empowering the specialized translator through data and technology, by kevin dias, tm-town
TRANSCRIPT
![Page 1: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/1.jpg)
K E V I N D I A S
EMPOWERING THE SPECIALIZED TRANSLATOR
THROUGH DATA AND TECHNOLOGY
TAUS EXECUTIVE FORUM TOKYO 2016
![Page 2: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/2.jpg)
DATA SHARING
TM-Town is a unique new site for you -- the
freelance translator -- to store, manage and share
translation memories (TMs) and glossaries.
2
![Page 3: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/3.jpg)
DATA SHARING
“Personally, I have no interest in TM-Town or in
'sharing' my translations, mostly for NDA-related
reasons”“My customers know of my firm commitment to privacy. What would they think if they saw my details in a website about sharing TMs and glossaries?”
“There are usually years of hard work behind translation
memories and I am only willing to share mine with a
selected group of colleagues when needed”
3
![Page 4: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/4.jpg)
DATA SHARING
1) What? 2) With whom?
4
![Page 5: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/5.jpg)
DATA SHARING
1) What?
- a translation memory file
- a glossary
- a term
- a source document
- a translation (target document)
- a terminology synopsis file*
5
![Page 6: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/6.jpg)
DATA SHARING
2) With
whom?- a machine
- a trusted colleague
- a client
- a 3rd party
- the public
- a machine
- a trusted colleague
- a client
- a 3rd party
- the public
6
![Page 7: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/7.jpg)
TRANSLATION DATA USE CASES
• Traditional concordance search
• Personalized machine
translation
• Translator discovery
• Predictive typing
• Productivity analysis
• …many more
7
• Traditional concordance search
• Personalized machine
translation
• Translator discovery
• Predictive typing
• Productivity analysis
• …many more
![Page 8: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/8.jpg)
TRANSLATION DATA – THE KEY TO BETTER MATCHING
8
![Page 9: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/9.jpg)
PUTTING THE PUZZLE PIECES TOGETHER
9
The puzzle pieces:
• Traditional concordance search
• Personalized machine translation
• Translator discovery
• Predictive typing
• Productivity analysis
• Crowdsourcing and scheduling
• Real-time collaboration
• …many more
![Page 10: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/10.jpg)
PUTTING THE PUZZLE PIECES TOGETHER
10
![Page 11: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/11.jpg)
NEXT GENERATION OUTSOURCING – CASE STUDY
11
Project Manager
Needs: team of translators for an English to French “renewable
energy” government contract job
Problem: how to find a team of specialists for the job?
![Page 12: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/12.jpg)
THE FUTURE
• Work is automatically routed to an individual or team of
translators with expertise in the specialized field- Work doesn’t just go to the first translator with their green light on
- Finds the expert(s) whose brain and TMs include this specialized knowledge
- Work in a translator’s wheelhouse can be done do 2x/3x faster because they
know the domain and the terminology
• Translator has access to real-time effortless collaboration
with peers in that specialized field
• Client gets a higher quality, more consistent translation
back in less time
12
![Page 13: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/13.jpg)
NDA VS. COPYRIGHT
• A nondisclosure agreement (NDA) typically protects a party
from disclosure and/or use of any Confidential Information.
• Copyright is a legal right created by the law of a country that
grants the creator of an original work exclusive rights to its use
and distribution, usually for a limited time. The exclusive rights
are not absolute; they are limited by limitations and exceptions
to copyright law, including fair use.
13
![Page 14: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/14.jpg)
DETERMINING COPYRIGHT
• Copyright of a termbase or glossary created by the translator during the translation process is owned by the translator (with a few exceptions / gray areas)
• Determining who holds the copyright for translation memory is a legal gray area where the legislation has not caught up with the technology
Can the source or target text be reproduced from the translation memory?
Has copyright of the Translation Data been assigned back to the client in any written
agreement?
Is translation memory a database (legally speaking)?
Did multiple translators work on the creation of the translation memory?
Have the source and target documents been significantly altered in the creation of the
translation memory (i.e. through codes and tags added to segments)?
Are there different copyright holders for the translation memory structure vs. translation
memory content?
14
![Page 15: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/15.jpg)
DOES THE TRANSLATOR OWN THE COPYRIGHT OF A TRANSLATION MEMORY (TM)
CREATED DURING THE TRANSLATION PROCESS?
0% 10% 20% 30% 40% 50%
No
It depends
I'm not sure
Yes
* Based on an anonymous survey of 37 professional translators
15
![Page 16: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/16.jpg)
DATA SHARING – WHAT ABOUT MY NDA?
The Company and the Contractor agree not to disclose, regardless whether
for use for their own benefit or that of others, or not, any Confidential
Information either during or after the professional relationship, and will not at
any time during or subsequent to this agreement disclose or use in any way
any information or knowledge or data received or developed while working
with the Company or Contractor, including, but not limited to plans, lists,
prospects lists, and trade secrets of either the Company and/or its third party
clients or the Contractor, unless required by law.
16
![Page 17: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/17.jpg)
EVOLUTION
• Private vault
1 2 3
• Private vault + redact confidential terms
• Private vault + redact confidential terms + analyze offline
17
![Page 18: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/18.jpg)
A NEW TYPE OF TRANSLATION DATA
18
![Page 19: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/19.jpg)
FAIR USE – TRANSFORMATIVE USE
19
TransformativenessFrom Wikipedia, the free encyclopedia
In United States copyright law, transformativeness is a
characteristic of some derivative works that makes them
transcend, or place in a new light, the underlying works on
which they are based. In computer- and Internet-related
works, the transformative characteristic of the later work is
that it provides the public with a benefit not previously
available to it, which would otherwise remain unavailable.
![Page 20: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/20.jpg)
FAIR USE – TRANSFORMATIVE USE
20
• Courts have sometimes found copies made as part
of the production of new technologies to be
transformative uses
• Many commentators suggest that audio and video
mixes and remixes are examples of transformative
works, as well as other kinds of works that use
existing content to do unexpected and new things
![Page 21: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/21.jpg)
DATA SHARING – A NEW TYPE OF TRANSLATION
DATA
21
NDA
✓
✓
Copyright
![Page 22: Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022042801/587bea351a28ab765a8b56d5/html5/thumbnails/22.jpg)
CONCLUSIONS
• New innovations in job matching will lead to improved translation
quality and better supply chain efficiency
• The translation industry has only begun to scratch the surface on
uses and applications of new technologies
- It is not a zero sum game; all industry players (end clients, agencies,
translators) will benefit
• New offline analysis tools will help translators leverage their prior
work without infringing copyright law or NDAs
• For translators - specialized domain experts stand to prosper the
most from new innovations in job matching
22