es chansons d’Édith piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith piaf’s song have travelled so...

24

Upload: others

Post on 22-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at
Page 2: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

Les chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut licitement imaginer qu’elle-même aurait pu traverser quelque océan à un moment ou un autre de sa romanesque existence. Cette uchronie pourrait être le point de départ

non d’un livre mais d’un album : Édith Giovanna Gassion, née en décembre 1915 à Paris, baptisée la Môme Piaf en 1935, quand une rencontre bénie des dieux met fin à sa carrière de chanteuse des rues pour lui faire intégrer le bataillon des artistes « réalistes » que se partagent les esthètes des beaux quartiers et le vaste peuple des beuglants parisiens.

On dirait que c’est alors qu’elle prend le bateau et débarque à Rio de Janeiro. Que serait-il arrivé alors si son talent, son flair, son plaisir de chanter ne s’étaient plus exprimés au pays de l’accordéon des javas ? Il est certain que ses chansons n’auraient pas eu de couleurs si françaises… Peu importe, d’ailleurs, qu’elle ait incarné pour le monde entier une francité aussi éclatante : il est un monde parallèle dans lequel Édith Piaf est brésilienne.

Nicola Són raconte cette artiste-là et son répertoire dans les valeurs du Brésil. Pas d’exotisme, ni au départ, ni à l’arrivée. On

Page 3: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

Édith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at one time or another in her Romanesque existence. This alternate history, or uchronia, could well mark the starting

point, not of a book, but an album: Édith Giovanna Gassion, born in December 1915 in Paris, dubbed La Môme Piaf (Baby Sparrow) in 1935, when a chance meeting put an end to her street performer career and miraculously introduced her into the brigade of artistes known as “realists” whose performances were appreciated by both aesthetes from smart neighbourhoods and the strident Parisian populace.

Let’s pretend she took a boat to Rio de Janeiro. What would have happened if she hadn’t expressed her talent, flair, and pleasure of singing in the land of the accordion and java? Her songs would not have retained their distinctive French flavour. Does it really matter that, for the rest of the world, this frail figure embodied dazzling stardom à la française? For there is a parallel world in which Édith Piaf is Brazilian.

Page 4: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

n’entend ni les grands gestes accordéonés de l’expressionnisme faubourien, ni les envols de plumes jaunes et vertes dont certains Européens croient qu’ils résument le Brésil. Il est vrai que Nicola Són a déjà la double nationalité musicale.

Français ? Certes, mais si bien enraciné de l’autre côté de l’Atlantique qu’il en a épousé les musiques avec une précision troublante, débarbouillée des candeurs du converti et des fadaises touristiques. Il est parisien, évidemment. Un enfant du IXe arrondissement, fils d’une Arménienne et d’un Lorrain, qui reçoit le choc d’une compilation jazz brésilienne à quinze ou seize ans. Quand sa grande école de commerce lui enjoint de faire un stage à l’étranger, il atterrit à Rio de Janeiro. Il abandonne tout naturellement sa musique d’amateur qui navigue alors entre reggae, funk et afro-beat. Sa vie sera donc Brésil.

Il rencontre, voyage, étudie. Il apprend que la samba et la bossa nova ne sont que les plus célèbres des rythmes, formes et pratiques d’un pays à la richesse culturelle inépuisable. Il découvre les albums brésiliens de Pierre Barouh, Serge Gainsbourg ou Claude Nougaro qui, longtemps plus tôt, ont confirmé le lien instinctif de deux cultures dans lesquelles la musique populaire a la même double mission de divertissement et de prise de parole.

Page 5: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

Nicola Són recounts her story and repertory, channelling Brazilian values. Exotica is absent, from beginning to end. There are no grandiose accordionic arpeggios of faubourg expressionism, nor fluttering feathers of yellow and green that sums Brazil up for some Europeans. Nicola Són already has dual nationality in musical terms.

So he’s French, but his firm transatlantic roots are such that he embraces Brazilian music with beguiling accuracy, stripped of touristic twaddle and the fresh eagerness of the converted. He’s clearly a true Parisian, the child of an Armenian mother and father from Lorraine in eastern France. Growing up in the 11th

arrondissement, he was knocked head over heels by a compilation of Brazilian jazz at the age of 15 or 16. The business school he enrolled in required an internship abroad, so he set out for Rio de Janeiro. At this point he forsook his amateur music tapping variously into reggae, funk and afro-beat. Brazil was to be his life.

He embraced encounters, travel and studying. He learned that samba and bossa nova were but the most famous of rhythms, forms and fervour in a country boasting infinite cultural riches. He listened to the Brazilian albums by Pierre Barouh, Serge Gainsbourg and Claude Nougaro who, years earlier, had consolidated the instinctive ties of the two cultures in which popular music had a dual mission of entertainment and statement.

Page 6: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

À partir de 2010, il enregistre au Brésil trois albums gourmands qui traversent la palette infinie des rythmes de l’immense pays. Musiciens brésiliens, paroles franco-lusophones... On remarque aussi sa version des Cœurs tendres de Jacques Brel enregistrée avec Zeca Baleiro. Et ce dernier lui suggère d’oser ce qui nourrit continument la musique au Brésil : les visites aux grands aînés. Car même les stars rechantent les stars dans un perpétuel recommencement savoureux, ce que confirment ses amis du groupe Casuarina, qui enregistrent le répertoire de Dorival Caymmi.

L’idée d’imaginer Édith Piaf devenue brésilienne s’impose alors, à condition d’accomplir une relecture élégante. Il a fait appel à ses amis et complices de Casuarina, et notamment Daniel Montes, guitariste et arrangeur du groupe. D’emblée, une révolution copernicienne s’impose : les Brésiliens chantant plus grave que les Français, il convient de baisser toutes les tonalités. Une suavité s’impose naturellement, calmant l’emphase qui tente souvent les interprètes de Piaf, entraînés vers les majuscules aiguës de son théâtre émotionnel.

Page 7: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

Starting in 2010, he recorded three sensuous albums in Brazil, channelling the multifarious mix of rhythms from this immense country. Brazilian musicians, lyrics blending French with Portuguese: his version of Jacques Brel’s Cœurs tendres recorded with Zeca Baleiro attracted much attention. Zeca then suggested reprising the oldies-but-goldies, which constantly nourish the Brazilian music scene, where even stars cover each other, like an ever-replenishing feast, as confirmed by his friends from the group Casuarina, who recorded Dorival Caymmi’s repertory.

A Brazilianised Édith Piaf gained ground, on the condition of accomplishing elegance. He called on his Casuarina cronies and friends, especially Daniel Montes, the group guitarist and arranger. From the outset, a Copernican revolution would be necessary in that Brazilians sing lower than the French, so everything had to be transposed down. Suave notes came naturally, soothing the emphasis often adopted by those who take on Piaf, drawn into the acute drama of her emotional range.

Page 8: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

Nicola adapte des chansons en compagnie du journaliste et écrivain Igor Ribeiro, déjà auteur notamment d’Amanhã já era, chanson diffusée par les radios françaises au printemps 2018. Sous la direction de Daniel Montes, les classiques de Piaf se glissent ensuite dans des formes très brésiliennes – un jongo avec des couleurs de funk carioca pour Padam, padam, un chorinho pour Non, je ne regrette rien, une rythmique nordestine pour La Foule… Le pays étant aussi ouvert que la France aux emprunts extérieurs, on découvre aussi un boléro dans Sous le ciel de Paris, une danse à la Fred Astaire sous Milord…

Tout s’est passé comme si les enregistrements célébrissimes de Piaf étaient des maquettes pour lesquelles Nicola Són laissait la liberté à Daniel Montes de les traiter comme des chansons neuves. Ce ne seront donc pas neuf standards français tropicalisés, mais neuf titres mis en scène avec majesté par un des arrangeurs les plus lettrés du Brésil.

Et l’on se prend à rêver d’une Piaf qui ne se serait passionnée que pour la finesse de la sensation plutôt que pour les grands flots d’émotion, pour la netteté du dessin harmonique plutôt que pour la charpente du pathos.

Peut-être est-ce là l’apport le plus singulier de cet album uchronique : il faut ce détour par le Brésil pour découvrir une Édith Piaf à l’impeccable élégance.

Bertrand Dicale

Page 9: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

Nicola adapted songs in the company of journalist and writer Igor Ribeiro, who had already authored Amanhã já era, a song heard on French radio in spring 2018. Directed by Daniel Montes, Piaf’s classics somehow morphed into very Brazilian sounds – a jongo with funky carioca colours for Padam, Padam, a chorinho for Non, je ne regrette rien, a north eastern pace for La Foule… the country is as open as France to outer influences, so there’s also a bolero in Sous le ciel de Paris and a dance worthy of Fred Astaire for Milord.

It all fell in place, as if Piaf’s famous recordings were mere mock-ups for Daniel Montes, who had carte blanche from Nicola Són to use them as if freshly penned. So this is not just a collection of French standards with a tropical twist: the nine tracks have been majestically arranged by one of the most literate arrangers in Brazil.

Suppose we were to dream of a Piaf with a passion for finely-depicted sensation rather than a dramatic flux of emotion, or for a clear harmonic design rather than the frame of pathos.

This is perhaps the most singular contribution of this uchronic album: you need to take in Brazil to embrace this impeccably elegant Édith Piaf.

Bertrand Dicale

Page 10: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

Pho

tos

by A

gust

in D

iaz

and

Julia

n H

ochg

esan

g on

Uns

plas

h

Page 11: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at
Page 12: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

The crowd

Following the crowd and the funLaughing, suffocating in the sunPeople jumping for joy like they’re crazyCarrying me along, knocking me every which wayShoved by these invasive people Stunned, distraught, I stand stillSuddenly you turn and I fallThrown into your arms, and you into mine

Carried by the crowd that lifts and uplifts us In our tight embraceOur bodies at oneIn each others arms, we follow on Lost and found, intoxicated and innocent

Original adaptation of QUE NADIE SEPA MI SUFRIR by Nicola Són and Igor Ribeiro.

1. A Multidão. 3’03La foule Je suivais la foule et la fêteSuffocant, sous le soleil, et en riantJ’entends les gens sautant de joie comme des fousQue m’emporte et me bouscule d’un côté et de l’autreEt poussé parmi les gens qui envahissentÉtourdi, désemparé, je reste làSoudain, tu te tournes et ils me fontTomber dans tes bras et toi dans les miens

Emportés par la foule que nous lève, nous élèveSerrés l’un contre l’autreA former un seul corpsEt nous suivons enlacés l’un à l’autrePerdus, retrouvés, ivres, innocents

Adaptation originale de Nicola Són et Igor Ribeiro de QUE NADIE SEPA MI SUFRIR.

Page 13: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

2. Grito d’Alma (feat. Iuna Tuane). 2’22 Cri de l’âme

Ce n’est pas seulement ma voix qui chante, ce sont diverses voix, divers chantsLa voix du chagrin, de l’enchantement, voix joyeuse ensoleilléeVoix affligée et fascinée, entière, dépecéeVoix calme e apeurée, pleine de douleur et d’euphorieLa voix de pleurs si purs, de l’amour et du méprisVoix noyée criante d’un fugitif qu’on emprisonneVoix d’un enfant puni, un oiseau sans défenseVoix d’un sans toit largué dans le caniveau, ivre

Adaptation originale de Nicola Són et Igor Ribeiro de CRI DU COEUR.

Cry from the soul

It’s not only my voice that sings, there are many voices, many songsThe voice of sorrow, of enchantment, joyful, sunny voiceAn afflicted voice, fascinated, full, torn apartA calm voice, or a fearful one, filled with pain or euphoriaThe voice of pure tears, of love and disdain The strangled shriek of a jailed fugitive The voice of a punished child, a defenceless birdThe voice of a homeless man, drunk, thrown to the gutter

Original adaptation of CRI DU COEUR by Nicola Són and Igor Ribeiro.

Page 14: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

3. Padam Padam. 3’21 Padam Padam

Une rythmique qui ne me lâche pasLourde, tu viens méfianteTu viens d’un coin que je connaisDans la forêt, les tambours sont loisUn jour, cette rythmique me rendra fouEt sans la redouterJe défie les éléments déchaînésEt je fais mordre la poussièrePersonne ne reste indifférent

Adaptation originale de Nicola Són, Igor Ribeiro, Daniel Montes et Paola Cristina de PADAM PADAM.

Padam Padam

A beat that never lets me goHeavy, you come, mistrustfulYou come from a place I knowIn the forest, the drums ruleOne day, this beat will set me crazyAnd fearlesslyI defy the unleashed elementsMaking them bite the dustNobody remains indifferent

Original adaptation of PADAM PADAM by Nicola Són, Igor Ribeiro, Daniel Montes and Paola Cristina.

Page 15: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

4. Sob o Sol do Recife. 3’22 Sous le soleil de Recife

Sous le soleil de Recife, j’écoute la chanson, io ioC’est comme si elle sortait de mon cœurSous le soleil de Recife, je me ballade, io ioComme s’il n’existait pas um autre ailleurs

Sur la place du Derby, um professeur sourritDes amoureux s’embrassent comme la première fois

Adaptation originale de Nicola Són et Igor Ribeiro de SOUS LE CIEL DE PARIS.

Beneath the Recife sun

Beneath the Recife sky, I listen to the song, ioioAs if it came straight from my heart Beneath the Recife sky, I stroll along, ioioAs if it were the only place on earth

On Derby square, a professor smilesLovers embrace as if never before

Original adaptation of SOUS LE CIEL DE PARIS by Nicola Són and Igor Ribeiro.

Page 16: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

5. Mão na Mão. 4’02 Main dans la main

Courant sur le sable, le sable sous le soleil, o soleil que pèle les piedsLes jambes qui sautent, sauter pour compter, compter de « un à dix »S’amuser jusqu’à tomber, tomber dans le mela-mela, dans le miel de la fouleTu ne te sens pas en sécurité, je tiens ta main, main dans la main, main dans la main

L’orchestre va passer, on continue à passer aussiJe vois dans ton regard ce qui s’entrevoit, dans les yeux ce qu’ils ont en plusSans dire beaucoup, on se dit beaucoup, c’est tellement un truc de frères

Adaptation originale de Nicola Són et Igor Ribeiro de LES MOTS D’AMOUR.

Hand in hand

Running over the sand, the sun-kissed sand, o sun that burns our feetLeaping legs, leaping to count, counting one to tenPlaying till you drop, falling into the mingling tangling crowdYou don’t feel safe, I hold your hand, hand in hand, hand in hand The band will pass on by, so will weI see what can be glimpsed in your eyes, that extra in your eyesWithout uttering a word, we say a lot, it’s a bro thing

Original adaptation of LES MOTS D’AMOUR by Nicola Són and Igor Ribeiro.

Page 17: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

6. Venha pra cá, Amor. 2’59 Viens par ici, mon amour

Viens par-là, mon amourAssis toi ici avec moiDehors il fait chaudIci il y a un abriMets-toi à l’aise, mon amourJe vais t’être tendreSi tu ne t’en vas pasUn verre arriveJe te connais, mon amourTu ne m’as jamais vuJe suis quelqu’un de bienJe sais que tu as fait ton choix

Adaptation originale de Nicola Són et Igor Ribeiro de MILORD.

Come this way, my love

Come this way, my loveSit here next to meIt’s hot outsideHere we’re in the shadeRelax, my loveI’ll be tender to youIf you don’t leave meHere come the drinksI know you well, my loveYou have never seen meI’m a good guyI know your mind is made up

Original adaptation of MILORD by Nicola Són and Igor Ribeiro.

Page 18: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

7. A Grande Farsa. 2’25 La grande farce

Regarde qui arrive en villeAvec joie, et roulement de tambourÇa plait à n’importe quel âgeSon spectacle est toujours bon

Là ils vont mettre la bâcheLà ce sera la billetterieAu maire, son fauteuilNous tous dans le rêve

Adaptation originale de Nicola Són et Igor Ribeiro de MON MANEGE A MOI.

A great farce

Look who’s coming to townJoyfully, to a drum rollIt pleases all agesTheir show’s a sure success

They’ll put the tarpaulin hereThe ticket office thereAn armchair for the mayorWe’re all part of the dream

Original adaptation of MON MANEGE A MOI by Nicola Són and Igor Ribeiro.

Page 19: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

8. Não, Nada Não (feat. Casuarina). 3’14 Non, rien de rien

Non rien de rien, rien ne changeraitNi le bien qu’on m’a fait, ni le mal, je suis bien, je suis coolNon rien de rien, rien ne changeraitJ’ai déjà payé, j’ai déjà nettoyé, j’ai gardé en moi, le passé je le connais

Mes souvenirs sont des vapeurs de lampião*Des épreuves et des errances, je n’en veux plusJ’ai nettoyé mon cœur, tes drames je n’en veux plusJ’ai nettoyé ma raison pour recommencer à zéro

* Bandit des grands chemins du Nordeste brésilien

Adaptation originale de Nicola Són et Igor Ribeiro de NON, JE NE REGRETTE RIEN.

No, nothing at all

No, nothing at all, nothing would changeThe good stuff and the bad, I’m OK, I’m goodNo, nothing at all, nothing would changeI’ve paid my debts, cleaned up after myself, kept to myself, I know the past

My memories are like a highwayman’s breathChallenges and wanderings are no longer for meI’ve cleaned out my heart, no more of your drama for meI’ve cleaned out my mind, to start afresh

Original adaptation of NON, JE NE REGRETTE RIEN by Nicola Són and Igor Ribeiro.

Page 20: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

9. A Vida Cor de Rosa. 3’55 La Vie en rose

Ses yeux qui illuminent les miens,Un rire qui presque se confesseVoilà l’image parfaiteDe rêves comme les tiens

Quand elle m’enlaceAs voix pleine de grâceC’est la vie en rose

Adaptation originale de Nicola Són et Igor Ribeiro de LA VIE EN ROSE.

Life in pink

Her eyes bring light to mine,Laughter like a confessionThis is the perfect pictureOf the dreams you dream

When she takes me in her armsHer voice so graciousI see life in pink

Original adaptation of LA VIE EN ROSE by Nicola Són and Igor Ribeiro.

Page 21: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

• Voix : Nicola Són• Guitare 7 cordes: Daniel Montes• Piano : Nelson Freitas• Percussions (Congas, 3 surdos, Rum, Moringa, Xekere, Caixa, Triangulo): Luiz Augusto, Fabricio Reis• Adaptations originales : Nicola Són et Igor Ribeiro• Arrangements et direction musicale : Daniel Montes• Enregistré au Studio Verde (Cosme Velho/Rio de Janeiro), Studio Biscoito Fino (Humaíta/Rio de Janeiro) et Studio Audiolume (Tiradentes/Rio de Janeiro). Septembre 2018 et Janvier 2019• Mixage : Gustavo Lenza (São Paulo). Juillet 2019• Mastering : Mathieu Bameulle (Soundbox Mastering-Montreuil)• Production exécutive : João Del

PRODUCTION ACCORDS CROISÉS DIRIGÉE PAR SAÏD ASSADI COLLECTION ELECTRON LIBRE

CRÉDITSConception et réal isat ion : N icola Son, Igor Ribeiro et Danie l MontesTextes : Bertrand DicaleTraduct ion français - angla is : Kay Denney Design graphique : Naj i E l Mir

AC 186℗ © 2020 ACCORDS CROISÉSwww.accords-croises.com

Page 22: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

Pho

tos

by G

eorg

e Ko

urou

nis

and

And

y Fa

lcon

er o

n U

nspl

ash

Page 23: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

QAWWALI FLAMENCO 2 FAIZ ALI FAIZ, CHICUELO, TOMÁS DE PERRATE, DAVID LAGOSLa rencontre bienveillante et jubilatoire continue entre le qawwali et le flamenco.Relation entre le divin et l’humain faisant la gloire de la diversité. Sur scène la puissance des chants et des instruments élève forcement l’âme de humains.

Continuing the sweet, celebratory fusion of Qawwali and flamenco.Diversity is glorified as divinity and humanity interconnect. On stage the sheer power of voice and instruments can but uplift the human soul.

AC 182 > CD

PUBLICATIONS ACCORDS CROISÉS

Accords Croisés invites you to discovermusic albums with richly documented booklets,boxed sets, and its back-list.Our catalogue is also available on our website. www.accords-croises.com

Des livres disques, richement documentés, pour une approche intelligente et sensorielle des autres musiques. Notre catalogue est également disponible sur notre site internet. www.accords-croises.com

VISIONS OF SELAM ARAT KILO, MAMANI KEÏTA, MIKE L ADD

Les Parisiens d’Arat Kilo ont fait de l’Ethio jazz, leur terrain de jeu musical, en y incorporant au fil des ans Hip-Hop, Soul, Dub ou Afrobeat. L’idée de cette création est la rencontre entre Afrique de L’Est et Afrique de l’Ouest, tout en ajoutant cette touche moderne Hip-Hop.

The Parisians of Arat Kilo have made Ethio jazz their musical playground, by incorporating Hip-Hop, Soul, Dub or Afrobeat over the years. The idea of this creation is enabling East Africa and West Africa, to meet while adding this modern Hip-Hop.

AC 172 > CD

UŇA Y CARNE CHICUELO« Uña y carne », ou le rapport fusionnel entre deux êtres inséparables, Chicuelo et sa guitare.11 ans après Diapasión, ce nouvel album luxuriant et débordant d’une passion inentamée pour le flamenco.

Uña y carne, or a tale of two inseparables: Chicuelo and his guitar. 11 years after Diapasión, this new album lush and overflowing with a passion for flamenco.

AC 184 > CD

Page 24: es chansons d’Édith Piaf ont tant voyagé qu’on peut...É dith Piaf’s song have travelled so far, one might legitimately imagine that she herself may have crossed oceans at

NOS COFFRETS

LE NILLe chants des Fleuves Le chant des fleuves vous propose d’explorer le cours des musiques qui s’épanouissent au bord de ces eaux ancestrales. Le Nil en est le premier volume. The song of the rivers offers an exploration of the musics that arose by these ancestral waters. The Nile is the first volume.

AC 139.40 > 2CDs

LE MISSISSIPPILe chants des Fleuves Le Mississippi retrace l’histoire des musiques américaines qui se sont enracinées le long du fleuve : blues, cajun, zydeco, jazz, rock, soul, rap... The Mississippi traces the history of the American musics which took root alongside the river: blues, cajun, zydeco, jazz, rock, soul, rap...

AC 156.57 > 2CDs

L’AMAZONELe chant des fleuves À l’heure où l’Amazonie est au cœur de l’actualité, elle permet d’approcher ses habitants, de les écouter danser, rire ou pleurer, et de partager avec eux un instant leurs chagrins et leurs joies. At a time when Amazonia is at the heart of the news, this compilaton allows us to get closer to its inhabitants, to listen to them dance, laugh or cry, and to share with them for a moment their sorrows and their joys.

AC 179.80 > 2CDs+DVD

CANZONI DELLA CUPA V INICIO CAPOSSEL A

Ces chansons s’inspirent du monde folklorique, rural et mythologique de l'Italie auxquelles l’artiste a voulu redonner la parole se basant sur le travail préexistant de chanteurs populaires. Rassemblées au fil du temps, elles sont devenues les Canzoni della Cupa.

These songs are inspired by folkloric, rural and mythological world that the artist tried to depict relying partly on the pre-existing work by folk singers and composers. All together, bundled up over the years like firewood, they have become Canzoni della Cupa.

AC 169 > 2 CDs