ee p ae china - jetnews.com.mxjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/02/jet-news-240s.pdf · ies,...

11
Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx No. 240 Año 12 16 al 28 de febrero de 2018 Asia, closer than ever N uevas aerolíneas chinas llegan a México: China Southern Airlines y Hanna Air ofrecen vuelos al país asiático desde México, además de Aeroméxico que comenzó a volar a Shanghái con tres frecuencias a la semana y hoy mantiene cinco vuelos a la semana directos N ew Chinese airlines are landing in Mexico. China Southern Airlines and Hanna Air will offer flights to and from the Asian country alongside Aeromexico, who first offered three weekly flights to Shanghai, which eventually increased to five weekly nonstop services. L a Capital del Entretenimiento reci- bió en 2017 a más de 42,2 millones de visitantes, de los cuales más de 1,2 millones fueron mexicanos. Para este año ofrecen nuevas atracciones e in- teresantes programas de viaje, gracias a sus socios comerciales, agencias de viajes y líneas aéreas. N ew Chinese airlines are landing in Mexico. China Southern Airlines and Hanna Air will offer flights to and from the Asian country alongside Aero- mexico, who first offered three weekly flights to Shanghai, which eventually in- creased to five weekly nonstop services. Adventure in Las Vegas Aventura en Las Vegas pág. / page 8 pág. / page 8 We can already hear the roar of the engines! Pleasant surprises in Xcaret C on el gran Grand Prix de Aus- tralia, arranca la temporada de Fórmula Uno 2018. F ormula 1 comes out of the gates with the 2018 Australia Gran Prix. ¡Ya se oye el rugir de los motores! Gratas sorpresas en Xcaret D etrás de la emblemá- tica Muralla china, se puede descubrir un pueblo que guarda grandes tesoros, desde sus sitios históricos hasta sus modernas y popu- losas ciudades. Poseedores de una cultura milenaria, China deslumbra al mundo por su decisión y empuje, no sólo de su cultura sino también como uno de los grandes protago- nistas del nuevo siglo. B eyond the emblematic Great Wall of China a people who guard great trea- sures, from historic sites to modern and populous cit- ies, is waiting for discovery. With its thousand-year-old culture, China shines in the world with its decision and drive, not only in its culture, but also as one of the protag- onists of this new century. Sitios históricos, modernas y populosas urbes, templos rodeados de un aura mística Historic sites, modern marvels, populous cities, and temples surrounded by a mystic aura Sitios de interés / Sites of interest: 1. La Gran Muralla / The Great Wall 2. La Ciudad Prohibida The Forbidden City 3. Los Guerreros de Terracota The Terracotta Warriors 4. Paisaje montañoso de Guilin Mountain landscapes of Guiin 5. Crucero por el río Yangtsé Cruise on the Yangtze River 6. Las grutas Mogao en Dunhuang Mogao caves in Dunhuang 7. Palacio de Potala, / Potala Palace 8. Jiuzhaigou / Jiuzhaigou 9. La Montaña Amarilla (Huangshan) The Yellow Mountain (Huangshan) 10. Jardines Clásicos de Suzhou Sozhuo Classical Gardens pág. / page 10-11 CHINA sorprende al mundo China amazes everybody pág. / page 12 pág. / page 18 Asia , más cerca que nunca

Upload: phamliem

Post on 06-Oct-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

No. 240 Año 12 • 16 al 28 de febrero de 2018

Asia, closer than ever

Nuevas aerolíneas chinas llegan a México: China Southern Airlines y

Hanna Air ofrecen vuelos al país asiático desde México, además de Aeroméxico que comenzó a volar a Shanghái con tres frecuencias a la semana y hoy mantiene cinco vuelos a la semana directos

New Chinese airlines are landing in Mexico. China Southern Airlines and

Hanna Air will offer flights to and from the Asian country alongside Aeromexico, who first offered three weekly flights to Shanghai, which eventually increased to five weekly nonstop services.

La Capital del Entretenimiento reci-bió en 2017 a más de 42,2 millones

de visitantes, de los cuales más de 1,2 millones fueron mexicanos. Para este año ofrecen nuevas atracciones e in-teresantes programas de viaje, gracias a sus socios comerciales, agencias de viajes y líneas aéreas.

New Chinese airlines are landing in Mexico. China Southern Airlines

and Hanna Air will offer flights to and from the Asian country alongside Aero-mexico, who first offered three weekly flights to Shanghai, which eventually in-creased to five weekly nonstop services.

Adventure in Las VegasAventura en Las Vegas

pág. / page 8

pág. / page 8

We can already hear the roar of the engines!

Pleasant surprises in Xcaret

Con el gran Grand Prix de Aus-tralia, arranca la temporada de

Fórmula Uno 2018.

Formula 1 comes out of the gates with the 2018 Australia Gran Prix.

¡Ya se oye el rugir de los motores!

Gratas sorpresas en Xcaret

Detrás de la emblemá-tica Muralla china, se

puede descubrir un pueblo que guarda grandes tesoros, desde sus sitios históricos hasta sus modernas y popu-losas ciudades. Poseedores de una cultura milenaria, China deslumbra al mundo por su decisión y empuje, no sólo de su cultura sino también como uno de los grandes protago-nistas del nuevo siglo.

Beyond the emblematic Great Wall of China a

people who guard great trea-sures, from historic sites to modern and populous cit-ies, is waiting for discovery. With its thousand-year-old culture, China shines in the world with its decision and drive, not only in its culture, but also as one of the protag-onists of this new century.

Sitios históricos, modernas y populosas urbes, templos rodeados de un aura mística

Historic sites, modern marvels, populous cities, and temples surrounded by a mystic aura

Sitios de interés / Sites of interest:

1. La Gran Muralla / The Great Wall2. La Ciudad Prohibida

The Forbidden City3. Los Guerreros de Terracota

The Terracotta Warriors4. Paisaje montañoso de GuilinMountain landscapes of Guiin5. Crucero por el río YangtséCruise on the Yangtze River

6. Las grutas Mogao en DunhuangMogao caves in Dunhuang

7. Palacio de Potala, / Potala Palace8. Jiuzhaigou / Jiuzhaigou

9. La Montaña Amarilla (Huangshan)The Yellow Mountain (Huangshan)10. Jardines Clásicos de Suzhou

Sozhuo Classical Gardenspág. / page 10-11

CHINAsorprende al

mundoChina amazes everybody

pág. / page 12

pág. / page 18

Asia, más cerca que nunca

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

2 www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2018

240

CORPORATIVAS

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 240, segunda quincena de febrero de 2018, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Dirección ComercialMara Domí[email protected]

• Dirección Comercial AdjuntaEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]• Contenido Digital Pedro Rodríguez [email protected] Santillán [email protected] Karen Vega [email protected]

• AdministraciónPaola EverardoRodrigo Obregón TrejoGerardo Martínez• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

Durante la pasada temporada del Buen Fin, Navidad y

Reyes Magos se incrementó en 8,2% las ventas de la industria del juguete en México. En el ámbito global, el país alcanzó 12% en el acumulado del año, mientras que el conjunto de 12 países (que mide NPD Group en los mercados de EE.UU., Ca-nadá, Bélgica, España, Francia, Alemania, Italia, Reino Unido, Australia, Rusia, Holanda y Mé-xico) crece a un ritmo de 1,1%.

Las categorías de mayor venta fueron muñecas, jugue-tes Infantiles y preescolares, así como juguetes para exterior y deportivos. El canal de tien-das departamentales fue el de mejor desempeño, al aumentar sus ventas en 23%. En esta épo-ca, los compradores estuvieron dispuestos a pagar un poco más por un juguete. Por su parte, en el ámbito internacional, el mercado mexicano es el de ma-yor dinamismo en la industria de juguetes.

un espacio para la creatividad

El avance de la tecnología ha facilitado la creación de

plataformas que conectan a las personas que tienen determina-das necesidades con otras que ofrecen algún servicio; todo esto intermediado por una tercera entidad que actúa en la nego-ciación, así como en la oferta y la demanda.

En México la Agencia I, que se encuentra en constante inno-vación, es la primera agencia de publicidad en ofrecer un espacio con dichas características. Adap-tive es una plataforma donde creativos de todo el mundo se pueden registrar, aportando ideas frescas y diferentes. Al respecto, Arturo Rodríguez, ceo de Agencia I, comenta: “no sólo queremos revolucionar el traba-jo que hacemos para nuestros clientes, sino, además, queremos cambiar el modelo de trabajo del área creativa dentro del mer-cado de agencias tradicionales. Sabemos que hay mucho talento allá afuera, hay creativos que no quieren trabajar de modo fijo, por ello les abrimos las puertas a través de Adaptive, una plata-forma que brinda la oportunidad de trabajar en una agencia bajo un esquema freelancer, lo cual se traduce en dar mejores pro-puestas a nuestras marcas”.

El primer paso es regis-trarse en el sitio Agenciai.mx, para pasar por un proceso de selección que el equipo reali-za. Una vez hecho el filtro, a los creativos selec-cionados se les pro-porciona un brief elaborado por el departamento de planeación estra-tégica. Posterior-mente, el equipo de creativos de Agencia I selec-ciona la mejor idea para continuar desarrollándola, venderla e im-plementarla de acuerdo con las necesidades de sus clientes.

en el sector inmobiliario

De acuerdo con el índice de confianza del consu-midor (Inegi, enero de 2017), la confianza de

las personas para comprar, construir o remodelar casa tuvo una caída 16,3% con respecto al mismo mes del año 2016. Ese mismo mes, el índice general se situaba en -25,6%. Para en el segundo semestre de 2017, los mexicanos recuperaron el interés por comprar casa, señalan expertos consultados por Propiedades.com.

Cabe destacar que esta caída se explica por la llegada de Donald Trump a la presidencia de Estados Unidos y la inestabilidad en el tipo de cambio, sin embargo, a partir de junio el índice comenzó a recuperarse. Su pico más alto llegó en septiembre, cuando se situó en 28,1% y cerró el año en 13,5%.

industria del juguete

Adaptive,

Crece 8,2% la

Confianza

Due to last season’s Black Friday, Christmas and

Three Wise Men celebration, sales in the Mexican toy in-dustry increased 8.2%. On a global scale, the rate in Mexico increased 12% during the year, while NDP Group specified that the rate in countries such as the U.S., Canada, Belgium, Spain, France, Germany, Italy, Great Britain, Australia, Russia and the Netherlands increased by 1.1%.

The most sold-out catego-ries were dolls and toys for young children and pre-school-ers, as well as outdoor toys and sporting goods. Sales directly at department stores increased by 23%. Due to the type of event or holiday, buyers were willing to spend more money than usual on a toy. Internationally, the Mexican market is the most dy-namic one in the toy industry.

Adaptive, a space for creativity

Technologica l advance-ments had made it possible

to create platforms that con-nect people who have specif-ic needs to other people who offer a certain services. A third-party intervenes during the interaction, such as in a supply and demand model.

In Mexico, Agencia I is the first publicity agency to offer a space with the aforementioned features. Adaptive is a platform where creative minds from all over the world can register and contribute new and different ideas. Arturo Rodriguez, CEO of Agencia I, shared that “we don’t just want to revolutionize the work we do for our clients... we want to change our creative work model within traditional markets. We know there’s a lot of talent out there. A lot of creative minds don’t want to work a nine-to-five job, which is why we wish to provide a platform through Adaptive to work freelance and offer our brands supe-rior proposals”.

The first step is to reg-ister at Agenciai.mx

to be included in the team’s selection process. Once can-didates have been filtered and selected,

they will be provid-ed with a brief

prepared by the strategic p l a n n i n g department. The Agencia I c re at ive

t e a m w i l l subsequently

select the best idea that will be further de-veloped, mar-ke te d a nd implement-ed based on the custom-

ers’ needs.

Trust in the real estate sector

According to the Consumer Confi-dence Index (INEGI, January 2017),

the percentage of people willing to pur-chase, build or remodel a home fell 16.3% comparted to the same month in 2016 (the general rate was at -25.6%). According to experts at Propiedades.com, the Mexican population showed a renewed interest in

purchasing a home during the second half of 2017.

The aforementioned drop was largely due to Donald Trump’s rise to power and unstable exchange rates. However, the outlook improved after June. The index reached its highest point at 28.1% in September, closing the year at 13.5%.

The toy industry grows by 8.2%

5

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

16 al 28 de febrero de 2018 www.jetnews.com.mx

240 240

4 www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2018

Shanghai, Guangzhou and Beijing, closer than ever

más cerca que nunca

Shanghái, Guangzhou y Pekín

Aeroméxico, China Southern Airlines y Hanna Air comprenden la oferta de vuelos que tiene el país asiático desde México

Aeromexico, China Southern Airlines and Hanna Air offer flights to Asia from Mexico

Cada año el incremento de turistas asiáticos a México aumenta de ma-

nera considerable y lo seguirá haciendo debido a la creciente conectividad que han aportado las nuevas aerolíneas chinas que están llegando a México, las cuales se suman a Aeroméxico, aero-línea que comenzó a volar a Shanghái con tres frecuencias a la semana y que hoy en día mantiene cinco vuelos a la semana directos con gran ocupación, en equipos Boeing 787-8 Dreamliner, el avión más moderno del mundo, con capacidad para 243 pasajeros –32 de ellos en Clase Premier–, que cuenta con sistema de entretenimiento, mayor espacio entre asientos, ventanas más grandes y sensibles al tacto e ilumi-nación led-sky interiors, entre otros beneficios.

Otra aerolínea que entró con gran éxito al país fue China Southern, con-siderada la más grande de Asia y la tercera más grande del mundo. La ae-rolínea mantiene desde México vuelos a Guangzhou (Cantón) tres veces a la semana, los martes, viernes y do-mingos con escala técnica en Vancou-ver. China Southern opera la ruta con un avión Boeing 787 de tres cabinas de servicio: Primera Clase, Business y Economy.

Aeropuertos de talla internacionalLos aeropuertos de Pekín y Shanghái son de los más transitados en China y se consideran como la puerta de entrada al enigmático país.

Aeropuerto Internacional de PekínLa nueva Terminal 3 del aeropuerto de Pekín fue construida en consonancia con los Juegos Olímpicos de 2008. La mayo-ría de los vuelos internacionales desde y hacia Pekín pasan por esta Terminal.

Las Terminales 1 y 2 son mucho más pequeñas y, en cierto modo, mas prác-ticas. En la Terminal 3 se encuentran varios restaurantes en el piso superior antes del sector de migraciones.

Se recomienda llegar dos horas antes del vuelo, ya que las filas pueden ser largas, además de realizar el check-in por internet. Existe wifi en el aeropuerto, pero se tendrá que obtener el usuario y contraseña en una máquina expende-dora o en el sector de informaciones.

The number of Asian tourists vis-iting Mexico continues to grow

every year, and will continue to do so thanks to enhanced connectivity brought by new Chinese airlines land-ing in our country. Aeromexico was the first airline to fly to Shanghai, with three weekly flights that were later increased to five in response to favorable demand, operated with the airline’s flagship, the Boeing 787-8 Dreamliner, one of the world’s most modern aircraft, with 243 seats, 32 of which are in Premier Class, with AVOD systems, more legroom, larger windows with touch controls, led-sky interior lighting, and other features.

Another airline that has success-fully ventured into Mexico is Chi-na Southern, the largest in Asia and third largest in the world. It flies from Mexico to Guangzhou three times per week, on Tuesdays, Fridays and Sundays, with a layover in Vancouver. China Southern operates this route

World-class airportsThe airports of Beijing and Shanghai are the busiest in China and are considered important gateways into the enigmatic country.

Beijing International AirportThe new Terminal 3 was built in prepa-ration for the 2008 Summer Olympic Games. Most international flights to and from Beijing arrive and depart from this terminal.

Terminals 1 and 2 are much smaller and, in a way, more practical. Terminal 3 has many restaurants in the upper floor, before the immigration areas.

It is recommended to arrive at least two hours before the flight, since lines can get long, and you should also use web check-in. The airport offers Wi-Fi, but you must obtain a username and password from a machine or at an information kiosk.

Shanghai-Pudong International Airport

Pudong International Airport (PGV) is the newer of two commercial airports in Shanghai, and receives most interna-tional flights. Shanghai’s other airport is Hongqiao, which mostly operates domestic and private flights.

Pudong International is 30km from Downtown Shanghai. It is reachable by road, tram or Maglev train, which is the fastest in the world.

The airport also offers a variety of great restaurants. Passengers must check what terminal their flight leaves from, since some domestic flights take off from Pudong and others from Hongqiao.

En 2016, se registraron aproximadamente 124 mil llegadas de nacionales chinos a México por vía aérea, lo que consolida a China

como el segundo mercado turístico más importante para México de países de Asia-Pacífico.

In 2016, approximately 124,000 Chinese visitors flew to Mexico,

consolidating China as the second most important inbound

market from Asia Pacific.

ADDITIONAL CONNECTIVITY OPTIONS

Another way to get to China is via the United States or Canada

To Beijing via:

-American Airlines (layover at Dallas)

-Delta (two layovers: Atlanta and Detroit)

-United Airlines (layover at San Francisco)

-Air Canada (layover at Vancouver or Toronto)

To Shanghai via:

-American Airlines (layover at Dallas, Miami or Orlando)

-Air Canada (layover at Vancouver or Toronto)

Guangzhou:

-Delta (layover at Los Angeles)

-Air Canda (2 layovers: Vancouver and Beijing)

OTRAS OPCIONES DE CONECTIVIDAD

Otra alternativa para llegar a China es con escala en Estados Unidos o Canadá

A Pekín por:

-American Airlines (escala en Dallas)

-Delta (dos escalas en Atlanta y Detroit)

-United Airlines (escala en San Francisco)

-Air Canada (escala en Vancouver o Toronto)

A Shanghái por:

-American Airlines (escala en Dallas, Miami u Orlando)

-Air Canada (escala en Vancouver o Toronto)

Cantón:

-Delta (escala en Los Ángeles)

-Air Canada (2 escalas en Vancouver y Pekín)

Próximamente, la aerolínea que estará aterrizando en México para el mes de marzo es Hainan Airlines, pro-cedente de Pekín. La aerolínea ofrecerá tres frecuencias a la semana en equipo Boeing 787. De acuerdo al embajador de México en China, José Luis Bernal, la nueva ruta contribuirá a fortalecer la relación bilateral entre México y China.

Este nuevo vuelo convierte a la ae-rolínea en la primera empresa aérea china que conectará en vuelo directo a la capital de China con una ciudad en Latinoamérica.

Aeroméxico (AM)

China Southern (CZ)

Hainan Airlines (HNA)

CDMX-Shanghái

CDMX-Guangzhou

CDMX-Pekín

miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo wednesdays, thursdays, fridays, saturdays.

martes, viernes, domingos tuesdays, fridays, sundays.

martes-miércoles-jueves tuesdays, wednesdays, thursdays.

RutaRoute

VuelosFlights

AerolíneaAirline

with a Boeing 787 with three service classes: First, Business and Economy.

Another airline that will soon be landing in Mexico is Hainan Airlines, arriving from Beijing. This airline will f ly three times per week on a Boeing 787. Jose Luis Bernal, Mexi-co’s ambassador to China, said that this new route will strengthen the bilateral relationship between Mexico and China.

This new flight makes Hainan the first Chinese airline to offer a nonstop flight from China’s capital to any Latin American destination.

Aeropuerto Internacional Shanghái Pudong

El Aeroupuerto de Pudong (PGV) es el más nuevo de los dos aeropuertos comerciales de Shanghái y concentra los vuelos internacionales. El otro ae-ropuerto de Shanghái es el aeropuerto local Hongqiao que funciona para vue- los internos.

El Aeropuerto Internacional Pudong se encuentra a 30 km del centro de Sha-nghái. Se puede llegar a él por carretera, metro y el tren Maglev. El tren Maglev es muy interesante, dado que es el co-mercial más rápido del mundo.

El aeropuerto ofrece muy buenos restaurantes. Los pasajeros deben de revisar con anticipación la terminal correcta dependiendo de su vuelo y aerolínea, ya que algunos vuelos do-mésticos parten desde Pudong y otros desde Hongqiao.

7

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

16 al 28 de febrero de 2018 www.jetnews.com.mx

240 240

6 www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2018

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AERONÁUTICA

PANORAMA AEROPORTUARIO Airport Panorama

240

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

¡Para saber!/ Interesting facts!

¿Es peligroso viajar cuando está nevando?

Si para muchos ya es un reto viajar en avión, con las inclemencias

del tiempo puede resultar una ver-dadera inquietud hasta para los via-jeros más experimentados. Muchos pasajeros preguntan a su aerolínea la seguridad que tienen luego de las constantes tormentas de nieve que se han registrado en algunas ciudades de los Estados Unidos y ahora en Europa.

Los expertos afirman que una nevada de 10 centímetros no tiene por qué implicar cancelaciones, pues existen diversos mecanismos de protección. Sin embargo, debe haber garantías para circular, ya que de lo contario los aeropuertos están obligados a retrasar o can-celar vuelos e, incluso, a cerrar el espacio aéreo.

En casos de nieve, la limpieza de las pistas es el elemento que juega el papel más importante para que continúe el tráfico con normali-dad. El personal del aeropuerto se encarga de retirar con frecuencia toda la nieve acumulada de las vías de despegue y aterrizaje.

Es necesario cerciorarse de que antes del despegue el avión no haya acumulado nieve o hielo en las alas, y deberá aplicar una solu-ción viscosa a base de agua caliente y alcohol que mantiene limpio el fuselaje durante 20 minutos para que despegue, ya que una vez en el aire la nieve y el frío no son un problema, pues los aviones aprove-chan el calor de los motores para disolver la acumulación de hielo en la superficie.

Los aviones poseen limpiapara-brisas para mantener en condicio-nes los cristales delanteros que, por si fuera poco, están formados por cuatro capas unidas entre sí por una fina película de oro que los calienta mediante electricidad.

Más allá de la nieve, la limpieza de las pistas o los cálculos opera-cionales –factores indispensables para que un vuelo resulte seguro en las condiciones climatológicas más adversas–, la experiencia de un buen piloto es fundamental.

Aunque en todo existe riesgo, los expertos están preparados para cualquier estado que se presente y eso lo adquieren gracias a su expe-

riencia. Así que no hay de qué preocu-parse, ya que no es menos seguro vo-lar con nieve.

Even the most experienced traveler may worry when

travelling on a plane in the snow, especially with the on-slaught of snow storms hit-ting certain parts of the United States and now Europe.

Experts confirm that a 10 cm snowfall is not reason enough to cancel a flight be-cause aircrafts are equipped with several protection mecha-nisms. However, certain guar-antees must be in place in order for aircrafts to circulate safely, otherwise airports are obligat-ed to cancel flights or even shut down the air space.

In other cases, runway con-ditions are a key element to en-sures traffic operates normally. Airport personnel is in charge of clearing snow accumulated in landing and takeoff strips.

Before takeoff, it is import-ant to clear snow and ice of the plane wings and apply a thick solution made of hot water and alcohol for 20 minutes to clean the fuselage. Once in the air, snow and cold tempera-tures are no longer a problem because planes use the heat emanating from the motors to dissolve ice accumulated on the surface.

Aircrafts are equipped with their own windshield wipers and four layers fixed together with a thin gold film to keep windshields clean using elec-tricity.

However, a good pilot is key to ensuring a safe flight experience.

Although risks may be prevalent, expert pilots are prepared for any situation that may arise due to their experi-ence. In conclusion, it is no less safe to travel during snowfall than during any other weather.

Is it safe to travel in the snow?

ASA inicia programa de instrucción a pilotos

Aeropuertos y Servicios Auxilia-res (ASA), a través de su Centro

Internacional de Instrucción (CIIA-SA), “Ingeniero Roberto Kobeh Gon-zález”, impartió el curso Recurrente CRM Pilotos, el primero de los 11 cursos de capacitación programados para este año que forman parte in-tegral del Programa de Instrucción 2018 de Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA).

Con una duración de cinco horas, en un formato presencial, este curso reconoce el factor humano como el principal y más valioso elemento para generar actos seguros que per-mitan prevenir amenazas, detectar posibles errores durante la opera-ción, así como identificar la impor-tancia de la conciencia situacional como una barrera de defensa para mantener un alto nivel de seguridad.

El curso Recurrente CRM Pilo-tos se compone de nueve módulos temáticos de instrucción, entre los que destacan: ergonomía, accidentes aéreos por factor humano, habilida-des del CRM, conciencia situacional, cultura organizacional y factor hu-mano OACI, entre otros. Para tomar este curso se requiere licencia de piloto aviador comercial.

Con estas acciones, el Centro Internacional de Instrucción de Ae-ropuertos y Servicios Auxiliares refrenda su interés y compromiso de seguir ofreciendo máxima cali-dad en la capacitación que imparte a profesionales del sector aeronáutico civil, nacional e internacional, en materia de seguridad aérea.

The Ingeniero Roberto Kobeh Gonzalez International Training Center (CIIASA), belonging to Airports

and Auxiliary Services (ASA) will hold a “Recurring CRM Pilots” course, the first of 11 training courses scheduled for the year that are part of the “2018 Air-ports and Auxiliary Services (ASA) Training Program”.

The five-hour on-site course acknowledges the human factor as the most important and valuable el-ement to generate secure actions that prevent threats, detect possible operating errors and determine the importance of adopting situational awareness of as a defense mechanism to maintain a high level of security.

The abovementioned course is made up of nine training modules such as ergonomics, aviation acci-dents due to human error, CRM abilities, situational awareness, organizational culture and the OACI human factor, among others.

Participants must have a commercial pilot license in order to take the course.

With the course, the International Training Center of Airports and Auxiliary Services expresses its inter-est and commitment to continue offering high-quality training in aviation security to professionals in the civil, national and international aeronau-tics sector.

ASA begins its pilot training program

Star Alliance busca incluir más aerolíneas de bajo costo

La asociación mundial de aerolíneas que com-

prende a compañías como Singapore Airlines, United Airlines, Air Canada, ANA y Lufthansa, por mencio-nar algunas, busca incluir más aerolíneas de bajo costo entre sus miembros.

Lo anterior se planteó luego de que más pasajeros requieren este tipo de ae-rolíneas debido a sus pre-cios. “Muchos de nuestros miembros y muchas aero-líneas del mundo entero se desplazan a plataformas de menor costo”, dijo el máxi-mo responsable Jeffrey Gosh, chief executive de Star Alliance, quien apun-tó que buscan la forma de recuperar esos mercados al ofrecer los beneficios y

privilegios de los que goza-ban antes. “Queremos usar ese modelo de asociación”, aseguró el funcionario.

La decisión de Star Alliance implica un reco-nocimiento de que las ae-rolíneas de bajo costo han captado un porcentaje im-portante en el tráfico aéreo mundial con tarifas más bajas y vuelos puntuales.

“Las aerolíneas de tari-fas económicas tienen un desempeño mucho mejor que el esperado y su próxi-ma frontera serán los viajes de larga distancia de bajo costo”, aseguró Alexandre de Juniac, máximo respon-sable de la Asociación In-ternacional de Transporte Aéreo (IATA por la sigla en inglés).

The global airline association, which is made up of Singapore Airlines,

United Airlines, Air Canada and Lufthansa, among others, is looking to include low-cost carriers among its ranks.

This development arises as in-creasingly more passengers choose to book flights with these airlines due to their low prices.

“Many of our members and air-lines around the world are moving to lower-cost platforms”, said Jeffery Gosh, Chief Executive of Star Alliance. Gosh also shared that they are looking for ways to reclaim these markets by offering benefits and privileges that were previously offered. “We want to use this association model”.

Star Alliance’s decision acknowl-edges that low-cost airlines have gained a significant percentage of global air traffic through lower costs and on-time flights.

“Airlines that offer cheaper flights show a greater performance than ex-pected, and their next goal will be offering longer flights at equally low costs,” said Alexandre de Juniac, Di-rector of the International Air Trans-port Association (IATA).

Star Alliance to include more low-cost carriers

WestJet conecta CDMX

con conexión en CDMX

con Vancouver y Calgary

Avianca y Ana a Japón

A partir del 14 de marzo, la aerolínea canadiense inicia

operaciones de Ciudad de México a Vancouver y el día 15 del mis-mo mes de Ciudad de México a Calgary. Los vuelos serán ope-rados en equipo Boeing 737-700 con capacidad para transportar a 132 pasajeros.

El inicio de operaciones a Van-couver comenzará con tres vue-los a la semana, mismos que irán incrementando paulatinamente para llegar a ofrecer vuelos diarios a partir del 29 de abril.

En tanto, los vuelos a Calgary operarán cuatro veces a la semana a partir del 15 de marzo y también será hasta el 29 de abril cuando lo hagan diario.

WestJet lo representa la agen-cia Sales Internacional en México.

Avianca y All Nipon Airways (ANA) expanden su acuer-

do de código compartido para incluir vuelos que conecten a Japón desde Bogotá y San Sal-vador con conexión en Ciudad de México.

Los nuevos trayectos se suman al código compartido vigente entre ambas aerolíneas que incluye alternativas de co-nexión a destinos en América Latina: a través de Estados Uni-dos hacia Colombia, El Salva-dor, Honduras y Guatemala; y de Londres hacia Colombia. Ahora, con la inclusión de los trayectos hacia Bogotá y El Sal-vador vía Ciudad de México, la conexión de los pasajeros se facilita, ya que tanto Avianca como ANA operan en la Termi-nal 1 del Aeropuerto Interna-cional de la Ciudad de México.

La venta de estos vuelos en código compartido ya está disponible. Estos trayectos les

A partir del próximo 21 de mar-zo, Hainan Airlines comienza

operaciones de Pekín a Ciudad de México. La aerolínea volará tres ve-ces a la semana en equipo Boing 787.

José Luis Bernal, embajador de México en China, destacó que esta nueva ruta contribuirá a for-talecer la relación bilateral entre ambos países.

Hainan es la segunda aerolínea que conecta a Asia con México, pues el año pasado llegó al país China Southern, aerolínea que reforzó la conectividad de Aeroméxico con sus operaciones a Tokio, Japón; Shan-ghái, China; y Seúl, Corea del Sur.

A través de United Vaca-tions México <www.

unitedvacationsmx.com>, la aerolínea ofrecerá a sus clien-tes programas atractivos de viaje a los destinos con más demanda entre los viajeros mexicanos como: Las Vegas, Nueva York, San Francisco y distintos destinos alrededor del mundo.

United Vacations combina las mejores tarifas de United Airlines con ofertas en hote-les, rentas de autos, traslados terrestres y tours. Los viajeros también encontrarán paque-tes vacacionales en múltiples destinos. Además, los usuarios podrán elegir entre más de mil actividades disponibles para sus viajes.

Esta nueva experiencia personalizada es el resultado de una alianza entre la aerolí-nea y Best Day Travel Group, la cual incluye experiencias personalizadas acordes con las necesidades de cada cliente a través de su atinada selec-ción de recomendaciones para vacacionar, que incluyen pa-quetes de lujo, paquetes todo incluido (all-inclusive) y las mejores opciones para la luna de miel.

El equipo de atención al cliente de United Vacations México estará disponible to-dos los días del año.

With United Vacations Mexico (www.unitedva-

cationsmx.com), the airline will offer attractive travel packages to the most popular destinations among Mexican travelers, such as Las Vegas, New York City, San Francisco and other global destinations.

United Vacations combines the airline’s attractive fares with hotels, car rental, transportation and tours. Travelers can choose from a variety of destinations as well as thousands of activities and things to do.

This new customized expe-rience is the result of an alliance between United and Best Day Travel Group, aiming to offer tailored experiences suited to each customer’s preference, thanks to a smart selection of recommendations, including luxury hotels, all-inclusive re-sorts, and the best honeymoon destinations.

The customer service team at United Vacations Mexico is available all year.

Beginning March 21, Hainan Airlines will offer a flight

from Beijing to Mexico City, flying three times per week in a Boeing 787.

Jose Luis Bernal, Mexico’s ambassador to China, said that this new route will strengthen the bilateral relationship be-tween both nations.

Hainan is the second airline to connect Mexico to the Far East. Last year, China Southern arrived in Mexico to strengthen a network of routes pioneered by Aeromexico, with its flight to Tokyo, Shanghai and Seoul.

Avianca and All Nippon Airways (ANA) are ex-

panding their codesharing agreement to offer flights con-necting Japan to Bogota and San Salvador via Mexico City.

The new routes will be part of the existing codesharing agreement between both air-lines, through which they are able to offer destinations in Latin America via the U.S. to Colombia, El Salvador, Hondu-ras, Guatemala; and from Lon-don to Colombia. Passengers will benefit from the layover in Mexico for the new Bogota and El Salvador routes, since both Avianca and ANA operate in Terminal 1 of Mexico City International Airport.

These codeshared f l i-ghts are already available for booking. ANA passengers will accumulate ANA Milea-ge Club miles, and Avianca LifeMiles members can ac-cumulate miles on f lights operated by ANA.

The expansion of the co-desharing agreement will bolster commercial exchan-ge between Asia and Latin America, since passengers visiting from Japan have more connectivity options and shorter layover times to Colombia and the rest of the continent, thanks to Avianca’s network of routes, servicing more than 100 destinations.

Both Avianca and ANA are members of Star Alliance, the world’s largest airline alliance, with 28 member airlines and a global network of 1,300 desti-nations across 191 countries.

The Canadian airline will offer a service from

Mexico City to Vancouver as of March 14, and from Mexico City to Calgary as of March 15. These services will be operated on a Boeing 737-700 for 132 passengers.

Service to Vancouver will start with three weekly

flights, gradually increased to a daily flight by April 29.

Service to Calgary will fly four times per week as of March 15, and it will also be a daily flight as of April 29.

In Mexico, WestJet is represented by the agency Sales Internacional.

Hainan Airlines aterriza

atractivos programas al viajero

en México

United Airlines ofrece

Hainan Airlines landing in Mexico

United Airlines to offer attractive travel programs

WestJet connects Mexico City to Vancouver and Calgary

Avianca and Ana fly to Japan with a Mexico City layover

permitirán a los viajeros de ANA acumular millas en ANA Mileage Club, su programa de viajero frecuente; así como a los pasajeros del programa Life-Miles, de Avianca, que podrán acumular millas en los vuelos operados por ANA.

La expansión de este có-digo compart ido aportará dinamismo al mercado entre Asia y América Latina, lo que permitirá a los pasajeros origi-nados en Japón conectar, con más alternativas y mejores tiempos, al interior de Colom-bia y Latinoamérica en la red de rutas de Avianca que hoy suma más de 100 destinos en la región.

Avianca y ANA forman par-te de Star Alliance, la alianza global de aerolíneas más im-portante del mundo con 28 aerolíneas miembro, cuya red permite llegar a mil 300 des-tinos en 191 países.

9

TURISMO

16 al 28 de febrero de 2018 www.jetnews.com.mx

240MARKETING EN COMUNICACIÓN

8 www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2018

240

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

Si hay un lugar en el mundo donde la diversión no para

es en la ciudad de Las Vegas, la cual sorprende año con año con su increíble oferta turística, ya sea por la apertura de nuevos complejos, espectáculos, tours o nuevas atracciones.

La Ciudad Neón, que en Mé-xico representa la agencia de representaciones AD Nova, a la cabeza de Benjamín Díaz, a través de su caravana ya tradi-cional, trajo a México alrededor de 20 prestadores de servicios turísticos para dar a conocer de primera mano información de sus ofertas y productos.

La Ciudad que Nunca Duerme ofrecerá durante 2018 nuevas atracciones e interesantes programas de viaje, gracias a sus socios comerciales: las agencias de viajes y las líneas aéreas

A la fecha, Las Vegas mantienen una

gran conectividad con varias ciudades

de México, desde donde vuelan las

principales aerolíneas del país: Aeroméxico,

Interjet, Volaris y, recientemente, Viva Aerobus.

La ciudad presenta un nuevo equipo de hockey y, para 2020, estrenará el nuevo

estadio que será casa del equipo de futbol

americano de The Raiders.

Fernando Hurtado, gerente de Mercado Internacional de Las Vegas, destacó que duran-te 2017, la Capital del Entrete-nimiento recibió más de 42.2 millones de visitantes, de los cuales más de 1.2 millones fue-ron mexicanos.

Esta ocasión, la Misión es-tuvo integrada por las cadenas de hoteles Caesars Entertain-ment, la cual cuenta con diez complejos turísticos en el co-razón del strip (Caesars Pala-ce, Nobu Hotel, The Cromwell, The Linq Hotel & Casino, Planet Hollywood, Paris, Bally’s, Rio, Flamingo y Harrah’s); MGM Resorts International, con su recien remodelado hotel Monte Carlo, esta cadena ofrece 13 pro-piedades y la espectacular Are-na T-Mobile; el multipremiado Wynn y Encore Resort, que será

parte de la tan esperada Wynn Plaza, complejo que engrosará una colección de boutiques de lujo y aumentará las marcas icó-nicas que actualmente ocupan Wynn y Encore, como Chanel y Louis Vuitton; así como el Tro-picana Hotel & Casino, The Or-leans Hotel & Casino y el Hotel Cosmopolitan que se distingue por ser el único en tener balco-nes y el SLS Las Vegas.

Además hay grandes es-pectáculos, como el Cirque du Soleil con ocho producciones (Ka, Mystere, The One, Love, Zumanity, Criss Angel, Blue Man Group y el Show de O y Le Reve The Dream el mejor espectáculo de producción en los últimos 7 años) y atraccio-nes únicas, como Machine Guns Vegas, la experiencia única con armas reales en un campo de tiros construido especialmente para turistas. Existen también los paseos en helicóptero con las compañías Maverick y Sun-dace que lleva a los turistas a descubrir el Gran Cañón y ver las maravillas que ofrece el estado de Nevada.

Una visita a la Ciudad del Entretenimiento no estaría completa si no se visitan los espectaculares centros comer-ciales que posee, como el Fas-hion Show y Grand Canal Sho-ppes, que ofrecen en conjunto 400 tiendas, 60 restaurantes y nueve tiendas departamen-tales. Las Vegas posee la tien-da departamental de Macy’s más grande de todo Estados Unidos, ubicada en el Fashion Show Mall; y Simon Shopping Destination, la más grande colección de centros comer-ciales en el país, que incluye Premium Outlets.

Existen compañías como Base Entertainmet que ofrece servicio personalizado para más de cinco espectáculos, con descuentos a socios preferidos y acceso al invetario total de cada uno, y Elite Status Group, con servicio de transportación de lujo, planeación de eventos, reservación de hoteles, restau-rantes y apoyo para conseguir entradas a las diferentes fun-ciones, aunque se anuncien como agotados.

Aeroméxico ofrece un Gran Plan para cada uno de los viaje-ros mexicanos, pues su recono-cido programa presenta atracti-vas ofertas en la gran mayoría de hoteles e incluye también gran parte de los espectáculos a precios muy competitivos en sus vuelos desde Ciudad de México y Monterrey.

If there’s one place in the world where the fun never stops, it’s

Las Vegas. The city offers sur-prises all year round through its hotel and venue openings, shows, tours and new attractions.

In Mexico, Las Vegas is represented by AD Nova, a re-presentation agency headed by Benjamin Diaz. The agency has promoted approximately 20 touristic service providers from Las Vegas in Mexico to provide first-hand information in the neon city’s offers and products.

Fernando Hurtado, Interna-tional Market Manager, shared that in 2017 the entertainment capital welcomed more than 42.2 million visitors, 1.2 million of which were Mexicans.

Exciting adventures in Las Vegas

The city that never sleeps is offering new attractions and travel packages in 2018 thanks to its commercial partnerships with travel agencies and airlines

Mexico offers several flights to Las Vegas

through Aeromexico, Interjet, Volaris, and

most recently, Viva Aerobus.

The city will introduce its new hockey team in 2020 and open a new stadium that will be home to the Raiders

football team.

Some of the most visited ho-tels in Las Vegas are part of the Caesar’s Entertainment chain, which is made up of 10 hote-ls on the trip (Caesar’s Palace, Nobu Hotel, The Cromwell, The Linq Hotel & Casino, Pla-net Hollywood, Paris, Bally’s, Rio, Flamingo and Harrah’s); the MGM Resorts Internatio-nal, with its recently remode-led Hotel Monte Carlos as well as 13 other properties and the spectacular Arena T-Mobile; the award-winning Wynn and Encore Resort, which will form part of the much-awaited Wynn Plaza and its collection of luxury boutiques such as Chanel and Louis Vuitton; the Tropicana; the Orleans Hotel & Casino; and the Hotel Cosmopolitan, which boasts the SLS Las Vegas.

Las Vegas also offers specta-cular shows such as the Cirque du Soleil and its 8 productions

(Ka, Mystere, The One, Love, Zumanity, Criss Angel, the Blue Man Group and the O and Le Reve The Dream shows, the former of which is considered the best production in the last 7 years) and unique attractions such as Machine Guns Vegas, a one-of-a-kind experience with real guns that can be shot in a shooting range built especia-lly for tourists. Las Vegas also offers helicopter rides through companies Maverick and Sun-dance, taking tourists on flights with views of the Grand Canyon and the state of Nevada.

A trip to the entertainment capital would not be complete without a visit to some of the most famous malls, such as the Fashion Show Mall and Grand Canal Shoppes, which are made up of 400 stores, 60 restaurants and 9 department stores. Las Vegas boast the largest Macy’s store in the United States, loca-ted at the Fashion Show Mall, as well as the Simon Shopping Destination, which is the lar-gest collections of shopping centers in the country, home to the Premium Outlets.

Companies such as Base En-tertainment offer personalized services for tourists interested in seeing more than five shows, offering special discounts and access to each one of the shows. Tourists can also contact the Elite Status Group for services such as luxury transportation, event planning, hotel and res-taurant reservations and boo-king tickets to sold-out shows.

Aeromexico provides Mexi-can tourists with a “Gran Plan” program that offers attractive deals to certain hotels in Las Ve-gas as well competitive prices in flights departing from Mexico City and Monterrey.

Emocionantes aventurasen

Excelente trabajo de la Misión Comercial

La puerta de entrada al “Acuario más grande del Mundo” es la ciudad de La

Paz, capital del estado de Baja California Sur, que para ampliar su oferta turística llevará a cabo el primer Night Run La Paz, Half Marathon 2018. Este 24 de febrero más de mil participantes correrán en un ambiente iluminado con luces neón.

El medio maratón nocturno y el avistamiento de ballenas son parte de la oferta que tiene esta ciudad para cerrar el invierno

El Night Run La Paz, Half Marathon 2018 es promovido

por el Fideicomiso de Turismo de La Paz, Somos Runners MX,

el Instituto Sudcaliforniano del Deporte, así como los

gobiernos estatal y municipal.

La ballena gris eligió este destino para el apareamiento y

nacimiento de los ballenatos, por lo que son un símbolo de orgullo nacional. México fue el primer

país en crear una Ley Federal de Protección a esta especie.

The grey whale tends to flock to La Paz for mating and

birthing purposes, making it a symbol of national pride. Mexico was the first country to create a Federal Protection

Law for the species

The La Paz Night Run Half-Marathon 2018 is sponsored

by the La Paz Tourist Committee, the Somos

Runners MX organization, the Southern California

Sports Institute and the state municipal government.

The entryway to “the largest aquarium in the world” is the city of La Paz, cap-

ital of the state of Baja California Sur. La Paz is looking to expand its activity offer with its first Night Run Half-Marathon 2018. This February 24, more than one thousand participants will run at night down neon-lit paths.

La Paz dazzles visitors with this season’s surprises and attractions

The city’s nighttime half-marathons and whale watching tours are just some of the activities it offers visitors and city dwellers alike

Para que este evento, que busca promover el deporte de una manera poco tradicional, deslumbre el ambien-te, arrancará a las 18:00 horas, justo al caer el día. Partirá y culminará en el malecón, y su recorrido incluye puntos emblemáticos de la ciudad como Playa Stella, la carretera Pichilingue y el Ca-mino de Costa Baja, hasta el Centro de Convenciones de La Paz.

Al ser medio maratón, la distancia completa será de 21 kilómetros, aunque también hay opción de correr 10 y 5 ki-lómetros, así como dos categorías para personas con discapacidad. La bolsa acu-mulada es de 110 mil pesos en premios y una medalla representativa.

Fauna que impresionaLa Paz también es el destino perfecto para el avistamiento de la fauna marina, en especial la ballena gris, esta especia que se hospeda en las aguas del mar de Cortés durante esta temporada, y que es posible visitar hasta el mes de marzo.

El cetáceo de 40 toneladas de peso y hasta 15 metros de largo deleita a los vi-sitantes con su presencia. Para apreciarlo mejor, existen tours especializados que hacen guías certificados por las autorida-des ambientales, con el fin de no afectar el ecosistema y al mismo tiempo poder disfrutar de uno de los espectáculos na-turales más impresionantes del mundo.

sorpresas y atractivos esta temporada

Desde Ciudad de México, hay vuelos directos y sin escalas al aeropuerto de La Paz con Aeroméxico y Volaris. Es-tas aerolíneas e Interjet también tienen frecuencias con escala en Guadalajara.

Desde Los Cabos se encuentra a dos horas por carretera.

¿Cómo llegar?

Aeromexico and Volaris offer non-stop flights to the La Paz departing from Mexico City. Internet also offers flights through Guadalajara.

How to get to La Paz

The race, which is looking to promote interest in sports in an unconventional way, will start at 6:00 pm. The race will start and end at the city’s sea front and runners will pass through some of the most emblematic spots in La Paz, such as Playa Stella, the Pichilingue Highway, the Camino de Costa Baja and the La Paz Convention Center.

Although a half-marathon is 21 km long, participants will also be able to choose from shorter 10k or 5k routes. Participants with disabilities will also be able to choose from two different cate-gories. The grand prize is 110,000 pesos in prizes and a medal.

Impressive faunaDuring the season and through March, La Paz is also a perfect spot to partake in sea life watching activities, especially grey whales, on the waters of the Sea of Cortez.

The 40-ton and 15-mt long cetaceans delight visitors and locals alike with their presence. For better viewing, the city offers specialized tours through certified guides that are supported by environmental authorities in order to avoid disturbing the ecosystem while offering spectators a chance to see one of the impressive natural spectacles in the world.

Lopez Mateos, San Carlos, Guerrero Negro and Magdalena Bay are some of the spots that offer whale watching tours, as well as the Ojo de Liebre and San Ignacio lagoons, which have also been names whale and whale calf sanctuaries.

TURISMO240

deslumbra con sus

López Mateos y San Carlos, Guerrero Negro, Bahía Magdalena son algunos de los sitios en donde se puede hacer el avis-tamiento, así como en las lagunas Ojo de Liebre y San Ignacio, decretadas refugio de ballenas y ballenatos.

1110

TURISMO TURISMO

16 al 28 de febrero de 2018 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2018

240 240

La apertura económica de China en 1992 nos descubre una tierra de con-

trastes y grandes tesoros: sitios históri-cos, modernas y populosas urbes, templos rodeados de un aura mística, una cultura milenaria que se perfila con decisión y empuje como uno de los grandes protago-nistas de este siglo. Aquí, los sueños más aventurados pueden tornarse realidad y convertir un viaje en toda una aventura que despierte el asombro en cada uno de sus visitantes.

La Gran MurallaSímbolo indiscutible de la unificación de China, la célebre Gran Muralla de los Diez Mil Li se construyó para proteger el imperio de las incursiones de las tribus mongolas del norte.

China, Monumental, enigmática, poderosa y subyugante, China se revela como un crisol que combina arte y magia en cada uno de sus rincones

China, a crucible of art and magic

Monumental, enigmatic, powerful and subjugating, China is a crucible that combines art and magic in all of its nooks and crannies

UN CRISOL DE ARTE Y MAGIA

• Para ingresar a territorio chino debe portar pasaporte con validez de seis meses por lo menos.

• Para viajar a Hong Kong o Macao, co-nocidas como regiones Administrativas Especiales, los ciudadanos mexicanos no precisan de visa, pero sí la requieren para visitar China continental. Asegúrese de que la visa que le expidan le permita entrar y salir del país al menos dos veces.

• Moneda: renminbi (RMB) o yuan chino. Todas las operaciones comerciales se realizan en moneda local y necesita lle-var su dinero en una divisa que acepten, como el dólar o el euro.

• Se recomienda tener las vacunas universales: DPT (difteria, tosferina y tétanos), hepatitis A y B y tifoidea.

Destino...China

• To enter Chinese territory you need a passport with at least six months of re-maining validity.

• To travel to Hong Kong or Macau, known as the Special Administrative Regions, Mexican citizens do not need a travel visa, but they do require a visa to visit continental China. Make sure the visa you are issued allows you to enter and leave the country at least twice.

• Currency: Renminbi (RMB) or Chinese yuan. All commercial transactions are in local currency and you need to carry your money in an accepted currency like the dollar or the euro.

• Having the universal vaccinations -DPT (diphtheria, pertussis and tetanus), hepatitis A and B, and typhoid- is recommended.

Destination...China

Pekín, la efervescente capitalLa antigua capital alberga grandiosas construcciones, jardines y plazas. Visita obligada es el Palacio Imperial, conocido como la Ciudad Prohibida, desde donde gobernaron los 24 emperadores de las dinastías Qing y Ming, cuyos ilustres restos descansan en las Trece Tumbas Ming, colosal mausoleo a 50 kilómetros de la capital, El Palacio de Verano, jardín imperial resguardado por la Colina de la Longevidad y el Kuoming, un lago en forma de durazno, símbolo de larga vida en la cultura china, invita al descanso. En pleno centro de la ciudad, le espe-ran la Torre del Tambor y la Torre de la Campana, los hutongs –las antiguas casas con patio interior que conforma-ban la ciudad–, y si necesita tomar un descanso bajo la sombra de los árboles, vaya el parque Beihai o al Jingshan; no se pierda un recorrido por el lago Houai, un paseo por la Villa Olímpica ji, por sus fascinantes templos, como el de los Lamas y el Templo del Cielo, por sus plazas, como la controvertida Tiananmen, y adquiera algún recuerdo en Wangfujing o Qianmen, dos de las calles comerciales más antiguas de Pekín.

Xi’an, tierra de guardianesInicio y final de la Ruta de la Seda, Xi’an también es depositaria de grandes sitios históricos, como el mausoleo del em-perador Qin Shi Huang –unificador de China– con su Ejército de Terracota, cons-tituido por unos ocho mil guerreros que resguardan su sueño eterno. Visite la Gran Pagoda del Ganso Salvaje y el templo de la Gracia Maternal; las antiguas murallas, las pagodas budistas, la Gran Mezquita y la estela nestoriana de Alopen, el monu-mento cristiano más antiguo de China.

Shanghái, cosmopolita, vanguardista y polifacética

La urbe más moderna de China es tam-bién su corazón financiero. Recorra el Bund –la zona del malecón a lo largo del río Huangpu–, con los edificios más emblemáticos de la ocupación europea. En el vecino distrito de negocios de Pudong, se encuentran los edificios más altos de china: la Perla de Oriente, el rascacielos Jing Mao y el Centro Fi-nanciero Mundial de Shanghái. Recorra

la ciudad vieja, con sus bazares y her-mosas casas tradicionales. Deguste un té en el Huxinting Tea Pavilion, la casa de té más antigua de Shanghái, y no se marche sin visitar el Cheghuang Miao, el templo del dios de la ciudad.

La diversión tiene su sede en el Sha-nghai Circus World, ¡impresionante!, en el nuevo parque de atracciones de Disney (Shanghai Disneyland Resort); y para descubrir antigüedades, el mer-cado de pulgas de Dongtai Lu. Camino al aeropuerto, aborde el Maglev, el tren de levitación magnética único en el mundo que alcanza velocidades superiores a los 400 kilómetros por hora.

Guilin, el encanto de la China rural En una región montañosa, entre lagos y ríos con el típico paisaje chino, se yergue

una encantadora urbe: Guilin. Admire la magnificencia de las pagodas del Sol y de la Luna, sobre todo de noche, cuando se las ilumina en “oro y plata”. Aquí, los lagos son testigos de la pesca nocturna con cormoranes, esas aves que se zam-bullen para capturar peces a la luz de las linternas. Obligada es la visita a las te-rrazas de arroz del Espinazo del Dragón.

Cantón, la megalópolis del río PerlaEste coloso de más de 50 millones de habitantes puede admirarse desde la montaña Baiyu. En Zhujiang, el distrito financiero admire los rascacielos: la alu-cinante torre Cantón de 600 m de altura, desde donde podrá probar una “caída del cielo”, una caída vertical controlada a más de treinta metros en la parte superior

de la torre. Admire y visite la Casa de la Ópera de Cantón, cuyo perfil ultramo-derno se refleja en un espejo de agua, la moderna plaza Huacheng, el parque Yuexiu, el templo de los Seis Banianos, con la pagoda de los Nueve Pisos, y el Circo de Chimelong, junto su parque de diversiones, zoológico y acuario. Aborde un crucero nocturno y recréese con una panorámica de Cantón desde el río Perla.

Marzo y mayo ofrecen el mejor clima para visitar esta tierra legendaria, evite la Semana Santa, así como finales de septiembre a principios de noviembre. Tome en cuenta que en días feriados como el Año Nuevo Chino (llamado el Festival de la Primavera), la primera semana de mayo y el Día Nacional en octubre, se saturan los lugares de interés.

China’s economic opening in 1992 allowed us to discover a land of

contrasts and treasures: historic sites, modern marvels and populous cities, temples surrounded by a mystic aura, a thousand-year-old culture shaped by decision and drive into one of the this century’s protagonists. Here even the most adventurous dreams can become reality and turn a journey into an ad-venture that will make all of its visitors wide-eyed with wonder.

The Great WallIncontrovertible symbol of the unification of China, the Ten-thousand Mile Long Wall was built to protect against invasions by Mongol tribes from the north.

Beijing, the vibrant capitalThe ancient capital is home to impressive buildings, gardens and plazas. The Impe-rial Palace, known as the Forbidden City, is a must-see stop on any tour. This is the site where 24 emperors from the Qing and Ming dynasties ruled, and their illus-trious remains rest in the Thirteen Ming Tombs, a colossal mausoleum 50 kilome-ters outside of the capital. The Summer Palace, an imperial garden guarded by Longevity Hill, is also home to the Kun-ming Lake, which is a lake in the form of a peach, a symbol of long life in the Chinese culture, inviting visitors to rest and relax. In the center of the city are the Drum Tower and the Bell Tower, and many hutongs, which are ancient homes with an interior patio. If you need to take a break un-der the shadow of the tree, you can stroll through the Beihai or Jingshan Park. Don’t miss Houhai

Lake, a walk through the Olympic Village, or the fascinating temples, like the Lamas and the Temple of Heaven. You can also visit the city’s plazas, like the infamous Tiananmen Square, or pick up a souvenir at Wangfujing or Qianmen, two of the oldest shopping streets in Beijing.

Xi’an, land of guardiansThe beginning and end of the Silk Road, Xi’an is also home to important historic sites: the mausoleum of Emperor Qin Shi Huang –unifier of China- with his Terracotta Army, who has eight thousand warriors to guard his eternal sleep. Visit the Great Wild Goose Pagoda and the Temple of Great Maternal Grace, the ancient walls, the Buddhist pagodas, the Great Mosque and the Nestorian Stele of Alopen, the first Christian missionary to reach China.

Shanghai, cosmopolitan, avant-garde and multifaceted

China’s most modern city is also its financial heart. Walk on The Bund –the long waterfront walkway along the Huangpu River-, with the most emblematic buildings of the European occupation. In the neighboring busi-ness district of Pudong you will find the highest buildings in China, namely the Oriental Pearl Tower, the Jin Mao Tow-er, and the Shanghai World Financial Center. Visit the old city, with its bazars and beautiful traditional homes. Enjoy a tea at the Huxinting Teahouse, the oldest teahouse in Shanghai, and don’t

leave without visit-ing the Cheghuang Miao, Shanghai’s City God Temple.

Fun is inevitable at the Shanghai Cir-

cus World (sim-ply amazing!)

and at the

new Disney theme park (Shanghai Dis-neyland Resort), and if you are looking for antiques, make sure to check out the Dongtai Lu flea market. To get to the airport, take the Maglev, the only magnetic levitation train in the world that can reach speeds of over 400 ki-lometers an hour.

Guilin, the charm of rural China In the midst of mountains and typical Chinese lakes and rivers lies the en-chanting city of Guilin. Admire the magnificence of the Sun and Moon Pa-godas, particularly at night, when they are alight with “gold and silver”. Here, the lakes bear witness to the nighttime fishing spectacle of the cormorants, where the birds swoop down to capture fish in the pale light of flashlight beams. Another must-see is the Dragon’s Back-bone Rice Terraces.

Guangzhou, the megacity of the Pearl River

This giant of more than 50 million inhabitants can be admired from the Biayun Mountain. In the Zhujiang fi-nancial district you can see the city’s skyscrapers, including the impressive Guangzhou Tower, which rises 600 meters above the ground and where you can try a Sky Drop –a controlled vertical fall of more than thirty meters at the top of the tower. Admire and visit the Guangzhou Opera House, with its ultramodern silhouette that reflects into a mirror of water, or the modern plaza of Huacheng, Yuexiu Park, the Temple of the Six Banyan Trees, the Nine-Storey Pagoda, or the Chimelong Circus, with its theme park, zoo and aquarium. Board a nighttime cruise and enjoy a panoramic view of the city from the Pearl River.

March and May are the months with the best weather to visit this leg-endary land -avoid Easter-, as well as at the end of September and the begin-ning of November. Make sure to con-sider local holidays like the Chinese New Year (called the Spring Festival), the first week of May and Chinese National Day in Oc-tober, because the tourist sights get packed.

TURISMO TURISMO

ESCALA TURÍSTICA ESCALA TURÍSTICATourist Scale Tourist Scale

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS16 al 28 de febrero de 2018 www.jetnews.com.mx

240 240

13

Mision Grand Cuernavacaw

Misión Grand

Éstas son sólo algunas razones de las muchas que han con-vertido a Aspen Snowmass en el destino de esquí favorito

de miles de turistas.

1. Aspen Snowmass es auténticoAspen no fue creado de manera artificial por desarrolladores inmobiliarios del siglo XX. Por el contrario, nació en 1879 de manera espontánea a raíz del descubrimiento de plata en las entrañas de sus montañas, convirtiéndose así en un vibrante pueblo minero de edificios de ladrillos rojos que perduran hasta nuestros días. Todos estos edificios albergan lujosos hoteles, extraordinarios restaurantes y las boutiques de las marcas más prestigiadas como Chanel, Valentino y Louis Vuitton.

2. El aeropuerto de Aspen se localiza a tan solo 7 minutosEl aeropuerto Aspen-Pitkin County (ASE) se localiza a 10 minutos del centro de Aspen y a 15 minutos de Snowmass Village. Ningún destino de esquí en Norteamérica tiene un aeropuerto con servicio de jets de las principales líneas aéreas tan cerca de las pistas de esquí. American Airlines y United Airlines ofrecen vuelos desde las principales ciudades de México a Aspen, con conexión en sus centrales de Dallas-Ft. Worth y Houston, respectivamente.

3. Aspen Snowmass ofrece 4 montañas Aspen Snowmass se compone de cuatro majestuosas mon-tañas: Aspen Mountain, Aspen Highlandas, Buttermilk y Snowmass, que en total suman 338 pistas de esquí, para todos los gustos y habilidades. Por sí sola, la montaña de Snowmass es la segunda de esquí más grande de Norteamérica, y la suma de las cuatro hacen de Aspen Snowmass uno de los centros de esquí más grandes del mundo.

4. No hay filas para subir a las góndolas y telesillasDebido a que la capital de Colorado se ubica a poco más de 4 horas, la afluencia de turistas locales es poca, por lo que no hay enormes filas para subir a la montaña, lo máximo que tardará un turista son 5 minutos.

5. Aspen ofrece una escena gastronómica sin paraleloLa mayoría de los destinos internacionales de esquí ofrecen una amplia y atractiva gama de restaurantes, pero los críticos y expertos colocan la de Aspen Snowmass a la cabeza. Element 47, la célebre catedral gastronómica dentro del hotel The Little Nell, además de ofrecer una experiencia culinaria superlati-va, ofrece uno de los programas de vinos más importantes y completos de Estados Unidos, encabezado por el sommelier Carlton McCoy.

Opciones gastronómicas de primera categoría en Aspen Snowmass hay muchas, por sólo nombrar algunas: Bosq, Jim-my’s, Aspen Kitchen, así como Toro dentro del hotel Viceroy Snowmass y Matsuhisa, del famoso chef japonés cuyo apellido da nombre al restaurante.

These are just a few reasons why

Aspen Snowmass has become a favorite ski destination for thousands of tourists.

1. Aspen Snowmass is authenticThe city of Aspen is not a product of the artificial real estate boom of the 20th century. Aspen was founded in 1879 due to the spontaneous discovery of silver in its mountains, making it a vibrant mining town full of red brick buildings that still stand today. These buildings are home to luxurious hotels, extraordinary restaurants and high-end boutiques such as Chanel, Valentino and Louis Vuitton.

2. The Aspen airport is only 7 minutes away from the city’s main destinationsThe Aspen-Pitkin County (ASE) Airport is 10 minutes away from downtown Aspen and 15 minutes away from Snowmass Village. No other ski destination in North America has an airport that offers jet services from the main airlines with such close proximity to the ski slopes. American Airlines and United Airlines offer flights from Mexico to Aspen through Dallas-Fort Worth and Houston, respectively.

3. Aspen Snowmass boasts four mountains Aspen Snowmass is made up of four majestic mountains (the Aspen, Aspen Highlands, Buttermilk and Snowmass mountains) which offer a total of 338 slopes for every skill level and preference. The Snowmass Mountain is the sec-ond largest ski mountain in North America, and the four mountains together make up Aspen Snowmass, one of the largest ski centers in the world.

4. No lines to ride the gondolas or chairliftsSince the capital of Colorado is only 4 yours away, local tourist visits are few and far between. This means it will take tourists maximum 5 minutes to get up the mountain.

5. Aspen offers incomparable cuisineAlthough most international ski destinations offers a wide and attractive variety of restaurants, critics and experts agree that Aspen Snowmass has a considerable advantage. Restaurants such as Element 47 in The Little Nell hotel are an example. The restaurant offers one of the most important and complete wine menus in the United States offered by Master Sommelier Carlton McCoy.

Other first-rate options at Aspen Snowmass are Bosq, Jimmy's, Aspen Kitchen, Toro and Matsuhisa.

Este increíble lugar a tan sólo 10 minutos del centro de Cuernavaca

tiene una gran historia relacionada con el antiguo hotel Maximilian’s y el actual Hotel Misión Grand Cuerna-vaca. El hotel invita a conocer su más reciente remodelación, sus amplios y hermosos jardines, hoy adaptados para llevar a cabo todo tipo de eventos con capacidad hasta para 300 personas.

También cuenta con 7 salones ejecutivos para grupos y convencio-nes, amplias habitaciones totalmente remodeladas y el restaurante Del Pueblito, cocina regional que es el pretexto perfecto para disfrutar de un buffet dominical.

Además, tiene el bar-terraza Las Flores, cuyo icónico ambiente bohe-mio invita los sábados por la noche a disfrutar de música en vivo.

Y, por último, para relajar el cuerpo y la mente el Spa Eterna es lo ideal, ofrece diferentes paquetes a la medida.

This incredible hotel is only 10 min-utes away from downtown Cuer-

navaca. Previously known as the Hotel Maximilian's, the current Hotel Mision Grande Cuernavaca mixes history with recently remodeled rooms, spacious and beautiful gardens and event halls that hold up to 300 people.

The hotel also boasts 7 executive rooms for groups and conventions and the Del Pueblito restaurant, which of-fers delicious regional cuisine and a Sunday buffet.

The Las Flores bar is also an iconic spot at the hotel, offering bohemian ambiance and the best live music on a Saturday night.

The Eterna Spa is also an ideal ex-perience for those looking to unwind and relax the body and mind.

Cuernavaca

para viajar arazones

Five reasons to travel to Aspen

En el corazón de la Riviera Maya, se ubica el nuevo hotel Xcaret México que revoluciona el concepto hotelero con su nuevo concepto all fun inclusive

Tribute to Mexico and nature

Rent-A-Car adds the Jaguar F-TYPE SVR to its fleet

The new Xcaret Mexico Hotel is located in the heart of the Mayan Riviera, ready to revolutionize the concept of hotel stays with its “All Fun Inclusive” concept.

Todo un homenaje a

y a la

agrega a su flota el Jaguar F-Type SVR

Inspirado en las costumbres y tradiciones mexicanas, recientemente abrió sus

puertas el nuevo Hotel Xcaret México, con un nuevo e innovador concepto hotelero: all fun inclusive, el cual no solo ofrece una sofisticada y divertida experiencia todo incluido, sino el acceso ilimitado a los parques más emblemáticos de Cancún y Riviera Maya: Xcaret, Xel-Há, Xplor, Xplor Fuego, Xoximilco y Xenses, el tour Xenotes Oasis Maya, así como los tours de Xichén a las zonas arqueológicas de la península de Yucatán.

A solo dos meses de abrir sus puertas, el resort ubicado en el corazón de la Rivie-ra Maya se ha convertido en un parteaguas en la industria turística al presentar una propuesta totalmente distinta e inclu-siva, convirtiéndose en el primer hotel en el continente americano en obtener la Certificación de Planeación y Diseño que otorga la prestigiada organización Earth Check.

La experiencia del nuevo concepto all fun inclusive inicia desde la llegada al aeropuerto, en donde reciben al viajero en un shuttle que lo transportará al hotel.

Inspired by Mexican customs and tra-ditions, the new Xcaret Mexico Hotel

opens its doors under a new and innova-tive “All Fun Inclusive” concept, which offers the sophistication and fun of an all-inclusive experience as well as un-limited access to Cancun’s and the Mayan Riviera’s most emblematic parks, Xcaret, Xel-Ha, Xplor, Xplor Fuego, Xoximilco and Xenses, as well as a Xenotes Oasis Maya tour and tours of Xichén.

Only two months after opening its doors, the resort, located in the heart of the Mayan Riviera, has become a turning point in the tourism industry by offering a different and inclusive proposal and be becoming the first hotel on the continent to obtain the “Certification of Planning and Design” granted by the prestigious EarthCheck organization.

The experience at the new “All Fun Inclusive” concepts starts upon arriving at the airport, where visitors are transported in a shuttle to the hotel.

The new hotel boasts 900 suites divid-ed into different categories depending on

El nuevo resort cuenta con 900 suites, divididas en diferentes experiencias de hospedaje, que satisfacen los diferentes intereses y gustos de sus visitantes en sus secciones: solo adultos, familias, grupos y spa & wellness.

Las habitaciones del hotel ofrecen toda una experiencia gracias a su confort, arte y diseño contemporáneo que se combinan en los interiores, con el objetivo de replicar el arte mexicano, en piezas labradas en madera, muebles diseñados “en casa” y bordados hechos a mano por artesanos de distintas comunidades indígenas.

El resort ofrece 10 restaurantes y 8 bares, así como Muluk Spa & Wellness, uno de los más espectaculares del mundo.

Gracias a la alianza entre Enterprise Rent-A-Car con Jaguar, la arrenda-

dora incluye a su Exotic Car Collection el tan buscado Jaguar F-Type SVR en 15 selectas sucursales de los EE.UU.

Enterprise tendrá a disposición de sus clientes más de 20 de estos increíbles vehículos, los cuales se han convertido en los más codiciados y de mayor demanda.

El Jaguar F-Type SVR se agrega a la flota de Exotic Car Collection (Colección de Autos Exóticos) de los siguientes mercados: Atlanta, Orlan-do, Miami, Ft. Lauderdale, Chicago, Washington D.C., Minnesota, San Francisco, Los Ángeles, Nápoles, Pi-ttsburgh, West Palm Beach, Seattle, Phoenix, Carolina del Norte, Nashville y Las Vegas.

La Colección Exótica de Enterprise se fundó en 2006 para satisfacer la demanda de los clientes para alqui-lar vehículos de lujo. Actualmente, cuentan con más de 50 sucursales en ciudades de todo el país y continúa expandiendo la oferta a nuevos mer-cados en EE.UU. y Canadá.

Rent-A-Car and Jaguar are collaborating to include the new Jaguar F-TYPE SVR in

the rental company's Exotic Car Collection in 15 select branches in the US.

The company will have more than 20 Jaguar vehicles available for customer rental. The Jaguar F-TYPE SVR has become one of the most sought-out and popular vehicles on the market.

The Jaguar F-TYPE SVR will join the Ex-otic Car Collection fleet in the following mar-kets: Atlanta, Orlando, Miami, Ft. Lauderdale, Chicago, Washington D.C., Minnesota, San Francisco, Los Angeles, Long Beach, Pitts-burgh, West Palm Beach, Seattle, Phoenix, Carolina del Norte, Nashville and Las Vegas.

The Exotic Collection Enterprise was founded in 2006 to meet the demand of clients looking to rent luxury vehicles. The Enter-prise currently has 50 branches throughout several cities in the US and will continue to expand to new markets in the US and Canada.

Clients of the Exotic Car Collection line receive a “white glove” treatment that includes exclusive service provided by the Enterprise, such delivery of the rental vehicle in conve-nient locations for the client and an optimized reservation process designed exclusively for vehicle rentals of the Exotic Car Collection.

The Enterprise personalizes its Exotic Car Collection fleet in each and every market based on client demand and specific needs.

visitors’ interests and tastes: Adults Only, Families, Groups and Spa & Wellness.

The rooms offer a unique experience thanks to their blend of comfort, art and modern design filled with Mexican art and wooden sculptures and unique furniture designed with artistic elements sourced from local indigenous communities.

The resort also boasts 10 restaurants and 8 bars, as well as the spectacular Muluk Spa & Wellness center.

Los clientes de la línea Exotic Car Collection reciben un trato especial denominado "guante blanco", con el exclusivo servicio de atención de Enterprise, que incluye entrega de alquiler de vehículos para clientes en áreas cercanas y un proceso de reserva optimizado exclusivo para alquileres de la colección.

Enterprise personaliza sus flotas del Exotic Car Collection en cada mercado en función de la demanda de los clientes, con vehículos que están bien equipados y poseen las características que los usuarios de alquiler de automóviles de lujo de-sean más.

Enterprise Rent-A-Car

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

240

futuristaFotos al instante

Hoy en día la tecnología permite to-mar miles de fotos y almacenarlas

en dispositivos digitales. Para retomar el gusto por las imágenes impresas, la mar-ca HP cuenta con una línea de equipos portátiles para impresión. Uno de ellos es HP Sprocket, una impresora inalámbrica, ligera e instantánea que permite estam-par los mejores momentos y conservarlos físicamente. Para utilizarla es necesario descargar una aplicación que también funciona como editor de imágenes que agrega filtros, efectos, texto y emotico-nos. El papel que utiliza es adhesivo, por lo que la foto puede tener múltiples usos, desde llevarlas en la cartera, hasta reali-zar detalles personalizados. El tamaño de las imágenes es de 5 x 7.6 centímetros y se imprimen a color.

Impresión fotográfica instantánea de alta calidad, retos de la realidad virtual y dispositivos wearables son nuestros protagonistas tecnológicos

Instant, high quality photo prints, virtual reality challenges and wearable devices are our main features this issue

Tecnología

Mayor desempeño En el mundo de los negocios tener un monitor para presentaciones no es

suficiente, pues además debe cumplir con ciertas características para que sea funcional. Samsung presentó el primer monitor curvo QLED con Thunderbolt 3 de Intel, el cual ofrece un desempeño optimizado y mejora la presentación del contenido de entretenimiento. A través de un único cable, los usuarios pueden conectar su computadora portátil al mo-nitor sin necesidad de cableado extenso.

Video a 360 grados

Los dispositivos weara-bles han evolucionado,

hay pulseras, relojes, pla-yeras con sensores y aho-ra FITT 360, una cámara que graba 360 grados y que puede llevarse a manera de collar para grabar de forma discreta y natural lo que sucede a nuestro alrededor.

El dispositivo permite compartir video en tiempo real, además es resistente al agua por lo que aunque llovizne o se moje segui-rá funcionando. Tiene tres cámaras Full HD capaces de grabar hasta 90 minutos de video.

Hoy en día unas simples gafas pueden transpor-

tarnos a espacios y tiempos que parecen reales, Leno-vo presenta Mirage Solo VR para disfrutar de contenidos de realidad virtual y además producirlos con la ayuda de la cámara compatible Mirage VR180 que captura imágenes en 3D con su ojo de pez doble de 13 MP y su 180 x 180 grados de campo visual. Los conteni-dos creados pueden subirse a las cuentas de Google Photos y YouTube para visualizarlos y compartirlos.

Nowadays, a simple pair of smart glasses can take us

to virtual spaces that can seem real. Lenovo presents the Mi-rage Solo VR to enjoy virtual reality content, and it can also create VR content with the Mi-rage VR180, which captures 3D images with its 13MP fisheye lens and visual field of 180°. Content can be uploaded to Google Photos and YouTube for viewing and sharing.lenovo.com

Futuristic technology

Instant photos

In the world of business, a simple projector for slideshows is not enou-

gh, as many other features can add functionality. Samsung introduced the first QLED curved monitor with Intel’s Thunderbolt 3, with optimized perfor-mance to display high quality content. Users can plug it into their computers using only one cable.samsung.com

360-degree video

Wea rable dev ices continue to evolve,

from bracelets, smartwat-ches and clothing. Now, the FITT 360 is a necklace that records 360-degree video in a discreet way.

It can share video in real time, and it is also wa-terproof so you can even record in the rain. It has three FullHD cameras that can record up to 90 minutes of video.fitt360.co

Super virtual reality

www.jetnews.com.mx 16 a

Current technology allows us to take thousands of photographs and store

them digitally. But there’s still some-thing to be said about printed images, and HP has created a line of portable printers. The HP Sprocket is a portable wireless photo printer to frame your best moments and store them physically. It works with an app through which users can add filters, effects, text and emoti-cons. It prints in adhesive paper, so the photo can be used in a variety of ways, from storing in your wallet to give out as a personalized detail. The printouts are in color at 5 x 7.6 centimeters.hp.com

Superrealidad virtual

Improved performance

Masculine bon vivant

Elegancia neoyorkina

La marca neoyorquina Coach se caracteriza por ofrecer productos auténticos y de la más alta calidad, por ello

su nuevo perfume masculino no es la excepción. Esta fragancia simboliza el espíritu de la marca al ser original, moderno, juvenil, alegre y optimista. Coach for Men tiene notas de nashi verde, bergamota, kumquat, cardamomo,

cilantro, geranio, vetíver, ante y ámbar gris. El frasco hace referencia a los códigos icónicos de Coach y

rinde homenaje a su legado.

New York elegance

The New York brand, Coach, is known for offering authentic products of the

highest quality, and its new men’s perfume is no exception. The fragrance symbolizes the spirit of the brand: original, with a modern spirit, young, joyful and optimistic. Coach For Men has notes of green nashi, bergamot, kumquat, cardamom, coriander, geranium, vetiver, suede and ambergris. The bottle references many of Coach’s iconic codes and pays homage to its legacy.coach.com

La firma alemana de instrumentos de escritura de lujo Graf von Faber-Castell

presenta cada año una edición limitada denominada La Pluma del Año y la versión 2018 está dedicada al imperio romano. Cada instrumento de escritura cuenta la historia de una época y personas cuyas acciones causaron un fuerte cambio en la historia de la humanidad. Ya sea en blanco o negro, estas plumas irradian elegancia por la punta de oro de 18 quilates y sus grabados en cuerpo y tapa.

Rome in the palm of your hand

Every year, the German luxury writing in-struments brand, Graf von Faber-Castell,

presents a limited edition called the Pen of the Year, and the 2018 version is dedicated to Imperial Rome. Each pen tells the story times and people whose actions made a deep impression on the history of humankind. Whether in black or in white, these pens irradiate elegance with their 18-karat gold nib and the engraving on the body and cap.graf-von-faber-castell.com

Vodka personalizable

La destilería polaca Bel-vedere presentó una edi-

ción limitada que se puede personalizar, Luminous Sil-ver Saber, la primera botella metálica cortada con láser y en la que se puede escribir nombres, fechas y hasta un mensaje personalizado. Ya sea para compartir en una celebración especial o para obsequiar, Belvedere Bespoke encantará a todos los amantes del vodka con su envase que además se ilumina.

Personalized vodka

The Polish distillery Bel-vedere has presented a

limited edition that can be personalized. Luminous Sil-ver Saber is the first bottle with laser etching that can be used to write names, dates or even a personalized message. Whether to share at a special occasion or for a gift, the lu-minous bottle of Belvedere Bespoke will enchant vodka lovers everywhere.diageo.com

Inicia la fiebre futbolera

American Tourister, la mar-ca de equipaje internacio-

nal se enorgullece de anunciar la llegada de la superestrella de futbol internacional e icono de la moda, Cristiano Ronaldo, como nuevo embajador de la marca para 2018. Los viaje-ros frecuentes pueden tener la garantía de los equipajes American Tourister, además de ser productos de la más alta calidad, ofrecen la expresión de la personalidad con la gran variedad de modelos y colores.

Soccer fever begins

American Tourister, the interna-tional luggage brand, is proud to

announce the arrival of the interna-tional soccer superstar and fashion icon, Cristiano Ronaldo, the brand’s new ambassador for 2018. Frequent travelers can have the guarantee that their American Tourister luggage will have the highest quality, and they can express the personalities through the wide variety of models and colors available.americantourister.com.mx

Porque los caballeros también merecen ser consentidos, aquí algunas ideas para sorprenderlos y apapacharlos hoy y siempre

Because men deserve to be pampered too, here are some ideas that will surprise and indulge them today and forever

masculino

Aeronáutica vintage

Inspirados en los instrumentos de man-do de los aviones de los años 60, los

modelos BR V2-92 y BR V2-94 Steel Heritage marcan el ritmo de la época actual con gran precisión, mientras cul-tivan un look retro, un espíritu vintage que habita dentro del concepto Heritage. En estas nuevas versiones Heritage, la icónica carátula negra y sus tradicionales cifras 12, 3, 6 y 9 en color arena tienen un brillo que simula el efecto del paso del tiempo. Ambos modelos ilustran los mundos favoritos de Bell & Ross: la aeronáutica y la precisión.

Aeronautic vintage

Inspired by the control instruments of planes from the 60’s, the BR V2-92 and

BR V2-94 Steel Heritage models keep today's time with great precision while giving off a retro air. This vintage spirit that is essential to the Heritage concept. In these new Heritage versions, the iconic black face and its traditional sand-colored 12, 3, 6 and 9 numerals have a shine that simulates the effect of the passage of time. Both models showcase the favorite worlds of Bell & Ross: aeronautics and precision.bellross.com

16 al 28 de febrero de 2018 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO240

Roma en la palma de la mano

15

JET HEALTH

16 www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2018

240

El Alzheimer, la “epidemia gris”, es un padecimiento que forma parte del

amplio espectro de enfermedades dege-nerativas del sistema nervioso central; una condición que en México afecta a más de 500 mil personas. Debido a múl-tiples factores como: falta de actividad física y mental, tabaquismo, lesiones en la cabeza, genética, edad, entre muchos otros, se estima que la cifra se duplique en los próximos diez años.

El doctor Israel Adolfo Teyssier Núñez señala que instituciones públicas, privadas y de gobierno han empezado a redoblar esfuerzos para alentar a la po-blación a tomar medidas que, si bien no erradican el problema de raíz, podrían ayudar a prevenir o retrasar los efectos de la enfermedad. Para ello, se deben detectar algunos de los factores de riesgo que vuelven a la población mexicana más propensa a este padecimiento.

Medidas de prevención

• Tener un control estricto de los factores de riesgo vascular: realizar estudios de sangre que ayuden a conocer los niveles de glucosa y colesterol

• Keep a close eye on vascular risk factors: get a blood test to know your glucose and cholesterol levels

• Revisar la presión arterial

• Check your blood pressure

• Eliminar el uso del tabaco

• Avoid tobacco use

• Realizar ejercicio cardiovascular de manera regular

• Do cardiovascular exercise regularly

• Cuidar la alimentación: evitar el consumo de grasas saturadas, como la mantequi-lla, y de origen animal que sean altos en grasa y empanizados o fritos

• Watch what you eat: avoid foods that are high in saturated fats, like butter, as well as foods of animal origin that are high in fat, and breaded or fried foods.

• Proteger el cerebro del envejecimiento asociado a la oxidación, al ingerir antioxi-dantes que tengan una acción real sobre nuestras neuronas, ya sea de manera natural o a través de suplementos como Granagard, un antioxidante en dimen-siones nanomoleculares que penetra en las capas más profundas del cerebro

• An important measure is to protect against the aging of the brain associa-ted with oxidation by eating a diet that is rich in antioxidants, which have a proven effect on our neurons.nclude Antioxi-dants in your daily diet: Consume either natural antioxidants or supplements like GranaGard, which is a nanomolecular antioxidant that can reach even the deepest levels of the brain.

• Socializar: tener pláticas enriquecedoras activa el cerebro, por ello las personas mayores deben hacer vida social

• Socialize: Having enriching conversa-tions will help keep your brain active, so it is very important to maintain an active social life as you age

• Entrenar el cerebro: estimular la memoria, el aprendizaje, el lenguaje y la atención con actividades como leer, relacionarse con otras personas, hacer juegos intelec-tuales y aprender otros idiomas o nuevas destrezas, como tocar un instrumento

• Train your brain: do activities that sti-mulate memory, learning, language and attention, like reading, talking to other people, playing puzzle games and lear-ning a new language or new skills like playing an instrument

Alzheimer’s, the “grey epidemic”, is a disease that forms part of the

wide spectrum of degenerative diseases of the central nervous system, and is a condition that in Mexico affects over 500,000 people. With ties to multiple risk factors like a lack of physical and mental activity, tobacco use, head in-juries, genetics and age, among many others, that figure is expected to double in the next ten years.

Doctor Teyssier Núñez Israel Adolfo indicated that public, private and gov-ernment institutions have all began to redouble their efforts to take measures that, although they don’t eradicate the problem at its root, can help prevent or delay the effects of the illness. That is why it is important to know some of the risk factors that make the Mexican population more prone to this disease.

A mayor edad, mayor riesgoEn primer lugar, advierte el doctor Teys-sier, destaca la edad. A mayor edad, hay más riesgo de padecerla, y aunque es un factor que no se puede modificar, sí hay productos en el mercado que retrasan el envejecimiento acelerado por acción de radicales libres. Las condiciones gené-ticas también juegan un papel decisivo: “si tuvimos o tenemos familiares que padecen la enfermedad es importan-te consultar a médicos especializados como genetistas y neurólogos que nos ayuden a obtener más información y a realizar las pruebas pertinentes para detectar si hay vulnerabilidad de sufrir este padecimiento”.

También se deben prevenir enfer-medades como la hipertensión arterial ligada a la diabetes, obesidad y taba-quismo, así como el sedentarismo, la baja estimulación cognitiva y golpes fuertes en la cabeza.

Si bien, es cierto que no existe nin-guna medida preventiva que evite que esta enfermedad aparezca, lo que sí es posible es modificar su curso y lograr el mantenimiento de las capacidades cognitivas durante más tiempo, que la pérdida de la memoria sea más lenta, que se mantenga en un mejor estado general (tanto físico como cognitivo) y que, por consiguiente, mejore la calidad de vida.

Higher risk as you ageThe first risk factor, Doctor Teyssier says, is age. The older you are, the higher the risk, and although this is not a fac-tor we can change, there are products available in the market today that delay accelerated aging through the action of free radicals. Genetic conditions also play a very important role, so “if you

had or have family members who suf-fered from the disease, it is important to consult with specialists like a geneticist and a neurologist to get more informa-tion and get the necessary tests done to determine whether you are vulnerable to developing the disease.”

It is also important to prevent the onset of conditions like high blood pres-sure, which is tied to diabetes, obesity and tobacco use, as well as physical in-activity, low cognitive stimulation and heavy blows to the head.

Although there are no preventive measures that can block the development of this disease, it is possible to modify its course and retain cognitive abilities for much longer, slow down memory loss and maintain an improved level of general wellbeing (both physical and cognitive), and thus an improved quality of life.

Alzheimer,

En México existen 500 mil casos y es una de las enfermedades más comunes

una epidemia grisAlzheimer’s, a grey epidemic

In Mexico there are 500,000 cases, making it one of the most common diseases

1916 al 28 de febrero de 2018 www.jetnews.com.mx

JET SPORTS

18

¡A MIL POR HORA! Top Speed!

www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2018

240

La Fórmula 1 arranca con la carrera 977 en el Gran Prix de Australia de 2018

The Formula 1 comes out of the gates with race 977 at the 2018 Australia Gran Prix

Por / By Ángelo della Corsa

TOPF

Los números suelen ser fríos y a veces tenebrosos, pero bien que tocan

partes sensibles de la realidad. Y ya se sabe que hay de realidades a realidades. Las que nos preocupan y tienen que ver con la vida diaria, como las tareas que se deben cumplir o las causas económicas, el credo o la política, …mejor ni tocarlas, son sagradas y competen a cada quien. Más bueno y sabio es meterse con las de la superestructura, aquellas que tienen que ver con el ocio y dejan que el tiempo pase a gusto.

Grand Prix de AustraliaNada más atractivo en ese apartado que los deportes y, entre ellos, el que más nos emociona, el que está en relación con el vértigo de la velocidad a todo trapo. Es la Fórmula 1 que arroja cifras muy intrigantes cuando va a empezar su siguiente temporada. Será la número 69 de la historia y dará comienzo con la carrera número 977, la del Grand Prix de Australia de 2018. Entonces, es preciso descolgar una cifra con mucha solera: el cinco, y compartir con usted que el equipo alemán Mercedes, en el presente curso, podría llegar a la proeza de repetir como campeón tantas veces al hilo, ya que se ha quedado con el cetro desde 2014: tres campeonatos, gracias al inglés Lewis Hamilton, y uno, por la gracia del germánico Nico Rosberg. Ferrari, en cambio, ya fue

Numbers can be cold and sometimes bleak, but they do tie in to sensitive

parts of reality, and we all know that there are realities and realities: the ones that concern us and the ones that have to do with our everyday lives, like the things on our do-do lists or economic truths. And it’s definitely better to steer clear of religion and politics; those are sacred, and to each his own. The wisest thing we can do is to delve into the realities of the world’s superstructure: the realities that have to do with leisure and spending our free time as we will.

Australia Gran PrixThere is nothing more attractive in this sphere of contemplation than sports, and of all sports, the best is one that excites us most. It’s the one with all of the vertigo of travelling at the fastest possible speed. It’s the Formula 1. And it has very interest-ing numbers at this, the start of its next season. It will be the 69th season in its history and it will kick off with race 977 at the 2018 Australia Gran Prix.

This season boasts one number of great pedigree: the number five. That is the number of times that, if successful this season, the German team, Mere-cedes, could achieve the feat of being repeat champion, since it has been car-rying the scepter since 2014, with three of those championships thanks to the Englishman, Lewis Hamilton, and one thanks to the German, Nico Rosberg. Ferrari has already managed to achieve those nearly impossible five consecutive victories, amazingly all with one driver, with the five crowns hailing back to the glory days of Michael Schumacher, when he sported his colorful Nomex between the years of 2000 and 2004. At the time, Ross Brawn sat at the design table.

CuentasThe numbers are clearclaras

monarca consecutivamente esas cinco ocasiones casi imposibles, pero bajo la conducción de un solo piloto, en los días majestuosos cuando Michael Schumacher se vestía con el Nómex colorado, entre los años 2000 a 2004, en que alzó las cinco coronas seguidas. Era la época de Ross Brawn en la mesa de diseño.

Vettel sobre los lomosSin embargo, la casa italiana seguirá como la imbatible por más tiempo. Porque, en efecto, antes de la épica del Káiser, se había coronado también, en 1999, por medio del volante finés, Mika Hakkinen que llegó a la cúspide absoluta seis veces seguidas. De manera que este año seguirá intocada su marca.

Hay otras escuderías que asimismo han tenido rachas de portento, como Red Bull, entre 2010 y 2013, con Se-bastian Vettel, quien sobre los lomos de aquellos coches que tenían alas se imponía al resto con una facilidad as-paventosa. El ingeniero Adrian Newey había discurrido el bólido que llegaba a la perfección de un vehículo de cuatro ruedas apto para las carreras.

McLaren con sus enormes pilotos Alain Prost y, el mágico, Ayrton Senna, ya había cocinado platillos así de exqui-sitos de 1988 a 1991, en que trabajaban al alimón Gordon Murray y Steve Nichols diseñando esas naves de prodigio.

Vettel at their shoulderAmazingly, the Italian House was unbeat-able for even longer than that. Before the time of the Kaiser, it also took the crown in 1999, with the Finnish driver Mika Hakkinen. It reached the ultimate peak of the sport six times in a row, so this year, its record will be unreachable.

Other teams have also had streaks as a powerhouse, like Red Bull from 2010 to 2013, with Sebastian Vettel taking charge in those cars that nearly had wings and who left the others in the dust with sur-prising ease. Adrian Newey managed to contrive a fireball that reached perfection for a four-wheeled racer.

McLaren with its formidable drivers Alain Prost and “The Magic”, Aryton Senna, beat them to this three-year streak, winning from 1988 to 1991, with Gordon Murray and Steve Nich-ols working together to design those prodigious vehicles.

Sebastian Vettel

Ross Brown

Copa Airlines cumple siete décadas con 100 aviones de última generación, inaugura nuevas rutas y opera al día 350 vuelos» Copa Airlines celebrates 7 decades with 100 latest-gen air-

craft, opening up new routes and operating 350 flights per day» 70 years of continuous operation

Pocas son las aerolíneas que mantienen a la fecha una satisfactoria historia

de crecimiento y aún menos son las que han logrado mantenerla a lo largo de los años. Es el caso de Copa Airlines, la cual celebró en 2017, 70 años de operaciones ininterrumpidas, con un cierre de año muy exitoso, que incluyó: la apertura de dos importantes rutas: Mendoza, Argen-tina, y Denver, Colorado en los Estados Unidos; la integración de una flota de última generación de 100 aeronaves y la operación diaria de 350 vuelos.

Copa se ha destacado por estar siem-pre en constante evolución, y este 2018 no será la excepción, destacó Mauro Arredondo, director de Copa Airlines en México, pues su historia de crecimiento continuará con la apertura de tres nuevas rutas: Bridgetown, la capital de Barbados; y Salvador y Fortaleza en Brasil, para el mes de julio, con lo cual llegará a 78 ciudades en 32 países de Norte, Centro, Sudamérica y el Caribe a través del centro de operaciones las Américas ubicado en la ciudad de Panamá.

A estas aperturas se le suma la buena nueva, que a lo largo de este año inte-grarán de manera gradual a su flota seis aviones Boeing 737 de la serie MAX 9, aviones de última tecnología que, ade-más de contar con motores LEAP-1B más eficientes, aportan una reducción de 15% en el consumo de combustible y son 40% más silenciosos. Los 737 MAX 9 darán a la aerolínea la posibilidad de incrementar sus frecuencias y alcanzar más destinos.

“Con una flota más amplia, moderna y eficiente, en 2018 consolidaremos y forta-leceremos el crecimiento que registramos en 2017, al transportar 13.5 millones de pasajeros, lo que significó un aumento de 7.1% frente a los 12.6 millones de 2016”, destacó Arredondo.

2018 año de consolidación para México

En sincronía con esta historia de creci-miento de la aerolínea y con el incremento de los nuevos aviones, no descarta la posi-bilidad de buscar nuevas oportunidades. Sin embargo, por el momento Copa se enfocará en la consolidación de la aero-línea y sus nuevas rutas.

En resumen, el directivo apuntó que continuarán con cinco vuelos directos de Ciudad de México a Panamá, un vuelo con frecuencia de cinco veces a la semana desde Guadalajara, cuatro frecuencias desde Monterrey y siete de Cancún.

Asimismo, apuntó que durante este 2018, la aerolínea prevé elevar la cifra a 14.4 millones de pasajeros, lo que confirma su compromiso de seguir

Few airlines have such an outstanding track record of continuous growth,

and even fewer have maintained it throughout the years. One such carrier is Copa Airlines, which in 2017 celebrated 70 years of continuous operation, closing a very successful year, where it opened two important new routes: Mendoza, Argentina and Denver, Colorado, as well as operating a latest-gen fleet of 100 aircraft and 350 flights per day.

Copa has been constantly evolving, and 2018 will be no exception, according to Mauro Arredondo, Director of Copa Airlines in Mexico, since the airline's growth will continue with the open-ing of three new routes: Bridgetown, capital of Barbados; and Salvador and Fortaleza in Brazil by July, reaching 78 destination in 32 countries in North, Central and South American and the Caribbean through the Americas Hub in Panama City.

This year, they will also add six Boe-ing 737 Max 9, which will be delivered gradually. These are next-gen aircraft with more efficient LEAP-1B engines, with 15% less fuel consumption and 40% less noise.

Thanks to the 737 MAX 9, the airline will be able to increase its frequencies and reach more destinations.

“With a larger, more modern and efficient fleet, in 2018 we are set to con-solidate and strengthen the growth seen in 2017, when we carried 13.5 million passengers, a 7.1% increase over the 12.6 million carried in 2016,” Arredondo said.

2018: consolidation in MexicoCarrying on with this consolidation and the enlarged fleet, the airline is not ruling out the possibility of seeking new opportunities. However, in the mean-time, Copa will focus on consolidating its operations and its newest routes.

de operación ininterrumpida

aportando al desarrollo comercial y turístico tanto de Panamá como de los países donde opera en todo el conti-nente americano.

Alianzas que expanden fronterasRecientemente, Copa Airlines y el Gru-po Lufthansa, ambas miembros de la red global de aerolíneas Star Alliance, llegaron a un acuerdo que incrementa sus relaciones comerciales y permite avanzar en una alianza comercial aún mayor. Este nuevo acuerdo, además de incluir a Lufthansa, Swiss y Brussels Airlines, con las que ya mantenían relaciones comerciales con Copa Air-lines, también incorporará a Austrian Airlines, que forma parte también del Grupo Lufthansa.

Este acuerdo le permitirá a Copa Airlines comercializar su ruta Pana-má-Frankfurt, operada por Lufthansa, y ofrecer mejores opciones para conec-tar desde y hacia toda América Latina a través del centro de operaciones de las Américas.

Recientemente, Copa Airlines fue reconocida por quinto año consecutivo por FlightStats como “La aerolínea más puntual de América Latina”, y como “La cuarta aerolínea más puntual del mundo”, por la británica Official Air-line Guide (OAG).

He noted that they will maintain 5 nonstop flights from Mexico City to Pan-ama, 5 weekly flights from Guadalajara, 4 from Monterrey and 7 from Cancun.

In 2018, the airline aims to transport 14.4 million passengers, reinforcing its commitment towards the commercial and touristic development of Panama and the destinations it flies to.

Alliances that expand bordersRecently, Copa Airlines and the Lufthan-sa Group, both members of Star Alliance, entered into an agreement to expand their commercial relationship and devel-op an even stronger alliance. This new agreement includes Lufthansa, SWISS and Brussels Airlines, which already have close relationships with Copa Airlines, as well as Austrian Airlines, also part of the Lufthansa Group.

Through this agreement, Copa Air-lines will be able to fly from Panama to Frankfurt, operated by Lufthansa, and offer better options to fly to and from Lat-in America through the Americas Hub.

Copa Airlines was recently named “Latin America’s Timeliest Airline” for the fifth consecutive year by Flight-Stats, and “Fourth Timeliest Airline in the World” by Britain’s OfficialAir-lineGuide (OAG).

JET LIDER240

Mauro Arredondo

Por Guillermina sánchez