el mercader de venecia

115
EL CENTRO DRAMÁTICO DE ARAGÓN presenta EL MERCADER DE VENECIA W. SHAKESPEARE Dirección Alberto Castrillo-Ferrer DOSSIER Y GUÍA DIDÁCTICA J. Santos Sánchez Cebrián. José Ángel Alegre Mateus Fotografías Marta Marco

Upload: angeles-cuellar

Post on 27-Jul-2015

536 views

Category:

Education


6 download

TRANSCRIPT

EL CENTRO DRAMÁTICO DE ARAGÓN presenta

EL MERCADER DE VENECIA W. SHAKESPEARE

Dirección Alberto Castrillo-Ferrer

DOSSIER Y GUÍA DIDÁCTICA J. Santos Sánchez Cebrián. José Ángel Alegre Mateus

Fotografías Marta Marco

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

2

ÍNDICE DE CONTENIDOS I. PRESENTACIÓN 3 Antonio González. CDA. II. REFLEXIONES SOBRE EL MERCADER DE VENECIA 5 Alberto Castrillo-Ferrer III. “EL MERCADER” SE ACERCA A LOS JÓVENES 11 José Ángel Alegre IV. EL TEATRO 19 José Santos Sánchez El teatro, ¿un espectáculo popular ... del pasado? El teatro en la actualidad El teatro en la escuela V. GUÍA DIDÁCTICA 22 José Santos Sánchez y José Ángel Alegre

El teatro. Actividades y cuestiones William Shakespeare y El Mercader de Venecia. Actividades y cuestiones

VI. FICHA ARTÍSTICA Y TÉCNICA 50 VII. EL MERCADER DE VENECIA: TEXTO ADAPTADO 51

Vanessa Stephenson y Alberto Castrillo-Ferrer

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

3

EL CENTRO DRAMÁTICO DE ARAGÓN presenta

EL MERCADER DE VENECIA

Septiembre de 2009 Apreciado profesorado:

Ponemos a vuestra disposición esta estupenda herramienta de trabajo que esperamos os pueda servir de apoyo pedagógico en vuestro quehacer diario con vuestro alumnado. Este cuaderno pedagógico ha sido elaborado con mucha ilusión y oficio por J. Santos Sánchez y José Ángel Alegre, profesores del instituto zaragozano “Pedro de Luna” en donde desarrollan su labor docente.

El pasado 23 de junio el Centro Dramático de Aragón estrenó su última producción El mercader de Venecia de W. Shakespeare. Una divertida versión de Alberto Castrillo-Ferrer que, al estilo teatral de la Commedia dell´Arte, habrá recorrido a mediados de este mes más de una treintena de municipios aragoneses en una gira veraniega, tal como los comediantes del siglo XVII representaban las farsas en las plazas de toda Europa gracias a sus personajes enmascarados.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

4

Hemos elegido la obra de este autor porque nos introduce en aspectos históricos, culturales y sociales de la Europa de la época que siguen vigentes, después de varios siglos, en la sociedad contemporánea y porque, en definitiva, la habilidad con que el dramaturgo inglés ha combinado motivos diversos y pintorescos ha ejercido su hechizo en el público teatral de todas las épocas.

Varias son las características más destacables de este montaje: en primer lugar, tanto la escenografía, el vestuario como el material de atrezo ha sido reciclado en su mayor parte de las antiguas producciones del CDA y se ha adaptado a las necesidades del montaje, fieles a la filosofía de los “comediantes” de siglos pasados; en segundo lugar, se ha realizado una versión directamente del inglés al castellano actual, pero respetando al máximo la puesta teatral que el texto tiene en su idioma original, es decir, se ha traducido para ser representada y no leída; en tercero, el elenco artístico fue instruido en el lenguaje teatral de la Commedia dell´Arte y en el manejo de la máscara durante dos semanas por el italiano Carlo Boso, gran maestro de este género; y por último, las máscaras de cuero están hechas por uno de los maestros mascareros más importantes de la escena actual, Stefano Perocco.

Ocho actores y actrices dan vida a los numerosos personajes que aparecen en escena cambiando de registro y vestuario en un periodo corto de tiempo, con música interpretada en directo e inspirada en canciones populares italianas. Ahora con esta excusa, y conscientes de la buena acogida por parte del numeroso público (grande y chico) que ha disfrutado de este montaje escénico, hemos preparado esta campaña escolar con el propósito de contribuir a fomentar en el alumnado el gusto por la Cultura y que el conocimiento de las Artes Escénicas multiplique las posibilidades de hábito en los chicos y chicas, pues somos de la opinión de que apostar por la Cultura es invertir por el futuro y por la creación de una ciudadanía libre. Una “Cultura” entendida como el disfrute inteligente para el estímulo de la reflexión y la capacidad de crítica y no sólo para el simple entretenimiento o para “matar el tiempo”. Por ello, queremos potenciar la relación entre Educación y Cultura aunque sin vuestra complicidad nunca será posible. También por esta razón hemos integrado la actividad dentro de las campañas escolares de Teatro Arbolé como complemento de la ya excelente programación que, desde hace unos cuantos años, esta compañía zaragozana viene desarrollando para todo Aragón. Cosa distinta es que sepamos siempre atinar en la detección de la demanda y en el ofrecimiento de las propuestas adecuadas.

Confiamos en su buena acogida y deseamos muy sinceramente que os sea útil. Muchas gracias por vuestro tiempo, interés y colaboración. Recibid un “cultural” saludo, Antonio González Director-Gerente Centro Dramático de Aragón

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

5

REFLEXIONES

ACERCA DE "EL MERCADER DE VENECIA" DE W.SHAKESPEARE

Alberto Castrillo-Ferrer

EL EFECTO MARIPOSA

Es de todos conocida la teoría por la que un batir de alas de mariposa puede provocar un huracán al otro lado del planeta. Una bonita metáfora de la vida y de cómo las cosas pequeñas pueden desencadenar grandes hechos. El Mercader de Venecia es el mejor ejemplo teatral de esta inquietante teoría y de cómo quizás una caída de párpados de Porcia, cual alas de mariposa, hace que tiemblen todos los estamentos del poderosísimo estado Veneciano.

Porque ¿Qué es el Mercader de Venecia sino una prueba tras otra de las "debilidades" del ser humano? El amor y la amistad, el orgullo, la envidia, el odio, la lealtad y el dinero no son compartimentos estancos, no se sabe dónde termina uno y comienza el otro.

Por poco más que un cruce de miradas, Bassanio cree ser el objeto de los amores de Porcia; para su conquista necesita dinero (primera aparición del vil metal) y se lo pide a su gran amigo Antonio.

BASSANIO.- Hay en Belmont una rica heredera; es bella, y más bella aún de lo que esta palabra expresa, por sus maravillosas virtudes. varias veces he recibido de sus ojos encantadores mensajes sin palabras.... (ACTO I, Escena I)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

6

El dinero y la amistad van también de la mano en la relación que existe entre

Bassanio y Antonio. Este último no duda ni un instante en prestarle, como buen amigo, lo que Bassanio necesite pero - y aquí comienza la inexorabilidad de la tragedia- no tiene disponibilidad en este momento. ¿Dónde acudir? A los prestamistas judíos.

ANTONIO.- Os lo ruego, mi buen Bassanio, hacédmelos conocer, y si se hallan de acuerdo con el honor, que sé os es habitual, tened por seguro que mi bolsa, mi persona, mis últimos recursos, en fin, estarán todos a vuestro servicio en esta ocasión. (ACTO I, Escena I)

Despreciados, insultados y maltratados por su condición religiosa, los judíos no podían tener posesiones y se dedicaban al préstamo con interés: la usura.

Para el judío Shylock la situación es verdaderamente incómoda: si presta es fácil que pierda lo prestado y si no lo hace la ira de los notables venecianos caerá sobre él. Intenta deshacerse de semejante proposición. Pero el "Carácter" (elemento clásico desencadenante de la acción), "su carácter", muy parecido al de Antonio provoca una definitiva vuelta de tuerca en el drama: Prestará ese dinero sin intereses pero como penalidad si no se cumple el trato requerirá una libra de carne del cuerpo de su prestatario, o sea de Antonio.

SHYLOCK.- Pues quiero probaros esta generosidad. Venid conmigo a casa de un notario, me firmaréis allí simplemente vuestro pagaré, y a manera de broma será estipulado que, si no pagáis tal día, en tal lugar, la suma o las sumas convenidas, la penalidad consistirá en una libra exacta de vuestra hermosa carne, que podrá ser escogida y cortada de no importa qué parte de vuestro cuerpo que me plazca. (ACTO I, Escena III)

En tres escenas se ha llegado al punto álgido del drama. Pensaríamos que ya no es posible hacer más (recordemos que todo esto comienza con un simple cruce de miradas entre dos adolescentes) pero Shakespeare conoce el Gran Mecanismo de la historia, como ha demostrado ya en sus sagas de reyes y hacer de esto un caso de Estado le cuesta poco.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

7

SHYLOCK.- He informado a vuestra gracia de mis intenciones, y he jurado por nuestro Sábado Santo obtener la ejecución de la cláusula penal de mi contrato; si me la negáis, que el daño que resulte de ello recaiga sobre la constitución y las libertades de vuestra ciudad... (ACTO IV, Escena I)

Una segunda trama provoca que uno de los amigos de Bassanio se enamore de Jessica, la hija del judío, que huye con él (llevándose -como no- una buena cantidad de dinero y joyas) lo que aumenta la ira de Shylock hasta el límite. No se sabe si por la hija o por las joyas. Es más: todo es lo mismo. Efectivamente, el dinero y la riqueza no tienen en absoluto la carga negativa con las que hoy en día los miramos. Los personajes se califican a sí mismos con la riqueza como uno de sus atractivos sin ningún problema:

SHYLOCK.- Antonio es bueno. BASSANIO.- ¿Habéis oído alguna imputación en contrario? SHYLOCK.- ¡Oh!, no, no, no, no. Mi intención al decir que es bueno es haceros comprender que lo tengo por solvente... (ACTO I, Escena III)

JESSICA.- ... Voy a dorarme con unos ducados más y ahora vuelvo (ACTO II, Escena II) PPE. MARRUECOS.- La merezco por mi nacimiento y por mi fortuna, (ACTO II, Escena VII

Que el dinero de Antonio no iba a llegar a tiempo lo podíamos sospechar todos, sino no hay obra de teatro, pero ¿Cómo llegar hasta el final de una manera creíble? ¿Cómo convencer al público de todos los tiempos de que al final, una penalidad tan despiadada puede cumplirse? ¿Cuál ha sido la falta de Antonio al fin y al cabo para que caiga sobre él el peso de la justicia de un modo tan cruel y desmedido? Y, una vez conseguido el objetivo ¿cómo deshacer el entuerto? ¿Cómo conseguir un "final feliz"? La genialidad de este monstruo de la naturaleza es, cuando menos abrumadora. Consigue poner en palabras y en hechos lo que todos hemos sentido alguna vez frente a la ley. Las leyes están para guiar en casos de duda, para seguir unas ciertas normas, pero aplicadas en sí mismas, "deshumanizadas", se convierten en elementos incontrolados. ¿Hubiese sido posible que una persona de las más respetadas de Venecia muriera desangrado delante del mismísimo Dux sin que éste pueda hacer nada para evitarlo? La respuesta es: Sí. ¿Hubiese podido haber tras esto una revuelta popular, una protesta, una revolución, una caída del imperio Veneciano? Me temo que la respuesta es la misma: Sí. Lo de menos es la solución final, que al fin y al cabo no deja de ser una argucia, una demostración de que "hecha la ley hecha la trampa" y un nuevo aviso a navegantes: La ley sin el ser humano para interpretarla es un monstruo difícil de dominar.

Todo por una caída de ojos, por un batir de alas de mariposa...

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

8

SHYLOCK

Es imposible hablar de "El Mercader de Venecia" sin referirnos a Shylock. El judío prestamista, practicante y orgulloso de su condición, un "villano cómico" como lo describe Harold Bloom, un personaje que traspasa las fronteras de la obra en la que está contenido y que llega hasta nosotros con una fuerza humana similar o superior a los grandes personajes Shakesperianos: Mercutio y la Nodriza en Romeo y Julieta, Faulconbridge el bastardo de El Rey Juan, Bottom el Tejedor de Sueño de una noche de verano... Shylock tiene todas las cartas para ser odiado y maldecido pero cuando habla, su verso y su prosa son sus mejores defensas. Lleno de humanidad (para lo bueno y para lo malo) nos reflejamos en el, empatizamos y nos apiadamos de este villano sin piedad porque lo entendemos.

Seguimos sorprendiéndonos de lo poco que aparece durante toda la obra (apenas 360 versos) y la huella que ha dejado a través de los tiempos. No es el Barrabás que pinta Marlowe en una obra precedente "El Judío de Malta" que probablemente fue acicate para que Shakespeare escribiera ésta. Shylock es humano, "asquerosamente humano" y le amamos por su humanidad, por mostrarnos la cara oculta del hombre, sólo conociéndola podremos llegar a dominarla.

"Quizá no exista otro carácter -dice Hanley- tan bien descrito como el de Shylock. El lenguaje, las alusiones e ideas de este pueden dondequiera apropiarse tan perfectamente a un judío, que el protagonista del sublime poeta puede exhibirse como un ejemplo de la raza judía."

Yo añado más "como un ejemplo de la raza humana". NUESTRO MONTAJE

Sería un gran error por mi parte ignorar y olvidar todo lo que el mayor dramaturgo del mundo destila en esta comedia. Si parto de una estética cercana a la de la Commedia dell´Arte no es por capricho o por una idea pre-concebida del montaje, sino todo lo contrario: para intentar acercarme a lo que podía suponer una obra de Shakespeare ante el público de Stratford upon Avon (por ejemplo) o de un Londres del S. XVI. Un pueblo como los que nos vamos a encontrar en nuestra gira. Un público deseoso y ávido de teatro pero quizás más ruidoso y movido que el que nos podemos encontrar en el S. XXI dentro de una sala.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

9

Allardyce Nicoll, uno de los grandes estudiosos del Teatro, ya hace un estudio

comparativo en su libro "El mundo de Arlequín" (Barral, 1977) entre la Commedia dell´Arte y Shakespeare, acercándolos en tiempo y en intenciones.

Por otro lado, "El Mercader de Venecia" es una refundición de varias historias, la principal que es la que protagoniza Shylock con su curiosa penalidad, tiene como origen uno de los cuentos que contiene "Il peccorone" de Ser Giovanni Fiorentino, cuento que se convertiría en canción ("Genutus") y que llegaría hasta Londres dónde fue muy popular.

Está claro y probado el carácter italiano y popular del Mercader de Venecia, y para poder recrearlo la Commedia dell´Arte nos brinda las mejores armas (dinamismo, máscaras, tipos, juego, humor, canto, acrobacia) pero sin olvidar que este tipo de actores tan físicos tienen que saber ser trágicos y defender el verbo de Shakespeare con uñas y dientes.

Todo a favor del teatro y de la comunicación. Todo para acercar (sin difuminar) una de las grandes obras de la escena mundial. Popular, pero no superficial. Cercana y profunda. Y CONCRETAMENTE...

Partimos de la tarima de Commedia (una superficie de 12 metros cuadrados, 4m de ancho por 3m de profundidad), un espacio reducido que actúa a modo de "zoom" es una escena concentrada, donde el principal protagonista es el actor y sus recursos. La escenografía suele ser constructivista, útil, y se apela a la imaginación para recrear los diferentes lugares que nos sugiere la obra.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

10

El vestuario de época pero apto para los diferentes cambios de personajes, a caballo

entre la tradición de los tipos de la Commedia dell´Arte y el mundo misterioso y bellísimo de la Venecia del siglo XVI.

Las máscaras de cuero están hechas por uno de los maestros mascareros más importantes de la escena actual: Stefano Perocco, discípulo directo del gran Hamleto Sartori (Piccolo Teatro de Milán)

Los actores son lo más importante. Dan vida al texto Shakesperiano (traducido directamente del inglés para esta versión) y también utilizan todos los recursos artísticos posibles. Habrá canciones, bailes, luchas, trabajo de máscara... pero sobre todo un trabajo profundo sobre el texto y las situaciones shakespearianas, insisto: Un montaje dinámico no tiene por qué ser ligero.

La música en directo, la magia del teatro al aire libre, el atardecer y el público harán de cada Mercader de Venecia una representación especial y esperemos que inolvidable.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

11

EL MERCADER DE VENECIA SE ACERCA A LOS JÓVENES

José Ángel Alegre Este Mercader de Venecia que ahora os presentamos ha recorrido a lo largo del verano de 2009, desde el 23 de junio hasta el 19 de septiembre, las plazas y lugares emblemáticos de muchos pueblos de Aragón, algunos de ellos muy pequeños. Los actores que han dado vida a los personajes han representado la trama urdida por William Shakespeare, mostrándola con sus acciones, palabras, cantos, danzas, máscaras y acrobacias a unos públicos heterogéneos, de toda edad y condición, reunidos al atardecer en los espacios más queridos por ellos, sus plazas públicas escenarios naturales para el encuentro y la comunicación. En este público es en el que pensaron el Centro Dramático de Aragón al producir este espectáculo y Alberto Castrillo-Ferrer al diseñarlo, concibiéndolo como una fiesta de las artes escénicas, como una celebración del teatro inteligente y divertido.

Podéis encontrar imágenes y una breve presentación de la puesta en escena en: http://www.youtube.com/watch?v=DUckaTjkgzQ http://www.youtube.com/watch?v=5VfIc3T1QwA

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

12

Ahora que el verano está llegando a su fin se cierra un ciclo y comienza otro. Nuestro Mercader inicia una nueva etapa. Abandona con nostalgia los cálidos atardeceres de los pueblos y comarcas de Aragón, olvida los días en que la lluvia alteró la función, deja tras de si los espacios abiertos y el encanto del teatro como función popular de una noche de verano, para entrar en el mundo mágico y misterioso de los espacios cerrados y el publico juvenil y adolescente del mundo estudiantil. Otro nuevo reto, otra etapa que el CDA y la compañía teatral, con su director al frente, abordan con la misma ilusión y energía con que iniciaron la primera. Como lo hicieron los actores de la Commedia dell´Arte en el siglo XVI, con el valor y atrevimiento del mismo Shakespeare y las compañías teatrales inglesas que revitalizaron los dramas y comedias en los teatros de Londres en el siglo XVI El Mercader de Venecia se acerca a los estudiantes de todo Aragón en este mes de septiembre de 2009, como actividad integrada en la campaña de teatro escolar que Arbolé ha programado en su nuevo Teatro de Zaragoza. Al iniciar esta nueva aventura teatral, nuestra versión del Mercader se presenta como una invitación para que los jóvenes y adolescentes de ESO y bachillerato y sus profesores se conviertan en coprotagonistas de esta representación. Siempre estuvieron en el horizonte mental de los que planificaron la dinámica puesta en escena de la obra y trataron de combinar con equilibrio sus dosis de comedia y tragedia. En ellos pensó también el Centro Dramático de Aragón cuando programó este espectáculo: en cualquiera de los jóvenes estudiantes que llenan, con sus intereses, preocupaciones, problemas, ocurrencias, relaciones humanas y búsqueda de identidad personal y grupal, los espacios y aulas de nuestros colegios e institutos.

Muchachos y muchachas de carne y hueso, que se encuentran en proceso de aprender a vivir su vida y las relaciones con los demás, son ahora nuestro referente: jóvenes que, como el mercader Antonio, a veces no saben que es lo que les pasa “por dentro”, que en ocasiones se sienten invadidos por la tristeza, pero que no la aceptan con la resignación de nuestro protagonista; que como el judío Shylock desean tener su espacio vital y sentir el afecto de los “conciudadanos”, que no quieren ser objeto de mofa o de desconsideración por parte de los demás, que no soportan “ser escupidos” y reaccionan con rabia ante ello, que quieren sentirse vivos; que como la “bella” Porcia querrían saber como usar su

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

13

inteligencia para abordar con mesura las situaciones y los problemas, acertando en los momentos fundamentales del amor y de la amistad; jóvenes a los que, en ocasiones, les gusta divertirse como Bassanio y sus amigos, o que desearían tener la facilidad de palabra de Graciano, para no dejarse liar por otros o resultar graciosos entre los compañeros; chicos y chicas a los que les gustaría, como a Bassanio y Porcia, recibir de los ojos de sus amados o amadas “encantadores mensajes sin palabras”; que poseen la hermosa frescura juvenil de los enamorados Jessica y Lorenzo; que, como Nerissa, disfrutan del humor y la ironía en sus ratos de ocio y amistad; adolescentes que comienzan a descubrir la dificultad y complejidad de las relaciones de los hijos con los padres; jóvenes que despiertan a la necesidad de la justicia y a los laberintos del derecho en las relaciones humanas; personas en formación que intuyen que la “compasión” y la “piedad” son virtudes fundamentales en el campo de las relaciones sociales, para mitigar las fragilidades humanas con inteligencia y flexibilidad; que empiezan a comprender que la realidad se resiste a nuestras aspiraciones en forma de dificultades, destino, carácter o “cualquier otro nombre que se le de”, generando dolor y frustración; que, utópicos y realistas a la vez, constatan la importancia del dinero y la influencia de las actividades mercantiles en la vida personal, familiar y social; sensibles ante las injusticias, acosos y discriminaciones personales, sociales económicas, religiosas y culturales; jóvenes que pueden deambular entre la “generosidad” y la “mezquindad”, mostradas por Antonio y Shylock en toda su complejidad; muchachos y muchachas que se mueven en el territorio de la amistad y la camaradería como “peces en el agua”, de modo semejante a los protagonistas de Shakespeare, y, en definitiva, personas con inteligencia y corazón que aspiran, como Porcia, a estar contentos consigo mismos.

Chicos y chicas que, a la vez que transitan habitualmente por el territorio de la realidad cotidiana, son, en muchos casos, soñadores e imaginativos a los que gusta combinar la realidad con la fantasía, los hechos creíbles y los acontecimientos humanos con el hechizo seductor de los cuentos, los libros, el cine, las canciones, los grandes espectáculos y, en nuestro caso, el teatro que hace que sea posible en el escenario lo que en la vida no puede estar rodeado de ese aura misteriosa y mágica. Son jóvenes dispuestos a dejarse seducir en el juego del espectáculo y del arte. Son estudiantes abiertos al mundo del teatro, al del buen teatro.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

14

A ellos se acerca nuestro Mercader de la mano del maestro Shakespeare, el gran

artista de los recursos teatrales, capaz de atrapar con el encanto de sus textos y sus creativas combinaciones argumentales a los públicos de todas las edades, hábil como pocos para presentar a los espectadores de todos los tiempos los grandes temas de la vida con inteligencia y sentido del humor. La versión que nos presenta Alberto Castrillo-Ferrer ha recorrido 30 pueblos aragoneses con notable éxito de público. Como él nos comenta en el “Making off” (http://www.youtube.com/watch?v=DUckaTjkgzQ), al preparar esta adaptación, procuró que el ritmo de representación fuera muy dinámico, para captar la atención de los espectadores sin dejar resquicio al aburrimiento, combinándolo con una cuidada administración de los recursos escénicos y teatrales, de modo que fueran al unísono los poderosos textos de Shakespeare y una bella y original puesta en escena. El resultado ha sido un espectáculo teatral vivo y atractivo que al modo de la Commedia dell´Arte integra, sobre una tarima polivalente y mágica de doce metros cuadrados, músicas, danzas y acrobacias, y que ha requerido por parte de los ocho actores, y los dos músicos, un despliegue permanente de facultades, para dar vida, con las bonitas máscaras de Stefano Perocco, a todos los personajes de la obra. Las representaciones que se han llevado a cabo en los pueblos de las comarcas aragonesas han durado dos horas y cuarto con un pequeño intermedio. Para los alumnos de ESO y Bachillerato se ha preparado una adaptación con una duración algo más “reducida”. Al iniciarse ahora, en este septiembre de 2009, el nuevo curso escolar, os presentamos este cuaderno pedagógico que incluye, además de la introducción de Antonio González -director-gerente del CDA- y las reflexiones de Alberto Castrillo- Ferrer -director teatral de “El Mercader de Venecia”-, la ficha técnica y artística de la representación, el texto de W. Shakespeare en la versión adaptada completa que se ha representado en los pueblos de Aragón, un texto titulado “El teatro ¿un espectáculo popular ... del pasado? en el que José Santos Sánchez plantea el origen, funciones, pasado y presente del teatro en general y en la escuela en particular, y una “Guía de lectura” con un apartado con cuestiones generales sobre el teatro, y otro sobre W. Shakespeare y “El Mercader de Venecia”.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

15

Nosotros, profesores de enseñanza secundaria, os presentamos este dossier didáctico con humildad. Pretendemos que sirva de complemento al trabajo que vosotros hacéis habitualmente para preparar la asistencia de los alumnos a una obra de teatro, aportando nuestras reflexiones y planteando algunas cuestiones que puedan servir de punto de partida para preparar la obra antes de ir a verla, o de analizarla y disfrutarla después de asistir a su representación. Sabemos que en la mayoría de colegios e institutos de Aragón existe tradición teatral, ya sea como asistencia a las puestas en escena que llevan a cabo las compañías teatrales por toda la geografía aragonesa, ya sea en forma de pequeños o grandes grupos teatrales formados por alumnos y profesores de los propios centros escolares. Por eso os lo presentamos también con entusiasmo. Consideramos que el texto de Shakespeare es estupendo y que la puesta en escena resultará atractiva para nuestros jóvenes estudiantes. Pero sabemos que solo el entusiasmo y el buen hacer profesional de los profesores puede abrir los ojos, la inteligencia y el corazón de los alumnos al mundo del teatro. Los cuadernos didácticos y las guías de lectura, escritos sobre un papel o en el monitor de un ordenador, son palabras y frases en estado de letargo, materiales didácticos semidormidos que solo despiertan y cobran vida cuando el profesor, también artista de las palabras, las vuelve a relatar y recrea su ambiente mágico o sabe transmitir su poder de encantamiento. A las personas, jóvenes y adultos, nos atrapa lo que nos emociona, nos hace vibrar lo que nos hace sentir, intuir, pensar, lo que no nos deja indiferentes, lo que nos acerca a la vida. Eso no lo puede hacer un dossier escrito. Eso... sólo lo puede hacer el profesor.

Somos conscientes de que El Mercader de Venecia y este dossier llegan a los centros escolares en el mes de septiembre. Para profesores y alumnos es un mes complejo en el que las actividades organizativas y educativas están en plena ebullición. Exámenes de septiembre, reuniones de departamentos didácticos y equipos docentes, programaciones didácticas, inicio del curso escolar, evaluaciones iniciales y organización de todo tipo de actividades complementarias y extraescolares inundan la vida escolar.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

16

Pero, a diferencia del mercader Antonio al que en el gran teatro del mundo le ha tocado o ha elegido un papel triste, a nosotros nos ha tocado en suerte el de invitaros a ser protagonistas de esta representación. Lo hacemos con alegría, pero fijándonos en Porcia (“Si hacer fuese tan fácil como decir lo que conviene”. “La mejor virtud es ... encontrar el justo medio” ) lo hacemos con prudencia y educación. Pensamos que cada uno de los profesores con su sabiduría profesional es el que sabe, en función de la dinámica de sus grupos escolares y de los tiempos disponibles, como afrontar la preparación para que sus alumnos tengan algunos referentes a la hora de asistir a la representación.

Tradicionalmente el teatro se asigna al Departamento de Lengua porque la seducción que ejerce el teatro es conducida por la magia del lenguaje, de todos sus lenguajes. Pero en este caso nuestra invitación es más atrevida porque El Mercader de Venecia se abre como un regalo a muchas asignaturas y a sus profesores, que pueden servirse de las situaciones y problemas planteados en la obra, como ejemplos para trabajar los temas de sus respectivas materias a lo largo del curso, o que también pueden colaborar, en la preparación, con los profesores de Lengua y Literatura, contribuyendo de ese modo a un mejor disfrute del espectáculo por parte de los alumnos. Pensamos que en esta obra se despliegan muchos de los grandes temas de las materias “Filosofía”, “Psicología, “Ética”, y “Educación para la ciudadanía”: Antonio, Shylock, Porcia, Bassanio, Nerissa, Lorenzo, Jessica y Graciano nos muestran un amplio abanico de emociones sentimientos y pasiones, participando con la inteligencia y el ingenio en el juego de la vida; el temperamento y el carácter de alguno de ellos ocupan un lugar central en el inicio y final de los acontecimientos, avasallando la personalidad de los protagonistas; la búsqueda de la identidad personal, su carencia y su presencia, constituyen uno de los trasfondos de los principales personajes; la dimensión lingüística de las personas, la constitución de la inteligencia, y del propio ser humano, en el lenguaje está latiendo desde la primera intervención de Antonio hasta el juego de argumentos esgrimidos en el juicio final; la lógica también encuentra sus guiños en la elección de los cofres que realiza Bassanio y en las argumentaciones expuestas por Shylock, Porcia y el Dux de Venecia; el personaje de Porcia, su persona, abre el campo de la reflexión sobre la condición femenina, las relaciones hombre-mujer y la inteligencia eficaz frente a la fracasada; son numerosas las situaciones en que se muestra la complejidad de las relaciones paterno-filiales; toda la obra

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

17

es una invitación al análisis de las discriminaciones colectivas e individuales; la justicia, el derecho, la necesidad de organizar la convivencia humana y las relaciones sociales por medio de las leyes, y los problemas que derivan de su aplicación ciega, están presentes con toda su crudeza en el juicio a Antonio ... y a Shylock; la importancia de la dimensión ética del ser humano luce con esplendor en el elogio que Porcia hace de la “piedad y la compasión” como el arte de saber tratar con humanidad a los demás y a uno mismo. También es posible abordar la obra desde otras asignaturas, con pequeñas incursiones sobre algunos de los temas y cuestiones planteadas. Son numerosas las alusiones a personajes de la “Mitología clásica grecolatina”. Desde la “Economía” y la “Historia social y económica” puede ser muy interesante el análisis del capitalismo incipiente en las ciudades italianas del siglo XVI, los préstamos, la usura, la situación de la mujer en la vida social, o las características de los barrios judíos en esta y otras épocas. Podría resultar atractivo, para alumnos y profesores de “Educación física” investigar la preparación que debe tener un actor, como los que va a ver, que remedando a los de la Commedia dell´Arte han realizado representaciones de dos horas y cuarto, interpretando a varios personajes, con la dificultad añadida de hacerlo con máscara en algunos de ellos. La “Música” es uno de los ingredientes importantes de esta puesta en escena, y de los espectáculos a los que los alumnos asisten habitualmente: por ello sería significativo analizar, después de la representación, la percepción que ellos han tenido de la música tradicional italiana que ambienta la obra; desde un planteamiento más teórico podría dar mucho juego el comentario de las reflexiones que sobre la música hace Lorenzo, en el acto V, afirmando que el hombre que no se emociona con ella no es de fiar. La “tarima”, escenario de 12 metros cuadrados, podría dar juego en “Tecnología” para analizar como “lo pequeño es hermoso” y ... útil, cuando la inteligencia y el ingenio entran en juego para dar polivalencia a los recursos de los que disponemos. La “Historia de las religiones” es un campo apropiado para estudiar la trayectoria del pueblo judío, sus señas de identidad y las relaciones que han mantenido y sufrido con otros colectivos, especialmente en las ciudades y estados europeos del siglo XVI. Los textos de Shakespeare pueden dar juego en “Inglés”, comparando los originales con los de las traducciones más conocidas, y con el de la adaptación que aquí presentamos. Por último no nos podemos resistir a sugerir que en aquellos centros escolares en que los viajes de estudios tienen como destino Venecia, bien

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

18

valdría dedicar algún tiempo a sus “tópicos” y bellos canales, puentes, palacios, góndolas, máscaras y sobre todo a sus maravillosas calles y plazas que, alejadas de los circuitos turísticos, son remansos de paz semejantes al idílico paraje de Belmont. Por estos temas y otros muchos que pueden encontrase en todas las grandes obras del teatro universal, nos parece que las pequeñas colaboraciones de los profesores de otras asignaturas podrían resultar muy interesantes y eficaces. Pensamos que en estas fechas del curso es muy complicado realizar un trabajo sistemático de preparación, y que todavía es más difícil hacerlo de forma coordinada. Pero sabemos que los alumnos son receptivos a las informaciones y sugerencias que les aportan diferentes perspectivas sobre un mismo tema. En la guía de lectura presentamos algunas cuestiones que hacen referencia a libros, películas y páginas web. También hemos dedicado algunas de ellas a los espacios escénicos aragoneses, y otras las hemos convertido en una invitación a la reflexión, por parte de los alumnos, sobre los espectáculos en general y los teatrales en particular. Nos parece importante que los adolescentes y jóvenes de nuestros centros, en estos momentos en los que el teatro se encuentra en situación de inferioridad con respecto a los grandes espectáculos de masas creados para ellos por la industria de la diversión, analicen los ingredientes que el marketing combina para garantizar su éxito. Pensamos que el teatro no debe hipotecarse al éxito fácil, pero, a la vez que debe seguir planteando los grandes y pequeños temas de la existencia humana, puede utilizar todos los recursos escénicos a su alcance para presentar espectáculos en los que el público disfrute, y que generen la ilusión de volver a otra representación. Desde esta perspectiva es desde la que nos parece importante el viaje que Alberto Castrillo-Ferrer le ha hecho hacer a Shakespeare a través de la Commedia dell´Arte, presentando un espectáculo total en el que los actores y músicos se convierten en los verdaderos protagonistas de esta fiesta del teatro. En última instancia el público, que en este caso es joven, dictará sentencia, pero como os hemos dicho más arriba necesitamos vuestra colaboración porque vosotros sois los que observaréis las sensaciones, análisis y comentarios de los alumnos. Como ya os ha dicho Antonio González en su introducción “deseamos muy sinceramente que os sea útil. Muchas gracias por vuestro tiempo, interés y colaboración”.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

19

EL TEATRO

¿UN ESPECTÁCULO POPULAR ... DEL PASADO?

José Santos Sánchez

El teatro nació en Grecia como una fiesta, como una celebración colectiva y como la expresión de los sentimientos más profundos del ser humano y de los problemas de la colectividad. Todas las sociedades y todas las culturas en todos los tiempos han sentido la necesidad de representar y de representarse a sí mismas. Y eso es precisamente el teatro, un espejo en el que se refleja el mundo, un espejo que muestra lo más oculto del alma humana, un espejo en el que nos miramos y nos reconocemos y nos reímos y sufrimos con nuestros defectos, con nuestros vicios, y con nuestras pasiones .Toda la maldad posible, toda la perversidad de los seres humanos, todo el amor, todas las pasiones aparecen cuando se ilumina el escenario y empieza la función. Como dice Shakespeare , el más grande dramaturgo de todos los tiempos, "todo el mundo es teatro, y todos los hombres y mujeres no son sino histriones. Tienen sus entradas y sus salidas de escena, y cada uno de ellos interpreta diversos papeles en la vida, que no es otra cosa que un drama en siete actos..."

El teatro es, pues, representación y por tanto espectáculo y por ello la obra teatral, a diferencia de la novela o incluso de la poesía que se escribe para ser leída individualmente, no acaba en el texto literario escrito por el autor sino que necesita ser convertida en espectáculo para que quede completa. Es el público que asiste a la representación más que el lector el destinatario de una obra de teatro y es el público quien con su presencia, sus aplausos, su entusiasmo, sus quejas y sus críticas, en definitiva, con su participación, pone fin al espectáculo.

Y como el teatro es un espectáculo, siempre ha interesado al público y a veces ha llegado a ser un verdadero fenómeno de masas y uno de los principales medios de entretenimiento de la gente.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

20

En Grecia las representaciones empezaban muy temprano, a la salida del sol, y duraban todo el día, desde el amanecer hasta el anochecer. Además, los teatros tenían un gran aforo lo que demuestra la importancia de esta actividad en aquella época. Unas diecisiete mil personas podían asistir al teatro Dionisos de Atenas o treinta mil al de Éfeso...cifras que en la actualidad solamente son posibles en los grandes recintos deportivos y que se alejan totalmente de la idea que nosotros tenemos de los espacios teatrales. Para comprender la trascendencia y popularidad del hecho teatral en Grecia hay que saber que incluso, en tiempos de Pericles, (siglo V a. de C.) a los pobres se les pagaba la entrada con cargo a fondos públicos.

El teatro fue también un espectáculo verdaderamente popular en la Inglaterra isabelina, la Inglaterra de Shakespeare quien con sus grandes dramas lo llevó al máximo esplendor. En Londres, las funciones teatrales empezaban, como ahora los partidos de fútbol, a las tres de la tarde y la gente de toda condición tenía que cruzar el Támesis en embarcaciones repletas para asistir a las representaciones porque los teatros estaban en la orilla sur de la ciudad. El más famoso de ellos fue El Globe, donde se representaron las obras de Shakespeare, que fue construido en 1594 y destruido años después por un incendio.

Algo parecido ocurrió en Francia en el siglo XVII con Molière, el más famoso e importante de todos los comediógrafos franceses. Moliere creía que sus comedias debían "corregir a los hombres divirtiéndoles".Así lo hizo llevando la comedia a su máxima perfección, como Shakespeare había hecho antes con sus obras. Con Moliere la comedia se convirtió en otro espejo universal del ser humano de gran éxito.

En España, el esplendor del teatro se inició a finales del siglo XVI y duró todo el siglo siguiente en el que la afición teatral se extendió por toda la sociedad. Fue el siglo de oro de la comedia española, la época de Lope de Vega, de Calderón y de otros importantísimos autores, y en ella no había fiesta, acontecimiento o conmemoración que no se festejase con una obra de teatro y el teatro se convirtió en un espectáculo popular, el favorito de la sociedad española junto con las corridas de toros. Al público le gustaba asistir a las representaciones porque se identificaba con las obras que se llevaban a los escenarios cuyos argumentos estaban sacados de la historia española, de la leyenda, del romancero o de las crónicas y reflejaban sus costumbres y preocupaciones. Desde el rey hasta el pueblo llano, todos, nobles, villanos, hombres y mujeres acudían a las representaciones que tenían lugar en los corrales de comedias. Para todos, el teatro era una fiesta, y el día de la función un acontecimiento social que se esperaba con impaciencia. EL TEATRO EN LA ACTUALIDAD

Como vemos, el teatro ha gozado durante muchos siglos del fervor y de la afición del público y en muchos momentos ha sido una de los principales formas de diversión de la gente de todas las clases sociales. Ello fue así porque llegó a ser un espectáculo entretenido que atraía, divertía y además tenía una determinada función social.

Durante el siglo XX, el teatro ha tenido que competir con otras formas de entretenimiento de la gente, principalmente el cine, la televisión o los espectáculos musicales o deportivos que son enormemente atractivos y se han convertido en verdaderos

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

21

fenómenos de masas. Frente a ellos el teatro ha ido perdiendo terreno y ha dejado de ser el espectáculo popular de siglos anteriores.

Han desaparecido muchos locales teatrales, han disminuido los espectadores, faltan autores y obras de calidad que pongan delante de los ojos del espectador temas actuales y argumentos que interesen y diviertan. Además el teatro es un espectáculo caro.

Por otro lado, el teatro ha sido o está siendo arrojado fuera de los medios de comunicación de masas y en nuestra sociedad lo que está fuera de los medios no existe. No hay teatro en televisión ni programas sobre teatro. Y el teatro necesita ayuda y no sólo subvenciones. Ayuda para situarse en el centro de los intereses de la gente, para que se sepa que existe, para que se conozca fuera de esos pequeños círculos de aficionados que no lo abandonarán nunca.

Hay que sacarlo de esos hermosos coliseos decimonónicos y acercarlo a los jóvenes y recordarles a todos que como en Grecia, en Roma o en cualquier época anterior el buen teatro, el teatro de calidad emociona y divierte y puede competir con ventaja con cualquier otro espectáculo, incluso con el cine. Porque el teatro aventaja al cine en que en un escenario todo ocurre "en vivo y en directo". Cada representación es única y en cada una de ellas se desnuda el alma humana delante de los espectadores.

Ahora que en las televisiones hay tanta afición al chismorreo y a mostrar la intimidad de las personas conviene saber que el teatro nos desnuda a todos en público y pone al descubierto nuestras flaquezas; quizás por eso haya interesado tanto durante más de treinta siglos. EL TEATRO EN LA ESCUELA

Si el teatro ha dejado de ser un espectáculo popular y en la actualidad ha perdido parte de su atractivo para mucha gente quizás se deba también a que la enseñanza teatral tiene poca presencia en la escuela.

El teatro se encuentra ,prácticamente, fuera del currículum escolar ; su estudio ,cuando tiene lugar, es de carácter teórico, se estudia como un género literario más dentro de la historia de la literatura. Se estudian autores, se leen textos, se asiste esporádicamente a alguna representación pero apenas existen talleres donde se aprenda a hacer teatro y a vivir el hecho teatral como un espectáculo vivo en el que se puede participar. La formación teatral queda relegada a algunas asignaturas optativas o a actividades de carácter extraescolar.

Sin embargo el teatro debería tener una importancia mayor en la formación de nuestros alumnos no sólo para fomentar la afición y crear futuros espectadores sino también para crear ciudadanos críticos. Ciudadanos que participan, que actúan, que son protagonistas, que se expresan con el cuerpo y con las palabras, que piensan, que leen, que critican y que desarrollan la iniciativa y la creatividad.

Porque éstas y otras muchas son las capacidades que el teatro desarrolla y que la escuela no debería desaprovechar.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

22

EL MERCADER DE VENECIA

GUÍA DIDÁCTICA

José Santos Sánchez y José Ángel Alegre

"Todo el mundo es teatro, y todos los hombres y mujeres no son sino histriones. Tienen sus entradas y sus salidas de escena, y cada uno de ellos interpreta diversos papeles en la vida, que no es otra cosa que un drama en siete actos..."

William Shakespeare

Teatron ... TEATRO

"Palabra griega que designaba el lugar desde donde se miraba, y luego el espacio donde se situaba el público ( en las gradas o hemiciclo); más tarde, la masa de espectadores y , posteriormente, el edificio en su totalidad donde tenían lugar las representaciones. Hoy en día, teatro es el término más general para el edificio, la escena, el arte como género literario, el conjunto de la obra de un escritor o de una época ( "teatro de Calderón)" ( "teatro alemán" ), lugar donde ocurre algo ("teatro de los hechos"...,"teatro del mundo" ).

Numerosas lenguas conservan de la etimología de teatron la representación de un acontecimiento visible.."

Patrice Pavis, Diccionario del Teatro

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

23

Se puede definir, pues, el teatro como un espectáculo en el que se produce la representación de un conflicto por unos actores para un público en un espacio (escenario) y en un tiempo determinados, actualizándolo como si estuviese ocurriendo en el momento de la representación.

Según esto, la obra teatral no acaba sino después de ser contemplada por el espectador convertida en espectáculo. Hasta llegar aquí son necesarios una serie de elementos que forman la esencia del teatro:

1. El autor de la obra, el escritor del texto teatral 2. La obra teatral, el texto escrito sobre el que se monta la representación 3. El director de la obra, responsable de convertir el texto en espectáculo 4. Los actores encargados de "revivir" y de recrear a los personajes de la obra en un

escenario 5. La escenografía que convierte en real y da vida a la ficción; objetos, decorados,

vestidos, luces, sonidos,.. 6. El público que asiste a la representación en un teatro

Hemos elaborado esta GUÍA DIDÁCTICA teniendo en cuenta este esquema con el fin de ayudar a los alumnos a reflexionar y a plantearse algunas preguntas sobre el fenómeno teatral.

En ella presentamos algunas cuestiones sobre el fenómeno teatral en general, y otras sobre Shakespeare y el Mercader de Venecia, objeto de la representación. Hay cuestiones sencillas y otras que requieren cierta labor de investigación. Todas ellas se pueden adaptar a los distintos niveles de enseñanza aunque están pensadas principalmente para trabajar el tema del teatro en el segundo ciclo de la ESO y en el Bachillerato.

Como podéis advertir, las cuestiones que se plantean giran alrededor de dos núcleos temáticos:

1. El teatro 2. El teatro de W. Shakespeare y el Mercader de Venecia

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

24

1. EL TEATRO ACTIVIDADES Y CUESTIONES

1. La historia del teatro occidental, desde su nacimiento en Grecia en el S. VI A. de C. hasta nuestros días, está llena de grandes autores: Ésquilo, Sófocles, Plauto, Shakespeare, Lope de Vega, Calderón de la Barca, Moliere, Pirandello, B. Brecht, ...

Busca información sobre William Shakespeare (1564-1616) y elabora una ficha para realizar una breve exposición oral en clase sobre su vida y su obra.

2. ¿Con qué dios de la mitología grecolatina se relacionan los orígenes del teatro europeo?

Busca información sobre este tema y pregúntales a los profesores de “Lenguas clásicas”.

3. ¿Has hecho teatro alguna vez? ¿Dónde y cómo? ¿Has leído alguna vez en voz alta en publico, individualmente o en grupo, textos

u obras teatrales, en clase o en el salón de actos de tu colegio? ¿Cuáles? ¿Qué sensaciones has tenido? Explícalas brevemente Piensa en que situaciones de la vida cotidiana te puede ser útiles estas actividades.

4. ¿Qué obras de teatro has ido a ver en los dos últimos años o cursos escolares? ¿ Cuáles son las que recuerdas con más gusto y te parecieron más interesantes? Explica por qué o coméntalas brevemente

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

25

5. La estructura externa de una obra teatral está dividida en distintas partes. Explica

la diferencia entre acto, escena y cuadro.

6. La acción de una obra teatral está organizada generalmente (estructura interna) en tres momentos dramáticos : planteamiento, nudo y desenlace.

Recuerda el argumento de alguna obra famosa del teatro universal, por ejemplo El mercader de Venecia de W. Shakespeare y señala en ella estas tres partes.

7. Dentro del género teatral encontramos, desde la antigüedad, varios subgéneros principales: Tragedia, Comedia y Drama.

¿Qué diferencia hay entre ellos? Explica sus características.

8. Infórmate sobre el origen de la tragedia en Grecia y el significado del término "tragedia”.

Busca información y redacta brevemente el argumento de alguna de las tragedias de Shakespeare.

9. Imagina (realiza un ejercido de simulación) que eres un escritor de obras de teatro. ¿Qué te gustaría más: escribir una comedia o una tragedia?

¿Cuál de ellas te resultaría más difícil? ¿Te atreverías a integrar elementos de las dos en una misma historia? Explica tus opiniones.

10. Aclara el significado de otros subgéneros teatrales:

-Ópera: -Zarzuela: -Sainete: -Farsa: -Melodrama -Vodevil:

11. Con ayuda de algún diccionario elabora una pequeña ficha donde expliques el significado de los siguientes términos teatrales: -Antagonista: -Gag:

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

26

-Aparte: -Monólogo: -Acotación: -Deus ex maquina: -Sketch: -Tramoya:

12. En el lenguaje teatral se habla, a veces de las tres unidades dramáticas : unidad de acción, unidad de tiempo y unidad de lugar. ¿Sabes explicar en qué consisten?

13. En una obra teatral encontramos dos clases de texto: el texto de los diálogos de los personajes y el texto que no se pronuncia, el de las acotaciones.

Lee el siguiente texto teatral y a partir de él escribe un nuevo diálogo. Para ello introduce las acotaciones que creas necesarias y amplía el texto con un poco de imaginación y de humor alargando las contestaciones del personaje B.

TEXTO TEATRAL

NO V. - ¿Conoce a mi cuñado? B.- No V.- Ah, ¿no lo conoce? B.- No. V.- Pues pensaba que lo conocía. B.- No. V.- ¿No lo conoce de nada? B.- No. V.- ¿Ni le ha visto nunca? B.- No. V.- Pero, ¿ no sabía que yo tenía un cuñado? B.- No. V.- ¿ Y no le gustaría conocerlo? B.- No. V.- ¿Y a mi cuñada? B.- No. V.- ¿No tiene usted ningún cuñado? B.- No. V.-¿Ni cuñada? B.-No. V.-¿Tampoco tiene ningún hermano? B.- No V.- ¿Gemelos? B.- No V.- ¿Tiene hijos? B.- No.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

27

V.- Así que ¿ no tiene de nada? B.- No. V.- ¿Ni casa? B.- No. V.- ¿Ni dinero? B.- No. V.- Si no tiene dinero ¿alguna cosa deberá tener? B.- No V.- ¿Siempre dice a todo que no? B.- No V.- Entonces, ¿dice que sí? B.- No .......................................................................................................................... ....................................................................................................................................... V.- No me diga que no es un poco negativo ¿eh? B.-No V.-Tampoco es de aquellos que dice a todo que sí B.- No V.- Ud. Es un estúpido B.- No V.- ¿Tampoco? B.- No V.- Escuche. Tanto decir que no me parece demasiado. B.- Sí, naturalmente. V.- Ah.

Karl Valentin, Teatre de Cabaret

14. "Seis personajes en busca de autor" es el título de una obra teatral del autor italiano Luigi Pirandello (1867-1936). Búscales tú también autor a estos personajes famosos del teatro universal. Señala la obra a la que pertenecen, la época y el significado que han llegado a tener para la cultura occidental: Cyrano de Bergerac, Romeo y Julieta, Celestina, Edipo, Hamlet, Don Juan, Otelo, Tartufo, Electra,

15. Desde el momento en que surgió el teatro fue necesario un lugar para efectuar las representaciones. Desde entonces los teatros han ido evolucionado hasta llegar a la actualidad. Busca información sobre distintos tipos de teatro (teatro greco-romano, el teatro en la E. Media, el corral de comedias, el teatro a la italiana u otros), y realiza un mural para ver cómo eran y qué partes tenían.

16. Participa también en alguna visita guiada a alguno de los teatros del lugar en el que vives o de la Comunidad Autónoma de Aragón. ¿De qué partes consta cada uno de ellos?. Coméntalas.

¿Has visitado otros teatros en alguna de las ciudades o poblaciones españolas? ¿Cuáles son los que más te han gustado?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

28

17. ¿Cuánto tiempo duran los espectáculos musicales o los grandes conciertos

de los cantantes y grupos famosos a los que asistes? ¿Qué recursos escénicos (música, pantallas, fuegos artificiales, bailes y danzas, coros, tramoyas ...) utilizan para que el público este siempre atento y no se canse?

El teatro también debe ser una fiesta y un espectáculo ¿Cuánto tiempo piensas que debe durar una obra teatral, y qué recursos debe utilizar?.

18. Los actores, directores y técnicos teatrales suelen decir que los dramas y comedias, al ser representadas, deben tener dinamismo y mantener siempre el ritmo

¿En quién están pensando cuando dicen esto: en el autor, en la obra o en la atención de los espectadores? Explica tu respuesta.

19. Son numerosas las películas y novelas en las que los teatros ocupan un lugar protagonista.

Elige alguna de ellas y, con las indicaciones de tu profesor, descríbelos y redacta una pequeña ficha. Entre otras, puedes consultar las novelas de Arturo Pérez Reverte sobre “El capitán Alatriste”, y la película “Cyrano de Bergerac”, dirigida por Jean Paul Rappeneau en 1990.

20. El horario de representación y la duración de las obras de teatro no ha sido siempre el mismo a lo largo de la historia.

Averigua cuánta gente asistía al teatro, a qué hora se celebraba y cuánto tiempo duraban las representaciones, en las distintas etapas de la historia europea.

21. Para obtener todo tipo de información sobre los teatros aragoneses y sus programaciones puedes consultar estas páginas web. En ellas encontrará múltiples enlaces a otras páginas de interés Centro Dramático de Aragón http://www.centrodramaticoaragon.com/web/index.asp?idma=es Red Aragonesa de Espacios Escénicos (R.A.E.E.) https://alba.aragon.es/aeym/ Mapa de Infraestructuras Culturales Públicas en Aragón http://portal.aragon.es/Mic/micainicio.htm Circuito de artes escénicas http://portal.aragon.es/portal/page/portal/CULTURA/DIRECCI%C3%93N%20GENERAL%20DE%20CULTURA/ARTES%20ESC%C3%89NICAS%20Y%20M%C3%9ASICA/REDES%20Y%20CIRCUITOS/CIRCUITO%20DE%20ARTES%20ESC%C3%89NICAS

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

29

Teatro Principal de Zaragoza http://www.teatroprincipalzaragoza.com/repre.php Teatro del Mercado. Zaragoza www.teatrodelmercadozaragoza.com Teatro Arbolé. Zaragoza http://www.teatroarbole.es/ Teatro de la Estación. Zaragoza http://www.teatrodelaestacion.com/Principal.html Palacio de Congresos de Huesca http://www.ayuntamientohuesca.es/000_estructura/index.php?id=2444 Teatro Olimpia de Huesca http://www.teatro-olimpia.es/ Fundación Anselmo Pié http://www.fundacionanselmopie.es/

¿Conocías la existencia de estos espacios escénicos? ¿Qué es lo que te ha resultado más interesante de todo lo que has consultado? ¿Qué es lo que has echado en falta? Organiza con las indicaciones de tu profesor, alguna actividad que sea útil para ti y tus compañeros.

22. Busca en Internet información sobre los teatros de los pueblos de la Comunidad Autónoma de Aragón y sitúalos en el mapa.

23.- El teatro como espectáculo se expresa a través de un lenguaje muy complejo. En este cuadro de Kowzan (1979) puedes ver todos los elementos que forman este lenguaje teatral.

LENGUAJE TEATRAL (Kowzan)

1. Palabra 2. Tono

Texto pronunciado

Actor

Signos auditivos

Tiempo

3. Mímica 4. Gesto 5. Movimiento

Expresión corporal

Signos visuales

Espacio y tiempo

6. Maquillaje 7. Peinado 8. Vestido

Aspecto exterior del actor

Espacio

9. Accesorios 10. Decorados 11. Iluminación

Fuera del actor

Espacio

12. Música 13. Ruidos

Efectos sonoros no articulados

Signos auditivos

Tiempo

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

30

A partir de este cuadro, con un poco de imaginación, trata de convertir el texto

de la cuestión nº 13 en teatro. Para ello, después de ampliar el texto e inventar las acotaciones tienes que escribir un pequeño guión sobre cómo sería la puesta en escena de este diálogo.

Debes: - caracterizar a los personajes: expresión corporal (3,4,5), aspecto exterior (6,7,8) - inventar un espacio: objetos, decorados (9,10) - crear un clima : música, sonidos, luz (11,12,13)

24. A lo largo de la historia, los actores y comediantes no han gozado de la fama que ahora tienen gracias a los medios de comunicación. Calificados, en ocasiones, como bohemios y personas de “vida dudosa”, muchos de ellos han tenido que llevar una vida dura y difícil.

Investiga cuál ha sido la consideración social de los “comediantes” en las distintas etapas de la historia europea. Pueden serte útiles películas como “Shakespeare in love” para el siglo XVI o “El viaje a ninguna parte”, dirigida por Fernando Fernán Gómez en 1986, recreando los avatares de los cómicos de la legua en la posguerra española.

25. En las obras de teatro actuales es poco habitual que los actores utilicen máscaras. Pero en los orígenes del teatro griego eran imprescindibles.

Investiga por qué las utilizaban los actores griegos y la importancia que han tenido a lo largo de la historia del teatro.

Pregunta a actores o directores que hayan trabajado con ellas, que técnica requiere y que ventajas e inconvenientes tiene actuar con máscaras.

26. Hay actores populares y actores menos conocidos. Los medios de comunicación nos informan de los más famosos, pero el teatro lo mantienen y lo dignifican todos. Prepara y realiza una entrevista a actores “aficionados” de tu localidad. Hay películas que reflejan el mundo de las compañías menos afamadas, como “En lo más crudo del crudo invierno” dirigida por Kenneth Branagh en 1995, que resulta muy interesante para conocer lo complejo que es poner en marcha una obra de teatro de William Shakespeare.

27. Cuando se prepara una obra de teatro, o película, hay que hacer un casting para elegir a los actores que la van a representar. Lo mismo ocurre en los programas de televisión cuando seleccionan a los participantes.

¿Sabes que pruebas tienen que realizar los aspirantes? Si tienes compañeros o conocidos que haya participado en alguno, pregúntales.

Para elegir a los actores del mercader de Venecia hubo que realizar un casting al que se presentaron 300 personas. Escucha al director de la obra en el documental que encontrarás en la web del CDA, para conocer cómo se hizo.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

31

28. La vida es un escenario en el que cada uno de nosotros representamos varios papeles a lo largo del día. Pero si fueras actor amateur o profesional:

¿Qué personaje de los que aparecen en El mercader de Venecia te gustaría representar?

29. El maquillaje y el teatro han tenido una relación intensa a lo largo de la historia de las artes escénicas. Entre otros motivos porque los actores y actrices lo necesitan para que la fuerza de la luz de los focos no anule la expresión de sus caras.

Fíjate en cuál es el que lleva cada actor, porque suele estar en relación con sus rasgos psicológicos.

Investiga cuál ha sido la evolución del maquillaje a lo largo de la historia del teatro europeo, y los distintos tipos de maquillaje que se dan en algunas de las representaciones folklóricas, culturales y religiosas a lo largo y ancho del planeta.

30. El escenario y la escenografía son muy importantes para que el texto teatral escrito se convierta en un espectáculo atractivo.

Lo saben muy bien los organizadores de conciertos musicales para jóvenes, puesto que los montajes escénicos que presentan son cada vez más sofisticados y complejos, con sus juegos de luces, sonidos y colores, pantallas gigantes, efectos especiales, fuegos artificiales y todo tipo de recursos escénicos, que implican un alto costo en la producción, las giras, el transporte y las entradas que pagan los espectadores. Por eso solo se pueden realizar en grandes ciudades o concentraciones de jóvenes

La obra que vas a ver utiliza una sencilla tarima de tres por cuatro metros. Pero no renuncia a ninguno de los recursos escénicos (danzas, música, acrobacia, máscaras) para convertir la obra en un espectáculo, utilizando el escenario y la escenografía como un pequeño mecano que se transforma para que cada escena tenga su protagonismo.

Como los medios de comunicación ya divulgan lo suficiente el éxito y las maravillas de los grandes festivales, nosotros te invitamos a que reflexiones y pongas por escrito las ventajas y cualidades que tiene este teatro planteado al modo de la Commedia dell´ Arte.

31. El público es parte fundamental del espectáculo teatral y el teatro siempre ha gozado de una gran popularidad. ¿Crees que en la actualidad sigue interesando a la gente? Para conocer si es así realiza una pequeña encuesta sobre el teatro entre tus amigos o familiares. Elabora un cuestionario con distintas preguntas sobre el tema.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

32

32. Los espectadores que asisten al teatro “solo” contemplan los acontecimientos

que suceden en el escenario. Pero también es muy interesante lo que acontece detrás de las bambalinas.

La película “¡Qué ruina de función!”, dirigida por Peter Bogdanovich en 1992, refleja muy bien, en clave de humor, el complejo mundo de lo que hay detrás de él. Busca en tu centro escolar a compañeros que hagan teatro y pregúntales sobre estos asuntos

33. El cine y muchos programas de televisión se graban antes de ser emitidos. El teatro se representa en directo. Los espectáculos y conciertos a los que tu asistes también se realizan en directo.

¿Qué ventajas e inconvenientes ves a los espectáculos en directo y a los que se han grabado antes o se emiten en diferido?

34. ¿Con qué espectáculos competía el teatro en el siglo XVI y con cuáles compite ahora en el XXI?

¿Cuáles son los espectáculos que ahora tienen más éxito entre los jóvenes de tu edad?

35. Los autores de teatro escriben los textos de sus obras teniendo en cuenta las características del público de la época en la que ellos viven. Cuando una obra, escrita en el siglo XVI, va a ser representada en el siglo XXI el director teatral es el responsable de convertir el texto en espectáculo para los nuevos espectadores

¿Piensas que es conveniente, o necesario, adaptar los textos teatrales, escritos en épocas pasadas, pensando en el público que lo va a ver ahora? ¿Te parece importante saber qué expectativas, intereses, estilo de vida, costumbres o esquemas perceptivos tiene el público, especialmente el joven, para adaptar la obra de una u otra manera? ¿O consideras que hay que mantener el texto como se escribió? Explica tu respuesta.

36. El público de las ciudades y de los pueblos grandes tiene la posibilidad de asistir a las representaciones teatrales de las compañías profesionales, porque disponen de teatros, de recursos humanos y económicos. Pero es muy difícil que los habitantes de los pueblos pequeños tengan la oportunidad de asistir a las puesta en escena de obras que requieren medios de los que ellos no disponen. El mercader de Venecia que tú vas a ver ha recorrido 30 localidades, grandes y pequeñas, de la geografía aragonesa a lo largo del verano de 2009.

¿Qué te parece la idea de acercar el teatro clásico a los pueblos pequeños? ¿Has tenido noticia de alguna de estas actuaciones?

Puedes consultar la página web del CDA para ver si conoces algunos de estos 30 pueblos.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

33

37. También es importante la crítica, así que conviértete en crítico teatral por un momento. Después de asistir a la representación de El mercader de Venecia y de reflexionar sobre ella ,escribe una breve crítica de la obra. Para ello puedes utilizar el cuadro de Kowzan que aparece en la cuestión nº 13. Observa cómo aparecen cada uno de los elementos del lenguaje teatral: iluminación, sonidos, peinados, maquillajes, vestidos, expresión corporal, decorados, etc

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

34

2. W. SHAKESPEARE Y EL MERCADER DE VENECIA ACTIVIDADES Y CUESTIONES

38. En estos enlaces encontrarás un pequeño reportaje sobre El Mercader de Venecia, que ha producido el Centro Dramático de Aragón y dirigido Alberto Castrillo-Ferrer. Incluye imágenes de los ensayos, de la representación y algunas entrevistas. http://www.youtube.com/watch?v=DUckaTjkgzQ http://www.youtube.com/watch?v=5VfIc3T1QwA

Después de ver y escuchar lo que dice el director, explica cuáles son los motivos por los que ha elegido esta obra de Shakespeare.

39. Para encontrar más información puedes visitar estas páginas web: En esta encontrarás una ficha en PDF sobre “El Mercader de Venecia” http://www.centrodramaticoaragon.com/Portal2006Files/UserFiles/File/Mercader%20de%20Venecia/Postal%20Mercader%20final.pdf Puedes buscar fotografías y más información en esta otra: http://www.centrodramaticoaragon.com/web/programas/detalleevento.asp?idma=&id=17 Para conocer el Centro Dramático de Aragón: http://www.centrodramaticoaragon.com/web/index.asp?idma=es ¿Conocías la existencia del CDA, o es la primera vez que “oyes hablar de él”?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

35

40. W.Shakespeare, que fue coetáneo de Cervantes, escribió sus obras principales entre 1590 y 1610. En la evolución del teatro europeo hay varios hitos fundamentales, entre ellos el teatro italiano del siglo XVI, Commedia dell ' Arte, y el teatro isabelino inglés.

Busca información sobre alguna de las características de la Commedia dell' Arte, especialmente en lo que se refiere a los actores

41. No existe certeza absoluta sobre la imagen física de William Shakespeare. Puedes consultar el artículo que Patricia Tubella ha escrito, en el periódico El País del 10 de marzo de 2009, con el título “Más refinado, mejor peinado y sin pendiente: el nuevo Shakespeare”, en el que comenta la polémica existente sobre los cuadros que pretender reflejar el rostro del dramaturgo. Además en el enlace que le acompaña puedes ver un “video” sobre el cuadro al que se atribuye la nueva imagen del poeta. http://www.elpais.com/articulo/cultura/refinado/mejor/peinado/pendiente/nuevo/Shakespeare/elpepicul/20090310elpepicul_1/Tes

En esta misma dirección puedes encontrar enlaces a otras noticias sobre William. Shakespeare. http://www.elpais.com/todo-sobre/persona/William/Shakespeare/3684/

42. William Shakespeare ha inspirado algunas películas, que han tenido mayor o menor éxito de público y de crítica. Una de las mas conocidas es Shakespeare in love (1998) del director John Madden, en la que ocupa el papel protagonista. La acción se sitúa en la época en que escribió Romeo y Julieta.

Describe los teatros que aparecen en la película ¿Se parecen a los actuales? ¿Cuál es el argumento de la obra que escribe y representa Shakespeare? ¿Qué diferencias y semejanzas ves entre la vida que llevan los escritores y actores de

esa época con la que llevan los del siglo XXI? Averigua qué elementos de la película se ajustan más a “las realidades” del siglo

XVI y cuales responden más a la imaginación que “requieren las películas”.

43. Busca información sobre William Shakespeare en los libros de texto, en la biblioteca de tu centro escolar y en Internet. Recopila los datos que consideres más importantes sobre su vida, la sociedad de su época y sus obras, organízalos y redacta una composición escrita o prepara un guión para realizar una exposición oral en clase.

44. Puesto que, además del castellano, conoces otros idiomas, busca información en inglés sobre la vida y la obra de Shakespeare y, con la ayuda de tu profesor, escribe una pequeña redacción, para exponerla en clase en ese mismo idioma, con el nivel de competencia ligüística que tú tengas.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

36

45. Enumera las principales obras teatrales de Shakespeare. Busca información sobre ellas y escribe el argumento de “El mercader de Venecia” y de otra que te guste a ti.

46. Con la ayuda de dibujos o grabados de la época explica cómo eran los teatros ingleses, por ejemplo El globo, de Londres y compáralos con los corrales de comedias españolas del siglo XVII.

Con estos materiales y con las demás imágenes que hayas obtenido puedes preparar una presentación en PowerPoint.

47. Con ayuda de tu profesor busca datos sobre otros dramaturgos de la época de Shakespeare. Señala las semejanzas y diferencias existentes entre ellos.

48. Busca y selecciona en You Tube los “videos” que, sobre estos mismos temas, te parezcan más claros y educativos para utilizar en clase, por contener información apropiada para jóvenes estudiantes.

49. José Maria Valverde, refiriéndose a Shakespeare, dice: “... su complacencia en el lenguaje y en la carpintería escénica, en que reside la grandeza misteriosa de Shakespeare” (Planeta, Barcelona, 2003). William Shakespeare, para crear los argumentos de sus obras, utilizaba como “ingredientes” algunos temas e historias que ya eran conocidas. Su capacidad artística se manifiesta en que era capaz de realizar creativas combinaciones argumentales, dando una nueva dimensión a las historias anteriores.

Investiga en qué obras y argumentos previos se inspiró William Shakespeare para escribir El mercader de Venecia.

50. El mercader de Venecia es una de las muchas obras "italianas" de Shakespeare y está ambientada en la Venecia del siglo XVI.

Infórmate sobre cómo era esta ciudad en esa época. ¿Qué instituciones tenía? ¿Qué forma de gobierno? ¿Qué clases sociales había en ella?

51. En esta representación de “El Mercader de Venecia” la utilización de máscaras hace posible que cada actor pueda representar varios personajes. Son de cuero y están hechas por uno de los maestros mascareros más importantes de la escena actual, Stefano Perocco.

Busca información en Internet sobre este especialista, y sobre el uso que tuvieron en la Commedia dell Arte. Realiza una selección de las imágenes de las más conocidas y

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

37

de sus características. Prepara una presentación en PowerPoint para mostrarla a tus compañeros en clase. Puedes consultar: http://www.teatrodellazzi.com/mascaras.htm http://www.mascared.com/comedia/comedia.htm Analiza bien el diferente uso y finalidad que se les pueden atribuir. Para ello puedes comparar el papel que tienen en los carnavales de Venecia, en la película “El Mercader de Venecia”, que no es el mismo que en la obra de teatro, y en la versión cinematográfica de “Mucho ruido y pocas nueces”. Reflexiona sobre las dificultades que tiene actuar con ellas. ¿Te gustaría probarlas?

52. Hay páginas web muy bonitas e interesantes sobre la Commedia dell´Arte. Te recomendamos que las visites para completar la información que ya tienes sobre este movimiento teatral, que nació en el siglo XVI en las ciudades italianas. Entre otras te proponemos: http://www.elteatrodelfinikito.com/home/index.php http://www.teatrodellazzi.com/historia.htm

Selecciona y organiza la información para preparar una exposición en clase. 53. La historia de El mercader de Venecia no es original de Shakespeare. Está inspirada en Il Pecorone, una colección de cuentos del Siglo XIV reunidos por Ser Giovanni Fiorentino que recoge el asunto de la obra "el compromiso de dejarse cortar una libra de carne en caso de no pagar una deuda a un judío"(José Mª Valverde).

Infórmate y explica qué importancia tuvieron los judíos en la economía de las ciudades de la época. ¿A qué se dedicaban?

54. En la escena 3 de nuestro texto, Antonio entabla un diálogo, con Salanio y Salarino, en el que afirma que está triste, que siente melancolía y que le cuesta trabajo reconocerse.

Reflexiona y escribe unas definiciones sencillas de alegría, tristeza y melancolía. Busca el texto en inglés y con ayuda del profesor de esa asignatura averigua los significados de las palabras inglesas originales. ANTONIO.- La verdad, no sé porqué estoy tan triste Me consumo a mí mismo, y a vosotros ¡Ah!, ¡Que estúpida melancolía! Pero de donde ha venido, o caído O invadido, de que pasta esta hecha O de dónde nació ¡No tengo idea! Y tan torpe me vuelve este pesar Que me cuesta trabajo conocerme.

(Escena 3)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

38

55. En este fragmento aparece la idea del mundo como un gran teatro. ¿Qué te

parece esta opinión? Busca, con la ayuda de tu profesor, otros escritores y pensadores que hayan sostenido afirmaciones parecidas.

Por otra parte, Graciano critica a aquellos que identifican sabiduría con seriedad o con hablar poco. ¿Qué le responderías tu a Graciano? GRACIANO.- Que mala cara tenéis, señor Antonio; Yo sé lo que te pasa: ¡Te tomas el mundo muy en serio Y al final lo pierde quien tan caro lo compra! ANTONIO.- Graciano, me tomo el mundo como lo que es: Un teatro donde cada cual representa su papel, y el mío es triste. GRACIANO.- ¡Pues el mío es de bufón.! ¡Que vengan la vejez y sus arrugas Guiadas por el júbilo y la risa Antes me arda el hígado por el vino Que se hiele el corazón y mi sonrisa.! Antonio, te aprecio, y es mi afecto el que te habla: Hay una especie de hombres cuyos rostros son Como la costra que se hace sobre el agua estancada Se empeñan en estar serios y revestirse así de sabiduría de gravedad y profundidad, como si quisieran decir: "Yo soy el señor Oráculo, y cuando abro la boca, que ningún perro ladre." Guau. ¡Oh, mi Antonio! Conozco a muchos que pasan por sabios sólo porque no dicen nada, y que si hablaran... ¡los dilapidaran! Te diré más sobre el asunto en otra ocasión; Vamos, mi buen Lorenzo. Que lo paséis bien. (escena 4) 56. Al empezar la obra cuando Bassanio pide a Shylock el préstamo del que será fiador Antonio, Shylock en un aparte dice refiriéndose a Antonio: "le odio porque es cristiano, pero más aún porque presta dinero gratis y hace bajar aquí en Venecia el tanto de la usura." Antonio contesta ..."aunque yo no presto ni pido prestado recibiendo ni dando interés..."

Analiza las palabras y la distinta actitud de ambos personajes respecto a las relaciones económicas que mantienen.

57. GRACIANO.- Se le puede decir a una persona cualquier cosa si se saben usar bien nuestras mejores armas: las palabras... (Escena 4)

Graciano hace esta afirmación cuando aconseja a Bassanio sobre cómo tiene que hablar a Antonio para que le preste el dinero que necesita para cortejar a Porcia. ¿Estás de acuerdo con la afirmación de que las palabras son nuestras mejores armas? Explica tu respuesta.

Pídele información al profesor de Filosofía sobre alguna corriente o filósofo famoso que haya sostenido esta u otras tesis similares.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

39

58. Bassanio es un joven que ha dilapidado su fortuna familiar por llevar una vida

"más fastuosa" de lo aceptable. Ante la falta de recursos para conseguir a Porcia, una bella y rica heredera que tiene también otros ricos pretendientes, recurre a Antonio, rico mercader, y éste se pone totalmente a su servicio: "mi bolsa, mi persona y todos mis recursos estarán enteramente a tu servicio."

Analiza la relación entre estos dos personajes. ¿Hasta qué grado llega la amistad entre ellos? Fíjate también en la parte de la obra en que Shylock está dispuesto a cobrarse la libra de carne de Antonio.

59. En su casa de Belmont, Porcia elogia la vida sencilla y valora el “justo medio”. Busca refranes o dichos populares que se refieran a este tema. Pregunta a tus profesores sobre escritores y pensadores que hayan sostenido estas teorías.

Porcia también piensa que es muy difícil, sobre todo en la juventud, que la pasión y la razón vayan acompasadas. Escribe tus reflexiones sobre este tema. PORCIA.- Te juro, Nerissa, que mi pequeña persona Está cansada de este gran mundo. NERISSA.- Razones habría, señora, Si tuvieseis tanta miseria como lujo os rodea Por lo que veo tanto enferma el que PORCIA.- (Reprendiéndola) ...el que se empacha como el que no come SHI-FÚ.- ¡Jaque! NERISSA.- ¡Exacto! La mayor virtud es... PORCIA.- ..."encontrar el justo medio" Porque "lo superfluo hace envejecer rápido, La sencillez nos da una vida más larga" NERISSA.- ¡Eso es! SHI-FÚ.- ¡Jaque! PORCIA.- Podrías cambiar de refranes algún día. NERISSA.- Y tú podrías intentar seguirlos... algún día SHI-FÚ.- Jaque... mate PORCIA.- ¡Consejos vendo y para mí no tengo! Si hacer fuese tan fácil como decir lo que conviene, Las capillas serían catedrales, y las cabañas palacios. También yo podría indicar a veinte personas el buen camino Y sin embargo no ser capaz de seguir mi propio precepto El cerebro puede promulgar leyes contra la pasión; Pero una naturaleza ardiente desprecia todo decreto; La loca juventud es como una liebre que salta Por encima de las redes del buen consejo. (Escena 6)

60. A la hora de elegir esposo, Porcia no puede "ni escoger a quien me agrade ni rehusar a quien deteste". ¿Por qué? Explica el enigma de los cofres. ¿Qué pruebas tienen que superar sus pretendientes?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

40

61. Bassanio solicita a Shylock, un judío usurero, un préstamo de tres mil ducados a tres meses del que saldrá fiador Antonio.

Explica el sentido de las palabras de Shylock cuando dice: "Antonio es bueno ... al decir que es bueno quiero decir que es solvente. Sin embargo sus recursos son hipotéticos." ¿Qué tipo de valores se esconden detrás de estas palabras? ¿Tienen sentido en la sociedad actual? 62. Shylock es judío y Antonio cristiano. Shylock se siente orgulloso de su condición de judío y odiado, humillado e insultado por ello. Antonio "odia a nuestra nación y hasta en el lugar donde se reúnen los mercaderes se mofa de mí, de mis negocios y de mis lícitas ganancias que él llama usura. Maldita sea mi tribu si le perdono." Analiza la actitud de ambos personajes, el resentimiento de Shylock y el desprecio de Antonio.

63. Este es el diálogo citado en la cuestión anterior, en el que se describen las condiciones del contrato entre Shylock y Antonio. Las intervenciones de ambos reflejan los sentimientos que tienen el uno con el otro.

¿Cómo trata Antonio a Shylock? ¿Qué es lo que más le duele a Shylock? Shylock solicita amistad, afecto y consideración. ¿La necesidad de afecto es exclusiva de Shylock, de los adultos, o de todos los seres humanos?.

Consulta al profesor de Psicología de tu centro escolar sobre la importancia de los sentimientos en la vida de las personas. También puedes informarte en el libro de José Antonio Marina “Diccionario de los sentimientos” (Barcelona. Anagrama) BASSANIO.- Es el signior Antonio. SHYLOCK.- (Aparte.) ¡Que cara de sumiso, como se hace el humilde! Odia a nuestra santa nación, y hasta En el lugar en donde se reúnen los mercaderes se mofa de mí, De mis negocios y de mis lícitas ganancias, Que él llama usura. Maldita sea mi tribu si le perdono. (...) ANTONIO.- Shylock, aunque yo no preste ni tome prestado Recibiendo o pagando usura, esta vez sin embargo Por atender la urgencia de mi amigo Romperé la costumbre de mis hábitos (A BASSANIO.) ¿Está informado de cuánto necesitas? SHYLOCK.- Sí, sí; tres mil ducados. ANTONIO.- Y por tres meses. SHYLOCK.- Había olvidado... tres meses. Así lo habéis dicho, verdaderamente. Bien, entonces venga el pagaré y concluyamos. Pero escuchad un poco; me parece que acabáis De decir que ni prestáis ni tomáis prestado con ganancias. ANTONIO.- Nunca lo he hecho. SHYLOCK.- Tres mil ducados es una suma bastante redonda.: Tres meses De doce; veamos; el interés... (...) ANTONIO.- Bueno, Shylock, ¿quedaremos obligados a vos?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

41

SHYLOCK.- Signior Antonio, veces y más veces, En el Rialto, me habéis insultado Por mis dineros y por mis ganancias Yo siempre lo he soportado paciente -La paciencia es la señal de mi pueblo- Me habéis llamado infiel, y también perro Me habéis escupido sobre mi capa Y todo eso por usar lo que es mío Todo bien, y ahora parece que vos Necesitáis mi ayuda, os hago falta. Y como no, venís a mí diciendo: "Shylock, queremos dinero", decís; Vos que la barba me llenáis de esputos Me apartáis a patadas como a un perro Ajeno en vuestro umbral. Dinero, pedís ¿Qué debo deciros? No sé que diga ¿Tiene dinero un perro? ¿Es posible Que un perro preste tres mil ducados? O Debería inclinarme servicial Casi sin respirar y susurrando Humildemente os diga lo siguiente: "Buen señor, me escupisteis el miércoles; Tal día me pateasteis y tal otro Me llamasteis perro, y por tanta cortesía Os presto todo esto, lleno de alegría ANTONIO.- Qué ganas me das de llamártelo otra vez, De escupirte otra vez, de darte puntapiés. Si quieres prestar ese dinero, préstalo, No como a tus amigos, pues ¿cuándo la amistad Obtuvo provecho del estéril metal?, Sino préstalo como a tus enemigos, de quienes Podrás obtener más fácilmente penalidad si no cumplen. SHYLOCK.- ¡Vaya, miraos, cómo os sulfuráis! Quisiera ser vuestro amigo, ganar vuestro afecto, Olvidar los ultrajes con que me habéis mancillado, Atender a vuestra necesidad presentes y no tomar Ninguna ganancia, y no queréis escucharme; Lo que os ofrezco es bondadoso. ANTONIO.- Sería, en efecto, pura bondad. SHYLOCK.- Bondad que os probaré. Venid conmigo a casa de un notario, me firmaréis allí Simplemente vuestro pagaré, y a manera de broma Será estipulado que, si no pagáis tal día, en tal lugar, La suma o las sumas convenidas, la penalidad consistirá en Una libra exacta de vuestra hermosa carne, Que podrá ser escogida y cortada De la parte de vuestro cuerpo que me plazca. ANTONIO.- Conforme, a fe mía; firmaré ese pagaré Y diré que el judío rebosa bondad. (Escena 9)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

42

64. A pesar del odio mutuo entre Antonio y Shylock se produce el préstamo de este a Bassanio. Explica en qué términos. ¿Cuál es la pena exigida a Antonio como fiador en caso de impago?

65. Graciano es un personaje hablador, ingenioso y divertido, pero a veces no tiene sentido de la medida. ¿Qué te parece lo que le dice Bassanio? GRACIANO.- ¡Signor Bassanio, tengo una petición que hacerte! BASSANIO.- Concedida. GRACIANO.- No me la puedes negar. Quiero acompañarte a Belmont. BASSANIO. ¿Cómo dices? GRACIANO.- A Belmont... contigo BASSANIO.- Bien. Pero escúchame, Graciano: Eres desmedido, brusco y altanero. Eso va bien con tu carácter Y a nuestros ojos nos hace reír, por que te conocemos; Pero allí donde no eres conocido tus bravatas parecen libres en exceso. Te ruego que temples el ardor de tu espíritu Con algunas gotas de moderación. No quiero que me Juzguen a mí por tus excesos y arruine mi esperanza. (Escena 13)

66. Los amigos de Lorenzo hablan del enamoramiento, el deseo y el amor. ¿Qué opinas de lo que dice Graciano “Todas las cosas de este mundo se persiguen con más ardor que se gozan”. GRACIANO.- Aquella es la casa del Judío ¿Y Lorenzo? SALARINO.- Pasada es ya la hora, Y no ha venido. Ya lo dije yo: No hay organización, no hay disciplina. GRACIANO.- Extraño es el retraso en un amante Pues siempre se adelantan al reloj SALANIO.- Cuando vas a enamorar Todo es jurar y jurar Pasa un día y ya te hastía. GRACIANO.- Eso es como todo, lo sé yo: Hasta el mejor manjar, cansa al fin el paladar, Pues para la primera taza nunca falta caldo, Pero de casado a cansado, chico es el salto. Todas las cosas de este mundo se persiguen con más ardor que se gozan. Cuanto se parece a un joven orgulloso y noble la barca que sale al mar por la mañana con las velas henchidas, acariciada por la brisa lasciva y cuánto al hijo pródigo cuando regresa, con los flancos gastados y las velas rasgadas por la brisa lasciva... (Entra LORENZO) pero ahí viene Lorenzo, seguiremos hablando de esto en otra ocasión. (Escena 16)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

43

67. En “la escena 14, los tortolitos”, Jessica y Lorenzo hablan a la luz de la luna. En su conversación citan a varios personajes mitológicos como Tisbe, Troilo, Cressida, Meda, Eson, Dido y las ciudades de Cartago y Troya. Consulta a tus profesores de Lenguas Clásicas y averigua quienes eran y donde estaban situadas.

68. Porcia siguiendo los designios de su padre obliga a sus pretendientes a superar con éxito la prueba de los cofres. Quien lo haga será su esposo. Quien fracase se obliga a permanecer célibe para siempre. Acuden los príncipes de Marruecos y de Aragón y Bassanio que será el elegido. Explica el significado de las frases inscritas en cada cofre:

"Quien me escoja ganará lo que muchos desean" (Cofre de oro) "Quien me escoja obtendrá tanto como merece" (Cofre de plata) "Quien me escoja debe dar y arriesgar lo que posee" (Cofre de plomo)

69. Shylock es el personaje más redondo de la obra y uno de los caracteres más perfectos creados por Shakespeare. Personaje maldito, judío, "espíritu económico" "villano cómico" como le llama Harold Bloom. Analiza su personalidad. ¿Cuáles son los rasgos que lo definen? Para ello ten en cuenta tanto lo que dice como su comportamiento. Fíjate, por ejemplo, en su reacción ante la huida de su hija o en lo que piensa cuando se entera de que Antonio no podrá cumplir su compromiso.

70. Este es uno de los textos citados en la cuestión anterior, un clásico de la historia de la literatura universal. Analiza los sentimientos que entran en juego, los acontecimientos que han influido en ellos, los argumentos que expone Shylock y la decisión que toma. TUBAL.- ¡Más ha perdido Antonio... recuerda! SHILOCK.- Le haré padecer, le torturaré. Estoy gozoso. ¡Que tenga cuidado con su pagaré! TUBAL.- ¡Bah! Seguro que, si no cumpliera, no le ibas a tomar su carne. ¿Para qué te iba a servir? SHYLOCK.- ¡Para cebo de peces si me place! Si no puede servir para otra cosa. Alimentará mi venganza al menos Se ha reído de mis pérdidas, Se burló de mis ganancias, Y desprecia mi nación, Me estropea los negocios, Enfria a mis amigos, Y calienta a mis enemigos Y ¿Por qué? Porque soy judío. ¿Es que un judío no tiene ojos? ¿Es que un judío no tiene manos, órganos, Proporciones, sentidos, afectos, pasiones? ¿No come la misma comida?,

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

44

¿No le hieren las mismas armas, sujeto a las mismas enfermedades, curado por los mismos medios, calentado y enfriado por el mismo verano y por el mismo invierno que un cristiano? Si nos pincháis, ¿no sangramos? Si nos hacéis cosquillas, ¿no nos reímos? Si nos envenenáis, ¿no nos morimos? Y si nos ultrajáis, ¿no vamos a vengarnos? Si nos parecemos en todo lo demás, Nos pareceremos también en eso. Si un judío insulta a un cristiano, ¿Qué humildad le muestra éste? La venganza. Si un cristiano ultraja a un judío, ¿Qué nombre deberá llevar la paciencia del judío, Si quiere seguir el ejemplo del cristiano? VENGANZA. (Escena 21) 71. En Belmonte Bassanio elige el cofre de plomo donde está el retrato de Porcia y quedan comprometidos para siempre. En Venecia, llegan noticias de que han naufragado todos los barcos de Antonio y éste no podrá cumplir el contrato firmado con Shylock. Mientras Bassanio lamenta haber puesto a Antonio en esta situación Shylock "quería mejor la carne de Antonio que veinte veces la suma que le debía" .

Analiza las relaciones extremas de amistad y odio que se dan en el triángulo Bassanio-Antonio-Shylock. 72. El juicio. En la sala de la Audiencia tiene lugar el juicio, una de las escenas más hondas sobre la justicia del teatro universal de todos los tiempos. Por un lado Shylock pide al Dux que se cumpla la ley y se ejecute la cláusula del contrato firmado. Por otro, Porcia inventa un artificio legal y encuentra la solución para salvar a Antonio y condenar a Shylock.

Analiza esta escena y reflexiona sobre el tema de la justicia. ¿Qué diferencia existe entre justicia y ley? ¿Qué consecuencias acarrea la aplicación ciega de la ley? ¿Es justo aplicar la ley al pie de la letra? ¿Es justa la resolución final del caso?

73. Este es uno de los textos de la escena del juicio, en el que Shylock exige que se cumplan las leyes de Venecia. Porcia también afirma que se deben cumplir. ¿Qué argumentos da?. ¿Qué opinas de lo que ella dice? SHYLOCK.- ¡Que mis actos caigan sobre mi! Exijo la ley, la ejecución de la cláusula penal y lo convenido en mi documento. PORCIA.- ¿Es que no puede rembolsar el dinero? BASSANIO.- Sí, ofrezco entregárselo aquí ante el tribunal.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

45

Más aún: ofrezco dos veces la suma. Si no basta, me obligaré a pagar diez veces la cantidad poniendo como prenda mi cabeza, mis manos, mi corazón; si no es suficiente aún, está claro entonces que la maldad se impone a la honradez. Os suplico por una sola vez que hagáis flaquear la ley ante vuestra autoridad; haced un pequeño mal para realizar un gran bien y doblegad la obstinación de este diablo cruel. PORCIA.- No puede ser; no hay fuerza en Venecia que pueda alterar un decreto establecido; un precedente tal introducirá en el Estado numerosos abusos; eso no puede ser. (Escena 25) 74. Porcia simboliza en la obra el triunfo de la inteligencia. Con sus argumentos trata de convencer a Shylock.

Comenta las palabras que pronuncia sobre la clemencia :"cae como la dulce lluvia desde el cielo al llano/ es dos veces bendita: bendice al que la recibe y al que la concede./...ninguno de nosotros hallaría la salvación en estricta justicia.../Te insto a moderar la justicia de tu demanda."

75. Selecciona otros textos en donde se muestre la capacidad de Porcia para comprender con inteligencia los problemas y buscar el modo de resolverlos, encontrando las mejores soluciones para ella y sus amigos. 76. Finalmente termina el juicio con la derrota de Shylock que se ve obligado para salvar su vida a aceptar las condiciones de Antonio. ¿Cuáles son éstas? ¿Te parecen lógicas?

77. Algún crítico (N.Frye) ha dicho que el Mercader de Venecia es "una obra cristiana para un público cristiano". ¿Te parece acertada esta opinión? ¿Por qué? ¿Hay en ella algún rasgo de antisemitismo?

78. Shakespeare como dice uno de sus críticos "nos ha enseñado a entender la naturaleza humana" (H.Bloom) y ha buceado por las profundidades del ser humano. Nadie como él ha sabido extraer de su interior las pasiones y mostrarlas. Después de leer El mercader de Venecia reflexiona sobre los temas que la obra plantea. El poder, el dinero, el amor, la amistad, el odio, el resentimiento, la venganza, la crueldad, la ley, la justicia, la necesidad de misericordia son algunos de ellos.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

46

79. A lo largo de la obra son numerosos los textos protagonizados por la relaciones entre padres e hijos.

Selecciona algunos y elabora un pequeño informe sobre la visión que nos da Shakespeare de ellas.

80. Las relaciones de amistad y camaradería de los protagonistas recorren El mercader de Venecia de principio a fin.

¿Qué semejanzas y diferencias ves entre las relaciones que describe Shakespeare y las que tu observas entre los jóvenes de tu edad?

81.- Escribe una palabra, o una frase, que sirva para calificar, o definir, a cada uno de los personajes que intervienen en la obra teatral: Antonio: Bassanio: Porcia: Nerissa: Shylock: Graciano: Tubal: Jessica: Lorenzo: Lanzarote: Salanio: Salarino: Príncipe de Marruecos: Prícipe de Aragón

82. Shakespeare ha dotado de rasgos psicológicos y fuerza teatral suficiente a cada uno de los principales personajes que intervienen en los acontecimientos que suceden en la bella Venecia y en la idílica Bellmont.

¿Cuál, o cuáles, de ellos son los que más te han llamado la atención? ¿Cuáles son los que te han llevado a comprender mejor la psicología humana?

83. La obra que acabas de ver muestra que la alegría y el humor, la tristeza y el dolor son dos realidades presentes en la vida de las personas. Shakespeare se complace en los juegos irónicos, las bromas, la diversión y la fiesta, pero no escamotea ni el dolor ni el sufrimiento. En el juego de la vida están presentes la comedia y la tragedia.

Recuerda las películas y series de televisión más populares y considera si presentan estas dos dimensiones de la existencia humana Analiza qué consecuencias puede tener el olvidar alguna de la dos.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

47

84. Escribe un artículo para la revista, blog o página web de tu centro escolar, describiendo vuestra participación en esta actividad, realizando un análisis de la obra o exponiendo vuestras opiniones sobre el teatro.

85. Cuando vayas a ver la representación fíjate en el vestuario de cada uno de los personajes Describe y explica cómo son los que más te han gustado.

86. Investiga, siguiendo las orientaciones de tu profesor de “Educación física”, la preparación que debe tener los actores, como los que va a ver, que remedando a los de la Commedia dell´Arte han realizado representaciones de dos horas y cuarto, interpretando a varios personajes, con la dificultad añadida de hacerlo con máscara en algunos de ellos.

87. Cuando veas la obra fíjate en el escenario, la tarima de 12 metros cuadrados, y en cómo se utiliza en la representación para “dar cabida” a todas las escenas. Al volver a tu centro escolar coméntale tus observaciones al profesor de “Tecnología”.

88. La música popular italiana es uno de los ingredientes importantes de la puesta en escena que vas a ver. En el “Acto V” de la versión original Shakespeare le hace decir a Lorenzo que el hombre que no se emociona con la música no es de fiar. Busca este fragmento en el “texto original”, analiza los argumentos que aporta y coméntalo con tu profesor de música.

89. Los personajes creados por Shakespeare son unos verdaderos artistas en el uso del lenguaje.

Elige algunos fragmentos del Mercader de Venecia en que esto se ponga de manifiesto en los requiebros amorosos. También puedes ver este tipo de “juegos verbales” en la película “El perro del hortelano”, basada en la obra de Lope de Vega y dirigida por Pilar Miró en 1995 y, en la ya citada de Jean Paul Rappeneau, “Cyrano de Bergerac”.

90. En esta adaptación del texto de El mercader de Venecia, Bassanio, para realizar la elección del cofre, realiza unos originales razonamientos.

Analízalos desde el punto de vista lógico.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

48

91. Selecciona el texto que más te haya gustado y, siguiendo las indicaciones de

tu profesor , realiza un breve comentario.

92. Selecciona algunos textos, que te parezcan interesantes, de la adaptación teatral que vas a ver. Ponlos en paralelo con otras traducciones que estén en la biblioteca de tu centro escolar y observa las semejanzas y diferencias

Para ello puedes utilizar (entre otras versiones:) William Shakespeare. (Introducción, traducción y notas: José Maria Valverde). El mercader de Venecia. Planeta, Barcelona, 2003. William Shakespeare. (Traducción: Luis Astrana Marín. Prologo de Vicente Molina Foix ). El mercader de Venecia. Alianza, Madrid, 2005 Textos originales en inglés

Con la ayuda de tu profesor de inglés, busca los textos “originales” de Shakespeare y analiza las diferencias de matices que cada idioma aporta.

93. Con alguno de los textos seleccionados realiza con tus compañeros un ejercicio de lectura en público, o una pequeña representación en el aula.

94. Son numerosas las películas que recrean la vida o que adaptan las obras de William Shakespeare.

Sitúate en el papel de un crítico cinematográfico e investiga que repercusión tuvieron en el público y en la crítica. Haz un listado y describe brevemente su contenido

Te proponemos, entre otras, “Miguel y William” dirigida por Inés Paris en 2007, “Enrique V” dirigida por Kenneth Branagh en 1989, y “Mucho ruido y pocas nueces” realizada por el mismo director en 1993.

95. El texto que Shakespeare escribió sirvió como punto de partida para la realización de la película “El mercader de Venecia”, que dirigió Michael Radford en el año 2004.

Explica qué secuencias de esta película son las que más te han gustado. Después de ver la película y la obra de teatro analiza los recursos de los que

disponen el cine y el teatro para transmitir historias y sentimientos. No te proponemos una comparación, sino una reflexión sobre las cualidades y limitaciones de ambos medios expresivos.

96. Esta película sigue con bastante fidelidad el texto original de Shakespeare. Algunos críticos de cine afirman que hubiera sido necesario actualizarlo más y situar los acontecimientos en contextos sociales actuales.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

49

Analiza esa opinión. ¿Crees que es necesario adaptar el texto de Shakespeare para que sea mejor “comprendido” por los espectadores del siglo XXI, especialmente por los jóvenes?

97. ¿Te gustaría que el director de la obra o alguno de los actores y actrices visitaran tu centro escolar para dialogar sobre El mercader de Venecia y su puesta en escena?

Escribe las preguntas que te gustaría hacerles y los temas que querrías comentar con ellos.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

50

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

51

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

52

El Mercader de Venecia de William Shakespeare Versión: Alberto Castrillo-Ferrer

ACTORES

Rafael Blanca GRACIANO, amigo de BASSANIO LANZAROTE GOBBO, criado de SHYLOCK. PADRE DE PORCIA Chavi Bruna ANTONIO, mercader de Venecia VIEJO GOBBO, padre de LANZAROTE. PRÍNCIPE DE MARRUECOS María Caudevilla PORCIA, rica heredera SALANIO, barbero Francisco Fraguas BASSANIO, enamorado de PORCIA TUBAL, viejo judío Carolina Mejía JESSICA, hija de SHYLOCK. SHI-TA, criada china DUX DE VENECIA Flauta travesera Lucía Passardi SHI-FÚ, Criado Chino PRÍNCIPE DE ARAGÓN DUX DE VENECIA Guitarra y voz Laura Plano NERISSA, doncella de PORCIA SALARINO, consejero Hernán Romero SHYLOCK, prestamista judío LORENZO, enamorado de JESSICA MÚSICOS

Jean Pierre Bailly Guitarra Miguel Pardo Percusión y voz

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

53

ACTO I Escena 1. Una serenata "piccolíssima " Música: "Questa piccolíssima Serenata" Bassanio ronda a Porcia, con la ayuda de sus amigos. Escena 2. ¡Bonito Venecia! (Entra Shi-Fú, servidor Chino) SHI-FÚ.- Venecia, Venecia... ¡Romántico Venecia! ¡Si! ¡Bonito Venecia!¡Si! ¡Canales! ¡Si! ¡Bonitos canales!¡Si! ¡Bonitos puentes! ¡Godolas!¡Sí! (Canta) ¡Oh soole mío! ¡¿Gusta, Venecia? ¿Gusta? Gusta mucho, sii! ¡Marco incomparable! ¡Mucho lujo Venecia! ¡Plata! ¡Oro! ¡Piedras preciosas! ¡Seda! ¡Lujo Venecia, lujo! Shi-Fú trabajar mucho en Venecia. Porque Shi-Fú Aprender en China: "Shi-Ha No- Ha": "A Quien madruga Buda ayuda". ¡Pero hombre Veneciano no madruga! ¡Vive noche! ¡Hombre veneciano no trabaja! ¡Hombre Veneciano canta, siempre canta serenata! "Oh sooole mío" ¡¡Hombre Veneciano vago!!. ¡¡Venecia nunca trabajar!! ¡Bonito Venecia! ¡Siii! ¡Canales!... ¿Pero cómo conseguir dinero hombre Veneciano? ¡No trabajar, gastar mucho...! ¡Ahhh! ¡Siii! ¡Hombre Veneciano inteligente!: Hombre Veneciano pedir dinero prestado. Crédito, adelanto, anticipo, ayuda, financiación, garantía, hipoteca, respaldo... ¡pagaré! ¡Hombre veneciano inventar Pagaré! "ya -te-pagaré" (Entra Shi-Ta) SHI-TA.- Ho-Hay-Ku? SHI-FÚ.- Mi hermana Shi-Tá SHI-TA.- (Saludan al público y vuelve a preguntar) Ho-Hay-Ku? SHI-FÚ.- Mi hermana preguntar que hacer Shi-Fú aquí. Shi-Fú contestar Contar historia de Antonio "Mercader de Venecia" prestar dinero a Bassanio, para casar con nuestra ama Porcia. Lujo, Porcia, Oro Porcia, Dinero Porcia...

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

54

SHI-TA.- Ho-Chi- Ming No -ha Shu-ling SHI-FÚ.- Hermana decir: Amor verdadero no comprar con dinero SHI-TA.- Shu- Ka -Lin SHI-FÚ.- Hermana decir: "Amable público: Perdonar nuestras muchas faltas, SHI-TA.- Ho- Lan -Tzu SHI-FÚ.- Reír cuando haga risa y llorar cuando haga triste. SHI-TA.- Tza-ko Noh Tza-ki-ho SHI-FU.- Si abrir caramelo no hacer ruido, Shi-TA.- A -Tzú SHI-FÚ.- Toser antes de empezar, SHI-TA.- No-KIA- KA-PUT SHI-FÚ.- Apagar aparato móvil. SHI-TA.- CHIN-CHIN-CHIN TZU-LIN SHI-FÚ.- Si gusta aplaudir fuerte y si no gusta, aplaudir más fuerte para quitar mal rato. SHI-TA.- Comienza la peripecia En casa de rico Antonio Un mercader de Venecia Que hacer trato con demonio SHI-FÚ.- ¡Que historia! Todo por cama Pues Bassanio, un pendenciero Para conquistar mi ama A Antonio pedir dinero SHI-TA.- Y si nadie lo remedia Se torcerá su destino Disfrutad de la comedia Todo hijo de vecino Y aunque parecer tragedia AMBOS.- No ser más que "Cuento Chino" Escena 3. Antonio el deprimido.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

55

Escena 3. Antonio el deprimido Venecia. -Casa de Antonio. SALARINO y SALANIO están preparando el sillón del afeitado. Entra ANTONIO. ANTONIO.- La verdad, no sé porqué estoy tan triste Me consumo a mí mismo, y a vosotros ¡Ah!, ¡Que estúpida melancolía! Pero de donde ha venido, o caído O invadido, de que pasta esta hecha O de dónde nació ¡No tengo idea! Y tan torpe me vuelve este pesar Que me cuesta trabajo conocerme. SALARINO.- La mentes se os agitan por los mares Allá vuestros galeones, vela al viento Surcando el océano, así se exhiben, Cuando pasan volando... SALANIO.- ¿por el cielo? SALARINO.- (Es un decir) Con sus alas de tela SALANIO.- ¡Ah! ¡Las velas! ¡Que poeta! ANTONIO.- No, no. No es por eso... SALANIO.- ¡Claro que sí!, ¿por qué si no? Si yo corriese tantos riesgos, Allí estarían mis sentidos Navegando junto a mis esperanzas SALARINO.- Estaría de continuo lanzando pajas al aire SALANIO.- (...para saber de dónde viene el viento) SALARINO.- Tendría cada día la nariz Y el pensamiento, pegados al mapa Y las cartas marinas desgastadas Buscando puertos, golfos, muelles, radas... O peligros para mi cargamento SALANIO.- ¡Pero cómo no vais a estar triste! "¡desgraciao!" ANTONIO.- ¡Pero ...!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

56

SALARINO.- En una palabra: Yo, opulento al presente, puedo estar Ceñido a la fortuna de un guisante, En un instante. SALANIO.- ¡Quien lo iba a decir! SALARINO.- Sin necesidad de que me lo digáis, Sé que Antonio está triste todo el día Porque esta pensando en su mercancía. ANTONIO.- (Ríe) No, creedme; gracias a mi fortuna, No todo lo confío a un solo buque No toda mi ventura va a un lugar No soy de los que juegan a una carta Ni apuro mi fortuna en cada apuesta... SALANIO.- ¡Mejor será que no tengas los huevos Todos puestos en la misma cesta! ANTONIO.- No es, por tanto, la suerte de mis barcos Lo que me provoca esta tristeza. SALARINO.- Entonces es que estáis enamorado. SALANIO.- ¡Toma! ANTONIO.- ¡Que va! SALANIO.- ¿Enamorado tampoco? Pues entonces salta a la vista Estáis triste porque no estáis alegre. Yo no soy poeta pero soy realista SALARINO.- O mucho me equivoco o por ahí llega Bassanio, vuestro muy noble pariente Flanqueado por Graciano y por Lorenzo.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

57

Escena 4. Llegan los amigotes (Música de entrada espectacular: Tu vuo fa l´americano) (Entran LORENZO, GRACIANO y BASSANIO.) SALARINO.- Ya veo que es más grata compañía Así que nos marchamos. Buenos días ANTONIO.- Con vuestras ocurrencias, ¡ay, señores! El rato lo he pasado entretenido SALANIO.- La intención fue quitaros sinsabores ¡Aunque un poco cenizos si hemos sido! BASSANIO.- Amados y respetados... señores, Decidme uno y otro: Por favor Llegará el año, mes, semana o día En que el rostro os dibuje una alegría SALARINO.- A juventud ociosa vejez trabajosa BASSANIO.- Conque duelo de refranes, ya lo veo Insistís, no me dais otra salida Cojo el guante, no queda otro remedio: "Hoy declaro que -si cabe- estáis más serio Que bragueta de Abad de Monasterio" SALARINO.- La vida es algo más que un pasatiempo No obstante, señor mío, cuando quieras Que hagamos una buena mascarada Nada de niñerías SALANIO.- ¡Ni bobadas! SALARINO.- Sea en Iglesia, prisión o cementerio Llamadnos y os sabremos demostrar Como sabe divertirse un hombre serio (Salen Salarino y Salanio) LORENZO.- Señor Bassanio, puesto que ya habéis encontrado A Antonio, para lo que vos y yo sabemos... Os dejamos solos, que haya suerte. Nos vemos a la hora de la cena BASSANIO.- No os faltaré. GRACIANO.- ¿Vais a ponerle el ejemplo de las flechas? BASSANIO.- ¿A quién?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

58

GRACIANO.- A Antonio. En vuestro asunto, ¿Vais a ponerle el ejemplo de las flechas? BASSANIO.- Si, si, claro GRACIANO.- Bien, pues hacedlo como lo hemos ensayado, Con soltura y naturalidad, y no a voz en grito. LORENZO.- Guardaos también de aserrar demasiado el aire, así, con la mano. GRACIANO.- Moderación en todo. LORENZO.- Pero tampoco demasiado tímido, GRACIANO.- La acción debe corresponder a la palabra, LORENZO.- Y la palabra a la acción, GRACIANO.- Se le puede decir a una persona cualquier cosa si se saben Usar bien nuestras mejores armas: las palabras... ANTONIO.- Que habláis tan en secreto en esa esquina GRACIANO.- (A Bassanio) ¡Fijaos bien! GRACIANO.- Que mala cara tenéis, señor Antonio; Yo sé lo que te pasa: ¡Te tomas el mundo muy en serio Y al final lo pierde quien tan caro lo compra! ANTONIO.- Graciano, me tomo el mundo como lo que es: Un teatro donde cada cual representa su papel, y el mío es triste. GRACIANO.- ¡Pues el mío es de bufón.! ¡Que vengan la vejez y sus arrugas Guiadas por el júbilo y la risa Antes me arda el hígado por el vino Que se hiele el corazón y mi sonrisa.! Antonio, te aprecio, y es mi afecto el que te habla: Hay una especie de hombres cuyos rostros son Como la costra que se hace sobre el agua estancada Se empeñan en estar serios y revestirse así de sabiduría de gravedad y profundidad, como si quisieran decir: "Yo soy el señor Oráculo, y cuando abro la boca, que ningún perro ladre." Guau. ¡Oh, mi Antonio! Conozco a muchos que pasan por sabios sólo porque no dicen nada, y que si hablaran... ¡los dilapidaran! Te diré más sobre el asunto en otra ocasión; Vamos, mi buen Lorenzo. Que lo paséis bien. (Salen)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

59

Escena 5. La Petición BASSANIO.- Conversar con Graciano es buscar Dos granos de trigo en un gran pajar: Estás todo el día hasta encontrarlos Y cuando por fin los tienes Te das cuenta de que no merecían la pena ANTONIO.- Así es; Vamos, cuéntame Bassanio: ¿A qué tanto misterio? ¿Quién es esa dama por la que vas a emprender Una "secreta peregrinación", de la que me habías prometido hablar hoy? BASSANIO.- No ignoras, Antonio, hasta qué punto he disipado mi Fortuna familiar por haber querido llevar una vida más fastuosa De lo que me permitían mis débiles medios. No me quejo por no poder continuar así. No. Sino que mi mayor preocupación consiste en salir con honor De las deudas enormes que mi juventud irresponsable, Y a veces demasiado pródiga, me ha hecho contraer. A tí es, Antonio, a quien más debo, en cuanto a dinero y amistad, Y con tu amistad cuento para llevar a cabo los planes Que me permitan desembarazarme de todas mis deudas. ANTONIO.- Te lo ruego, mi buen Bassanio, házmelos conocer, Y si son tan honorables como tu lo eres siempre Ten por seguro que mi bolsa, mi persona y todos mis recursos Estarán enteramente a tu servicio. BASSANIO.- En el tiempo en que yo era colegial, Si me sucedía perder una flecha, lanzaba otra, De un mismo alcance, en la misma dirección, Observándola más cuidadosamente... De manera que descubriese la primera; Y así, arriesgando dos, encontraba las dos. Pongo por delante esta reminiscencia infantil porque se Acuerda muy bien con la petición llena de candor que voy a haceros. Te debo mucho, y, por faltas de mi juventud demasiado libre, Lo que os debo está perdido; pero si os place lanzar otra flecha En la dirección que habéis lanzado la primera, Como vigilaré su vuelo, no dudo que, o volveré a encontrar las dos, O, cuando menos, podré restituiros la última aventurada, Quedando vuestro deudor agradecido por la primera. ANTONIO.- Me conocéis bien, y pierdes tu tiempo conmigo En circunloquios. Y me haces mucho más daño dudando de mi amistad Que si hubieras dilapidado mi fortuna entera. Conque dime ya que debo hacer que esté en mi mano

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

60

Que estoy dispuesto a ello. Vamos, habla. (Música de Belmont) BASSANIO.- Hay en Belmont una rica heredera; es bella, y más bella Aún de lo que esta palabra expresa, por sus maravillosas virtudes. (Aparece Porcia, Seguida de su servidores chinos y Nerissa) Varias veces he recibido de sus ojos encantadores mensajes sin Palabras. Su nombre es Porcia. Y el vasto mundo tampoco ignora lo que vale; Porque los cuatro vientos le llevan de todos los confines Pretendientes de renombre. Sus cabellos caen sobre sus Sienes como un vellocino de azabache, lo que hace de su castillo de Belmont una fortaleza que muchos quieran conquistar ¡Oh, Antonio mío! Si tuviese siquiera los medios de sostenerme Contra uno de ellos en calidad de rival, Algo me hace presagiar que defendería tan bien mi causa, que Incuestionablemente resultaría vencedor. ANTONIO.- Sabes que toda mi fortuna está en el mar, Que no tengo en estos momentos la posibilidad De reunir tal suma de dinero. Así que ve, pregunta Averigua cuanto es mi crédito en Venecia; Lo exprimiré hasta el último céntimo Para que vayas a Belmont como un príncipe Junto a la bella Porcia. Busca, también yo lo haré Donde haya dinero, no lo dudes ni un instante Lo obtendré por mi solvencia, o por mi talante.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

61

Escena 6. El Dilema de Porcia Belmont. -Una habitación en la casa de PORCIA. PORCIA, Shi-FÚ, Shi-Tá y NERISSA. SHI-FÚ.- ¡Jaque! PORCIA.- Te juro, Nerissa, que mi pequeña persona Está cansada de este gran mundo. NERISSA.- Razones habría, señora, Si tuvieseis tanta miseria como lujo os rodea Por lo que veo tanto enferma el que PORCIA.- (Reprendiéndola) ...el que se empacha como el que no come SHI-FÚ.- ¡Jaque! NERISSA.- ¡Exacto! La mayor virtud es... PORCIA.- ..."encontrar el justo medio" Porque "lo superfluo hace envejecer rápido, La sencillez nos da una vida más larga" NERISSA.- ¡Eso es! SHI-FÚ.- ¡Jaque! PORCIA.- Podrías cambiar de refranes algún día. NERISSA.- Y tú podrías intentar seguirlos... algún día SHI-FÚ.- Jaque... mate PORCIA.- ¡Consejos vendo y para mí no tengo! Si hacer fuese tan fácil como decir lo que conviene, Las capillas serían catedrales, y las cabañas palacios. También yo podría indicar a veinte personas el buen camino Y sin embargo no ser capaz de seguir mi propio precepto El cerebro puede promulgar leyes contra la pasión; Pero una naturaleza ardiente desprecia todo decreto; La loca juventud es como una liebre que salta Por encima de las redes del buen consejo. SHI-FÚ.- ¿Otra partida?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

62

PORCIA.- Pero este razonamiento de nada me vale Para ayudarme a escoger un esposo. ¡Oh, qué palabra, qué palabra ésta: "escoger"! No puedo ni escoger a quien me agrade, Ni rehusar a quien deteste; Así la voluntad de una hija viva debe plegarse A los deseos caprichosos de un padre muerto ¿No es duro, Nerissa, que no pueda ni escoger ni Rehusar a nadie? NERISSA.- Vuestro padre fue siempre virtuoso, Y los hombres sabios tienen a su muerte sabias inspiraciones; Confía en el enigma que ideó con los tres cofres... PADRE EN EL CUADRO: "...Uno de oro, uno de plata y otro de plomo Con un enigma cada uno Aquel que adivine mi pensamiento Y escoja el cofre correcto Obtendrá la mano de mi hija Pero, todo aquel que lo intente y que no acierte Mantendrá el más absoluto celibato y abstinencia Por el resto de su vida. Para asegurarnos de que Cumple su promesa, será convenientemente Castrado por mis cirujanos." NERISSA.- "...Castrado por sus cirujanos." PORCIA.- Con semejantes riesgos... ¿Quién va a querer aventurarse? NERISSA.- Hay muchos pretendientes principescos Que han venido a conquistaros. Ya los habéis visto ¿Qué opinión os merecen? PORCIA.- De Nápoles, un cargante Un Polaco malcarado El Francés amanerado Y ese Inglés ¡tan ignorante! El Portugués, muy altivo El Danés, dubitativo El Alemán petulante NERISSA.- Si, y el Holandés "Errante" Ya veo que vais a ser fácil de contentar Pero no tenéis que temer el casamiento con ninguno de esos Caballeros, señora, pues esta mañana se han enterado De las condiciones y todos me han informado de su resolución, Que es regresar a su país y no importunaros más. PADRE EN EL CUADRO.- ¡¿Qué se van?! ¡Cobardes!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

63

NERISSA.- A menos que puedan obteneros por otro medio Que esa lotería de los cofrecitos, impuesta por vuestro padre. PORCIA.- Aun cuando hubiera de vivir más años que Matusalén, Moriría tan casta como Diana antes que ser conquistada de otro modo Que por el de la voluntad de mi padre. PADRE.- ¡Bien dicho! NERISSA.- ¿Os acordáis, señora en tiempo de vuestro padre, de un Veneciano... PORCIA.- Sí, sí; era Bassanio; así se llamaba, creo. NERISSA.- Exactamente, señora; de todos los hombres que han visto Hasta hoy mis humildes ojos, es, en mi opinión, el que mejor merece Una bella dama.... PORCIA.- Me acuerdo bien de él, y recuerdo que era digno de las Alabanzas que le dedicas. SHI-FÚ y SHI TÁ.- ¡Señora! ¡Señora! ¡Señora! PORCIA.- ¿ Qué ocurre ? ¿A qué esos gritos? SHI-FÚ.- Príncipes extranjeros SHI-TÁ.- ¡Quieren despedirse,! SHI-FÚ.- Y ha llegado mensajero que dice: SHI-TÁ.- "Príncipe de Marruecos... SHI-FÚ.- Amo suyo SHI-TÁ.- ...Llegar aquí esta noche" NERISSA.- El príncipe de Marruecos ¡Que exótico! PORCIA.- Si pudiera desear la bienvenida al que viene De tan buen grado como despido a los otros ocho, Me sentiría dichosa con su llegada. Vamos, Nerissa Apenas se ha marchado un aspirante Que llega otro nuevo al mismo instante. (Salen.) PADRE EN CUADRO.- ¡Ya no quedan hombres Como los de antes! ¡Tampoco arriesgan la vida! ¡Por un apéndice más o menos! Además después podrían cantar a las mil maravillas

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

64

"O sooole miiiio...." (Shi-Ta le cierra la cortina) SHI-TA.- (Habla parrafada larga en Chino. Traduce: ) Al día siguiente en Venecia. Por las estrechas calles del Gueto Judío

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

65

Escena 7. Los Judíos Escena mímica-musical. Barrio Judío. Todos en escena. (Pat Chiv) Escena 8. Shylock acorralado Venecia. -Una plaza pública. Entran BASSANIO y SHYLOCK. SHYLOCK.- ¿Tres mil ducados?... Bien. BASSANIO.- Sí, señor; por tres meses... SHYLOCK.- ¿Por tres meses?... Bien. BASSANIO.- Por cuya suma, según os he dicho, Antonio saldrá fiador. SHYLOCK.- ¿Antonio saldrá fiador?... Bien. BASSANIO.- ¿Podréis hacerme ese servicio? ¿Querréis complacerme? ¿Conoceré vuestra respuesta? SHYLOCK.- Tres mil ducados por tres meses y Antonio como fiador... BASSANIO.- La respuesta. SHYLOCK.- Antonio es bueno. BASSANIO.- ¿Hay alguien que dice que no? SHYLOCK.- ¡Oh!, no, no, no, no. Al decir que es bueno Quiero decir que es solvente. Sin embargo, Sus recursos son hipotéticos; Tiene un galeón con destino a Trípoli; Otro en ruta para las Indias; he sabido, además, En el Rialto que tiene un tercero en Méjico Y un cuarto camino de Inglaterra. Posee Algunos más, esparcidos aquí y allá. Pero los barcos son tablas; y los marineros hombres; Y al igual que hay ratas de tierra,

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

66

Hay ratas de agua; al igual que ladrones de tierra Hay también ladrones de agua; Ya sabéis: ¡Piratas!. Además del peligro de los mares, los vientos y los arrecifes. No obstante, el hombre es solvente. Tres mil ducados. Pienso que puedo aceptar su garantía. BASSANIO.- Seguro que podéis. SHYLOCK.- Seguro que puedo y puedo porque siempre me aseguro. Voy a reflexionar. ¿Puedo hablar con Antonio? BASSANIO.- Si tenéis a bien cenar con nosotros. SHYLOCK.- ¡Sí, para oler a cerdo! ¡Para comer de esa carne Que un día alojó al demonio! ¡Sí al demonio! Fue vuestro profeta, el de Nazareth, el que hizo entrar, Por medio de exorcismos, al mismísimo diablo Dentro de una piara de cerdos! ¡Lo dicen las escrituras! Con vosotros compraré, venderé, hablaré y pasearé Pero no comeré, no beberé ni tampoco rezaré ¿Parece que hay noticias por el Rialto? ¿Quién llega por allí? (Entra ANTONIO.)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

67

Escena 9. La libra de carne BASSANIO.- Es el signior Antonio. SHYLOCK.- (Aparte.) ¡Que cara de sumiso, como se hace el humilde! Odia a nuestra santa nación, y hasta en En el lugar en donde se reúnen los mercaderes se mofa de mí, De mis negocios y de mis lícitas ganancias, Que él llama usura. Maldita sea mi tribu si le perdono. BASSANIO.- Shylock, ¿escucháis? SHYLOCK.- Estoy haciendo cuentas de mis fondos Y así, de memoria, no creo que disponga ahora Del total de los tres mil ducados. ¿Qué importa? Tubal, un rico hebreo de mi tribu, me proveerá. Pero, vamos despacio... ¿Cuántos meses deseáis? (A ANTONIO.) Que la dicha sea con vos, mi buen signior. Acabábamos justamente de hablar de vuestra señoría. ANTONIO.- Shylock, aunque yo no preste ni tome prestado Recibiendo o pagando usura, esta vez sin embargo Por atender la urgencia de mi amigo Romperé la costumbre de mis hábitos (A BASSANIO.) ¿Está informado de cuánto necesitas? SHYLOCK.- Sí, sí; tres mil ducados. ANTONIO.- Y por tres meses. SHYLOCK.- Había olvidado... tres meses. Así lo habéis dicho, verdaderamente. Bien, entonces venga el pagaré y concluyamos. Pero escuchad un poco; me parece que acabáis De decir que ni prestáis ni tomáis prestado con ganancias. ANTONIO.- Nunca lo he hecho. SHYLOCK.- Tres mil ducados es una suma bastante redonda.: Tres meses De doce; veamos; el interés... GONDOLERO 1.- Cuanto son tres mil ducados

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

68

GONDOLERO 2.- No sé, muchos ducados GONDOLERO 1.- Cuanto es un ducado GONDOLERO 2.- 20 Sueldos GONDOLERO 1.- Y un sueldo GONDOLERO 2.- 12 dineros GONDOLERO 1.- O sea que un ducado son 240 dineros Y 3000 ducados... con eso casi se puede comprar un palacio GONDOLERO 2.- Si no es muy grande... ¡calla y escucha! ANTONIO.- Bueno, Shylock, ¿quedaremos obligados a vos? SHYLOCK.- Signior Antonio, veces y más veces, En el Rialto, me habéis insultado Por mis dineros y por mis ganancias Yo siempre lo he soportado paciente -La paciencia es la señal de mi pueblo- Me habéis llamado infiel, y también perro Me habéis escupido sobre mi capa Y todo eso por usar lo que es mío Todo bien, y ahora parece que vos Necesitáis mi ayuda, os hago falta. Y como no, venís a mí diciendo: "Shylock, queremos dinero", decís; Vos que la barba me llenáis de esputos Me apartáis a patadas como a un perro Ajeno en vuestro umbral. Dinero, pedís ¿Qué debo deciros? No sé que diga ¿Tiene dinero un perro? ¿Es posible Que un perro preste tres mil ducados? O Debería inclinarme servicial Casi sin respirar y susurrando Humildemente os diga lo siguiente: "Buen señor, me escupisteis el miércoles; Tal día me pateasteis y tal otro Me llamasteis perro, y por tanta cortesía Os presto todo esto, lleno de alegría ANTONIO.- Qué ganas me das de llamártelo otra vez, De escupirte otra vez, de darte puntapiés. Si quieres prestar ese dinero, préstalo, No como a tus amigos, pues ¿cuándo la amistad Obtuvo provecho del estéril metal?, Sino préstalo como a tus enemigos, de quienes Podrás obtener más fácilmente penalidad si no cumplen.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

69

SHYLOCK.- ¡Vaya, miraos, cómo os sulfuráis! Quisiera ser vuestro amigo, ganar vuestro afecto, Olvidar los ultrajes con que me habéis mancillado, Atender a vuestra necesidad presentes y no tomar Ninguna ganancia, y no queréis escucharme; Lo que os ofrezco es bondadoso. ANTONIO.- Sería, en efecto, pura bondad. SHYLOCK.- Bondad que os probaré. Venid conmigo a casa de un notario, me firmaréis allí Simplemente vuestro pagaré, y a manera de broma Será estipulado que, si no pagáis tal día, en tal lugar, La suma o las sumas convenidas, la penalidad consistirá en Una libra exacta de vuestra hermosa carne, Que podrá ser escogida y cortada De la parte de vuestro cuerpo que me plazca. ANTONIO.- Conforme, a fe mía; firmaré ese pagaré Y diré que el judío rebosa bondad. BASSANIO.- No firmaréis por mí un compromiso como ese; Prefiero continuar en el apuro en que estoy. ANTONIO.- Bah, no tengas miedo, hombre; no caeré en falta. De aquí a dos meses, es decir, un mes antes Del vencimiento, espero ingresos De tres veces el triple del valor del recibo. SHYLOCK.- ¡Oh, padre Abraham!¿qué gano yo Al exigir la sanción? Una libra de carne humana No vale tanto ni puede aprovecharse tampoco Como la del carnero, el buey o la cabra. Para conquistar su afecto os ofrezco gentileza Si la toma bien; si no, adios; ANTONIO.- Sí, Shylock; firmaré ese pagaré. SHYLOCK.- Entonces, esperadme en casa del notario; Que prepare este divertido documento, Yo iré y os daré los ducados Voy a ver mi casa, que ha quedado en manos De un inútil de criado y al momento estoy con vosotros. ANTONIO.- Ve, gentil Judío. (Sale Shylock) ANTONIO.- Este hebreo acabará por hacerse cristiano; Se va haciendo más amable.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

70

BASSANIO.- No me agradan buenas palabras en alma de bribón. ANTONIO.- Vamos Bassanio; No temas por la garantía dada. Mis barcos estarán de vuelta Un mes antes de la fecha pactada. (Salen.)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

71

Escena 10. Lanzarote tiene hambre LANZAROTE.- ¿Habéis oído lo que yo he oído? Claro que lo habéis oído, ¡Todos!. ¡Igual que yo lo habéis oído! Menos aquel señor que se ha dormido. ¡Una libra de su carne! ¡Mi amo, el Judío aguilucho Le quiere arrancar al pobre Antonio Si no le paga puntual ¡Una libra de su carne! ¡De su carne! ¿Es lo que escucho? ¿De dónde la va a sacar? ¡Porque Antonio es muy flacucho! Carne, ¡Ay! carne... ¡Ay! Casi medio kilo de carne. ¿Aaaaay! Nunca ha entrado tanta carne ¡Ay! de vez En la casa del judío. Me muero de hambre A su servicio. Ya podría llevar Algún día una libra de ternera o cordero... porque de cerdo... ¡uuuuh! ¿Sabéis lo que es estar en una casa de alguien Que no come Jamón!!! ¡¡Que desgracia!! ¡Oh! Ha dicho que iba para casa, y yo tengo que estar allí... No soporto más estar a su servicio Pero me voy, por este atajo mío Llegaré antes a casa que el judío

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

72

Escena 11. Danza de las Odaliscas Una habitación en la casa de PORCIA. Entran el PRÍNCIPE DE MARRUECOS, con su harem, PORCIA, NERISSA y otros acompañantes. Danza del vientre (o algo así) de las odaliscas del Príncipe Escena 12. El Príncipe de Marruecos PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- No me desdeñéis a causa de mi tez, Oscura librea del sol bruñidor, Del que soy vecino y allegado Traedme el más blanco de los hijos del Norte, Y por vuestro amor nos cortaremos ODALISCAS: ¡Noooo! PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- para saber cuál sangre es más roja, la suya o la mía. Te lo digo, hermosa dama; este rostro ha Aterrorizado a los más valientes. ODALISCAS.- ¡Ooooohhh! PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- Pero juro por el amor que me inspiras, Que las vírgenes más consideradas de mi tierra Lo han amado también. (Odaliscas cuchichean) PORCIA.- A la elección no la guían solamente Mis ojos de doncella delicada El azar de mi destino me prohíbe El derecho de elegir; Si por mí fuera, mi Príncipe Seríais tan claro a mis sentidos como todos los que he visto PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- Os doy las gracias sólo por ello, Conducidme cerca de ese cofrecito Y probaré mi buena fortuna PORCIA.- Conocéis el trato

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

73

Tenéis que entrar desarmado y someteros a lo pactado PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- Por ésta cimitarra, que ha matado al Sofí ODALISCAS.- ¡Oooooohhhh! PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- Y a diez príncipe persas, que ha ganado tres batallas Sobre el sultán Solimán, sería capaz, Para conquistarte, ¡oh señora mía!, De fulminar con la mirada los ojos más amenazadores, ODALISCAS.- ¡Siiii! PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- De superar en bravura El corazón más intrépido de la tierra, ODALISCAS.- ¡Siiii! PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- De arrancar de las manos de la osa sus cachorros, ODALISCAS.- ¡Siiii! (una de ellas: "no, los cachorros no". Todas ¡Sí!) (El Príncipe las echa) PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- Consiento en esas condiciones; (le entrega la Cimitarra) Que venga mi destino. ¡Y entonces que diga el hado Si voy a ser feliz o desgraciado! PORCIA.- ¡Traed los cofres! PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- El primero, de oro, lleva esta inscripción: Quien me escoja ganará lo que muchos desean. El segundo, de plata, ofrece esta promesa: "Quien me escoja obtendrá tanto como merece." El tercero, de plomo vil, con esta inscripción tan vulgar como su metal: "Quien me escoja debe dar y arriesgar lo que posee" ¿Cómo sabré si elijo bien? PORCIA.- Uno y solo uno contiene mi retrato; Si escogéis este, seré vuestra, con él. PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- Uno de estos tres cofrecitos contiene su celeste efigie. ¿Es probable que esté en el cofre de plomo? Que idea tan mezquina A un alma de oro no le deslumbra la escoria. No daré ni aventuraré nada por plomo. ¿Pensaré que esa imagen está entre muros de plata, que vale diez veces menos que el oro? ¡Oh, horrible pensamiento! Jamás una joya tan rica fue gastada en un metal inferior al oro

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

74

Veamos aún otra vez lo que dice esta divisa grabada sobre oro: "Quien me escoja ganará lo que muchos desean" ¡Vaya! Eso es esta dama; el mundo entero la desea; De los cuatro extremos de la tierra la vienen a visitar Desiertos y áridas planicies son camino para los príncipes Que vienen para conquistar a la bella Porcia. Dadme la llave; escojo este cofrecito, y suceda lo que quiera. PORCIA.- Aquí la tenéis; tomadla, príncipe, y si mi efigie se encuentra En ese cofrecito,... ¡vuestra soy! PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- (Después de haber abierto el cofre de oro.) ¡Oh infierno! ¿Qué es lo que encuentro? Una calavera, Que en una de sus órbitas vacías contiene un rollo Escrito. Voy a leer lo que dice. (Lee.) PADRE EN EL CUADRO.- No sólo el Oro reluce Es proverbio repetido Solo por ver mi apariencia Más de uno se ha vendido Y tal como habéis firmado El contrato de antemano Saldréis de Belmont castrado Por mis buenos cirujanos PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- ¡Traidora!¡Mi cimitarra! ¡Maldición! No eres mi tipo... es un poco bizca, PORCIA.- ¡Lo que hay que oir! PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- ¡Huiré, antes morir que perder la vida! (Se lanza al hueco) NERISSA.- ¿Qué hay ahí dentro? PORCIA.- Los cirujanos de papá NERISSA.- ¡Que pena, mal empleado! (se retiran, entra Shi-Fú a recoger los cofres) SHI-FÚ.- ¡Príncipe de Marruecos Tonto! Mucho riesgo. Hombre sur caliente, caliente... Muy peligroso. Poder cortar "Shaolin". Hombre Chino prudente. No arriesgar, Conservar "Pequeño Shaolin". ¡Shi-Fú no gusta príncipe Marruecos! Pero mientras tanto Venecia... ¿Qué ocurrir en Venecia? Bassanio tener dinero... Porque Antonio arriesgar libra de carne. Antonio hombre sur: caliente, caliente... ¡Antonio también tonto! Bassanio tener dinero fresco y comenzar a gastar... Ahora por magia de Teatro estar en casa de Bassanio. Interior. Día.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

75

Escena 13. Bassanio se gasta la pasta BASSANIO.- ¡Eh, tú! ¡Toma! (le da dinero) Ve a buscar adornos para la fiesta de esta Noche, lo que sobre para ti... (Bassanio haciendo preparativos, Graciano, Lorenzo) MÚSICA (Tu vuo fa l´americano) BASSANIO (A Shi-Ta).- Arregladlo así; pero que se haga tan aprisa Que la cena esté dispuesta, lo más tarde, a las cinco. ¡Tú! Entrega esas cartas, y tú lleva a hacer las libreas ¡Ah! y decidle a mi sastre y al zapatero que vengan en seguida. Una vez compradas y debidamente distribuidas todas esas cosas, Vuelve a toda prisa, pues en la fiesta que doy esta noche a mis mejores amigos, No puedes faltar. Anda, apresúrate. BASSANIO.- Lorenzo, te veo perdido en tus pensamientos ¿Qué es ese papel que no dejas de leer y besar, besar y leer? GRACIANO.- ¿No será esa carta de la bella Jessica? LORENZO.- Fuerza es que os lo diga todo. Me informa de la manera Que debo raptarla de la casa de su padre; me indica que se ha Provisto de oro, de joyas y se ha procurado un disfraz de paje. Corre tu velo tupido, noche de amores; Apáguese la luz fugitiva y que Jessica, En silencio y oculta, se arroje en mis brazos. Para el rito amoroso basta a los amantes La luz de su belleza; o, si ciego es el amor, Congenia con la noche. Ven, noche discreta, Matrona vestida de negro solemne, Esta noche y de por vida la bella Jessica será mi porta antorcha. (Sale.) BASSANIO.- Nuestro Lorenzo esta enamorado de la hija del Judío. Estoy seguro de que más reirá con él que con su padre GRACIANO.- ¡Signor Bassanio, tengo una petición que hacerte! BASSANIO.- Concedida. GRACIANO.- No me la puedes negar. Quiero acompañarte a Belmont. BASSANIO. ¿Cómo dices? GRACIANO.- A Belmont... contigo

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

76

BASSANIO.- Bien. Pero escúchame, Graciano: Eres desmedido, brusco y altanero. Eso va bien con tu carácter Y a nuestros ojos nos hace reír, por que te conocemos; Pero allí donde no eres conocido tus bravatas parecen libres en exceso. Te ruego que temples el ardor de tu espíritu Con algunas gotas de moderación. No quiero que me Juzguen a mí por tus excesos y arruine mi esperanza. GRACIANO.- Escúchame bien, Bassanio: si no adopto una Grave actitud, si no hablo con respeto, y si me ocurre jurar con Frecuencia; si no llevo en mis bolsillos un libro de rezos y si no Miro con beatitud; más aún: si mientras que se bendice la mesa no Me tapo los ojos así con mi sombrero, suspirando y diciendo cien veces Amén; si, en una palabra, no observo todas las reglas de la Civilidad tan estrictamente como si quisiera agradar a tu abuela, No tengáis jamás confianza en mí. BASSANIO.- Bien; veremos vuestra conducta. GRACIANO.- La veremos; la veremos! Pero descarto la noche de hoy de nuestro convenio; No me juzguéis por lo que haga en esta velada. (sale) BASSANIO.- No, sería una lástima; rogaré más bien a vuestro ingenio Para que despliegue esta noche su más hermoso traje de alegría, pues Contaremos con amigos que se proponen divertirse. Me despido de Venecia con la mayor fiesta que Venecia haya visto. (sale)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

77

Escena 14. Los Tortolitos (Lorenzo y Jessica, cada uno en un lugar... mirando a la Luna) Canción "Guarda Che Luna" intercalada en la escena. JESSICA.- Luna de amantes, bella inconstante que cada mes Cambia en su esfera. Hoy llena y brillante ilumina la noche. En una noche como esta, Tisbe, andando con paso temeroso A través del rocío, vio la sombra del león antes de ver al león mismo, Y se escapó llena de espanto. LORENZO.- La luna brilla resplandeciente. En una noche como esta, mientras los suaves vientos Besaban con dulzura a los árboles silenciosos; En una noche como esta, a lo que pienso, Troilo escaló Las murallas de Troya y exhaló su alma en suspiros Frente a las tiendas griegas, donde Cressida dormía. JESSICA.- En una noche como esta, Medea cogió las hierbas mágicas Que rejuvenecieron al viejo Esón. LORENZO.- En una noche como esta, Dido, con una rama de sauce en la mano, Manteniéndose en pie sobre la playa desierta del mar, Suplicaba con sus gestos a su amante que volviera a Cartago. LORENZO.- En una noche como esta, la bella Jessica se fugará De la casa del rico judío y con ella un amante atolondrado Huirá de Venecia hasta donde el mar les lleve... JESSICA.- Y espero que Lorenzo llegue a tiempo Mi padre tiene intención de salir esta noche ¿Se habrá arrepentido? Pero, ¡Shhhhh!, Oigo a alguien que se acerca. ¿Será mi padre?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

78

Escena 15. Lío en casa del Judío LANZAROTE.- Ciertamente mi conciencia Me hará abandonar la casa de ese judío, mi amo. SHYLOCK.- (Dentro) ¡Lanzarote! LANZAROTE.- ¡Ya va! El demonio me toca el codo y me tienta diciéndome: "¡Gobbo, Lanzarote Gobbo, buen Lanzarote!", echa a correr, dale a las piernas, vete ya!" SHYLOCK.- ¡Lanzarote! ¡Maldito vago! ¿Dónde estás? LANZAROTE.- ¡Va! Pero mi conciencia me dice: "No, ten cuidado, honrado Lanzarote; ten cuidado, honrado Gobbo", No te escapes, desprecia la idea de poner pies en polvorosa". SHYLOCK.- ¡Jessica! ¡Jessica! ¿Pero es que no hay nadie en esta casa? LANZAROTE.- Pero el intrépido demonio me ordena liar el petate: "En nombre del cielo, toma una resolución enérgica y parte", dice el demonio. A su vez, mi conciencia, colgándose del cuello de mi corazón, Me dice estas prudentísimas palabras: "Mi honesto amigo Lanzarote, tú, que eres el hijo de un hombre honrado..." -Valdría más decir el hijo de una mujer honrada, porque, para decir verdad, Mi padre tuvo cierto resabio, cierta inclinación, cierto gusto especial-; Mi conciencia me dicta, pues: "¡Lanzarote, no te muevas!" "¡Muévete!", "Conciencia, le digo, no me aconsejas mal; demonio, le contesto, Me aconsejas bien." "¡Lanzarote, no te muevas!" "¡Muévete!", "¡No te muevas!", "¡Muévete!", "¡No te muevas!", JESSICA.- ¡Muévete! LANZAROTE.- Dice mi ama JESSICA.- ¿Aún estás aquí? ¡Lanzarote!, ¿no oyes a mi padre? ¡Dónde estáis, padre! ¡Vamos, muévete! LANZAROTE.- Ciertamente el judío es una encarnación del propio diablo; Y, en conciencia, mi conciencia es una especie de conciencia sin piedad, Por aconsejarme que me quede con el judío. El consejo del maligno es más benigno; me escaparé, Diablo; mis piernas están a tus órdenes; me escaparé. ¡Que diablos!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

79

(Aparece un Gobbo con un cesto) LANZAROTE.- ¡No lo puedo creer! GOBBO.- Maese don joven caballero, sí vos, os lo suplico, ¿Cuál es el camino de la casa del caballero señor don judío? LANZAROTE (Aparte.) ¡Oh, cielos! Es el auténtico autor de mis días, Mi progeniautor (el que les dije antes que le gustaba...) Que, estando más que medio ciego, tres cuartos de ciego diría yo, No me reconoce. Voy a liarle un poco. GOBBO.- Mi señor maese don joven señor caballero amable, os lo suplico: ¿Cuál es el camino para ir a la casa del caballero señor don judío? LANZAROTE.- Torced a vuestra mano derecha en la primera esquina; Pero en la última esquina de todas tomad a la izquierda, y en Seguida en la primera esquina no torzáis, ¡por Dios!, ni a la derecha Ni a la izquierda, sino descended indirectamente hacia la casa del judío. (Entra Jessica) JESSICA.- ¿Qué haces aun aquí? ¿No escuchas a mi padre? LANZAROTE.- Amable ama. Ya no soy criado de vuestro padre JESSICA.- ¿Cómo? ¿Desde cuando? LANZAROTE.- Casi desde el comienzo de la escena. Unos tres minutos. JESSICA.- Justo esta noche has decidido abandonarnos SHYLOCK.- ¡Jessica, Lanzarote! ¿Dónde estáis? JESSICA.- ¡Voy, padre! LANZAROTE.- ¡Yo no voy! JESSICA.- ¡Ahora hablamos! (Gobbo vuelve) GOBBO.- ¡Por los santos de Dios! La casa del Judío no es fácil Encontrar. ¿Podéis decirme si un cierto Lanzarote que vive con él, Vive con él o no? LANZAROTE.- ¿Habláis del joven maese Lanzarote? LORENZO.- Caballeros, saben si se encuentra por aquí la casa del judío GOBBO.- Torced a vuestra mano derecha en la primera esquina;

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

80

LANZAROTE.- Pero en la última esquina de todas tomad a la izquierda, GOBBO.- Y en seguida LANZAROTE.- En la primera esquina GOBBO.- No torzáis, LANZAROTE Y GOBBO.- ¡Por Dios!, LANZAROTE.- Ni a la derecha GOBBO.- Ni a la izquierda, LANZAROTE.- Sino descended LANZAROTE Y GOBBO.- Indirectamente LANZAROTE.- Hacia la casa del judío. LORENZO.- Gracias señores... LANZAROTE.- Decía: ¿Habláis del joven maese Don Lanzarote? GOBBO.- No es maese, señor, sino el hijo de un pobre hombre; Su padre, por mal que esté que yo lo diga, es un honrado Y demasiado pobre hombre con, gracias a Dios, muchos años por delante LANZAROTE.- Por delante o por detrás dejemos que su padre sea lo que sea, De quien estamos hablando es del joven maese Don Lanzarote. GOBBO.- Lanzarote a secas, señor, para servir a vuestra señoría. LANZAROTE.- Pero os lo ruego, ergo anciano, ergo, os lo suplico: ¿es del joven maese Lanzarote de quien habláis? GOBBO.- De Lanzarote, si place a vuestra merced. LANZAROTE.- ¡Del joven maese Lanzarote! GOBBO.- ¡Lanzarote a secas! LANZAROTE.- ¡Del joven maese! GOBBO.- ¡Lanzarote! LANZAROTE.- ¡Maese! GOBBO.- ¡Lanzarote!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

81

LANZAROTE.- ¡Lanzarote! GOBBO.- ¡Sí! LANZAROTE.- ¡¿ Lanzarote a secas?! GOBBO.- ¡Así es! LANZAROTE.- ¡Pues Lanzarote a secas ha muerto! JESSICA.- Estoy enfadada porque abandonas así a mi padre; Nuestra casa es un infierno, y tú, alegre diablo, divertías un poco Su atmósfera de fastidio. Adiós me voy, sola, a ayudar a mi pobre padre. Si lo encuentro. (JESSICA sale) GOBBO.- ¡Muerto! ¡Pardiez! ¡No lo permita Dios! El muchacho era el báculo de mi vejez, mi verdadero sostén. LANZAROTE.- (Aparte.) ¿Me parezco a un garrote, a una viga, a un Bastón o a un poste? (A GOBBO.) ¿Me reconocéis, padre? GOBBO.- ¡Ay! No, no os conozco, joven caballero; pero decidme, por favor, si mi muchacho (Dios dé reposo a su alma) está muerto o vivo. LANZAROTE.- ¿Qué si me reconocéis ahora, padre? GOBBO.- ¡Ay! Señor, estoy casi ciego, no os reconozco. LANZAROTE.- ¡Está ciego y sordo! SHYLOCK.- ¡Ah! Estás aquí, haragán. Yo te enseñaré a no contestar LANZAROTE.- No es necesario, señor, lo sé hacer muy bien SHYLOCK.- ¡Maldito! Yo te enseñaré... (Le quiere golpear, LANZAROTE lo esquiva) ¡Maldito seas!¡ Jessica! ¡Jessica! LANZAROTE.-¡Eh, Jessica! SHYLOCK.- ¿Quién te manda llamar? No te he ordenado que llames. LANZAROTE.- Vuestra señoría tenía el hábito de reprocharme El no poder jamás hacer nada sin órdenes. LANZAROTE.- Y en cuanto a vos, viejo, voy a daros noticias de vuestro hijo. (Se arrodilla.) Dadme vuestra bendición. Soy yo vuestro hijo. GOBBO.- Os lo ruego, señor, levantaos; estoy seguro que no sois Lanzarote, mi hijo.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

82

LANZAROTE.- Os lo suplico: no digamos más tonterías sobre este asunto, Sino dadme vuestra bendición; soy Lanzarote, el que era vuestro mocito, El que es ahora vuestro hijo, el que será siempre vuestro chico. GOBBO.- No puedo creer que seáis mi hijo. LANZAROTE.- Pues soy vuestro hijo GOBBO.- Pues no lo puedo creer LANZAROTE.- Pues lo soy. GOBBO.- Pues no lo creo LANZAROTE.- Que soy tu hijo GOBBO.- ¡Que yo no soy tu padre! LANZAROTE.- Siempre los sospeché. Eso pasa hasta en las mejores familias; Pero soy Lanzarote, el que fue criado del judío, Y estoy seguro que Margarita, vuestra mujer, era mi madre. (Entra JESSICA.) JESSICA.- ¿Me llamáis? GOBBO.- Margarita... JESSICA.- ¡Cuánto se retrasa! ¡Lorenzo...! GOBBO.- Su nombre es Margarita, en verdad, y afirmaré bajo juramento Que si eres Lanzarote eres de veras mi propia carne y mi propia sangre. LANZAROTE.- ¡No nombréis la carne padre... que me emociono! (saliendo entra SHYLOCK) GOBBO.- ¡Dios sea alabado! ¡Cómo te ha crecido la barba! ¡Dios mío, cómo estás de cambiado! ¿Cómo os lleváis tu amo y tú? Le traía un regalo. ¿Cómo os lleváis ahora? LANZAROTE.-¡Darle un regalo! ¡Dadle una soga!. Me muero de hambre en su servicio.. JESSICA.- Adiós, mi buen Lanzarote. SHYLOCK.- Estoy invitado a cenar, Jessica; he aquí mis llaves. Pero ¿por qué había de ir? No es por afecto por lo que me invitan; JESSICA .- ¡Ay, qué aborrecible pecado cometo al avergonzarme de ser hija de mi padre! Pero, aunque soy su hija por la sangre, no lo soy por el carácter.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

83

SHYLOCK.- Quieren adularme. ¡Bah! Iré por odio, Nada más que por hartarme a expensas del pródigo cristiano. JESSICA.- ¡Oh, Lorenzo! Si mantienes tu promesa, haré cesar la lucha, Convirtiéndome en cristiana y tu amante esposa. SHYLOCK.- Salgo verdaderamente contra mi deseo; algo se fragua contra mi reposo, Pues he soñado esta noche con sacos de dinero. Jessica, entra ya.. Cierra con cerrojo mis puertas No te encarames a las ventanas. Tapa los oídos de mi casa, Quiero decir mis ventanas; No dejes entrar en mi severa morada Los ruidos inútiles de la disipación. Es posible que esté inmediatamente de vuelta. Haz como te he dicho: Cierra las ventanas tras ti. Quien guarda, halla. He aquí un proverbio que para un espíritu económico siempre es aplicable. Por el báculo de Jacob juro que no tengo ninguna gana de festejar hoy; Sin embargo, iré. (Sale.) JESSICA.- Adiós, y como nada lo corrija, Yo habré perdido un padre y tú una hija. Pero ¡Shhhhh! ¡Viene alguien!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

84

Escena 16. El Rapto de Jessica (Venecia. Bajo la casa del Judío) (GRACIANO, SALARINO y SALANIO esperando en una barca) GRACIANO.- Aquella es la casa del Judío ¿Y Lorenzo? SALARINO.- Pasada es ya la hora, Y no ha venido. Ya lo dije yo: No hay organización, no hay disciplina. GRACIANO.- Extraño es el retraso en un amante Pues siempre se adelantan al reloj SALANIO.- Cuando vas a enamorar Todo es jurar y jurar Pasa un día y ya te hastía. GRACIANO.- Eso es como todo, lo sé yo: Hasta el mejor manjar, cansa al fin el paladar, Pues para la primera taza nunca falta caldo, Pero de casado a cansado, chico es el salto. Todas las cosas de este mundo se persiguen con más ardor que se gozan. Cuanto se parece a un joven orgulloso y noble la barca que sale al mar por la mañana con las velas henchidas, acariciada por la brisa lasciva y cuánto al hijo pródigo cuando regresa, con los flancos gastados y las velas rasgadas por la brisa lasciva... (Entra LORENZO) pero ahí viene Lorenzo, seguiremos hablando de esto en otra ocasión. LORENZO.- Es la casa de mi padre, el judío. ¿Hola? ¿Hay alguien en la casa? JESSICA.- ¿Quién sois? Decídmelo, para estar segura Aunque conozco esa voz, que solo puede ser fruto de una boca tan melosa. LORENZO.- Lorenzo, y tu amor. JESSICA.- Lorenzo, es verdad y mi amor, también, Porque ¿a qué amor voy a amar más que a él? En cuanto a saber si soy el vuestro, No hay nadie más que vos que podáis decirlo, Lorenzo. LORENZO.- El cielo y tu alma son testigos de que lo soy.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

85

JESSICA.- Tomad, coged esta cajita, vale todas las penas. ¡Ay! ¡Mejor que sea de noche y no podáis contemplarme, Porque me hallo avergonzada de mi disfraz. Felizmente, el amor es ciego, y los amantes no pueden Ver las bellas locuras que cometen ellos mismos; De no ser por eso el mismo Cupido se ruborizaría De verme así transformada en muchacho. LORENZO.- Descended, porque es preciso que vayáis delante con el farol JESSICA.- ¡Cómo! ¿Voy a tener que alumbrar mi vergüenza? Como si mi vergüenza no estuviese ya demasiado a la luz. Pero amor mío, alumbrando me alumbraré, y debiera mantenerme bien a oscuras. LORENZO.- Ya os habéis oscurecido, amada mía Con el gracioso atuendo de muchacho Pero venid aprisa, pues la noche cerrada emprende la fuga JESSICA.- Voy a echar el cerrojo a las puertas y a dorarme Con algunos ducados más; bajo inmediatamente. (Se retira de la ventana.) GRACIANO.- Es bien gentil esta judía. SALANIO.- El habito no hace al monje LORENZO.- Maldito sea si no la amo con todo mi corazón Porque es discreta, si la juzgo bien; Es hermosa, si mis ojos no me engañan; Es sincera, como lo ha probado hace un momento, Y por eso, por hermosa, discreta y sincera, Ocupará siempre de lleno mi alma constante. (Entra JESSICA) ¡Qué! ¡Ah, eres tú! En marcha, Señores, adiós... Graciano... Gracias... "Gracias Graciano” (ríe) Hasta siempre, amigo. (Graciano no le puede decir nada. Se abrazan y se despiden)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

86

Escena 17. Cambio de Planes SALANIO.- Se ha quedado sin palabras... SALARINO.- ¡Un milagro! (Entra ANTONIO) ANTONIO.- ¿Quién va? GRACIANO.- ¡Signior Antonio! ANTONIO.- ¡Vaya, vaya, Graciano! ¿Dónde estabais? ¿Y Lorenzo? Son las nueve; todos nuestros amigos nos esperan. La fiesta de esta noche se hará sin Bassanio; Ha habido cambio de planes: el viento es bueno, Y Bassanio se va a embarcar inmediatamente. He enviado más de veinte personas a buscaros. GRACIANO.- Me alegro de esas noticias; No deseo nada con más placer Que estar bajo las velas y embarcado esta noche. (Salen.) SALANIO.- ¿No vamos también nosotros a la fiesta? SALARINO.- Buen Salanio; mucho me temo que esa alegre fiesta Sea presagio de grandes tristezas. Viniendo hacia aquí he oído un rumor en el Rialto, Del cual no creo que el pobre Antonio esté enterado, El rumor decía que un buque ricamente cargado, de los de Antonio, Ha naufragado en el estrecho; en los Goodwins, Un escollo peligroso y fatal, donde los cascos De una multitud de grandes barcos han encontrado su Sepultura. si el rumor no miente, como digo. En fin. Ya que sea ése el final de sus pérdidas. SALANIO.- Lo que es seguro es que este es el final de la primera parte.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

87

SEGUNDA MITAD Escena 18. El Príncipe de Aragón Belmont. Sala de los cofres Entran NERISSA, PORCIA y SHI-TA NERISSA.- Pronto, pronto, te lo suplico; Descorre inmediatamente la cortina. El príncipe de Aragón ha prestado su juramento Y viene a hacer su elección al instante. PADRE EN EL CUADRO.- Príncipe de Aragón, me agrada, me agrada... (Trompetería. No entra nadie) (Trompetería. entra SHI-FÚ) NERISSA.- ¿Qué haces ahí? ¡Apártate! ¡Va a entrar el Príncipe de Aragón! ¡Que nervios! (Trompetería) NERISSA.- ¡Apártate! SHI-FU.- No me aparto NERISA.- Pero ¿Por qué? SHI-FU.- Porque soy yo el "Príncipe de Aragón". TODOS.- ¡Ohhhh! SHI-FU.- Llevo varios meses disfrazado en esta casa Para comprobar que es verdad lo que me contaron Y a fe mía que lo he comprobado bien: ¡Aquí se está cometiendo un grave atropello Contra la persona de esta bella dama! ¿Escoger una mujer por el azar? Es lo más denigrante que jamás oyeron mis oídos Y que han visto mis ojos bajo este sencillo disfraz.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

88

PORCIA.- Si no lo veo no lo creo NERISSA.- ¿Y ella, también esta disfrazada? (Shi-ta le hace un movimiento con el palo) PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- No, Shi-Ta es mi ayuda de cámara Es China, china. Como las naranjas. Fue asignada a mí desde mi niñez Soy hija de Reyes, nacida en el Alto Aragón Fui educada como un hombre Monté a caballo por las estepas De mi tierra y escalé sus más Altas montañas. Navegué sus ríos Aprendí el arte de la guerra, La estrategia y la diplomacia Hablo siete idiomas y conozco Todos los países conocidos. Cuando llegué a estas tierras oí hablar De la estúpida cláusula que vuestro Progenitor incluyó en su testamento Para obteneros, había que elegir Entre tres cofres... PADRE EN EL CUADRO: "...Uno de oro, uno de plata y otro de..." (Shi-Ta le da un golpe) PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- Me disfracé de Shi-Fú Y con Shi-Ta. Entramos a vuestro servicio. No fue difícil, (poca gente quiere trabajar En una casa dónde los cuadros hablan.) PORCIA.- Pero yo juré a mi padre en El lecho de muerte que aceptaría su designio. Dije textualmente "Aun cuando hubiera de vivir más años que Matusalén, Moriría tan casta como Diana antes que ser conquistada de otro modo Que por el de la voluntad de mi padre" PADRE EN EL CUADRO.- ¡Chúpate esa! PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- Así que consentís. Bien, pues entonces tenéis lo que os merecéis. PORCIA.- No, yo quisiera elegir, pero lo juré a mi padre NERISSA.- Y en su lecho de muerte... PADRE EN EL CUADRO.- Estaría muy feo

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

89

SHI-TA.- Es un dilema SHI-FÚ.- ¡Entonces, yo probaré suerte, Y si acierto serás mía. NERISSA.- Pero ha de ser Príncipe, no Princesa PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- Príncipe termina en "e" En Aragón lo usamos para designar los dos géneros. Así nadie se ofende. NERISSA.- ¿Y si queréis diferenciar? PRÍNCIPE DE ARAGÓN: Decimos "Príncipa" y "Príncipo" NERISSA.- Pero en ningún lugar es así PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- Pues Aragón sí. PADRE EN EL CUADRO.- ¡Eso es una tontería! PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- ¡Pues anda que lo de los cofrecitos...! NERISSA.- Pero si habéis vivido aquí podéis saber cual es el cofre bueno. PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- ¡En una mujer, todo son ventajas! PADRE EN CUADRO.- Pero tú no arriesgas nada, tu no tienes... nada que cortar PRINCIPE DE ARAGÓN.- ¡...Todo ventajas! PORCIA.- Me lo parece a mí o estamos hablando con el cuadro de mi padre muerto NERISSA.- Señora, sólo vos podéis decir si puede o no. PADRE EN EL CUADRO.- ¡¿Pero es que yo no pinto nada, o qué?! (Shi-Ta le da otro golpe) PORCIA.- En teoría... ¡puede! PRINCIPE DE ARAGÓN.- ¡Ahá!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

90

Escena 19. Aragón - Resto del mundo (Entra el príncipe de Marruecos) PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- (Con voz aguda) ¡Jamás! ¡Moriréis traidora! (Comienza la lucha y entra Bassanio, el padre desde el cuadro también hace lo que puede. Luchan los tres hombres contra las dos mujeres como todos esperamos, ganan las dos mujeres que los matan) Escena 20. Plano General LANZAROTE.- (Pasa con una tela tapando la escena) Corramos un prudente velo ante esta sangrienta escena No sabéis la que se ha liado en Venecia. Mi amo, el Judío no paraba de gritar: ""¡Mi hija! ¡Mis ducados!... SHYLOCK.- ...¡Oh, mi hija huida con un cristiano! ¡Oh mis ducados cristianos! ¡Justicia! ¡La ley! ¡Mis ducados y mi hija! ¡Dos piedras, dos ricas y preciosas piedras robadas por mi hija! ¡Justicia! ¡Que se encuentre a mi hija! ¡Lleva encima las piedras y los ducados!" LANZAROTE.- (Ríe) Y su hija... ¡encantada con Lorenzo! GOBBO (Desde detrás).- ¡Échales un galgo! LANZAROTE.- Mientras tanto Bassanio y Graciano siguen navegando Hacia Belmont, llenos de regalos y presentes para la bella Porcia. ¿Qué? ¿Qué Bassanio ha muerto? (Se ríe) Eso, los duendes del teatro lo arreglamos fácilmente. Fijaos bien... (cortinilla)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

91

NERISSA.- He tenido una pesadilla terrible. Resulta que... blablabla... SHI-FÚ.- Príncipe de Aragón retirarse En último momento tener miedo de perder "shaolin" NERISSA.- Y yo que tenía tantas esperanzas puestas en este aragonés. ¡¡Ya no son lo que eran!! SHI-FÚ.- Señora, ha descendido en vuestra puerta un joven veneciano, Que se ha adelantado para anunciar la llegada de su señor, de quien os trae tangibles homenajes, consistentes, además de los saludos y palabras corteses, en ricos regalos. SHI-TA.- Shi-ta no haber visto nunca embajador mas grato del amor Jamás día de abril salió tan suave A anunciar llegada de espléndido verano Como este emisario anunciar su señor. PORCIA.- No lo alabéis más, os lo ruego; casi tengo miedo De que luego me digáis que es de vuestra familia, con tanto elogio! Vamos, Nerissa; porque tengo prisa de ver a ese correo Del gentil Cupido que se presenta con tan buen augurio. NERISSA.- ¡Oh señor Amor, ¡Que sea Bassanio, te pido! ¡Y que venga con su amigo!(Salen)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

92

Escena 21. Cebo de Peces Venecia. -Una sinagoga TUBAL.- Shalom, Shylock! ¿Qué tal los negocios? SHYLOCK.- ¡Shalom, Tubal! ¿Qué noticias hay de Génova? ¿Has hallado a mi hija? ¡Carne de mi carne y sangre de mi sangre!. TUBAL.- Existe más diferencia entre tu carne y la suya Que entre el ébano y el marfil. No. No la he encontrado. He parado en más de un lugar donde se hablaba de ella, Pero no he podido encontrarla. SHYLOCK.- ¡Uno de los diamantes desaparecidos me costó Dos mil ducados en Francfort! La maldición no había caído sobre nuestro pueblo Hasta ahora; yo no la había sentido jamás hasta hoy. ¡Dos mil ducados perdidos con ese diamante, y otras preciadas, muy preciadas alhajas! Quisiera que mi hija estuviera muerta a mis pies, con los ducados en su ataud. Ninguna satisfacción, ninguna venganza, Ninguna mala suerte para otras espaldas que las mías, ningunos otros suspiros que los que yo lanzo, ningunas otras lágrimas que las que yo vierto! TUBAL.- ¡Sí, otros hombres tienen también su mala suerte! Antonio, por lo que he sabido en Génova... SHYLOCK.- ¿Qué, qué, qué? ¿Una desgracia? ¿Una desgracia? TUBAL.- Ha perdido un galeón que venía de Trípoli. SHYLOCK.- ¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! ¿Es verdad? TUBAL.- He hablado con algunos de los marineros que han escapado del naufragio. SHYLOCK.- Te doy las gracias, mi buen Tubal. ¡Buenas noticias! ¡Buenas noticias! ¡Ja, ja! ¿Dónde fue eso? ¿En Génova? TUBAL.- Vuestra hija ha gastado en Génova, según he oído decir, Ochenta ducados en una noche. SHYLOCK.- Me hundes un puñal en el corazón; no volveré a ver más mi oro. ¡Ochenta ducados de una sola vez! ¡Ochenta ducados! TUBAL.- Ahora que Antonio está ciertamente arruinado. SHYLOCK.- Me alegro mucho de eso; ¡Que tenga cuidado con su documento!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

93

TUBAL.- Han venido en mi compañía, camino de Venecia, Diversos acreedores de Antonio, que juraban que no podría evitar la bancarrota. SHYLOCK.- ¡Qué tenga cuidado con su papel!. TUBAL.- Uno de estos acreedores me ha enseñado un anillo Que había recibido de vuestra hija a cambio de un mono. SHYLOCK.- ¡Maldita sea! Me torturas, Tubal. Era mi turquesa. La recibí de Leah Antes de casarnos; no la habría dado por todo un desierto lleno de monos. TUBAL.- ¡Más ha perdido Antonio... recuerda! SHILOCK.- Le haré padecer, le torturaré. Estoy gozoso. ¡Que tenga cuidado con su pagaré! TUBAL.- ¡Bah! Seguro que, si no cumpliera, no le ibas a tomar su carne. ¿Para qué te iba a servir? SHYLOCK.- ¡Para cebo de peces si me place! Si no puede servir para otra cosa. Alimentará mi venganza al menos Se ha reído de mis pérdidas, Se burló de mis ganancias, Y desprecia mi nación, Me estropea los negocios, Enfria a mis amigos, Y calienta a mis enemigos Y ¿Por qué? Porque soy judío. ¿Es que un judío no tiene ojos? ¿Es que un judío no tiene manos, órganos, Proporciones, sentidos, afectos, pasiones? ¿No come la misma comida?, ¿No le hieren las mismas armas, sujeto a las mismas enfermedades, curado por los mismos medios, calentado y enfriado por el mismo verano y por el mismo invierno que un cristiano? Si nos pincháis, ¿no sangramos? Si nos hacéis cosquillas, ¿no nos reímos? Si nos envenenáis, ¿no nos morimos? Y si nos ultrajáis, ¿no vamos a vengarnos? Si nos parecemos en todo lo demás, Nos pareceremos también en eso. Si un judío insulta a un cristiano, ¿Qué humildad le muestra éste? La venganza. Si un cristiano ultraja a un judío, ¿Qué nombre deberá llevar la paciencia del judío, Si quiere seguir el ejemplo del cristiano? VENGANZA.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

94

Escena 22. Bassanio llega a Belmont Belmont - Una sala en el castillo de PORCIA. Entran BASSANIO, PORCIA, GRACIANO, NERISSA y las gentes del séquito. PORCIA.- No os apresuréis, os lo suplico; esperad un día o dos Antes de consultar la suerte, aguardad un poco. Hay algo que me dice que no quisiera perderos. Y ¡Oh! no es el amor Tampoco es el odio el que aconseja tal disposición de espíritu, Sino el miedo de que no me comprendáis bien -Y, sin embargo, una joven no tiene otro lenguaje que su pensamiento-; Querría reteneros aquí un mes o dos antes de que os pusieseis por mi causa En manos de la fortuna. Podría enseñaros el medio de escoger bien, Pero entonces sería perjura, y no lo seré jamás. "Antes moriré tan casta... NERISSA.- ¡Como Diana, sí! PORCIA.- ¡Eso, como Diana! Por otra parte, podéis perderme; Y si eso ocurre, Me haréis deplorar el no haber cometido el pecado de perjura. Malditos sean vuestros ojos. Me han embrujado y partido en dos mitades. Vuestra es una mitad, mi otra mitad es vuestra; mía, quiero decir; Pero si es mía es vuestra, y de ese modo soy toda de vos. ¡Oh, época ruin, que pone barreras entre los poseedores y sus bienes! Así, aunque de vos, no soy vuestra. Hablo demasiado, pero es por ganar tiempo, por estirarlo, por alargarlo, Con el fin de haceros aplazar vuestra elección. BASSANIO.- Dejadme elegir, pues en mi situación presente Estoy en el potro de tortura. PORCIA.- ¿En el potro, Bassanio? Entonces declarad Qué especie de traición está mezclada a vuestro amor. BASSANIO.- Ninguna, si no es esa horrenda traición de la inquietud, Que me hace temer por la posesión de mi amor. La nieve y el fuego podrían congeniar, Igual que mi amor y la traición. PORCIA.- Sí, pero como habláis bajo tortura El torturado dice lo que sea... BASSANIO.- Prometedme la vida y confesaré la verdad. PORCIA.- Pues bien, confesad y vivid.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

95

BASSANIO.- Confieso que os amo. Ese es el resumen de mi confesión. Conducidme a los cofrecitos y hacia mi fortuna. PORCIA.- Pues bien, sea entonces. (Aparecen los cofres, Bassanio comienza a leer las inscripciones) Bassanio, se acabó la tiranía del azar. Nerissa cierra la cortina. PADRE EN EL CUADRO.- ¡Traición! ¡Traición! (Nerissa le pega) PORCIA.- No me parece bien daros directamente la solución. Aunque creo que la inteligencia y la templanza Os vamos a dar tres afirmaciones de las cuales sólo una de ellas Es Cierta. Si reflexionáis convenientemente obtendréis vuestra recompensa PORCIA.- (Delante de el de Oro) El retrato está en este cofre SHI-FU.- (Delante del cofre de Plata) El retrato no está en el cofre de Oro SHI-TA.- (Delante de el de Plomo) El retrato no está aquí BASSANIO.- Una cierta y dos falsas. Piensa Bassanio. Si os hago caso, amada Porcia y el retrato esta en el cofre áureo, deberían ser falsas las otras afirmaciones. ¡Veamos! La segunda lo es puesto que no puede ser verdadera una frase y su contraria. Pero la tercera si así fuera sería verdadera. Por lo tanto amada mía habré de negar lo que dices, pero te juro Que sólo para conseguirte y una vez que lo haga jamás te contradiré PORCIA.- ¡Que majo! NERISSA.- Eso dicen todos... BASSANIO.- Si lo que dice este simpático oriental es cierto y por lo tanto La única afirmación verdadera, el retrato se puede encontrar en el cofre de Plata O bien en el de Plomo. Necesito que las dos afirmaciones restantes sean falsas: La vuestra lo sería si estuviese en el de Plata el retrato deseado Pero no la de la joven que resultaría también cierta. NERISSA.- ¡Que listo! BASSANIO.- Así que si mi lógica no me engaña solo puede estar en el de Plomo, De este modo sólo una afirmación sería cierta: La que dice que el retrato no está en el cofre de Oro las otras dos dicen lo contrario De lo que en realidad ocurre. Son falsas. Débil plomo, tu sencillez me convence, y es a ti al que escojo. ¡Que sea dichosa la consecuencia de esta elección! PORCIA.- ¡Cómo se disipan en el aire todas las pasiones que me agitaban,

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

96

Excepto una sola: ¡Oh amor! ¡Siento demasiado vivamente tu dicha; disminúyela, antes que llegue a trastornarme! BASSANIO.- (Abriendo el cofre de plomo) ¿Qué es lo que encuentro aquí? ¡El retrato de la bella Porcia! ¿Qué semidiós ha sabido aproximarse tanto a la creación? Estos ojos, ¿se mueven o parece que están en movimiento porque dejan atónitas las miradas de los míos? Aquí están los labios, entreabiertos, separados por una respiración aromada; Aquí los cabellos, Aquí... PORCIA.- ¡Aquí estoy yo! (Se besan) NERISSA.- (Lee) ¡Al no elegir la apariencia Acertaste en la elección. Tras la feliz consecuencia No tengas otra ambición. Si todo esto te agrada Y hallas dicha en el suceso, Acércate ya a tu amada Y acógela con un beso... PORCIA.- Vedme aquí, señor Bassanio, tal como soy. No hace más que un instante yo era la soberana De este espléndido castillo, el ama de mis criados, La dueña de mí misma. Y ahora, ahora este castillo, Estos criados, esta persona que soy, son vuestros, señor. Os los doy con este anillo. Si alguna vez os separáis de él, Lo perdéis o lo dais, que sea presagio de la ruina de vuestro amor, Y para mí la legítima ocasión de quejarme de vos. BASSANIO.- Señora, me habéis privado de todo poder de expresión; Mi sangre solamente os responde en mis venas. Pero cuando esta sortija se separe de mi dedo Será que la vida me abandona. ¡Oh, entonces podréis decir decididamente: Bassanio ha muerto! GRACIANO.- Señor Bassanio, y vos, noble dama: Os deseo toda la dicha que podéis anhelar, Pues estoy seguro que vuestras aspiraciones No pueden estar en contra mía; así, cuando Vuestras señorías solemnicen el contrato de su enlace, Os pido que me permitáis casarme al mismo tiempo. BASSANIO.- Con todo mi corazón, si logras encontrar mujer. GRACIANO.- Doy gracias a vuestra señoría; me habéis hallado una. BASSANIO.- ¿Y quien es?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

97

Escena 23. Malas noticias (LORENZO y JESSICA entran corriendo) BASSANIO.- Pero ¿quién viene aquí? Lorenzo y su bella pagana. ¿Qué os ocurre? ¿A qué tanta prisa? ¡Sed bienvenidos! LORENZO.- Doy Os doy las gracias, signior Bassanio, señora. Por nuestra parte, La intención no era visitaros aquí; JESSICA.- Pero los acontecimientos en Venecia Nos han comprometido de tal manera, LORENZO.- Que no hemos podido rehusar. JESSICA.- El signor Antonio nos mandó llamar a Verona, LORENZO.- Donde hemos vivido desde nuestra huída GRACIANO.- ¡Abrevia Lorenzo! LORENZO.- Si, claro. Volvimos a Venecia y el signior Antonio nos Dio esta carta para ti. (Da una carta a BASSANIO.) BASSANIO.- Antes de abrir esta carta, decidme, os lo ruego, Cómo le va a mi excelente amigo. (BASSANIO empieza a leer la carta.) JESSICA.- No está enfermo, a menos que no esté enfermo del alma, LORENZO.- Y no está muy saludable tampoco, a menos que esté saludable del espíritu. JESSICA.- Su carta, os dirá cómo se encuentra. PORCIA.- Esta carta contiene algunas malas noticias Que hacen perder sus colores a las mejillas de Bassanio. Algún querido amigo muerto, sin duda, Pues ninguna otra cosa en el mundo podría trastornar hasta ese punto BASSANIO.- ¡Oh, dulce Porcia! Esta carta contiene unas cuantas palabras De lo más desagradable que mancharon papel alguno jamás. Encantadora dama, cuando por primera vez os confesé mi amor, Os dije francamente que toda mi riqueza corría por mis venas, Que consistía en mi calidad de caballero, y entonces os dije la verdad. Y, sin embargo, querida señora, cuando os dije que mi fortuna Equivalía a cero, debí deciros que estaba por debajo de cero,

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

98

Porque verdaderamente me he empeñado con un amigo muy querido, Y he hecho que se empeñe mi amigo con su enemigo más mortal Para subvenir a mis gastos. He aquí una carta, señora, Cuyo papel es como el cuerpo de mi amigo, y cada una de sus palabras, Como una herida abierta que deja escapar la vida con la sangre. Pero ¿es verdad, Lorenzo? ¿Todas sus expediciones han fracasado? ¿Ni una sola ha con seguido triunfar?¿A la vez las de Trípoli, de Méjico, De Inglaterra, de Lisboa, de los Estados berberiscos, de la India? ¿Ni un solo bajel ha escapado? LORENZO.- Ni uno solo. Además, se dice que aun cuando tuviera el dinero Para rembolsar al judío, este no lo aceptaría. JESSICA.- Cuando yo estaba con él, Ya le oí jurar ante Tubal y Chus, sus compatriotas, Que quería mejor la carne de Antonio que veinte veces la suma que le debía; PORCIA.- ¿Es vuestro querido amigo el que se halla en semejante desgracia? BASSANIO.- El más querido de mis amigos, el hombre más afectuoso, El alma más generosa y la más infatigable en rendir servicios; PORCIA.- ¿Qué suma debe al judío? BASSANIO.- Le debe por mí tres mil ducados. PORCIA.- ¡Cómo! ¿Nada más? Pagadle con seis mil y romped el pagaré; Doblad esos seis mil y aun triplicad esa última suma antes que Bassanio deje que pierda un cabello por su culpa un amigo tal como lo describe. Venid primero conmigo a la iglesia y dadme el título de esposa y luego id a Venecia Inmediatamente a encontraros con vuestro amigo, porque no os acostaréis jamás al lado de Porcia con el alma intranquila. Tendréis oro en cantidad suficiente Para pagar veinte veces esa pequeña suma; cuando esté pagada, Retornad trayendo ese amigo verdadero. ¡Oh, querido, despachad todos vuestros asuntos y partid! BASSANIO.- Puesto que me dais permiso para partir, voy a obrar con diligencia; Pero creed que, hasta mi regreso, ningún lecho será culpable de mi retraso, Ningún descanso vendrá a interponerse entre nosotros dos. (Salen.) NERISSA.- ¿No le has dicho lo nuestro? GRACIANO.- Mujer, no era momento. NERISSA.- ¿No será que te arrepientes? Mira que conozco a los hombres... GRACIANO.- Dadme vuestro anillo en señal de matrimonio. Antes me amputen todos los miembros, se hiele mi corazón y se aneguen mis pulmones Antes cien caballos desbocados me arrastren por la tierra y el lodo Que yo dé este anillo a nadie vivo, muerto, espectro o cosa mágica... (Salen)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

99

Escena 24. La idea de Porcia. Belmont. -Una sala en el castillo de PORCIA. Entran PORCIA, NERISSA, LORENZO, JESSICA y BALTASAR. PORCIA.- Ahora, Nerissa, deseo encontrarte hoy como te he encontrado siempre: honrada y leal. Pero más discreta que nunca. Este es un asunto entre mujeres Toma esta carta y emplea toda la diligencia posible para enviarla a Padua; Es para mi primo, el doctor Belario; Nerissa; tengo entre manos una empresa, De la que nada sabes todavía; veremos a nuestros esposos Más pronto de lo que ellos piensan. NERISSA.- El mío aun no lo es y bien deseo vigilarle ¡Nunca hay que fiarse de ellos. Nunca!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

100

Escena 25. El Juicio Venecia. -Una sala de justicia. Entran el DUX, ANTONIO, BASSANIO y GRACIANO DUX.- ¿Está aquí Antonio? ANTONIO.- Presente; alteza. DUX.- Lo siento por ti; has sido llamado Para responder ante un enemigo de piedra, Un canalla inhumano, incapaz de piedad, Vacío y sin gota de clemencia. ANTONIO.- Me consta que su alteza se ha esforzado Por templar el rigor de su encarnizamiento Pero ya que es inexorable, armado estoy De la paz de mi espíritu para sufrir la tiranía y la rabia del suyo. DUX.- Id alguno a llamar al judío a la sala GRACIANO.- Por ahí llega, su Alteza. (Entra SHYLOCK) DUX.- Abrid paso y dejadle que venga frente a nos. Shylock, el público piensa, y yo también, Que tu intención ha sido simplemente proseguir Tu juego cruel hasta el último momento, y que Ahora mostrarás una clemencia y una piedad Más notable de lo que supone tu aparente crueldad. De suerte que renunciarás a exigir la penalidad, Judío, todos esperamos de ti una respuesta generosa. SHYLOCK.- Informé a su alteza de mis intenciones, y he jurado por nuestro Sábado Santo que obtendré la ejecución de la cláusula penal de mi contrato; si me la negáis, que el daño que resulte de ello recaiga sobre la constitución y las libertades de Venecia. Me preguntaréis por qué prefiero la libra de carroña A recibir tres mil ducados. Os responderé diciendo "Tal es mi carácter".¿Os parece buena respuesta? Si una rata perturba mi casa y me place dar

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

101

diez mil ducados para desembarazarme de ella, ¿qué se puede alegar en contra? ¿Es así buena respuesta? He aquí mi respuesta. Yo no puedo dar otra razón y no quiero dar otra que esta: Tengo contra Antonio un odio profundo, una aversión absoluta, Que me impulsan a intentar contra él un proceso Ruinoso para mí. ¿Estáis satisfecho de mi respuesta? BASSANIO.- Hombre insensible, esta respuesta no excusa tu crueldad. SHYLOCK.- No estoy obligado a dar una respuesta que te guste a ti. BASSANIO.- ¿Mata el hombre todo lo que no ama? SHYLOCK.- ¿Odia el hombre lo que no quiere matar? BASSANIO.- El odio no se engendra porque te ofendan una vez. SHYLOCK.- ¿No querrás que una víbora te muerda dos veces? ANTONIO.- Estáis razonando con el judío. Más valdría ir a la playa Y pedid que no subiera la marea. Prohibid a los pinos que agiten sus altas copas Cuando son movidas por los vientos celestes; Todo será más provechoso que intentar que se ablande Su corazón judío. Así que no hagáis más ruegos ni ofrecimientos Pronunciad mi sentencia y conceded al judío la pretensión que desea. BASSANIO.- Por tus tres mil ducados, aquí tienes seis mil. SHYLOCK.- Aun cuando cada uno de esos seis mil ducados estuviese dividido en seis partes y cada una de esas partes fuese un ducado, no los recibiría; Quiero la ejecución de mi pagaré. DUX.- ¿Cómo podrás esperar clemencia, si no concedes ninguna? SHYLOCK.- ¿Qué sentencia he de temer, no habiendo hecho mal alguno? Tenéis entre vosotros numerosos esclavos que habéis comprado y que empleáis, como vuestros asnos, en tareas abyectas y serviles, porque los habéis comprado. ¿Iré yo a deciros: liberadlos, casadlos con vuestras hijas? ¿Por qué los abrumáis bajo sus fardos? ¿Por qué sus lechos no son tan blandos como los vuestros, o sus paladares regalados con vuestros mismos manjares? Me responderéis: "Los esclavos son nuestros". Yo os respondo a mi vez: "Esta libra de carne que reclamo la he comprado cara, es mía, y la tendré. Si me la negarais, los decretos de Venecia, desde ahora, no tendrían fuerza. Sólo espero de vos justicia. ¿Me la haréis? Responded Alteza". DUX.- En virtud de mi poder, voy a disolver la vista,

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

102

A no ser que Belario,, un sabio doctor que he convocado Llegue hoy. DESDE FUERA (Nerissa).- Viene un mensajero DESDE FUERA (Porcia).- Un mensajero BASSANIO.- Un mensajero MUSICO 1.- Un mensajero MÚSICO 2.- Un mensajero SHYLOCK.- ¿Un mensajero? GRACIANO.- Un mensajero DUX.- Haced entrar al mensajero. (Entra NERISSA, en traje de amanuense de abogado) DUX.- ¿Venís de Padua, de parte de Belario? NERISSA.- Sí, señor; exactamente. Belario manda saludos a su alteza. (NERISSA le presenta una carta) BASSANIO.- (A SHYLOCK) ¿Por qué afilas tu cuchillo con tanto brío? SHYLOCK.- Para cortar lo que me debe ese arruinado. GRACIANO.- No es una piedra, sino tu alma, áspero judío, donde sacas filo a tu cuchillo. No hay metal, ni aun el hacha del verdugo, que corte la mitad que tu afilada malicia. ¿Es que ninguna súplica puede ablandarte? SHYLOCK.- No, ninguna que tu inteligencia pueda imaginar. GRACIANO.- ¡Oh, maldito seas, perro inexorable, DUX.- Esta carta de Belario recomienda a nuestro tribunal A un joven y sabio doctor. ¿Dónde está? NERISSA.- Justo aquí, Alteza. Esperando a ver si le dejáis entrar. DUX.- ¡Que entre el joven doctor! (Entra PORCIA, en traje de doctor en leyes) Dadme la mano. ¿Venís de parte del viejo Belario? PORCIA.- Sí, señor. DUX.- Sed bien venido. Ocupad vuestro sitio.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

103

¿Estáis enterado del proceso que está actualmente pendiente ante el tribunal? PORCIA.- Estoy por completo al corriente de la causa. ¿Cuál es aquí el mercader y cuál el judío? DUX.- Antonio, y tú, viejo Shylock, avanzad los dos. PORCIA.- ¿Vuestro nombre es Shylock? SHYLOCK.- Shylock es mi nombre. PORCIA.- La demanda que hacéis es de naturaleza extraña, Y, sin embargo, de tal manera legal, que la ley veneciana no puede Impediros proseguirla. (A ANTONIO.) En sus manos estáis, ¿no es asÍ? ANTONIO.- Sí, es lo que dice. PORCIA.- ¿Reconocéis este pagaré? ANTONIO.- Sí. PORCIA.- Entonces el judío debe mostrarse misericordioso. SHYLOCK.- ¿Qué me obliga a deber serlo, queréis decirme? PORCIA.- El don de la clemencia es no obligarla; Cae como la dulce lluvia desde cielo al llano Es dos veces bendita: bendice al que la recibe y al que la concede. Y el poder terrestre se aproxima al celestial Cuando la clemencia suaviza la justicia. Así pues, judío, aunque la justicia sea tu razón, Considera bien esto: Ninguno de nosotros hallaría la salvación en estricta justicia. Todos rogamos clemencia ante Dios Y este mismo ruego, nos enseña a todos que debemos mostrarnos clementes con nosotros mismos. Te insto a moderar la justicia de tu demanda. SHYLOCK.- ¡Que mis actos caigan sobre mi! Exijo la ley, la ejecución de la cláusula penal y lo convenido en mi documento. PORCIA.- ¿Es que no puede rembolsar el dinero? BASSANIO.- Sí, ofrezco entregárselo aquí ante el tribunal. Más aún: ofrezco dos veces la suma. Si no basta, me obligaré a pagar diez veces la cantidad poniendo como prenda mi cabeza, mis manos, mi corazón; si no es suficiente aún, está claro entonces que la maldad se impone a la honradez. Os suplico por una sola vez que hagáis flaquear la ley ante vuestra autoridad; haced un pequeño mal para realizar un gran bien y doblegad la obstinación de este diablo cruel.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

104

PORCIA.- No puede ser; no hay fuerza en Venecia que pueda alterar un decreto establecido; un precedente tal introducirá en el Estado numerosos abusos; eso no puede ser. SHYLOCK.- ¡Un Daniel ha venido a juzgarnos, sí, un Daniel! ¡Oh, joven y sabio juez, cómo te honro! PORCIA.- Dejadme, os ruego, examinar el pagaré. SHYLOCK.- Vedle aquí, reverendísimo doctor, vedle aquí. PORCIA.- Shylock, se te ofrece tres veces tu dinero. SHYLOCK.- Un juramento, un juramento, he hecho un juramento al cielo. ¿Echaré sobre mi alma un perjurio? No, ni por Venecia entera. PORCIA.- Bien, este pagaré ha vencido sin ser pagado, Y por las estipulaciones consignadas en él el judío Puede legalmente reclamar una libra de carne, Que tiene derecho a cortar lo más cerca del corazón de ese mercader. Sed compasivo, recibid tres veces el importe de la deuda; dejadme romper el pagaré. SHYLOCK.- Cuando se pague conforme a lo que pone ANTONIO.- Suplico al tribunal con todo mi corazón que dicte ya sentencia PORCIA. -Pues bien. Esta es: ¡Debéis preparar vuestro pecho al cuchillo! SHYLOCK.- ¡Oh, noble juez! ¡Oh, excelente joven! PORCIA.- El sentido y fin de la ley Están estrechamente en relación con la penalidad Que este documento muestra que se puede reclamar. SHYLOCK.- Es muy verdad, ¡oh, juez sabio e íntegro! ¡Cuánto más viejo eres de lo que pareces! PORCIA.- En consecuencia, poned vuestro pecho al desnudo. SHYLOCK.- Sí, su pecho; Es lo que dice el pagaré, ¿no es así, noble juez? "El sitio más próximo al corazón", esas son las palabras exactas. PORCIA.- Exactamente. ¿Hay aquí balanza para pesar la carne? SHYLOCK.- Tengo una dispuesta. PORCIA.- Shylock, ¿habéis tomado algún cirujano a vuestras expensas Para vendar sus heridas, a fin de que no se desangre y muera?

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

105

SHYLOCK.- ¿Pone eso en el pagaré? PORCIA.- No está enunciado; pero ¿qué más da? Sería bueno que lo hicieseis por caridad. SHYLOCK.- No veo por qué. No está en el pagaré. PORCIA.- Acercaos, mercader, ¿tenéis algo que decir? ANTONIO.- Muy poco. Estoy armado de valor Y preparado estoy para mi suerte. Dame tu mano, Bassanio. ¡Adiós! No sientas que mi desgracia es por ti Esta vez la fortuna es más amable Que de costumbre. Es muy habitual Dejar al desgraciado vivir más Que sus posesiones, para que mire Con ojos huecos y arrugada frente Su pobreza irreversible. Pues bien; Ella me libra del lento castigo De semejante miseria. Saluda A tu honorable esposa de mi parte; Cuéntale el fin de Antonio, dile Cómo te quería; habla bien de mí Después de mi muerte, y cuando termines Instale a que decida si Bassanio No era su verdadero amigo un tiempo. No te arrepientas de perder tu amigo Y él no se arrepentirá de pagar Tu deuda; pues, si el judío al cortar Clava profundo el filo, pagaré Tu deuda con mi corazón entero. BASSANIO.- Antonio, estoy casado con una mujer Que me es tan querida como la vida misma; Pero la misma vida, mi mujer, el mundo entero no me son tan queridos como tu vida. Los perdería a todos, Sacrificaría a todos A ese diablo, para salvarte. PORCIA.- Bien pocas gracias os daría vuestra esposa Si os hubiera escuchado tal oferta GRACIANO.- Tengo una mujer, a la cual, lo digo, adoro: Bien, pues quisiera que estuviese en el cielo, Para poder interceder con alguna potencia divina Para cambiar el corazón de ese feroz judío. NERISSA.- Hacéis bien en expresar un voto como ese en su ausencia. Expresado en su presencia, peligraría la paz de vuestra casa.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

106

SHYLOCK.- (Aparte) He ahí los maridos cristianos. Tengo una hija; mejor hubiera querido que se casase con uno de la raza de Barrabás que verla con un cristiano por esposo. (En voz alta) Perdemos tiempo; te lo ruego, acaba tu sentencia. PORCIA.- Te pertenece una libra de carne de ese mercader: la ley te la da y el tribunal te la adjudica. SHYLOCK.- ¡Rectísimo juez! PORCIA.- Y podéis cortar esa carne de su pecho. La ley lo permite y el tribunal os lo autoriza. SHYLOCK.- ¡Doctísimo juez! ¡He ahí una sentencia! ¡Vamos, preparaos! PORCIA.- Detente un instante; hay todavía más Este pagaré no te concede una gota de sangre. Las palabras exactas son estas: "Una libra de carne". Toma, pues, tu deuda; Toma tu libra de carne. Pero si al cortarla te ocurre verter una gota de sangre cristiana, Todos tus bienes, según las leyes de Venecia, Serán confiscados en beneficio del Estado de Venecia. GRACIANO.- ¡Oh, juez íntegro! ¡Atiende, judío! ¡Oh, recto juez! SHYLOCK.- ¿Es ésta la ley? PORCIA.- Verás tú mismo el texto; pues, ya que pides justicia, Ten por seguro que la obtendrás, más de la que deseas. GRACIANO.- ¡Oh, docto juez! ¡Toma, judío! ¡Que juez tan sabio! SHYLOCK.- Acepto entonces su ofrecimiento,; páguenme tres veces el valor del pagaré y que se vaya el cristiano. BASSANIO.- Aquí está el dinero. PORCIA.- ¡Despacio! El judío tendrá toda su justicia. ¡Despacio! Nada de prisas. No tendrás nada más que lo que estipula el pagaré. GRACIANO.- ¡Oh, judío! ¡Qué juez!¡Que juez! PORCIA.- Prepárate, pues, a cortar la carne; no viertas sangre Y no cortes ni más ni menos que una libra de carne; Si tomas más o menos de una libra precisa, Aun cuando no sea más que la cantidad suficiente Para aumentar o disminuir el peso de la vigésima parte De un alfiler; más aún: si el equilibrio de la balanza se descompone con el peso de un cabello, mueres,

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

107

Y todos tus bienes quedan confiscados. GRACIANO.- ¡Un segundo Daniel, judío, un Daniel! Aquí te tengo bien cogido, pagano. PORCIA.- ¿Por qué se detiene el judío? Toma tu retractación. SHYLOCK.- Dadme mi suma y dejadme partir. BASSANIO.- Tengo el todo preparado para ti; aquí está. PORCIA.- La ha rehusado en pleno tribunal. Obtendrá justicia estricta y lo que le conceda su pagaré. GRACIANO.- ¡Un Daniel, repito, un segundo Daniel! Te doy las gracias, judío, por haberme enseñado esa palabra. SHYLOCK.- ¿No conseguiré pura y simplemente mi suma? PORCIA.- No tendrás sino la retractación estipulada, Para que a tu riesgo la tomes, judío. SHYLOCK.- Pues bien; entonces que el diablo le dé la liquidación. No quedaré aquí más tiempo discutiendo. PORCIA.- Aguarda, judío; la ley tiene todavía otra cuenta contigo. Está establecido por las leyes de Venecia que si se prueba que un Extranjero, por medios directos o indirectos, ha buscado atentar Contra la vida de un ciudadano, una mitad de sus bienes pertenecerá A la persona contra la cual ha conspirado, y la otra mitad irá A las arcas del Estado, y la vida del ofensor dependerá Enteramente de la misericordia del Dux, que podrá hacer prevalecer Su voluntad contra todo fallo. He aquí, a mi juicio, el caso en que Te encuentras, porque es evidente, por tus actos manifiestos, que Has conspirado directa y también indirectamente contra la vida misma Del demandado, e incurrido, por tanto en la pena precedentemente Enunciada por mí. Arrodíllate, pues, e implora la clemencia del Dux. GRACIANO.- Suplica que te den permiso para ahorcarte; Aunque, como todas tus riquezas están confiscadas No te queda ni una miserable soga; Así que habrá que ahorcarte a expensas del Estado. DUX.- Para que veas bien la diferencia de nuestros sentimientos, Te perdono la vida antes de que lo solicites. En cuanto a tus bienes, la mitad pertenecen a Antonio Y la otra mitad pertenecen al Tesoro Si bien, Tu humildad puede hacerla transformar en multa. PORCIA.- La parte del Estado, no la de Antonio

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

108

SHYLOCK.- No, tomad mi vida y todo. No me la perdonéis. Me quitáis la casa cuando me quitáis la base que la sostiene; Me quitáis mi vida cuando me priváis de los medios de vivir. PORCIA.- ¿Qué gracia podéis concederle, Antonio? GRACIANO.- Una cuerda gratis. Nada más, en nombre del cielo. ANTONIO.- Ruego a mi señor el Dux y al tribunal que se reduzca la Multa a una mitad de sus bienes. Me contentaré con tener el simple Uso de la otra mitad para entregarla a su muerte al caballero que Es marido de su hija. Y otras dos condiciones: La primera, que se haga inmediatamente Cristiano; la segunda, que haga aquí, delante del tribunal, una donación legal de todo lo que posea en el momento de su muerte a su yerno Lorenzo y a su hija. DUX.- Se cumplirán las condiciones O sino me retracto del perdón que acabo de conceder. PORCIA.- ¿Estás satisfecho, judío? ¿Qué dices, pues? SHYLOCK.- Estoy contento. PORCIA.- Escribano, redactad un acta de donación. SHYLOCK.- Os lo ruego: dadme permiso para salir de aquí; No me siento bien; enviad el acta a casa y la firmaré. DUX.- Vete, pero mantén la palabra. (Sale SHYLOCK) (Sale el DUX con su séquito)

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

109

Escena 27. Los anillitos dichosos BASSANIO, ANTONIO, GRACIANO, PORCIA Y NERISA BASSANIO.- Dignísimo caballero; por vuestra sabiduría, Mi amigo y yo nos hemos librado de castigos crueles. En recompensa, estos tres mil ducados, que eran del judío, Los concedemos libremente a vuestros amables servicios. ANTONIO.- Y además, y por encima de todo, Quedamos para siempre vuestros deudores en afecto y devoción. PORCIA.- Está bien pagado el que queda satisfecho. Yo lo estoy por haberos librado; y, en consecuencia, Me tengo por bien pagado; Os deseo salud, y me despido de vos. BASSANIO.- Mi querido señor, permitidme que insista; Aceptad de nosotros algún recuerdo PORCIA.- Me apremiáis mucho; es forzoso, pues, que ceda. (A ANTONIO) Dadme vuestro bastón; lo llevaré como recuerdo vuestro. (A BASSANIO) Y por vuestro afecto aceptaré ese anillo. BASSANIO.- Este anillo, mi buen señor, es una bagatela. ¡Ay!, me avergonzaría de dároslo. PORCIA.- No quiero más que ese anillo. Me he encaprichado BASSANIO.- Tiene para mí un precio muy por encima de su valor. Haré buscar y os daré el anillo más rico que haya en Venecia; pero por este os ruego que me excuséis. PORCIA.- Pero yo quiero ése. BASSANIO.- (...) PORCIA.- Veo, señor, que sois liberal en palabras; Sois vos quien me ha enseñado a mendigar, Y ahora me parece que me enseñáis cómo se debe responder a los mendigos. BASSANIO.- Mi buen señor, este anillo me fue dado por mi mujer, Y cuando me lo puso en el dedo me hizo jurar

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

110

Que jamás lo vendería, lo daría ni lo perdería. PORCIA.- Esa es una de las excusas que sirven a muchas gentes Pero si vuestra mujer no está loca, y sabe cuánto He merecido este anillo, no permanecerá siempre enojada con vos Por habérmelo dado. Está bien. Quedaos en paz. ANTONIO.- Buen Bassanio, dale el anillo. Que sus servicios y mi amistad compensen el mandato de tu mujer. BASSANIO.- Tomad el anillo señor y con el os solicito el honor de vuestra compañía para cenar. PORCIA.- Esta última cosa no puede ser. En cuanto a su anillo, lo acepto con gran reconocimiento; GRACIANO.- (A NERISSA) Pues vos tomad también el mío. Porque yo sé reconocer como mi amigo el talento y la elocuencia Y soy partidario de recompensarlos. NERISSA.- Gracias, caballero. Pero ¿No habrá quien os lo reclame? GRACIANO.- También yo, modestamente, soy un sofista, señor No temáis por mí. Sabré manejar la tempestad con mis mejores armas: Las palabras. Adios y buen viaje. (Salen) PORCIA.- (A NERISSA) Nos jurarán por todo lo del mundo Que han dado sus anillos a hombres; pero les desmentiremos Y confundiremos. ¡En marcha! ¡Nos espera una larga cabalgada Si queremos llegar antes de la madrugada!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

111

Escena 28. Vuelta a Belmont JESSICA.- Cuan bello y apacible es Belmont, pero con toda su belleza no logra calentar Mi corazón entristecido. Mucho me temo que a estas horas o tú no tengas Más amigo o yo no tenga padre LORENZO.- Entremos, querida mía, y esperemos su llegada. ¡Cuán dulcemente duerme el claro de luna sobre ese bancal de césped! Vamos a sentarnos allí y dejemos los acordes de la música Que se deslicen en nuestros oídos. La dulce tranquilidad y la noche convienen a los acentos de la suave armonía. Siéntate, Jessica. ¡Mira cómo la bóveda del firmamento está tachonada De innumerables patenas de oro resplandeciente! (A los músicos) ¡Que vuestros más dulces sones vayan a impresionar los oídos de vuestra señora y traedla hasta su morada con música! (Suena la música) PORCIA.- Esa luz que percibimos arde en mi aposento. ¡Cuán lejos lanza sus rayos esa diminuta candela! De igual modo resplandece una buena acción en un mundo malo. LORENZO.- Querida señora, bien venida seáis, a vuestra casa. PORCIA.- Hemos ido a rezar por el éxito de nuestros esposos, que, como esperamos, se acrecentará por nuestras oraciones. ¿Han regresado? (Entran BASSANIO, GRACIANO y ANTONIO) BASSANIO.- (A PORCIA) Tendríamos el sol al mismo tiempo que los antípodas, Si os paseaseis habitualmente en la ausencia del sol. PORCIA.- Admitido que yo brille, con tal que no sea ligera como esa luz; Porque una mujer ligera hace insoportable a su esposo, Y no quiero que Bassanio sea para mí nada parecido. Pero ¡Dios sobre todo! Bien venido seáis, dueño mío. BASSANIO.- Os doy las gracias, señora. Desead la bienvenida a mi amigo; Este es el hombre, este es Antonio, a quien estoy tan infinitamente obligado.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

112

PORCIA.- Señor, sois muy bien venido a mi casa; os lo mostraré Mejor que con palabras. Por eso abrevio las frases de cortesía. GRACIANO.- (A NERISSA) Por la luna que allí veis os juro que me juzgáis mal. A fe mía, que lo he dado al amanuense del juez. Quisiera que el que lo tiene quedara castrado, Puesto que tomáis la cosa tan a pecho, amor mío. PORCIA.- ¿Una riña ya? ¿Cuál es la causa? GRACIANO.- Un aro de oro, un anillo insignificante que me dio, Cuya inscripción, dirigiéndose a todo el mundo, Como las divisas que los cuchilleros graban sobre sus cuchillos, Decía: "Ámame y no me abandones". NERISSA.- ¿A qué viene hablar del valor de la inscripción? Me jurasteis, cuando os lo di, que lo llevaríais hasta la hora de Vuestra muerte, y que lo guardaríais con vos hasta la tumba. Debisteis, si no por mí, al menos por la vehemencia De vuestros juramentos, ser un poco menos olvidadizo y conservar ese anillo. ¡Darlo al amanuense de un juez! ¡No, que el cielo me valga! Ya sé que el escribiente a quien lo habéis dado no llevará nunca pelo en la cara. GRACIANO.- Lo llevará, si vive hasta la edad de hombre. NERISSA.- Sí, por cierto, si una mujer puede convertirse en hombre. GRACIANO.- Por esta mano extendida, juro que lo he dado a un joven, Una especie de tipo feúcho, un mozalbete achaparrado, Más alto que tú, el escribiente del juez; un muchacho charlatán, Que me lo ha rogado encarecidamente en calidad de honorarios. No he tenido corazón para negárselo. PORCIA.- Habéis estado censurable, os lo digo francamente, También di mi anillo a mi amor y le hice jurar Que nunca se separaría de él. Aquí está presente, Y me atrevería a afirmar, en nombre suyo, que no lo daría Ni lo quitaría de su dedo por toda la riqueza que encierra el mundo. En verdad, Graciano, habéis dado a vuestra mujer un excesivo motivo de disgusto. Si ese disgusto me lo hubiesen dado a mí, me volvería loca. BASSANIO.- (Aparte) ¡Pardiez! Valdría más cortarme la mano izquierda Y jurar que he perdido el anillo defendiéndolo. GRACIANO.- Pues el señor Bassanio también ha dado el anillo al juez, PORCIA.- ¿Qué anillo habéis dado, señor? No será, supongo, el que habéis recibido de mí. BASSANIO.- (aparte) Lo negaría si pudiera añadir una mentira a una falta; Pero veis que mi dedo no tiene el anillo. (A Porcia) No lo conservo.

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

113

PORCIA.- Vuestro corazón hipócrita carece de fe, Igual que vuestro dedo de anillo. Por el cielo que no entraré en vuestro lecho como no haya visto mi anillo. NERISSA.- Ni yo en el vuestro como no haya vuelto a ver el mío. BASSANIO.- Mi dulce Porcia; si supierais a quién he dado el anillo; Si supierais por qué he dado el anillo; Si pudierais concebir por qué he dado el anillo; Si supieseis con cuánta repugnancia he dado el anillo, cuando no se quería aceptar otra cosa que el anillo, Moderaríais la vivacidad de vuestro desagrado. PORCIA.- Si hubierais conocido la virtud del anillo, O la mitad del valor de la que os dio el anillo, O hasta qué punto vuestro honor estaba empeñado en guardar el anillo, No os habríais separado jamás del anillo. Nerissa me enseña lo que debo creer; Que me muera si no es una mujer la que ha recibido el anillo. BASSANIO.- No, por mi honor, señora; por mi alma, Ninguna mujer lo ha recibido; es un simple doctor en Derecho, Que ha salvado la vida de mi querido amigo. PORCIA.- Que no venga jamás ese doctor a mi casa; Porque, ya que ha obtenido la joya que por mí jurasteis guardar, Me mostraré tan liberal como vos y no le negaré nada; Ni mi propio cuerpo, ni el lecho de mi marido. Le reconoceré, estoy muy segura de ello. No os acostéis fuera de casa ni una sola noche, Guardadme como Argos; pues si no lo hacéis, Si me dejáis sola, por mi honor, que todavía es propiedad mía, Tomaré a ese doctor por compañero de lecho. NERISSA.- Y yo a su escribiente. Por tanto, Poned mucha atención en no abandonarme a mi propia guarda. GRACIANO.- Bien, obrad así; y que no encuentre yo al joven escribiente, Porque si doy con él, le romperé la pluma. ANTONIO.- Interesado por su suerte presté una vez mi cuerpo, Que habría salido malparado sin el que ha conseguido El anillo de vuestro esposo. Me atrevo de nuevo a comprometerme, TODOS.- ¡No! ANTONIO.- ¡Sí! Y esta vez mi alma servirá de prenda, TODOS.- ¡No!

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

114

ANTONIO.- ¡Que sí! que vuestro señor No romperá nunca más voluntariamente su promesa. PORCIA.- Entonces seréis su fiador. ANTONIO.- ¡Sí! PORCIA.- ¡Otra vez! ANTONIO.- ¡Otra vez! (Todos hablan a la vez) PORCIA.- Dadle este anillo y Recomendadle que lo guarde mejor que el otro. BASSANIO.- ¡Por el cielo! ¡Es el mismo que di al doctor! TODOS.- ¡No! BASSANIO.- ¡Sí! PORCIA.- Lo he obtenido de él; perdonadme, Bassanio, Pues mediante este anillo el doctor me hizo suya. NERISSA.- Y perdonadme, mi gentil Graciano, Pues ese mismo mozalbete achaparrado, el feúcho escribiente del doctor, Mediante este anillo, durmió conmigo la noche última. GRACIANO.- ¡Cómo! ¿Que somos cornudos antes de consumar? ANTONIO.- ¡Música! (todos hablan) PORCIA.- No habléis tan groseramente. Todos estáis extrañados. Aquí está esta carta. Leedla con detenimiento. Viene de Padua, de Belario; leeréis en ella Que Porcia era el doctor y Nerissa, aquí presente, su diligente escribiente. Lorenzo será testigo de que he partido al tiempo que vos Y que acabo de regresar. Todavía no he entrado en casa. Antonio, sed bien venido. Tengo reservadas para vos noticias Mejores de las que os esperabais. Abrid bien pronto esta carta. Veréis en ella que tres de vuestros galeones han llegado Repentinamente a puerto con ricos cargamentos. No sabréis por qué extraño accidente ha caído esta carta en mis manos. ANTONIO.- Estoy mudo. PORCIA.- ¡Hola, Lorenzo! Mi escribiente tiene para vos una carta Que os causará placer. NERISSA.- Sí, y se la daré, sin honorarios. Os entrego a vos y a Jessica

Dossier y guía didáctica de “El mercader de Venecia” Centro Dramático de Aragón

115

Una donación especial, hecha por el rico judío, de todos los Bienes de que sea poseedor a su muerte. JESSICA.- ¿Entonces sigue vivo? GRACIANO.- ¡Y bautizado! BASSANIO.- ¿Erais el doctor y no os he reconocido? PORCIA.- La mañana se acerca; y, sin embargo, estoy seguro de que No os halláis aún satisfechos de los detalles de estos acontecimientos. Entremos, hacednos preguntas y responderemos a ellas con toda fidelidad. GRACIANO.- Pues mi primera cuestión Que le expongo a mi Nerissa Responded de corazón ¿Acaso no tenéis prisa Por ir a nuestro rincón ¡Y pasar la noche entera Como en una primavera! LORENZO.- Pero amanece temprano GRACIANO.- Pues seguimos mano a mano PORCIA.- ¿Y si llega el día siguiente? GRACIANO.-Seguiré con mi escribiente JESSICA.- Elegid habitación GRACIANO.- ¡Con tal que tenga colchón! BASSANIO.- Graciano, sed comedido GRACIANO.- Una cosa sí he aprendido: Que jamás tomaré a risa El anillo de Nerissa Escena 29. Baile Final

FIN