ematins powered by ages › dcs › public › dcs › p › s › 2020 › ...2020/06/07  ·...

24
eMatins powered by AGES The Service of Matins for Sunday, June 7, 2020 Pentecostarion - Pentecost Sunday at Matins Katavasias of Pentecost I and II Texts in Greek and English

Upload: others

Post on 28-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • eMatins powered by AGES

    The Service of Matinsfor Sunday, June 7, 2020

    Pentecostarion - Pentecost Sundayat Matins

    Katavasias of Pentecost I and II

    Texts in Greek and English

  • Sources

    AC Copyright © 2019 by Anthony Cook

    VPA Copyright © 2016 by Virgil Peter Andronache

    RB Copyright © 2019 by Richard Barrett

    SD Copyright © 2019 by Fr. Seraphim Dedes

    GKD Copyright © 2017 by Geroge K. Duvall

    GOA © The Greek Orthodox Archdiocese of America

    HC Liturgical Texts courtesy and copyright of Holy Cross Press, Brookline, MA

    JMB Copyright © 2015 by John Michael Boyer

    EL Copyright Archimandrite Ephrem [Lash] ©

    KW © Metropolitan Kallistos Ware

    NKJV Scripture taken from the New King James Version™. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission.All rights reserved.

    OCA Copyright © 1996–2015. All rights reserved.

    RSV Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 National Council of the Churches of Christ inthe United States of America. Used by permission. All rights reserved.

    SAAS Scripture taken from the St. Athanasius Academy Septuagint™. Copyright © 2008 by St. Athanasius Academy ofOrthodox Theology. Used by permission. All rights reserved.

    vol Orthodox Monastery of the Veil of our Lady

    DisclaimerThe translation, rubrics, Greek and English texts are for the purposes of worship only and is subject to change without noticeand should not be construed as a commitment by the authors, translators, developers, and personnel associated with itspublication. Efforts are taken to make this booklet complete and accurate, but no warranty of fitness is implied.

    All rights reserved. The materials contained within this booklet remain the property of all contributing translators. It ispublished solely for the purpose of providing a source of worship materials to the parishes of the Orthodox Church and maybe copied and otherwise reproduced as needed by the parish toward this end; however, it may not be reprinted, reproduced,transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means — electronic, mechanical,recording, or otherwise — for the purpose of sale without the express written permission.

    AGES DCS Websitehttps://www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcsThe AGES Digital Chant Stand is supported in part by generous grants from Leadership 100 and the National Forum ofGreek Orthodox Church Musicians.

    This document was produced using the AGES Liturgical Workbench. For more information, contact AGES Initiatives:[email protected]

  • Matins on Sunday, June 7

    1

    Βιβλία - Πηγαί Books - SourcesΠεντηκοστάριον Pentecostarion

    Κυριακὴ τῆς Πεντηκοστῆς Pentecost Sunday

    __________ __________

    ΟΡΘΡΟΣ MATINSΧΟΡΟΣ CHOIR

    Ἦχος πλ. δʹ. Mode pl. 4.Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡµῖν.

    Εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατιΚυρίου.

    God is the Lord, and He revealed Himselfto us. Blessed is he who comes in the name ofthe Lord. [SAAS]

    Στίχ. αʹ. Ἐξοµολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.

    Verse 1: Give thanks to the Lord and callupon His holy name.

    ἤ· Ἐξοµολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός,ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

    or: Give thanks to the Lord, for He is good; forHis mercy endures forever.

    Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν µε,καὶ τῷ ὀνόµατι Κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς.

    Verse 2: All the nations surrounded me, butin the name of the Lord I defended myself againstthem.

    Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶἔστι θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν.

    Verse 3: And this came about from the Lord,and it is wonderful in our eyes.

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς. Apolytikion of the Feast.

    Ἦχος πλ. δʹ. Mode pl. 4.Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν,

    ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας,καταπέµψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦµα τὸ ἅγιον,καὶ δι' αὐτῶν τὴν οἰκουµένην σαγηνεύσας,φιλάνθρωπε, δόξα σοι. (ἐκ γʹ)

    Blessed are You, O Christ our God. Youmade the fishermen all-wise, by sendingdown upon them the Holy Spirit, and throughthem You drew the world into Your net. OLover of mankind, glory to You. (3) [SD]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἜτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου

    δεηθῶµεν.Again and again, in peace, let us pray to

    the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, let

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    2

    µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    us commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστινἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα,τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἉγίουΠνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων.

    For Yours is the dominion, and Yours isthe kingdom and the power and the glory,of the Father and of the Son and of the HolySpirit, now and forever and to the ages ofages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΧΟΡΟΣ CHOIRΚάθισµα Αʹ. Kathisma I.

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ. Mode 4. Joseph marveled.

    Τὴν µεθέορτον πιστοί, καὶ τελευταίανἑορτήν, ἑορτάσωµεν φαιδρῶς· αὕτη ἐστὶΠεντηκοστή, ἐπαγγελίας συµπλήρωσις,καὶ προθεσµίας· ἐν ταύτῃ γὰρ τὸ πῦρ, τοῦΠαρακλήτου εὐθύς, κατέβη ἐπὶ γῆς, ὥσπερἐν εἴδει γλωσσῶν, καὶ Μαθητὰς ἐφώτισε,καὶ τούτους οὐρανοµύστας ἀνέδειξε. Τὸφῶς ἐπέστη, τοῦ Παρακλήτου, καὶ τὸνκόσµον, ἐφώτισε.

    Let us celebrate with joy this final post-festal feast, * O believers; for it is the feast ofPentecost today, * and the fulfillment of thepromise and the appointed time. * For on thisday the fire of the Paraclete * descended to theearth immediately, * as in the form of tongues,and illumined the Disciples * and made theminitiates of heaven. * The holy light of theHoly Spirit * has appeared and illumined theworld. [SD]

    Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό. Glory. Both now. Repeat.Τὴν µεθέορτον πιστοί, καὶ τελευταίαν

    ἑορτήν, ἑορτάσωµεν φαιδρῶς· αὕτη ἐστὶΠεντηκοστή, ἐπαγγελίας συµπλήρωσις,καὶ προθεσµίας· ἐν ταύτῃ γὰρ τὸ πῦρ, τοῦΠαρακλήτου εὐθύς, κατέβη ἐπὶ γῆς, ὥσπερἐν εἴδει γλωσσῶν, καὶ Μαθητὰς ἐφώτισε,καὶ τούτους οὐρανοµύστας ἀνέδειξε. Τὸφῶς ἐπέστη, τοῦ Παρακλήτου, καὶ τὸνκόσµον, ἐφώτισε.

    Let us celebrate with joy this final post-festal feast, * O believers; for it is the feast ofPentecost today, * and the fulfillment of thepromise and the appointed time. * For on thisday the fire of the Paraclete * descended to theearth immediately, * as in the form of tongues,and illumined the Disciples * and made theminitiates of heaven. * The holy light of theHoly Spirit * has appeared and illumined theworld. [SD]

  • Matins on Sunday, June 7

    3

    Κάθισµα Βʹ. Kathisma II.Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ. Mode 4. Joseph marveled.Ἡ τοῦ Πνεύµατος πηγή, ἐπιδηµοῦσα

    τοῖς ἐν γῇ, εἰς πυρφόρους ποταµούς,µεριζοµένη νοητῶς, τοὺς Ἀποστόλουςἐδρόσιζε φωταγωγοῦσα, καὶ γέγονεναὐτοῖς, νέφος δροσῶδες τὸ πῦρ, φωτίζουσααὐτούς, καὶ ὑετίζουσα φλόξ, δι' ὧν ἡµεῖςἐλάβοµεν τὴν χάριν, διὰ πυρός τε καὶὕδατος. Τὸ φῶς ἐπέστη, τοῦ Παρακλήτου,καὶ τὸν κόσµον ἐφώτισε.

    When the well-spring of the grace ofthe divine Spirit came * down to those uponthe earth and into fire-bearing streams *parted noetically, it refreshed the Apostles* and led them to the light. The fire becamefor them * a dewy cloud and rainy flameillumining them. * And we in turn throughthem received divine grace * by means of fireand water. * The holy light of the Holy Spirit *has appeared and illumined the world. [SD]

    Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό. Glory. Both now. Repeat.Ἡ τοῦ Πνεύµατος πηγή, ἐπιδηµοῦσα

    τοῖς ἐν γῇ, εἰς πυρφόρους ποταµούς,µεριζοµένη νοητῶς, τοὺς Ἀποστόλουςἐδρόσιζε φωταγωγοῦσα, καὶ γέγονεναὐτοῖς, νέφος δροσῶδες τὸ πῦρ, φωτίζουσααὐτούς, καὶ ὑετίζουσα φλόξ, δι' ὧν ἡµεῖςἐλάβοµεν τὴν χάριν, διὰ πυρός τε καὶὕδατος. Τὸ φῶς ἐπέστη, τοῦ Παρακλήτου,καὶ τὸν κόσµον ἐφώτισε.

    When the well-spring of the grace ofthe divine Spirit came * down to those uponthe earth and into fire-bearing streams *parted noetically, it refreshed the Apostles* and led them to the light. The fire becamefor them * a dewy cloud and rainy flameillumining them. * And we in turn throughthem received divine grace * by means of fireand water. * The holy light of the Holy Spirit *has appeared and illumined the world. [SD]

    Κάθισµα Γʹ. Kathisma III.Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Ἦχος πλ. δʹ. Τὸ προσταχθέν. Mode pl. 4. When he perceived.Μετὰ τὴν Ἔγερσιν Χριστέ, τὴν ἐκ

    τοῦ τάφου, καὶ τὴν πρὸς ὕψος οὐρανοῦθείαν Ἀνάληψιν, τοῖς θεόπταις τὴν δόξανσου, κατέπεµψας Οἰκτίρµον, Πνεῦµαεὐθὲς ἐγκαινίσας τοῖς Μαθηταῖς· ὅθενὥσπερ κιθάρα µουσουργική, πᾶσινἐτρανολόγησαν, τῷ θείῳ πλήκτρῳ,µυστικῶς, Σῶτερ τὰ ἀπηχήµατα, καὶ τὴνοἰκονοµίαν σου.

    After Your rising from the sepulcher, OSavior, * and Your divine Ascension to theheights of heaven, * You sent down on YourDisciples Your glory, O Good One, * renewingan upright Spirit in them, O Christ. * Andtherefore those men who saw God proclaimedto all * Your sayings and Your economy, as ifmelodious guitars * that mystically are playedwith the pick * of the Spirit, O merciful Lord.[SD]

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    4

    Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό. Glory. Both now. Repeat.Μετὰ τὴν Ἔγερσιν Χριστέ, τὴν ἐκ

    τοῦ τάφου, καὶ τὴν πρὸς ὕψος οὐρανοῦθείαν Ἀνάληψιν, τοῖς θεόπταις τὴν δόξανσου, κατέπεµψας Οἰκτίρµον, Πνεῦµαεὐθὲς ἐγκαινίσας τοῖς Μαθηταῖς· ὅθενὥσπερ κιθάρα µουσουργική, πᾶσινἐτρανολόγησαν, τῷ θείῳ πλήκτρῳ,µυστικῶς, Σῶτερ τὰ ἀπηχήµατα, καὶ τὴνοἰκονοµίαν σου.

    After Your rising from the sepulcher, OSavior, * and Your divine Ascension to theheights of heaven, * You sent down on YourDisciples Your glory, O Good One, * renewingan upright Spirit in them, O Christ. * Andtherefore those men who saw God proclaimedto all * Your sayings and Your economy, as ifmelodious guitars * that mystically are playedwith the pick * of the Spirit, O merciful Lord.[SD]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἜτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου

    δεηθῶµεν.Again and again, in peace, let us pray to

    the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνοµα, καὶ

    δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶτοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    For blessed is your name, and glorified isyour kingdom, of the Father and the Son andthe Holy Spirit, now and forever and to theages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἈντίφωνον Αʹ. Antiphon I.

    Ἦχος δʹ. Mode 4.Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε

    πάθη, ἀλλ' αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσονΣωτήρ µου. (δίς)

    Since my youth have many passionswaged war against me. O my Savior,nonetheless help me and save me. (2) [SD]

  • Matins on Sunday, June 7

    5

    Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸτοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθεἀπεξηραµµένοι. (δίς)

    You, the haters of Zion, be put to shameby the Lord, for like thatch in fire you will becompletely dried up. (2) [SD]

    Δόξα. Glory.Ἁγίῳ Πνεύµατι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται,

    καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαµπρύνεται, τῇτριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως.

    From the Holy Spirit every soul receiveslife, and through cleansing is lifted andbrightened, in a hidden, sacred manner, bythe trinal Monad. [SD]

    Καὶ νῦν. Both now.Ἁγίῳ Πνεύµατι, ἀναβλύζει τὰ τῆς

    χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴνκτίσιν πρὸς ζωογονίαν.

    From the Holy Spirit do the streams ofgrace well forth; they irrigate everythingcreated, so that life be engendered. [SD]

    Προκείµενον. Ψαλµὸς 142. Prokeimenon. Psalm 142.Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε

    ἐν γῇ εὐθείᾳ. (δίς)Your good Spirit shall guide me in the

    land of uprightness. (2)

    Στίχ. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆςµου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν µου ἐν τῇ ἀληθείᾳσου.

    Verse: O Lord, hear my prayer; give ear tomy supplication in Your truth.

    Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µεἐν γῇ εὐθείᾳ.

    Your good Spirit shall guide me in theland of uprightness. [SAAS]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΤοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ ἐν

    Ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξανἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷἉγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων.

    For you are holy, our God, who restamong the Saints, and to you we give glory,to the Father and the Son and the Holy Spirit,now and forever and to the ages of ages.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἈµήν. Amen.

    Ἦχος βʹ. Mode 2.Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς)

    Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.Let everything that breathes praise the

    Lord. (2) Let everything that breathes praisethe Lord. [SAAS]

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    6

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΚαὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡµᾶς τῆς

    ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριοντὸν Θεὸν ἡµῶν ἱκετεύσωµεν.

    Let us pray to the Lord our God that wemay be made worthy to hear the holy Gospel.

    (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε,ἐλέησον.)

    (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord,have mercy.)

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωµεν τοῦ ἁγίου

    Εὐαγγελίου.Wisdom. Arise. Let us hear the Holy

    Gospel.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.

    (Καὶ τῷ πνεύµατί σου.) (And with your spirit.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἘκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου

    τὸ ἀνάγνωσµα.The reading is from the Holy Gospel

    according to John.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΠρόσχωµεν. Let us be attentive.

    (Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.) (Glory to You, O Lord, glory to You.)

    ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης) PRIEST (from the gate)Ιωα κʹ 19 - 23 Jn. 20:19-23

    Οὔσης ὀψίας τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ τῇ µιᾷσαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισµένωνὅπου ἦσαν οἱ µαθηταὶ συνηγµένοι διὰ τὸνφόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶἔστη εἰς τὸ µέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνηὑµῖν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰςχεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησανοὖν οἱ µαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. εἶπενοὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑµῖν.καθὼς ἀπέσταλκέ µε ὁ πατήρ, κἀγὼ πέµπωὑµᾶς. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγειαὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦµα ἅγιον· ἄν τινωνἀφῆτε τὰς ἁµαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄντινων κρατῆτε, κεκράτηνται.

    On the evening of that day, the first dayof the week, the doors being shut where thedisciples were gathered, for fear of the Jews,Jesus came and stood among them and saidto them, "Peace be with you." When he hadsaid this, he showed them his hands and hisside. Then the disciples were glad when theysaw the Lord. Jesus said to them again, "Peacebe with you. As the Father has sent me, evenso I send you." And when he had said this, hebreathed on them, and said to them, "Receivethe Holy Spirit. If you forgive the sins of any,they are forgiven; if you retain the sins of any,they are retained." [RSV]

    (Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.) (Glory to You, O Lord, glory to You.)

  • Matins on Sunday, June 7

    7

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΨαλµὸς Nʹ (50). Psalm 50 (51).

    Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, κατὰ τὸ µέγα ἔλεόςσου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶνσου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Ἐπὶ πλεῖονπλῦνόν µε ἀπὸ τῆς ἀνοµίας µου, καὶ απὸτῆς ἁµαρτίας µου καθάρισόν µε. Ὅτι τὴνἀνοµίαν µου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁµαρτίαµου ἐνώπιόν µού ἐστι διὰ παντός. Σοὶµόνῳ ἥµαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόνσου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖςλόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνοµίαις συνελήφθην, καὶ ἐνἁµαρτίαις ἐκίσσησέ µε ἡ µήτηρ µου. Ἰδοὺγὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶτὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς µοι.Ραντιεῖς µε ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσοµαι,πλυνεῖς µε, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσοµαι.Ἀκουτιεῖς µοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην·ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωµένα.Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶνἁµαρτιῶν µου καὶ πάσας τὰς ἀνοµίας µουἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐνἐµοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦµα εὐθὲς ἐγκαίνισονἐν τοῖς ἐγκάτοις µου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς µεἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ το Πνεῦµάσου τὸ ἅγιον µὴ ἀντανέλῃς ἀπ' ἐµοῦ.Ἀπόδος µοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίουσου καὶ πνεύµατι ἡγεµονικῷ στήριξόνµε. Διδάξω ἀνόµους τὰς ὁδούς σου, καὶἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ρῦσαί µεἐξ αἱµάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίαςµου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά µου τὴνδικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη µουἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴναἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκαἄν· ὁλοκαυτώµατα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσίατῷ Θεῷ πνεῦµα συντετριµµένον, καρδίαν

    Have mercy on me, O God, accordingto Your great mercy; and according to theabundance of Your compassion, blot out mytransgression. Wash me thoroughly from mylawlessness and cleanse me from my sin. ForI know my lawlessness, and my sin is alwaysbefore me. Against You only have I sinnedand done evil in Your sight; that You may bejustified in Your words, and overcome whenYou are judged. For behold, I was conceivedin transgressions, and in sins my mother boreme. Behold, You love truth; You showedme the unknown and secret things of Yourwisdom. You shall sprinkle me with hyssop,and I will be cleansed; You shall wash me,and I will be made whiter than snow. Youshall make me hear joy and gladness; mybones that were humbled shall greatly rejoice.Turn Your face from my sins, and blot outall my transgressions. Create in me a cleanheart, O God, and renew a right spirit withinme. Do not cast me away from Your presence,and do not take Your Holy Spirit from me.Restore to me the joy of Your salvation,and uphold me with Your guiding Spirit.I will teach transgressors Your ways, andthe ungodly shall turn back to You. Deliverme from bloodguiltiness, O God, the God ofmy salvation, and my tongue shall greatlyrejoice in Your righteousness. O Lord, Youshall open my lips, and my mouth will declareYour praise. For if You desired sacrifice, Iwould give it; You will not be pleased withwhole burnt offerings. A sacrifice to Godis a broken spirit, a broken and humbledheart God will not despise. Do good, O Lord,

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    8

    συντετριµµένην καὶ τεταπεινωµένην ὁ Θεὸςοὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇεὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδοµηθήτω τὰτείχη Ἱερουσαλήµ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίανδικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώµατα.Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σουµόσχους.

    in Your good pleasure to Zion, and let thewalls of Jerusalem be built; then You will bepleased with a sacrifice of righteousness, withofferings and whole burnt offerings; then shallthey offer young bulls on Your altar. [SAAS]

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -ΧΟΡΟΣ CHOIR

    Δόξα. Ἦχος βʹ. Glory. Mode 2.Ταῖς τῶν Ἀποστόλων πρεσβείαις,

    Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐµῶνἐγκληµάτων.

    At the intercession of the Apostles, OLord of mercy, blot out my many offences. [SD]

    Καὶ νῦν. Ὁ αὐτός. Both now. Same Mode.Ταῖς τῆς Θεοτόκου πρεσβείαις,

    Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐµῶνἐγκληµάτων.

    At the intercession of the Theotokos, OLord of mercy, blot out my many offences. [SD]

    Ἰδιόµελον. Ἦχος πλ. βʹ. Idiomelon. Mode pl. 2.Στίχ. Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, κατὰ τὸ

    µέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶνοἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου.

    Verse: Have mercy on me, O God, accordingto Your great mercy; and according to theabundance of Your compassion, blot out mytransgression.

    Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸΠνεῦµα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼνκαὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶνἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶσκήνωσον ἐν ἡµῖν καὶ καθάρισον ἡµᾶςἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῷσον, Ἀγαθέ, τὰςψυχὰς ἡµῶν.

    Heavenly King, Comforter, Spirit ofTruth, present in all places and filling allthings, treasury of good things and giver oflife: come; take Your abode in us; cleanse us ofevery stain, and save our souls, O Good one.[SD]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ

    εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου· ἐπίσκεψαιτὸν κόσµον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρµοῖς·ὕψωσον κέρας Χριστιανῶν Ὀρθοδόξωνκαὶ κατάπεµψον ἐφ' ἡµᾶς τὰ ἐλέη σου τὰπλούσια· πρεσβείαις τῆς παναχράντουΔεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάµει τοῦ τιµίου

    O God, save your people and blessyour inheritance. Look upon your worldwith mercy and compassion. Raise theOrthodox Christians in glory, and senddown upon us your rich mercies, throughthe intercessions of our most pure Ladythe Theotokos and ever-Virgin Mary, thepower of the precious and life giving Cross,

  • Matins on Sunday, June 7

    9

    καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶντιµίων ἐπουρανίων Δυνάµεων ἀσωµάτων,ἱκεσίαις τοῦ τιµίου ἐνδόξου ΠροφήτουΠροδρόµου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου,τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήµωνἈποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις Πατέρων ἡµῶνµεγάλων Ἱεραρχῶν καὶ οἰκουµενικῶνΔιδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου,Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννουτοῦ Χρυσοστόµου, Ἀθανασίου, Κυρίλλουκαὶ Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήµονος ΠατριαρχῶνἈλεξανδρίας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις,Σπυρίδωνος Τριµυθοῦντος καὶ ΝεκταρίουΠενταπόλεως τῶν θαυµατουργῶν·τῶν ἁγίων ἐνδόξων ΜεγαλοµαρτύρωνΓεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δηµητρίουτοῦ Μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος,Θεοδώρου τοῦ Στρατηλάτου, Μηνᾶτοῦ θαυµατουργοῦ· τῶν ἹεροµαρτύρωνΧαραλάµπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆςἁγίας ἐνδόξου Μεγαλοµάρτυρος καὶπανευφήµου Εὐφηµίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξωνΜαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας,Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης,Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶΘεοφόρων Πατέρων ἡµῶν· (τοῦ Ἁγίου τοῦΝαοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων ΘεοπατόρωνἸωακεὶµ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων σου τῶνἉγίων. Ἱκετεύοµέν σε, µόνε πολυέλεεΚύριε, ἐπάκουσον ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶνδεοµένων σου καὶ ἐλέησον ἡµᾶς.

    the protection of the honorable, bodilessPowers of heaven, the supplications ofthe honorable and glorious prophet, andforerunner John the Baptist, the holy, glorious,and praiseworthy Apostles, our Fathersamong the Saints, the great hierarchs andecumenical teachers, Basil the Great, Gregorythe Theologian and John Chrysostom,Athanasios, Cyril, and John the Merciful,patriarchs of Alexandria; Nicholas, bishopof Myra, Spyridon, bishop of Trimythous,Nektarios of Pentapolis, the wonder-workers;the holy, glorious great Martyrs Georgethe Victorious, Demetrios the Myrobletes,Theodore the Teron, and Theodore theGeneral, Menas the Wonderworker, theHieromartyrs Haralambos and Eleftherios;the holy, glorious, and victorious martyrs;the glorious great Martyr and all-laudableEuphemia; the holy and glorious MartyrsThecla, Barbara, Anastasia, Katherine,Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene;of our holy God-bearing Fathers; (local patronsaint); the holy and righteous ancestors ofGod Joachim and Anna, and of all your Saints.We beseech you, only merciful Lord, hear ussinners who pray to you and have mercy onus.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRΚύριε, ἐλέησον. (ιβʹ) Lord, have mercy. (12)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἘλέει καὶ οἰκτιρµοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ

    τοῦ µονογενοῦς σου Υἱοῦ, µεθ' οὗεὐλογητὸς εἰ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷκαὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Through the mercy, compassion, and loveof mankind of your only-begotten Son, withwhom you are blessed, together with yourall-holy, good and life-giving Spirit, now andforever and to the ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    10

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΚοντάκιον. Kontakion.

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -Ἦχος πλ. δʹ. Mode pl. 4.

    Ὅτε καταβὰς τὰς γλώσσας συνέχεε,διεµέριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος· ὅτε τοῦ πυρὸςτὰς γλώσσας διένειµεν, εἰς ἑνότητα πάνταςἐκάλεσε, καὶ συµφώνως δοξάζοµεν τὸπανάγιον Πνεῦµα.

    When the Most High God came downand confused the tongues, * He divided thenations. * When He distributed the tonguesof fire, * He called all to unity. * And with onevoice we glorify the all-holy Spirit. [SD]

    Ὁ Οἶκος. Oikos.Ταχεῖαν καὶ σταθηρὰν δίδου

    παραµυθίαν τοῖς δούλοις σου, Ἰησοῦ, ἐν τῷἀκηδιάσαι τὰ πνεύµατα ἡµῶν, µὴ χωρίζουτῶν ψυχῶν ἡµῶν ἐν θλίψεσι, µὴ µακρύνουτῶν φρενῶν ἡµῶν ἐν περιστάσεσιν, ἀλλὰἀεὶ ἡµᾶς πρόφθασον. Ἔγγισον ἡµῖν,ἔγγισον ὁ πανταχοῦ, ὥς περ καὶ τοῖςἈποστόλοις σου πάντοτε συνῇς, οὕτωκαὶ τοῖς σὲ ποθοῦσιν ἕνωσον σαυτὸνοἰκτίρµον, ἵνα συνηµµένοι σοι ὑµνῶµεν, καὶδοξολογῶµεν τὸ πανάγιόν σου Πνεῦµα.

    Speedy and constant consolation giveus, Your servants, O Jesus, when our spiritsbecome despondent. Do not part from oursouls when we are in trouble, nor be farfrom our minds when we are in peril. Butdraw near to us, draw near, O You who areeverywhere. And as You are always withYour Apostles, so also unite yourself to uswho long for You the Compassionate; so thatunited to You we may extol and glorify Yourall-holy Spirit. [GKD]

    Συναξάριον. Synaxarion.Τοῦ Μηναίου. From the Menaion.

    Τῇ Ζʹ τοῦ αὐτοῦ µηνός, µνήµη τοῦ ἉγίουἹεροµάρτυρος Θεοδότου τοῦ ἐν Ἀγκύρᾳ.

    On June 7 we commemorate the holyHieromartyr Theodotos of Ankyra.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τῆς ἉγίαςΜάρτυρος Ζιναΐδος τῆς θαυµατουργοῦ.

    On this day we also commemoratethe Holy Martyr Zinaida (Zenais) thewonderworker.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τῶν Ἁγίωνγυναικῶν, Αἰσίας καὶ Σωσάννης,µαθητριῶν Παγκρατίου ἘπισκόπουΤαυροµενίου. Τελεῖται δὲ ἡ αὐτῶν σύναξιςἐν τῷ ἁγιωτάτῳ αὐτῶν Μαρτυρείῳ, ἐν τοῖςΒασιλίσκου.

    On this day we also commemorate theHoly women, Aesia and Sosanna, followersof St. Pangratios, Bishop of Taormina. Theservices in their honor used to be conductedin their shrine in Basiliskos.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τοῦ ἉγίουΜάρτυρος Λυκαρίωνος.

    On this day we also commemorate theHoly Martyr Lykarion.

  • Matins on Sunday, June 7

    11

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, οἱ Ἅγιοι ΜάρτυρεςΤαράσιος καὶ Ἰωάννης ξίφει τελειοῦνται.

    On this day, the Holy Martyrs Tarasiosand John died by the sword.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ὁ ὅσιος Στέφανος ἐνεἰρήνῃ τελειοῦται.

    On this day, the devout Stephen reposedin peace.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ὁ Ὅσιος Ἄνθιµος ἐνεἰρήνῃ τελειοῦται.

    On this day, the devout Anthimosreposed in peace.

    Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ἡ Ἁγία Σεβαστιανὴ ἐνεἰρήνῃ τελειοῦται.

    On this day, the Holy Sevastiani reposedin peace.

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου. From the Pentecostarion.Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, Κυριακῇ ογδόῃ ἀπὸ

    τοῦ Πάσχα, τὴν ἁγίαν Πεντηκοστὴνἑορτάζοµεν.

    On this day, the eighth Sunday fromPascha, we celebrate holy Pentecost.

    Στίχοι. Verses

    Πνοῇ βιαίᾳ γλωσσοπυρσεύτως νέµει, In a violent wind Christ distributesΧριστὸς τὸ θεῖον Πνεῦµα τοῖς Ἀποστόλοις. to the Apostles the Spirit in tongues of fire.

    Ἐκκέχυται µεγάλῳ ἑνὶ ἤµατι Πνεῦµ' ἁλιεῦσι. On one great day, the Spirit ispoured out on the fishermen.

    Ταῖς τῶν ἁγίων Ἀποστόλων πρεσβείαις,Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐλέησον ἡµᾶς. Ἀµήν.

    By the intercessions of the holy Apostles,O Christ our God, have mercy on us. Amen.

    Katavasias Odes 1-8 Katavasias Odes 1-8

    ΧΟΡΟΣ CHOIRΚαταβασίαι τῆς Πεντηκοστῆς Αʹ καὶ Βʹ Katavasias of Pentecost I and II

    Ὠδὴ αʹ. Ἦχος βαρύς. Ode i. Grave Mode.Πόντῳ ἐκάλυψε Φαραὼ σὺν ἄρµασιν,

    ὁ συντρίβων πολέµους ἐν ὑψηλῷ βραχίονι,ᾄσωµεν αὐτῷ, ὅτι δεδόξασται.

    He who crushes wars with His ownuplifted arm * covered Pharaoh and chariotswith the water of the sea. * Let us sing to Him,for He is glorified. [SD]

    Ἰαµβικός. Ἦχος δʹ. Iambic. Mode 4.Θείῳ καλυφθεὶς ὁ βραδύγλωσσος

    γνόφῳ * ἐῤῥητόρευσε τὸν θεογράφοννόµον. * Ἰλὺν γὰρ ἐκτινάξας ὄµµατος νόου,* Ὁρᾷ τὸν ὄντα, καὶ µυεῖται ΠνεύµατοςΓνῶσιν, * γεραίρων ἐνθέοις τοῖς ᾄσµασιν.

    Having been concealed in divinedarkness, Moses, * slow of tongue, declaredthe Law that God had written. * For shakingoff impurity from his mind's eye, * he sees theOne who is, being an initiate * of the Spirit'sknowledge, lauding with songs inspired. [SD]

    Ὠδὴ γʹ. Ἦχος βαρύς. Ode iii. Grave Mode.Τὴν ἐξ ὕψους δύναµιν τοῖς Μαθηταῖς,

    Χριστέ, ἕως ἂν ἐνδύσησθε ἔφης, καθίσατεO my Christ, You said to Your disciples,

    "Here in the city of Jerusalem tarry * until you

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    12

    ἐν Ἱερουσαλήµ, ἐγὼ δὲ ὡς ἐµὲ Παράκλητονἄλλον, Πνεῦµα τὸ ἐµόν τε καὶ Πατρὸςἀποστελῶ, ἐν ᾧ στερεωθήσεσθε.

    are clothed with power from on high; * andI will send another Comforter like me. * Thiswill be the Spirit of my Father and of me; inHim your faith will be confirmed." [SD]

    Ἰαµβικός. Ἦχος δʹ. Iambic. Mode 4.Ἔῤῥηξε γαστρὸς ἠτεκνωµένης πέδας,

    * Ὕβριν τε δυσκάθεκτον εὐτεκνουµένης.* Μόνη προσευχὴ τῆς Προφήτιδος πάλαιἌννης, * φερούσης πνεῦµα συντετριµµένον·* Πρὸς τὸν δυνάστην, καὶ Θεὸν τῶνγνώσεων.

    By itself the prayer of the ProphetessAnna * broke the fetters of her womb thatmade her childless, * and the harsh derisionof the one with many children, * of old whenshe brought a broken spirit * to the God ofknowledge and only Sovereign. [SD]

    Ὠδὴ δʹ. Ἦχος βαρύς. Ode iv. Grave Mode.Κατανοῶν ὁ Προφήτης, τὴν ἐπ'

    ἐσχάτων σου Χριστὲ ἔλευσιν, ἀνεβόα·τὴν σὴν εἰσακήκοα Κύριε δυναστείαν,ὅτι πάντας τοῦ σῶσαι, τοὺς χριστούς σουἐλήλυθας.

    Prophet Habakkuk considered Yourcoming in the latter times, * Christ, and toYou he cried out, * "O Lord, I have heard thereport of Your mighty power, * that You camefor the salvation of all Your anointed ones." [SD]

    Ἰαµβικός. Ἦχος δʹ. Iambic. Mode 4.Ἄναξ ἀνάκτων, οἷος ἐξ οἵου µόνος, *

    Λόγος προελθών, Πατρὸς ἐξ ἀναιτίου. *Ἰσοσθενές σου Πνεῦµα τοῖς Ἀποστόλοις,* Νηµερτὲς ἐξέπεµψας ὡς εὐεργέτης, *ᾌδουσι, Δόξα τῷ κράτει σου, Κύριε.

    Monarch of monarchs, the only fromthe only, * Logos who came forth from theuncaused Father, * as Benefactor You sent outYour unerring, * equipotent Spirit unto theApostles, * as they sing, Glory be unto Yourmight, O Lord. [SD]

    Ὠδὴ εʹ. Ἦχος βαρύς. Ode v. Grave Mode.Τὸ διὰ τὸν φόβον σου ληφθὲν Κύριε,

    ἐν γαστρὶ τῶν Προφητῶν, καὶ κυηθὲν ἐπὶτῆς γῆς πνεῦµα σωτηρίας, ἀποστολικὰςκαρδίας κτίζει καθαράς, καὶ ἐν τοῖς πιστοῖςεὐθὲς ἐγκαινίζεται· φῶς γὰρ καὶ εἰρήνη,διότι τὰ σὰ προστάγµατα.

    That which for the fear of You wasconceived, O Lord, * in the belly of theprophets, and was brought forth on the earth,* the Spirit of salvation, * now in the Apostlesis creating clean hearts, * and in the believersis renewed upright. * For, as it is written, Yourcommandments are light and peace. [SD]

    Ἰαµβικός. Ἦχος δʹ. Iambic. Mode 4.Λυτήριον κάθαρσιν ἀµπλακηµάτων,

    * πυρίπνοον δέξασθε Πνεύµατος δρόσον,* Ὦ τέκνα φωτόµορφα τῆς Ἐκκλησίας, *

    Receive now the fire-breathing dew ofthe Spirit, * redemptive purgation of all youroffences, * O children of the Church having

  • Matins on Sunday, June 7

    13

    νῦν ἐκ Σιὼν γὰρ ἐξελήλυθε νόµος. * Ἡγλωσσοπυρσόµορφος Πνεύµατος χάρις.

    been illumined; * for now a law has gone forthout of Zion, * namely the tongued and fierygrace of the Spirit. [SD]

    Ὠδὴ Ϛʹ. Ἦχος βαρύς. Ode vi. Grave Mode.Ναυτιῶν τῷ σάλῳ, τῶν βιοτικῶν

    µεληµάτων, συµπλόοις ποντούµενοςἁµαρτίαις, καὶ ψυχοφθόρῳ θηρὶπροσριπτούµενος, ὡς ὁ Ἰωνᾶς Χριστὲ βοῶσοι· Ἐκ θανατηφόρου µε βυθοῦ ἀνάγαγε.

    Nauseous from the tempest of life'sworries, I have been cast out * by sins sailingwith me, and I am sinking, * having beenthrown to the beast that devours souls. * Omy Christ, to You I cry like Jonah, * Raise mefrom the deadly deep, I pray, O Lord my God.[SD]

    Ἰαµβικός. Ἦχος δʹ. Iambic. Mode 4.Ἱλασµὸς ἡµῖν Χριστὲ καὶ σωτηρία, * Ὁ

    Δεσπότης ἔλαµψας ἐκ τῆς Παρθένου, * Ἵν,ὡς Προφήτην θηρὸς ἐκ θαλατίου, * ΣτέρνωνἸωνᾶν, τῆς φθορᾶς διαρπάσῃς, * Ὅλον τὸνἈδάµ, παγγενῆ πεπτωκότα.

    Master Christ, as expiation and salvation,* unto us You shone forth from the holyVirgin, * so as to snatch from corruption theentire * fallen race of Adam, as once You didJonah * the Prophet of old from the chest ofthe sea beast. [SD]

    Ὠδὴ ζʹ. Ἦχος βαρύς. Ode vii. Grave Mode.Οἱ ἐν καµίνῳ τοῦ πυρὸς ἐµβληθέντες

    ὅσιοι Παῖδες, τὸ πῦρ εἰς δρόσον µετέβαλον,διὰ τῆς ὑµνῳδίας, οὕτω βοῶντες· Εὐλογητὸςεἶ Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡµῶν.

    When the devout young men in Babylonwere put in the fiery furnace, * they changedthe fire into refreshing dew * by sending up aprayer of praise and crying,* "Blessed are You,O Lord, the God of our fathers." [SD]

    Ἰαµβικός. Ἦχος δʹ. Iambic. Mode 4.Σύµφωνον ἐθρόησεν ὀργάνων µέλος,

    * Σέβειν τὸ χρυσότευκτον ἄψυχον βρέτας.* Ἡ τοῦ Παρακλήτου δὲ φωσφόρος χάρις,* Σεβασµιάζει τοῦ βοᾷν, Τριὰς µόνη, *Ἰσοσθενής, ἄναρχος, εὐλογητὸς εἶ.

    The combined sound of the instrumentsdemanded * everyone to worship the gold,lifeless image. * But the Holy Spirit's grace,which is light-bearing, * incites to shout withawe, "Only equipotent, * unoriginate Trinity,You are blessed." [SD]

    Ὠδὴ ηʹ. Ἦχος βαρύς. Ode viii. Grave Mode.Ἄφλεκτος πυρὶ ἐν Σινᾷ προσοµιλοῦσα,

    βάτος Θεὸν ἐγνώρισε, τῷ βραδυγλώσσῳκαὶ δυσήχῳ Μωσεῖ καὶ Παῖδας ζῆλος Θεοῦ,τρεῖς ἀναλώτους τῷ πυρὶ ὑµνῳδοὺς ἔδειξε.

    Sinai's bush revealed God to Moses,the dysphonic stammerer who was hard tohear, * when it was burning yet remainedunconsumed. * And zeal for God showed the

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    14

    Πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον ὑµνεῖτε, καὶὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

    three Lads in the furnace to be hymnodistsunscathed by fire. * O all you works of theLord, extol the Lord, * and supremely exaltHim unto all the ages. [SD]

    Ἰαµβικός. Ἦχος δʹ. Iambic. Mode 4.Αἰνοῦµεν, εὐλογοῦµεν καὶ προσκυνοῦµεν

    τὸν Κύριον.We praise and we bless and we worship the

    Lord.

    Λύει τὰ δεσµὰ καὶ δροσίζει τὴν φλόγα,* Ὁ τρισσοφεγγὴς τῆς θεαρχίας τύπος, *Ὑµνοῦσι Παῖδες, εὐλογεῖ δὲ τὸν µόνον, *Σωτῆρα καὶ παντουργόν, ὡς εὐεργέτην, * ἡδηµιουργηθεῖσα σύµπασα κτίσις.

    Once the triple radiant type of theGodhead * loosed the bonds and bedewedthe flame in the furnace. * The three youngmen then sang praises; and together * with allcreated nature they blessed the only * Saviorand Maker of all as Benefactor. [SD]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΤὴν Θεοτόκον καὶ µητέρα τοῦ φωτὸς ἐν

    ὕµνοις τιµῶντες µεγαλύνωµεν.Let us honor and magnify in song the

    Theotokos and the Mother of the light.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRΤοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Ὠδὴ θʹ. Κανὼν Αʹ. Ode ix. Canon I.Ἦχος βαρύς. Ὁ Εἱρµός. Grave Mode. Heirmos.

    Μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ κυοφορήσασα,καὶ παντεχνήµονι Λόγῳ σάρκα δανείσασα,Μῆτερ ἀπείρανδρε, Παρθένε Θεοτόκε,δοχεῖον τοῦ ἀστέκτου, χωρίον τοῦ ἀπείρουπλαστουργοῦ σου, σὲ µεγαλύνοµεν. (δίς)

    Without sustaining corruption you stillconceived a child, * and lent your flesh to theWord and general Artificer. * Mother whoknew no man, O Virgin Theotokos, receptacleand space of your uncontained and infiniteCreator, you do we magnify. (2)

    Τροπάρια. Troparia.

    Ἐπιπαφλάζοντος πάλαι πυρίνουἅρµατος, ὁ ζηλωτὴς καὶ πυρίπνους χαίρωνὀχούµενος, τὴν νῦν ἐκλάµψασαν ἐπίπνοιανἐδήλου, ἐξ ὕψους Ἀποστόλοις, ὑφ' ἧςκαταλαµφθέντες, τὴν Τριάδα πᾶσινἐγνώρισαν.

    Of old the fire breathing zealot Eliasjoyfully * mounted and rode on a seethingand fiery chariot. * Thus he prefigured thedescent now of the Spirit * from heav'n on theApostles; * by which being illumined, unto allthey made known the Trinity. [SD]

    Νόµου τῶν φύσεων δίχα ξένονἠκούετο· τῶν Μαθητῶν τῆς µιᾶς γὰρ φωνῆςἀπηχουµένης, Πνεύµατος χάριτι, ποικίλως,ἐνηχοῦντο, λαοί, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι,

    A strange event that defied nature's lawwas audible. * As every single voice of theDisciples rang out * by the Spirit's grace,the peoples, tribes and tongues heard * the

  • Matins on Sunday, June 7

    15

    τὰ θεῖα µεγαλεῖα, τῆς Τριάδος γνῶσινµυούµενοι.

    mighty works of God, and were initiated intoknowledge of the Trinity. [SD]

    Κανὼν Βʹ τῆς Ἑορτῆς. Canon 2 of the Feast.Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Ὠδὴ θʹ. Ἦχος δʹ. Ὁ Εἱρµός. Ode ix. Mode 4. Heirmos.Χαίροις Ἄνασσα, µητροπάρθενον κλέος.

    * Ἅπαν γὰρ εὐδίνητον εὔλαλον στόµα. *Ῥητρεῦον, οὐ σθένει σε µέλπειν ἀξίως. *Ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς ἅπας σοῦ τὸν τόκον Νοεῖν· *ὅθεν σε συµφώνως δοξάζοµεν. (δίς)

    Queen of all, rejoice! boast of mothers andvirgins; * for there is no fluent, no eloquentspeaker * whose words have the powerworthily to praise you; * and every mind isdazed when on your childbirth it thinks; *hence we glorify you in unison. (2) [SD]

    Τροπάρια. Troparia.Δόξα. Glory.

    Ὕδειν ἔοικε τὴν φυσίζωον Κόρην. Μόνηγὰρ ἐν δίνησι κεκρύφει Λόγον Νοσοῦσανἀλθαίνοντα τὴν βροτῶν φύσιν. Ὃς δεξιοῖςκλισµοῖσι νῦν ἱδρυµένος Πατρός, πέποµφετὴν χάριν τοῦ Πνεύµατος.

    It is right to tell of the Maiden whoproduced life; * she alone concealed withinher womb the Logos, * who remedied mortalnature that was ailing. * And being now onthe right hand of the Father * enthroned, Hehas sent the grace of the Spirit. [SD]

    Καὶ νῦν. Both now.Ὅσοις ἔπνευσεν ἡ θεόῤῥυτος χάρις,

    Λάµποντες, ἀστράπτοντες, ἠλλοιωµένοι,Ὀθνείαν ἀλλοίωσιν εὐπρεπεστάτηνἸσοσθενοῦσαν τὴν ἄτµητον εἰδότες, Σοφὴντρίφεγγον οὐσίαν δοξάζοµεν.

    We on whom has breathed grace thatflows from the Godhead, * dazzling andresplendent now for undergoing * a strangeand most majestical transformation, * knowthat the wise, indivisible, tri-shining * Essenceis equipotent; Which we glorify. [SD]

    Ode 9: Katavasia Ode 9: Katavasia

    Καταβασίαι KatavasiasΚανὼν Αʹ. Ἦχος βαρύς. Canon I. Grave Mode.

    Μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ κυοφορήσασα,καὶ παντεχνήµονι Λόγῳ σάρκα δανείσασα,Μῆτερ ἀπείρανδρε, Παρθένε Θεοτόκε,δοχεῖον τοῦ ἀστέκτου, χωρίον τοῦ ἀπείρουπλαστουργοῦ σου, σὲ µεγαλύνοµεν.

    Without sustaining corruption you stillconceived a child, * and lent your flesh to theWord and general Artificer. * Mother whoknew no man, O Virgin Theotokos, receptacleand space of your uncontained and infiniteCreator, you do we magnify. [SD]

    Ἰαµβικός. Ἦχος δʹ. Iambic. Mode 4.Χαίροις Ἄνασσα, µητροπάρθενον κλέος.

    * Ἅπαν γὰρ εὐδίνητον εὔλαλον στόµα. *Queen of all, rejoice! boast of mothers and

    virgins; * for there is no fluent, no eloquent

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    16

    Ῥητρεῦον, οὐ σθένει σε µέλπειν ἀξίως. *Ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς ἅπας σοῦ τὸν τόκον Νοεῖν· *ὅθεν σε συµφώνως δοξάζοµεν.

    speaker * whose words have the powerworthily to praise you; * and every mind isdazed when on your childbirth it thinks; *hence we glorify you in unison. [SD]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἜτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου

    δεηθῶµεν.Again and again, in peace, let us pray to

    the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάµεις τῶν

    οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµπουσι,τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύµατι,νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰωνων.

    For all the powers of heaven praise Youand give You glory, to the Father and the Sonand the Holy Spirit, now and forever and tothe ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἘξαποστειλάρια. Exaposteilaria.

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -Ἦχος γʹ. Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις. Mode 3. Having embellished heaven.

    Τὸ πανάγιον Πνεῦµα, τὸ προϊὸν ἐκτοῦ Πατρός, καὶ δι' Υἱοῦ ἐνδηµῆσαν, τοῖςἀγραµµάτοις Μαθηταῖς, τοὺς σὲ Θεὸνἐπιγνόντας, σῶσον, ἁγίασον πάντας. (δίς)

    O all-holy Spirit * who from the Fatherissues forth, * and through the Son wasindwelling * in the unlettered Disciples, *sanctify all who acknowledge * You to beGod, and save us. (2) [SD]

    Ἕτερον. Another.Ἦχος γʹ. Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις. Mode 3. Having embellished heaven.

    Φῶς ὁ Πατήρ, φῶς ὁ Λόγος, φῶς καὶ τὸἅγιον Πνεῦµα, ὅπερ ἐν γλώσσαις πυρίναις,τοῖς Ἀποστόλοις ἐπέµφθη, καὶ δι' αὐτοῦ

    Light is the Father, light the Logos; * lightis the Holy Spirit, * which was sent to theApostles * in the form of fiery tongues, * and

  • Matins on Sunday, June 7

    17

    πᾶς ὁ κόσµος φωταγωγεῖται, Τριάδα σέβεινἁγίαν.

    through which the entire world is guided bythe light * to worship the Holy Trinity. [SD]

    Οἱ Αἶνοι. Ἦχος δʹ. Lauds. Mode 4.Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

    Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτεαὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷΘεῷ.

    Let everything that breathes praise theLord. Praise the Lord from the heavens, praiseHim in the highest. It is fitting to sing a hymnto You, O God. [SAAS]

    Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ·αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάµεις αὐτοῦ. Σοὶπρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ.

    Praise Him, all you His angels; praiseHim, all you His hosts. It is fitting to sing ahymn to You, O God. [SAAS]

    Δείξε Στιχολογίαν Show Stichologia

    Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸνπάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.

    Praise Him, sun and moon; praise Him, all youstars and light.

    Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸὄνοµα Κυρίου.

    Praise Him, you heavens of heavens, and youwaters above the heavens. Let them praise the Lord'sname.

    Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸςἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.

    For He spoke, and they were made; Hecommanded, and they were created.

    Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνατοῦ αἰῶνος· πρόσταγµα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.

    He established them forever and unto ages ofages; He set forth His ordinance, and it shall not passaway.

    Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶπᾶσαι ἄβυσσοι.

    Praise the Lord from the earth, you dragons andall the deeps.

    Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦµακαταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.

    Fire and hail, snow and ice, stormy wind, whichperform His word.

    Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρακαὶ πᾶσαι κέδροι.

    Mountains and all the hills, fruitful trees and allcedars.

    Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶπετεινὰ πτερωτά.

    Wild animals and all cattle, creeping things andflying birds.

    Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶπάντες κριταὶ γῆς.

    Kings of the earth and all peoples, princes and alljudges of the earth.

    Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι µετὰνεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνοµα Κυρίου, ὅτι ὑψώθητὸ ὄνοµα αὐτοῦ µόνου.

    Young men and maidens, elders with younger,let them praise the Lord's name, for His name alone isexalted.

    Ἡ ἐξοµολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.

    His thanksgiving is in earth and heaven. And Heshall exalt the horn of His people.

    Ὕµνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ,λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.

    A hymn for all His saints, for the children of Israel,a people who draw near to Him.

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    18

    Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσµα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.

    Sing to the Lord a new song, His praise in theassembly of His holy ones.

    Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν,καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖαὐτῶν.

    Let Israel be glad in Him who made him, and letthe children of Zion greatly rejoice in their King.

    Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐντυµπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.

    Let them praise His name with dance; withtambourine and harp let them sing to Him.

    Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσειπραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.

    For the Lord is pleased with His people, and Heshall exalt the gentle with salvation.

    Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονταιἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.

    The holy ones shall boast in glory, and they shallgreatly rejoice on their beds.

    Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶῥοµφαῖαι δίστοµοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

    The high praise of God shall be in their mouth anda two-edged sword in their hand.

    Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγµοὺςἐν τοῖς λαοῖς.

    To deal retribution to the nations, reprovingamong the peoples.

    Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶτοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.

    To shackle their kings with chains and their nobleswith fetters of iron.

    Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖµα ἔγγραπτον· δόξααὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.

    To fulfill among them the written judgment: thisglory have all His holy ones.

    Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτεαὐτὸν ἐν στερεώµατι τῆς δυνάµεως αὐτοῦ.

    Praise God in His saints; praise Him in thefirmament of His power.

    Κρύψε Στιχολογίαν Hide Stichologia

    Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Στιχηρὸν Αʹ. Ἦχος δʹ. Sticheron 1. Mode 4.Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις

    αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆςµεγαλωσύνης αὐτοῦ.

    Praise Him for His mighty acts; praise Himaccording to the abundance of His greatness. [SAAS]

    Παράδοξα σήµερον εἶδον τὰ ἔθνηπάντα ἐν πόλει Δαυΐδ, ὅτε τὸ Πνεῦµακατῆλθε τὸ ἅγιον ἐν πυρίναις γλώσσαις,καθὼς ὁ θεηγόρος Λουκᾶς ἀπεφθέγξατο.Φησὶ γάρ· Συνηγµένων τῶν Μαθητῶν τοῦΧριστοῦ, ἐγένετο ἦχος καθάπερ φεροµένηςβιαίας πνοῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὸν οἶκον,οὗ ἦσαν καθήµενοι, καὶ πάντες ἤρξαντοφθέγγεσθαι, ξένοις ῥήµασι, ξένοις δόγµασι,ξένοις διδάγµασι, τῆς ἁγίας Τριάδος.

    Today, all the nations in the city of Davidsaw paradoxical things, when the Holy Spiritdescended in fiery tongues, according to theutterance of Luke the theologian. For he said,when the Disciples of Christ were gatheredtogether, a sound came like the rush of amighty wind, and it filled all the house wherethey were sitting. And they all began to speakwith strange words, strange dogmas, strangeteachings of the Holy Trinity. [SD]

  • Matins on Sunday, June 7

    19

    Στιχηρὸν Βʹ. Ἦχος δʹ. Sticheron 2. Mode 4.Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε

    αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.Praise Him with the sound of trumpet; praise

    Him with the harp and lyre. [SAAS]

    Παράδοξα σήµερον εἶδον τὰ ἔθνηπάντα ἐν πόλει Δαυΐδ, ὅτε τὸ Πνεῦµακατῆλθε τὸ ἅγιον ἐν πυρίναις γλώσσαις,καθὼς ὁ θεηγόρος Λουκᾶς ἀπεφθέγξατο.Φησὶ γάρ· Συνηγµένων τῶν Μαθητῶν τοῦΧριστοῦ, ἐγένετο ἦχος καθάπερ φεροµένηςβιαίας πνοῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὸν οἶκον,οὗ ἦσαν καθήµενοι, καὶ πάντες ἤρξαντοφθέγγεσθαι, ξένοις ῥήµασι, ξένοις δόγµασι,ξένοις διδάγµασι, τῆς ἁγίας Τριάδος.

    Today, all the nations in the city of Davidsaw paradoxical things, when the Holy Spiritdescended in fiery tongues, according to theutterance of Luke the theologian. For he said,when the Disciples of Christ were gatheredtogether, a sound came like the rush of amighty wind, and it filled all the house wherethey were sitting. And they all began to speakwith strange words, strange dogmas, strangeteachings of the Holy Trinity. [SD]

    Στιχηρὸν Γʹ. Ἦχος δʹ. Sticheron 3. Mode 4.Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυµπάνῳ καὶ χορῷ,

    αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.Praise Him with timbrel and dance; praise

    Him with strings and flute. [SAAS]

    Τὸ Πνεῦµα τὸ ἅγιον, ἦν µὲν ἀεί, καὶἔστι καὶ ἔσται, οὕτε ἀρξάµενον, οὔτεπαυσόµενον, ἀλλ' ἀεὶ Πατρὶ καὶ Υἱῷσυντεταγµένον, καὶ συναριθµούµενον; ζωή,καὶ ζωοποιοῦν, φῶς, καὶ φωτὸς χορηγόν;αὐτάγαθον, καὶ πηγὴ ἀγαθότητος· δι' οὗΠατὴρ γνωρίζεται, καὶ Υἱὸς δοξάζεται, καὶπαρὰ πάντων γινώσκεται, µία δύναµις,µία σύνταξις, µία προσκύνησις, τῆς ἁγίαςΤριάδος.

    The Holy Spirit forever was, and is andwill be, never beginning, never ending, butforever ranked and numbered with the Fatherand the Son. He is life and life-giving, lightand giver of light; goodness itself and thesource of goodness; through whom the Fatheris known and the Son is glorified, and by all isknown the one power, one order, one worshipof the Holy Trinity. [SD]

    Στιχηρὸν Δʹ. Ἦχος δʹ. Sticheron 4. Mode 4.Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις εὐήχοις,

    αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις ἀλαλαγµοῦ.Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

    Praise Him with resounding cymbals; praiseHim with triumphant cymbals; let everything thatbreathes praise the Lord. [SAAS]

    Τὸ Πνεῦµα τὸ ἅγιον, φῶς, καὶ ζωή,καὶ ζῶσα πηγὴ νοερά, Πνεῦµα σοφίας,Πνεῦµα συνέσεως, ἀγαθόν, εὐθές, νοερόν,ἡγεµονεῦον καθαῖρον τὰ πταίσµατα,Θεὸς καὶ θεοποιοῦν, πῦρ, ἐκ πυρὸςπροϊόν, λαλοῦν, ἐνεργοῦν, διαιροῦν τὰχαρίσµατα· δι' οὗ Προφῆται ἅπαντες,

    The Holy Spirit is light and life, and aliving noetic fount. Spirit of wisdom, Spiritof understanding; good, upright, noetic,ruling, purging offences; God and deifying;He is fire issuing from fire, uttering, inciting,distributing the gifts of grace. Through Himthe Prophets and the Apostles of God and

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    20

    καὶ Θεοῦ Ἀπόστολοι, µετὰ Μαρτύρωνἐστέφθησαν. Ξένον ἄκουσµα, ξένον θέαµα,πῦρ διαιρούµενον εἰς νοµὰς χαρισµάτων.

    the Martyrs all were crowned. Strange tohear, strange to see, fire distributed for theapportioning of gifts. [SD]

    Δόξα· καὶ νῦν. Glory. Both now.Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Ἦχος πλ. βʹ. Mode pl. 2.Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ

    Πνεῦµα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼνκαὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶνἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶσκήνωσον ἐν ἡµῖν καὶ καθάρισον ἡµᾶςἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῷσον, Ἀγαθέ, τὰςψυχὰς ἡµῶν.

    Heavenly King, Comforter, Spirit ofTruth, present in all places and filling allthings, treasury of good things and giver oflife: come; take Your abode in us; cleanse us ofevery stain, and save our souls, O Good one.[SD]

    Ἡ Μεγάλη Δοξολογία Great DoxologyΔόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα

    ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐνἀνθρώποις εὐδοκία.

    Glory be to You who showed the light.Glory in the highest to God. His peace is onearth, His good pleasure in mankind. [SD]

    Ὑµνοῦµέν σε, εὐλογοῦµέν σε,προσκυνοῦµέν σε, δοξολογοῦµέν σε,εὐχαριστοῦµέν σοι, διὰ τὴν µεγάλην σουδόξαν.

    We praise You, we bless You, we worshipYou, we glorify You, we give thanks to Youfor Your great glory.

    Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερπαντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ µονογενές, ἸησοῦΧριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦµα.

    Lord King, heavenly God, Father, Rulerover all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ;and You, O Holy Spirit.

    Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀµνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁΥἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁµαρτίαντοῦ κόσµου, ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ αἴρων τὰςἁµαρτίας τοῦ κόσµου.

    Lord God, Lamb of God, Son of theFather, who take away the sin of the world,have mercy on us, You who take away thesins of the world.

    Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡµῶν, ὁκαθήµενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶἐλέησον ἡµᾶς.

    Accept our supplication, You who sit atthe right hand of the Father, and have mercyon us.

    Ὅτι σὺ εἶ µόνος Ἅγιος, σὺ εἶ µόνοςΚύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν ΘεοῦΠατρός. Ἀµήν.

    For You alone are holy, You alone areLord, Jesus Christ, to the glory of God theFather. Amen.

  • Matins on Sunday, June 7

    21

    Καθ' ἑκάστην ἡµέραν εὐλογήσω σε καὶαἰνέσω τὸ ὄνοµά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰςτὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

    Every day I will bless You, and Yourname will I praise to eternity, and to the agesof ages.

    Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ,ἀναµαρτήτους φυλαχθῆναι ἡµᾶς.

    Vouchsafe, O Lord, this day, that we bekept without sin.

    Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶνΠατέρων ἡµῶν, καὶ αἰνετὸν καὶδεδοξασµένον τὸ ὄνοµά σου εἰς τοὺςαἰῶνας. Ἀµήν.

    Blessed are You, O Lord, the God of ourfathers, and praised and glorified is Yourname to the ages. Amen.

    Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡµᾶς,καθάπερ ἠλπίσαµεν ἐπὶ σέ.

    Let Your mercy be on us, O Lord, as wehave set our hope on You.

    Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν µε τὰδικαιώµατά σου.

    Blessed are You, O Lord. Teach me Yourstatutes.

    Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν µε τὰδικαιώµατά σου.

    Blessed are You, O Lord. Teach me Yourstatutes.

    Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν µε τὰδικαιώµατά σου.

    Blessed are You, O Lord. Teach me Yourstatutes.

    Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡµῖν ἐνγενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόνµε, ἴασαι τὴν ψυχήν µου, ὅτι ἥµαρτόν σοι.

    Lord, You have been our refuge fromgeneration to generation. I said: Lord, havemercy on me. Heal my soul, for I have sinnedagainst You.

    Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν µετοῦ ποιεῖν τὸ θέληµά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεόςµου.

    Lord, I have fled to You. Teach me to doYour will, for You are my God.

    Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτίσου ὀψόµεθα φῶς.

    For with You is the fountain of life; inYour light we shall see light.

    Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖςγινώσκουσί σε.

    Continue Your mercy to those who knowYou.

    Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, ἍγιοςἈθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. (ἐκ γʹ)

    Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal,have mercy on us. (3)

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Glory to the Father and the Son and theHoly Spirit.

  • Ὄρθρος - Κυρ, 7 Ιουν

    22

    Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    Both now and ever and to the ages ofages. Amen.

    Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Holy Immortal, have mercy on us.

    Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, ἍγιοςἈθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς.

    Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal,have mercy on us.

    Ἀπολυτίκιον. Apolytikion.Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - -

    Ἦχος πλ. δʹ. Mode pl. 4. Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν,

    ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας,καταπέµψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦµα τὸ ἅγιον,καὶ δι' αὐτῶν τὴν οἰκουµένην σαγηνεύσας,φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

    Blessed are You, O Christ our God. Youmade the fishermen all-wise, by sendingdown upon them the Holy Spirit, and throughthem You drew the world into Your net. OLover of mankind, glory to You. [SD]