egyptian arabic - desert sky net
DESCRIPTION
Egyptian Arabic - Desert Sky NetTRANSCRIPT
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 1/127
Egyptian Arabic forms of address
Introduction
List of forms of address
Introduction
Egyptian Arabic has many different ways to address people, varying according to age, gender, and
social class of the person being addressed.
Note: If you are directly calling or addressing someone, you must use the vocative particle — the
word ٠ (ya) — before their name or title. This is like how the word "o" used to be used in English
("O Hamlet, speak no more!"): a word that came directly before the name/title of the person you
were talking to. But while "o" is no longer used in English, "ya" is used all the time in Arabic. It is
not optional; you need to use it when talking to people.
ؾ ٠ ٠زع؟ (izzayyak ya Ahmed?)
How are you, Ahmed?
١؟ ٠ ١ ر (inti fein ya Leila?)
Where are you, Leila?
ع ٠ ؽ ذسد (ana taHt amrak ya fendim)
I'm at your service, sir/ma'am.
Also note that if you use a title with someone's name, you should use their first name, not their
last.
ؽ٠؟ ٠ ١ آكح (awaSSilik fein ya aanesa Maryam?)
Where shall I take you, Miss Maryam?
ط١ؽ ٠قرغج ء ث (SabaaH il-xeir ya ustaaza Safaa')
Good morning, Professor Safaa.
Keep in mind that in Arabic, titles in reference to one's profession are very commonly used, more so
than in English. A doctor (either medical or someone with a PhD) would be addressed
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 2/127
as ظورؼ doktoor; a general in the army, even if retired, would be addressed as lewa; an
engineer would be addressed as ع mohandis or عهت bašmohandis; and so forth.
List of forms of address
I've tried to arrange this list roughly according to class, starting with the words used to address the
upper-class and moving on to the words used to address those lower on the social ladder.
ع (efendim), sir/ma'am The best general Arabic equivalent to the English "sir/ma'am." From the Turkish "efendim."
ذؽز (HaDritak [masc.] - HaDritik [fem.]) The formal/respectful equivalent of inta/inti, similar to the French "vous." This would be used not
only with someone older than you, but also with people like your boss, a judge, university
professor, police officer, etc. You wouldn't use it with "ya"; you'd simply plug it into a sentence
where you'd ordinarily say enta/enti. Like ؾ زؽذ؟ (izzayy HaDritak?), How are you?
Or it can take the place of an object pronoun, like ذؽز يؤق ىقئي؟ (mumkin as'al HaDritak su'aal?), Can I ask you a question?
ذعق (sa3adtak - sa3adtik), Your Honor Similar to HaDritak but more formal/respectful, and less commonly used, especially among the
middle class.
قرغ-قرغ (ustaaz - ustaaza), lit. "professor" Commonly used to address white-collar/educated men or women.
١ت (beih) and نت (baaša) Both of these are used to address people respectfully. (They are from the Turkish "bey" and"pasha.") However, a middle-class Egyptian probably wouldn't use either too much except with —
for example — a government official they were trying to butter up. Servants, on the other hand,
might use نت ٠ or ١ت ٠ to address their employer.
ث١ثز-رث١ثز (Habiibi - Habibti), my dear Commonly used to address family members (parents, siblings, etc.), children, and friends, including
friends of the same sex. It's worth noting that the masculine form, Habiibi, is often used to address
women.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 3/127
ظ (madaam), Mrs. From the French "madame," this word can be used to respectfully address a married woman,
usually from the middle/upper class.
٠ؾع (madamwazeil) or آكح (aanesa), Miss Used to respectfully address a young unmarried woman. The former is from the French
"mademoiselle."
(TanT), aunt From the French "tante," this word can be used to respectfully address an older woman.
(3amm), paternal uncle Can be used to address someone like a family friend, or someone who may be older and from a
lower social class (like a doorman or a man selling food at a market). Or it can be used very
casually to address a friend (this is usually between young men).
رتو (kaptin), lit. "captain" Used to politely address a young man.
ت زؽج (HaDrit iZ-ZaabiT), officer Used to politely addres police officers.
ز-ز (Hagg - Hagga), lit. someone who has gone on the Hajj (pilgrimage to Mecca) Used to address old, usually working-class, men or women. It's best to be sparing in your use of this, especially if you don't know if the person you're addressing is Christian or not, and also since it
will make people feel old.
ؼ٠ف (rayyis), lit. "president" Can be used to address working-class men. And taxi drivers use it a lot when they ask strangers on
the street for directions — "Ya rayyis! Fein šaari3 (whatever)?"
ق (osTa) Used to address working-class people who are trained in a skiled trade, like car mechanics orcarpenters. Commonly used to address taxi drivers. From the Turkish "usta."
(mi3allim) May generally be used to address a lower/working-class man, particularly those in professions like
butchers or bakers. Or may be more specifically used to address a working-class man in a position
of authority, like a business owner, foreman or gang leader.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 4/127
Greetings and polite expressions in Egyptian Arabic
I tried to include as many useful greetings and courteous expressions as I could on this page,
focusing on the expressions used in Egypt (so when I say "Colloquially people say such-and-such,"
I'm referring to Egypt). In some cases, I gave a standard variant and then detailed the colloquial
usage below. Also, I gave everything in the masculine form, just because it's easier than including
the feminine and plural forms for everything.
Do make sure to memorize the proper responses to each expression; it can be quite awkward if
someone tells you something nice and you don't know what to say back! If you don't know the right
response, no one will crucify you or anything, but if you do know what to say, it can make a really
nice impression. Conveniently, usually the main verb in the response comes from the same root as
the main word used in the first expression — for example, "ma3a s-salāma," "salāmtak," "Humdillāh
3as-salāma" and "sallimli 3a...," which all have words from the s-l-m root. They all have the same
response, "allāh ysallimak," with another s-l-m root word. So if you keep that in mind, it helps in
remembering the right response.
Welcome; hello: ق أ (ahlan wa sahlan)
Response: ١ت أ (ahlan bīk)
You can say ق أ when welcoming someone (ex. to your country or home). And you
can also say to mean just "hello."
Welcome; hello: ثزؽ(marHaban)
Response: ١ت ثزؽ (marHaban bīk)
ثزؽ can be used in much the same way as ق أ, and it has a more colloquial
pronunciation of "marHaba." One colloquial response is ١رثزؽ (marHabtein - lit. two
welcomes). ثزؽ is not really used in Egypt outside of tourist signs and so forth, but in other
places like the Gulf and Levant, it's used frequently to say hello.
Hello: ى١ ك (as-salāmu 3aleikum) - lit. Peace be upon you
Response: ك ى١ (w3aleikum as-salām)
A common greeting used by Muslims. You can also add ذوؽت حزؼ (waraHmatu
llāhi wabarakātu - and God's mercy and blessings) to the end.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 5/127
Good morning: ط١ؽ ث (SabāH al-xeir)
Response: ث (SabāH an-nūr)
There are more colloquial variants on ؼ ط١ؽ/ ث that you can use, like ث
هح (SabāH il-'išTa - lit. morning of cream),
ث (SabāH il-full - lit. morning of
jasmine), and ؼظ ث (SabāH il-ward - lit. morning of rose). They're a little "baladi" (i.e.
used more by the rural and lower classes), but you can still use them to add some color to your
speech.
Good evening: ط١ؽ كء (masā' al-xeir)
Response: ؼ كء (masā' an-nūr)
You can also say هح كء , ك ء , and ؼظ كء here too.
How are you?: ز؟ ١و (keif Hālak)
Response: سع ل تط١ؽ (bexeir al-Humdulillāh) - Fine, thank God
ز ١و can be said in a colloquial context too, but in Egypt it's much more common to
hear
٠ؾ(izzayyak). You can also say,
زي؟ ؾ(izzayy il-aHwaal?), "How are
things?" or سح؟ ؾ (izzayy iS-SiHHa), "How's [your] health?" A common colloquial
response would be سع ل و٠ف (kwayyis al-Humdulillāh), "Good, thank God," or just "al-
Humdulillāh" on its own.
How are things going?: (axbārakأضثؼ٠ ؟ ; ٠ (eih axbār)أضثؼ؟
eih);
/ج ٠؟(3amil/3amla eih)
These expressions are kind of like "What's up?" as it's used in the U.S.; you don't really proceed to
explain what's going on in your life — and don't say ١م أضثؼ , mafīš axbār, "No news,"
like I did once; people will laugh at you! If you want to say "Nothing new," you can say و٠ف la gedīd. People usually just say something like "al-Humdulillāh" orع٠ع (kwayyis,
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 6/127
"Good") or وذ (kullu tamām, "Everything's fine").
Nice to meet you: (furSa sa3īda)ؽح ق١عج - lit. Happy chance
Response: أ قع (ana l-as3ad) - lit. I am happier
Good night: ض١ؽ ثذ (tiSbaH 3ala xeir) - lit. Wake up healthy
Response: أ د (winta min ahlo)
Goodbye: كح (ma3a s-salāma) - said to the person leaving; lit. Go in peace
Response: ك٠ (allāh ysallimak) - said by the person leaving; lit. May God protect you
Often when people are leaving they just say "salām" or "as-salāmu 3aleikum" and those remainingsay "ma3a s-salāma."
Used when s.o. leaves on a trip:
Bon voyage: ؼزح ق١عج (reHla sa3īda)
تكح ث١٠ تؼ (rabbina ygībak bis-salāma) - lit. May God bring you safely
تكح ٠ تؼ (rabbina yiwaSSalak bis-salāma) - lit. May God deliver you safely
تكح ١ذ ؽذ (tirūH witīgī bis-salāma) - lit. Go and come safely
Response: ك٠ (allāh ysallimak)
Used to welcome s.o. arriving from a trip or greet s.o. who has just recovered from an
illness:
كح زع ل (Humdilla 3as-salāma) - lit. Thank God for (your) safety
Response: ك٠ (allāh ysallimak)
Welcome to Egypt: ؽ ؼخ (nawwart maSr) - lit. You have lit up Egypt
Response: ظ٠و ؼ (da nūrak kifāya), lit. Your light is enough - or ؽ١ت جؼ (maSr menawwara bīk), lit. Egypt is lit up by you - or ؼجؤت (menawwara bi-ahlaha), lit. It is lit up by its people
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 7/127
You can also say "Menawwara" on its own to welcome someone anywhere.
You honor us with your visit: ضج ؿ٠ؿج (xaTwa 3azīza) - lit. dear step
Response: ؽىن (šukran) or ١ط٠ (allāh yxallīk)
Get well soon: رق (salāmtak) or ١ه٠ (allāh yišfīk) - lit. "May God heal you"
Response: ك٠ (allāh ysallimak) - this is the response to رق . However, ١ه٠ has no set response; you can just say ؽىن(šukran)
Please: (min faDlak)
Please:
قسد(law samaHt) - can also be used to get ex. a waiter's attention
Please, go ahead: ذ (itfaDDal) - an invitation to sit, enter a room, take something, etc.
Thank you: ؽىن (šukran) or a stronger variant,
A thousand thanks: أ نىؽ (alf šukr)
Another way to say "Thank you" is رهىؽ (mutašakkir), which also has a feminine
variant ىؽره (mutašakkira) and plural
variant٠ؽىهر (mutašakkrīn). قؽ (mersi) is another colloquial alternative. To say
"Thank you very much," you can say ٠ؿ ؽىن (šukran gazīlan) or رهىؽ (mutašakkir 'awi).
Also, when someone compliments you or something you did, you can tell them,
ؽىن\قؽ\١ط٠ (šukran/mersi/allāh yxallīk), followed by غ ظ (da min zoo'ak), lit.
"That's from your taste." This is used much like the English "Thank you, you're too kind."
Thank you: ؽ١ض ؽرو (kattar xeirak) - lit. May God increase your good fortune
Response: تق ؽ١ض (xeirak saabi') - lit. Your goodness preceded mine
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 8/127
Thank you: ع٠ كذ (teslam iidak) - lit. (May God) bless your hand
Response: ع٠ (wa-iidak) - lit. And your hand
Used to thank a cook for a great meal, or more generally to thank someone for a present.
You're welcome: (3afwan)
Other ways to say "You're welcome": (il-3afw) or ٠ (il-3afw 3ala eih, "It
was nothing").
Sorry: قآ (āsif)
Another way to say "Sorry" is قر (mut'asif), which follows the same pattern of variants
as رهىؽ.
Pardon me: ئآضػج (la mo'axza)
Excuse me: غ عت or غ (ba3d iznak or 3an iznak)
Used to express admiration: ءن (ma ša' allāh) - lit. God has willed it.
Used to refer to events taking place in the future: ءن ا (in ša' allāh) - lit. if God
wills
This is used a lot, anytime you talk about something taking place in the future. "See you tonight in
ša' allāh." "I'll do it tomorrow in ša' allāh." "Can you finish the report by Thursday?" "In ša' allāh."
And so on.
Used when you see s.o. with a new haircut: ١ (na3īman)
Response:
١ ٠ (allāh yin3am 3aleik)
Greeting to a Muslim who has just finished praying: ؽز (Haraman)
Response: (gama3an)
Bon appetit: ه ت (bil-hana wiš-šifa) - lit. with pleasure and health
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 9/127
Response: ١٠ (allāh yihannīk)
Said by a guest to the host at the end of a meal: ٠ظ or ؽ ٠ظ (dayman or
dayman 3āmir) - lit. May you always prosper
Response:
ذ١ز دظ (dāmit Hayātak) - lit. May your life last long
When someone sneezes:
The sneezer says: سع ل (il-Hamdu lillāh) - lit. Praise to God
Someone else: ىزؽ٠ (yarHamkum llāh) - lit. May God have mercy on you (pl.)
The sneezer: ى ٠ؽ ىزؽ٠ زؽ٠ (yarHamna wa-yarHamkum (wa-
yaġfir lana wa-lakum)) - lit. May He have mercy on us and you (and forgive us and you)
This is what Muslims in Egypt say when someone sneeezes. The
ى ٠ؽ part is an
optional addition that some people say.
"Very gladly" responses to requests:
قؽؼ ىت (bikull sirūr) - lit. with all pleasure
ؽ ١ (3ala l-3ein wir-rās) - lit. on the eye and head
ظ ١ ظ ١ (min 3eini di w3eini di) - lit. from this eye and this eye
The last two are pretty "baladi," but still good to know.
Say hello to (s.o.) for me; give them my regards: ـ ق (sallimli 3a...)
Response: ك٠ (allāh ysallimak)
Good luck: ٠ تؼ (rabbena ywaffa'ak) - lit. May God make you succeed
ءن ا ١رت(bit-tawfī' in ša' allāh)
The standard way to say "Good luck" is . (HaZZ sa3īd)ز ق١ع
Happy birthday: ١ظ ق١ع ١ (3īd mīlād sa3īd)ع
This is how you would say "Happy birthday" literally, but people actually just use their local variant
of ؽ١طت رأ و (see below).
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 10/127
Used for birthdays and all kinds of holidays: د ١ة و قح (kulle sana winta
Tayyib) - lit. May you (and your family) be well every year.
Response: د ١ة (winta Tayyib)
This is the Egyptian variant of the standard أر تط١ؽ و (kull 3ām wa-antum
bexeir).
Happy Ramadan: ٠ؽو ؼ (ramaDān karīm)
Response: ؽوأ (allāhu akram)
This is the greeting used for Ramadan in Egypt, but ؼث ؼ (ramaDān mubārak) is
often used in other areas.
Happy Eid: ؼث ١ع (3īd mubārak)
Response: ١ ؼث٠ (allāh yibārik fīk)
This is the greeting used for the Muslim Eids (holidays/festivals): Eid al-Fitr, at the end of Ramadan,
and Eid al-Adha.
Congratulations: ؽث (mabrūk) or a stronger variant,
A thousand congratulations: ؽث أ (alf mabrūk)
Response: ١ ؼث٠ (allāh yibārik fīk)
I wish the same for you: ث (3o'bālak)
Response: no set response, but you could say ١ط٠ (allāh yxallīk) - God keep you.
Can be used when someone congratulates you on any happy occassion (a wedding, new baby,
promotion, etc.) to wish them the same good fortune. However, you would want to be tactful when
using it; for example, if you'd just had a baby and a friend who couldn't have children congratulated
you, it would be better not to say "3o'bālik" to her.
Be strong: ١ز (šidd Hailak)نع
Response: هعج (iš-šidda 3ala-llah)
This expression can be used as a condolence, or for encouragement anytime someone is about to
face a challenging event, like a test or job interview.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 11/127
May his/her spirit/memory remain in your life: ذ١ز ث١ح (il-ba'iyya fi Hayātak)
Response: ث١ح ذ١ز (Hayātak il-ba'iya)
Another condolence. Some people may view this as sacrilegious — see here, for example — so you
may want to stick with ١ز نع if you want to be really safe.
Only God is eternal: ثء ل (al-baqā' lillāh)
Response: تل (wa-ne3ma billāh)
A condolence that's standard Arabic but also sometimes used in Egypt by Muslims. It's simply a
reminder that everyone dies.
Asking questions in standard and Egyptian Arabic
Asking informational questions o What/which
o Where
o Why/when
o Who
o How/how much
Asking yes/no questions
Asking "alternative" questions
Additional notes on questions in Egyptian Arabic
Asking informational questions
What/which
First, note that in standard Arabic, question words generally come at the beginning of a question,
while in colloquial Arabic, these words usually (but not necessarily always) come at the end.
Standard Arabic Egyptian Arabic
what | غ (maa/maada)
٠ (eih)
which أ (ayya) -- (anhu
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 12/127
[masc.] - anhi [fem.] - anhum
[pl.])
and غ are used in different types of questions; the former is used in questions that do not
have verbs, while the latter is used in questions that do have verbs. Frequently is followed by
the pronoun corresponding to the noun being asked about. ٠, on the other hand, is fairly
straightforward, and is used anytime you would say "what" in English. Standard Arabic Egyptian Arabic
What's your
name? ق؟ (ma ismuka?)
ق٠ ؟ (ismak
eih?)
What's the
difference
between us andthem?
١ت ؽ ) (
ت١؟ (ma [huwwa] l-
farq beinna wa-beinhum?)
ؽ ٠١ت
ت١؟ (eih il-far'
beinna wa-beinhum?)
What do you
want?غ ذؽ٠ع؟ (maada
turiid?)
د ٠ؿ ٠؟ (inta
3aayiz eih?)
What shall I tell
you?؟ أي غ (maada
aquul lak?)
ي ٠؟ (a'ollak eih?)
In standard Arabic, can be used with a pronoun suffix to mean "which of..." In Egyptian Arabic,
you can put before a noun to ask "which [noun]..." Standard Arabic Egyptian Arabic
Which one of
them do you
prefer?
٠أذ؟ (ayyahum
tufaDDil?)
زع رت؟ (bitfaDDal ayya
waaHid minhom?)
Which team
do you
support?
هذ (tušajja3 ayyaؽ٠؟
fariiq?)
هرت (bitšagga3 ayyaؽ٠؟
farii'?)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 13/127
Egyptian Arabic also has an alternative way to say "which": \\ . This can be a
little tricky, since it can come either before or after the noun being referred to. The formulation is
either: 1. [ánhu/ánhi/ánhum - stress falling on the first syllable] + [indefinite noun]
2. [definite noun] + [anhú/anhí/anhúm - stress falling on the second syllable]
Note that you would usually go with the second option only when the "which" question is on its own
-- simply asking "Which book? Which girl?" as opposed to "Which book do you like? Which girl do
you know?" in which case you'd probably go with the first option. نح؟ وق د (inta saakin fi ánhi ša''a?)
Which apartment do you live in?
ظؼ؟ (ánhu door?) -or-
؟ عؼ (id-door anhú?)
Which floor?
Where
Standard Arabic Egyptian Arabic
where ٠أ (ayna) ١ (fein)
to where ٠أ (ila ayna) ١ ) ( ([3ala] fein)
from where ٠أ (min ayna) ١ (minein)
The usage of "where" in Arabic is fairly straightforward. Standard Arabic Egyptian Arabic
Where is the
museum?رس؟ ٠أ (ayna l-
matHaf?)
رس١ ؟ (il-
matHaf fein?)
Where are you
going? أ ٠غثح؟ (ila
ayna daahiba?)
ؼ٠سح ١؟ (rayHa 3ala fein?)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 14/127
Where are you
from? أ ٠د؟ (min ayna
anta?)
١؟ د (inta
minein?)
Why/when
Standard
Arabic Egyptian Arabic
why غ (li-
maada)١ (leih)
what
for
غ (li-
maada)
٠ ه | ٠ ه (3ašaan
eih/3alašaan eih)
when ر (mata) ر (imta)
Examples of usage: Standard Arabic Egyptian Arabic
Why did yougo to Egypt?
غ غثد
ؽ؟ (li-maada dahabti
ila miSr?)ؽ رزؼ؟١ (roHti maSr leih?)
Why do you
hate him?غ ذىؽ؟ (li-maada
takrahu?)
١؟ ؽىرت (bitikrahu
leih?)
Why did he
pick her?غ ضرؼ؟ (li-maada
ixtaarha?)
ه ؼرض٠ (ixtaarha 3ašaan؟
eih?)
When will
Hasan return?
ق١ظ رزك؟ (mata saya3uud
Hasan?)
ؽ١ كزر؟ (Hasan hayirga3
imta?)
When is your
birthday?١ظ؟ ر١ ع (mata
3iid miilaadak?)
ظ١ ١ع ر؟ (3iid milaadak
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 15/127
imta?)
Who
Standard
Arabic Egyptian Arabic
who (man) ١ (miin)
whose (li-man)١ | ١ رت (bitaa3 miin/li-
miin)
or ١ is used in any questions that would use "who" or "whom" in English. Standard Arabic Egyptian Arabic
Who are
you? أد؟ (man anta?) ١؟ د (inta miin?)
Whose book
is this?ىرب؟ ػ (li-
man haada l-kitaab?)
١؟ رت ظ برى (il-
kitaab da bitaa3 miin?) -or-
١ظ ورب (da kitaab
miin?)
Whom did
you meet?تد؟ (man
qaabalt?)١تد ('aabilt miin?)
How/how much
Standard Arabic Egyptian Arabic
how ١و (kayfa) ؾ (izzaayy)
how many و (kam) و (kam)
how much و (kam) ٠ ع ('adde eih)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 16/127
how much
(price) ىت (bi-kam) ىت (bi-kam)
how long
(time) ر ػ (mundu
mata)
ر (min
imta)
The use of ١و is fairly simple, but note that in Arabic (both standard and colloquial) و must
be followed by a singular noun (unlike English, in which "how many" is followed by a plural noun).
And in standard Arabic, this singular noun must be in the accusative case — and remember that
since the noun is singular, it must be nunated. Standard Arabic Egyptian Arabic
How are you? ز؟ ١و (kayfa
Haaluka?)ؾ٠؟ (izzayyak?)
How did you
know?و ١ؽد؟ (kayfa
3arafta?)ؾ؟ ؽد (3ereft
izzaayy?)
What time is it? كح؟ و (kam as-
saa3a?)
و؟ كح (is-saa3a
kam?)
Lit. How much is the hour?
How old are
you?و ؽ؟ (kam
3umruki?)
ع و قح؟ (3andik
kam sana?)
Lit. How much is your
age?
Lit. How many years do
you have?
How many
students are in
the university?
ث وح؟ (kam
Taaliban fil-jaami3a?)
ة وح؟ (kam Taalib
fig-gam3a?)
Asking "how much money" is pretty simple; you use ىت in standard Arabic and ىت in the
Egyptian dialect. For the other meanings of "how much" (to what extent; how much of an
uncountable noun), you use و in standard Arabic and ٠ ع (which is quite flexible and can be
used for "to what extent, how big, how long, how much" questions) in Egyptian. Standard Arabic Egyptian Arabic
How much is this
book?ىرب؟ ػ ىت (bi-
kam haada l-kitaab?)
تى؟ ظ برى (il-
kitaab da bi-kam?)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 17/127
How much do
you love Egypt?
و ذسةؽ؟ (kam tuHibb
miSr?)
ؽ ع ترسة ٠؟ (bitHebbe maSr
'adde eih?)
How much
money do youhave (with you?)
و
ي؟ (kam ma3ak
min al-maal?)
ع
٠؟ (ma3aak filuus
'adde eih?)
"How long" can be a bit tricky to express in Arabic. But before I get into that, an explanation
on سي . Note: يس is the use of the connecting participle to introduce a clause clarifying the
circumstances under which the main action took place. Basically, it's used in a sentence that talks
about two things: the main event, and what was going on in the background at the time. سي helps describe the background events. Here are some examples of usage:
١ ؽج. ى٠ؽأ ١ظ قؽخ (saafarat Daalia ila amriika wa-hiyya Saġiira)
Dalia traveled to the US when she was small. — lit. "and she is small"
.٠ؽ تأ قؽخ (saafarat wa-abuuha muriiD)
She traveled while her father was sick. — lit. "and her father is sick"
.ؽثى رضأ د (waSalat wa-ma3aha uxtuha l-kubra)She arrived with her older sister. — lit. "and with her, her older sister"
.ؼروع ز ع ؽ ظخ (3aadat ila miSr wa-qad HaSalat 3ala d-dukturaah)
She returned to Egypt having received her PhD. — lit. "and she had received her PhD"
.٠ع جع سذ خظ (3aadat taHmil lina 3iddat hadaaya)
She returned carrying a number of gifts for us. — lit. "carries for us a number of gifts"
All that said, in standard Arabic, the expression
ر ػ (literally "since when") can be
combined with سي to ask "How long has something been happening?" The Egyptian Arabic equivalent of ر ػ is ر , which can be combined with
an active participle to ask how long something's been happening.
Standard Arabic Egyptian Arabic
How long
have youأد ذ١م ر ػ م٠ د
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 18/127
been living
here?؟ (mundu mata wa-anta
ta3iiš huna?)
ر؟ (inta 3aayiš hina
min imta?)
In colloquial Arabic, there are multiple ways to ask a "how long" question. The
expression تي (ba'aal + a pronoun suffix) means "for [a specified period of time]" if you're
talking about an action that began in the past and is still continuing. Like "X amount of time has
elapsed since I began doing this." كر١ح وعج ت قح (ba'aali saa3a mistanniyya kida)
I've been waiting like this for an hour.
١ق خذ ؽ ت (ba'alha fi maSr talat siniin)
She's been (living) in Egypt for three years.
So you can ask ...و ت (ba'aalak kam...) to ask "How many [singular unit of time] have you
been..." or ...٠ت ع (ba'aalak 'adde eih...) to ask more generally "How long have you been..."
While و must be followed by a specific, singular unit of time (an hour, a day, a year), ع٠ means a more general "how long."
Standard Arabic Egyptian Arabic
How long did the
operation last? ١ح؟ ظد و (kamdaamit al-3amaliyya?)
١ح تد ع
٠؟ (il-3amaliyya ba'it
'adde eih?)
How many hours
did the
operation last?
ظد و قح ١ح؟ (kam saa3a
daamit al-3amaliyya?)
و ١ح تد قح؟ (il-3amaliyya
ba'it kam saa3a?)
Some additional examples of colloquial questions: ت و قح؟ (bitišrab sagaayir ba'aalak kam sana?)ترهؽب ق٠١ؽ
How many years have you been smoking cigarettes?
ت ع ٠ ٠م ؟ (ba'aalak 'adde eih 3aayiš hina?)
How long have you been living here?
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 19/127
ظ ع ٠؟ هح (iš-šanTa di 'adde eih?)
How big is this bag?
ر؟ د (wiSilt min imta?)
How long ago did you arrive?
Asking yes-or-no questions
In Arabic, if you ask a question with a yes-or-no answer, the question takes the exact same form as
the corresponding statement; the only difference is intonation, and the optional addition
of (hal) at the beginning of the question. is standard Arabic, but is also used in colloquial
Arabic by educated speakers. Standard Arabic Egyptian Arabic
Statement:
You're Egyptian. ؽ د (anta miSri)ؽ د (inta
maSri)
Question: Are
you Egyptian?ؽ؟ د (hal
anta miSri?)
دؽ؟ (hal inta
maSri?)
Statement: This
university is
famous.
ح ػهؼج (haadihi l-
aami3a mašhuura)
ظ ح هؼج (ig-gam3a
di mašhuura)
Question: Is this
university
famous?
ح ػهؼج؟ (haadihi l-
aami3a mašhuura?)
ظ ح هؼج؟ (ig-gam3a
di mašhuura?)
An alternative to is . Likeأ , it goes at the beginning of the question. Unlike , it's used
in standard Arabic only, and cannot be used in front of a definite noun or a word beginning
with . It's also much more uncommon thanأ . Examples: وػ؟ أ١ف (a-laysa kadaalika?)
Isn't that so?
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 20/127
أ؟ عأ (a-ġadan alqaak?)
Will I see you tomorrow? (This is the title of a famous Umm Kalthoum song.)
Asking "alternative" questions
Standard
Arabic
Egyptian
Arabic
or (used in between two
choices) أ (am) (walla)
or (used in between three or
more choices) أ(aw)
(walla)
An "alternative" question presents two or more choices to pick from. In standard Arabic, أ (am) is
used to separate a single pair of choices. ج؟ أ ه :ذ غ (maada tufaDDil, aš-šaay am al-qahwa?)
What do you prefer, tea or coffee?
However, if you are presenting more than two choices to pick from, you must use
أ(aw) in
between each choice. تك١ح؟ أ تؼ أ تؽج أ تكثؼج كؽ ذ (tufaDDil as-
safar bis-sayyaara aw biT-Taa'ira aw bil-qiTaar aw bis-safiina?)
Do you prefer to travel by car, plane, train, or ship?
That's all for standard Arabic. In Egyptian Arabic, you simply use (walla), "or," in between
each choice you're presenting. ٠ ؿ-جظ٠ؾ تؿ ؽ٠سح قظج (mazaagak eih -
saada walla 3ar-riiHa walla mazbuuT walla ziyaada?)
What do you feel like - black, a little sugar, sweet, or very sweet? (in reference to coffee/tea)
؟ ١ذ (hina walla take away?)
For here or to go?
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 21/127
كح؟ ه١د (mešeit walla lissa?)
Have you left yet? (lit. Did you leave or not yet?)
Additional notes on asking questions in colloquial Egyptian Arabic
Note that in Egyptian Arabic, to politely ask if someone would like to do something, you can use an
imperfect-form verb: ن؟ (tišrab šaay?)ذهؽب
Would you like tea?
ذهؽب ٠؟ (tišrab eih?)
What would you like to drink?
؟ ١ذ (tiigi ma3aana?)
Would you like to come with us?
Among some useful colloquial "question" words to know are: ن (išme3na), "why (in
particular)" and أي ('ummaal), "So [if that's the case, then]..." ن ؟ (išme3na ana?)
Why me?
٠؟ ٠ عج ١ع ن يأ ('ummaal ana šme3na d-donia
mi3anda ma3aaya?)
So how come nothing's going my way? (lit. the world is against me) - with a sort of "why me?"
emphasis
رس؟؟ ظ و ةرى ؾ ١ ز ظورؼ ٠ ة:ؾ؟ ىك أي ث١ثز ٠ قرغ: (Taalib: "ya doktoor, howw-eHna leih
laazim niktib kulle da fil-imtiHaan?" il-ustaaz: "ya Habiibi, 'ummaal hansa''atku zzaay?")
Student: "Professor, how come we have to write all of that in the exam?" Professor: "[If you didn't,
then] how could we fail you?"
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 22/127
١؟ أي د م د, د (law inta miš inta, 'ummaal inta miin?)
If you're not you, then who are you?
The expression ـ... (+ noun/pronoun) has several meanings: 1. What's the matter with...? What's wrong with...?
؟ (maalak?)
What's the matter with you?
ي ظ٠؟ (maal Dina?)
What's wrong with Dina?
2. What's that got to do with...?
؟ أ (ana maali?)
What business is it of mine? (implying that I don't see what the topic at hand has to do with me)
؟ (malha wa-maali?)
What's she got to do with me? (implying that I don't want anything to do with her)
؟ (maalik wa-maalu?)
What's he got to do with you? (implying that you should leave him alone and stop interfering with
him)
3. ؟ (we-maalu?) - can mean either "So what?" or "That's ok." There are also quite a few "tags" you can tack onto the end of your question to ask for affirmation:
؟ (walla la?)
or not?
٠ ؟ (walla eih?)
or what?
م وعج؟ (miš kida?)
isn't that so?
؟ (wallana ġalTaan?)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 23/127
or am I mistaken?
؟ (SaHH?)
right? (correct?)
So you could say ؽ... د (inta maSri...) and add on any of the above expressions to mean
"You're Egyptian, aren't you?" How do you say...? How do you say "Welcome/hello/happy birthday" etc. in Arabic? I have an entire page dedicated to common phrases like this here. But you can use أق ahlan wa sahlan or ثزؽ marHaba for both "Welcome" and "Hello." "Happy birthday"
is ١ظ ق١ع ١ع 3iid miilaad sa3iid, but people usually just use د و قح ١ة kull sana winta Tayyib (in Egypt), or ق د و قح kull sane winte saalim (in
the Levant). The standard phrase is أر تط١ؽ و kull 3aam wa-antum bexeir. If
you're addressing a woman, say د ١ثح و قح kull sana winti Tayyiba or و قحق د kull sane winti saalme. (The standard phrase stays the same.)
How do you say "I love you" in Arabic? What are some Arabic endearments? Standard Arabic Egyptian Arabic
Addressed to a man ثزأ - uHibbukaثست -baHebbak
Addressed to a woman ثزأ - uHibbukiثست -baHebbik
Addressed to two people ىثزأ -uHibbukuma
ىثست -
baHebbuku
Addressed to three or more people, at
least one of whom is a manىثزأ -uHibbukum
ىثست -
baHebbuku
Addressed to three or more women ىثزأ -uHibbukunna
تسثى -baHebbuku
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 24/127
You can say أ "ana" beforehand, but it's not really necessary, since it's clear that it's "I" just from
the conjugation. If you want to say you love someone "a lot," you can add ؽ١و katiiran or ثز Hubban jamman in fuSHa, or 'awi in 3ammiyya. Or for an even more enthusiastic
(colloquial) emphasis, you can say ١ع ع 'add id-dunya, which would sound a little corny but
cute.
And here's a list of Arabic endearments. All of these are used in Egyptian Arabic, as well as other
dialects, and will be understood by any Arabic speaker. Note that if you use them to address
someone, they should be preceded by ٠ (ya); ex. "ya Habiibi," "ya ruuHi."
ث١ثز Habiibi (to a man or a
woman); رث١ثز Habibti (to a woman)
my darling (also used between
friends and family, including
people of the same sex)
ث زث١ة Habiib 'albi (to a man); زث١ثحث Habibet 'albi (to a woman)
my heart's darling
ؿ٠ؿ 3aziizi (to a man or a
woman); ذؿ٠ؿ 3azizti (to a woman)
my dear
زؼ ruuHi my soul
١ 3eini my eye
١ 3oyuuni my eyes
٠١ / ١ ؼ (nuur 3eini/3einaya) light of my eye/eyes
ذ١ز Hayaati; ؽ 3omri my life
ġaali (to a man); ح١ ġaliya (to a
woman)precious
ك 3asal honey
ز Helw (to a man); زج Helwa (to a
woman)sweet
How do you say "I miss you" in Arabic?
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 25/127
Standard Arabic
Addressed to a man ١ا هر(ج( أ - ana
muštaaq(at)un ileika
Addressed to a woman١ا هر(ج( أ - ana
muštaaq(at)un ileiki
Addressed to two people ى١ا هر(ج( أ - ana
muštaaq(at)un ileikuma
Addressed to three or more people, at
least one of whom is a manى١ا هر(ج( أ - ana
muštaaq(at)un ileikum
Addressed to three or more women ى١ا هر(ج( أ - ana
muštaaq(at)un ileikunna
I put the appropriate phrase if you're a woman in parentheses — so if you're male, ignore what's in
the parentheses and use ره muštaaqun, and if you're female, use حره muštaaqatun.
For the Egyptian dialect, there are actually three ways to say "I miss you." The first uses the past-
tense conjugation of the verbمز , but even though it's past tense, it's frequently used with a
present-tense meaning. The second uses the present-tense conjugation of the verb. And the third
uses the active participle to describe a state of being, which in this case is the state of missing
someone:
Past tense Present tense Active participle
Addressed to a
manرهز -
waHašteni
هزرت -
betewHašni
هز د -
inta waHešni
Addressed to a
woman١رهز -
waHaštiini
١هزرت -
betewHašiini
هز ر -
inti waHšaani Addressed to
more than one
person
رهز -
waHaštuuni
هزرت -
betewHašuuni
هز ر -
intu waHšenni
If that confused you, just pick one — any is fine!
Comparative and superlative adjectives in Egyptian Arabic
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 26/127
Elative forms of adjectives Forming comparative and superlative statements
Elative forms of adjectives
In Arabic, there are elative forms of adjectives that are used for both comparisons (ex. "bigger")
and superlatives (ex. "best"). Elative adjectives are invariable and take three regular forms: 1. أ (af3al) - this is the most common form.
وث١ؽ (kibiir) أوثؽ (akbar)
big bigger
ور١ؽ (kitiir) أورؽ (aktar)
many more
١ؽ (fa'iir) أؽ (af'ar)
poor poorer
١ (gamiil) أ (agmal)
pretty prettier
ق (sahl) قأ (ashal)
easy easier
ة (Sa3b) أة (aS3ab)
hard, difficult harder
٠ (Tawiil) أي (aTwal)
tall, long taller, longer
١ة (Tayyib) أ١ة (aTyab)
nice nicer
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 27/127
أى.2 (af3a) - corresponds to adjectives that end in ـ (-i) or ـ (-w). ز (Helw) زأ (aHla)
sweet, nice sweeter, nicer
(3aali)
أ(a3la)
high higher
(ġaali) أ (aġla)
expensive more expensive
وغ (zaki) وغأ (azka)
smart smarter
3. أ (afa3ll) - corresponds to adjectives with a doubled/geminate root. ع٠ع (gediid) أع (agadd)
new newer
(mohimm) أ (ahamm)
important more important
١ض (xafiif) ضأ (axaff)
light lighter
١ ('aliil) أ (a'all)
few less, fewer
ػ٠ػ (laziiz) أػ (alazz)
delicious more delicious
There is an irregular comparative: و٠ف (kwayyis) كزأ (aHsan)
good better
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 28/127
Forming comparative and superlative statements
To form a comparison (between two things) in Arabic, you use the elative adjective followed
by (min). ظ أ ظ ١ (il-'amiiS da aġla min da)
This shirt is more expensive than that one.
أي ١كز (Hussein aTwal minni)
Hussein is taller than me.
To form a superlative (comparing one thing to multiple other things), you can use the elative
adjective followed by an indefinite noun. This has a basic "the [adj]est [noun]" meaning. ع أؽ (howwa aSġar walad)
He's the youngest boy.
ظ أؼض و١رح (di arxaS žakitta)
This is the cheapest jacket.
ؽ ع٠ح ؽج أوثؽ (il-qaahira akbar mediina fi maSr)
Cairo is the biggest city in Egypt.
For another kind of superlative, you can use the elative adjective followed by a definite plural noun.
This has a "the [adj]est of (all) the [nouns]" meaning. ظ أؽ (howwa aSġar il-wilaad fil-faSl)
He's the youngest of the boys in the class
س و١رخ ضؼأ ظ (di arxaS iž-žakittaat fil-maHall)
This is the cheapest of the jackets in the shop.
ؽ ع ؽج أوثؽ (il-qaahira akbar il-mudun fi maSr)
Cairo is the biggest of the cities in Egypt.
Adjectives in Egyptian Arabic
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 29/127
Introduction Some basic adjectives
Inflections for gender and number
Agreement
Nisba adjectives
Introduction
An adjective is a word that describes a noun — "smart," "pretty," "good," etc. Remember that ق (the active participle) acts as an adjective. ظ ١ (il-film da mumill)
This movie is boring.
و٠ف ورب (kitaab kwayyis)
a good book
٠ (howwa naayim)
He is sleeping.
ح كد (is-sitt illi wa'fa hnaak)
the woman who is standing there
Some basic adjectives
Here's a list of some common, basic adjectives in Egyptian Arabic: small ؼ )( ١ؽ Soġayyar (pl.)
Suġaar
big وثؼ )( وث١ؽ kibiir (pl.) kobaar
short ؼ )( ١ؽ 'oSayyar (pl.) 'uSaar
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 30/127
long; tall ي )( ٠ Tawiil (pl.) Tuwaal
smart أغو١ء )( وغ zaki (pl.) azkiya
stupid أث١ء )( ث ġabi (pl.) aġbiya
rich أ١ء )( ġani (pl.) aġniya
poor ؽء )( ١ؽ fa'iir (pl.) fu'ra
old (in reference to things, not
people)ع )( ٠ع 'adiim (pl.) 'udaam
new عظ )( ع٠ع gediid (pl.) gudaad
pretty, beautiful ي )( ١ gamiil (pl.) gumaal
ugly ثسء )( ١ث 'abiiH (pl.) 'ubaHa
زم weHiš
clean)( ١
naDiif (pl.) nuDaaf
dirty قص wisix
expensive ġaali
cheap ١ضؼ raxiiS
good و٠ف kwayyis
bad زم weHiš
easy ق sahl
hard, difficult ة Sa3b
heavy ١ ti'iil
light ١ض xafiif
high 3aali
low waaTi
fat ١طذ tixiin
thin ١ؼ rofayya3
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 31/127
fast, quick ٠ؽق sarii3
slow ت baTii'
Inflections for gender and number
As with nouns, to make adjectives feminine or plural, usually you add a suffix: ـح (-a) for the
feminine form, ١ـ (-iin) for the regular plural form. But again, many adjectives do not have
regular plural forms, so for those you have to memorize the broken plurals. The first half of the list
above is made up of adjectives with broken plurals. Also see the following examples: Singular masculine Singular feminine Plural
big وث١ؽ (kibiir) وث١ؽج (kibiira) وثؼ (kobaar)
poor ١ؽ (fa'iir) ١ؽج (fa'iira) ؽء (fu'ra)
Here's a regular adjective: Singular
masculine
Singular
feminine Plural
good و٠ف (kwayyis
) و٠كح (kwayyesa) ١ك٠و (kwayyisii
n)
Note: Say an adjective ends in ـ (-i) and is not of the form (faa3il). When you're adding
on your ـح and ١ـ suffixes to make it feminine/plural, you need to insert a "yy" between the
adjective and the suffix (in terms of your pronunciation). Singular
masculine
Singular
feminine
Plural
stupid ث (ġabi) (ġabeyya)ث١ح (aġbiya)أث١ء
smart وغ (zaki) غو١ح (zakeyya) أغو١ء (azkiya)
Egyptia
n*ؽ (ma
Sri)
ؽ٠ح (maSre
yya)
١٠ؽ (maSriy
yiin)
* See below for more on this type of adjective.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 32/127
If, however, an adjective ending in ـ is of the form , you don't insert a "yy" between it
and the suffix when you're making it feminine/plural. And while the masculine form of this adjective
has a long "aa," the feminine and plural forms have a short "a."
Singular
masculine
Singular
feminine Plural
expensive (ġaali) ١ (ġalya) ١١ (ġalyiin)
quiet,
calmظ (haadi) ظ٠ح (hadya) ١٠ظ (hadyiin)
Adjectives: agreement
In English, adjectives come right before the noun they describe, but in Arabic, adjectives always
directly follow the noun they modify. Also, adjectives and nouns must always agree in definiteness
(they must be both definite or both indefinite). Adjectives for singular nouns
A singular noun is modified by a singular adjective of the same gender.
ع٠ع ؼع (il-mudarris il-gediid)
the new teacher - lit. "the-teacher the-new"
تد ظ٠ح (bint hadya)
a quiet girl - lit. "girl quiet"
Adjectives for dual nouns
Any dual noun must be modified by a plural adjective.
١٠ؽ ٠ع (waladein
maSriyyiin)
١١ ١ترو (kitaabein ġalyiin)
two Egyptian boys two expensive books
١٠ؼق ١رت (bintein suriyyiin)ؽت١ر ١عظ (3arabiyyatein
gudaad)
two Syrian girls two new cars
Adjectives for human plural nouns
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 33/127
Human plural nouns, masculine or feminine, are usually modified by masculine plural nouns.
أظ وثؼ (awlaad kobaar)
big boys
(banaat Soġaar)تخ ؼ
small girls
Adjectives for non-human plural nouns Non-human plural nouns are modified by feminine singular adjectives. This is confusing at first,
but you get used to it fast!
رعح ظي (dowal mit'addima)
advanced countries
ؽت١خ ع٠ح (3arabiyyaat 'adiima)
old cars
أ ع٠عج (aflaam gediida)
new movies Note: A lot of beginning students get confused about adjectival phrases and whether or not they
can be complete sentences. Look at these examples for some clarification: ر١ػ نؽ (it-tilmiiz šaaTir)
A complete simple sentence: "The student is smart." (Lit. "The-student smart.")
هؽ ر١ػ (it-tilmiiz iš-šaaTir)
A phrase/sentence fragment: "The smart student." (Lit. "the-student the-smart.")
ذ١ػ نؽ (tilmiiz šaaTir)
A phrase/sentence fragment: "A smart student." (Lit. "student smart.")
Nisba adjectives (ةا)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 34/127
Nisba adjectives are those that indicate a relationship, often a nationality. Nouns are transformed
into these adjectives in this manner: 1. Drop any definite article at the beginning of the noun, and any taa marbuuTa (حـ) or
alif (ـ) at the end of it.
2. Add the suffixes ـ (-ii) for the masculine adjective, ـ١ح (-eyya) for the feminine
adjective, and ١١ـ (-iiyyiin) for the plural adjective.
Here are some examples of nouns and their correponding nisba adjectives:
Noun
Adj
ect
ive
Mascu
line
singul
ar
Feminin
e
singula
r
Plural
Eg
ypt
ؽ(maSr
)
Egy
ptia
n
ؽ(ma
Sri)
ؽ٠(maSrح
eyya)
٠ؽ٠(maSr
iyyiin)
Le
ba
no
n
ث (libnaa
n)
Leb
ane
se
ث(libnaa
ni)
ث١ح (libnaney
ya)
١١ث (libnaniyyi
in)
the
Uni
ted
St
ate
s
٠ؽأو(am
riika)
Am
eric
an
٠ؽأو (a
mriiki)
١ى٠ؽأ(amrikeج
yya)
١ى٠ؽأ٠(amrik
iyyiin)
Palest
ineك٠(filisTiin)
Pal
estinia
n
ك٠ (fil
isTiini)
١كح١(filisTiineyya)
١١ك٠(filisTii
niyyiin)
Sy
ria
قؼ٠ (sur
ya)
Syri
an
قؼ(suu
ri)
قؼ٠ح(sureyya
)
١٠ؼق(suriyyi
in)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 35/127
Su
da
n
كظ (is-
suuda
an)
Sud
ane
se
ظق (su
daani)
ظق٠(sudaح
neyya)
١ظق٠(suda
niyyiin)
sc
ho
ol
(mقحعؼadrasa
)
sch
olas
tic
عؼق (m
adrasi)
عؼق٠(madrح
aseyya)
١قؼع٠(madr
asiyiin)
Note: For some nouns that end in -a, you don't follow that formula but use the suffixes ـ (-
awi), ـ٠ح (-aweyya), and ١٠ـ (-awiyyiin).
Nou
n
Adj
ecti
ve
Mascul
ine
singul
ar
Feminin
e
singular
Plural
Fr
an
ce
ؽق(f arans
a)
Fren
ch
ؽك(fa
ransawi
)
كؽ٠(faranح
saweyya
)
كؽ١٠(fara
nsawiyyii
n)
As
ia١قأ(asya)
Asia
n
قأ(asawi
)
أق٠ح (a
saweyya
)
١٠قأ (
asawiyiin
)
ye
ar)قحsana)
year
ly/a
nnu
al
ق(sanawi
)
ق٠ح (s
anaweyy
a)
١٠ق (
sanawiyyi
in)
pr
op
he
t
ث
(nabi
)
prop
hetic
ث (
nabawi
)
ث٠ح (n
abaweyy
a)
١٠ث (n
abawiyyin
)
Some plural nisba adjectives are irregular:
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 36/127
Masculine
singular
Feminine
singular Plural
Arab تؽ (3arab
i)
ؽت١ح (3arabey
ya)
ؽب (3arab
)
Turkish ذؽو (turki) ذؽو١ح (turkeyya
) ؽذأ (atraak)
Kurdis
hظؽو (kurdi
)
وؽظ٠ح (kurdeyy
a)
أوؽظ (akraa
d)
Morocc
anتؽ (maġ
ribi)
ؽت١ح (maġrib
eyya)
ؽتح (maġ
arba)
British ؿ١ (ingiliizi) ١ؿ٠ح (inglii
zeyya) ١ؿ (ingiliiz)
The active participle in Egyptian Arabic
Introduction Derivation of the active participle
List of commonly-used active participles
Examples of usage
Introduction
Active participles act as adjectives, and so they must agree with their subject. An active participle
can be used in several ways: (1) to describe a state of being (understanding; knowing), (2) to
describe what someone is doing right now (going, leaving), and (3) to indicate that
someone/something is in a state of having done something (having put something somewhere,
having lived somewhere for a period of time). رت د أ (ana faahim ill-inta bit'uulu)
I understand what you're saying.
٠ ح (heyya nayma)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 37/127
She is sleeping.
ؼج ز (HaaTiT iS-Suura)
I've put up the picture.
For some verbs, active participles are not used, while for others, they are used frequently
and must be used instead of the present continuous tense if you want to describe a current action.
If you mess up and use an imperfect-tense verb where you should use an active participle (or vice
versa), it can change your sentence's meaning completely! Active participle Imperfect tense
تعح أ تكح (ana
labsa badla)vs.
تعح تثف (balbis badla)
I am wearing a suit
(right now).
I wear a suit (on a regular
basis).
ظ ٠ؼ أ (ana
raayiH in-naadi)vs.
ظ ؽت (baruuH in-
naadi)
I'm going to the club;
I'm on my way there
right now.
I go to the club (regularly).
٠ ؟ (3aamileih?)
vs.تر٠ ؟ (biti3mel eih?)
An idiomatic way of
asking someone, "What's
up?"
What are you doing (right
now)? -or- What do you do (as
a career)?
Derivation of the active participle
Active participles are derived in fairly regular ways from their root verbs. Type of verb Passive participle
Form 1 sound verbs (of the
type fi3il) (faa3il)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 38/127
ؽ (3irif) to knowؼ (3aarif) in a state of
knowing
(fihim) to understand (faahim) in a state of
understanding
Form 1 geminate/doubled
verbs (of the type fa33) (faa3i3)
ز (HaTT) to putز (HaaTiT) in a state of having
put
Form 1 defective verbs (of
the type fi3i or fa3a) (faa3i)
ه (miši) to go ن (maaši) going
Form 1 hollow verbs (of the
type faa3)٠ (faayi3)
ؼ (raaH) to go ٠ؼ (raayiH) going
(ġaab) to be absentب٠ (ġaayib) in a state of beingة
absentMost other triliteral verb
forms
Substitute "mi" for the "yi" of the
imperfect howwa verb conjugation
ؼ (rawwaH) to go home ؽ (mirawwaH) going home
قؽ (saafir) to travel كؽ (misaafir) traveling
رق (istanna) to wait رك (mistanni) waiting*
* Note: When the imperfect howwa conjugation of the verb in question ends in -a, as with "istanna
- yistanna," the ending -a is replaced by -i in the active participle, as with "mistanni."
List of commonly-used active participles
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 39/127
Generally speaking, the most commonly-used active participles fall into the categories of motion or
action (going, coming, leaving, carrying), location (living, staying), and mental state (seeing,
understanding, wanting). Here is a table of some of these active participles: Masculine
singular
Feminine
singular Plural
coming (gayy) ٠ح (gayya) ١٠ (gayyiin)
going ٠ؼ (raayi
H)
ؼ٠سح (rayHa
)
١س٠ؼ (rayHii
n)
going/w
alkingن (maa
ši)
ن١ح (mašy
a)
١١ن (mašyii
n)
leaving ؼض (xaar
ig) ضؼح (xarg
a) ١ؼض (xarg
iin)
returnin
gؼ (raagi
3)
ؼح (rag3
a)
١ؼ (rag3i
in)
going
homeؽ (mir
awwaH)
ؽزح (mira
wwaHa)
١زؽ (mira
wwaHiin)
traveling كؽ (mis
aafir) كؽج (mis
afra) ٠ؽك (mis
afriin)
going up (Taali
3)
ح (Tal3a
)
١ (Tal3ii
n)
going
downؾي (naazil
)ؾح (nazla) ١ؾ (nazliin)
carrying ٠ن (šaayi
l)ن٠ح (šayla) ١٠ن (šayliin)
standing (waa'
if)ح (wa'fa) ١ (wa'fiin)
sitting ع ('aa3id
)عج ('a3da)
٠ع ('a3diin
)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 40/127
awake ز (Sa
aHi)
ز١ح (SaH
ya)
١١ز (SaH
yiin)
sleeping٠ (naayim
)
٠ح (nayma
)
١٠ (naymii
n)
taking ضع (waax
id)ضعج (waxd
a)٠عض (waxdi
in)
eatingو (waak
ul)وح (wakla)
١و (wakliin
)
waiting رك (mis
tanni)
كر١ح (mist
anniyya)
١١رك (mist
anniyyiin)
living (in
a place)وق (saak
in)قوح (sakna
)١وق (saknii
n)
living (in
general)٠م (3aa
yiš)
٠ (3ayšهح
a)
١ه٠ (3ayšii
n)
rememb
erوؽ (faakir
)وؽج (fakra)
٠ؽو (fakriin
)
know ؼ (3a
arif)ؼح (3arfa
)١ؼ (3arfii
n)
understa
nd (faahi
m)
ح (fahma
)
١ (fahmii
n)
want ٠ؿ (3aayi
z)
٠ؿج (3ayza
)
٠ؿ٠ (3ayzii
n)
see ٠ن (šaa
yif) (šayfa)ن٠ح ١٠ن (šayfiin
)
hear ق (saa
mi3)
قح (sam3
a)
١ق (sam3
iin)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 41/127
Examples of usage
Here are some examples of situations in which you could use the active participle. Note that
generally you can leave out the subject pronoun that would go with the active participle, as long as
it's clear who you're talking about. I'm about to go out to the supermarket, and I tell the people I'm with,
ن١ح٠ ،ؿ ٠زح؟ أ (ana
mašya, 3ayziin Haaga?)
I'm going out, do you
want anything?
Someone asks you how you are, and you
say,
ضعج أ ،ح٠ن ذثح (ta3baana šwaya, ana waxda bard)تؽظ
A little sick, I've caught a
cold.
A teacher asks a student a question, and
he responds,
ب م وؽ (miš faakir il-
gawaab)
I don't remember the
answer.
Someone asks you a question, and you
reply,
ؼ م أ (ana miš 3aarif) I don't know.
You're walking down a flight of stairs, and your friend downstairs calls
you to ask where you are. You say,
ي ؾح (nazla 3ala Tuul) I'm going right down.
You're on the way to the movie theater,
so you tell someone,
١ك أ ؼ٠سح (ana rayHa s-
senema)
I'm going to the movie
theater.
Someone asks you where you live, and
you say,
ع٠عج ؽ وق أ (ana I live in Heliopolis.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 42/127
saakin fi maSr ig-gediida)
Someone asks you where your parents
live, and you say,
ضف ى٠ؽأ ١ه٠
١ق (3ayšiin fi amriika min xamassiniin)
They've been living in
the US for five years.
You see a friend of yours standing somewhere waiting, and you ask her,
كر١ح\ح ر؟ (wa'fa/mistanniyya hina min
imta?)
How long have you been
standing/waiting here?
You hear a weird noise and ask someone
with you,
ق زح؟ (saami3 Haaga?) Do you hear something?
You've been waiting for a friend, and then when you see him arrive:
أ (aho gayy) There he comes.
You see something incredible, and say:
!١١ ع م (miš misadda'3eineiyya!)
I don't believe my eyes!
Note: It's common to use كح (lissa), "still," before an active participle to mean that an action
has just been completed. You can think of it as saying, "I'm still in the state of just having (done
whatever)." وح كح (lissa wakla)
I've just eaten.
The passive participle in Egyptian Arabic
Introduction Derivation of the passive participle
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 43/127
Introduction
Passive participles, like active participles, act as adjectives, and so they must agree with the noun
they're describing. A passive participle may express a current state of being; a couple of examples
would be "known" and "understood." Or it may express a state of having been — the result of an
action that has already been performed. Examples would be "written" (i.e. the item is in a state of
already having been written) and "cooked" (i.e. the item has already been cooked). Use of the
passive participle obscures the identity of the person who performed the action. ؽ (mumassil ma3ruuf ) ١ت (beiD ma'li)
a well-known actor fried eggs
Derivation of the passive participle
Passive participles are derived in different ways from their root verbs. However, if you know the
type of verb you're working with, deriving the passive participle from that verb is quite regular. Type of verb Passive participle
Form 1 sound verbs (of the
type fi3il)
ي (maf3uul)
ورة (katab) to write ىرب (maktuub) written
(fihim) to understand (mafhuum) understood
Form 1 geminate/doubled
verbs (of the type fa33) (maf3uu3)
زة (Habb) to love سثب (maHbuub) beloved
وة (kabb) to spill/pour ىثب (makbuub) spilled/poured
Form 1 defective verbs (of
the type fi3i or fa3a) (maf3i)
ن (šawa) to grill ه (mašwi) grilled
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 44/127
ك (nisi) to forget ك (mansi) forgotten
Most other triliteral verb
forms
Substitute "mi" for the "yi" of the
imperfect howwa verb conjugation*
وكؽ (kassar) to smash ىكؽ (mikassar) smashed
ؽطذ (itxarrag) to
graduateؽطر (mitxarrag) (a) graduate
ضرؼ (ixtaar) to choose طرؼ (muxtaar) chosen
عطرق (istaxdim) to use عطرك (mistaxdim) used
* Educated Egyptians often pronounce this "mi" as "mu" due to influence from standard Arabic —
see the pronunciation "muxtaar" (as opposed to "mixtaar") as an example. Note: For verbs that are not of Form 1, the active participle and passive participle are usually
exactly the same! You would use context to tell which it is.
رس (miHtall)
This could be the active participle, "occupying," or the passive participle, "occupied."
You might also have noticed that hollow verbs were not included in the above table of passive
participle derivations. This is because passive participles are not used for these verbs. Rather, you
would derive a passive participle from the verb's corresponding passive form (which would generally
begin with ذـ it-). ت (baa3) to sell
This has no passive participle. So you would instead use the verb:
ثذ (itbaa3) to be sold
From this you would derive the appropriate passive participle,
ثر(mitbaa3), "sold."
But also note that aside from passive verb forms of hollow verbs, you do not usually use passive
participles derived from ذ itfa3al verb forms — except, in some cases, if you want to
distinguish between a passive and active participle that would otherwise be the same.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 45/127
ظ (dalla3) to spoil
The active and passive participle of this verb is the same: ع (midalla3)
So people will use ع only in its active participle sense. For the passive participle, they use:
رع (mitdalla3) spoiled, as in a spoiled child
ؼت (rabba) to raise or grow (as in a parent raising a child, or someone growing a plant)
The active and passive participle of this verb is the same: ؽت (mirabbi)
So people will use ؽت only in its active participle sense. For the passive participle, they use:
رؽت (mitrabbi) well-raised
But usually for passive verbs, you would derive a passive participle from the corresponding Form 1
verb. ذىرة (itkatab) to be written
This has no passive participle. So you would instead use the corresponding Form 1 verb:
ورة (katab) to write
From this you would derive the appropriate passive participle, ىرب (maktuub), "written."
كىذ (itkasaf) to be embarrassed
This has no passive participle. So you would instead use the corresponding Form 1 verb:
كو (kasaf) to embarrass
From this you would derive the appropriate passive participle, كى (maksuuf),
"embarrassed."
Adverbs in Egyptian Arabic
An adverb modifies a verb (or an adjective or adverb) and answers questions like how, when,
where, why, and to what degreesomething was done. Here is a list of some common adverbs; all
usually come after the expression they're modifying, except forز , which usually comes
before the modified expression. Adverbs of time Adverbs of place
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 46/127
today ظؼ (in-
nahaarda)
yesterday ؼث (imbaa
riH)
tomorrow تىؽج (bukra)
now ظد (dilwa'ti
)
later ٠عت (ba3dein
)
a long
time ago ؾ (zamaan)
recently/
soonؽ٠ة ('ariib/'o
rayyib)
always ٠ظ (dayman)
never عتأ (abadan)
early ؼعت (badri)
late ؽض (waxri)
رؤضؽ (mit'axx
ar)
finally ؽ١ضأ (axiiran)
usually ظج (3aadatan
)
usually,
for the
most part
ث (ġaaliban)
here (hina)
there (hin
aak)
outside
ؽت (barra)
inside (guw
wa)
up,
upstair
s
(foo')
down,downst
airsذسد (taH
t)
in front
of ع ('udd
aam)
behind ؼ (wara
)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 47/127
sometime
s١زأ (aHyaan
an)
Adverbs indicating degree
very ('awi)
ث ظ ١ (il-film da 3agibni 'awi) - I liked that movie
a lot.
زج ؼج ظ (di Suura Helwa 'awi) - This is a really
nice picture.
very/at all
ض (xaaliS)
ض م ؼ زح (howwa miš 3aaref Haaga
xaaliS) - He doesn't know a thing.
ض ظ ضؽتح ثع (il-balad di xarbaana xaaliS) - This
country is totally messed up.
very ع (giddan)
ع ١ و (kalaamak gamiil giddan) - What you're saying
is really good.
a lot; often ور١ؽ (kitiir)
ظ ؽثط١رو (il-xabar da 'ala'ni kitiir) - This news really
worried me.
totally
خ (moot) * This is very slangy.
خ عج ظ (il-aġaani di gamda moot) - These
songs are really cool.
more, in
additionو (kamaan)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 48/127
ن٠ح و رق (istanna kamaan šwayya) - Wait a little more.
nearly ث٠ؽذ (ta'riiban)
ذؽ٠ث قح (fiDilna ta'riiban noSS saa3a) - We had
almost half an hour left.
ث٠ؽذ ؼ ض (xiliS ramaDaan ta'riiban) - Ramadan is
almost over.
nearly ز (Hawaali) * Usually comes before the
expression being modified.
عو ح١رك ز قح ت أ (ana ba'aali Hawaali saa3a
mistanniyya kida) - I've been waiting like this for about an hour.
a little ن٠ح (šwayya)
ؼظأ ؾ٠ طرؼ ظ ٠ن كزأ (il-mumassil da
laazim tixtaar adwaaru aHsan šwayya) - That actor should pick his roles
a bit better.
Adverbs of manner
like this, in this way عو (kida)
١ عو رت م ؼح (miš 3arfa bit3aamilni kida leih) -
I don't know why you're treating me like this.
in this way/manner ظ ىهت (biš-šakle da)
تهى ظ؟ ىذ ؽركذ ؾ (izzaayy tistigri tkallemnibiš-šakle da?) - How do you dare talk to me like that?
quickly تكؽح (bi-sur3a)
ه حؽكت ؼه ن أود سأ (kunte maaši fiš-šaari3
bis-sur3a 3ašaan alHa' awSal) - I was walking down the street fast so I
could make it on time.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 49/127
quickly, in a short time ('awaam)
ط ه أعث ٠ (yalla nibda' 3ašaan nixallaS 'awaam) -
Come on, let's get started so we can finish quickly.
slowly ته٠م (bišweiš)
٠ ؟ رك ،ح٠ن ته٠م (bišweiš šiwayya, mista3gil 3ala eih?) -
[Go] slowly, what are you in a hurry for?
right away, immediately ز (Haalan)
!ز ظؽ ؾج أ (ana 3awza r-rudd Haalan!) - I want the answer
right away!
presently, at this time ١ز (Haaliyyan)
١أ ١ح ١ز أ (ana Haaliyyan muqiima fi almanya) - Right
now I'm living in Germany.
together ق (sawa)
ق و (kullina fil-hawa sawa) - We're all in the same
boat (lit. "We are in the air together").
alone, by oneself
زع (li-waHd- + pronounsuffix)
عز ىقأ ت (bafaDDal askun li-waHdi) - I prefer to live
by myself.
straight ahead; right away;
continuously; foreverي (3ala Tuul)
ن ذ سع ي ه (imši
3ala Tuul li-Hadde matlaa'i g-gaami3 3ala šmaalak) - Go straight until
you find the mosque on your left.
ي ظ١ح (di'ii'a wa-gayy 3ala Tuul) - Just a
minute, I'm coming right away.
ي هز (inta waHešni 3ala Tuul)د - I miss you
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 50/127
all the time.
ي ؽ كؽج ؽ تع (ana msafra qaTar
ba3d il-faraH 3ala Tuul) - I'm going to Qatar right after the wedding.
م ٠ ١ىكة (howwa miš hayifDal yiksib
3ala Tuul) - He won't keep winning forever.
deliberately, on purpose ع (3amdan)
د وع ع؟ ا ترىؽ (bitfakkar inni 3amelte kida 3amdan?) - Do
you think I did that deliberately?
The genitive construct and other ways to express possession in
Egyptian Arabic
The genitive construct - ح (il-iDaafa) Other ways to express possession
The genitive construct
In Arabic, two nouns can be placed one after the other in what is called a genitive construct
to indicate possession. First comes the noun being possessed ( (ح) ), then
comes the noun referring to the owner (١ ). For example: ع (kitaab il-walad)ورب
the boy's book
ثد ق (ism il-bint)
the girl's name
ع ع٠ح (mediinat il-'uds)
the city of Jerusalem
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 51/127
تد (bint 3ammi)
my cousin (paternal uncle's daughter)
If ends in a taa' marbuuTa, then the end of that word will be pronounced -it instead of
-a. رضأ أح (ooDit oxti)
my sister's room
ث١ح ؽت١ح (3arabiyyit Nabiila)
Nabila's car
ثز ؼج (Suurit SaHbi)
my friend's picture
(ša''it Nagwa)نح
Nagwa's apartment
In Egyptian Arabic, must be indefinite, but ١ may be definite or
indefinite. ع ورب (kitaab il-walad)
the boy's book
كز برو (kitaab Hasan)
Hasan's book
ع ورب (kitaab walad)
a boy's book
Whether an adjective modifies or ١ , it will come at the very end,
after ١ . As usual, it will agree in gender, number, and definiteness with the noun
it modifies. ٠ح ثد ورب (kitaab il-
bint iT-Tawiila)
٠ ثد ورب (kitaab il-
bint iT-Tawiil)
the tall girl's book the girl's long book
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 52/127
٠ ورب تد (kitaab bint
Tawiil)
٠ح ورب تد (kitaab bint
Tawiila)
a girl's long book a tall girl's book
But sometimes, if both
or
١ are the same gender and number,
there can be confusion over what noun is being modified by the adjective, as with this phrase: ٠ ع ورب (kitaab il-walad iT-Tawiil) - does this mean "the tall boy's book" or "the
boy's long book"?
Fortunately, Egyptian Arabic has a solution for this kind of ambiguity: use of the رت (bitaa3)
construction. The word رت (female form ترح bitaa3a, plural form رت bituu3) indicates
possession. ٠ ع رت برى (il-kitaab bitaa3 il-walad iT-Tawiil)
the tall boy's book
رت ٠ ىرب (il-kitaab iT-Tawiil bitaa3 il-walad)
the boy's long book
This construction is also used if you want to modify both terms of the
حwith adjectives.
١ؽ ع رت ٠ ىرب (il-kitaab iT-Tawiil bitaa3 il-walad iS-Soġayyar)
the little boy's long book
Other ways to express possession
There are also other ways to express possession. Of course, you can use possessive pronouns. Arabic has no verb for "to have," but you can express this idea with three different prepositions,
with possessive pronoun suffixes added:
ع (3and-) - used to talk about "having" something in the sense of owning or possessing it.
This is the most commonly-used of these three choices.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 53/127
ع ظ ؽ١ثو د١ت (ir-raagil da 3andu beit kibiir)
That man has a big house.
ـ (li-) - used to refer to something intended for somebody or something "owned" by an
inanimate object.
ثقح ب ١ (liik gawaab fil-bosTa)
You have a letter in the mail.
١تثن خذ ح (il-ooDa liiha talat šababiik)
The room has three windows.
(ma3a) - used to talk about something you physically have with you.
؟ (ma3aak filuus?)
Do you have money (with you)?
Here are the "conjugations" of these words:
I have ع (3andi) (leyya)٠ (ma3aay
a)
you(masc
.
sing.)
have
ع (3andak) (lik) (ma3aak
)
you
(fem.
sing.)
have
ع (3andik) ى (likii)و (ma3a
akii)
he
hasع (3andu) (luh) (ma3aah)
she
has ع (3andaha) (laha) (ma3aa
ha)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 54/127
we
have ع (3andena) (lina) (ma3aan
a)
you
(pl.)
have
وع (3anduku
)ى (luku)
و (ma3a
aku)
they
haveع (3anduhu
m)
(luhum
)
(ma3aa
hum)
And here are the negations: I
don'
t
have
ع٠م (ma3a
ndiiš)
١م (malii
š)
١م (ma
ma3iiš)
you
(ma
sc.
sing.
)
don'
t
have
عوم (ma3a
ndakš)
ىم (mal
akš)
ىم (ma
m3akš)
you
(fem
.
sing.
)
don'
t
have
عوم (ma3a
ndikiiš)
ى١م (ma
lkiiš)
ى١م (ma
m3akiiš)
he
does
n't
have
عم (ma3a
nduuš)
(mal
uuš)
(m
am3ahuuš)
she
does
n't
ع (ma3
andahaaš)
(ma
lhaaš)
(ma
m3ahaaš)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 55/127
have
we
don'
t
have
ع (ma3a
ndenaaš)
(mal
naaš)
(ma
m3anaaš)
you(pl.)
don'
t
have
وع (ma3
andukuuš)
ى (m
alkuuš)
ى (m
am3akuuš)
they
don'
t
have
عم (ma3
anduhumš)
م (ma
lhumš)
م (m
am3ahumš)
To shift into the past tense, you say و (kaan) or وم (makanš) followed by the
preposition + pronoun suffix. عو ا جؽى ع وم (makanš 3andi fikra innu howwa lli
3amal kida)
I had no idea that he was the one who did that.
Modals in standard and Egyptian Arabic
Modals in standard Arabic Modals in Egyptian Arabic
Modals in standard Arabic
In English, modal verbs include "can," "may," "might," "must," "should," and "would" — verbs that
are not conjugated or negated in the same way as regular verbs. Standard Arabic doesn't have
exact equivalents of these verbs, but it has words that are used in much the same way — including
phrases beginning with ـ . Here's a list (all of these are followed by imperfect-mood verbs,
although if you remove the أ, you can follow them with a عؼ ):
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 56/127
أ ة٠ (yajib an) must, should
أ ـ (3ala + object + an) must
أ ؾ (min al-laazim an)have to, it is necessary
to
أ ة (min al-waajib an) it is necessary to
ؼؽ أ (min aD-Daruuri an) it is necessary to
أ ث٠ (yanbaġi an) should
أ ؽ (min al-mafruuD an) should
أ ؽر (min al-muftaraD an) should, ought to
أ ى٠ (yumkin an) might, may
أ ى (min al-mumkin an) it is possible to
أ ١سرك (min al-mustaHiil an) it is impossible to
أ ر (min al-mutawaqqa3 an) it is expected that
أ ؽر (min al-muntaZar an) it is expected that
أ ك (min as-sahl an) it is easy to
أ ؽ١ك١ (min al-yasiir an) it is easy to
أ ة (min aS-Sa3b an) it is hard to
أ ؽوػت ع٠ؽ (min al-jadiir
bid-dikr anna)
it's worth mentioningthat
أ دت (min at-taabit anna)it's well-established
that
أ ؽ (min al-ma3ruuf
anna)it's (well-)known that
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 57/127
أ (min al-waaDiH anna) it's clear that
أ (min al-mafhuum anna) it's understood that
أ ؽ (min al-murajja3 an) it's most likely that
أ رس (min al-muHtamal an) it's probable that
أ ؼؽ (min al-muqarrar an) it's been decided that
أ ١ ر (min al-muttafaq
3aleihi an)it's been agreed that
أ ظر (min al-mu3taad an) it's customary to
أ كسرك (min al-mustaHsan
an)it's preferable that
أ كز (min al-aHsan an) it's better that
أ ؼع (min al-ajdar an)it's more
suitable/proper to
أ ١ث (min aT-Tabii3ii an) it's natural that
أ (min al-mamnuu3 an) it's forbidden to
أ ك (min al-masmuuH an) it's permitted to
To shift to the past, add و (kaan) before the phrase. To shift to the future,
add ى١ق (sayakuun) beforehand. For negation, addف١ (laysa) before it. Examples:
ؼت ىؼح ك١ح ٠ حه ٠ ة ؟ ف (hal yajib munaaqašat qaDaaya mitl al-kaarita l-insaaniyya fii burma fii majlis
al-amn?)
Should issues like the humanitarian disaster in Burma be discussed in the Security Council?
ر أ١٠ ؽ ة كظخ" "ر١ي ؽ٠ ١
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 58/127
١٠ؽ (fiilm iiraani 3an iġtiyaal as-saadaat min al-mutawaqqa3 an yatiir ġaDab al-
miSriyyiin)
An Iranian movie about Sadat's assassination is expected to anger Egyptians (lit. excite Egyptians'
anger).
غ ثرك ا ؽج ذرسي أ ى هىح ػح٠ؼػ قثح زي ذ (haadihi l-muškila min al-mumkin an tataHawwil
ila Zaahira ida lam tuwDi3 liha Huluul munaasiba wa-jidriyya)
This problem may turn into a phenomenon if appropriate and radical solutions for it are not found.
ه١ ر٠إؼ ع ، ، ؽ٠ ١ث ؼ ؽ٠ث٠ كسة (min aT-Tabii3i an yafraH al-muwaaTin, ayya muwaaTin,
laday ru'yatu jeišan ġariiban yansaHib min arDu)
It's natural for a citizen, any citizen, to rejoice at the sight of a foreign army withdrawing from his
land.
١ك ر ضظ خك ذؾ رك غاى١كح١ ؿج عذ ١سذ ع ة
ك د ك (ida lam nastaTi3 tajaawuz al-inqisaamaat daaxil al-mujtama3 al-
filasTiini fa-sayakuun min aS-Sa3b jiddan taHqiiq taqaddum fi mawDuu3eiyy ġazza wa-3amaliyyat
as-salaam fil-waqt nafsu)If we can't overcome the divisions within Palestinian society, then it will be very difficult to achieve
progress in the issues of Gaza and the peace process at the same time.
Modals in Egyptian Arabic
Egyptian Arabic uses many of the same modals listed above, but without the
أ...ـ .
Usually they are followed by an imperfect-tense verb. ؾ (laazim) must, have to
ؼؽ (Daruuri) must
ؽ (il-mafruuD) should
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 59/127
ى (mumkin) can, it's possible
١سرك (mustaHiil) it's impossible
ى٠ (yemkin) perhaps
٠ؿ (gaayiz) may, it is possible that
ق (sahl) it's easy to
ة (Sa3b) it's hard to
(mamnuu3) it's forbidden to
ك(masmuuH) it's permitted to
There are also modals that are active participles. Remember that all active participles act as
adjectives, and thus have masculine, feminine, and plural forms. ٠ؿ٠-٠ؿج-٠ؿ (3aayiz - 3ayza - 3ayziin) want to
-ح٠-١٠ (naawi - nawya - nawyiin) intending to
ع٠-عج-ع ('aa3id - 'a3da - 'a3diin)continuingto
١-ح-ي (3ammaal - 3ammaala -
3ammaliin)
continuing
to
There are also modals that you attach a pronoun suffix to:
ف (nifs-) to feel like
ع ('aSd-) to mean to
ؾ (zamaan-)must have - indicates something
happening at the proper or expected time
ذ (tann-) continuing to
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 60/127
٠ؼ٠د (ya reit - suffix
optional)wish
Again, to shift to the past, add و (kaan) before the phrase. To shift to the future,
add
ى١(haykuun) beforehand. For negation, add
م (miš) before it.
Examples:
ذضع ؽؼ ث ذىؽ ؾ و (kaan laazim tifakkar fel-
mawDuu3 'abl ma taaxod qaraar)
You should've thought about it before you made a decision.
و٠ف د و ؽ (il-mafruuD innena kollena ni'Di wa't
kwayyis)We should all spend our time well.
٠ظأ ع وم (makanš 'aSdi adaayi'ak)
I didn't mean to annoy you.
ع تة ذىد ؼع رسد ر٠ؼ ٠ (ya reitni mafataHt sidri
witkallemt bi-'alb gaamid)
I wish I hadn't talked so openly and bravely.
ؾ٠ ح (zamanha gayya)
She ought to be coming (soon now).
ؾ د (zamaanak gu3t)
You must be hungry by now.
١ذعق رو ضد ؾ و زح و(kaan zamaan kulle Haaga
xilSit law kunti sa3idtiini)
Everything would've been finished by now if you'd helped me.
ث ك أقؽ (nifsi asaafir libnaan)
I'd like to travel to Lebanon.
ؼعت سأ ٠ح (nawya aSHa badri)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 61/127
I intend to get up early.
١ عسرذ ح ث (il-balaawi 3ammaala titHaddif 3aleina)
Troubles keep on befalling us.
ظ ىس١ح هؼؽت١ح ق ىذ ح(il-3arabiyya l-kaHyaana
di 3ammaala tkoHH fi wesT iš-šaari3)
This beat-up old car keeps coughing in the middle of the street.
Nouns in Egyptian Arabic
Gender - making masculine nouns feminine Number - forming the dual and plural forms of nouns
o Dual nouns
o Broken plurals
o Regular masculine plurals
o Regular feminine plurals
Nouns: gender
Nouns are the names of things, whether objects, people, or places. Nouns in Arabic, both human
and non-human, are either masculine or feminine. Usually , if a (singular) noun ends in a ta
marbuuTa (حـ, pronounced -a), it is feminine, and if it doesn't end in a ta marbuuTa, it's masculine. ت١د (beit) ← masculine noun
house
(ša''a)نح ← feminine noun
apartment
However, there are exceptions. All of these words are feminine, even though they don't end in a ta
marbuuTa: (naar)ؼ fire
ق (sama) sky
ؼأ (arD) land/earth
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 62/127
(šams)نف sun
٠ؼ (riiH) wind
١ (3ein) eye
٠ع (iid) hand
ؼ (ruuH) soul
زؽب (Harb) war
Nouns that can refer to both men and women (like job titles) can be made feminine with the
addition of the suffix ـح (-a). Masculine Feminine
teacher ؼع (mudarris) عؼقح (mudarrisa)
engineer ع (mohandis) عقح (mohandisa)
actor (mumassil) ح (mumassila)
artist (fannaan) ح (fannaana)
Nouns: number
Dual nouns
In Arabic, if you're talking about two things, you need to use the dual form of the noun. Just add
the suffix ١ـ (-ein) to the masculine singular form of the noun.
Singular Dual
book ورب (kitaab) ١ترو (kitaabein)
window ثن (šibbaak) ١وثن (šibbaakein)
Note: If the singular form ends in a taa marbuuTa (حـ, -a), you need to "untie it" — change it to
a — خ before adding the ١ـ suffix. Take the word ح ("sentence") as an example:
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 63/127
ح (gomla)
"Untie" the taa marbuuTa (replace it with a :(خ د
Add the ١ـ suffix: ١ر (gomlatein) - "two sentences"
Note: While you can use the
١ـsuffix to talk about two people, usually it's better to say
"١ذ (itnein) + [plural noun]": Singular Dual
teacher ؼع (mudarris) ١قؼع ١١ذ (itnein mudarrisiin)
engineer ع (mohandis) ١قع ١ذ (itnein mohandisiin)
If you want to talk about a pair of things, like socks or shoes, you should use the singular form of
the noun, and it'll be understood that you're talking about a pair. If you want to talk about one item
out of a pair, say ؽظج (farda min), literally "an individual from." ؿح ع٠عج ؽرن ؾ (laazim ašteri gazma gdiida)
I need to buy a new pair of shoes. - Note that although "gazma" technically means "shoe," it's
understood that you mean a pair of shoes.
تؽن م ١ح ؽظج أ (ana miš la'ya farda min šaraabi)
I can't find one of my socks. - Again, note that "šaraabi" technically means just "my sock," but it's
understood to mean a pair.
Broken plurals
Most Arabic nouns have broken (irregular) plurals. A few examples:
Singular Plural
book ورب (kitaab) ورة (kutub)
child/boy ع (walad) أظ (awlaad)
sentence ح (gomla) (gomal)
With these nouns, you simply have to memorize their plural forms until you internalize the broken
plural patterns. Eventually, once you've memorized enough broken plurals, you'll start being able to
predict the plural forms of new nouns.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 64/127
Regular masculine plurals
There are some nouns that have regular (sound) plurals. Almost all masculine nouns that have
regular plurals fall under the category of job titles etc. that can refer to either men or a mixed group
of men and women. To make one of these nouns plural, you simply add the suffix ١ـ (-iin).
Singular Plural
teacher ؼع (mudarris) ١قؼع (mudarrisiin)
engineer ع (mohandis) ١قع (mohandisiin)
actor (mumassil) ١ (mumassiliin)
artist (fannaan) ١ (fannaaniin)
Note: In Arabic, plural human nouns that take the masculine form can refer to either a group of all
men, or a group of men and women. So a group of ١قع could be a bunch of male
engineers, or a mixed group of male and female engineers. Regular feminine plurals
To make a feminine noun (that doesn't have a broken plural form) plural, you drop the taa
marbuuTa and add the suffix ـخ (-aat). Many foreign loanwords, even some that are masculine,
take this plural form (see و١رح and وث١ذؽ ).
Singular Plural
car ؽت١ح (3arabiyya) ؽت١خ (3arabiyyaat)
word وح (kelma) وخ (kalimaat)
clinic ١ظج (3iyaada) ١ظخ (3iyaadaat)
acket (žakitta)و١رح (žakittaat)و١رخ
compute
rوث١ذؽ (kombiyuuter
)
وث١ذؽخ (kombiyuuteraat
)
Note: If you want to talk about a group of all women, you take the masculine singular form of the
noun and, again, add the .suffixـخSingular Feminine plural
teacher ؼع (mudarris) عؼقخ (mudarrisaat)
engineer ع (mohandis) عقخ (mohandisaat)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 65/127
actor (mumassil) خ (mumassilaat)
artist (fannaan) خ (fannaanaat)
Numbers in Egyptian Arabic
The numbers from 1 to 10 o Noun-number construction for 1: [singular noun] + [form of عز that agrees with
the noun in gender] (for emphasis)
زعج تد (bint waHda) - (only) one girl
o Noun-number construction for 2: [dual noun] + ١ذ (for emphasis)
١ذ ١رت (bintein itnein) - (only) two girls
o Noun-number construction for 3 through 10: [short form of the number] + [plural noun]
ذخ تخ (talat banaat) - three girls
The numbers from 11 to 19
o Noun-number construction for 11 and up: [number] + [singular noun]
(xamastaašar bint)ضكرنؽ تد - fifteen girls
Multiples of 10
o To read out numbers from 21 to 99: [number in ones place] wa[multiple of ten]
١ذذ ١ذ (itnein wa-talatiin), 32
Multiples of 100
o To read out numbers from 101 to 999: [multiple of 100] + [number in ones place] +
[multiple of ten] - "wa" comes before the last number
ضكح ١ح (meyya wa-xamsa), 105
١كض زع ١ر (metein waaHid wa-xamsiin), 251
Multiples of 1,000
o To read out numbers from 1,001 to 999,999: [multiple of 1,000] + [multiple of 100] +
[number in ones place] + [multiple of 10]
قرح ١أ (alfein wa-sitta), 2,006
١كض أ قثح (alf sab3a wa-xamsiin), 1,057
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 66/127
٠ؽه (3ašar talaaf rub3omeyya sittaهؽ ذ ؼت١ح قرح
wa-3išriin), 10,426
١ذذ أ ذك١ح ذ١ح ١كض زع (waaHid wa-
xamsiin alf tus3omeyya tamanya wa-talatiin), 51,938
١رق ذر١ح ضكح أ ١تؼأ ١ح قثح (meyya sab3a
wa-arbi3iin alf tultomeyya xamsa wa-sittiin), 147,365
10,000+
The cardinal and ordinal numbers from 1 to 10
Cardinal
numbers
"Shortform"
(see
below)
Ordinalnumbers
(masc. -
fem.)
0 ؽ (Sifr
)
1 زع(wa
aHid)
1s
t
-أي
أ (aw
wil - uula)
2 ١ذ (itne
in)
2n
d
ذ-ذ١ح (taa
ni - tanya)
3 ذذح (talaata) ذخ (tal
at)3rd
-ذد
ذرح (taali
t - talta)
4 أؼتح (ar
ba3a)
تؼأ (arb
a3)
4t
h
تؼ-ؼتح (raabi3 -
rab3a)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 67/127
5 ضكح (xa
msa)
ضف (xamas)
5t
h
-ضفضكح (x
aamis -
xamsa)
6 قرح (sitta)قد (sitt)
6t
h
ظق-قظقح (saadis -
sadsa)
7 ٧ قثح (sab
3a)
ثق (sab
a3)
7t
h
تق-قتح (saabi3 -
sab3a)
8 ٨ (taذ١حmanya)
ذ (taman)
8t
h
ذ-ذح (taa
min -
tamna)
9 ٩ ذكح (tis3a)
كذ (tisa3)
9th
قذ-
ذقح (taasi3 -
tas3a)
1
0
هؽج (3a
šara)
هؽ (3a
šar)
10
th
-نؽنؽج (3
aašir -
3ašra)
Note: While the rest of Arabic is written right-to-left, numbers are written left-to-right!
So is 356, for instance. زع and its feminine form, زعج waHda, are usually used after a single noun for emphasis.
It must agree with the gender of the noun it's modifying.
زع ؼ (raagil waaHid) (only) one man
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 68/127
زعج وح (kelma waHda) (only) one word
In a similar way, ١ذ usually follows a dual noun and is used for emphasis. It is invariable,
though, so there's no gender agreement with the noun.
١ذ ١ترو (kitaabein itnein) (only) two books
١ذ ١رت (bintein itnein) (only) two girls
However, there's a special instance here: singular count nouns. These nouns are always
singular and come after a cardinal number. 1. The kinds of nouns you use in ordering food, drinks, and so on:
ج زع (waaHid 'ahwa) one (cup of) coffee
ن ١ذ (itnein šaay) two (cups of) tea
ضكح ت١ؽج (xamsa biira) five beers
2. Most nouns indicating some kind of measurement (such as weight, length, distance, monetary
value):
و١رؽ زع (waaHid kilometr) one kilometer
١ ١ذ (itnein gineih) two Egyptian pounds
ؽ حذذ (talaata 'irš) three piasters
3. The words ١ (milyoon), million, and ١ت (bilyoon), billion
١ ١ذ (itnein milyoon) two million
١ت أؼتح (arba3a bilyoon) four billion
On to the numbers 3 through 10! The "short form" of these numbers must precede the plural form
of a noun. Here we don't have to worry about gender agreement.
٠أ ذخ (talat ayyaam) three days
١ق تؼأ (arba3 siniin) four years
ضف قرخ (xamas sittaat) five women
ظ قد (sitt welaad) six boys
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 69/127
أ ثق (saba3 aflaam) seven movies
ؼظ ذ (taman wuruud) eight roses
ؼأ كذ (tisa3 awraa') nine pieces of paper
(3ašar kutub)هؽ ورة ten books
Note that with any number from 3 up, you may make the number + noun phrase definite by simply
adding a definite article to the first word in the number. ٠أ رخ (it-talat ayyaam) the three days
١ق تؼ (il-arba3 siniin) the four years
طف قرخ (il-xamas sittaat) the five women
The numbers from 11 to 19
Cardinal numbers
11 (Hadaašar)زعنؽ
12 (itnaašar)ذنؽ
13 (talaattaašar)ذذنؽ
14 (arba3taašar)أؼترنؽ
15 (xamastaašar)ضكرنؽ
16 (sittaašar)قرنؽ
17 ٧ (saba3taašar)قثرنؽ
18 ٨ (tamantaašar)ذرنؽ
19 ٩ (tisa3taašar)ذكرنؽ
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 70/127
With any number from 11 and up, the number must precede a singular noun. There is no gender
agreement. ع (Hadaašar walad)زعنؽ eleven boys
(itnaašar 3arabiyya)ذنؽ ؽت١ح twelve cars
Note that with all numbers from 11 up, the ordinal numbers are the same as the cardinal numbers.
Multiples of ten from 20 to 90
Cardinal numbers
20 ٠ؽه (3ešriin)
30 ١ذذ (talatiin)
40 ١تؼأ (arbi3iin)
50 ١كض (xamsiin)
60 ١رق (sittiin)
70 ٧ ١ثق (sab3iin)
80 ٨ ١ذ (tamaniin)
90 ٩ ١كذ (tis3iin)
For numbers that fall within this range, you literally say "one and twenty, two and twenty, three and
twenty," etc. ٠ؽه زع (waaHid w3ešriin) 21
١ذذ ١ذ (itnein wa-talatiin) 32
١تؼأ ذذح (talata warbi3iin) 43
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 71/127
And if you want to say "21 cars" or whatever, you just put the singular form of the noun right after
the number.
Multiples of 100 from 100 to 900
Cardinal numbers Form used before a
counted noun
10
0
١ح (meyya) ١د (miit)
20
0
١ر (metein) ١ر (metein)
30
0
ذر١ح (tultomeyya) ذر١د (tultomiit)
40
0
ؼت١ح (rub3omeyya
)
ؼت١د (rub3omiit
)
50
0
ضك١ح (xumsomey
ya)
ضك١د (xumsom
iit)
60
0
قر١ح (suttomeyya) قر١د (suttomiit)
70
0
٧
٠ث١ح (sub3omeyya)قث١د (sub3omiit
)
80
0
٨
ذ١ح (tumnomeyya
)ذ١د (tumnomiit)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 72/127
90
0
٩
ذك١ح (tus3omeyya
)
ذك١د (tus3omiit
)
For numbers that fall within this range, you do the same thing as above but add the multiple of 100
to the beginning. ٠ؽه زع ١ح (meyya waaHid w3ešriin) 121
١ذذ ١ذ ح١كض (xumsomeyya itnein wa-talatiin) 532
١تؼأ قر١ح ذذح (suttomeyya talata warbi3iin) 643
١ذ ١ح (meyya witnein) 102
Multiples of 1,000
Cardinal numbers
1,000 أ (alf)
2,000 ١أ (alfein)
3,000 ذ خذ (talat talaaf)
4,000 تؼأذ (arba3 talaaf)
5,000 ذ فض (xamas talaaf)
6,000 ذ دق (sit talaaf)
7,000 ٧ ذ ثق (saba3 talaaf)
8,000 ٨ ذ ذ (taman talaaf)
9,000 ٩ ذ كذ (tisa3 talaaf)
10,000 ذ ؽه (3ašar t-alaaf)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 73/127
For numbers in this range, see this "formula": [multiple of 1,000] + [multiple of 100] + [number in
ones place] + [multiple of 10]: قرح ١أ (alfein wa-sitta) 2,006
١كض أ قثح (alf sab3a wa-xamsiin) 1,057
٠ؽه (3ašar talaafهؽ ذ ؼت١ح قرح
rub3omeyya sitta wa-3išriin) 10,426
١ذذ أ ذك١ح ذ١ح ١كض زع (waaHid wa-
xamsiin alf tus3omeyya tamanya wa-talatiin)51,938
١رق ذر١ح ضكح أ ١تؼأ ١ح قثح (meyya
sab3a wa-arbi3iin alf tultomeyya xamsa wa-sittiin)147,365
10,000+
Cardinal numbers
11,000 أ (Hadaašar alf)زعنؽ
12,000 أ (itnaašar alf)ذنؽ
etc. ... (number from 11 onward + alf)
100,000 أ ١د (miit alf)
200,000 أ ١ر (metein alf)
500,000 أ \١ضك١د (xumsomiitalf/nuSSe milyoon)
1
million ١ (milyoon)
2
million١ ١ذ (itnein milyoon)
3 ١ ذذح (talaata milyoon)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 74/127
million
1 billion ١ت (bilyoon)
Demonstrative and relative pronouns in standard and Egyptian Arabic
Demonstrative pronouns - ق نؼج (ism al-išaara) Relative pronouns - ي ق (al-ism al-mawSuul)
Demonstrative pronouns
Demonstrative pronouns (this, that, these, those) point to and identify a noun or pronoun. In
standard Arabic, the demonstrative pronoun comes before the noun it refers to; in 3ammiyya, it
follows the noun. While fuSHa has specific words for "that" and "those" (as opposed to "this" and
"these"), 3ammiyya does not. Standard Arabic Egyptian Arabic
I like this book. ػ ةزأبرى (uHibbu haada l-
kitaab)
ىرب ظتسة (baHebb il-
kitaab da)
Did you
see that girl?
ذ ؼأ٠د ثد؟ (ra'eita tilka l-bint?)
ثد ند ظ؟ (šoft il-
bint di?)
Here are all the demonstrative pronouns in Arabic: Standard Arabic Egyptian Arabic
this
(masc.) ػ (haada) ظ (da)
this
man ؽ ػ (haada r-rajul)ظ ؽ (ir-
raagil da)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 75/127
this
lesson ؼع ػ (haada d-dars)ظ ؼع (id-
dars da)
this
(fem.)* ػ (haadihi) ظ (di)
* Note that all plural non-human nouns are grammatially treated as
feminine, and this applies to demonstrative pronouns (as well as other
things like adjectives).
this girl ثد ػ (haadihi l-bint)ظ ثد (il-
bint di)
this
pillowطعج ػ (haadihi l-
mixadda)
ظ طعج (il-
mixadda di)
These
books are
long
٠ح ىرة ػ (haadihi
l-kutub Tawiila)
ظ ىرة ٠ح (il-kutub
di Tawiila)
These
cars are
new
ك١ؼخ ػع٠عج (haadihi s-sayaraat
jadiida)
ظ ؽت١خ ع٠عج (il-
3arabiyyaat di
gediida)that
(masc.) غ (daalika)
that
manؽ غ (daalika r-rajul)
that
(fem.) ذ (tilka)
that girl ثد ذ (tilka l-bint)
these
(masc.
dual)
| ػ٠ػ (haadaani/haadeini)*
ظي (dool)
* ػ is used with nouns in the nominative case (ؽ ); ٠ػ is
used with nouns in the genitive and accusative cases ( ؼؽ
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 76/127
ب ).
These
(two) boys
are
Egyptian
ع ػ٠ؽ (haadaani l-
waladaan miSriyaan)
ظي ٠ع١٠ؽ (il-
waladein dool
maSriyiin)
I saw
these
(two) boys
٠ػ د٠أؼ٠ع (ra'eitu haadeini l-
waladein)
٠ع ند ظي (šoft il-
waladein dool)
these
(fem.
dual)
| ر١ر (haataani/haateini)*
ظي (dool)
* ر is used with nouns in the nominative case (ؽ ); ١ر is
used with nouns in the genitive and accusative cases ( ؼؽب ).
these
(two) girlsرث ر (haataani l-
bintaan)
ظي ١رث (il-
bintein dool)
I saw
these
(two) girls
٠ع ١ر د٠أؼ (ra'eitu
haateini l-bintein)
١رث ند ظي (šoft il-
bintein dool)
these
(masc.
and fem.
pl.)
ئ (haa'ulaa) ظي (dool)
these
menؽي ئ (haa'ulaa r-
rijaal)
ؽحظي (ir-riggaala
dool)
these
girlsثخ ئ (haa'ulaa l-
banaat)
ظي ثخ (il-
banaat dool)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 77/127
those
(masc.
and fem.
pl.)
أ (uulaa'ika)
those
men
ؽ أ (uulaa'ika r-
rijaal)
those
girlsثخ أ (uulaa'ika l-
banaat)
Relative pronouns
Relative pronouns (such as "that, which, who") begin relative clauses, which act like adjectives and
describe the noun they follow. In Arabic, if the relative pronoun is referring back to a noun that is a
direct object or the object of a preposition (like "the book [that] I read," "the girl [whom] I wrote
to"), a pronoun suffix referring to this noun must be added to the relative pronoun. ذأؽ ػ ىرب (al-kitaab alladi qara'tuhu)
the book that I read - lit. "the book that I read it"
ر ورثد ثد (al-bint allati katabtu laha)
the girl whom I wrote to - lit. "the girl whom I wrote to her"
If you are referring to a noun that is indefinite, you do not use a relative pronoun. خ ٠رى قد ١ؾ (lii zamiil yatakallam sittu luġaat)
I have a colleague who speaks six languages. - Note that although English still uses the relative
pronoun "who," there's no corresponding pronoun in Arabic.
These two rules hold for both standard and Egyptian Arabic. Relative pronouns in standard and Egyptian Arabic
The Egyptian dialect has only one relative pronoun:
(illi) - used in reference to all nouns, regardless of gender/number.
Standard Arabic, on the other hand, has a whole bunch of relative pronouns:
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 78/127
Standard Arabic Egyptian
Arabic
used in
reference to
a masculine
singular
noun
ػ (alladi) (illi)
the man who
went to the
US
ا ػ غة ؽى٠ؽأ (ar-rajul alladidahab
ila amriika)
ؽ ؼى٠ؽأ (ir-
raagil illi raaH
amriika)
the book
(that) I readذأؽ ػ ىرب (al-
kitaab alladi qara'tuhu)
ىرب ر٠ؽ (il-kitaab
illi 'areitu)
used in
reference to
a feminine
singular
noun
ر (allati) (illi)
* Again, remember that all plural non-human nouns are grammatially
treated as feminine singular.
the girl who
studied
Arabic
ر ظؼقد ثد ؽت١ح (al-bint allati darasit
al-3arabiyya)
ثد ظؼقد تؽ (il-bint
illi darsit
3arabi)
the movies
(that) I sawر٠أؼ ر (al-
aflaam allati ra'eituha)
رن (il-aflaam illi
šoftaha)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 79/127
used in
reference to
a masculine
dual noun
| ػ٠ػ (alladaani/alladeini)
(illi)
* ػ is used with nouns in the nominative case
(ؽ ); ٠ػ is used with nouns in the genitive and accusative
cases (ب ؽؼ ).
the two
teams who
reached the
finals
ػ ٠ؽ (al-fariiqaan
alladaani waSalaa ila n-
nihaa'i)
١٠ؽ (il-
farii'ein illi
waSalu n-
nihaa'i)
used in
reference to
a feminine
dual noun
| ر١ر (allataani/allateini)
(illi)
* ر is used with nouns in the nominative case (ؽ ); ١ر is
used with nouns in the genitive and accusative cases ( ؼؽب ).
the two
women who
stayed in the
village
ر١ت ر ذأؽؽ٠ح (al-imra'ataan
allataani baqiyataa fi l-qaria)
I gave the
present to
the two girls
who wanted
it
١رث ع٠ح ر ١أؼظذأ١د (a3Teitu l-
hadiyya lil-bintein allateini
araadaataha)
used in
reference to
a masculine٠ػ (alladiina) (illi)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 80/127
plural noun
the
Egyptians
who work in
the Gulf
٠ ٠ػ ٠ؽ١ط (al-maSriyyuun
alladiina ya3maluun fil-xaliij)
١٠ؽ ره١ت ١ط (il-
maSriyyiin illi
bištaġalu fil-
xaliig)
used in
reference to
a feminine
plural noun
| ذذ (allaati/allawaati)
(illi)
the women
who work in
the field of
engineering
٠ ذ كء عقح ي (an-nisaa'
allawaati ya3milna fi majaal
al-handasa)
كرخ ره١تي عقح (is-
sittaat illi
bištaġalu fi
magaal il-
handasa)
Note: Relative pronouns are only used to refer to a definite noun. If you are not referring to a
definite noun, you would not use a relative pronoun. See these examples: Standard Arabic Egyptian Arabic
I talked to
the
Egyptians
who work in
the Gulf
١٠ؽ ذىد
٠ ٠ػ١ط (takallamtu ma3a
l-maSriyyiin alladiina
ya3maluun fil-xaliij)
١٠ؽ ود
ره١ت ١ط (kallimt il-
maSriyyiin illi
bištaġalu fil-xaliig)
I talked
with
Egyptians
who work in
١٠ؽ ذىد ٠
١٠ؽ ود ره١ت
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 81/127
the Gulf ١ط (takallamtu ma3a
maSriyyiin ya3maluun fil-
xaliij)
١ط (kallimte
maSriyyiin bištaġalu
fil-xaliig)
Note: Egyptian Arabic also has the pronouns (aho), (ahe), and (ahom). When
pronounced with the emphasis on the first syllable (áho, áhe, áhom), these words introduce a
word/phrase with a "there it is" meaning. ٠ ح (áhe gayya)
There she comes.
When these words are pronounced with the emphasis on the second syllable (ahó, ahé, ahóm), they
follow a noun and act as demonstrative pronouns drawing attention to the noun. عؼ- عؼ١ ؟ (il-mudarris fein? - il-mudarris ahó)
Where's the teacher? - The teacher's right over there.
ر؟ - ٠ ر (ma3aak il-muftaaH? - il-muftaaH ma3aaya
ahó)
Do you have the key (with you)? - I have the key (with me) right here.
Possessive pronouns in standard and Egyptian Arabic
Possessive pronouns (my, your, his, her, our, their) are used to indicate ownership of something. In
Arabic, as with object pronouns, these take the form of suffixes; they are attached to the noun
that's owned. ر١ت (beiti)
my house
ترو (kitaabu)
his book
رضأ (uxtuhum)
their sister
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 82/127
Note: If the noun that's owned ends in a taa' marbuuTa (حـ), the taa' marbuuTa must be "untied"
and made into a خ before the pronoun suffix is added: ضح (xaala) - maternal aunt
Untie the taa' marbuuTa to get ضد and then add the pronoun suffix:
رض (xalti) - my maternal aunt
The object and possessive pronoun suffixes are exactly the same except for the first person
singular. Possessive pronouns in standard and Egyptian Arabic:
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
my ـ(-i)
your (masc.) ـ(-ka) ـ(-ak)
your (fem.) ـ(-ki) ـ(-ik)
his ـ(-u)
her ـ(-ha)
Dual
our ـ(-na)
your ى ـ(-kuma)
their ـ(-huma)
Plural
our ـ(-na)
your (masc.) ى ـ(-kum)ى ى\ـ ـ(-ku/-kum)
your (fem.) ى ـ(-kunna)
their (masc.) ـ(-hum)
ـ(-hom)
their (fem.) ـ(-hunna)
Note: In standard Arabic, if the noun that's owned is dual (ends in ـ -aan or ١ـ -ein), or if
the noun has a sound masculine plural suffix (ـ -uun or ١ـ -iin), you need to drop the
final ـ before adding the pronoun suffix.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 83/127
ع (waa
lidaan)
ع (waali
daahum)
ع٠ئ (mu'a
yyiduun)
ع٠ئ (mu'ay
yiduuh)
two parents their parents supporters his supporters
٠ع٠ (yadei
n) ٠ع٠ (yadeiha)
١قؼع (mud
arrisiin)
قؼع (mud
arrisiyya)
two hands her hands teachers my teachers
Note: In Egyptian Arabic, if a noun, verb, or preposition ends in a vowel that is not a taa'
marbuuTa, some of the pronoun suffixes you'll need to use with it will change. For
object/possessive pronouns: ـ (-ni) stays the same.
ـ (-i) → ١ـ (-ya)
ـ (-ak) → ـ (-k)
ـ (-ik) → ىـ (-ki)
ـ (-u) → ـ (-h)
Also, the final vowel in the noun/verb/whatever will need to be lengthened. Some examples: ؼ (war
a)
٠ؼ (waraay
a)
ز (Hawaa
li)
ز (Hawaleiy
ya)
behind behind me around around me
ـ (li-) ١ (liik) ؼ (warra) ؼ (warraak)
forfor you (masc.
sing.)to show
he showed you
(masc. sing.)
(3al
a)
ى١ (3aleik
i)تت (baaba) وتت (babaaki)
onon you (fem.
sing.)dad
your dad (fem.
sing.)
(ma3a (ma3aah (fi) ١ (fiih)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 84/127
) )
with with him in in him
Note: In colloquial Arabic, when used with possessive suffixes, the words أب (ab), "father,"
and أش (ax), "brother," take the form تأ (abu) and ضأ (axu). Again, the final -u vowel is
lengthened before the suffix is added. ٠تأ (abuuya) ٠ضأ (axuuya)
my father my brother
تأ (abuuk) ضأ (axuuk)
your (masc. sing.) father your (masc. sing.) brother
وتأ (abuuki) وضأ (axuuki)
your (fem. sing.) father your (fem. sing.) brother
تأ (abuuh) ضأ (axuuh)
his father his brother
etc.
Note: Usually, you do not use possessive pronoun suffixes with dual nouns in Egyptian Arabic.
Instead, you say "il-[noun]ein bituu3[possessive pronoun suffix]." my two books ١ترو
رت ١ترى (il-kitabein bituu3i)
There are, however, a few exceptions: ١ (3eineiyya) ؼ (rigleiyya) ع٠ (iideiyya)
my (two) eyes my (two) legs my (two) hands
١١ (3eineik) ١ؼ (rigleik) ٠ع٠ (iideik)
your eyes your legs your hands
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 85/127
etc.
Subject and object pronouns in standard and Egyptian Arabic
Subject pronouns - ؽ (Damaa'ir al-faa3il) Object pronouns - ت ي ؽ (Damaa'ir al-maf3uul bihi)
Subject pronouns
Subject pronouns (I, you, we, he, she, we, they) take the place of a noun and function as the
subject of a sentence. ى٠ؽأ أ (ana min amriika)
I am from the US.
ع (howwa mohandis)
He is an engineer.
Note: In Arabic, the subject pronoun is frequently dropped. You can tell from a verb conjugation
who the subject is, so it's not really necessary to use the subject pronoun in such cases except for
emphasis. However, in equational (verbless) sentences like the two above, you do need the subject
pronoun. Subject pronouns in standard and Egyptian Arabic
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I أ(ana)
you (masc.) د(anta) (inta)دyou (fem.) د(anti) ر(inti)
he (howwa)
she (heyya)
Dual we س(naHnu)
you رأ(antuma)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 86/127
they (humaa)
Plural
we س(naHnu) ز(eHna)
you (masc.) رأ(antum)ر(intu)
you (fem.) رأ(antunna)
they (masc.) (homa)(homa)
they (fem.) (hunna)
Note: In English, there is only one second-person pronoun, "you," which is used whether you're
talking to one person, two people, or more. But in Arabic, as you see above, there are masculine
and feminine versions of "you," as well as singular, dual (standard Arabic only), and plural
versions: د\ د if you're addressing one person, رأ if you're addressing two (in standard
Arabic), andرأ\ رأ if you're addressing three or more people. Note that the dual "you"
(رأ) is the same regardless of gender. In standard Arabic, there is also a dual version of "they"
( - which is gender-indiscriminate as well) and masculine and feminine versions of the plural
"they" ( and ). Note that Egyptian Arabic has fewer pronouns than standard Arabic, since it has no dual pronouns;
it just has plural pronouns that are used to talk about two or more people, of any gender. And the
colloquial ر and are gender-neutral.
Object pronouns
Object pronouns (me, you, us, him, her, them) are used when you do something
directly to someone or something else. In Arabic, these pronouns are suffixes that are attached to
the verb: رتؽ (Darabatu)
She hit him.
ؽىه٠ (yaškuruuni)
They thank me.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 87/127
Object pronouns in standard and Egyptian Arabic
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
me ـ(-ni)
you (masc.) ـ(-ka) ـ(-ak)
you (fem.) ـ(-ki) ـ(-ik)
him ـ(-u)
her ـ(-ha)
Dual
us ـ(-na)
you ى ـ(-kuma)
them ـ(-huma)
Plural
us ـ(-na)
you (masc.) ى ـ(-kum)ى ى\ـ ـ(-ku/-kum)
you (fem.) ى ـ(-kunna)
them (masc.) ـ(-hum) ـ(-hom)
them (fem.) ـ(-hunna)
Note: In colloquial Arabic, ىـ and ىـ are both used, but the former is more colloquial than the
latter. Here are some examples of object pronoun usage, using the verb قؤي (sa'al) - "to ask."
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
He asked me ؤق(sa'alni)
He asked you
(masc.) ؤق(sa'alaka) ؤق(sa'alak)
He asked you
(fem.)ؤق(sa'alaki) ؤق(sa'alik)
He asked himؤق(sa'alahu [more standard] or sa'alu [more
colloquial])
He asked her ؤق(sa'alaha [more standard] or sa'alha [more
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 88/127
colloquial])
Dual
He asked us ؤق(sa'alna)
He asked you ىؤق(sa'alkuma)
He asked
themؤق(sa'alhuma)
Plural
He asked us ؤق(sa'alna)
He asked you
(masc.)ىؤق(sa'alkum)
ىؤق\ى ـ(sa'alku/sa'alkum)He asked you
(fem.)ىؤق(sa'alkunna)
He asked
them (masc.)ؤق(sa'alhum)
ؤق(sa'alhom)He asked
them (fem.)ؤق(sa'alhunna)
The conditional sentence in Egyptian Arabic
Introduction Possible conditionals
Impossible/counter-to-fact conditionals
Examples - for comparison of the two kinds of conditionals
Introduction
There are two types of conditional statements: the possible (If you work hard, you'll do well; if I see
Samia today, I'll ask her out) and the impossible/counter-to-fact (If I were rich, I'd buy a Mercedes;
if I'd known that, I wouldn't have done what I did). There are two main words for "if" in Arabic: (law) and غ (ida in fuSHa/iza in 3ammiyya). (And
there's also the more literary/classical ا.) In standard Arabic, غ is reserved for possible
conditions, while is used for impossible conditions. In Egyptian Arabic, however, the two words
are usually used interchangeably, with being more common.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 89/127
Possible conditionals
The "if" clause may begin with or غ, followed by: possibility 1: a verb in the past tense or — with only — a verb in the present tense
تسأ (iza šoft aSHaabi)غ ند
if I see my friends
ك ١تىؽج ؽذ (law tiruuH is-senema bukra)
if you go to the movies tomorrow
possibility 2: some form of و paired with a verb, participle, modal, or nominal or
prepositional phrase
١ذ غ ود ذسة (iza
kunte tiHebbe tiigi)
غ ود (iza kunte
faaDi)
if you'd like to come if you're free
١ذ غ ود ٠ؿ (iza
kunte 3aayiz tiigi)
د ع و غ (iza
kaan 3andi l-wa't)
if you want to come if I have time
ى و (law kaan
mumkin)
if it's possible
The "then" clause may begin with a future-tense verb or command. ىر (hatkallem ma3aahom)
I'll talk to them
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 90/127
٠ ذ (ta3aala ma3aaya)
come with me
Examples:
،ف٠و ١غ غوؽخ ر١ة ظؼخ (iza zakirte kwayyis,
hatgiib daragaat 3alya)
If you study well, you'll get high grades.
ه ؿ ،ظ ؼ ٠ظ دن (law šofte Dina n-
nahaarda, ha3zemha 3ala l-3aša)
If I see Dina today, I'll invite her to dinner
زؽذ و ،جؽىت ١ك (law tiruuHi s-senema
bokra, haagi ma3aaki)
If you go to the movies tomorrow, I'll come with you.
ذ ورىم غ مؿذ ،تقأ ظ و (law kan da
osluubak, matiz3alše iza makallemtakše taani)
If that's your way of doing things, (then) don't get upset if I don't talk to
you again.
ؽ ٠ ،٠ ١ذ ود ٠ؿ (law kunte 3aayiz tiigi
ma3aaya, yalla nruuH)
If you want to come with me, then let's go.
ذ ،عذ ةسذ دو غ (iza kunte tiHebbe ti'3od, itfaDDal)
If you'd like to sit down, then go ahead.
هر و٠ف ٠ ،ؿي (law ig-gaww kwayyis, yallaninzil wa nitmašša)
If the weather is nice, let's go down and take a walk.
ثسر ،ظ ١ ذؽد (law itfarragt 3ala l-film da,
hatHebbu)
If you watch this movie, you'll like it.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 91/127
Impossible/counter-to-fact conditionals
Again, the "if" clause may begin with or غ. It is usually followed by the appropriate form
of
و. What follows that may be a past- or present-tense verb, modal, or active participle.
رن دو (law kunte
šoftu)
ثسرت ود (law kunte
bitHebbeni)
if you'd seen him if you loved me
ود وؽ (law kunte
faakir)ى و (law kaan mumkin)
if I('d) remembered if it had been possible
Note that, as with the last example, this clause may be identical to its "possible" equivalent. What
really distinguishes possible from impossible conditionals is the following: The "then" clause must begin with an appropriate form of و! It is then followed by a past-
tense verb, if you are talking about something you would/wouldn't have done, or a simple
present/future-tense verb if you're talking about something you would do (right now).
و (kaan geh)
he would've come
أي ي \ود (kunt a'ollak/ha'ollak)
I would tell you
Examples: كزأ خؼظ دث دو ،ف٠و غ ود غوؽخ (iza kunte
zakirte kwayyis, kunte gibte daragaat aHsan)
If you had studied well, you would've gotten better grades.
ؽق١ع٠ف ،ود نرؽ٠د ؽت١ح ٠ (law ma3aaya
filuus, kunt ishtareit 3arabiyya Mercedes)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 92/127
If I had money, I'd buy a Mercedes.
ى أ ود ،دزؼ دو ، ؼأ ى و هح (law kan mumkin aruuH ma3aak, kunte roHt, laakin ana kunt
mašġuula)
If I could've gone with you, I would've, but I was busy.
ظ حؼ دو مرو ،ؽضأ ١س تع (law kunte 3arfa inne da hayeHSal ba3de maxrug, makuntešضؽد
xaragt)
If I'd known that would happen after I left, I wouldn't have left.
ذ ي ،و زع د ورم د غ (law makunteš
enta 'oltili, kaan Hadde taani 'alli)
If you hadn't told me, someone else would've.
ر د د ورم ،ثسرت ود (law kunt
bitHebbeni, makunteš 'olt illenta 'oltu)
If you loved me, you wouldn't have have said what you said.
ث زؼ و ،ف٠و و (law ig-gaww kan kwayyis,
kunna roHna l-blaaž)
If the weather had been good, we would've gone to the beach.
ثسر دو ،ظ ١ ود ذؽد (law kunt itfarragt
3ala l-film da, kunte Habbeitu)
If you'd watched this movie, you would've liked it.
ورم ك١د سي ،ود ؼظ٠د ١ذ
ررت حى (law makunteš niseit telefooni l-maHmuul, kunt
raddeit 3ala l-mukalma beta3tek)
If I hadn't forgotten my cell phone, I would've replied to your call.
Examples for comparison of possible and impossible conditionals
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 93/127
١د ي \ ،ب أ (law la'eit/alaa'i l-gawaab,
ha'ollak)
If I find the answer, I'll tell you.
ي ،ب ؽخ (law 3etert 3ala l-gawaab, 'olli)
If you come across the answer, tell me.
د ب ،ود ود ؼح (law kunte 3arfa l-gawaab,
kunt 'oltilak)
If I'd known the answer, I would've told you.
ي ب ،ود ود ؼح (law kunte 3arfa l-
gawaab, kunt ha'ollak)If I knew the answer, I would tell you.
د ورم ،ب ود ؼح رز (Hatta wa-law
kunte 3arfa l-gawaab, makunteš 'oltilak)
Even if I'd known the answer, I wouldn't have told you.
ي ورم ،ب ود ؼح رز (Hatta wa-law
kunte 3arfa l-gawaab, makunteš ha'ollak) Even if I knew the answer, I wouldn't tell you.
Introduction to the Arabic sentence
Types of sentences Subject and predicate
Negation
Types of sentences
In traditional Arabic grammar, there are two basic types of sentence, based on what the sentence's
first word is.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 94/127
1. ح ق١ح (al-jumla l-ismiyya) - the nominal sentence, where the
sentence's first word is a noun.
.ؽ ع (al-walad miSri) - The boy is Egyptian.
2. ١ح ح (al-jumla l-fi3liyya) - the verbal sentence, where the sentence's
first word is a verb.
ؽ. ع ع (wulida l-walad fi miSr) - The boy was born in Egypt.
Those categories are different from the ones used in many Arabic classes in the West, where
sentences are classified simply according to whether or not they include a verb — regardless of
where the verb is in the sentence. 1. Equational sentence - a sentence without a verb.
.ؽ ع (al-walad miSri) - The boy is Egyptian.
Although this sentence contains a verb in English, it doesn't in Arabic. Remember
that since Arabic doesn't use a present-tense form of "to be," this is a verbless
sentence consisting only of a noun and adjective. It literally translates as "The boy
Egyptian"; the "is" is understood.
أقؽذ ح أؽظ. (fi usrati talaatat afraad) - There are three people in my family.
Again, the English translation contains a verb ("are"), but the original Arabic
doesn't. It literally translates as "In my family three individuals." Since there's no
present-tense form of "to be," "In my family [are] three individuals" is implied.
2. Verbal sentence - a sentence with a verb.
ؽ. ع ع (wulida l-walad fi miSr) - The boy was born in Egypt.
Subject and predicate
Now let's look at the parts of these sentences. The subject ثرعء) al-mubtada') is what the sentence is talking about. It could be a
noun (the boy; Cairo; Ahmed), pronoun (I; he; they), or noun phrase (the math teacher; a
long book).
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 95/127
The predicate طثؽ) al-xabar) tells us something about the subject. The
Arabic ضثؽ means a piece of news, so you can think of the predicate as delivering news
about the subject. It may be an adjective (happy), verb (woke up), or noun (student).
Here are some simple examples. The subject is in bold, and the predicate is underlined.
.ؽ اود (al-walad miSri)The boy is Egyptian. - The subject is a noun, and the predicate is an adjective.
عؼقح. عتب (bint 3ammi mudarrisa)
My cousin is a teacher. - The subject is a noun phrase (a genitive construction), and the predicate
is a noun.
.٠ هو (howwa Tawiil)
He is tall. - The subject is a pronoun, and the predicate is an adjective.
.ؽىث ضؽد ل (xarajat Manaal mubakkiran)
Manal went out early. - The subject is a (proper) noun, and the predicate is a verb paired with an
adverb.
Note: In sentences with a verb, standard Arabic usually follows a Verb-Subject-Object order,
though sometimes it uses a Subject-Verb-Object order. The Egyptian dialect pretty much always
follows a Subject-Verb-Object order. Manal went out early.
ؽىث ي ضؽد (xarajat
Manaal mubakkiran) تعؼ ي ضؽد (Manaal
xargit badri)
The boy ate an apple.
ع ذزح وأ (akala l-waladu
tuffaaHatan)
ع و ذزح (il-walad kal
tuffaaHa)
Negation
Now, how do we negate these sentences? Negating a sentence with a verb is simple; you just
negate the verb. (To learn how to negate a verb in Egyptian Arabic, go here.) Negating a sentence
without a verb, however, requires a different — but still quite simple — approach. In standard
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 96/127
Arabic, you simply insert ١ف (laysa), conjugated to match the noun. Here are the conjugations
of ف١ : ١ف (to not be)
English Standard Arabic
Singular
I am not دك(lastu) you (masc.) are not دك(lasta) you (fem.) are not دك(lasti) he is not ١(laysa)ف she is not ١(laysat)كد
Dual
we are not ك(lasna) you are not رك(lastuma) they (masc.) are not ك١(laysaa) they (fem.) are not رك١(laysataa)
Plural
we are not ك(lasna) you (masc.) are not رك(lastum) you (fem.) are not رك(lastunna) they (masc.) are not ك١(laysuu) they (fem.) are not ك(lasna)
Here are examples of negated verbless sentences in standard Arabic:
ث١ح أ (ana lubnaaniyya)ث١ح كد أ (ana lastu
lubnaaniyya)I am Lebanese. I am not Lebanese.
عؼقح تد (bint 3ammi
mudarrisa)
عؼقح ١كد تد (bint
3ammi laysat mudarrisa)
My cousin is a teacher. My cousin is not a teacher.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 97/127
٠ (howwa Tawiil)٠ ١ف (howwa laysa
Tawiil)
He is tall. He is not tall.
ذس أ ؾ ؽىث (min al-laazim an taSHu
mubakkiran)
ذس أ ؾ ١ف ؽىث (laysa min al-laazim an taSHu
mubakkiran)
You need to wake up early. You don't need to wake up early.
ض١ؼ آضؽ (honaaka
xiyaar aaxar)
ض١ؼ آض١ف (laysa
honaaka xiyaar aaxar)
There is another choice. There is no other choice.
ػ ع ٠ضثؽج ي (ladayha xibra fi haada l-
majaal)
ػ ع ٠ضثؽج ١ف ي (laysa ladayha xibra fi haada
l-majaal)
She has experience in this field.She doesn't have experience in this
field.
To negate verbless sentences in Egyptian Arabic, you insert
م (miš) between the subject and
predicate. ث١ح أ (ana libnaniyya) ث١ح م أ (ana miš libnaniyya)
I am Lebanese. I am not Lebanese.
عؼقح تد (bint
3ammi mudarrisa)
عؼقح م تد (bint 3ammi
miš mudarrisa)
My cousin is a teacher. My cousin is not a teacher.
٠ (howwa Tawiil) ٠ م (howwa miš Tawiil)
He is tall. He is not tall.
تعؼ سذ ؾ (laazim
tiSHa badri)
ؼعت سذ ؾ م (miš
laazim tiSHa badri)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 98/127
You need to wake up early. You don't need to wake up early.
ذ ض١ؼ (fii xiyaar taani)ذ ١م ض١ؼ (mafiiš xiyaar
taani)*
There is another choice. There is no other choice.
عي ضثؽج ظ (3andaha xibra fil-magaal da)
ي ع ضثؽج ظ (ma3andahaaš xibra fil-magaal da)*
She has experience in this field.She doesn't have experience in this
field.
* Note: In Egyptian Arabic, if a verbless sentence contains an inverted predicate (that is, where the
predicate comes before the subject instead of after) consisting of either
, "there is," or a
preposition and pronoun suffix, like ع, then the predicate is negated with
the ...ـم (ma...š) form.
Verb conjugations for standard and Egyptian Arabic
This page contains information about the different kinds of verbs in Arabic and conjugationtables for each kind in both standard and Egyptian Arabic.
First of all, there are two moods/tenses in Arabic: the perfect/past ( al-maaDi) - used to indicate actions that have been
completed.
the imperfect/present (ؼ al-muDaari3) - used to indicate actions that
have not been completed yet.
There are two main classes of verbs in Arabic: sound (١س SaHiiH) and weak
(ر mu3tall). Here's an outline of the types of verbs:
ااح (al-fi3l aS-SaHiiH) Sound verbs - don't have
a or as one of the three root letters
o ااحام (al-fi3l aS-SaHiiH as-saalim) Regular sound
verbs
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 99/127
o Irregular sound verbs:
ضاا (al-fi3l al-muDa33af) Geminate/doubled verbs -
where the second and third radicals of the root are the same
ظ daqqa - ع٠ yadiqqu (to knock)
ؼظ radda - ٠ؽظ yaruddu (to reply)
ااوز (al-fi3l al-mahmuuz) Hamzated verbs - where ء isone of the consonants
وأ akala - وؤ٠ ya'kulu (to eat)
قؤي sa'ala - ٠كؤي yas'alu (to ask)
تعأ bada'a - ٠ثعأ yabda'u (to begin)
اا (al-fi3l al-mu3tall) Weak verbs - have a or as one
or more of the root radicals
o ااثل (al-fi3l al-mitaal) Assimilated verbs - begin
with or (usually ); in the imperfect and in other situations the often
disappears
waDa3a - ٠ yaDa3u (to put)
waSala - ٠ yaSilu (to arrive)
o اوجا (al-fi3l al-ajwaf) Hollow verbs - the second radical is
either a or ; in the perfect, the or is replaced by an alif
ت baa3a - ١ث٠ yabii3u (to sell)
ظ 3aada - ٠ظ ya3uudu (to return)
o ااقص (al-fi3l al-naaqiS) Defective verbs - where the final root
radical is either or a
ك nasiya - ك٠ yansa (to forget)
عت bada - عث٠ yabdu (to appear, seem)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 100/127
Sound verbs
ااح (al-fi3l aS-SaHiiH)
Sound verbs don't have a or as one of the three root letters.
Regular sound verbs
ااحام (al-fi3l aS-SaHiiH as-saalim)
This is the first type of sound verb.
Regular sound verbs - perfect mood
ورة (to write)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I wrote دثرو(katabtu) (katabt)ورثد
you (masc.) wrote دثرو(katabta) (katabt)ورثد
you (fem.) wrote دثرو(katabti) رثرو(katabti)
he wrote ةرو(kataba) (katab)ورة
she wrote (katabat)ورثد (katabit)ورثد
Dual
we wrote ثرو(katabna)
you wrote رثرو(katabtuma)
they (masc.) wrote ثرو(katabaa)
they (fem.) wrote رثرو(katabataa)
Plural
we wrote ثرو(katabna) ثرو(katabna)
you (masc.) wrote رثرو(katabtum)رثرو(katabtuu)
you (fem.) wrote رثرو(katabtunna)
they (masc.) wrote ثرو(katabuu)
ثرو(katabuu)they (fem.) wrote رثو(katabna)
Regular sound verbs - imperfect mood
ورة (to write)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular I write (aktubu)أورة (aktib)أورة
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 101/127
you (masc.) write (taktubu)ذىرة (tiktib)ذىرة
you (fem.) write ١ثرىذ(taktubiina) ثرىذ(tiktibi)
he writes ٠(yaktubu)ىرة ٠(yiktib)ىرة
she writes (taktubu)ذىرة (tiktib)ذىرة
Dual
we write (naktubu)ىرة
you write ثرىذ(taktubaani)
they (masc.) write ثرى٠(yaktubaani)
they (fem.) write ثرىذ(taktubaani)
Plural
we write (naktubu)ىرة (niktib)ىرة
you (masc.) write ثرىذ(taktubuuna)
ثرىذ(tiktibuu)you (fem.) write ثرىذ(taktubna)
they (masc.) write ثرى٠(yaktubuuna)ثرى٠(yiktibuu)
they (fem.) write ثرى٠(yaktubna)
Sound verbsااح (al-fi3l aS-SaHiiH)
There are two types of irregular sound verbs. The first is:
Geminate/doubled verbs
ضاا (al-fi3l al-muDa33af)
Verbs where the second and third radicals of the root are the same.
Geminate verbs - perfect mood ؼظ (to reply)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I replied خظظؼ(radadtu) (raddeit)ؼظ٠د
you (masc.) replied خظظؼ(radadta) (raddeit)ؼظ٠د
you (fem.) replied خظظؼ(radadti) ر٠ (raddeiti)ؼظ
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 102/127
he replied (radda)ؼظ (radd)ؼظ
she replied (raddat)ؼظخ (raddit)ؼظخ
Dual
we replied ظظؼ(radadna)
you replied ذظظؼ(radadtuma)
they (masc.) replied ظؼ(raddaa)
they (fem.) replied ذظؼ(raddataa)
Plural
we replied ظظؼ(radadna) ٠ظؼ(raddeina)
you (masc.) replied ذظظؼ(radadtum)ر٠ (raddeituu)ؼظ
you (fem.) replied ذظظؼ(radadtunna)
they (masc.) replied (radduu)ؼظ
(radduu)they (fem.) repliedؼظ ظظؼ(radadna)
Note that in fuSHa, the doubled consonant is separated into two consonants for all theconjugations except the highlighted ones. In 3ammiyya, though, the doubled consonantstays doubled.
Geminate verbs - imperfect mood ؼظ (to reply)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I reply (aruddu)أؼظ (arodd)أؼظ
you (masc.) reply (taruddu)ذؽظ (tirodd)ذؽظ
you (fem.) reply ٠ظؽذ(taruddiina) (tiroddi)ذؽظ
he replies ٠(yaruddu)ؽظ ٠(yirodd)ؽظ
she replies (taruddu)ذؽظ (tirodd)ذؽظ
Dual
we reply (naruddu)ؽظ
you reply ظؽذ(taruddani)
they (masc.) reply ظؽ٠(yaruddaani)
they (fem.) reply ظؽذ(taruddaani)
Plural we reply (naruddu)ؽظ (nirodd)ؽظ
you (masc.) reply (tarudduuna)ذؽظ (tirodduu)ذؽظ
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 103/127
you (fem.) reply ظظؽذ(tardudna)
they (masc.) reply ٠(yarudduuna)ؽظ ٠(yirodduu)ؽظ
they (fem.) reply ظظؽ٠(yardudna)
In fuSHa, the doubled consonant remains doubled for the imperfect conjugations, with the
exception of the second- and third-person feminine plural conjugations. In 3ammiyya, thedoubled consonant again remains doubled for everything.
Sound verbs
ااح (al-fi3l aS-SaHiiH)
The second type of irregular sound verb is:
Hamzated verbs
ااوز (al-fi3l al-mahmuuz)
Verbs where ء is one of the root consonants.
Hamzated verbs - perfect mood وأ (to eat)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I ate دوأ(akaltu) (akalt)ود
you (masc.) ate دوأ(akalta) (akalt)ود
you (fem.) ate دوأ(akalti) رو(akalti)
he ate وأ(akala) و(akal)
she ate (akalat)أود (aklit)ود
Dual
we ate وأ(akalna)
you ate روأ(akaltuma)
they (masc.) ate وأ(akalaa)
they (fem.) ate روأ(akalataa)
Plural we ate وأ(akalna) و(akalna)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 104/127
you (masc.) ate روأ(akaltum)رو(akaltuu)
you (fem.) ate روأ(akaltunna)
they (masc.) ate وأ(akaluu)و(akaluu)
they (fem.) ate وأ(akalna)
Note that in 3ammiyya, people usually say و (kal) rather than و (akal). However,
for the sake of direct comparison with fuSHa, I went with the latter variation for thistable.
Hamzated verbs - imperfect mood وأ (to eat)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I eat وأ(akulu) و(aakul)
you (masc.) eat وؤذ(ta'kulu) وذ(taakul)
you (fem.) eat ١وؤذ(ta'kuliina) وذ(takli)
he eats وؤ٠(ya'kulu) و٠(yaakul)
she eats وؤذ(ta'kulu) وذ(taakul)
Dual
we eat وؤ(na'kulu)
you eat وؤذ(ta'kulaani)
they (masc.) eat وؤ٠(ya'kulaani)
they (fem.) eat وؤذ(ta'kulaani)
Plural
we eat وؤ(na'kulu) و(naakul)
you (masc.) eat وؤذ(ta'kuluuna)وذ(taklu)
you (fem.) eat وؤذ(ta'kulna)
they (masc.) eat وؤ٠(ya'kuluuna)و٠(yaklu)
they (fem.) eat وؤ٠(ya'kulna)
Note that while in fuSHa the hamza is kept in the imperfect conjugations, in 3ammiyya itis elided into a long alif.
Hamzated verbs 2 - perfect mood
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 105/127
قؤي (to ask)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I asked دؤق(sa'altu) (sa'alt)قؤد
you (masc.) asked دؤق(sa'alta) (sa'alt)قؤد
you (fem.) asked دؤق(sa'alti) رؤق(sa'alti)
he asked (sa'ala)قؤي (sa'al)قؤي
she asked (sa'alat)قؤد (sa'alit)قؤد
Dual
we asked ؤق(sa'alna)
you asked رؤق(sa'altuma)
they (masc.) asked ؤق(sa'alaa)
they (fem.) asked رؤق(sa'alataa)
Plural
we asked ؤق(sa'alna) ؤق(sa'alna)
you (masc.) asked رؤق(sa'altum)رؤق(sa'altuu)
you (fem.) asked رؤق(sa'altunna)
they (masc.) asked ؤق(sa'aluu)ؤق(sa'aluu)
they (fem.) asked ؤق(sa'alna) Hamzated verbs 2 - imperfect mood
قؤي (to ask)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I ask (as'alu)أقؤي (as'al)أقؤي
you (masc.) ask (tas'alu)ذكؤي (tis'al)ذكؤي
you (fem.) ask ١ؤكذ(tas'aliina) ؤكذ(tis'ali)
he asks ٠(yas'alu)كؤي ٠(yis'al)كؤي
she asks (tas'alu)ذكؤي (tis'al)ذكؤي
Dual we ask (nas'alu)كؤي
you ask ؤكذ(tas'alaani)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 106/127
they (masc.) ask ؤك٠(yas'alaani)
they (fem.) ask ؤكذ(tas'alaani)
Plural
we ask (nas'alu)كؤي (nis'al)كؤي
you (masc.) ask ؤكذ(tas'aluuna)ؤكذ(tis'aluu)
you (fem.) ask ؤكذ(tas'alna)
they (masc.) ask ؤك٠(yas'aluuna)ؤك٠(yis'aluu)
they (fem.) ask ؤك٠(yas'alna)
Hamzated verbs 3 - perfect mood ؽأ (to read)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I read خأؽ(qara'tu) ('areit)ؽ٠د
you (masc.) read خأؽ(qara'ta) ('areit)ؽ٠د
you (fem.) read خأؽ(qara'ti) ر٠ؽ('areiti)
he read (qara'a)ؽأ ؽ('ara)
she read (qara'at)ؽأخ ('arit)ؽخ
Dual
we read أؽ(qara'na)
you read ذأؽ(qara'tuma)
they (masc.) read (qar'aa)ؽآ
they (fem.) read ذأؽ(qara'taa)
Plural
we read أؽ(qara'na) ٠ؽ('areina)
you (masc.) read ذأؽ(qara'tum)
ر٠ؽ('areituu)you (fem.) read ذأؽ(qara'tunna)
they (masc.) read أؽ(qara'uu)ؽ('aruu)
they (fem.) read أؽ(qara'na)
Again, note that while the hamza is kept in the fuSHa conjugations, it is elided in3ammiyya.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 107/127
Hamzated verbs 3 - imperfect mood
ؽأ (to read)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I read (aqra'u)أؽأ ؽأ(a'ra)
you (masc.) read (taqra'u)ذؽأ ؽذ(ti'ra)
you (fem.) read ١ؽذ(taqra'iina) ؽذ(ti'ri)
he reads ٠(yaqra'u)ؽأ ؽ٠(yi'ra)
she reads (taqra'u)ذؽأ ؽذ(ti'ra)
Dual
we read (naqra'u)ؽأ
you read آؽذ(taqra'aani)
they (masc.) read آؽ٠(yaqra'aani)
they (fem.) read آؽذ(taqra'aani)
Plural
we read (naqra'u)ؽأ ؽ(ni'ra)
you (masc.) read أؽذ(taqra'uuna)ؽذ(ti'ru)
you (fem.) read أؽذ(taqra'na)
they (masc.) read أؽ٠(yaqra'uuna) ؽ٠(yi'ru)
they (fem.) read أؽ٠(yaqra'na)
Weak verbs
اا (al-fi3l al-mu3tall)
A verb is "weak" if one of the letters from the verb's three root letters is , , or .
There are three different classes of weak verbs; let's begin with:
Assimilated verbs
ااثل (al-fi3l al-mitaal)
Verbs where the first radical is a long vowel (usually ).
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 108/127
Assimilated verbs - perfect mood
(to arrive)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I arrived د(waSaltu) (wiSilt)د
you (masc.) arrived د(waSalta) (wiSilt)د
you (fem.) arrived د(waSalti) ر(wiSilti)
he arrived (waSala) (wiSil)
she arrived (waSalat)د (wiSlit)د
Dual
we arrived (waSalna)
you arrived ر(waSaltuma)
they (masc.) arrived (waSalaa)
they (fem.) arrived ر(waSalataa)
Plural
we arrived (waSalna) (wiSilna)
you (masc.) arrived ر(waSaltum)ر(wiSiltuu)
you (fem.) arrived ر(waSaltunna)
they (masc.) arrived (waSaluu) (wiSiluu)
they (fem.) arrived (waSalna)
Note that weak verbs beginning with a are just like regular verbs regarding perfect
conjugations.
Assimilated verbs - imperfect mood (to arrive)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I arrive أ(aSilu) أ(awSil)
you (masc.) arrive ذ(taSilu) ذ(tiwSil)
you (fem.) arrive ١ذ(taSiliina) ذ(tiwSili)
he arrives ٠(yaSilu) ٠(yiwSil)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 109/127
she arrives ذ(taSilu) ذ(tiwSil)
Dual
we arrive (naSilu)
you arrive ذ(taSilaani)
they (masc.) arrive ٠(yaSilaani)
they (fem.) arrive ذ(taSilaani)
Plural
we arrive (naSilu) (niwSil)
you (masc.) arrive ذ(taSiluuna)ذ(tiwSilu)
you (fem.) arrive ذ(taSilna)
they (masc.) arrive ٠(yaSiluuna)٠(yiwSilu)
they (fem.) arrive ٠(yaSilna)
Note that in the imperfect mood, an assimilated verb drops its first letter in fuSHa. In3ammiyya, however, the initial letter remains.
Weak verbs
اا (al-fi3l al-mu3tall)
The second kind of weak verb is:
Hollow verbs
ااجوف (al-fi3l al-ajwaf)
Verbs where the second radical is either a (as with -٠ي ) or (as with ت-١ث٠ ); in the perfect, the or is replaced by an alif.
Hollow verbs - perfect mood
ؾؼ (to visit)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I visited خؼؾ(zurtu) (zurt)ؾؼخ
you (masc.) visited خؼؾ(zurta) (zurt)ؾؼخ
you (fem.) visited خؼؾ(zurti) ذؼؾ(zurti)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 110/127
he visited (zaara)ؾؼ (zaar)ؾؼ
she visited (zaarat)ؾؼخ (zaarit)ؾؼخ
Dual
we visited ؼؾ(zurna)
you visited ذؼؾ(zurtuma)
they (masc.) visited ؼؾ(zaaraa)
they (fem.) visited ذؼؾ(zaarataa)
Plural
we visited ؼؾ(zurna) ؼؾ(zurna)
you (masc.) visited ذؼؾ(zurtum)ذؼؾ(zurtuu)
you (fem.) visited ذؼؾ(zurtunna)
they (masc.) visited ؼؾ(zaaruu)
ؼؾ(zaaru)they (fem.) visited ؼؾ(zurna)
Note that the long vowel is dropped in all conjugations but those for the third-personsingular, dual, and plural masculine. When the long vowel is dropped, it is replaced by ashort version of the long consonant used in the imperfect conjugation. For example, the
imperfect conjugation of ؼؾ zaara is ٠ؿؼ yazuuru, so a short "u" is used. Other
examples: the imperfect conjugation of و kaana isى٠ yakuunu, so a short "u" is
used for the perfect conjugations where the long vowel is dropped. But the imperfect
conjugation of ؼق saara is ٠ك١ؽ yasiiru, so a short "i" would be used in those
instances.
Hollow verbs - imperfect mood ؾؼ (to visit)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I visit (azuuru)أؾؼ (azuur)أؾؼ
you (masc.) visit (tazuuru)ذؿؼ (tizuur)ذؿؼ
you (fem.) visit ٠ؼؿذ(tazuuriina) ؼؿذ(tizuuri)
he visits ٠(yazuuru)ؿؼ ٠(yizuur)ؿؼ
she visits (tazuuru)ذؿؼ (tizuur)ذؿؼ
Dual we visit (nazuuru)ؿؼ
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 111/127
you visit ؼؿذ(tazuuraani)
they (masc.) visit ؼؿ٠(yazuuraani)
they (fem.) visit ؼؿذ(tazuuraani)
Plural
we visit (nazuuru)ؿؼ (nizuur)ؿؼ
you (masc.) visit ؼؿذ(tazuuruuna)ؼؿذ(tizuuru)
you (fem.) visit ؼؿذ(tazurna)
they (masc.) visit ؼؿ٠(yazuuruuna)ؼؿ٠(yizuuru)
they (fem.) visit ؼؿ٠(yazurna)
Note that here the long vowel is dropped only for the feminine second and third-personplurals.
Weak verbs
اا (al-fi3l al-mu3tall)
The third kind of weak verb is:
Defective verbs
ااقص (al-fi3l an-naaqiS)
Verbs where the final root radical is either a (as with عت-عث٠ ) or (as with ت-ث٠ ).
Defective verbs - perfect mood ك (to forget)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I forgot د١ك(nasiitu) (niseit)ك١د
you (masc.) forgot د١ك(nasiita) (niseit)ك١د
you (fem.) forgot د١ك(nasiiti) ر١ك(niseiti)
he forgot ك(nasiya) ك(nisi)
she forgot (nasiyat)ك١د (nisyit)ك١د
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 112/127
Dual
we forgot ١ك(nasiina)
you forgot ر١ك(nasiituma)
they (masc.) forgot ١ك(nasiyaa)
they (fem.) forgot ر١ك(nasiyataa)
Plural
we forgot ١ك(nasiina) ١ك(niseina)
you (masc.) forgot ر١ك(nasiitum)ر١ك(niseitu)
you (fem.) forgot ر١ك(nasiitunna)
they (masc.) forgot ١ك(nasiyuu)١ك(nisyu)
they (fem.) forgot ١ك(nasiina)
Defective verbs - imperfect mood
ك (to forget)
English Standard Arabic Egyptian Arabic
Singular
I forget كأ(ansa) ك(ansa)
you (masc.) forget كذ(tansa) كذ(tinsa)
you (fem.) forget ١كذ(tansiina) كذ(tinsi)
he forgets ك٠(yansa) ك٠(yinsa)
she forgets كذ(tansa) كذ(tinsa)
Dual
we forget ك(nansa)
you forget كذ(tansaani)
they (masc.) forget ك٠(yansaani)
they (fem.) forget كذ(tansaani)
Plural
we forget ك(nansa) ك(ninsa)
you (masc.) forget كذ(tansuuna)كذ(tinsu)
you (fem.) forget كذ(tansana)
they (masc.) forget ك٠(yansuuna)ك٠(yinsu)
they (fem.) forget ك٠(yansuna)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 113/127
The Arabic verb forms
Most Arabic words are derived from a three-letter (trilateral) root. And each trilateral Arabic root
can theoretically be transformed into one of fifteen possible verb forms (ؾ , al-awzaan).
(Forms 11 through 15 are very rare, so people usually just focus on forms 1 through 10, although 9
is also pretty rare). Each form has a basic meaning associated with the general meaning of the root
being used. Here's a more detailed breakdown, using (fa3ala, to do) as an example. (This is
all taken from old handouts I got at the AUC, so it's not my original work.)
Form 1 - (fa3ala)
Expresses the general verbal meaning of the root in question
Root Form 1 verb
ؼ ش(x-r-j) - leaving, departing
ؽض(xaraja) - to leave, go out
(j-m-3) - joining, uniting (jama3a) - to gather, collect
(3-m-l) - doing, making (3amala) - to work, to do, to
make
(q-T-3) - cutting (qaTa3a) - to cut, cut off
ب ظ(b-3-d) - separating,
distance تع(ba3ada) - to be far from
Form 2 - (fa33ala)
Built on form 1 by doubling the middle radical of the form 1 verb (adding a shadda to it)Often is a causative version of the form 1 verb ؽض (xaraja) means "to go out"; ؽض (xarraja) means "to make (s.o.) go out; to graduate
(s.o.)"
Often an intensive version of the form 1 verb (especially if the form 1 verb is transitive)
(jama3a) means "to collect, gather"; (jamma3a) means "to amass, to accummulate"
Form 3 - ع (faa3ala)
Built on form 1 by adding an alif between the first and second radicals of the form 1 verbUsually gives an associative meaning to the form 1 verb; describes someone doing the act inquestion to or with someone else (3amala) means "to work"; (3aamala) means "to treat or deal with (s.o.)"
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 114/127
Form 4 - أ (af3ala)
Built on form 1 by prefixing an alif to the form 1 verb and putting a sukuun over the first radicalSimilar to form 2 in that it is usually a causative version of the form 1 verb ؽض (xaraja) means "to go out"; ؽض (xarraja) means "to graduate
(s.o.)";
ؽضأ(axraja) means "to expel, to evict; to produce"
Form 5 - (tafa33ala)
Built on form 2 by adding the prefix ذـ to the form 2 verb
Often a reflexive version of the form 2 verb ؽض (xarraja) means "to graduate (s.o.)"; ؽطذ (taxarraja) means "to graduate" (Note:
form 5 is usually intransitive)
Sometimes an intensive version of a form 1 verb
(jama3a) means "to collect, gather"; ذ (tajamma3a) means "to congregate, to flock
together"
Form 6 - ع (tafaa3ala)
Built on form 3 by adding the prefix ذـ to the form 3 verb
Usually a reflexive version of the form 3 verb (3aamala) means "to treat or deal with (s.o.)"; ذ (ta3aamala) means "to deal with
each other" (Form 6 is usually intransitive)
Form 7 - نا (infa3ala)
Built on form 1 by adding the prefix ـ to the form 1 verb
Usually a reflexive and/or passive version of the form 1 verb (qaTa3a) means "to cut, to cut off"; (inqaTa3a) means "to be cut off (from); to
abstain (from)"
Form 8 - ا (ifta3ala)
Built on form 1 by adding the prefix to the form 1 verb and placing a sukuun must be placed over
its first radicalOften a reflexive version of the form 1 verb (jama3a) means "to collect, gather"; ر (ijtama3a) means "to meet; to agree (on)"
Sometimes has a specially derived meaning relative to a form 1 verb
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 115/127
تع (ba3ada) means "to be far away"; ترع (ibta3ada) means "to avoid"
Form 9 - ا (if3alla)
Built on form 1 by adding the prefix to the form 1 verb, placing a sukuun over its first radical, and
adding a shadda to the last radical
Relates to colors
ؼ (H-m-r) relates to "redness"; زؽ (iHmarra) means "to become or turn red"
Form 10 - سا (istaf3ala)
Built on form 1 by adding the prefix قرـ to the form 1 verb and inserting a خ between the first
and second radicals; a sukuun must be placed over the first radicalOften a considerative version of the form 1 verb; means "to consider or to deem someone to havethe quality" of the form 1 verb in question
تع(ba3ada) means "to be far away";
قرثع(istab3ada) means "to consider s.o. or s.t.
remote or unlikely"
Often a requestive version of a form 1 verb; means "to request or to seek something" for oneself (3amala) means "to make; to do"; رق (ista3mala) means "to use, to put into
operation" (that is, to seek to make something work for oneself)
And here's a table of all the verb forms, including their perfect and imperfect conjugations
(
ؼ ), active and passive participles (
ق قي ), and verbal nouns (ؼع ). Because they're all regular and predictable (with the
exception of form 1 - the second vowel in the imperfect and perfect conjugations, and the verbal
noun), if you just memorize them, you'll know them for almost every verb there is. So if you're
learning Arabic, I suggest you memorize all the verb forms along with their associated meanings as
soon as you can; it'll really come in handy.
عؼ ق
ي ق
ؼ
؟ ي ٠ 1
١ ذ ٠ 2
ح or ٠ 3
اي ٠ أ 4
ذ ر ر ر٠ ذ 5
ذ ر ر ر٠ ذ 6
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 116/127
ي ٠ 7
ي ر ر ر٠ ر 8
ي - ٠ 9
قي رك رك رك٠ رق 10
The imperative in Egyptian Arabic
Forming direct commands Expressing indirect/polite wishes
Forming direct negative commands
Expressing indirect negative commands
Forming direct commands
To form commands in Egyptian Arabic, step 1 is to start out with the imperfect form of the verb
(ؼ ). A few examples: س٠ (yiHoTT) to put ه٠ (yimši) to go/walk
ؽ٠ (yiruuH) to go ر٠ (yiftaH) to open
Step 2 is to get rid of the at the beginning: ز (HoTT) ه (mši)
ؼ (ruuH) ر (ftaH)
Step 3 is to determine whether you can leave the verb like that or need to add an
at the
beginning. If the verb is like the verbs in the left-hand column (i.e. "HoTT," "ruuH"), and has a consonant
followed by a vowel, you leave it alone. This is the correct command form.
But if the verb is like those on the right, and has a consonant cluster at the beginning, you
can't leave it that way and say "mši" or "ftaH." In Egyptian Arabic, consonant clusters like that
aren't allowed at the start of words. So you have to add an at the beginning:
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 117/127
ه (imši)
ر (iftaH)
This is the formula for a command to a man. So, step 4: in order to formulate commands to a
woman or to a group, you just add an -i or -u suffix, respectively. ز-ز (HoTTi - HoTTu) ه-ه (imši - imšu)
زؼ-زؼ (ruuHi -
ruuHu)
سر-سر (iftaHi -
iftaHu)
Note: With defective verbs, where the base verb ends in a vowel (as with ه٠ ), you get rid of
the ending vowel before adding -i or -u. Some more examples:
Step 1 -
original verb
Step 2 -
take out
the
initial ي
Step 3 -
masc.
command
form
Step 4 -
fem./pl.
command
form
رك٠ (yistin
na) to wait
رق (stinna)
رق (istin
na)
رق- رق (isti
nni -istinnu)
س٠ (yiS
Ha) to wake
up
س (SH
a)
س (iSH
a)
س-س (iS
Hi - iSHu)
ك٠ (yinsa)
to forget ك (nsa) ك (insa)
ك-
ك (insi- insu)
A table of some common commands: Step 1 -
original verb
Step 2 -
take out
the
Step 3 -
command
form
Step 4 -
fem./pl.
command
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 118/127
initial ي form
٠ (yi3mel
) to do/make
(3mel
)
(i3m
el)
- (i3m
eli - i3melu)
ؽ٠ (yirga
3) to return
ؼ (rga3
)
ؼ (irga
3)
ؼ-ؼ (irg
a3i - irga3u)
ؽ٠ (yigri)
to runؽ (gri)
ؽ (igri
)
ؽ-ؽ (igri -
igru)
٠ؿي (yinzil)
to go downؿي (nzil) ؿي (inzil)
ؿ-ؿ (inzili
- inzilu)
٠رى (yitkalli
m) to talk
ذى (tkalli
m)
ذى (itkalli
m)
-ذى ذى (itkal
limi -itkallimu)
٠رىؽ (yiftikir
) to
remember
رىؽ (ftikir
)
رىؽ (iftiki
r)
ؽىر-ؽىر (ifti
kri - iftikru)
ره٠ (yišta
ġil) to work
رن (štaġil)
رن (ištaġil)
رن-
رن (ištaġli - ištaġlu)
١٠ (yiġayyؽ
ar) to change
s.t.
١ (ġayyؽ
ar)
١ (ġayyaؽ
r)
ؽ ١-ؽ ١ (ġayy
ari - ġayyaru)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 119/127
٠ى (yikallim
) to talk (to
s.o.)
و (kallim) و (kallim)
-و و (kallim
i - kallimu)
٠كع (yisaa
3id) to helpقع (saa
3id)قع (saa3
id)
عق-
عق (saa
3idi -
saa3idu)
٠ػوؽ (yizaak
ir) to study
غوؽ (zaak
ir)
غوؽ (zaaki
r)
ؽوغ-ؽوغ (zakr
i - zakru)
٠ (yi'uum)
to get up/rise ('uum) ('uum)
- ('uumi
- 'uumu)
١ه٠ (yišiil)
to carry١ن (šiil) ١ن (šiil)
١ن-١ن (šiili -
šiilu)
So to sum up with a simplified rule: if the verb is any of the following, you don't need to add an to
the beginning of the command. form 2 verbs
١٠ (yiġayyar)ؽ to change (s.t.)
٠ؽب (yigarrib) to try/test
form 3 verbs
٠كع (yisaa3id) to help
٠سي (yiHaawil) to try/attempt
geminate/doubled verbs
٠ؽظ (yirodd) to reply
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 120/127
ث٠ (yiboSS) to look
hollow verbs
ؽ٠ (yiruuH) to go
٠ك١ة (yisiib) to leave
Note: With hamzated verbs that have a long alif right after the initial (like ٠ضع yaaxod
and و٠ yaakol), you remove both the inital and the long alif in step 2. So the commands for
these verbs are ضع-ضع-ضع (xod - xodi - xodu) and و-و-و (kol -
koli - kolu).
And if the verb isn't in one of those categories, you do need to add an to the beginning of the
command.
Note: There are a couple of irregular commands:
Verb Command forms
١٠-ب (gaab -
yigiib) to bring
ذ-ذ-خ (haat - haati
- haatu)
-٠ (geh - yiigi) to
come
ذ-ذ-ذ (ta3aala -
ta3aali - ta3aalu)
Expressing indirect/polite wishes
To express a more polite/indirect desire for someone to do something, there are different ways to
go about it: You can use modals with the appropriate second-person imperfect verb conjugation:
... ؾ (laazim...) ...ؽ (il-mafruuD)
you must/have to... you should...
...كزأ (aHsan...) ى...؟ (mumkin...)
it'd be better to... can you...?
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 121/127
Words like ؾ are more imperative. ى is better to use with people you don't know; in
general, it's the best all-purpose polite way to phrase a request. And of course it's always good to say "please"!
- -ى (min faDlak - min faDlik - min faDluku)
قسر -قسد -رسق (law samaHt - law samaHti - law samaHtu)
Examples: ؾ ذىؽ ذضع ث ١ز ١(laazim tifakkar fil-mawDuu3ؽؼ
min gamii3 nawaHiih 'able ma taaxod
qaraar)
ذ ؽ وؾ (kaan il-mafruuD
tiwSil min zamaan)
You should think about the issue
from every angle before you make a
decision.
You should have arrived a
long time ago.
ث ح١ى طذ كزأ
ذرؾ (aHsan tixallaS il-kolliyya
'able ma titgawwiz)
ى٠ؼذ
كىح؟ (mumkin tiwarriini
s-sikka?)
It'd be better to finish college before
you get married.Can you show me the way?
Forming direct negative commands
To form basic direct negative commands, forget about how you formed commands above. Step 1 is
starting out with the appropriate second-person imperfect conjugation of the verb. سذ (tiHoTT) you (masc.)
put
هذ (timši) you (masc./fem.)
go/walk
زؽذ (tiruuHi) you (fem.) سرذ (tiftaHu) you (pl.) open
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 122/127
go
Step 2: put at the beginning and ـم at the end. ذسم (matHoTTeš) ذه١م (matimšiiš)
ذؽز١م (matruuHiiš) سرذ (matiftaHuuš)
That's it! A table of negative commands, using the same words as the big table above. Step 1 -
original verb
- 2nd person
Step 2 -
add andش ـ Fem./pl. forms
ذ (ti3mel)you do/make ذم (mati3mel
š)
-ذ١م
ذ (mati3meli
iš - mati3meluuš)
ؽذ (tirga3
) you return
ذؽم (matirga
3š)
-ذؽ١مؽذ (matirga
3iiš - matirga3uuš)
ؽذ (tigri)
you runذؽ٠م (matigrii
š)
-ذؽ٠مؽذ (matigriiš
- matigruš)
ذؿي (tinzil)
you go down
ذؿم (matinzilš
)
-ذؿ١مؿذ (matinziliiš
- matinziluuš)
ذرى (titkalli
m) you talkم ذرى (matitkall
imš) ١م -ذرى ذرى (matitkall
imiiš - matitkallimuuš)
ذرىؽ (tiftikir)
you remember
ؽىرذ (matiftik
irš)
-ذرىؽ٠مؽىرذ (matiftik
riiš - matiftikruuš)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 123/127
رهذ (tištaġ
il) you work
ذهرم (matišta
ġilš)
-ذهر١مرهذ (matišta
ġliiš - matištaġluuš)
(tiġayyaذ١ؽ
r) you change
s.t.
ذ١ؽ (matġayyarš
)
-ذ١ؽ٠مؽ ١ذ (matġayy
ariiš - matġayyaruuš)
ذى (tikallim)
you talk (to
s.o.)
م و (matkallim
š)
١م -ذى ذى (matkallim
iiš - matkallimuuš)
ذكع (tisaa
3id) you help
عكذ (matsa3
idš)
-ذكع٠معكذ (matsa3
idiiš - matsa3iduuš)
ذػوؽ (tizaaki
r) you study
ؽوػذ (matzak
irš)
-ذػوؽ٠مؽوػذ (matzakr
iiš - matzakruuš)
ذ (ti'uum)
you get
up/rise
ذم (mat'umš
)
-ذ١مذ (mat'umii
š - mat'umuuš)
١هذ (tišiil)you carry
ذه١م (matšilš)
-ذه١١م١هذ (matšiliiš -
matšiluuš)
To negate those two irregular imperatives, you just do the two steps described above. Verb - 2nd person Negated command forms
-١٠ث-ذ١ةث١ذ (tigiib - tigiibi -
-ذ١ث١م-ذ١مث١ذ (matgibš - matgibiiš -
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 124/127
tigiibu) you bring matgibuuš)
١ذ-١ذ-١ذ (tiigi - tiigi - tiigu)
you come
-ذ١١م-ذ١١م١ذ (matgiiš - matgiiš -
matguuš)
Expressing indirect negative commands
And aside from the direct negated imperative, there are a few other ways to tell someone not to do
something: 1. Use
ت (balaaš) with the appropriate second-person imperfect verb conjugation. This is not
as strong as a direct negative order; it can have the connotation of a polite request or even mere
advice/preference on behalf of the person talking.
If you saw a friend standing in the street to catch a bus and there was a place to sit nearby, you
might say,
ج ذع كزأ ،ؼه ذكر وعج ت (balaaš tistinna kida feš-
šaari3, aHsan-lak te'3od gowwa)
"No need to wait like that in the street, it'd be better for you to sit inside."
ت can also be used with a عؼ . If you were in a library and there were a bunch of children making noise nearby, you could tell
them,
ظ ٠ حنظ ت (balaaš dawša ya welaad)
"No noise, kids."
2. Use ا (ew3a) with the appropriate second-person imperfect verb conjugation. Note that if
you're addressing a woman, ا changes to ا (ewa3i), and if you're addressing a
group, it becomes أ (ewa3u). This word can have different connotations depending on how
it's used; it can be a "watch out/take care!" kind of statement (like ت ض often is), a
warning, or a very strong "Don't dare do that!" kind of statement. If someone tall was going into a room with a low door, you might tell them,
قؼ ا (ew3a raasak)
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 125/127
Watch out for your head.
If someone was waiting and waiting for someone who wasn't going to come, you could say,
ي ١رك ذ ا (ew3a tifDal mistinnyaah 3ala Tuul)
Don't keep waiting for him forever.
To warn someone not to forget their cellphone:
٠ت كذ ا (ewa3i tinsi mobaylek)
If you'd had an argument with someone and were really mad at them:
!ن نأ م ٠ؿج أ ،ذ ا ذى (ew3a tkallemni taani, ana miš 3ayza ašuuf wiššak taani!)
Don't dare talk to me again, I don't want to see your face again!
3. And finally, there's ٠ا (iiyyaak) with the appropriate second-person imperfect verb
conjugation. Note that if you're addressing a woman,
٠اchanges to
و٠ا(iiyaaki), and if
you're addressing a group, it becomes و٠ا (iiyyaaku). ٠ا is from fuSHa but used
colloquially to express a very strong prohibition (like "Don't you dare do that!!"). However, if it's
used with someone you know well in a context that isn't angry, it doesn't necessarily express such
strong feeling. رح وأ وذ و٠ا (iiyaaki takli min akli fet-tallaaga)
Don't eat any of my food that's in the fridge!
[Index: Only topics marked “EA” follow.] Arabic grammar lessons
arabic.desert-sky.net
Here are some pages I put together on Arabic grammar. Most of this information focuses on
Egyptian Arabic, but some material on standard Arabic is also included. I've used EA to indicate that
a lesson covers Egyptian Arabic and MSA to indicate that a lesson covers (modern) standard Arabic. Articles & the sun and moon letters EA - information on the definite article, its use, and the "sun
and moon letters" (rules of assimilation of the -l of the definite article).
Nouns EA - information on how to inflect nouns for gender and number (make them feminine, dual,
and plural).
Adjectives EA - definition of what adjectives are and how to inflect them for gender and number. A
list of common, basic adjectives. Information on the rules of adjective agreement with nouns, and
how to form nisba adjectives.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 126/127
Comparative and superlative adjectives EA - how to form the "elative" adjective forms that are used
for comparisons. How to make both comparative and superlative statements.
Adverbs EA - lists of common adverbs, arranged by type (adverbs of time, place, degree, and
manner).
Subject and object pronouns EA MSA - tables of the subject and object pronouns in Arabic.
Possessive pronouns EA MSA - tables of the possessive pronouns, with notes on usage and
examples.
Demonstrative and relative pronouns EA MSA - tables of the demonstrative and relative pronouns,
with examples of usage.
The genitive construct and other ways to express possession EA - information on
the اح construct that indicates possession, and on prepositions that can also be used for the
same purpose.
Introduction to the Arabic sentence EA MSA - the basic types of Arabic sentences, definition of
subject and predicate, and how to negate sentences.
Asking questions EA MSA - information on how to ask questions in Arabic, covering questions using
interrogative words (who, what, when, where, how, why, etc.), yes/no questions, and questions
posing alternatives to choose from.
The verb forms MSA - information on the different verb forms and their associated meanings, and a
table of all the verb forms including their perfect/imperfect conjugations, active/passive participles,
and verbal nouns.
Verb conjugations EA MSA - information on the different types of sound and weak verbs, and
conjugation tables for verbs of each type.
Verb tenses EA - information on the past, simple present, present continuous, and future tenses:
how to use them and negate them, with examples.
Modals EA MSA - information on modals, including examples of usage.
The imperative EA - how to form and negate commands, including tables showing the steps to do
this and examples.
The active participle EA - the usage of the active participle, including examples, how to derive the
active participle from verbs, and a table of commonly-used active participles.
The passive participle EA - the usage of the passive participle, including examples and how to
derive the passive participle from verbs.
Conditional statements EA - how to form possible and impossible conditional statements, including
lots of examples.
7/16/2019 Egyptian Arabic - Desert Sky Net
http://slidepdf.com/reader/full/egyptian-arabic-desert-sky-net 127/127
Numbers EA - the numbers from 0 to 1 billion, information on how to read out long numbers, and
noun-number constructions.
Case endings MSA - information on the nominative, genitive, and accusative cases: when and how
to use them, with examples.
kaana, inna, and Zanna and their sisters MSA - information on these verbs, which shift part of the
sentence they're in to the accusative case; includes examples.