epicondylitis support...the elbow. with tennis elbow the pad must lie on the dorsal side of the...

18
Epicondylitisbandage Epicondylitis Support Die intelligente orthopädische Versorgung Intelligent orthopaedic care dynamics ® Ofa Austria Wasserfeldstr. 15 A – 5020 Salzburg Tel. + 43 662 848707 Fax + 43 662 849514 [email protected] www.ofaaustria.at Laubanger 20 D – 96052 Bamberg Tel. + 49 951 6047-0 Fax + 49 951 6047-185 [email protected] www.ofa.de Anziehanleitung in Bildern Bitte hier aufklappen Fitting instructions in pictures Please fold open here Notice d’enfilage illustrée À ouvrir ici Aanleginstructies in afbeeldingen Hier openklappen a.u.b. Istruzioni di indossamento illustrate Aprire qui Instrucciones de aplicación ilustradas Abrir aquí

Upload: others

Post on 14-Mar-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

EpicondylitisbandageEpicondylitis Support

Die intelligente orthopädische VersorgungIntelligent orthopaedic care

dynamics®

5451

0506

5 | R

ev. 3

/07/

18

Ofa AustriaWasserfeldstr. 15A – 5020 SalzburgTel. + 43 662 848707 Fax + 43 662 [email protected]

Laubanger 20D – 96052 BambergTel. + 49 951 6047-0Fax + 49 951 [email protected] www.ofa.de

Anziehanleitung in BildernBitte hier aufklappen

Fitting instructions in picturesPlease fold open here

Notice d’enfi lage illustréeÀ ouvrir ici

Aanleginstructies in afbeeldingenHier openklappen a.u.b.

Istruzioni di indossamento illustrateAprire qui

Instrucciones de aplicación ilustradasAbrir aquí

1

2

Anziehanleitung in Bildern

Fitting instructions in pictures

Notice d`enfilage illustrée

Aanleginstructies in afbeeldingen

Istruzioni di indossamento illustrate

Instrucciones de aplicación ilustradas

Größentabelle Size table Tableau des taillesMaattabelTabella delle misureTabla de tallas

Größen SizesTaillesMatenMisureTallas

1 2 3 4 5

Stärkste Stelle am Unterarm (Umfang, cm) Widest part of forearm (circumference, cm)Point le plus fort de l‘avant-bras (périmètre, cm)Breedste punt op de onderarm (omvang, cm) Punto più largo nell‘avambraccio (circonferenza, cm)Zona más gruesa del antebrazo (perímetro, cm)

21,5 – 23 23 – 25,5 25,5 – 27,5 27,5 – 30 30 – 32,5

Hilfe zum Maßnehmen How to take measurementsComment mesurerHoe metenCome misurareCómo tomar las medidas

dynamics®

Wir bringen Sie schnell wieder in Bewegung.

dynamics®

We‘ll get you moving in no time.

dynamics®

Nous vous permettons de vous déplacer à nouveau rapidement.

dynamics®

Wij brengen u snel weer in beweging.

dynamics®

Vi rimettiamo velocemente in movimento.

dynamics®

Le ayudamos a recuperar rápidamente su movilidad.

Wichtige Hinweise 6

Gewährleistung 18

Important notes 8

Warranty 18

Indications importantes 10

Garantie 18

Belangrijke aanwijzingen 12

Garantie 18

Avvertenze importanti 14

Garanzia 18

Notas importantes 16

Garantía 18

DE deutsch

EN english

FR français

NL nederlands

IT italiano

ES español

Epicondylitisbandage

Epicondylitis support

Epicondylitisbandage

Bandage anti-épicondylite

Vendaje epicondilitis

Bendaggio per epicondilite

InhaltContentsContenuInhoudContenuto Contenido

dynamics®

plus

Intelligente Extras “made in Germany“

Innovative Funktion, Qualität und Design zu verbinden – dieser Gedanke leitete die Entwicklung von Dynamics Plus. Ob Plus-Pelotte oder patentierte Arthroflex® Kom-fortzone – die Premium-Bandagen von Ofa Bamberg bieten Ihnen ein-zigartige Extras für mehr Wirksam-keit und Komfort. Das organische Wabendesign umspielt dezent die Anatomie und wurde mit zahlrei-chen international renommierten Designpreisen ausgezeichnet.

Intelligent extras “made in Germany“

Combining innovative functionality, quality and design – this idea was the guideline for the development of Dynamics Plus. Be it the Plus Pad or the patented Arthroflex®

comfort zone – the premium supports made by Ofa Bamberg provide you with unique extras for more effectiveness and comfort. The organic honeycomb design discreetly surrounds the anatomy and has been presented with many internationally prestigious design awards.

Attributs intelligents “made in Germany“

Allier une fonction innovante, une qualité et un design : cette pensée a guidé le développement de Dynamics Plus. Que cela soit l’insert Plus ou la zone de confort brevetée Arthroflex®, les bandages de grande qualité d’Ofa Bamberg vous offre des attributs uniques pour plus d’efficacité et de confort. Le design en rayon organique épouse agréablement l’anatomie et a reçu de nombreux célèbres prix de design internationaux.

®

EpicondylitisbandageEpicondylitis support

HandgelenkbandageWrist support

4 | 5

Intelligente extra’s “made in Germany“

Innovatieve functie, kwaliteit en design verbinden – deze gedachte was de rode draad bij de ontwik-keling van Dynamics Plus. Plus-pe-lotte of gepatenteerde Arthroflex®

comfortzone – de premium-banda-ges van Ofa Bamberg bieden u unieke extra’s voor meer efficiëntie en comfort. Het organische honi-graat design omspeelt onopvallend de anatomie en werd met talrijke internationaal gerenommeerde de-signprijzen onderscheiden.

Extras inteligentes “made in Germany“

Aunar una funcionalidad innova-dora con la calidad y el diseño ha sido la idea que ha impulsado el desarrollo de Dynamics Plus. Ya sea la almohadilla Plus o la patentada zona confort Arthroflex®, los ven-dajes premium de Ofa Bamberg le ofrecen una serie de extras únicos que redundan en una mayor efica-cia y un mayor confort. El diseño orgánico en forma de panal de abejas envuelve discretamente la anatomía del cuerpo y ha sido ga-lardonado con muchos prestigiosos premios internacionales al diseño.

Intelligente valore aggiunto “made in Germany“

Riunire in un tutt’uno funzionalità innovativa, qualità e design: questo è il pensiero che ha guidato lo svi-luppo di Dynamics Plus. I bendaggi premium di Ofa Bamberg vi offrono un valore aggiunto esclusivo per aumentare l’effi cacia e il comfort, sia che si tratti del cuscinetto Plus o della zona comfort brevettata Arthrofl ex®. Il design organico a nido d’ape sfi ora con discrezione l’anato-mia ed è stato insignito di numerosi premi di design rinomati a livello internazionale.

winner

EllenbogenbandageElbow support

KnöchelbandageAnkle support

KniebandageKnee support

Wichtige HinweiseEpicondylitisbandage

Die Dynamics Plus Epicondylitisban-dage wirkt gezielt gegen die Ursachen von Tennis- und Golfer-Ellenbogen: Ihre großfl ä-chige Plus-Pelotte dämpft Vibrationen, die durch Hand und Fingerbewegungen entste-hen. Die Reizweiterleitung zum Ellenbogen wird reduziert, sodass die Entzündung der Muskelansätze abklingen kann.

Liebe Anwenderin, lieber Anwender, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt von Ofa Bamberg entschieden haben, und danken Ihnen für das entgegengebrachte Vertrauen. Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit und lesen Sie diese Produkt-informationen sorgfältig durch. Für eine optimale Wirksamkeit Ihres Dynamics Plus Produktes. Ofa Bamberg wünscht Ihnen gute Besserung!

←Anziehanleitung

Bilder zur Anziehanleitung fi nden Sie in der Umschlagseite am Anfang der Broschüre.

1Zum Anlegen der Bandage öffnen Sie den elastischen Gurt. Ziehen Sie die Bandage am weiteren Ende über den Unterarm, nicht über den Ellenbogen. Bei Ten-nis-Ellenbogen muss die Pelotte auf der Oberseite des Unterarms liegen, bei Golfer-Ellenbogen auf der Unter-seite. Bitte tragen Sie die Bandage direkt auf der Haut – nur so kann sie ihre Wirkung entfalten.

2Bei Bedarf können Sie für besseren Halt den separaten Klettgurt anlegen. Dazu befestigen Sie den schmalen Klettverschluss des Gurtes am Flauschband an der Bandage. Nun führen Sie den Gurt um den Arm und verschließen ihn locker. Bitte achten Sie darauf, dass das Produkt nicht zu eng anliegt, um Abschnürungen zu vermeiden.

Bitte beachten Sie

– Das erstmalige Anpassen und Anlegen des Produk-tes muss durch geschultes Fachpersonal erfolgen.

– Tragen Sie das Produkt direkt auf der Haut. Soll es in Kombination mit anderen Produkten getragen wer-den, besprechen Sie dies bitte vorher mit Ihrem Arzt.

– Während längerer Ruhezeiten (z. B. beim Schlafen) sollte das Produkt abgelegt werden.

– Sollten während des Tragens ein unangenehmes Gefühl, stärkere Schmerzen oder andere Beschwer-den auftreten, legen Sie das Produkt ab und kontak-tieren Sie Ihren Arzt oder Fachhändler.

– Wir prüfen unsere Produkte im Rahmen einer um-fassenden Qualitätssicherung. Sollten Sie dennoch Beanstandungen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

6 | 7deutsch

Pfl egehinweise

– Das Produkt sollte vor dem ersten Gebrauch gewaschen werden.

– Entfernen Sie vor dem Waschen die Pelotte aus der Bandage und schließen Sie den Klettverschluss des Gurts. Die Pelotte darf nicht in der Maschine gewaschen werden. Bitte reinigen Sie die Pelotte mit einem feuchten Tuch oder waschen Sie sie mit milder Seifenlauge von Hand.

– Waschen Sie das Produkt separat in einem Waschsäckchen bei maximal 30° C. Verwenden Sie dazu Feinwaschmittel ohne

Weichmacher (z. B. Ofa Clean Spezial-Waschmittel) und spülen Sie das Produkt gut aus. Das Pro-dukt kann schonend geschleudert werden, bitte wringen Sie es aber nicht aus.

– Bringen Sie das Produkt in Form und lassen Sie es an der Luft trocknen. Trocknen Sie das Produkt nicht im Trockner, auf der Heizung oder in direktem Sonnenlicht und bügeln Sie es niemals.

– Um die Qualität Ihres Produktes zu erhalten, verwenden Sie bitte keine chemischen Reinigungs-mittel, Bleichmittel, Benzin oder Weichspüler. Tragen Sie im An-wendungsbereich keine fett- oder säurehaltigen Mittel, Salben oder Lotionen auf die Haut auf. Diese Substanzen können das Material angreifen.

– Lagern Sie das Produkt trocken und geschützt vor Sonne und Hitze möglichst in der Original-verpackung.

Gegenanzeigen

Bei folgenden Fällen sollten Sie vor Anwendung des Produktes Ihren Arzt konsultieren:– Hauterkrankungen oder -verlet-

zungen im Anwendungsbereich, insbesondere bei Entzündungs-zeichen wie Rötung, Erwärmung oder Schwellung

– Empfi ndungs- und Durchblutungs-störungen im Anwendungsbereich

– Lymphabfl ussstörungen sowie nicht eindeutige Schwellungen

Anwendungsbereiche

– Tennis-Ellenbogen (Epicondylitis humeri radialis)

– Golfer-Ellenbogen (Epicondylitis humeri ulnaris)

Nebenwirkungen

Bei sachgemäßer Anwendung sind bisher keine Nebenwirkungen auf den gesamten Körper bekannt. Liegt das Produkt jedoch zu fest an, kann es örtliche Druckerschei-nungen verursachen oder Blutge-fäße und Nerven einengen.

Materialzusammensetzung

Bandage: 78 % Polyamid22 % ElastanPelotte: 100 % PolyurethanKaschierung: Polyester

Pfl ege

Schonwaschgang Nicht bleichen

Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen

Kein Weichspüler!

Important notesEpicondylitis support

The Dynamics Plus epicondylitis support targets the causes of tennis el-bow and golfer’s elbow. The large Plus Pad absorbs the vibration that is caused by hand and fi nger movements. This prevents irritation from being transferred to the elbow, so that the infl ammation of the mus-cle attachments can abate.

Please note

– The initial adjustment and strapping on of the prod-uct must be carried out by qualifi ed specialist staff.

– Wear the product directly on your skin. If it has to be worn in combination with other products, please discuss this with your doctor beforehand.

– During long periods of rest (e. g. when sleeping) the product should be removed.

– If you experience an unpleasant sensation, intense pain or any other problem when wearing the product, then remove it and contact your doctor or specialist supplier.

– We use a comprehensive quality assurance system to check our products. However, should there still be reasons for complaint, please contact your specialist supplier.

Dear user,We are pleased that you have chosen a product from Ofa Bamberg and would like to thank you for putting your trust in us. Please take a moment to read through this product information carefully to ensure optimum effectiveness of your Dynamics Plus product. Ofa Bamberg wishes you a speedy recovery!

←Fitting instructions

The fi tting instructions in pictures can be found on the fold-over page at the beginning of the brochure.

1To put on the support, open the elastic strap. Pull the wider end of the support over the forearm, not over the elbow. With tennis elbow the pad must lie on the dorsal side of the forearm, and with golfer’s elbow it must lie on the ventral side. Please wear the support directly on the skin – this is the only way to obtain the desired effect.

2 The separate Velcro strap can be worn in order to obtain a better fi t. Attach the narrow hook strip of the strap to the loop strip on the support. Now lead the strap around the arm and fasten it loosely. Please ensure that the product is secure but not too tight in order to avoid pinching.

english8 | 9

Contraindications

In the following cases you should consult your doctor before using this product:– skin conditions or injuries in the

area of application, particularly where signs of inflammation are present, such as redness, temper-ature increase or swelling

– feeling of numbness and circu-latory problems in the area of application

– problems with lymphatic drain-age as well as unexplained swelling

Indications

– tennis elbow (Epicondylitis humeri radialis)

– golfer‘s elbow (Epicondylitis humeri ulnaris)

Side effects

There are currently no known side effects for any part of the body if this product is used correctly. How-ever, if the product is too tight, this can cause local pressure points or constrict blood vessels and nerves.

– The product should be washed be-fore being used for the fi rst time.

– Before washing, remove the pad from the support and close the Velcro fastener of the strap. The pad must not be machine washed. Please clean the pad with a damp cloth or handwash with a mild soapy solution.

– Wash the product separately in a small wash bag at a maximum temperature of 30° C. Use a mild detergent without softener

(e. g. Ofa Clean special detergent) and rinse the product out well. A gentle spin can be used for this product but please do not wring it out.

– Mould the product into the right shape and air-dry it. Do not dry the product in the dryer, on a radiator or in direct sunlight and do not iron.

– In order to maintain the quality of your product please do not use any chemical cleaning products,

bleaches, petrol or fabric softener. Do not apply any fatty or acidic creams, ointments or lotions to the skin in the usage area. These substances can affect the material of the product.

– Store the product in a cool dry place away from sunlight and heat and preferably in the original packaging.

Care instructions

Material composition

Support:78 % polyamide22 % elastanePad:100 % polyurethaneLaminate: polyester

Care

Careful wash programme Do not bleach Do not put into a dryer Do not iron Do not dry clean

Do not use softener!

Indications importantesBandage anti-épicondylite

Le bandage anti-épicondylite Dyna-mics Plus agit de manière ciblée contre les causes du tennis elbow et golf elbow : la grande surface de son insert Plus amortit les vibrations qui sont dues aux mouve-ments de la main et des doigts. La transmis-sion des stimuli au coude est réduite si bien qu’il est possible de diminuer l’infl amma-tion des insertions musculaires.

Veuillez observer les points suivants

– Le premier ajustement et la pose initiale du produit doivent être effectués par du personnel qualifi é.

– Portez le produit directement sur la peau. Deman-dez l’avis de votre médecin avant de le porter avec d’autres dispositifs.

– Retirez le produit lors des durées de repos prolongées (p. ex. pour dormir).

– Si vous éprouvez une sensation d’inconfort, de fortes douleurs ou tout autre trouble quand vous portez le produit, retirez-le et contactez votre médecin ou votre vendeur spécialisé.

– Nous contrôlons nos produits dans le cadre de notre assurance qualité totale. Si, malgré cela, vous avez des réclamations, veuillez vous adresser à votre ven-deur spécialisé

Chère cliente, cher client,Nous sommes heureux que vous ayez opté en faveur d’un produit de la société Ofa Bamberg et nous vous remercions de la confi ance que vous nous accordez. Veuillez prendre le temps de lire attentivement les informations concernant ce produit. Pour une effi cacité optimale de votre produit Dynamics Plus. Ofa Bamberg vous souhaite un bon rétablissement !

←Conseils de mise en place

Vous trouverez les images de la notice d’en-fi lage à l’intérieur de la couverture de la bro-chure.

1Pour poser le bandage, ouvrez la sangle élastique. Tirez le bandage à l’extrémité plus large cousue au-dessus de l’avant-bras, pas au-dessus du coude. En cas de tennis elbow, l’insert doit être placé sur la partie supé-rieure de l’avant-bras, en cas de golf elbow sur la partie inférieure. Pour qu’il soit réellement effi cace, veuillez porter le bandage directement sur la peau.

2En cas de besoin, vous pouvez mettre la sangle velcro séparée pour un meilleur maintien. Fixez à ce effet l’étroite fermeture velcro de la sangle sur la bande velcro du bandage. Faites passer à présent la sangle autour du bras et fermez-la sans serrer. Veillez à ne pas serrer trop fort le produit, afi n d’éviter de couper la circulation sanguine.

français10 | 11

Contre-indications

Dans les cas suivants, veuillez consulter votre médecin avant d’utiliser le produit :– maladies ou blessures de la peau

dans la zone d’application du produit, en particulier en cas de signes d’inflammation (rougeur, échauffement ou enflure)

– troubles sensitifs et circulatoires dans la zone d’application du produit

– troubles du flux lymphatique ainsi que légères enflures

Indications

– tennis elbow (épicondylite humérale radiale)

– golf elbow (épicondylite humérale cubitale)

Effets secondaires

Aucun effet secondaire sur l’inté-gralité du corps n’est connu à ce jour avec une utilisation correcte. Toutefois, si le produit est trop serré, il peut provoquer des points de pression locaux ou le rétrécis-sement de vaisseaux sanguins ou de nerfs.

– Lavez le produit avant de l’utili-ser pour la première fois.

– Avant le lavage, veuillez retirer l’insert du bandage et fermez la fermeture velcro de la sangle. L’insert ne doit pas être lavé en machine. Veuillez nettoyer l’insert avec un chiffon humide ou la-vez-le à la main avec une lessive douce.

– Lavez le produit séparément dans un sachet de lavage à 30° C maximum. Utilisez, pour cela, une lessive pour linge délicat sans adoucissant (p. ex. Lessive

spéciale Ofa Clean) et rincez bien le produit. Vous pouvez essorer le produit doucement mais ne le tordez pas.

– Mettez le produit en forme et laissez-le sécher à l’air. Ne faites pas sécher le produit dans un sèche-linge, sur un radiateur ou exposé directement aux rayons du soleil et ne jamais repasser.

– Pour conserver la qualité de votre produit, n’employez jamais de détersifs chimiques, d’agents blanchissants, de white-spirit ou d’adoucissants. N’enduisez pas la

peau de produits gras ou acides, de pommades ou de lotions dans la zone d’application du produit. Ces substances pourraient atta-quer le matériau.

– Conservez le produit à l’abri de l’humidité, du soleil et de la chaleur, si possible dans son em-ballage d’origine.

Conseils d’entretien

Composition

Bandage :78 % polyamide22 % élasthanneInsert :100 % polyuréthaneDoublure : polyester

Entretien

Lavage programme linge délicat

Ne pas blanchir Ne pas faire sécher dans un

sèche-linge Ne pas repasser Ne pas nettoyer avec des

produits chimiquesPas de produits assouplissants !

Belangrijke aanwijzingenEpicondylitisbandage

De Dynamics Plus epicondylitisbanda-ge gaat doelgericht in tegen de oorzaken van tennis- en golfersellebogen: hun rui-me Plus-pelotte dempt trillingen die door hand- en vingerbewegingen ontstaan. De doorstroming van de irritatie naar de elle-boog wordt verminderd, zodat de ontste-king van de spieraanhechtingsplaatsen kan afzwakken.

Gelieve in acht te nemen

– Het product moet de eerste keer door geschoold vak-personeel aangepast en aangedaan worden.

– Draag het product direct op de huid. Indien het in combinatie met andere producten gedragen dient te worden, verzoeken wij u, dit vooraf met uw arts te bespreken.

– Tij dens langere rusttij den (bij voorbeeld wanneer u slaapt) dient u het product niet te gebruiken.

– Indien er zich tij dens het dragen een onaangenaam gevoel, fellere pij nen of andere klachten voordoen, dient u het product niet te gebruiken en dient u con-tact op te nemen met uw arts of dealer.

– Wij controleren onze producten in het kader van een algeheel kwaliteitsborging. Gelieve u tot uw dealer te richten indien u desondanks klachten hebt.

Beste gebruikster, beste gebruiker,Het verheugt ons dat u voor een product van Ofa Bamberg geopteerd hebt en dan-ken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Gelieve even uw tij d te nemen en deze productinformatie zorgvuldig door te lezen. Voor een optimale doeltreffendheid van uw Dynamics Plus product. Ofa Bamberg wenst u veel beterschap!

←Aanleginstructies

Afbeeldingen bij de aanleginstructies vindt u in de binnenzij de cover aan het begin van de brochure.

1Open het elastische band om de bandage aan te leg-gen. Trek de bandage aan het verdere uiteinde over de onderarm, maar niet over de elleboog. Bij een ten-niselleboog moet de pelotte aan de bovenzij de van de onderarm worden geplaatst, bij een golfelleboog aan de onderzij de. Draag de bandage direct op de huid – alleen dan werkt deze effectief.

2Desgewenst kunt u voor een betere grip de afzonder-lij ke klittenbandriem aandoen. Daarvoor bevestigt u de smalle klittenbandsluiting van de riem aan de friesband aan de bandage. Nu brengt u de riem rond de arm en sluit u deze losjes af. Let erop dat het product niet te strak zit om beknelling te voorkomen.

nederlands12 | 13

Contra-indicaties

In volgende gevallen dient u vóór toepassing van het product uw arts te raadplegen:– huidaandoeningen of -verwon-

dingen in het toepassingsgebied, in het bijzonder bij ontstekings-verschijnselen zoals roodkleu-ring, verwarming of zwelling

– gevoels- en doorbloedingsstoor-nissen in het toepassingsgebied

– lymfeafvoerstoornissen evenals niet volkomen duidelijke zwellin-gen

Toepassingsgebieden

– tenniselleboog (epicondylitis humerei radialis)

– golferselleboog (epicondylitis humeri ulnaris)

Bij werkingen

Bij een oordeelkundige toepassing zijn tot nu toe geen bijwerkingen op het hele lichaam bekend. Indien het product echter te nauw aan-sluit, kan het plaatselijke drukver-schijnselen veroorzaken of bloed-vaten en zenuwen beknellen.

– Het product dient vóór gebruik gewassen te worden.

– Verwijder de pelotte voor het wassen uit de bandage en sluit het klittenband. De pelotte mag niet in de machine worden ge-wassen. Reinig de pelotte met een vochtige doek of met de hand en milde zeep.

– Was het product apart in een waszakje bij maximaal 30° C. Gebruik daarvoor fijnwasmiddel zonder wasverzachter (bij-voorbeeld Ofa Clean speciaal wasmiddel) en spoel het product

goed uit. Het product kan om-zichtig gecentrifugeerd worden, gelieve het echter niet uit te wringen.

– Breng het product in de juiste vorm en laat het aan de lucht drogen. Droog het product niet in de droogautomaat, op de verwar-ming of in direct zonlicht en strijk het nooit.

– Gelieve geen chemische reini-gingsmiddelen, bleekmiddelen, benzine of wasverzachter te gebruiken om de kwaliteit van uw product te handhaven. Breng

in het toepassingsgebied geen vet- of zuurhoudende middelen, zalven of lotions op de huid aan. Deze substanties kunnen het ma-teriaal aantasten.

– Bewaar het product droog en beschermd tegen zon en hitte zoveel mogelijk in de originele verpakking.

Onderhoudsinstructies

Materiaalsamenstelling

Bandage:78 % polyamide22 % elasthaanPelotte:100 % polyurethaanLaminering: polyester

Onderhoud

Programma voor de fijne was Niet bleken Niet in de droogautomaat

drogen Niet strijken Niet chemisch reinigen

Geen wasverzachter!

Avvertenze importantiBendaggio per epicondilite

Il bendaggio per epicondilite Dynamics Plus agisce in modo mirato contro le cause del gomito del tennista e del golfi sta: il suo ampio cuscinetto Plus ammortizza le vibra-zioni che insorgono in seguito ai movimenti della mano e delle dita. Si riduce così il pas-saggio dell’irritazione al gomito, consenten-do in questo modo la diminuzione progres-siva dell’infi ammazione delle inserzioni dei muscoli.

Si prega di osservare quanto segue

– Il primo inserimento e adattamento del prodotto deve essere eseguito da personale specializzato.

– Indossare il prodotto a contatto diretto con la pelle. In caso di utilizzo in concomitanza con altri prodotti, consultare precedentemente un medico.

– Durante periodi di riposo prolungati (p. esempio du-rante il sonno) il prodotto dovrebbe essere tolto.

– Se il prodotto dovesse risultare scomodo, provocare dolori intensi o altri disturbi, toglierlo e consultare il medico o il rivenditore specializzato.

– I nostri prodotti vengono controllati nell’ambito di un processo completo di garanzia della qualità. Se dovessero tuttavia presentarsi motivi di reclamo, La preghiamo di rivolgersi al Suo rivenditore specializza-to.

Gentili utenti, siamo lieti che abbiate scelto di acquistare un prodotto di Ofa Bamberg, e vi ringrazia-mo per la fi ducia accordataci. Si prega di leggere attentamente le seguenti informa-zioni sul prodotto per assicurare un’ottima effi cacia dell’articolo Dynamics Plus. Ofa Bamberg Le augura una pronta guarigione!

←Istruzioni per l’applicazione

Le illustrazioni relative alle istruzioni di indos-samento si trovano nella pagina di copertina all’inizio della brochure.

1Per applicare il bendaggio aprire la cintura elastica. Tirare il bendaggio dall’estremità più larga facendolo passare sopra l’avambraccio e non sopra il gomito. In caso di gomito del tennista il cuscinetto deve essere posizionato sul lato superiore dell’avambraccio, in caso di gomito del golfi sta sul lato inferiore. Mettere il bendaggio direttamente sulla pelle – solo così sarà in grado di sviluppare la sua effi cacia.

2In caso di necessità, per una migliore tenuta è possibile applicare il tirante a velcro separato. A tale scopo fi s-sare sulla fascia in ratina del bendaggio la chiusura in velcro sottile del tirante. Ora far passare il tirante intor-no al braccio e chiuderlo in modo allentato. Assicurarsi che il prodotto aderisca bene ma non troppo stretto per evitare diffi coltà di circolazione.

italiano14 | 15

Controindicazioni

Nei seguenti casi è consiglia-bile consultare il medico prima dell’utilizzo:– patologie o ferite cutanee nell’a-

rea di applicazione, soprattutto in presenza di segni d’infiamma-zione quali arrossamenti, aumen-to della temperatura o gonfiore

– disturbi della sensibilità o della circolazione nell’area di applica-zione

– disfunzioni del drenaggio linfati-co così come gonfiori dalle cause non accertate

Indicazioni

– gomito del tennista (Epicondylitis humeri radialis)

– gomito del golfista (Epicondylitis humeri ulnaris)

Effetti collaterali

Con un utilizzo adeguato non sono noti ad oggi effetti collaterali su tutto il corpo. Se il prodotto dovesse tuttavia aderire troppo fermamente, potrebbe provocare pressioni locali o restringere i vasi sanguigni e i nervi.

– Lavare il prodotto prima del pri-mo utilizzo.

– Prima del lavaggio rimuovere il cuscinetto dal bendaggio e chiu-dere il velcro della cintura. Il cu-scinetto non può essere lavato in lavatrice. Pulire il cuscinetto con un panno umido oppure lavarlo a mano con acqua saponata deli-cata.

– Lavare il prodotto separatamente in un sacchetto per lavatrice ad una temperatura non superiore a 30° C. Per il lavaggio utilizza-re un detersivo delicato senza

ammorbidenti (es.: Detergente speciale Ofa Clean) e sciacqua-re il prodotto accuratamente. Il prodotto può essere sottoposto a una centrifuga delicata, si prega tuttavia di non strizzarlo.

– Dare forma al prodotto e farlo asciugare all’aria. Non asciugare il prodotto in asciugatrice, sul termosifone o alla luce diretta del sole. Non stirare mai il pro-dotto.

– Al fine di mantenere intatta la qualità del prodotto, non utilizza-re detergenti chimici, candeg-

gina, benzina o ammorbidente. Non usare lozioni, unguenti o prodotti grassi o acidi nell’area di applicazione del prodotto. Tali sostanze possono danneggiare il materiale.

– Riporre il prodotto, possibilmente nella confezione originale, in un luogo asciutto e al riparo dalla luce del sole e dal calore.

Istruzioni per la cura

Composizione del materiale

Bendaggio:78 % poliammide22 % elastanoCuscinetto:100 % poliuretanoRivestimento: poliestere

Lavaggio

Lavaggio delicato Non candeggiare Non asciugare a tamburo Non stirare Non pulire chimicamente

Non utilizzare ammorbidente!

Notas importantesVendaje epicondilitis

El vendaje epicondilitis Dynamics Pluscombate específi camente las causas de los síndromes del codo de tenista y codo de golfi sta. La almohadilla Plus de grandes di-mensiones amortigua las vibraciones produ-cidas por los movimientos de la mano y los dedos. Así se reduce la transmisión de los estímulos lesivos hacia el codo, de manera que la infl amación de las inserciones de los músculos puede ir remitiendo.

Por favor, observe

– La primera adaptación y aplicación del producto debe realizarse por personal especializado.

– Lleve el producto directamente sobre la piel. Si debe llevarse en combinación con otros productos, consul-te previamente con su médico.

– Durante los períodos de descanso prolongado (por ejemplo, para dormir), el producto debe quitarse.

– Si durante el uso del producto se presentaran sen-saciones desagradables, dolores más fuertes u otras molestias, quítese el producto y contacte a su médico o comercio especializado.

– Sometemos nuestros productos a un estricto sistema de aseguramiento de la calidad. No obstante, si tuviera algún motivo de reclamación, diríjase a su comercio especializado.

Estimada usuaria, estimado usuario:Nos alegramos de que se haya decidido por un producto de Ofa Bamberg y le agrade-cemos la confi anza depositada en nosotros. Por favor, tómese un momento y lea dete-nidamente la presente información, para poder obtener una máxima efi cacia de su producto Dynamics Plus. ¡Ofa Bamberg le desea que se mejore muy pronto!

←Instrucciones de aplicación

Las imágenes correspondientes a las instruccio-nes de colocación se encuentran en el interior de la portada, al principio de este folleto.

1Para colocar el vendaje, abra primero la correa elástica e introduza su antebrazo en el vendaje, por su extremo más ancho. ¡No coloque el vendaje sobre el codo! Para tratar el codo de tenista, la almohadilla debe quedar en la cara superior del antebrazo; para el codo de golfi sta, en la cara inferior. Por favor, lleve el vendaje directa-mente sobre la piel, ya que sólo así podrá desplegar todo su efecto.

2En caso necesario, puede colocar la correa de velcro, para obtener una mejor sujeción. Para ello, fi je el cierre de velcro estrecho de la cinta a la tira afelpada del ven-daje. Después, pase la cinta alrededor del brazo y cié-rrela de forma holgada. Tenga cuidado de no apretar el producto en exceso, para evitar el efecto de torniquete.

español16 | 17

Contraindicaciones

Antes de utilizar el producto, reco-mendamos consultar a su médico en los siguientes casos:– enfermedades o lesiones derma-

tológicas en el área de aplica-ción, especialmente acompaña-das de síntomas de inflamación, como enrojecimiento, calenta-miento o hinchazón

– trastornos sensoriales y circula-torios en el área de aplicación

– alteraciones en el drenaje linfáti-co, así como hinchazones dudo-sas

Indicaciones

– codo de tenista (epicondilitis humeral radial)

– codo de golfista (epicondilitis humeral ulnar)

Efectos secundarios

Durante el uso correcto, no se han observado hasta ahora efectos secundarios en ninguna parte del cuerpo. No obstante, si el producto queda excesivamente ajustado, puede causar síntomas de presión locales o puede oprimir los vasos sanguíneos y los nervios.

– El producto debe lavarse antes de su primer uso.

– Antes de proceder al lavado, retire la almohadilla del vendaje y cierre el velcro de la correa. La almohadilla no debe lavarse a máquina. Limpie la almohadilla con un paño húmedo o lávela a mano con agua y jabón suave.

– Lave el producto por separado en una bolsa de lavado a una temperatura máxima de 30° C. Utilice para ello un detergente para ropa delicada sin suavizan-tes (por ejemplo, el detergente

especial Ofa Clean), y enjuague el producto con agua abundante. El producto puede centrifugarse suavemente, pero no debe estru-jarse.

– Moldee el producto para que re-cupere su forma original, y déjelo secar al aire. No seque el produc-to en la secadora, ni encima de la calefacción o al sol directo, y no lo planche nunca.

– Para conservar la calidad de su producto, no utilice detergentes químicos, blanqueantes, bencina de uso doméstico ni suavizantes.

No use en el área de aplicación sustancias, pomadas o lociones grasas o ácidas, ya que podrían ser agresivas para el material.

– Guarde el producto en un lugar seco y protegido de la radiación solar y del calor, a ser posible, dentro de su envase original.

Instrucciones de cuidado

Composición del material

Vendaje:78 % poliamida22 % elastanoAlmohadilla:100 % poliuretanoLaminado: poliéster

Cuidado

Programa para ropa delicada No usar lejía No secar en secadora No planchar No lavar en seco

¡No usar suavizante!

Gewährleistung Warranty

18

Gewährleistung

Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch und ordnungsge-mäßer Pflege beträgt die Nutzungsdauer des Produktes sechs Monate. Das Produkt ist sorgfältig gemäß dieser Gebrauchsanweisung zu behandeln. Ein unsachgemä-ßer Gebrauch oder unsachgemäße Veränderungen am Produkt können die Leistung, die Sicherheit und die Funktionstauglichkeit des Produktes beeinträchtigen und führen zum Ausschluss von Ansprüchen. Das Produkt ist so konzipiert, dass es der Versorgung eines einzigen Pa-tienten dient. Für einen wiederholten Einsatz bei einem zweiten oder weiteren Patienten ist es nicht konzipiert.

Warranty

If used as intended and maintained properly then the product will have a useful lifetime of six months. The product is to be handled carefully in accordance with these instructions for use. Inappropriate use or inappropriate changes to the product can limit the performance, safety and proper functioning of the product and shall lead to an exclusion of claims. The product has been designed for the treatment of one individual patient. It is not designed for usage by a second patient or further patients.

Garantie

Dans les conditions normales d‘emploi et avec un entre-tien correct, la durée d‘utilisation du produit est de six mois. Traitez le produit avec grand soin conformément aux instructions de ce mode d‘emploi. Toute utilisation incorrecte ou toute modification inadaptée du produit peut en altérer les performances, la sécurité et la fonc-tionnalité, entraînant ainsi le rejet de toute réclamation. Ce produit est destiné à l‘usage d‘un seul patient. Il n‘est pas conçu pour être réutilisé par un ou plusieurs autres patients.

Garantie

Bij een correct gebruik en onderhoud bedraagt de ge-bruiksduur van het product zes maanden. Het product dient zorgvuldig in overeenstemming met deze gebruiks-aanwijzing behandeld te worden. Een oneigenlijk ge-bruik of ondoelmatige veranderingen aan het product kunnen het prestatievermogen, de veiligheid en de func-tionaliteit van het product in negatieve zin beïnvloeden en leiden tot de uitsluiting van claims. Het product is zodanig ontworpen, dat het dient om één enkele patiënt te verzorgen. Voor een herhaaldelijk gebruik bij een tweede patiënt of bij nog andere patiënten is het niet ontworpen.

Garanzia

In caso di uso e cura appropriati del prodotto, la sua durata di utilizzo è di sei mesi. Il prodotto deve essere utilizzato accuratamente secondo le presenti istruzioni d‘uso. Utilizzo o modifiche inappropriate possono com-promettere l‘efficacia, la sicurezza e la funzionalità del prodotto e comportano l‘esclusione dalla garanzia. Il prodotto è concepito per la cura di un unico paziente. Non è concepito per un utilizzo ripetuto da un secondo o ulteriori pazienti.

Garantía

En condiciones de uso conforme a la finalidad prevista y con un cuidado adecuado, la vida útil del producto es de seis meses. El producto debe tratarse con precaución y siguiendo las presentes instrucciones de uso. El uso inadecuado o las modificaciones indebidas pueden perju-dicar la eficacia, seguridad y funcionalidad del producto e implican la extinción del derecho de reclamación. El producto ha sido concebido para ser usado por un solo paciente. No ha sido concebido para ser reutilizado por un segundo o más pacientes.