egan-krist u ulici connaught

107
DESMOND EGAN KRIST U ULICI CONNAUGHT/CHRIST IN CONNAUGHT STREET

Upload: certator

Post on 11-Dec-2015

229 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Pjesme Desmonda Egana, čuvenog irskog pjesnika. Dvojezično.

TRANSCRIPT

DESMOND EGAN KRIST U ULICI CONNAUGHT/CHRIST IN CONNAUGHT STREET

Biblioteka “Elita”

NAKLADNIK/PUBLISHER

Naklada E. Čić

Siget 16B, 10020 Zagreb

Za nakladnika/For the Publisher: Emil Čić, M.A., Th. M.

Urednik/Editor:

Nikola Đuretić

Prijevod/Translated by:

Nikola Đuretić

Andy Jelčić

Oprema naslovnice/Cover design:

N. D. Jesenski

Prijelom knjige/Layout:

N. D. Jesenski

Tisak/Printed by:

Ekološki glasnik d.o.o.

Tiskanje ove knjige financijski je pomogla zaklada

Ireland Literature Exchange (zaklada za prijevode), Dablin, Irska.

www.irelandliterature.com

[email protected]

Sva prava pridržana. Nijedan dio ove knjige ne smije se reproducirati u bilo

kojem obliku bez prethodnog dopuštenja nakladnika.

ISBN 978-953-55176-4-1

CIP zapis dostupan u računalnom katalogu

Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 708917

Printed in Croatia, August 2009.

DESMOND EGAN

KRIST U ULICI

CONNAUGHT(Izabrane pjesme)

Christ in Connaught Street(Selected Poems)

Naklada E. Čić

5

Proslov

Desmond Egan gotovo je potpuno nepoznat hrvatskom

čitatelju usuprot činjenici da je jedan od najcjenjenijih i

ponajboljih suvremenih irskih pjesnika, kojega mnogi kritičari

uspoređuju s nobelovcem Seamusom Heaneyjem. Neki, štoviše,

poput Hugha Kennera, drže kako Eganovo djelo pomiče granice

irskog pjesništva još i dalje. Ono ga, kako veli Kenner, potiče na

pomisao “da je načinjen iskorak za cijeli jedan naraštaj čak i od

Heaneyevih postignuća”.

Desmon Egan rođen je 1936. u mjestu Athlone u

središnjoj Irskoj. Obrazovao se na Irskom narodnom sveučilištu

Maynooth te Sveučilištu u Dublinu. Godine 1972. osnovao je

nakladničku kuću Goldsmith Press te je bio urednik književnog

časopisa Era. Godine 1983. prima nagradu Nacionalne pjesničke

zaklade SAD, a 1987. postaje prvi pjesnik-gost dublinskog

sveučilišta. Godinu je dana poslije pjesnik-gost na japanskom

sveučilištu Kansai. Naslov počasnog doktora književnosti

dobiva 1998. godine na Washburn sveučilištu u Kanzasu, SAD.

Od 1998. godine član je Odbora za kulturne veze pri irskom

Ministarstvu vanjskih poslova. Idejni je začetnik i umjetnički

voditelj međunarodne književnoumjetničke smotre Gerard

Manley Hopkins u Monasterevinu, prema Oxford Companion

to Irish Studies, “najboljeg književnog festivala u Irskoj”. Pjesme

su mu prevedene na dvadesetak jezika. Već godinama je redoviti

sudionik Zagrebačkih književnih razgovora.

6

Izabrane pjesme pod naslovom Krist u ulici Connaught,

odražavaju širok tematski dijapazon Desmonda Egana, od

njegovih najnovijih pjesama u kojima propituje suodnos

povijesti i sjećanja, preko niza uradaka o holokaustu u kojem se

ne usteže pisati o takozvanim “velikim” temama, (ili kako je to

zapisao hrvatski pjesnik Mile Pešorda: “Eganovo je pjesništvo

stanovitim poetičkim otporom svijetu bezvrijednosti i vanjske

ugroze ljudskosti, diskretno prožeto mironosnom pjesnikovom

spoznajom o cjelovitosti života, sazdana i od takvih grozota kao

što su to bili holokaust i Hirošima.”), do elegija, pjesničkog oblika

u kojemu Egan dosiže vrhunac poetskog diskursa, a koje gotovo

sve nose i onaj metafizički aspekt, tako rijedak u suvremenom

sekulariziranom irskom pjesništvu. Izbor je stoga i podijeljen u

tri dijela: Krist u ulici Connaught, U holokaustu jeseni te Elegije.

U globaliziranom svijetu današnjice, koji se bez imalo

grižnje savjesti odriče svega duhovnoga te kao nove vrijednosti

nudi samo ono materijalno, trivijalno i banalno, Eganova

vjera u poeziju, u jezik, u ono što je prije svega duhovno pa

čak i transcendentalno, predstavlja pravo osvježenje kako u

kontekstu samog irskoga pjesništva, tako i u kontekstu svjetskih

postmodernističkih pjesničkih previranja. Možda to najbolje

definira sam autor kada kaže: “Ja vjerujem u Poeziju, jezik emocija

(što, dakako, ne isključuje misao). Vjerujem u čin pokušaja da

se ovlada iskustvom, ma kako kratak ili nezadovoljavajući taj

pokušaj bio; da se nešto osjeti i spozna u potpunosti i izrazi što

je moguće potpunije. I vjerujem da će nam, kroz hladan prozor

riječi, pokatkad biti dopušteno da samo na trenutak ugledamo

7

ono stvarno.”

Osim sporadično objavljivanih Eganovih pjesama po

hrvatskim časopisima (Republika, Hrvatsko slovo), ovo je prvi

sustavni izbor iz pjesništva toga velikog irskog književnika

objelodanjen na hrvatskome jeziku u formi knjige.

Desmond Egan do sada je objavio sljedeće zbirke pjesama:

Midland, Goldsmith Press,1972.

Leaves, Goldsmith Press, 1974.

Siege, Goldsmith Press, 1976.

Woodcutter, Goldsmith Press, 1978.

Athlone?, Goldsmith Press, 1980.

Seeing Double, Goldsmith Press, 1983.

Collected Poems, Orono, Maine, USA, 1983.

Terre et Paix – Poemes d’Irlande, Presses Universitaires de

Lilles, Lille, France, 1988.

A Song for my Father, The Kavanagh Press, Newbridge, Ireland,

1989.

Peninsula, Poems of the Dingle Peninsula, The Kavanagh Press,

Newbridge, Ireland. 1992.

Snapdragon Little Rock, Milestone Press, Arkansas, USA, 1992.

Sellected Poems, Creighton University Press, Omaha, Nebraska,

USA, 1992.

Poems for Eimear, Milestone Press, Little Rock, Arkansas, USA,

1994.

In the Holocaust of Autumn – a sequence in eight parts witn an

8

Epilogue, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 1994.

Elegies, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 1995.

Famine, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 1997.

Music, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 2000.

The Hill of Allen, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 2001.

Objavio je i dvije zbirke eseja, prvu naslovljenu The

Death of Metaphor (1990.) i drugu pod naslovom The Bronze

Horseman (2009.).

Desmond Egan živi sa suprugom Vivian Abbott i

kćerima Kate i Bebhinn nedaleko od Newbridgea u Irskoj kao

profesionalni književnik.

Nikola Đuretić

9

Forward

Desmond Egan is virtually unknown to Croatian

readership despite the fact that he is one of the most esteemed

and best Irish contemporary poets, compared by many critics

to the Nobel Prize winner Seamus Heaney. What is more, some

scholars, like Hugh Kenner, think that Egan’s work expands even

further the boundaries of Irish poetry. As Kenner points out, it

makes him think that “we have moved a generation beyond even

the accomplishments of Heaney”.

Desmond Egan was born in 1936 in Athlone, Republic of

Ireland. He was educated at the National University of Ireland

at Maynooth and the University of Dublin. In 1972 he founded

a publishing house, Goldsmith Press, and was the editor of the

literary magazine Era. In 1983 he received The National Poetry

Foundation of USA Award and in 1987 became the first Poet-

in-Residence at University College Dublin. A year later he was

Poet-in-Residence at Kansai University, Japan. A Doctorate of

Letters was conferred upon him at Washburn University, Kansas,

USA, in 1998. The same year he was appointed to The Cultural

Relations Committee of the Irish Department of Foreign Affairs.

He was the founder and still is an Artistic Director of the Gerard

Manley Hopkins International Literary Festival in Monasterevin,

according to the Oxford Companion to Irish Studies “the best

literary festival in Ireland”. His poems have been translated into

more than twenty languages. For years, Desmond Egan has been

10

a regular guest at Zagreb Literary Talks.

Selected poems entitled Christ in Connaught Street,

reflect Desmond Egan’s wide range of themes, from his latest

series of poems, in which he questions the interrelationship

of history and memory, through the series of works on the

Holocaust in which Egan does not hesitate to tackle so-called

“difficult” topics (as a Croatian poet, Mile Pešorda, wrote:

“Egan’s poetry is, through a certain poetic resistance to the world

of worthlessness and the external threat to Humanity, discreetly

imbued with the poet’s peace-making cognition of the wholeness

of life that consists even of such horrors as the Holocaust or

Hiroshima.”), to elegies – a literary genre in which Egan reaches

the very summit of his poetic discourse. Most of his elegies carry

that metaphysical aspect so rare in contemporary secularised

Irish poetry. This selection is therefore deliberately divided into

three sections: Christ in Connaught Street, In the Holocaust of

Autumn and Elegies.

In the globalized world of today which, without any

feeling of guilt, rejects everything spiritual and offers instead

as new values that which is material, trivial and banal, Egan’s

belief in poetry, in language, in that which is above all spiritual,

even transcendental, offers a breath of fresh air not only in the

context of Irish poetry as such, but also in the context of global

post-modernistic literary turmoil. Perhaps the poet himself

defines it best when he says: “I believe in Poetry, the language

of emotion (which of course does not exclude thinking). I believe

in the act of trying to master an experience, however briefly and

11

unsatisfactorily; to feel and understand something fully and to

say it as fully as possible. And I believe that through the cold

window of words we may sometimes be allowed a glimpse of the

real.”

Except for the occasional publication of Egan’s poems in

Croatian literary magazines (Republika, Hrvatsko slovo), this is

the first systematic selection of poems written by this great Irish

poet published in book form in Croatia.

Desmond Egan has to date published the following collections

of poetry:

Midland, Goldsmith Press,1972.

Leaves, Goldsmith Press, 1974.

Siege, Goldsmith Press, 1976.

Woodcutter, Goldsmith Press, 1978.

Athlone?, Goldsmith Press, 1980.

Seeing Double, Goldsmith Press, 1983.

Collected Poems, Orono, Maine, USA, 1983.

Terre et Paix – Poemes d’Irlande, Presses Universitaires de

Lilles, Lille, France, 1988.

A Song for my Father, The Kavanagh Press, Newbridge, Ireland,

1989.

Peninsula, Poems of the Dingle Peninsula, The Kavanagh Press,

Newbridge, Ireland. 1992.

Snapdragon Little Rock, Milestone Press, Arkansas, USA, 1992.

Sellected Poems, Creighton University Press, Omaha, Nebraska,

12

USA, 1992.

Poems for Eimear, Milestone Press, Little Rock, Arkansas, USA,

1994.

In the Holocaust of Autumn – a sequence in eight parts witn an

Epilogue, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 1994.

Elegies, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 1995.

Famine, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 1997.

Music, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 2000.

The Hill of Allen, Goldsmith Press, Newbridge, Ireland, 2001.

He also published two books of essays, the first entitled

The Death of Metaphor (1990) and the second entitled The

Bronze Horseman (2009).

A full-time writer, Desmond Egan lives near Newbridge,

Ireland, with his wife Vivianne Abbott and daughters Kate and

Bebhinn.

Nikola Đuretić

Christ in Connaught Street

Krist u ulici Connaught

16

LUPINS

our kitchen table floor chairs

crowded with friends’ flowers

shop windows polished

the Sacred Heart

replacing radios and bicycles

before the slow procession

files up in sodalities

banners and suits and serious faces

Miss O’Beirne’s choir whose hymn

echoes late and later

ahead behind

captains with swords

the monstrance held by the Canon

a white cape around his arms

to puffs of incense

Christ in Connaught Street

let that scent persist

and the faces at the windows

the rose petals

17

VUČIKA

u kuhinji stolci pod i stol

puni darovanog cvijeća

izlozi blistaju

Srce Isusovo

umjesto radija i bicikala

prije no što se spora povorka

poreda u bratstva

znamenje, odijela i ozbiljna lica

zbor gđice O’Beirne svečana pjesma

odjekuje kasno i kasnije

iza i ispred

predvodnici s mačevima

monstrancu nosi župnik

bijela mu halja pokriva ruke

uz dim tamjana

Krist u ulici Connaught

neka se zadrži taj miris

i lica na prozorima

latice ruža

18

WHY WRITE

(in memory of my mother)

to go down that soundless corridor

to no. 8 left ajar on a little world

the chair of unread papers

cards photos flowers

the littered bed table

handbag hanging on its end

and only television eyeing

her lolling asleep

bird legs in long tight stockings

98 year old feet facing each other

one forgotten on the table stand

the narrow stylish shoes

her bandage showing a little

19

ZAŠTO PIŠEM

(u sjećanje na moju majku)

proći tim hodnikom lišenim zvuka

do broja 8 odškrinutog ka malenom svijetu

stolac nepročitanih novina

dopisnice slike cvijeće

otpaci na stoliću uz postelju

torbica visi s njega

jednooki televizor bulji

u mlitavo usnulo tijelo

tanke noge u uskim čarapama

98-godišnje noge okrenute jedna drugoj

jedna zaboravljena na stoliću

uske elegantne cipele

tek malo proviruje povez

20

MORNING

thank you God in no heavens

who resurrected day again

and both of us in it for now

and this iceblue space

spilling on the wild garden

the bushes there outside my life

fresh and curious as ever

with memory purple

to shape shapes

dear generous Creator

blowing through faith’s branches

you remake me

a painter who cannot paint

a writer who cannot write

a singer without good enough voice

able to sing to paint to write

thank you God

21

JUTRO

hvala ti Bože koji nisi na nebesima

što opet si uskrsnuo dan

i za sada nas oboje u njemu

i ovaj blijedomodri prostor

što razlijeva se zapuštenim vrtom

grmlje ondje izvan mojega života

svježe i neobično kao uvijek

s grimiznim sjećanjem

za oblikovanje oblika

dragi velikodušni Stvoritelju

koji pušeš kroz grane vjere

ponovo stvaraš mene

slikara koji ne zna slikati

pisca koji ne umije pisati

pjevača bez dovoljno dobra glasa

da mogu pjevati slikati pisati

hvala ti Bože

22

EMPTY NEST

no teen around

to call feed deliver

sleepy to school

to have to watch Friends with

joking by the fire

or swallow hard at pop

lunch is for two

dinner a moveable feast

no unexpected callers

the phone sits available

most of what we do

seems less than necessary

the house knows it it

echoes a cold quiet

one week jostles into another

going where you’d wonder

you very nearly

meet yourself coming back

everything is going in a door

23

PRAZNO GNIJEZDO

nema djeteta

da ga zovem hranim vozim

pospana u školu

da s njim gledam Friendse

šalim se uz kamin

ili trpim tu groznu glazbu

ručak je za dvoje

večera pomična gozba

ne dolazi nitko nenajavljen

telefon je pri ruci

većina onog što činimo

izgleda ne baš nužno

kuća zna sve

odjekuje hladnom tišinom

tjedan se sudara s drugim

začudio bi se kamo ide

zamalo da ne sretneš

samog sebe na povratku

sve ulazi u vrata

24

into the new uncertainty

with little to lose and

even death is lessened

you could half envy monks

cloistered among the big issues

what is time but

time to face things

with the pain down your leg

25

u novu nesigurnost

malo toga za izgubiti

čak se smanjila i smrt

skoro da možeš zavidjeti redovniku

zatočenom među velikim stvarima

što je vrijeme do

doba suočenja

dok ti niz nogu puže bol

26

ARACHNOPHOBE

the husk of a fly

dangles from its gibbet

wings glinting

alive enough to be forgotten

you can almost hear

its puzzled desperate buzzing

but what’s the use of muttering

spiders give me the creeps

their frightening wait

their rush on thread legs

their pitiless dance of no escape

or the way the dead web

abandoned in a fanlight

kills still

that’s how things are

fly spider fly trapped

at the refusing window

27

ARAHNOFOB

ljuska muhe

njiše se na svojim vješalima

krila ljeskavih

dovoljno živa da bi bila zaboravljena1

gotovo se čuje

njezin zbunjen očajan zuj

ali koja svrha reći

od paukova mi se koža ježi

od njihova zastrašujućeg vrebanja

njihova trka na končastim nogama

njihova bešćutna plesa bez uzmaka

ili od načina na koji mrtva paučina

ostavljena u prozoru ponad ulaznih vrata

i dalje ubija

tako je to

muha pauk muha uhvaćena

na nepopustljivu prozoru

28

when you wave it down in dust

it sticks to your fingers

and will not easily let go

29

kada je pokupiš s prašinom

lijepi se za prste

i ne pušta lako

30

BRONZE HORSEMAN by JAMES McKENNA

...what I do is me: for this I came

down the shaft of the Notting Hill

terminal below London

deep in this cold fluorescent underworld

his hammer and chisel

began to squirm again

and where commuters would crowd

he started to re-invent

air and daylight

the imaginary fields

the lost summers

as horse and rider

began to emerge to

gallop into the bronze idea

now that cave

the buttressed corridor

its tunnel tigers

the might have been

the dead creator too

all toss together within this

31

BRONČANI KONJANIK JAMESA McKENNE

... ono što činim sam ja sam: zato sam došao2

na dnu okna pod Londonom

stanice u Notting Hillu

u dubini hladnog svjetla

u čekić i dlijeto u ruci

ponovno uđe život

tamo gdje se putnici roje

on ponovno stvarati poče

zrak i svjetlo dana

zamišljena polja

izgubljena ljeta

kada se nazriješe

konj i jahač i pretopiše se

galopom u brončanu ideju

a sada ta spilja

poduprti hodnik

i tigrovi tunela

i sve što je moglo biti

i umrli stvaralac

sve se to pretapa u

32

fierce jockey this resisting mount

half mass half urgent bodies

bursting towards outdoors

a blink and half a century later

they gallop motionless on my desk

in that very moment as

his horse twists its strong neck

out of the earth its rider

so where’s the gaffer now

the minister who joked

no barbed wire round the mailboat

where are those who proclaimed Irishmen

let us make a profit

the insiders outsided

while it

sooner than later will stand

lighted on a pedestal

in time’s wide open spaces

nourishing passers by

who won’t know why

33

odlučnog jahača i otpor konja

napola masu napola žurna tijela

što hrle prema vanjskome svijetu

treptaj i pola stoljeća kasnije

ukočeni u galopu na mojemu stolu

upravo u trenutku kada

konj izvije snažni vrat

a jahač se pojavi iz zemlje

a gdje je sada glavni

onaj ministar koji se šalio

oko poštanskog broda nema bodljikave žice

gdje su oni koji proglasiše Irce

hajde zaradimo nešto

domaćim strancima

jer će

vrlo skoro stajati

osvijetljen na postolju

na širokom prostoru vremena

hraneći prolaznike

koji neće znati zašto

34

JULY EVENING 8.30 SHARP

the Ritz is almost ours

happy-tired after a game we head

Tomás and I for the Balcony

hold out our tickets for

the girl with the flashlamp

at the curtained entrance

then up and

down the side-lighted steps

surefooted in this artificial dark

that clatter of seats

their metal ashtrays

the balustrade over the Pit

the fantastic brightness of the screen

the silence of eyes

Lex Barker as Tarzan

I forget who was Jane

35

SRPANJSKA VEČER TOČNO 20:30

Ritz je gotovo naš

ugodno umorni poslije utakmice idemo

Tomas i ja na Balkon

pružamo ulaznice

djevojci s baterijskom svjetiljkom

na ulazu iza zastora

onda gore pa

dolje stepenicama osvijetljenim sa strane

sigurna koraka u toj umjetnoj mrklini

klepetanje sjedala

njihovih metalnih pepeljara

ograda iznad Parketa

čudesno blještavilo platna

muk očiju

Lex Barker kao Tarzan

ne sjećam se tko je bila Jane

36

GARRISONED

little or no live music

apart from the army band

on its march to 12 Mass

and some sniggering girls

no real painter

no sculpture

not even bog oak

something cultural

Séverine asked

amateur theatrics and

a lost writer or two

sloping towards the library

suspect

what chance for the dance

among streets of small shops

laneways of no name

37

UTVRDA

malo ili nimalo žive glazbe

osim vojnog orkestra

koji maršira prije mise u 12

i nešto smijuckavih djevojaka

nigdje prava slikara

ni skulpture

čak ni hrastovine s tresetišta

nešto kulturno

upitala je Severine

amaterska predstava i

izgubljeni pisac ili dva

koji se spuštaju prema knjižnici

podozrivo

nema izgleda za ples

na ulicama malenih prodavaonica

i bezimenih prolaza

38

where how’ya

is never a question

nor OK

an answer

39

gdje kak’ si

nikada nije pitanje

niti OK

odgovor

40

JOHN McCORMACK SINGS

with

Tomás

Georgie

Tom

Eugene

Anne

Joan

Joe

Peggy

Seamus

Clare

Meav

Marie

Vincent

backing

a popular song in a minor key

a chorus floating in an empty street

41

JOHN McCORMACK3 PJEVA

sa

Thomasom

Georgie

Tomom

Eugeneom

Anne

Joan

Joeom

Peggy

Seamusom

Clare

Meav

Marie

Vincentom

kao pratnjom

jedan popularan napjev u nekom molu

refren lebdi praznom ulicom

42

MUSCLES

his man’s shop a hobby

football was his life

he made us dilettantes

I saw him once fighting

singlehanded an invasion of Rovers fans

backwards down the pitch

never looked for trouble

never hid from it

he’s a well known pacifist

address your remarks to me

always understating

slight problem over the phone

of his car two fields off

he spoke in a code

stylised as Lester Young’s

was it also a shield Seamus

of the burnt eyes

Athlone’s Achilles

brought down by accident

43

SNAŽNI

trgovina odjeće mu je hobi

a nogomet život

za njega smo bili diletanti

jednom sam ga vidio u borbi

samog a Roveraša stotinu

potiskuju ga niz igralište

nikada nije tražio gužvu

i nikada bježao od nje

svi znaju koliko je miran

primjedbe uputite meni

uvijek umanjuje teškoću

zove i spominje sitnicu

auto mu je preletio dva polja

govorio je u šiframa

poput Lestera Younga

Seamuse je li i to bila obrana

da zaštitiš oči od plamena

Ahilej iz Athlona

oboren nesretnim slučajem

44

another hero protecting too much

and when he went

it all went for some of us

and locked the galvanised gate

45

još jedan junak koji štiti previše toga

kada je otišao

za neke od nas otišlo je sve

i zaključalo vrata stadiona

In the Holocaust of Autumn

U holokaustu jeseni

48

IN THE HOLOCAUST OF AUTUMN

1

in the holocaust of another autumn

among the cemeteries of leaves

it is easier to remember those

compounds wired-off with hate

the lookout posts rearing

out of dying Europe the smokestacks

puffing ash across the rubble

the minds in uniform

grenade graves down the meadows

drivers wearing masks to manoeuvre

dumpers brimming with pale bodies

or the stragglers out of history

their childhood trapped in eyes

that cannot go away

famine eyes

eyes that scream why?

49

U HOLOKAUSTU JESENI4

1

u holokaustu neke druge jeseni

među grobljima lišća

lakše je prisjetiti se onih

baraka ograđenih žicom mržnje

stražarskih tornjeva što su se izdigli

iz umiruće Europe dimnjaka

što pepelom prekrivaju ruševine

uniformiranih umova

grobova od granata u dnu livada

vozača s maskama koji manevriraju

kamionima prepunim blijedih tjelesa

ili onih zaostalih za poviješću

s djetinjstvom zarobljenim u očima

što ne mogu nestati

očima gladi

očima koje vrište zašto?

50

eyes that carry whole families

eyes not dead to hope

knowing there is none

eyes we recognise

51

očima koje nose cijele obitelji

očima koje nisu mrtve za nadu

a znaju da je nema

očima koje prepoznajemo

52

2

how can the day dawn time’s itinerants

as innocently ever again? you wander across the

years

or this universal morning never quite fitting in

take over so cleanly

the birds sing us alive troubled as we

or night’s hedges mellow who alone made you

into such unconscious sunlight? welcome

how can the bushes round our as if we knew

lives

glisten with so much hope

or the great clouds roll

so wonderfilled over

all we need to reach?

smell it

taste it

that ash is everywhere

53

2

kako može ikada opet vremenski putnici

dan svanuti tako nevin? vi lutate kroz

godine

ili to sveopće jutro nikad posve uklopljeni

zavladati tako čisto

ptice nas oživiti pijevom zabrinuti kao i mi

ili noćne živice omekšati koji smo vam jedini

u tako nesvjesno sunčevo svjetlo? zaželjeli dobrodošlicu

kako se može šikara oko naših kao da smo znali

života

ljeskati s toliko nade

ili silni oblaci lebdjeti

tako prepuni divljenja preko

svega što moramo dosegnuti?

onjuši ga

okusi ga

taj je pepeo posvuda

54

3

in Ireland also

there are places where no bird sings

where the past overgrows the present

where centuries quiver in a leaf

where wanderers meet wanderers

where a soul split and bordered still

sharpens our ear for

that orchestra of sadness wafting

from behind all the barbed walls

55

3

u Irskoj također

ima mjesta gdje ptice ne pjevaju

gdje prošlost obrasta sadašnjost

gdje stoljeća trepere u jednome listu

gdje lutalice susreću lutalice

gdje neka duša rascijepljena i obrubljena

još uvijek oštri naše uho za

onaj orkestar tuge čiji zvuk dolebdi

iza svih ograda od bodljikave žice

56

4

and because you like us

were born it might seem to suffer

ethnic cleansing ahead of its time

we the Irish know

how deep your memory runs

how little is a hundred years

mingled with the awareness of

a people never privileged to explain

it darkens your songs

marks you like us with irony

with a subliminal hunger to

broadcast for forgivness

to be loved at all costs

57

4

i stoga što ste kao i mi

rođeni čini se da biste prošli

kroz etničko čišćenje5 prije no je izmišljeno

mi Irci znamo

koliko je duboko vaše sjećanje

koliko je malo stotinu godina

pomiješano sa sviješću

naroda koji nikada nije bio povlašten da objasni

ono ulijeva mrklinu u vaše pjesme

žigoše vas kao i nas ironijom

nekom podsvjesnom žudnjom da

zagovarate oprost

da budete voljeni po svaku cijenu

58

5

the dynasties of steel treated us

like a chosen people too my life cut in two

surrounded us tried to bury

our wish to be ourselves I cried for years

made us Marranos

pitch-capped our dreams only one child in

fourteen

saw to it that our luck

would run out always disarmed and upon

their knees

let us the same

vocabulary of feeling between the I must remember

gaps in language everything

the desperate urge to

laugh instead of weep

the same cranky voice

the tough music

59

5

čelične dinastije postupale su i s nama

kao da smo izabrani narod moj život raspolućen8

opkolile nas pokušale pokopati

našu želju da budemo ono što jesmo godinama sam plakao

pretvorile nas u Marranos6

užarenom krunom7 okrunile nam snove samo jedno dijete od

četrnaest

pobrinule se da nas

uvijek prati zla kob razoružani i bačeni

na koljena

ostavile nam isti

rječnik osjećaja u moram upamtiti

procjepima jezika sve

očajničku potrebu

da se smijemo umjesto da plačemo

isti nepredvidljivi glas

nepopustljivu glazbu

60

6

AKELDAMA

you can discover them roped across

the carriageway to the interior evening

of the human

the 350 Kildaremen eliminated by

countrymen of Judge Clinch beginning to blacken

at Gibbet Rath 1798 in gas and dust

from the usual

their shouts and sobs still almost anonymous

scream quietly across the fields gloved fingers

as Christ’s death does in a snowdrop

of those who

never can I pass without getting could only

the smell of fresh blood be by destroying

never true spartans

unable to leave

and often I imagine anything of

what it might mean themselves

to be a Jew

61

6

HAKELDAMA9

možeš ih vidjeti vezane na

putu10 u unutrašnjost večer

čovjeka

350 muškaraca iz Kildarea koje pobiše

zemljaci suca Clincha11 smrkava se

na Gibbet Rathu12 1798 u plinovima i prahu

od običnih

njihovi uzdasi i jecaji još uvijek gotovo anonimnih

vrište potiho ponad njiva prstiju u rukavicama

kao Kristova smrt u snježnoj pahulji

onih koji su

nikada ne mogu proći i ne osjetiti mogli postojati

vonj svježe krvi samo razaranjem

nikada istinski spartanci

koji ne ostaviše

i često pomislim nimalo

što značiti to sebe

kada je netko Židov

62

7

suffering makes its own space

we only attempt comparisons

in the memory of grief’s absolute

in the murder that lasts forever

in the pain passed on

like original sin

in the brute roping

of a way of being

in the eyes too widened

the heads bowed for bullets

in the trying to continue

on starvation rations

a mound of gold teeth

sackfuls of hair

63

7

patnja stvara vlastiti prostor

mi se trudimo tek oko usporedbi

u sjećanju na apsolutnu tugu

u ubojstvu koje traje vječno

u boli koju se prenosi

poput istočnoga grijeha

u okrutnu sputavanju

načina postojanja

u očima suviše razrogačenim

glavama pognutim zbog metaka

u nastojanju da se nastavi

na zalihama gladi

brdo zlatnih zuba

vreće pune kose

64

8

save one person save a world yes

but kill one and

something goes out of everything

that is why we who lost

the provinces of hope

who had our own holocaust in

medieval 1847

all the centuries of exile

in our own country

massacres too many to mention

carry a sadness in the blood

a walk a look an accent

some bitter rhythm a wounded shadow

wear like you

humour as a vest

sensing that each of us has lost

part of what we should have been

65

8

spasi jednu osobu spasio si svijet da

ali ubij jednu i

nešto nestaje iz svega

zato mi koji smo izgubili

pokrajine nade

koji smo prošli kroz vlastiti holokaust

u srednjovjekovnoj 1847.13

sva stoljeća egzila

u vlastitoj zemlji

tolike pokolje da ih se ne može pobrojiti

nosimo neku tugu u krvi

hodu pogledu naglasku

neki gorak ritam ranjenu sjenu

i poput vas odijevamo

humor kao potkošulju

osjećajući da svi smo mi izgubili

dio onoga što trebali smo biti

66

EPILOGUE

scratching in black ink

wanting to be the one who understands

enough to take it all into

whoever I am

to control it through words

that will not allow it to have happened

without a shout back down

the alleyways into time

I am taken by a reflection my window

of branches gate a sky is carrying

another bright rectangle from across

alive with its own leaves

whitening waiting in the breezes

against those greener others

movement inside the movement

light within light

the lost tribe

very well then

let us sing together

67

EPILOG

zapisujući crnom tintom

želio bih biti onaj koji razumije

dovoljno da sve to pretočim u

sebe ma tko bio

da sve kontroliram riječima

što ne bi dopustile da se to dogodi

bez povratna povika niz

ulice u vrijeme

obuzima me odraz u prozoru

grana vrata neba koje donosi

drugi svijetli pravokutnik od prekoputa

oživljen vlastitim lišćem

bjelina što čeka u lahoru

naspram onih zelenijih drugih

pokret u pokretu

svjetlo u svjetlu

izgubljeno pleme14

pa onda dobro

pjevajmo zajedno

Elegies

Elegije

70

FOR A FATHER

1

I chanced on a photo

my father in shirtsleeves

standing by the greenhouse

on so relaxed a summer’s day

no one bothered to pose

least of all the dandelions

and my mother saying something to Kate

who wonders with the yellow roses

the privet hedge we cut down since looks lovely

a doll lies forever in the sun

and I can almost smell the dinner

see our folding chairs and table the

other side of my camera

the red serviettes blowing

71

ZA OCA

1

nabasah na fotografiju

otac u košulji

stoji kraj staklenika

jednog tako opuštena ljetnog dana

da nikome nije bilo do poziranja

ponajmanje maslačcima

i majka koja govori nešto Kate

dok se ona čudi žutim ružama

živica koju odavna posjekli smo prelijepa je

neka lutka leži na suncu zauvijek

i gotovo da mogu osjetiti miris ručka

vidjeti stolce i stol na sklapanje

onkraj fotoaparata

crvene ubruse na vjetru

72

THE NORTHERN IRELAND QUESTION

two wee girls

were playing tig near a car...

how many counties would you say

are worth their scattered fingers?

73

SJEVERNOIRSKO PITANJE

dvije malešne djevojčice

igrale se lovice pokraj nekog automobila...

što misliš koliko pokrajina

vrijede njihovi raznijeti prsti?

74

FOR SAMUEL BECKETT

what have we to do with this hotel

its glass and boutiques and revolving chrome

and black waiter looking for a tip?

where we are sitting at doubles of coffee

conferring like exiles between the years

your voice as gently Dublin as Yeats’s

and nimbler than hands falled

like my father’s into age

austere and kindly a monk on his day out

ready to consider any topic for a change

even writers! Joyce and that death mask

Auden’s verse about which we share doubts

meeting Patric Kavanagh in Paris

the fifteen minutes you sat post-prandium

when neither you nor Pound uttered a word

the Paris exhibitions? one shrug

puts them further off than Ireland

(and who could imagine you anyway

stalking peering with a catalogue?)

Company with your own father’s ‘loved trusted face’

calling to you out of the Forty Foot waves...

75

SAMUELU BECKETTU

što nam je činiti s tim hotelom

njegovim staklom i buticima i rotirajućim kromom

i crnim konobarom koji očekuje napojnicu?

gdje opet sjedimo s doubles kavama

vijećajući poput prognanika između godina

tvoj glas tako nježno dablinski poput Yeatsova

i okretniji od ruku što su pale

poput ruku mojega oca u starost

strog i ljubazan redovnik na svoj slobodni dan

spreman za promjenu raspravljati o svakoj temi

čak i piscima! Joyceu i onoj smrtnoj obrazini

o Audenovim stihovima o kojima dijelimo dvojbe

susretu s Patricom Kavanaghom u Parizu

o petnaest minuta koje si prosjedio post-prandium

kada ni ti niti Pound niste progovorili ni riječi

pariske izložbe? jedan slijeg ramena

čini ih udaljenijima od Irske

(a tko bi te i mogao zamisliti

kako se prikradaš buljiš s katalogom u ruci?)

Družba s ‘voljenim pouzdanim licem’ tvojega vlastita oca

doziva te iz Dvanaestmetarskih valova...

76

Marijuana in Ballymahon – there’s a poem for you!

and you still surprise me now as you

lean across the marble top with ravelled face

and blue eyes that make us responsible

to quote from Watt those lines

‘of the empty heart

of the empty hands

of the dark mind stumbling

through barren lands...’

and my mind knots again in loneliness

and we are no longer in a coffee bar but somewhere

in the outer space of your words

that almost intolerable silence where

we must try to hang onto some kind of dignity

out in the blinding dark you never shirked

later an embrace and you step off firmly

into streets gone eighty years old

God bless now Desmond

and you Sam our navigator our valiant necessary

wanderer to the edges of this interpreted world

God bless

77

Marijuana u Ballymahonu – eto ti pjesme!

i još uvijek me iznenađuješ dok se

naginješ preko mramorna stola zbunjena lica

i modrih očiju koje nas čine odgovornima

za navode iz Watta ovih stihova

‘prazna srca

ruku praznih

pustopoljinama teturajuć

misli mračnih...’

i moje se misli upetljavaju opet u samoću

i više nismo u kavani nego negdje

u izvanjskom prostoru tvojih riječi

onoj gotovo nepodnošljivoj tišini gdje

moramo pokušati zadržati kakvo takvo dostojanstvo

vani u zasljepljujućem mraku kojega nisi nikad izbjegavao

poslije zagrljaj i ti odlučno stupaš

na ulice osamdeset godina za tobom

Bog te blagoslovio Desmonde

i tebe Same naš navigatore naš hrabri nužni

lutalico do krajeva ovoga rastumačenoga svijeta

Bog te blagoslovio

78

FOR ALL WE KNOW

(Sung by Billie Holiday)

Sweetheart the night is growing old

Sweetheart

my love is still untold

like the scent of withered gardenia

or the vague shine of an old 78

something of youth lingers

in that tired voice

whitefaced now

as death her last lover

fondles her throat

and that youth

that life

all life

becomes goodbye

79

KOLIKO ZNAMO

(U izvedbi Billie Holiday)

Dušo noć nam je istekla

Dušo

svoju ljubav još ti nisam izrekla

poput mirisa uvelih gardenija

ili maglovita sjaja stare ploče na 78 okretaja

djelić mladosti zaostao

u tom umornu glasu

sada blijeda lica

dok smrt njezin posljednji ljubavnik

miluje joj grlo

i ta mladost

taj život

sav život

postaje oproštaj

80

REQUIEM

music you loved has filled like autumn with sadness

and places we used to be I can hardly bear

flowers are less than flowers days are of darkness

something fell like a leaf when you went away

81

REQUIEM

glazba koju si volio ispunila se poput jeseni tugom

i mjesta koja smo nekoć bili jedva podnosim

cvjetovi su manje od cvjetova dani su mrkline

nešto je uvelo poput lista kada si ti otišao

82

CANCER

Monday’s call his firs in ages

we were too nice

awkwardly tender as when the train

doors are being shut

right along the platform

and he knew it well

Only a few months God help him

how does the river look now

which he used drive along in the morning

and leave absently dangling a stethoscope?

how do the trees the far hills?

and people

old patients who seem suddenly to have won

health like a Silver Circle prize?

too familiar yet different? like clothes

that don’t quite fit any more

the whole living world

an hotel in the off-season

83

RAK

posjeti ponedjeljkom njegovi prvi tko zna otkad

bili smo suviše obzirni

nespretno nježni kao kada se vrata

vlaka zatvara

na samome peronu

i on je to dobro znao

Samo nekoliko mjeseci Bog mu pomogao

kako sada izgleda rijeka

pokraj koje je vozio jutrom

ostaviv stetoskop da se odsutno klati?

kako stabla brda u daljini?

a ljudi

stari pacijenti koji su odjednom

ozdravili kao da su dobili na lutriji?

suviše poznati a ipak drukčiji? poput odjeće

koja više nekako ne pristaje

cijeli živi svijet

hotel u posezoni

84

only the thin end of love is more real

than long fields greening with their last spring

the delicate cold rain is inexpressibly beautiful

85

tek je kraći kraj ljubavi zbiljskiji

od dugih polja ozelenjelih svojim posljednjim proljećem

fina hladna kišica neizrecivo je lijepa

86

IF

if I don’t write about you any more

no poemlets fevered notes no songs

if I don’t think about you any more

or play Rachmaninov mooning like a teenager

if I don’t wander by the river any more

looking at nothing empty as a cottage

if I don’t dream about you any more

live through your eyes see you in everyone

if I don’t remember any more

the back room full of roofs and sunsets

traffic’s indifference a colourless slumberdown

if I don’t need you any more

it’s because I have forced myself to learn

practising bitterly like a failed athlete

not to care any more no more

this is my first goodbye

87

AKO

ako više ne pišem o tebi

ni pjesmuljke grozničave bilješke ni skladbe

ako više ne mislim na tebe

i ne sviram Rahmanjinova sanjareći poput klinca

ako ne lutam više pokraj rijeke

gledajući ni u šta prazan poput ladanjske kuće

ako više ne sanjam o tebi

ne živim kroz tvoje oči i ne vidim te u svakome

ako se više ne sjećam

onoga sobička prepuna krovova i zalazaka sunca

ravnodušna prometa bezbojna drijemeža

ako mi više nisi potrebna

to je stoga što sam se prisilio naučiti

vježbajući gorko poput neuspješna sportaša

da više ne marim nikad više

to je moje prvo zbogom

88

EPILOGUE

out the window of my study

Papel rasgado de um intento

a leaden March morning gives

and blue tatters show

there’s a crow gawking from a bare tree

a volley from an unseeable blackbird

and for no reason I remembered Kerry

the long road of stillness

An Fheothanach shivering with daylight

the perspective to The Sisters

mist hights a view of abandoned ocean

somebody’s voice coming a long way

life draining from a hill

landscape of tragic faces

where time fades to eternity

the great grey movement

over us all

89

EPILOG

onkraj prozora moje sobe

Papel rasgado de um intento15

olovno ožujsko jutro predaje se

i vide se modre poderotine

s gola drveta grakće vrana

začuje se pjesma nevidljiva kosa

i bez ikakva razloga prisjetih se Kerryja

duge ceste spokoja

An Fheothanach16 drhturi s danjim svjetlom

pogled seže do Tri sestre17

vrhovi u magli prizor napuštena oceana

nečiji glas dopire iz daljine

iz planine život istječe

krajobraz tragičnih lica

gdje vrijeme blijedi u vječnost

taj veliki sivi pokret

ponad svih nas

90

LEGACY

(For Kate and Bebhinn)

some other tomorrow

the sun will shine again

along our path through the orchard

91

NASLIJEĐE

(Za Kate i Bebhinn)

neko drugo sutra

sunce će opet sjati

našim putem kroz voćnjak

92

ENVOI

saying goodbye for the umpteenth time the

mind like a pensioner drifts on a favourite walk

up the living road towards the bogs

that flood and colour everywhere

no doubt it could catch

this side of the tidiness of Curnabull those

obvious moments along the Shannon

but that’s a bit much just now

there being so little one can cope with

so I go up and up the same way in hope

as far as the cross river

lean over the bridge and

join the weeds the ancient shadowings of water

somewhere out there

like a hint of smoke on the breeze Clonmacnois

rises in thought a graveyard wide with unheard goodbyes

the skygoats are whinnying high

high in a summer evening

cutting sad happy celtic circles over our heads

the hedges have greened I am walking very slowly

listening to my father

93

ENVOI

rekavši zbogom po tisućiti put

misao poput starca ode u najdražu šetnju

živom cestom prema močvarama

što preplavljuju i bojaju baš sve

nedvojbeno bi mogla dosegnuti

ovu stranu urednosti Curnabulla one

očite trenutke uz Shannon

ali u ovome času to je malo previše

jer čovjek može podnijeti tako malo

stoga idem dalje i dalje istim putem u nadi

sve do prijelaza preko rijeke

nagnem se preko mosta i

pridružim korovu drevnim sjenama vode

negdje tamo u daljini

poput navještaja dima na vjetru Clonmacnois

diže se u misli groblje prostrano od nečujnih pozdrava

zviždovke zvižde visoko

visoko u ljetnoj večeri

izrezujuć tužnosretne keltske krugove ponad naših glava

živice su zazelenjele i ja hodam sasvim polako

slušajući svojega oca

94

Notes:

1. ARACHNOPHOBE

alive enough... – Genet.

2. BRONZE HORSEMAN by JAMES McKENNA

...what I do is me: for this I came – Hopkins, As Kingfishers

Catch Fire

3. JOHN McCORMACK

John McCormack – Famous Irish tenor (1884-1945) born in

Athlone, my home town.

4. IN THE HOLOCAUST OF AUTUMN – SECTION I

The Irish and the Jews: Stanley A. Siev writes,

“It is a unique feature that in European history only three

countries do not have the stain of overt anti-Semitism tarnishing

their culture and history.”

(The Celts and the Hebrews, Irish Jewish Museum, Dublin 1993)

The three in question: Holland, Denmark – and Ireland. In fact,

the Irish Parliament (independently of the English) in 1796

passed an amendment extending full civil liberties to the Jews

of Ireland – something very liberal and far ahead of its time.

In general, as Dan Casey points out in an article on the subject

(published in Moment),

“Ireland’s treatment of its Jews has been exemplary.

95

Bilješke:

1. ARAHNOFOB:

dovoljno živa... – Genet.

2. BRONČANI KONJANIK JAMESA McKENNE:

...ono što činim sam ja sam: zato sam došao – Hopkins, As

Kingfishers Catch Fire

3. JOHN McCORMACK

John McCormack – slavni irski tenor (1884.-1945.) rođen u

Athloneu, mojem rodnom mjestu.

4. U HOLOKAUSTU JESENI – DIO I

Irci i Židovi: Stanley A. Siev piše:

“Jedinstven je podatak da u europskoj povijesti samo

tri zemlje na svojim kulturama i povijestima ne nose mrlju

otvorenog antisemitizma.”

(Kelti i Židovi, Muzej irskih Židova, Dublin 1993.)

Tri rečene zemlje su Holandija, Danska – i Irska. Štoviše, irski

je Parlament (neovisno o engleskom) godine 1796. usvojio

amandman kojim se proširuje puna građanska sloboda na irske

Židove – što je bio vrlo liberalan potez, mnogo ispred svojega

vremena. Općenito govoreći, kako i Dan Casey ističe u napisu na

tu temu (objavljenom u publikaciji Moment):

“Irski tretman Židova bio je primjeran. Bilo je malo

96

There has been little overt anti-Semitism over the seven-and-

a-half centuries. The Chief Rabbi has an honoured position

under Irish law. The Jewish community is legally protected from

discrimination. Ireland is one of the few countries in the world

to enshrine the right to Schechitah (ritual slaughter) in its legal

system.”

It is true that a somewhat crazed Redemptorist, Fr. John

Creagh, created trouble in Limerick in 1904 but he later caused

havoc about other matters in two other countries, after he was

sent out of Ireland; and many public figures at the time were quick

to condemn his bigotry (as can be verified in the Irish Jewish

Museum). Recently we could boast that the President of Israel,

Chaim Herzog, was Irish (born in Belfast, reared and educated

in Dublin; an Irish speaker and by his own admission as much

at home in Dublin as in Tel Aviv) while the then Lord Mayor of

Dublin (1988-1989), Ben Briscoe, was Jewish. It might be added

that as well as various cultural, legal and scholarly connections,

there are at present three prominent Jewish members of Dail

Eireann, the Irish Parliament; and for three different political

parties: Ben Briscoe (Fianna Fail); Mervyn Taylor (Labour Party;

presently Minister for Equality and Law Reform); and Alan

Shatter (Fine Gael).

In fact, Mr. Siev in his book (op.cit.) would argue,

intriguingly, that the Hebrews and the Celtic Irish had a

relationship with each other from before 500 B.C.

97

otvorena antisemitizma tijekom razdoblja od sedam i pol stoljeća.

Glavni rabin, sukladno irskome zakonu, ima cijenjen položaj.

Židovska zajednica zakonski je zaštićena od diskriminacije. Irska

je jedna od rijetkih zemalja svijeta koja je u svoj zakonodavni

sustav ugradila pravo na šehitu (ritualno klanje).”

Istina je da je pomalo mahniti redemptorist, otac John

Creagh, godine 1904. izazvao probleme u Limericku, ali on je

kasnije, nakon što je odaslan iz Irske, izazvao nerede zbog drugih

stvari i u druge dvije zemlje; a mnoge javne ličnosti onoga doba

odmah su osudile njegovu vjersku nesnošljivost (što se može

provjeriti u Muzeju irskih Židova). U novije vrijeme možemo se

pohvaliti činjenicom da je izraelski predsjednik Chaim Herzog

Irac (rođen u Belfastu, odrastao i obrazovan u Dublinu; govornik

irskoga i, prema osobnom priznanju, jednako doma u Dublinu

kao i u Tel Avivu) dok je onodobni gradonačelnik Dublina (1988-

1989.) Ben Briscoe, također Židov. Tome se može dodati da su,

osim niza poznatih osoba s područja kulture, zakonodavstva i

znanosti, trenutno i tri istaknuta člana Dail Eireann, irskoga

Parlamenta, Židovi i to iz tri različite političke stranke: Ben

Briscoe (Fianna Fail); Mervyn Taylor (Laburistička stranka –

trenutno Ministar za jednakost i reformu pravosuđa); i Alan

Shatter (Fine Gael).

Ustvari, gospodin Siev u svojoj knjizi (op.cit.) iznosi

zanimljivu tvrdnju da su Židovi i keltski Irci bili u kontaktu i 500.

godine prije Krista.

98

5. SECTION IV

‘ethnic cleansing’: various plantations by the English involved

dispossessing the native Irish, while Oliver Cromwell (1599-

1685) notoriously tried to drive them from the East “to Hell or

Connaught” (the barren, rocky, West). In the Penal Days of the

17th and 18th centuries the predominantly Catholic population

was persecuted for its religion and barred from voting, holding

public office or owning land. During the famines of 1846-

1849 including the Great Famine of 1847 approximately three

million Irish died or left the country – even as some landowners

continued to export food.

6. SECTION V

Marranos: Jews who, because of threat or persecution, practiced

their religion in secret. Many Marranos came from Holland to

Ireland as city merchants under Oliver Cromwell.

7. SECTION V

‘pitch-capped’: a ‘cap’ of red-hot tar pulled down on the victim’s

head – a form of torture which became prevalent especially

around the time of the 1798 Rebellion when the English soldiery

wished to punish or intimidate the Irish rebels.

8. SECTION V

The quotations in the right hand column are from survivors of

the Holocaust, except for the one beginning disarmed... which is

taken from an account written by Colonel Patrick Kelly in 1842,

99

5. DIO IV

‘etničko čišćenje’: različita naseljavanja Engleza uključivala su i

oduzimanje zemljišta domaćem irskom puku, dok ga je Oliver Cromwell

(1599-1685.) kao što je poznato, pokušao prognati s istoka “u pakao ili

u Connaught” (goli, stjenoviti zapad). Tijekom razdoblja poznatog pod

nazivom Dani kaznenih zakona u 17. i početkom 18. stoljeća, pretežito

katoličko pučanstvo progonjeno je zbog svojih vjerskih svjetonazora, te

mu je zabranjeno glasovanje, obnašanje javnih dužnosti i posjedovanje

zemlje. Tijekom razdoblja gladi od 1846. do 1849. uključujući i Veliku

Glad 1847. godine pomrlo je ili je napustilo zemlju oko tri milijuna

Iraca. Istodobno neki zemljovlasnici nastavili su izvoziti hranu.

6. DIO V

Marranos: Židovi koji su, zbog prijetnji ili progona, provodili vjerske

obrede u tajnosti. Mnogi Marranos došli su u Irsku iz Holandije kao

trgovci za vladavine Olivera Cromwella.

7. DIO V

‘užarena kruna’: ‘kruna’ od vrele smole koju bi se stavljalo na žrtvinu

glavu – oblik mučenja koji je postao česta pojava, posebice u vrijeme

pobune iz 1798. godine, kojim su engleski vojnici željeli kažnjavati ili

zastrašiti irske ustanike.

8. DIO V

Stihovi u desnoj kolumni navodi su ljudi koji su preživjeli holokaust, osim

onoga koji počinje s razoružani... a koji je preuzet iz opisa pukovnika

Patricka Kellyja iz 1842. godine napisanog na temelju informacija koje

100

from information given him by one of the few survivors of the

massacre at Gibbet Rath.

9. SECTION VI

Akeldama: ‘the field of blood’ c.f. Acts of the Apostles I.18f,

Now this man (Judas) bought a field with the reward of

his wickedness and falling headlong he burst open in the middle

and all his bowels gushed out. And it became known to all the

inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their

language Akeldama, that is, Field of Blood.

(R.S.V. version, C.T.S. London, 1946)

10. SECTION VI

‘carriageway’: from Newbridge to Kildare.

11. SECTION VI

‘Judge Clinch’: an English judge who in 1586 sentenced Margaret

Clitheroe (then pregnant) to be pressed to death for the crime

of having sheltered priests, during the time of the Penal Laws

in England and Ireland. Gerard Manley Hopkins has written a

poem about her.

12. SECTION VI

‘Gibbet Rath’: The great Rath (or Mound) of the Curragh plain,

taking its name, probably, from a gallows there where the bodies

were left hanging as a warning. During the Rebellion of 1778

101

mu je dao jedan od rijetkih preživjelih pokolj kod Gibbet Ratha.

9. DIO VI

Hakeldama: ‘krvna njiva’, Djela apostolska I. 18,

Ovaj je (Juda), sad, plaćom za nepravednost stekao njivu, ali je

potom pao na lice i pukao po sredini tako da mu se prosula sva utroba.

To je toliko postalo poznato svim stanovnicima Jeruzalema da je

spomenuta njiva prozvana njihovim jezikom Hakeldama, to jest ‘Krvna

njiva’.

(Biblija, Stari i novi zavjet, Zagreb, 2002.)

10. DIO VI

‘put’: od Newbridgea do Kildarea.

11. DIO VI

‘Sudac Clinch’: engleski sudac koji je 1586. donio presudu da se

Margaret Clitheroe (koja je tada bila trudna) muči do smrti zbog toga

što je skrivala svećenike tijekom razdoblja kaznenih zakona u Engleskoj

i Irskoj. Gerard Manley Hopkins napisao je o njoj jednu pjesmu.

12. DIO VI

‘Gibbet Rath’: Veliki Rath (ili uzvisina) na polju Curragh, ime je

vjerojatno dobila po vješalima koja su bila ondje i na kojima su tijela

bila ostavljena da vise kao upozorenje. Tijekom ustanka 1778. godine,

ondje je pobijeno 325 (ili više) Ujedinjenih Iraca kada je general

bojnik, sir James Duff, nakon što je naredio ‘pobunjenicima’, kako ih

102

it was the site of a massacre of 325 (or more) United Irishmen

when Major General Sir James Duff, having ordered the ‘rebels’

as he called them to lay down their arms and ask for the King’s

pardon, commanded his troops of horsemen – the Black Horse,

under General Dunn, the Foxhunters, under Lord Roden, and the

yeomen cavalry of Captain Bagot – who had surrounded them on

all sided – to “Charge and spare no rebel!”. Which they did.

13. SECTION VIII

‘medieval 1847’: the Great Famine (c.f. note to Section 4).

14. EPILOGUE (IN THE HOLOCAUST OF AUTUMN)

‘the lost tribe’: as Mr Briscoe points out in his Forward, the Irish

have sometimes been called “The Lost Tribe of Moses”.

15. EPILOGUE (ELEGIES)

Papel rasgado... The torn paper of a draft: from a poem by

Fernando Passoa.

16. EPILOGUE

An Fheothanach: place name, Feohanagh, Dingle Peninsula, Co.

Kerry.

17. EPILOGUE

The Sisters: name given to three peaks dominant in the locality.

103

je nazvao, da predaju oružje i zamole kraljevo pomilovanje, izdao

zapovijed svojim konjičkim postrojbama – the Black Horse,

pod zapovjedništvom generala Dunna, the Foxhunters, pod

zapovjedništvom lorda Rodena i dobrovoljačkoj konjici satnika

Bagota – koji su ih okružili sa svih strana – da “krenu u napad i

ne poštede niti jednog pobunjenika!”. Što su oni i učinili.

13. DIO VIII

‘srednjovjekovna 1847.’: Velika glad (vidi bilješku 5.)

14. EPILOG (IN THE HOLOCAUST OF AUTUMN)

‘izgubljeno pleme’: kako ističe Ben Briscoe u uvodu knjizi In

the Holocaust of Autumn, Irce se ponekad naziva “izgubljenim

plemenom Mojsijevim”.

15. EPILOG (ELEGIES)

Papel rasgado... Poderani list jedne skice: Iz pjesme Fernanda

Passoe.

16. EPILOG

An Fheothanach: Ime mjesta, Feohanagh, poluotok Dingle,

pokrajina Kerry.

17. EPILOG

Tri sestre: Ime tri vrha koji dominiraju krajem.

104

Contents:

Preface 9

Christ in Connaught Street

Lupins 16

Why Write 18

Morning 20

Empty Nest 22

Arachnophobe 26

Bronze Horseman by James McKenna 30

July Evening 8:30 Sharp 34

Garrisoned 36

John McCormack Sings 40

Muscles 42

In the Holocaust of Autumn

In the Holocaust of Autumn 1-8 48

Epilogue 66

Elegies

For a Father 1. 70

The Northern Ireland Question 72

For Samuel Beckett 74

For All We Know 78

Requiem 80

Cancer 82

If 86

Epilogue 88

Legacy 90

Envoi 92

Notes 94

105

Kazalo:

Proslov 5

Krist u ulici Connaught

Vučika 17

Zašto pišem 19

Jutro 21

Prazno gnijezdo 23

Arahnofob 27

Brončani konjanik Jamesa McKenne 31

Srpanjska večer točno 20:30 35

Utvrda 37

John McCormack pjeva 41

Snažni 43

U holokaustu jeseni

U holokaustu jeseni 1-8 49

Epilog 67

Elegije

Za oca 1. 71

Sjeverno-irsko pitanje 73

Samuelu Beckettu 75

Koliko znamo 79

Requiem 81

Rak 83

Ako 87

Epilog 89

Naslijeđe 91

Envoi 93

Bilješke 95