english letters department adab and humanities...

61
TRANSLATION IDEOLOGY OF CULTURAL WORDS IN NANNY DIARIES NOVEL INTO BUKU HARIAN NANNY A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One By RIZKI AMALIA 109026000010 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2014

Upload: others

Post on 05-Nov-2019

2 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

TRANSLATION IDEOLOGY OF CULTURAL WORDS IN NANNYDIARIES NOVEL INTO BUKU HARIAN NANNY

A ThesisSubmitted to Letters and Humanities Faculty

in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Strata One

By

RIZKI AMALIA

109026000010

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

ADAB AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2014

Page 2: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,
Page 3: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,
Page 4: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

i

ABSTRACT

Rizki Amalia, Translation Ideology of Cultural Words in Nanny Diaries Novelinto Buku Harian Nanny. Thesis: English Letters Department, Faculty of Adaband Humanities, State Islamic University (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta,2014.

In this research, the writer focused on the translation field, especiallyabout translation ideolgy and cultural words in Nanny Diaries. The objective ofthe research is finding either the ideology and cultural words are contained inNanny Diaries and its translation, the ideology of translation and cultural wordstranslation that are used by the translator in translating the ideology and culturalwords in the novel of source language, English version into Bahasa Indonesia,nanny Diaries

The writer uses qualitative descriptive method in order to get theobjectives of the research. The writer collects the data by reading the novel and itstranslation, marking the ideology and cultural words that found in both of versionsand making notes about them in writer’s notbook, calssifying the data based onVenuty’s category of ideology and translation of cultural words based onNewmark’s theory, analyzing the data based on the theories ideology oftranslation and cultural words translation which are taken from some relevantreferences.

Based on the research, the writer concludes that the translator SiskaYuanita uses two ideology according Venuty’s theory, namely: domesticationideology and foreignization ideology. The cultural words in the translated novel isclassified into five cultural categories by Newmark, they are ecology, materialculture, social culture, organizations, and gestures and habits. And the mostfrequently translation ideology applied is domesticating.

Page 5: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

ii

APPROVEMENT

TRANSLATION IDEOLOGY OF CULTURAL WORDS IN NANNY

DIARIES NOVEL INTO BUKU HARIAN NANNY

A Thesis

Submitted to Adab and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the

Requirements for the Degree of Strata One (S1)

RIZKI AMALIANIM. 109026000010

Approved by:

DANTI PUDJIATI, M.M., M. Hum.NIP. 19731220 199903 2 004

(Day/Date: )

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY

JAKARTA

2014

Page 6: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

iii

LEGALIZATION

Name : Rizki Amalia

NIM : 109026000010

Title : Translation Ideology of Cultural Words in Nanny Diaries Novel into

Buku Harian Nanny

The thesis entitled has been defended before the Letters and Humanities

Faculty’s Examination Committee on October 24th, 2014 It has already been

accepted as a partial fufillment of the requirements for the degree of strata one.

Jakarta, October 24th, 2014

Examination Committee

Signature Date

1. Drs. Saefuddin, M.Pd (Chairman) ________ _______19640710 199303 1 006

2. Elve Oktafiyani, M.Hum (Secretary) ________ _______19781003 200112 2 002

3. Danti Pudjati, M.M., M.Hum (Advisor) ________ _______19731220 199903 2 004

4. M. Agus Suriadi, M.Hum (Examiner I ) ________ _______

5. Moh. Supardi, M.Hum (Examiner II) ________ _______

Page 7: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

iv

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the bestof my knowladge and belief, it contains no material previously published orwritten by another person nor material which to a substantial extent has beenaccepted for the award of any other degree or diploma of the university or otherinstitute of higher learning, except where acknowlaedgement has been made in thetext.

Jakarta, October 24, 2014

Rizki Amalia

Page 8: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

v

ACKNOWLEDGEMENT

In the name of Allah the Most Gracious, the Most Merciful

Alhamdulillahirrabil’alamiin, all praise and thanks are given to Allah

SWT, for guiding the writer amazingly and mysteriously during the process of

this research. Greeting and invocation are presented to Prophet Muhammad SAW,

who has guided humanity to the right path blessed by the Lord.

The writer would like to give her gratitude to his beloved parents, Hj.

Dahliah and H. Achmad Chaidir, her siblings Darmawan, Rahmah Sari, Umi

Faridah and her grandma Oma for their silent prayer and who always accompany

her with love and attention.

This thesis could not be completed without great deal of help from many

people especially Mrs. Danti Pudjianti M.M., M. Hum the deepest gratitude for

his guidance, helpful correction, patient, cooperation, and time until this thesis

completed.

Thanks for all the meaningful people that help the writer doing this

research. It would not be finished without their aids and supports. They are as

follows:

1. Prof. Dr. Oman Fathurahman, M. Hum. the dean of Adab and Humanities

Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta.

2. Drs. Saefuddin, M.Pd, the Head of English Letters Department and Mrs.

Elve Oktafiyani, M.Hum, the Secretary of English Letters.

Page 9: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

vi

3. All of the lecturers in English Letters Department, especially to M. Agus

Suriadi M.Hum and Moh. Supardi M.Hum who helped the writer to finish

this thesis and teaching her many things during study.

4. All the librarians and the Academic staff of Adab and Humanities Faculty

and State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta and PKBB

UNIKA Atma Jaya.

5. Her brother’s and sister’s; Iqbal Muharram, Rizqi Putri, Eka Fajrie, Nadia

Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah, Dray, Ayu

Diantika, Hirim Tiurma Angelina, Syahirul Alim, and Lutfi Malik for

giving supports, motivation, accompanies her in bad and good times.

Thank you so much.

6. Her good friends; “KE-11-AN”, Raden, Mega Subandini, Bombom,

Aisyah, Ilham Rizqi, Nabilah Jamaluddin, Holil, Lazuardi and Ilham

Yudiyansyah (Alm) for their helps, supports, jokes, knowladge and thanks

for giving unforgatable friendship.

7. And all people who helped the writer to finish this thesis that cannot be

mentioned one by one, thank you for their kidness. May Allah bless for the

success and happiness.

Jakarta, October 24, 2014

Wrtiter

Page 10: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

vii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ....................................................................................................... i

APPROVEMENT ............................................................................................. ii

LEGALIZATION ............................................................................................. iii

DECLARATION............................................................................................... iv

ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................ v

TABLE OF CONTENTS.................................................................................. vii

CHAPTER I. INTRODUCTION..................................................................... 1

A. Background of the Study................................................................ 1

B. Focus of the Study.......................................................................... 5

C. Research Question.......................................................................... 6

D. Significance of the study................................................................ 6

E. Research Methodology................................................................... 7

1. Objective of the study .............................................................. 7

2. The method of the research ...................................................... 7

3. Technique of data analysis ....................................................... 7

4. Instrument of the research........................................................ 8

5. Unit of analysis ........................................................................ 8

Page 11: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

viii

CHAPTER II. THEORETICAL FRAMEWORK ........................................ 9

A. Definition of translation Novel ...................................................... 9

B. Translation and Culture ................................................................. 10

C. Culture............................................................................................ 12

1. Definition of Culture ................................................................ 12

2. The Catagories of Cultural Words ........................................... 13

a. Ecology .............................................................................. 13

b. Material Culture ................................................................. 14

c. Social Culture..................................................................... 15

d. Social Organization............................................................ 16

e. Gestures and Habit ............................................................. 19

D. The Concept Ideology of Translation ............................................ 20

1. Domestication .......................................................................... 22

2. Foreignization .......................................................................... 24

CHAPTER III. RESEARCH FINDINGS....................................................... 27

A. Data Description ............................................................................ 27

B. Data Analysis ................................................................................ 28

C. Discussion ...................................................................................... 39

CHAPTER IV. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ............................. 40

A. Conclusions .................................................................................... 41

B. Suggestions .................................................................................... 42

Page 12: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

ix

BIBLIOGRAPHY ............................................................................................. 44

APPENDICES .................................................................................................. 47

Page 13: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of Study

Language may refer either to the specifically human capacity for using

complex system of communication. Language is thought to be fundamentally

different from and much higher complexity than those of other species as it

based on a complex system of rules relating symbols to their meanings,

resulting in an indefinite number of possible innovative utterances from a

finite number of elements.

Language is the most effective tool of communication for people.

Language makes people understandable of what other people mean. When we

talk about the form of a language, we are referring to the actual words,

phrases, clauses, sentences, and paragraphs, which are spoken and written.

Communication varies to a certain degree between individuals within the same

culture and the same society, within the same culture and language but within

a different society, between different cultures and languages but with some

shared similarities, and between different cultures and languages with no

similarities at all.

Language is “the system of communication in speech and writing that

is used by people of particular country”1. People communicate each other

using language, both written and oral. Catford defines language as a type of

1A.S Hornby, Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current English (New York;Oxford University Press. 2009), P. 752

Page 14: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

2

human behavior that is a way in which human beings interact each other in

social situation2.

There are so many languages used all over the world that we are not

able to master them all, but sometimes we need to get the point of something

that is spoken or written in a language that is different from ours. Thus, we

need translations as a way to transfer the meaning, idea, and culture from

source language into our own language to get the point. Translation is an

operation performed on languages; it is the replacement of representation of

text in one language by a representation of equivalence text in a second

language.3 Translation is an arrangement of words based on the consideration

of their meaning in conformity with the source language. It is very interesting

to attain understanding how a translation was conducted so that the words

chosen and combined could be regarded as a good or best translation.4

Translation is very useful and needed by human. By translation,

communication between human beings in various parts of the world can be

done effectively. Science and technology which is evolving from many

countries may be accessed easily. Transfer of science, culture, and other social

activities mostly is done through translation. In other words, translation is an

access to the innovation of science, technology, art and culture in order to a

media center of the perspective of global communication. As a result,

translator is a very lucrative profession as payment for translation service is

2J.C Cartford, A Linguitic Theory of Translation (London: Oxford University Press,1965). P. 1

3 ibid, p. 204 Eugene Nida, et al., The Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J. Brill, 1974),

p. 12

Page 15: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

3

quite expensive. Moreover, if a translator has been a professional translator

with specialized certified, high-speed translation ability and the translation

that he/she produce is good, he/she will get big income.

However, in translating, all of the translator, both amateur and

professional will face some problems. Even, in translating literary text, such as

translating novel. Translating a novel is a difficult job for translator. It consists

of figurative language, cultural words, sentences, and text coherences. In

addition, there is no-universality among linguist in deciding the term and the

concept of the strategy will be used. So that, it makes beginner translator

confused whether the better strategy and term which they should use,

especially, in translating literary text, such as novel.

Beside that, translation is an ideological act. The ideology of

translation is the principles or beliefs about “correct or wrong” and “good or

not” in translation.5 However, it’s of course, too subjective the good

translation because everyone has different principles in what over. Seeing that,

Lawrance Venuti points about two different ideologies which determines

where and how the translators should bring the message to their audience,

whether it is writers oriented or readers oriented, and the two ideologies are

“Domestications” and “foreignization” .

First domestication translation, that is the ideology with the target

language as its orientation. According to Venuti, this ideology was applied by

Nida and Taber, by considering Nida’s arguments “and tries to relate the

5 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Jakarta: Dunia Pustaka Jaya, 2006). P.83

Page 16: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

4

receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own

culture”. 6 in this case, Nida said that the translation should be fluency and

seems natural even it felt as if it is not a translation text when it is read.

Besides that, Venuti said:

“Hence, the domesticating process is totalizing, even if never total, neverseamless or final. It can be said to operate in every word of the translationlong before the translated text it further processed by readers, made tobear other domestic meanings and to serve other domestic interest”. 7

it means, ideology, the translators try to make the translation text

easier to be understood by the readers and increase the readers enthusiasm by

creating domestic’s atmosphere in the translation text.

On the contrary, foreigniziation translation, that is the translation

ideology with the source language as its orientation. In this ideology, message

becomes the first purpose of the translators which must be conveyed to the

reader. Here, though the source language has already transferred to the target

language, the cultural atmosphere of source language still dominates in the

translation text. Venuti said “an ethnodeviant pressure on those values to

register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the

reader abroad”.8

Whatever the type, translation text always reflect the translator’s

ideology, whether literary text or non literary text. It takes perseverance and

creativity to create the translated text that can be accepted in society,

6 Lawrance Venuti , The Translator’s Invisibillty: A History Of Translator, (New York:Routladge, 1995) p. 21.

7 Lawrance Venuti, The Translation Studies Reader,(New York: Routladge, 2004), pp.482-483

8 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Jakarta: Dunia pustaka Jaya, 2006), p.83

Page 17: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

5

especially in the literature, in the way of delivering message. Literary works

are artwork written by using the standards of literature language, uses

beautiful words, figure of speech and interesting style of story. And that

makes sentimental atmosphere is required in the translation of literary works.

Many people are found of reading novels or short stories. Those are

the most popular of literary works. It is because both of them contain beautiful

language that makes it more alive. It effects the reader spend more time to

read it over and over again. Novel, as the one of popular literature, is the most

chosen reading materials whether for teenagers and adults nowadays. It is

often contained lots of ideology. Novel is one kind of literary works. As has

been mentioned before that having sentimental feelings is certainly needed in

translating novel because by having a sentimental feeling, the translator will

have the ability to transfer not only the language, material, cultural, but also

feelings and moods of the author, so the message will be completely up to the

reader well. About how the message was delivered, then here where

translator’s ideology is questionable.

Of course, the main task for a translator is to determine a right way in

translating process, that is the translator must translate the text whether

indulging readers in terms of cultural transfer and make the reader to easily

understand the translation text or maintain the culture that exist in the source

language text also leads the reader to enter the area of source language itself.

In the same case, a German philosopher, Schleiermarcher’s speech 1813; he

believes that there are only two methods of translation. Either the translator

Page 18: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

6

leaves the author in peace, as much as possible and moves the reader towards

him. Or he leaves the reader in peace, as much as possible and moves the

author towards him.9

From the explanation describe above, that is what makes research

interested to understand more about the ideology of translation. The findings

are expected to contribute to the practice of translation.

B. Focus of Study

Based on the background of study above, the research will focus on

finding the ideology and cultural words of translation in Nanny Diary’s novel.

C. Research Question

From the focus of the study above, the research question are;

1. What kinds of translation ideologies are used by the translator to translate

the cultural words?

2. What is the most frequently translation ideology applied by the translator?

D. Significances of The Study

This study will be advantageous the writer herself and the reader. The

result of this study may give contribution and more information about

translation theory, especially from ideology of translation. Also the reader, the

result of this study are fully expected to be useful to enrich the readers

9Zare Bentash and Spideh Firoozkoohi, ‘A Diachronic Study of Domestcation andForeignization Strategies of Culture-Specific Items; in Eglisg-Persian Translation of Six ofHermingway’s Works,” (2009).

Page 19: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

7

knowledge about ideology of translation. The research is also expected to give

constructive feedback to the translator and students of English, particularly

those who are much involved in the translation of English works

E. Research Methodology

1. Objective of the study

Based of the research question above, so the aims of this research

is to understand more about the ideology of translation in order to find out

both the domestication and foreignization and cultural words which are

applied by the translator to translated the novel.

2. The Method of the Research

This research, the writer uses descriptive qualitative method which

tries to find the ideology and cultural words of translation.

3. Technique of Data Analysis

The writer uses descriptive analysis technique. And the research

process using the following steps:

a. Providing the data by reading the novel and its translation. This

research covers wide range of ideology and cultural words translation.

b. Collecting the data which is the kind of words, phrases, and sentences.

c. Classifying the data based on Venuti’s theory of ideology translation

(domestication and foreignization) and Newark’s theory for kind of

cultural words.

Page 20: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

8

d. The writer analyzes the data then conclude them, and writing a report

of the study.

4. Instrument of the research

The writer uses herself as a main instrument by reading and

marking the ideology translation and cultural words in Nanny Diaries

novel, then the writer analyzes the data.

5. Unit of analysis

The unit of analysis in the research is Nanny Diaries a novel by

Emma McLaughlin and Nicola Kraus published in 2002 (St. Martin’s

Press Publishing) the #1 New York Times Bestseller, and its translation

which is translated by Siska Yuanita and published by Gramedia Pustaka.

Page 21: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

9

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Definition of Translation Novel

The purpose of translating a novel is to make the target language

reader easy to understand contents of the novel and its details. Yet, most of the

translation version are confusing than the original one for them because of

many causes including the cultural words. Translation problem, usually guess

what the author wants to tell. They prefer to read the original version than the

translation and guess what the author wants to tell whit those cultural words.

A good translation, of course, closely relates to the quality. The quality

has been defined as fundamentally relational. “quality is the an going process

of building and sustaining relationships by assessing, anticipating, and

fulfilling stated and implied needs”.10 Newmark said “a good translation

fulfils is intention : in an informative text, it conveys the accept acceptability:

in a vocative text, it is measurable, at least in theory and therefore the

effectiveness of an advertising agency translator can be shown be result; in a

authoritative or an expressive, from is almost as important as content, there is

often, there is often a tension between the expressive and the aesthetic

function of language and therefore a merely ‘adequate’ translation maybe

useful to explain what the text it about, but good translation has to be

‘distinguished’ and the translator exceptionally sensitive. 11

10 Anonymous, quality http://www.qualitydigest.com/htm/qualitydef.html. accessed ondecember 17th 2013. P. 1

11 Peter Newmark, A Text Book of Translation (New York: prentice hall international,1988) p. 192

Page 22: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

10

Sayogie said the good novel translation happen when the reader feels

the same impression from SL (source language) and TL (target language). He

suggest some abilities that a translator of novel has: Literary sense, mastery of

source language, mastery of receptor language, familiar with the culture of

source language, familiar with the culture of target language, good knowledge

and supporting reference. 12 According Sayogie’s many steps to translate the

text: 13

Must read the original text to get the information from character, plot,setting, iterance style and implicit meaning in the novel. Finding otherinformation or the extrinsic elements of novel like: background and theauthor novel. Deciding the utterance style will be used in translation.Marking the problem or something hard to translate. Solving byfinding the appropriate equivalent cyclically

For this problem. The translator should have an experiences both

source and target language cultures, linguistics, and mastering the translation

knowledge so that the translator able to convey the message of the target

language novel. It also to important to know the features literary convention.

Thus, the translator will not miss understanding about the original text

especially in its style.

B. Translation and Culture

Language and culture may thus be seen as being closely related and

both aspect must be considered for translation. 14 when considering the

translation of cultural words and notions, Newmark proposed two opposing

12 Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam BahasaIndonesia : (Tangerang: Pustaka Anak Negri, 2009), pp. 204-206

13 Ibid, p. 20714 Ibid, p. 148

Page 23: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

11

methods: transference and componential analysis. According to him,

transference gives “local colour”, keeping cultural names and concepts.

Although placing the emphasis culture, meaningful to initiated readers, he

claimed this method may cause problems for the general readership and limit

the comprehension of certain aspects.15

Translation is a process about two languages. Namely source language

and target language. It can also be said that the translation connecting two

different culture. Translation is the process of finding meaning and deliver the

meaning of a culture into another culture. Because of that, cultural differences

between source language and target language makes the translator difficult to

create the translation well. So the translator have to know and learn the culture

of both language.

Mona Baker stated that SL word may express a concept which is

totally unknown in the target culture. It can be abstract or concrete. It maybe a

religious belief, a social custom, or even a kind of food. In her book, In Other

Words, she argued about the common non-equivalents to which a translator

come across while translating from SL into TL, while both languages have

their distinguished specific culture.16 She put then in the following order:

Culture specific concept. The SL concept which is not lexicalized in TL.The SL word which is semantically complex. The source and targetlanguages make different distinction in meaning. The TL lacks a superordinate. The TL lacks a specific term. Differences in physical orinterpersonal perspective. Differences in expressive meaning. Differencesin form. Differences in frequency and purpose of using specific forms. Theuse of loan words in the source text

15 Peter Newmark,Text Book of Translation. (Oxford: Pergamon Press, 1998). p. 9616 Mona Baker, In Other Word: a Coursebook on Translation. (New York: Routladge,

1992). Pp. 26-42

Page 24: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

12

C. Culture

1. Definition of Culture

The term 'culture' addresses three salient categories of human

activity: the 'personal,' whereby we as individuals think and function as

such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the

'expressive,' whereby society expresses itself. Language is the only social

institution without which no other social institution can function; it

therefore underpins the three pillars upon which culture is built.17 Good

enough defines culture in his book, “Cultural Anthropology and

Linguistics”, as follows:

A society’s culture consists of whatever it is one has to know or

believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and do

so in any role that they accept for any one of themselves. Culture, being

what people have to learn as distinct from their biological heritage, must

consist of the end product of learning: knowledge, in a most general, if

relative, sense of the term. By this definition, we should note that culture is

not a material phenomenon; it does not consist of things, people,

behaviour, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the

forms of things that people have in mind, their models for perceiving,

relating, and otherwise interpreting them. As such, the things people say

and do, their social arrangements and events, are products or by-products

of their culture as they apply it to the task of perceiving and dealing with

17 Karamanian, ,A.P. http://www.accurapid.com//jounal Accessed on June 22th 2012.

Page 25: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

13

their circumstances. To one who knows their culture, these things and

events are also signs signifying the cultural forms or models of which they

are material presentations”.18

Culture is everything one need to know, master and feel in order to

judge where people’s behaviour conforms to or deviates from what is

expected from them in their social roles, and in order to make one’s own

behaviour conform to the expectations of the society concerned - unless

one is prepared to take the consequences of deviant behaviour.19 Newmark

defines culture as the way of life and its manifestations that are peculiar to

a community that uses a particular language as its means of expressions.20

2. The Categories of Cultural Words.

Newmark categorize cultural words and offer some typical

example: Ecology, Material Culture, Social Organization and Gesture and

Habit 21

a. Ecology

Geographical features can be normally distinguished from other

cultural terms in that they are usually value-free, politically and

commercially. Nevertheless, their diffusion depends on the importance of

their country of origin as well as their degree of specificity. Many

countries have 'local' words for plains -'prairies', 'steppes', 'tundra',

18 W.H. Goodenough, Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics andAnthropology (New York: Harper & Crow, 1964). p. 36

19 Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach (Amsterdam: JohnBenjamins Publishing Company, 1995). p. 40

20 Peter Newmark, (1998), op.cit. p. 9421 Ibid, p. 96

Page 26: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

14

'savannahs', 'llanos', campos, paramos, and ‘bush’- all with strong

elements of local colour. All these words would normally be transferred,

with the addition of a brief culture-free third term where necessary in the

text.

Nida has pointed out that certain ecological features -the seasons,

rain, hills of various sizes (cultural words: "down, ‘moor’, kop, 'dune') -

where they are irregular or unknown may not be understood denotatively

or figuratively, in translation.22 However, here, television will soon be a

worldwide clarifying force. Notoriously the species of flora and fauna are

local and cultural, and are not translated unless they appear in the SL and

TL environment ('red admiral’, Vulcan, Admiral)

b. Material Culture

It is culture specific element that including food, clothes, and

transportation etc.

Food is for many the most sensitive and important expression of

national culture; food terms are subject to the widest variety of translation

procedures. Various settings: menus - straight, multilingual, glossed;

cookbooks, food guides; tourist brochures; journalism increasingly contain

foreign food terms. For English, other food terms are in a different

category. Macaroni came over in 1600, spaghetti in 1880, ravioli and pizza

are current; many other Italian and Greek terms may have to be explained.

Food terms have normally been transferred, only the French making

continuous efforts to naturalize them (rosbif, choucroute).

22 Nida, in Newmark. Text Book of Translation (Oxford: Pergamon Press, 1998). p. 97

Page 27: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

15

Clothes as cultural terms may be sufficiently explained for TL

general readers if the generic noun or classifier is added: e.g. ‘shintigin

trousers’ or ‘Basque skirt', or again, if the particular is of no interest, the

generic word can simply replace it. Traditionally, upper-class men's clothes

are English and women's French but national costumes when distinctive are

not translated, e.g. sari, kimono, yukata, 'jeans' kaftan, jubbah

Transport is dominated by American and the car, a female pet in

English, a 'bus', a 'motor', a 'crate', a sacred symbol in many countries of

sacred private property. The system has spawned new features with their

neologisms: 'lay-by’, 'roundabout' ('traffic circle'), 'fly-over’, 'interchange'

(eckangeur). Now, the names of planes and cars are often near-

internationalisms for educated readerships: ‘747', 727s, DC-IO, 'jumbo jet,

'Mini', 'Metro', 'Ford', 'BMW’, 'Volvo'.

c. Social Culture

In considering social culture one has to distinguish between

denotative and connotative problems of translation. There is rarely a

translation problem, since the words can be transferred, have approximate

one-to-one translation or can be functionally denned, 'pork-

butcher'/hardware', 'cake' or 'hat' or 'chocolate' 'shop', 'cake shop with cafe'.

Whilst many trades are swallowed up in super- and hypermarkets and

shopping centres and precincts (centre commercial, zone pitonmerey

Einkaufszenvrum) crafts may revive.

Page 28: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

16

As a translation problem, this contrasts with the connotative

difficulties of words like: 'the people'; 'the common people'; 'the masses';

'the working class' la classe ouvriere; 'the proletariat'; 'the working classes';

'the hoi polloi' Cihe piebsy, les gens du commun; la plebe; 'the lower

orders'; classes infirieures. 'The masses' and 'the people' can be used

positively and negatively, but again are more rarely used. 'The ‘masses'

have become swallowed up in collocations such as 'mass media' and 'mass

market’. Ironically, the referent of these terms is no longer poor, a toiler or

a factory worker.

d. Social organization

The political and social life of a country is reflected in its

institutional terms. Where the title of a head of state ('President', 'Prime

Minister', 'King’) or the name of a parliament (Assembler Nationale,

Camera dei Deputati or 'Senate') are 'transparent', that is, made up of

'international' or easily translated morphemes; they are thro ugh-translated

('National Assembly', 'Chamber of Deputies'). A government inner circle is

usually designated as a 'cabinet' or a 'council of ministers' and may

informally be referred to by the name of the capital city. Some ministries

and other political institutions and parties may also be referred to by their

familiar alternative terms, i.e., the name of the building -Elysee, Hotel

Matignon, Palais Bourbon, 'Pentagon', 'White House', Momecitorio,

'Westminster' -or the streets- 'Whitehall', 'Via delle Borteghe Oscure’

(Italian Communist Party.

Page 29: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

17

Names of ministries are usually literally translated, provided they

are appropriately descriptive. Therefore 'Treasury' becomes 'Finance

Ministry'; 'Home Office', 'Ministry of the Interior’; ‘attorney- general',

'chief justice’, or the appropriate cultural equivalent; 'Defence Ministry',

'Ministry of National Defence'. Translations such as 'Social Domain' and

'Exchange Domain' (Guinea) should be replaced by 'Social Affairs’ and

‘Trade’.

In general, the more serious and expert the readership, particularly

of textbooks, reports and academic papers, the greater the requirement for

transference - not only of cultural and institutional terms, but of titles,

addresses and words used in a special sense. Within the limits of

comprehension, the more that is transferred and the less that is translated,

then the closer the sophisticated reader can get to the sense of the original -

this is why, when any important word is being used in a special or a

delicate sense in a serious text, a serious translator, after attempting a

translation, will add the SL word in brackets, signalling his inability to find

the right TL word and inviting the reader to envisage the gap mentally. A

translator's basic job is to translate and then, if he finds his translation

inadequate, to help the reader to move a little nearer to the meaning.

1) International terms

International institutional terms usually have recognized

translations which are in fact through-translations, and are now

generally known by their acronyms; WGO (Weltgesundheits

Organization); ILO, BIT (Bureau International du Travail), IAA

Page 30: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

18

(Internationales Arbeitsami), In other cases, the English acronyms

prevails and becomes a quasi-inter nationalism, not always resisted in

French ('UNESCO', 'FAO’, 'UNRRA’, 'UNICEF').

2) Religious terms

In religious language, the proselytizing activities of Christianity,

particularly the Catholic Church and the Baptists, are reflected in

manifold translation (Saint-Siege, Papsilicker Stuhl). The language of

the other world religions tends to be transferred when it becomes of TL

interest, the commonest words being naturalized ('Pharisees')-

American Bible scholars and linguists have been particularly exercised

by cultural connotation due to the translation of similes of fruit and

husbandry into languages where they are inappropriate.

3) Artistic terms

The translation of artistic terms referring to movements,

processes and organizations generally depends on the putative

knowledge of the readership. For educated readers, 'opaque’, names

such as ‘the Leipzig Gewandhaus’ and 'the Amsterdam

Concertgebouw’ are transferred, 'the Dresden Staatskapelle’ hovers

between transference and 'state orchestra’; 'transparent' names ('the

Berlin’, 'the Vienna’, 'the London' philharmonic orchestras, etc.) are

translated. Names of buildings, museums, theatres, opera houses, are

likely to be transferred as well as translated, since they form part of

street plans and addresses.

Page 31: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

19

Many terms in art and music remain Italian, but French in ballet

(e.g. fouette, pas de deux). Art nouveau in English and French becomes

Jugendstil in German and stile liberty in Italian. Such terms tend to

transference when they are regarded faits de civilization, i.e., cultural

features, and to naturalization if their universality is accepted.

e. Gesture and Habits

For 'gestures and habits’ there is a distinction between description

and function which can be made where necessary in ambiguous cases: thus,

if people smile a little when someone dies, do a slow hand-clap to express

warm appreciation, spit as a blessing, nod to dissent or shake their head to

assent, kiss their finger tips to greet or to praise, give a thumbs-up to signal

OK, all of which occur in some cultures and not in others

Beside that, Newmark shall summarize the cultural categories and

offer some typical examples: 23

1) Ecology ; Flora, fauna, winds, plains, hills, honeysuckle, downs.

2) Material Culture ;

a) Food

b) Clothes

c) Houses and towns

d) Transport

3) Social culture- work and leisure

4) Organization, customs, ideas, activities, legal, procedures

23 Peter Newmark, Text Book of Translation. (Oxford: Pergamon Press, 1998). p. 95

Page 32: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

20

a) Political and administrative

b) Religious

c) Artistic

d) Gesture and habit : rocking s

D. The Concept of Ideology Translation

As mentioned earlier in the background of study, according to Hoed,

ideology of translation is principles or beliefs about right and wrong or good

and bad in translation, that is about what type of translation is best for people

or what kind of translation which is suitable and can be preference to target

language readers.24 Venuti declare that translation is a rewriting of an original

text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and

such manipulate literature to function in a given society given way.25 From the

statement, the term of social becomes one of complement in the explanation of

translation ideology. Not only translator’s ideology, but also (implicitly) the

ideology of a group or community (reader) is reflected in the work of

translation, whether is right or not, good or not. So that the work can be

accepted.

Now, the question is what kind of translation product can be accepted

by many target language readers? Then, the translation ideology that can be

admitted for many social group of the target language? According to Benny

Hoed ideology of translation is the principles or beliefs about “correct or

24 Ika Kartika, “Penerjemahan Beroanotasi Just Tell Me What to Say,” (2010), p. 825 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator, (London:

Routladge, 1995), p. vii

Page 33: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

21

wrong” and “good or not” in translation. Of course, that is so relative to talk

about the principle of “correct or wrong” and “good or bad” in translation,

because the translator or reader have different criterion to seeing good

translation.

Beside that Hatim & Mason said, ideology encompasses the reticent

assumptions beliefs and value system which are shared collectively by social

group.26 They make a distinction between “the ideology of translating” and

“the translation of ideology”. The ideology of translating refers to the notion

of foreignizing (source language oriented) and domesticating (receptor

language oriented). Foreignizing and domesticating are very broad term that

cover many translation procedures, since the ideology of translating influences

a translator in deciding the procedure will be used that comprises deciding text

will be translated, solving the problem, the role of translator and how a text be

accepted in literary system of receptor language.27 Meanwhile, the translation

of ideology is the mediation, interference, and distortion that the translator

does when he translates the sensitive text by inserting his knowledge and

beliefs into translated text. However in this research, the writer will discuss

about the notion of ideology of translating adapted from Venuti’s theory.

26 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, (London and NewYork: Routledge, 1997), p. 144

27 Tresnati S. Sholichin. “Penerjemahan Karya dan Penerjemahan Buku Anak”. JurnalLintas Bahasa No. 23/XI/8/2003 (Depok: Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya UniversitasIndonesia, 2003), p. 3.

Page 34: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

22

The choice between communicative and semantic is partly determined

by orientation towards the social or the individual, that is, towards the

readership or towards the individual voice of the text producer. 28

But it is all about Venuti, who brings out the ideological consequences

of the choice. And Responding to this, which is about the differences principle

on translation as to what is more commonly accepted in most societies. Thus,

Venuti observes and declares things that are two ideologies though he did not

state directly as an ideology which lead to the two opposite sides, that is

domestication and foreignization.

1. Domestication

According to Venuti, domesticating is “an ethnocentric reduction

of the foreign text to target language cultural values, bring the author back

home.”29 Hatim and Mason also said that “domestication holds within a

translation situation in which the target language, not the source language,

is culturally dominant.”30 Beside that Benny Hoed said “domestication is

making the readers aware that they are not reading a translation.”31 It

means the way translator carries the message by aiming the target text as

their orientation. In this ideology, many translators try to convey the

28 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, (London and NewYork: Routledge, 1997), p., p. 145

29 Lawrance Venuti, The translator’s Invisibility: A History of translator. (New York:Routladge, 1995), p. 5

30 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, (London and NewYork: Routledge, 1997), p. 145

31 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Bandung: Dunia Pustaka Jaya:2006), p. 84

Page 35: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

23

message fluently and they often, conscious or unconsciously, make

themselves invisible on their product. As Venuti declares:

“A fluent translation is immediately recognizable and intelligible,“familiarized,” domesticate, not disconcerting [ly]” foreign, capableof giving the reader unobstructed “access to great thought, to what is“present to original.” Under the regime of fluent translating, thetranslator works to make his or her work “invisible,” producing theillusory effect of transparency that simultaneously masks its status asam illusion: the translated text seem “natural”, i.e., not translated” 32

From this statement, the word natural itself has a meaning that

translators attempt to create a translated text as if it does not look like

translation text. Here, the translators create many transparency for

themselves that is to make them invisible on their products. Moreover, it

describes a fluent translation which drew in the domesticating process

where the translators try to present as much as possible understandable

words to foreign reader.

According to Nida and Taber “The priority of the audience over

the forms of the language means essentially that one must attach greater

importance to the forms understood and accepted by the audience for

which a translation is designed than to the forms which may process a

longer linguistic tradition or have greater literary prestige.”33 . From this

statement it means the reader becomes the first priority of the translation

because it is properly planned to be the foreign audience.

Familiarly, domesticating translation is used in literary text. The

foreign text is rewritten in domestic dialects and discourse, registers and

32 Lawrance Venuti (1995), op.cit., p. 533 Ibid p. 5

Page 36: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

24

styles, and these result in the production of textual effect that signify only

in the history of the domestic language and culture.34. and here is the

example from domestication.

This is some example from domestication translation, like where

the source language is “Sans Famille” translated as “Sebatang Kara”.35

Their translation uses are limited, since there are no accurate, but they can

be used in general text. And in this translation, the translator shows the

sweet rhyme and meter of target language. It means the translator want to

bring the emotion from the readers to follow the story line and understand

to the value from the text/source language. they have a greater pragmatic

impact than culturally neutral terms.

On the other side, Cohen argues, “the risk of reducing individual

authors’ style and national tricks of speech to a plain prose uniformity,”

he felt that this “danger” was avoided by the “best” translation.36 it

means, the more not clear the author to translate the text can be dangerous,

because it will reduce the message’s intensity of the author itself.

2. Foreignization

Venuti said, “an ethno deviant pressure on those values to register

the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader

abroad”37. It means, in foreignization translation, the translators try to

34 Lawrance Venuti, Translation Changed Everything: Theory and Practice, (Routladge:Oxon, 2013), p. 14

35 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Bandung: Dunia pustaka jaya, 2006), p.15

36 Lawrance Venuti, The translator’s Invisibility: A History of Translator, (Nwe York:Routladge, 1995), p. 6

37 Benny Hoed (2006), op.cit., p. 83

Page 37: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

25

describe the atmosphere of foreign text, create the text looks like original

and make the readers respect of the true translation product.

Venuti stresses, “to develop a translation discourse that brings the

awareness that is foreignizing in its deviation from dominant linguistics

norms, that brings the awareness that the translation is only a

translation.”38 It means this ideology make the translators to show the true

translation work, and the reader should be aware as well. Because the

foreignization can alter the ways translations are read as well as produced,

because have the different concept human subjectivity from domestication.

Mention from Basil and Hatim “foreign value is a conscious

process or unwitting one hardly matters: the effect is the same, namely to

assimilate to a dominant – or even ‘hegemonic’ – culture all is to foreign

to it.”39 it means the translator cannot change the culture from source

language and cannot avoid fundamental ideological.

Benny Hoed in his book Penerjemahan dan Kebudayaan wrote

that foreignization is the translation – oriented to source language, that the

translation is “correct” who desire the presence of culture from source

language and assume if the foreign culture is useful for the readers. 40 And

here is the example from foreignization:

This is approximate foreignization translation where source

language “Mr, Mrs, Miss, Uncle, Auntie” translated as “Mr, Mrs, Miss,

38 Lawrance Venuti (1995), op.cit., p. 639 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, (London and New

York: Routledge, 1997), p. 14540 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Bandung: Dunia pustaka jaya, 2006), p.

87

Page 38: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

26

Uncle, Auntie”.41 There are translation shows that the translator attempt to

represent the atmosphere and culture from the source language. And the

translator wants to culture and source language to present the maximum.

The purpose that the readers know and enriched by reading something

from foreign language

By the same token, Benjamin Jowett, the distinguished Victorian

translator of Plato, asserted that a translation “should be based, in the first

distance, on an intimate knowledge of the text,’ but also that “it should

read as original work,” concealing not merely its status as a translation, but

the translator’s decision to “sacrifice minute accuracy for sake of clearness

and sense.42 Cause the accuracy of meaning from the text becomes the first

thing to be considered in the translation text.

41 Ibid 8842 Lawrance Venuti, The Scandal of Translation, (London: Routladge, 1998), p. 116

Page 39: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

27

CHAPTER III

RESEARCH FINDING

A. Data Description

In this data description, the writer finds 35 ideology of translation.

Then, she selects 10 of them. The selected data are taken from The Nanny

Diaries novel by Emma McLaughlin and Nicola Kraus and then compares it

with its translation Buku Harian Nanny by Siska Yuanita including the types

of cultural words of translation that are used by the translator.

Here is the table that consist of four columns. The first column is the

data taken from source language (SL). The second is the data taken from the

translation (TL), the third column is the types of ideology, and the fourth

column is the types of cultural words.

NoSourcelanguge

Targetlanguage

Ideology oftranslation

Types of culturalwords

Dom

esti

cati

on

For

eign

izat

ion

Mat

eria

l

Hab

it

Eco

logy

Idea

1. Nanny Nanny

2. Frisbee Frisbee

3. Thanksgiving Thanksgiving

4. Unsweetened

cookies

Kue kering

5. Rocking Menimang

Page 40: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

28

6. Courtyard Taman

bermain

7. Breakfast Sarapan

8. Puzzle Puzzle

9. Pick up menggendong √ √

10. Dogdem car Bom-bom car √

B. Data Analysis

From the tabulated data above that contains 10 cultural words which

are chosen by consideration whether it is culture-specific item or not, the

writer tries to classify and analyze the selected cultural words by using the

relevant theories. The data can be analyzed as follow:

1. Nanny

Nanny at the ready Nanny siap sedia

In data (1) shows, Nanny as the cultural words that refers to Idea

(Traditional Address) is translated into Nanny. It can be identified that the

translator from this novel, Siska Yuanita, uses the foreignization ideology

in which she preserves the phrase Nanny in its original word. The word

Nanny it is not translated into a word pengasuh in Indonesia that has a

proportional meaning. The translator keeps that word in the target term,

even thought there is a word in Indonesian language that can be rendered

and has an equivalent meaning.

Page 41: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

29

The word Nanny has a meaning “A person employed to care for

children in a household” 43 in English culture concept. The word pengasuh in

Indonesia refers to “wanita yang dipekerjakan untuk menjaga anak-anak”44.

The translator attempt to represent the atmosphere and culture from the

source language. 45 Although there is equivalence in both concepts, in

Indonesia culture nanny can be assumed to name for the person so the

translator uses italic because she wants the readers to know that word Nanny is

foreign language not name from person. The writer thinks that it would be

better if the translator translate it in the appropriate target language which

represents the source language concept, but it’s better if the translator use

domestication ideology as a target language of the translation. Looking in

analysis above, it can be assumed that foreignization ideology because the

translation is focused in source language by borrowing the original word in

Target Language.

Actually the Idea (traditional address) in this novel, the translator by

using foreignization ideology to translate. Like Grayer, Mrs. X, Mr. X,

Grandma, Mommy, Dad. But the writer take the one of them for example and

analyze the word.

43 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, (U.S; United State of AmericaPublished, 2001), p. 817

44 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’(Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008), p. 900

45 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Bandung: Dunia Pustaka Jaya, 2006), p.87

Page 42: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

30

2. Frisbee

“...why don’t we teach Nanny

the Frisbee game?”

“...bagaimana kalau kita mengajarkan

permainan Frisbee pada Nanny?”

Cultural words are often transferred to give local colour, to attract the

reader, to give a sense of intimacy between the next and the reader. Sometimes

the sound or evoked image appears attractive. Data (2) shows Frisbee as the

cultural word that refers to Idea (Play) is translated into Frisbee. It can be

mentioned as a play or game or something that existed is a fairground. This

word is preserved in the translation without any change, therefore it can be

said the translator uses the foreignization ideology. Beside that, it can be

identified that she borrows English cultural word by using italic for each word.

The word Frisbee in the source text is not translated into a target

language because there is no brief explanation in any dictionary about what

Frisbee is. The translator keeps the words in its original with italic form to

make the readers know that the word Frisbee is the foreign word. Besides that,

it can be claimed that the translator doesn’t know clearly about the form of

Frisbee so she prefer to useid the original form to describe it. It can be

identified that the translator of this novel uses foreign ideology because she is

uses its original form rather that translated in into Indonesian word.

Venuti stresses, “to develop a translation discourse that brings the

awareness that is foreigniziation in its deviation from dominant linguistics

Page 43: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

31

norms, that brings the awareness that the translation is only a translation.” 46

Despite the fact that the name Frisbee is senseless for the reader, the

translation may have same effect on the reader as the original, since the

English culture for the reader. Moreover, such RLR (Receptor Language Text)

reflect reality, as it a widespread practice to know Indonesian play by the

original names, which usually function as arks of high quality. As a result in

this case the translator used foreignization ideology an appropriate translating

the word Frisbee.

3. Thanksgiving

Like partially deflated balloons from

the Macy’s Thanksgiving day parade

Seperti balon-balon setengah

kempis dalam parade thanksgiving

di Macy’s

According to data (3) above Thanksgiving translated into

Thanksgiving. It is classified into cultural word that refers to religion

(custom/idea). The translator used foreignization of ideology. Thanksgiving

day is a harvest festival celebrated primly in Canada. Traditionally, it has been

as to give thanks for a harvest while there was an underlying religious element

in the original celebration. Thanksgiving is primarily identified as a secular

holiday. Currently, in Canada, thanksgiving is celebrate on the second

Monday of October, and in the United States, it is celebrated on the Thursday

46 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator, (New York:Routladge, 1995), p.6

Page 44: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

32

in November, it was changed by act of congress in 1941 to the fourth

Thursday of that month.47

In bilingual English-Indonesian dictionary, the word Thanksgiving has

an equivalent as Rasa Syukur 48 the translator purposes to introduce the

America’s culture about the custom of thanksgiving to the God, because

Indonesian readers are not familiar with it, also the translator used

foreignization to translate the word.

4. Unsweetened cookies

We made unsweetened cookies

and decorated them

Kami membuat kue kering dan

mendekorasinya

Data (4) shows unsweetened cookies is translated into kue kering.

Word unsweetened cookies is a cultural word that refers to Material culture

(food) in Newmark’s theory. The translator used Indonesian term kue kering

as the translation for the word unsweetened cookies. She concludes that the

word unsweetened cookies is translated into kue kering to give the actual

meaning for the reader, even there are some cultural differences in concept

and function. So the translator used domestication ideology to translate the

word in Indonesian as the target language.

The concept of unsweetened cookies is culturally different between

culture of source language and target language regard kue kering. According

to Webster’s Dictonary Unsweetened is “Small, sweetened cake, often round,

47 Anonymous. The New Encyclopedia Britannica 1 (London; Enclopedia Britannica Inc,1768), p. 673

48 Jhon M. Echols and Hassan Shadily p. 585

Page 45: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

33

made from stiff dough baked on a large, flat pan” 49 Besides, Kue kering in

Kamus Besar Bahasa Indonesia is identified as “kue yang dipanggang (seperti

kue semprit).”50 According to the explanation above, it can be concluded that

unsweetened cookies is different to kue kering, because in culture of target

language kue kering can be with sugar or sweetens or not.

5. Rocking

I drop my head against his.

Rocking slowly.

Kusandarkan kepalaku di kepalanya,

lalu aku menimangnya perlahan.

The description above shows that the cultural word is gesture and

habits (activities), rocking translated into menimang. Meanwhile the word

rocking describes swing the baby with hands until the he/she sleep. Based on

context the word rocking is to far if the translator it into menimang, in

Webster’s Dictionary rocking are (1) to dance or play music rock, (2) to be

moved or swayed powerfully with excitement, emotion, etc, (3) to move or

sway from side to side. 51 but the word menimang has meaning “(1) menaruh

sesuatu ditelapak tangan lalu diangkat-angkat turun naik, (2) memegang anak

atau meanruh anak ditangan lalu diayun-ayunkan dan dipuji-puji.” 52

49 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, (U.S; United State of AmericaPublished, 2001), p. 272

50 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’(Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008), p. 849

51 Random House (2001), op.cit., p. 106652 Departemen Pendidikan Nasional (2008), op.cit., p. 1722

Page 46: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

34

According to Venuti, domesticating is “an ethnocentric reduction of

foreign text to target language cultural values, bring the author back home.”53

Beside that Benny Hoed said “domestication is making the readers aware that

they are not reading a translation. It means the way translator carries the

message by aiming the target text as their orientation.”54 In this case the

translator try to convey the message fluently and often, conscious or

unconsciously.

Based on analysis above, from the cultural word has a domesticating.

Looking at the both of meaning between source language and target language

of the result of that translation it can be said that cultural are the

domesticating.

6. Courtyard

As we head out of the courtyard the

rain that’s been threatening all

morning...

Ketika kami menuju taman

bermain, mendung yang sejak

pagi...

Data (6) shows word courtyard which is cultural word that refers to

recreation places (ecology) is translated into taman bermain. In this case the

concept of translating its cultural word in source language. The translator

preserves the word into Indonesian from since she thinks that the reader may

know the meaning of that word, and the word in source language seems

similar to or has the same relevant as the word in the target language. The

53 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator. (New York:Routladge, 1995), p. 5

54 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Bandung: Dunia Pustaka Jaya:2006), p. 84

Page 47: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

35

translator used term taman bermain because this word has the closest meaning

concept with the word courtyard.

Based on Webster Dictionary courtyard has a meaning “(1) a place

where legal justice is administered, (2) a judicial tribunal duly constituted for

hearing and determination of cases, (3) a sessions of judicial assembly.” 55.

Indonesia term taman bermain has a quite different meaning as cities Kamus

Besar Bahasa Indonesia taman bermain is “kebun yang ditanami bunga-

bunga (tempat bersenang-senang).56 It can be claimed that the translator

clearly knows about courtyard and taman bermain, so she preferred to used

the domestication ideology to describe the words. In additional taman bermain

in outdoor like a garden, this concept are different with courtyard in English

term.

7. Breakfast

And I mean breakfast Dan aku mau sarapan

The data (7) above shows that the word breakfast as cultural words that

refers to gesture and habits (activities). It is identified that the translator used

the domestication ideology in translating the selected cultural word Breakfast

into sarapan. The translator preserves the word in the target language since

Indonesian people are recognized and accepted sarapan as the main

equivalence for the word breakfast.

55 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, (U.S; United State of AmericaPublished, 2001), p 156

56 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’(Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008), p. 1621

Page 48: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

36

The word Breakfast in English is translated into Indonesian is sarapan.

Literally, those word having a same meaning semantically, but not in culture.

Word breakfast refers to “the first meal of the day”, and sarapan which

means “makan sesuatu di pagi hari” refers to the meal-time. Besides, the

culture that bounds those words is also different. Breakfast and western

culture means scramble egg, bacon or toast, and Indonesian people known

Sarapan in some ‘heavier’ menus, such as nasi uduk, fried rice, etc. Even

there are differences in culture, the word Sarapan are already acceptable in

Indonesian culture perspective.

Looking as the result of analysis above, the writer assumed that the

translation of the word breakfast in source language into Sarapan as the target

language is domestication, since the word is acceptable for the target language

readers, it can be seen from the form of both word that there are no italic style

in their scripts.

8. Puzzle

Do you engage him in puzzle? Kau bermain puzzle denganya?

In data above, the term puzzle is translated into puzzle. It is “(1) a toy,

problem, or other contrivance designed to amuse by presenting difficulties to

be solved by ingenuity or patient effort, (2) a puzzling question, matter, or

person, (3) a puzzle or perplexed condition” 57 In this case the word puzzle

refers to material culture (toys), it can be mentioned puzzle is a play or game

something that are can existed indoor or outdoor. The translator keeps the

57 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, (U.S; United State of AmericaPublished, 2001), p 1004

Page 49: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

37

original word with used italic to translate the word, in the target language the

term of puzzle has been popular and well known. Therefore, the translator

keep the stylistic of the source language by applying a borrowing as a

translated the text. From the fact, the translation word can be claimed used

foreignization ideology.

9. I’m going to pick up you now

I’m going to pick up you now Aku akan menggendongmu sekarang

The descriptions above shows that the cultural word (activities) pick up

is rendered into menggendong, the translator uses domesticating ideology

translation to translate this data. In Webster’s Dictionary pick up has a

meaning “(1) to lift or take up: to pick up a stone, (2) to take an passenger”58

but here the translator translate pick up into menggendong. It means here the

translator want to purpose what the meaning of the text.

From Nida and Taber “the priority of the audience over the forms of

the language means essentially that one must attach greater importance to the

forms understood and accepted by the audience for which a translation is

designed that the forms which may process a longer linguistic tradition or

have greater literary prestige.”59 It means in this case the reader becomes the

58 Ibid, p. 92959 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator, (New York:

Routladge, 1995), p. 5

Page 50: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

38

first priority of the translation because it is properly planned to be the foreign

audience.

10. Dodgem car

And he wants to ride a dodgem car Dan dia mau bermain bom-bom car

Here, the words dodgem car in source language text is rendered into

bom-bom car. These words can be categorized into cultural word that refers to

Idea (play). It is identified that the translator uses domesticating ideology

translation to translate this data.

In the novel, the phrase is written bom-bom car. The translator sees

that the word dogdem are adapted phonetically and naturalized into Indonesian

phonetics and become bom-bom. In other case, the word dodgem is unfamiliar

in Indonesian culture term, so the translator chooses to neutralize it into bom-

bom, as she translates the word dogdem into bom-bom. The translator keeps

the stylistic effect of the source text by applying transference as the translation

procedure in translating the word car. The phrases bom-bom car is not existed

in Indonesian dictionaries but it has been popular in Indonesia. In Webster’s

Dictionary, dodgem car means, “a small electrically powered car driven

within an enclosure at a funfair, with the aim of bumping other such cars and

avoiding being bumped by them.” So, the translation of phrases dodgem car

into Indonesian word bom-bom car can be classified into procedure of

couplets, it means that the translator adjusts the source language phrases to

normal pronunciation based on target language but keep a part of the phrases

still in the original form. In the novel, the phrase is written as bom-bom car.

Page 51: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

39

The translator uses the word bom-bom car as the translation form

because it has already been popular in Indonesian perspective, especially in

funfair or fairground. Therefore, the translation result can be said

communicative, since the phrase is acceptable and well known in the target

language readership.

C. Discussion

Two types ideology of translation used by Siska Yuanita are all

presented in the Nanny Diaries novel. There are four of foreignization (data 1,

2, 3, and 8) all of the data can be claimed foreignization ideology because

source language translated used the borrowing with italic word. That’s why

the writer defined them as foreignization ideology. The second type is

domestication of ideology, this type of domestication because the translator

used the different language but not changed the message and the meaning, it

means when the reader read this translation there are know or can understand

what will the writer purpose. Like data (4, 5, 6, 7, 9 and 10) the translator used

domestication ideology because she wants to deliver the meaning to the reader

in Indonesia especially.

And this research, the writer finding the type of cultural word. Why the

translator used them? Here many kinds of cultural words, like material culture

(4) the data explain about food, and there is types from material culture, so the

writer can be assumed the data used material culture from cultural word. And

the second types is gesture and habit (5, 7 and 9) here for the example the data

Page 52: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

40

explain about breakfast, the activity almost all people in the world do that, but

in this case has a different meaning about breakfast from source language and

sarapan from target language, and the second data is rocking and the reader

can look the explanation above. The last types is ecology (6), here the writer

finding the data about ecology (place) and she want explain about it. And the

last type is idea (1, 2, and 3, 8 and 10 ) this data explain about the traditional

address, play and religion. Sincerely the translator used foreignization ideolgy

to translate the traditional address like Mr, Mrs, Nanny, and names from the

actor and actress in this novel, she keeps the original word because she want

to keep the atmosphere from the source language. The writer can be assumed

what the types of cultural word according to Newmark’s theory.

The results shows that the translator used domestication dominantly to

translate the language from this novel, but she used the foreignization to

translate the word which people in target language familiar with the word.

The researcher concludes that the translator, Siska Yuanita uses

domesticating as her strategy in translating the cultural words above, it can be

seen from the way translators tries to find the target cultural word which has

equal meaning as source cultural word and changes them into target cultural

words. Therefore, the translator is oriented to the target language so that the

translation work will be natural for the target language readers.

The translator uses foreigniziation as his translation strategy because

she wants to present subject culture to the reader, so the readers will know

about subject of culture and reach their understanding about other culture. It is

Page 53: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

41

known from the way the translator writes the cultural words as foreignization

word in her novel translation. The translator does not change the subject of

cultural words, but she writes the original cultural words and does not try to

change with target cultural words which have same meaning.

Page 54: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

42

CHAPTER IV

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

Translating novel is not same as translating other text and it is also not

easy to do. The translator must know about both of source and target language

culture. Cultural translation problems can usually be reformulated as language

problems and incorporated in the linguistic theory of translation. The

differences in the source language and target language cultures may

necessitate additional information in the target text explaining unfamiliar facts

and ideas to the receptors. Ideally, a translation will be accurate in meaning

and natural based on the target language, so that the audiences who are not

familiar with the text will understand it easily. This is the reason why the

writer takes this problem as the main purpose to do some research in

translating cultural words, especially the ideology words.

Based on the research above the writer concludes some points, as

follows:

1. There are two translation ideology, namely domesticating and

foreignizing. As a result, the translator prefers to apply domesticating as

his translation. It can be seen from the way the translator translates some

cultural words where she tries to change some subject cultural word into

target cultural word to make the reader get the message of the selected

cultural word.

Page 55: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

43

2. There are a lot of cultural words in the novel translation that are classified

into five categories according Newmark’s cultural categories. They are:

ecology, material culture, social culture, organization, and gestures and

habits.

B. Suggestions

After finding, analyzing, and understanding the data, the writer would

like to offer suggestions almes to translator of the novel, publisher, and next

researchers:

1. The translator of the novel

In the translation field there are various theories can be applied in the

translation process. Generally, as a practioner of translation, a translator more

relies an their experience and their sense of language when translating a text.

They pay less attention to the theories of transkation, yet the theories can ease

them to their job as a translator. In this case assist them to select the words in

the text, which is can be emphasized either on SL or the TL. Therefore, they

will know which word can be easy understood or is familiar for the target

reader.

2. Next researcher

In conducting a research of translation studies, this thesis is able to be

a reference in doing a further research related to translation ideology and

cultural words. Beside that, those who want to do a similar research, the

researcher suggest to you explore more about the accuracy and the

Page 56: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

44

acceptability of the translation besides the readability level as what has done

in this research. You can use the same object of the research, Nanny Diaries

novel and its translation.

3. The publisher of novel

After the whole text of SL is translated, it is necessary to review the novel

translation and determine the strategy of translation applied in the text. This

step is required to make sure that all the words used in the TT is easy t be

understood by the reader. Furthermore, the publisher, the editor, and of course

the translator should cooperate to specify the target reader and adjust the

words selections, so that it will produce a high quality novel translation.

Page 57: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

45

BIBLIOGRAPHY

Books

Baker, Mona, 1992. In Other Words: A Coursebook of Translation. Newyork:Routledge

Cartford, Jhon Cunnison, 1965. A Linguitics Theory of Translation: An Essay inApplied Linguistic.London: Oxford University Press

Hatim, Basil and Ian, 1997. Mason The translator as Communicator. London:Routladge

Hoed, B. H, 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia PustakaJaya

Hornby, A, 2000. Oxford Advances Leaner’s Dictionary of Current English. NewYork: Oxford University Press

---------------------. Approaches to Translation, Oxford: Pegamon Press, 1981

Larson, Mildred L, 1980. Meaning-based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. Lanham: University Press of America

McLaughlin, Emma, and Kraus, Nicola. Nanny Diaries, 2002. America: Unitedstates of America

Newmark, Petter, 1988. Text Book of Translation. Hertfortshire: Prentice HallInternational Ltd

Sayogie, Frans, 2009. Teori dan Praktek Penerjemahan: Bahasa Inggris ke dalamBahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri

Venuti, Lawrance, 1995. A History of Translation. London/New York: Routladge

----------------. The Translator’s Study Reader. New York: Routladge, 2004

Yuanita, Siska, 2007. Buku Harian Nanny. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama

Page 58: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

46

Website

Anonymous, quality http://www.qualitydigest.com/htm/qualitydef.html. (accessedon december 2013)

Kamus.net. http://www.kamus.net/ (accessed June 2014)

Karamanian, A.P. http://www.accurapid.com//jounal (Accessed on June 2013)

Oxford Dictionaries. http://www.oxforddictionaries.com/ (accessed June, 2014)

Page 59: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

47

APPENDICIES

Tittle : Nanny Diaries (Buku Harian Nanny)Pages : 368Distributed : PT. Gramedia Pustaka UtamaWritten by : Emma McLaughlin and Nicola KrausTranslated by : Siska Yuanita

Novel synopsys

The Nanny Diaries: A novel (2002) is humorous but revealing novel by

two former nannies, Emma Mclaughlin and Nicola Kraus. Drawing on their many

expriences as childcare providers while in college in New York City, the pair

created a world of fiction based on actual events they experienced or heard about.

The result is a comical yet poignant peek into a world of privilege, giving a

modern illustration of timeless truth that money does not buy happiness.

The novel focuses on a college student and part-time nanny, called Nanny

or Nan, who is hired by the X family to care for their four-year-old son, Grayer.

She soon becomes Grayer’s surrogate mother as his parents neglect their son to

focus on more pressing issues, such as extramarital affairs and fostering social

status. Though Mrs. X becomes increasingly demanding of Nan’s time, focus, and

energy, Nan stays with the family for Grayer’s sake, until she is fired during a

family vacation to Nantucket.

The Nanny Diaries was a hit, spending more than thirty weeks on the New

York Times bestseller list. The novel eventually sold more than two million

Page 60: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

48

copies and was transalated into at leat thirteen languages. Critics and readers alike

praised the novel for ts comic touches, especially those related to the materialistic

and pretentious X family. Readers were allowed a close-up glimpse of the lives of

the Park Avenue rich, warts and all. Many former nannies confirmed The Nanny

Diaries’s reflection of many of the realities of nannying in the United States,

including the issues of worker exploitation, treatment of nannies from foreign

countries and dysfunctional rich families.

The novel prompted speculation about the true identity of Mr. And Mrs. X

(though the authors insisted that they are not based on any one couple that they

worked for), as well as discussion about the nature of the relationship between

parents and nannies. Referring to the latter, Kraus told Melissa Biggs Bradley of

Town & Country, “our intent was a literary journey. We wanted to give people a

great laugh and a good cry. But we are thrilled that book is inspiring so much

discussion about a topic we beleive there was far too much silence on

Author’s Biography

Emma McLaughlin and Nicola Kraus met at New York University’s

Gallatin School of Indi-Vidualized Study, where they both graduated with

concentrations in Arts in Education. Before teaming up to write the Nanny

Diaries, Kraus had continued in the arts and McLaughlhin worked as business

consultant withi the private and public sectors.

Newsweek declared McLaughlin and Kraus’s the Nanny Diaries a

‘phenomenon’. It is a number one New York Times best-seller and the longets-

Page 61: ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29945/3/RIZKI AMALIA... · Nurkhoerunnisa, Fauziah Khairunnisa, Imut, Ila, Wardah,

49

running hardcover best seller of 2002. In 2007 the Nanny Diaries was released as

a major motion picture starring Scarlett Johansson, Laura Linney and Alicia Keys.

McLaughlin and Kraus have appeared numerous times on CNN, MSNBC,

The Today Show, Good Morning America, Entetainment Tonaight and The View.

Their work and partenership have been covered in The New York Times, The

Washington Post, USA Today, The Philadelphia Inquirer, Los Angels Times,

Chivago Tribune, TIME, Elle, Town & Country and Happer’s Bazzar.

They have contributed to the London Times and The New York Times as

two short story collection to beneft the War Child Fund: Big Night Out and Girls’

Night Out. In Addition to writing to television and film,they travel around the

country speaking to youngwoman about gender issues in American corporate

culture.