echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

34
كة حزينة ٲصداء ضحكدارس كاتفش ماب شعري كتيدي زني ترجمة: علي

Upload: ali-znaidi

Post on 05-Apr-2016

230 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

A Poetry chapbook translated into Arabic

TRANSCRIPT

Page 1: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

ٲصداء ضحكة حزينة

كاتفش ماكدارس

كتيب شعري

ترجمة: علي زنيدي

Page 2: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Echoes of a Sad Laughter

By Catfish McDaris

A Poetry Chapbook

Translated into Arabic by Ali Znaidi

Published in October 2014 by Ali Znaidi and Catfish McDaris.

Copyright © Catfish McDaris, 2014

Translation copyright © Catfish McDaris and Ali Znaidi, 2014

All rights reserved

You are free to share, download, copy, and redistribute the material in its original format

under the following terms:

*Attribution: You must give appropriate credit and provide the link to this work.

*Non-Commercial: You may not use the material for commercial purposes.

Cover art: The Red Door by Jocelyne Desforges.

Cover design by Ali Znaidi.

The Arabic translations of “We All Go Away Like An Echo Of Sad Laughter,” “Lemons &

Prairie Dogs,” “Caitlin,” “A Giraffe Sandwich,” “Washing Machine Blues,” “A Dream

Within A Dream At Work,” and “Portrait At 37” were published in Adab Fan.

Page 3: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

من قبل علي زنيدي و كاتفش ماكدارس 4102نشر في أكتوبر

© 4102 جميع الحقوق محفوظة كاتفش ماكدارس

© 4102حقوق الترجمة محفوظة كاتفش ماكدارس و علي زنيدي

جميع الحقوق محفوظة

في تقاسم و نسخ و تحميل وإعادة توزيع المادة في شكلها األصلي تحت الشروط التالية: لك الحرية

* اإلسناد: يجب عليك منح اإلسناد الالزم و إعطاء الرابط لهذا العمل.

* غير تجاري: ال يجوز لك إستخدام المواد ألغراض تجارية.

صدرت الترجمات العربية للقصائد التالية في أدب فن:

حن جميعا نرحل مثل صدى ضحكة حزينةن

الليمون و كالب البراري

كايتلن

شطيرة زرافة

كٱبة ٱلة الغسيل

حلم داخل حلم في العمل

صورة في السابعة و الثالثين

Page 4: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Table of Contents:

We All Go Away Like An Echo Of Sad Laughter

نحن جميعا نرحل مثل صدى ضحكة حزينة

Lemons & Prairie Dogs

الليمون و كالب البراري

Caitlin

كايتلن

A Giraffe Sandwich

شطيرة زرافة

Washing Machine Blues

كٱبة ٱلة الغسيل

A Dream Within A Dream At Work

حلم داخل حلم في العمل

Portrait At 37

في السابعة و الثالثينصورة

Voices of Nature

ٲصوات الطبيعة

The Revolution Of Love

ثورة الحب

The Red Guitar

الغيتار اٲلحمر

My First and Last Will

وصيتي اٱلولى و وصيتي اٲلخيرة

Take a Bite Off The Sun

ٲقضم قليال من الشمس

Mopping The Floors With Love

مسح اٲلرضيات بالحب

About the Poet

نبذة عن الشاعر

About the Translator

نبذة عن المترجم

Page 5: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

We All Go Away Like An Echo Of Sad Laughter

As I age I no longer wipe

away the tears, neither does

God, we watch the hungry on

the church steps searching

in the dirty melting snow.

Page 6: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

نحن جميعا نرحل مثل صدى ضحكة حزينة

أهرم لم أعد أمسح الدموع, و كذلك لم وأنا

يعد يفعل اإلله, نشاهد الجياع

على درجات الكنيسة يبحثون

في الثلوج الذائبة القذرة.

Page 7: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Lemons & Prairie Dogs

Most poetry sticks its

fingers down my throat

with nauseating boredom

& makes my teeth ache

I would rather

lick sunlight from a lemon

eat fragrance from a rose

drink blood from a pomegranate

hear crickets fiddle

watch stars vanish in mist

But a good poem is

lightning splitting an oak

a mountain of ebony basalt

butter melting on jalapeno cornbread

petrified wood

the Mona Lisa’s smile

a prairie dog town

A tiger devouring

my mother.

Page 8: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

البراريالليمون و كالب

معظم الشعر يغرز أصابعه

أسفل حلقي

بملل مقرف

و يوجع أسناني

أفڞل

أن ألعق شعاع الشمس من ليمونة

آكل العطر من وردة

أشرب الدم من رمانة

صراصير الليل تعزف أسمع

أشاهد النجوم تتالشى في السديم

لكن قصيدة جيدة هي

برق يقسم شجرة بلوط

جبل من البازلت األبنوسي

زبدة تذوب على خبز الذرة بالفلفل المكسيكي

خشب متحجر

إبتسامة الموناليزا

مدينة كلب البراري

نمر يلتهم

والدتي.

Page 9: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Caitlin

for Dylan Thomas’ lady

Sometimes you can be in a turquoise

sea of pelicans, gazing at indigo

jungles climbing crimson mountains

When realization is laid like a brick

in the eye, without you, I am nothing

A worm with no soil

a bird with no nest

a priest with no church

a drum with no hands

A baby with no mother or father

a wolf with no den

a woodpecker with no tree

a teacher with no students

A mountain with no animals

a rich man with no money

a guitar with no strings

God with no universe

You are all I need to continue

when I’m far from home, I

dream of your face and it

always leads me from the fog.

Page 10: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

كايتلن

إلى إمرأة ديلن توماس

أحيانا يمكن أن تكوني في بحر فيروزي

من البجع, تحدقين في األحراش

النيلية وهي تتسلق الجبال القرمزية

يوضع اإلدراك مثل لبنة عندما

, من دونك, ٲنا ال شيءفي العين

دودة بال تربة

عصفور بال عش

كاهن بال كنيسة

طبل بال ٲيادي

طفل بال ٲم ٲو ٲب

ذئب بال وجار

نقار خشب بال شجرة

معلم بال طالب

جبل بال حيوانات

رجل غني بال مال

غيتار بال أوتار

إاله بال كون

اصل أنت كل ما أحتاجه ألو

عندما أكون بعيدا عن البيت

أحلم بوجهك وهو

دائما ينقذني من الضباب

Page 11: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

A Giraffe Sandwich

A curse hung in my ear, I got

the bottle, poured myself a

drink, and lit a cigarette

Whiskey calmed my nerves, I

was half asleep, I dreamed about

giant catfish in the river

My mother told me some were

so big alligators left them alone,

I caught one, its head was the

size of a man’s torso, I shouted

Mother must not have heard, the

catfish kept trying to dive, I finally

let it go, I awoke like a hungry

tiger eating a giraffe sandwich.

Page 12: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

شطيرة زرافة

لعنة علقت بٲذني, تناولت

الزجاجة و سكبت لنفسي

شرابا, وٲشعلت سيجارة

الويسكي هدٲ ٲعصابي,

كنت نصف نائما, حلمت

بٲسماك صلور ضخمة في النهر

بعضها كانٲخبرتني ٲمي ٲن

جد كبيرا. التماسيح تركتها وحدها,

ٲمسكت واحدة, كان رٲسها

في حجم جذع رجل, صرخت

البد ٲن األم لم تسمع,

سمكة الصلور واصلت محاولة الغوص, وأخيرا

تركتها تمضي, إستيقظت مثل نمر جائع

يأكل شطيرة زرافة.

Page 13: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Washing Machine Blues

In the laundromat my

voluptuous neighbor & I

watched our dirty clothes

make soapy love

"Some people are beautiful

until they open their mouths"

she yawned "Some are only

fantastic when expressing

their personal vision"

"People without vision are

not only blind but they are

less than strutting peacocks"

Her head tilted to one side

like a Picasso looking in

thought into my eyes

She discovered the Amazon,

the Sahara, Rachmaninoff, &

Coltrane in the gray rain.

Page 14: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

الغسيل كٱبة ٱلة

في المغسلة

جارتي الشهوانية و ٱنا

شاهدنا مالبسنا المتسخة

تمارس حبا مفعما برغوة الصابون

"بعض الناس جميلون

ٳلى ٲن يفتحوا ٲفواههم"

تثاءبت "بعضهم فقط

رائعون عندما يعبرون

عن رٶيتهم الشخصية"

"الناس دون رٶية ليسوا

فقط عميانا و ٳنما

مجرد طواويس متبخترة"

رٲسها مال ٳلى جهة واحدة

مثل بيكاسو ناظرة

بتفكر في عيناي

ٳكتشفت اٱلمازون,

الصحراء, راخماننوف, و

كولتراين في المطرالرمادي.

Page 15: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

A Dream Within A Dream At Work

A lightning bug flew

in my window as I

sat in my car on break

I captured it gently giving

it freedom watching it

flutter out into the morning

twilight, I fired my pipe

& blew a few smoke rings

A book lay beside me, for

some reason I couldn't

bring myself to read it

I thought about freedom

& wished I could fly

Just then a train pulled

by a Canadian Pacific

engine rumbled behind me

Contorted faces were

streaming by, some

looking out or ahead

I wondered if any were

lost in a dream like I was

Not knowing where they

were going or where they

came from, my only wish

was I were with them,

headed for anywhere

Then I thought about

Adolf Hitler & canceled

my wish.

Page 16: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

حلم داخل حلم في العمل

يراعة طارت

عند شباكي حالما

جلست في سيارتي وقت اٳلستراحة

أمسكتها بلطف و أعطيتها

الحرية ناظرا ٳليها

وهي ترفرف في الشفق

الصباحي, أشعلت غليوني

و نفخت القليل من حلقات الدخان

كتاب مضطجع بجانبي

لسبب ما لم ٲستطع

ٲن ٲحمل نفسي عناء قراءته

فكرت في الحرية

و تمنيت لو ٲستطيع الطيران

عندئذ فقط قطار مجذوب

كي بمحرك كندي باسيفي

دمدم ورائي

وجوه ملتوية كانت

تتدفق, بعضها

يرى خارجا أو إلى اٲلمام

تساءلت إذا كان بعضها

قد ضاع في حلم مثلما ضعت أنا

ال أعلم إلى أين

يذهبون أو من أين أتوا,

كانت أمنيتي الوحيدة

لو كنت معهم,

نتجه إلى أي مكان

ثم فكرت في

أدولف هتلر وألغيت

أمنيتي

Page 17: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Portrait At 37

Living each painting

in a dark palette of

potato eaters & miners

Colors drove him mad,

lips quivering with emotion,

tears filling his eyes

His painting of Sorrow, a

naked, pregnant, starving

woman, he lived with in

Amsterdam

Capturing rivers, making

flowers grow, old empty

shoes dance

His brother loved him

& now the world.

Page 18: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

صورة في السابعة و الثالثين

يعيش كل رسم

في لوحة ألوان مظلمة من

ٱكلي البطاطا و عمال المناجم

اٲللوان جعلته مجنونا

شفاه مرتعشة بالعاطفة

الدموع مٲلت عينيه

رسمه للحزن, إ مرٲة

عارية, حبلى, و ساغبة

عاش معها في

ٲمستردام

يجعليقتنص اٲلنهار,

اٲلزهار تنموا, رقص اٲلحذية

الفارغة و القديمة

ٲخوه ٲحبه

واٱلن العالم.

Page 19: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Voices of Nature

My garden of dust and lust

has sixty seasons of tastes

and sings with fine poetry

Orange Chinese-lanterns with

voices of Li Po and Tu Fu

Purple blue Concord grapes

with voices of Dylan Thomas

and Edgar Allan Poe

Juicy blackberries with voices of

Walt Whitman and Longfellow

Green and red onions with voices of

Bukowski and William S. Burroughs

Plum and beefsteak tomatoes with

voices of Ginsberg, Corso, and Kerouac

Dwarf sour cherry tree with voices

of Pablo Neruda and Octavio Paz

Under the white blanket of snow the

poets rest until the spring wind calls,

for their magic beauty to fill the air.

Page 20: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

أصوات الطبيعة

حديقتي المتكونة من الغبار و الشهوة

لديها ستون فصال من األذواق

و تترنم بالشعر الجيد.

فوانيس برتقالية من الوق تصدح

بأصوات لي بو و تو فو.

عنب الثعلب األزرق األرجواني يصدح

بأصوات ديلن توماس

و إدغار آالن بو.

توت أسود ريان يصدح بأصوات

ولت وتمان و لونغفلو.

بصل أخضر و أحمر يصدح بأصوات

بوكوفسكي و ويليام س. براوز.

برقوق و شرائح البندورة يصدحان

بأصوات غنسبرغ, كورسو, و كرواك.

شجرة كرز الطير القزمة تصدح بأصوات

بابلو نيرودا و أكتافيو باث.

تحت بطانية الثلج البيضاء

رياح الربيعالشعراء يرتاحون حتى تدعو

جمالهم الساحر كي يعم اٲلجواء.

Page 21: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

The Revolution Of Love

When my lady is happy, singing

in Spanish and French and I smell

the perfume of Mexican vanilla,

cinnamon, cloves, cilantro, and sage

The cats are purring on the bed

and the snow is melting and chives,

garlic, daffodils, and grapes are

looking at the sun with love

I smile inside I no longer care how

much money I have or owe, or that

I don’t drive or my hair is thinning or

that I’m closer to death than life

I put another quarter in the parking

meter, laugh at the shadows and think,

my turn to pull the rabbit from the hat.

Page 22: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

ثورة الحب

عندما تكون إمرأتي سعيدة, فهي تغني

باإلسبانية و الفرنسية و ٲشم

٫عطر الفانيال المكسيكي

و المريمية. ٫الكزبرة ٫القرنفل ٫القرفة

القطط تهرهر في السرير

٫بينما الثوم المعمر ٫و الثلج يذوب

و العنب ٫و ٲزهار النرجس البري ٫و الثوم

ينظرون إلى الشمس بحب.

ٲبتسم داخلي. لم ٲعد ٲكترث كم

ٲو ٲني ٫ٲملك من المال ٲو كم علي من دين

ٲو ٫ٲو ٲن شعري يصير ٲزعرا ٫ال ٲسوق

ٲني ٲقرب إلى الموت من الحياة.

٫ٲضع ربعا آخرا في حصالة عداد إنتظار السيارات

و ٲفكر ٫ٲضحك على الظالل

ٲنه حان دوري ٲلجذب اٲلرنب من القبعة بطريقة سحرية.

Page 23: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

The Red Guitar

I’m gonna let my

red guitar recite a

poem and make

sweet love to you

A hummingbird kiss

a waterfall song

a shooting star zing

a butterfly dance

You have got me

in your magic trance

all I want is your

love romance

Sweet lady of my

dreams, please please

please be there for me

As I am for you now

tomorrow and forever.

Page 24: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

الغيتار اٲلحمر

سٲترك

غيتاري اٲلحمر يلقي

قصيدة و يمارس

حبا حلوا معك

قبلة الطائر الطنان

ٲغنية الشالل

ٲزيز النجمة القاذفة

رقصة الفراشة

لقد ٲدخلتني

إلى نشوة غشيتك السحرية

كل ما ٲريد هو

حبك و غرامك

ٲحال ميسيدة

الحلوة ٲرجوك ٲرجو ك

ٲرجو ك كوني هناك من ٲجلي

٫كما ٲنا لك االن

و إلى اٲلبد ٫غدا

Page 25: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

My First and Last Will

I sign all cards

to her with the

same instructions

Dear wife,

I want to die

five minutes

before you

After that it’s

all up to you.

Page 26: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

وصيتي اٲلولى و وصيتي اٲلخيرة

ٲوقع كل البطاقات

لها متبعا

نفس التعليمات

٫زوجتي العزيزة

ٲريد ٲن ٲموت

خمس دقائق

قبلك

بعد ذلك

اٲلمر كله لك

Page 27: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Take a Bite Off The Sun

At the edge of the sky

Near the bottom of the universe

Smell the moon

Feel the wind on your face

Hold the sun

Take a bite.

Page 28: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

ٲقضم قليال من الشمس

عند طرف السماء

قرب قاع الكون

شم القمر

ٲشعر بالريح على وجهك

ٲمسك بالشمس

خذ لك قضمة

Page 29: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Mopping The Floors With Love

I hadn’t seen her in thirty

years, she was a big boned

woman with style all over

Her mahogany gravel voice

was midnight graveyard

and lonesome freight train

She sang about swinging a

mop to feed her hungry babies,

I slid into the shadows, lit a

Marlboro and sipped rye whiskey

When she finished I vanished

like Geronimo into Mexico.

Page 30: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

مسح اٲلرضيات بالحب

لم ٲرها منذ ثالثين

كانت إمرٲة صلبة العود ٫سنة

ذات ٲناقة من عل إلى ٲسفل

صوتها اٲلبح الماهوغوني

كان مقبرة منتصف اليل

وقطارا وحيدا لنقل البضائع

غنت عن تقليب

ممسحة اٲلرضية إلطعام ٲطفالها الجياع.

ٲشعلت ٫إنزلقت إلى الظالل

سيجارة مارلبورو و ترشفت ويسكي الجودار

تماما عندما ٲكملت تواريت

مثل خيرونيموني في المكسيك

Page 31: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

About the Poet:

Catfish McDaris is a contemporary American poet. He was born in Albuquerque, New

Mexico in 1953. Among his most infamous chapbooks is Prying in collaboration with Jack

Micheline and Charles Bukowski. His works have appeared in numerous American and

international magazines. Among the best places where he read his poetry is Shakespeare and

Co. Bookstore in Paris. He has been nominated for 15 Pushcarts and he won the Uprising

Award in 1999. In 2009 he won the Flash Fiction Contest. He has published over 20 chaps in

the last 25 years.

About the Translator:

Ali Znaidi is a Tunisian poet who writes in English. For more details please click on

aliznaidi.blogspot.com

Page 32: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

عن الشاعر: نبذة

. من 0913( شاعر أمريكي معاصر ولد في ألبكاركي في والية نيومكسيكو سنة sfraaCM hsiftaCكاتفش ماكدارس )

( و تشارلز بوكوفسكي efsl hasMJkarJ( باإلشتراك مع جاك مشلين ) gtiarPأشهر كتيباته الشعرية فضول )

(sMftkJC sllrCla ظهرت أعماله في العديد من المجالت األمريكية و العالمية. من أفضل األماكن التي قرأ فيها .)

. فاز 0999ائزة البوشكار و حصل على جائزة اإلنتفاضة سنة مرة لج 01شعره مكتبة شكسبير و شركاٷه في باريس. رشح

الماضية. 41كتيبا في السنوات ال 41في مسابقة قصة الومضة. أصدر أكثر من 4119سنة

نبذة عن المترجم:

علي زنيدي شاعر تونسي يكتب باإلنجليزية. لمزيد التفاصيل الرجاء النقر على

aliznaidi.blogspot.com

Page 33: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi
Page 34: Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi