essay by ossama elkaffash on the new play by evald flisar "take me into your hands"

Upload: slovenian-webclassroom-topic-resources

Post on 06-Apr-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    1/28

    Source: http://kaffasharticles.blogspot.com.au/?view=magazine#!http://kaffasharticles.blogspot.com/2011/08/v-behaviorurldefaultvml-o.html

    Take me into your hand*

    An essay about handling and handing

    Prologue: The mystery of first encounters

    When Evald first talked to me about " Take me into yourhands" we were heading towards a beautiful cozy

    restaurant in Ljubljana. I listened carefully as usual and it

    struck me immediately as a very playable play.

    When I first got the soft copy I was dumbfounded. Here , is

    a play about life and learning ... about love and

    sacrifice...It is not a comedy neither it is a tragedy. I

    immediately phoned Evald and asked if we can switch theroles making the male into a female and vise verse... He

    replied : absolutely not.When I first told Magda Mounir our

    friend and colleague about the play she just insisted that

    she must play the role of the owner of the bookshop. So I

    had a bit of a problem here...How can I resolve the

    paradox of the author insisting on not to change and the

    director of the theatre (for Magda is the director of the

    theatre that is going to produce the play in Egypt inNovember this year) wants to change??

    What can the poor Translator/Dramaturge do in such

    situations?

    What follows is what should be done if any situation like

    that happens to another fellow Translator/Dramaturge and

    how can He or She convince the writer to accept drastic

    changes to his/her play!!! Not only did he accept but also

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    2/28

    asked me to write this essay about the transformation or

    rather the transmutation of the play.

    I- General remarks about Flisar s Theatre ...or The

    Master of word-craft strikes again!

    Evald Flisar is one of the most prominent contemporary

    Slovenian playwrights and perhaps the most prolific

    dramatic author of the Nineties (1). Flisar achieved thisstatus because of certain conceptual, thematic and

    structural features we can find in his theatre. These

    characteristics are considered by lots of critics to be

    revolutionary and have overwhelming impact on the

    Slovenian drama (2).

    In my opinion they are the following:

    1- On the conceptual level Flisar opts in his drama for the

    classical acting (3). We can easily say that the role of

    actors in his theatre surpasses and trumps the other

    elements especially the visual elements. The concept of

    the Theatrical (4) in his theatre is very classical where

    actors are the pillars of the play and the text itself is the

    main subject with no resort to the extravagant and the

    spectacular. This does not mean that we can not make a

    spectacle out of his plays. In my opinion we can easily do

    that (5). This simply emphasizes the role of the

    author/playwright and separates it from the role of the

    director. In TMIYH, this is strikingly apparent. The play is a

    stream of dialogue, acting would be like a tug of war

    between 2 actors with no special visual effects.

    Scenography would be minimalistic and mise en scene

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    3/28

    should be simple. The play is simply about the words and

    acting.

    2- On the thematic level the most recurring theme in

    Flisarology is the study of the relationship between Male

    and Female or what may be termed also the basic human

    relationship. Evald Flisar is trying to explore this relation

    from every possible aspect (6). For example, in Nora Nora

    he tried to see the relationship of lovers and married

    couples from all directions playing sometimes on the

    theme of swinging!!! In the original version of TMIYH hetries to explore this theme from the point of view Father /

    Daughter as well as from Teacher / student or Master /

    apprentice. Needless to say that the lovers' side is also

    tackled. So in reversing the roles I faced a very big

    challenge. The question was: How to redefine the

    characters using Arabic without disrupting the main

    theme? And on another level can this reversal enhance

    the other themes (7) of the play? Here I found the answer

    in the concept of the importance of the word and classical

    acting. So I tried to emphasize the role of the Master even

    if he is a she!! Also I resorted to the platonic notion of the

    human being where a person is both male and female (8).

    3- One of the main structures used by Evald Flisar in histheatre is the mirror image (9). This is so clear in his Nora

    Nora. In this play we have 2pairs representing the mirror

    image of each other and this is depicted on the stage.

    Although this structure is as old as drama itself as some

    historian might claim (10), yet the Flisarian use of it is

    innovative and unique in a sense. In TMIYH we can see

    that the 2 characters are somehow the mirror image of

    each other. Together they represent most of the

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    4/28

    Straussian anthropological dualities (11). We have

    old/young, wise / nave, responsible / irresponsible in

    short CULTURE VS NATURE. This mirror image structure

    enabled me as translator/dramaturge to reverse the roles

    and rearrange the genders in the Arabic version. In the

    oriental mythology (12), the woman is seen as the womb

    of culture and the reservoir of traditions (13). This is an

    idea that has its effect on all the other cultures and is

    present in TMIYH (14).

    II- Analyzing Take me into your hands

    This play is the 6th play of Evald s that I translated into

    Arabic (15). & I read all the others. For me the main

    prominent feature that is present in all of them is the

    strong dialogue.

    1- Swift words or visual trickery?

    In many of modern plays we find the author almost always

    opting for some kind of visual extravagances or overusing

    body movements. This kind of theatrical is not Evald s cup

    of tea. He believes as I explained before in the word as the

    main base for the Theatrical. His dialogue compels the

    translator to work hard in order to get into the heart of the

    meaning. As I noted earlier this feature distinguishes the

    notion of the Theatrical in Evald s world and in my opinion

    it emanates from Flisar s understanding of the theatre as

    a game of words manufactured by a crafty master and

    executed by well trained artisans. Sculpturing the words

    into a play is a craft that Evald Flisar has improved to

    almost perfection so that his dialogue resembles a game

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    5/28

    of Table Tennis between 2 Chinese grandmasters. You can

    not see the ball but you certainly know it is there.

    Let us contemplate this Dialogue from TMIYH (16):

    IZTOK: I have three grown-up sons. They send me

    Christmas cards. I may have grandchildren, but I

    have not been informed.

    MAJA: Does that hurt?

    The first lines of Iztok establishes his sarcasm and his

    loneliness , the reply of Maja is 3 words but gives themirror image of the character of Iztok. The dialogue is

    swift , informative , funny and revealing . That is what I

    call strong dialogue.

    2- New/Old... Theme/ Model

    One of the beloved themes of Evald Flisar that features in

    almost all of his work(17) is the theme of the journey. In

    his collections of short stories "Tales of wandering" (18),

    the journey was very evident. It was the model as well as

    the main theme of the stories. In his play the 11th

    planet(19) the journey was the theme rather than the

    model. We can see in his very famous work the sorcerer sapprentice that the journey is a model while the main

    theme was the relationship Master - apprentice which is a

    mystical and sofi theme that is strongly present in TMIYH.

    This theme is also the model upon which the play is

    structured. These themes / Models i.e. The Journey and

    Master / Apprentice are widely exploited in modern

    literature and one of the Masters that exploited and

    explored them to the brim is the looney Argentinian

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    6/28

    grandmaster Jorge Luis Borges(20). This not only answers

    the question : Why the quotations from JLB? But also leads

    us to reconsider this textualizations as pointing the finger

    towards the Borgesian opinion about books and human

    knowledge in general (21)? In TMIYH the owner of the

    bookshop ( he in the Slovene version / she in the Arabic

    version) has an ambivalent attitude towards the books

    and knowlede in general and is also a Borges fan...They

    share the same opinion . An opinion that is expressed by

    Zaid. This ambivalence can be elucidated by looking

    through the mirror of Sofi tradition in Islam " we prey for

    you to protect us against the unbenificial knowledge" (22).This tradition also takes us also to the model /theme the

    Journey . There is uncountable number of stories about the

    journey of the scholar towards the truth . In TMIYH this is

    the journey of the main protagonist towards accepting the

    inevitable truth , Death. In TMIYH the theme/model are

    intertwined that creates lots of referential points and lots

    of points of articulations. Using Zaid s (23) as starting

    point of reference and also as the first point of ofarticulation in the play , we can easily assume that the

    theme here is knowledge is not neutral but it has useful as

    well as harmful effects . This is not only in the way of

    using knowledge but also in the way it is presented &

    perceived. Why we need knowledge? is a question that is

    usually avoided but bravely addressed in TMIYH.

    Another point of articulation between the play and sofitradition is the view of Death. Actually our perception of

    death and our knowledge of death is the hidden hand

    behind the scene and the driving motor of the journey in

    TMIYH. We can see this through another story from the

    Islam sofi tradition(24). In this story a mystic was asked

    what does he hates the most? He answered I hate the

    truth!!! People were preblexed but then another scholar

    explained that the guy means he hates Death which is the

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    7/28

    ultimate truth. In this story the relationship between

    knowledge / journey/ life / death is well illustrated and

    elucidated. The words of the wiseman contained

    concealed knowledge that could not be seen by the

    commons. His words represent in a way the essence of the

    knowledge of life as a journey towards the eternal truth ...

    death. TMIYH is like a modern version of this sofi fable.

    Both characters are exchanging knowledge and are

    learning from each other . By teaching each other they

    attend a higher level of knowledge... knowledge about

    life , love and above all their selves!!! All the modern

    psychology , psychoanalysis , psychotherapy, and all theother techniques concerned with human psyche are

    adamant in their assertion of the importance of self

    knowledge(25). In a way we can see TMIYH as a journey

    towards this aim & by doing so it is fulfilling another

    classical function of theatre ... Catharsis. Because of this

    level of interpretation of the play I relied upon a very rich

    heritage of mystical knowledge and sofism in Islam , a

    heritage that extends along more than 1400years up toour modern times.Actually my choice of the Arabic poet

    Mahmoud Hassan Ismail (26) depended mainly upon this

    tradition. I would say the choice was formal as well as

    thematic. Formal , in the sense that I was searching for a

    poet with the same inclinations as JLB and also thematic

    with poems that pertain to the poems chosen by Evald.

    The 2 quotations from JLB represent in my opinion 2 main

    points of articulations in the play (27). The first point is apoem about the nature of poetry , in translation I chose a

    poem by MHI called "poetry" (28) . Here , the concept of

    textualization has reached its perfection. A text within the

    original text where the former articulates with the later

    without touching it or dameging it, rather enhances the

    meaning. Juxtaposing the translated poem chosen by the

    master with the psudopoem written by the apprentice

    gives us the duality of true vs false( a mirror image) . The

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    8/28

    theme of the play is enhanced here as well as the model.

    Nevertheless this is not all. The poem is full of emotions

    and feelings and as MHI is famous of being a romantic and

    mystical poet of the generation of early 20th century of

    Arab poets , this strengthen the duality Intuition vs Reason

    which is also a theme in the play.Also, I think the world of

    imagery used by MHI is very close to the mysticomagical

    world of JLB and this again is another reason for using MHI

    as an Arabic surogate. In summary I think this point of

    articulation in the play denotes the main theme "the

    mirror image of the characters" and connotes the main

    model "the journey of the sofi".

    The 2nd point of articulation in relation to JLB is the poem

    at the end of the play. Here we reach the end of the

    journey and see the eternal transformation through which

    the human being achieve another level of

    consiousness(29). In the drama of TMIYH this is attained

    by the magical solution of "acceptance" or in sofi terms

    (QOBUL). By accepting Death the shop owner acceptsdestiny and LIFE as well. HE/SHE accepts that life is

    eternal and death is the truth and hence achieve another

    level of knowledge and reach another level of

    consciousness. All these meanings are expressed by the

    poem of JLB, and we can find them in the poem of MHI

    which has the mystical title "prayer" or Salah in

    Arabic(30). The poet is calling for a mysterious love to

    come and approach him. Who is this one? Can thismysterious one be the angle of death? Can it be

    providence? The resemblance between the 2 poems is

    striking. More important on the structural level both JLB &

    MHI used images of mobility (31) and transformations that

    will lead us again to the model theme of the Journey.

    Here , the journey is not spatial but rather chronological.

    This journey is depicted in the play in the transformations

    of the characters but not in a spatial movement. The place

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    9/28

    is always the same but the time changes. In fact Time is in

    a hurry to rescue space!!!!

    Here on the mythological level we have an inverted Greek

    cosmology. Where instead of Gaia (Earth) is preparing for

    the doom of Chronos (Time) (32), we have in the play

    Chronos saving Gaia.

    Here , we can mention 2 important features in the play

    that relate to the theme/ model of the journey and the

    theme / model of the Master/ apprentice.

    1- Both characters suffered from some minor illness ( coldin case of apprentice and sprain in the case of the

    master). The illness here is not only purification for the

    soul but on a very formal level it is the traveler s illness.

    Sickness of a psychosomatic nature that accompany the

    journey. Both illnesses can also be seen as rituals of

    initiations and preparations for the transformation. As if by

    heating the body , the psyche is cooked and is prepared

    for another level of consiousness.

    2- the ultimate solution for all the problems of the space

    was there all the time. The solution was a bond between

    Time and knowledge (33). It was collectors items of rare

    editions of old books. Here we can dwell upon the choice

    of the items in this magical wand of Flisar. They are 5

    books. These books are: 1- en attendant Godot , 2-Ulysses

    3- Les Fleures du Mal 4- leaves of grass 5- the bible .Actually there were 4 books and only one page of the 1st

    book ever printed : the bible of Gutenberg. The waiting for

    Godot by Samuel Beckett is clearly a play about the

    journey and the waiting for the traveller . It is also about

    hope & the unknown as well as despair and the status

    quo, as we can see very pertinent theme to TMIYH.

    Ulysses is a novel by the Irish author James Joyce. It is the

    ultimate journey novel. It is also a milestone in history of

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    10/28

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    11/28

    new. The climax of the play comes from within the theme

    and the structure in a very elaborate way.

    3- The old vs. the New an anthropological duality?

    Evald Flisar dealt with the theme of the old vs. the new or

    the Old vs. Youth in lots of his works. In his novel "the

    monster of loneliness" or "My father s dream" he deals

    exclusively with this theme. In his "Hamlet & I" this themeis strongly present. Flisar s treatment of this duality is not

    the one we find in mythology (36). He is not praising the

    wisdom and foresight of the old nor is he debasing the

    foolishness of the youth. He is taking a more balanced and

    rather realistic position. For, first he is analyzing the

    duality then reconsiders it again. In other words he

    deconstructs the anthropological duality in an artistic way

    then reconstructs it in a dramatic way. This process has acertain similarity with what is called in Sufi terminology

    Takhlia Thoma Tahlia, or purification then sweetening. In

    TMIYH the old master is skeptical, sarcastic and in a way

    nihilistic. His fears have turned into follies. His old wisdom

    and lore is fading leaving bitterness and horror. He can

    not accept the truth and because of that he is doubting

    everything he had believed in. But this is one side of his-

    story! For in him the flame of hope is still burning underthe dust of doubts. He has the urge to teach or in another

    word to transfer his knowledge; and because of that he is

    searching for the worthy apprentice. But, this is not all. For

    his- story has lots of facets. In him there is still alive the

    longing for knowledge as a true master never stops

    learning, he has this eternal need and unquenchable thirst

    to know and search for the unknown. Sometimes, this

    unknown is called the truth, others may call it Nirvana.

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    12/28

    Still others may name it enlightenment or we may simply

    say he wants to know himself. Deconstructing the myths

    (37) is a job that Flisar excelled in. in TMIYH the myth he

    deconstructed is that of the wisdom of the old. He

    reconstructs the golden cup on another level which is the

    level of self consciousness. This is achieved in a painful

    yet amicable way through deconstructing another myth

    that is the myth of the irresponsible youth or the prodigal

    son. They are twin myths or rather mirror image ones. For

    by entrusting himself to his disciple and by trusting her

    intuition , the protagonist/ father figure transcends his

    pains and sufferings & accepts life by accepting death indoing so he also accepts her wisdom. In the Arabic version

    with gender changes, the idea is still valid. The key action

    here is handling the situation through "the book" i.e. the

    knowledge transmitted through the book written by the

    owner of the bookshop to the son/apprentice and retaking

    it from him. Here I leaned upon a very old Egyptian myth

    (38) of the mother that gives her son the power/the

    knowledge & he in turn hands it over to her as a sin ofacceptance. This myth represented a corner stone in the

    coronation ritual of the new pharaoh and some historians

    of theatre consider it a rudimentary form of the theatrical

    (39).

    By accepting the deconstruction of the 2 myths and

    integrating the old one in the process of reconstruction I

    was able to handle the transformation of the play with itsrichness of levels. I was also able to hand over the

    responsibility of translation/ transformation into Arabic to

    the actors in Egypt.

    But that is another part of the story.

    III- Revisiting the problems of translations...The

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    13/28

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    14/28

    family line that is more likely in Egypt and add to that it

    exploits certain elements of the political situation after the

    January Revolution(49). This will add spices to the play. I

    also watered a lot of the sexual innuendos of the young

    female because of cultural reasons as it is not appropriate

    in Arabic culture to have a sexually open young male

    addressing and older female. Also in reversing the sexes I

    thought it is more suitable to see the young protagonist as

    more attracted to the wisdom of his mentor rather than to

    her bodily charms. For the poetry written by the young

    apprentice I made it as silly as possible not only to

    enhance the juxtaposition but also to remind the audienceof the silly son writers of today in Egypt thus enhancing

    the comedy. The rudeness of the old man was trimmed

    but not his sarcasm, I know that here I am accepting

    certain gender related stereotypes (50) but this enabled

    me to redefine the character as a cultural figure in the

    modern Arabic culture. I think this justifies my choice to a

    certain extent.

    The handling of the play and arabicizing it was a big

    challenge but handing the product to the publisher,

    theatre and above all to Evald was even bigger.

    2- The Handing over... Occident vs. Orient

    Trust is the key word in this process of finalizing the script,

    handing it over to the actors and the board of the theatre

    as well as to the author.

    Trust here has lots of meaning and many levels. On the

    personal level, trust is the base of the relationship that

    allowed the handover of the play first to me then back toEvald. I see this level also as the base of the relationship

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    15/28

    between the characters in TMIYH whither in the Slovene or

    the Arabic version. In TMIYH we can interpret the

    relationship as trust building. Through acceptance,

    rejection, denial and then acceptance again the trust is

    established. The pulling and tugging happened all the way

    and ended by mutual acceptance and trust. This is the

    same process that happened between me and Evald.

    Through work and mutual projects we reached this kind of

    trust that enables the person to hand over whatever

    he/she thinks precious to the other without fears or

    doubts. That is because one knows that the other is

    worthy of trust. This feeling of trust combined with thefeeling of knowing someone who is worthy of trust has its

    Sufi dimension in the relationship Master / apprentice as

    well as in a relationship between 2 Sufis. This can be

    illustrated by lots of tales of almost all the faiths (51).

    They all elucidate how some one can see the capabilities

    of another person, even if this other is not aware of that.

    Trust in the capabilities is another level of trust. It is trustin yourself as well as trusting the other. This level of trust

    merits some detailing in the story of the handing over.

    Music as an art form represents the pure form of artistic

    expression (52). Perception of music relies totally upon the

    feelings. In trying to translate the Arabic play into a

    performance I was advised by Magda Mounir (53) the

    actress who will play the shop owner in the Egyptian

    production of TMIYH to use life music played by a luteplayer. This idea transcended the whole concept of the

    performance and gave it a universal dimension. Not only

    because lute is a common instrument in both the oriental

    as well as the occidental music(54) but also because

    through music and songs we can observe the growth and

    development of the relationship between the characters.

    Needless to say it will add to the entertainment of the

    audience. The concept of the music as a narrative tool

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    16/28

    gives the idea of trust in the capabilities a broader

    perspective. Here intuition replaces logic and trust

    becomes as pure as music itself.

    This transfers the idea of trust to trust in humanity itself.

    Trust that sees no borders and rejects the notion of

    conflicts of civilizations. I think we utterly need this kind of

    trust in this time of hatred and war and decline of all kind

    of values. I think also that this trust can be found in the

    making of TMIYH into an Arabic play to be performed in a

    theatre festival in La Paz capital of Bolivia.

    For isn't it beautiful to have an Arabic theatre companyperforming in a Latin American country a play written by a

    European author?

    Isn't that the essence of the good side of the concept of

    globalization? A side that we must see and encourage.

    * The latest play by Evald Flisar. Translated into Arabic by

    Ossama Elkaffash

    Ossama Elkaffash

    Zagreb 4th /8/2011

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    17/28

    Footnotes:

    1- Ravinjak , Vili Deconstructing the myth of romantic

    love, Tristan & Iseult, Goldhawk Press, London, 1994 page

    91

    2- ibid page 91

    3- The late Dr Saleh Saad the Egyptian director & scholar

    described theatre of Evald Flisar as "a theatre that revives

    the role of the actor on stage" - Theatre Magazine, Cairo

    May 2005.

    Interview about his direction of Nora Nora.

    2005--- .

    4- The concept of the theatrical has been always anillusive concept. It is defined linguistically as: Of, relating

    to, or suitable for dramatic performance or the theater.

    (the free dictionary by farlax

    http://www.thefreedictionary.com/theatricality) . American

    professors of drama and performing arts Thomas

    Postlewait & Tracy Davis defined it as "a sign empty of

    meanings and a meaning of all signs" (in the book edited

    by them :Theatricallity. Cambridge University press 2003)

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    18/28

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    19/28

    -31-3-2009

    Also Shafiq , Sobhy "the history of the pharaonic theatre"

    http://egyptartsacademy.kenanaonline.com/topics/58246/posts/218803

    -. .

    11- The main theory of cultural anthropology of

    C.L.Strauss is based upon the idea of duality of Culture /

    Nature . This is well expressed in his major work "mythologique".

    12- see Joseph Campell , The Masks of God vol.1 primitive

    mythology page 139 and after.

    LONDON : SECKER & WARBURG : 1960

    13- The myth of Isis the mother goddess in Pharaonic

    Mythology is a good example here. Seehttp://en.wikipedia.org/wiki/Isis

    14- see Joseph Campell , The Masks of God vol.4 creative

    mythology page 42 and after Penguin compass.

    15- I translated into Arabic the following works of Evald

    Flisar

    1- Tales of wandering 2004

    2- Nora Nora 2005

    3- The eleventh planet 2005

    4- Tomorrow 2006

    5- Anthology of slovene short stories ( 2 stories)

    2007

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    20/28

    6- My Father s dreams 2007

    7- Antigone Now 2010

    8- Take me into your hand 2011

    16- Page 6 in the soft copy of Take me into your hand. The

    dialogue goes as follows:

    IZTOK: I have three grown-up sons. They send me

    Christmas cards. I may have grandchildren, but I

    have not been informed.

    MAJA: Does that hurt?

    IZTOK: Not as much as my back. Which hurts all the

    time?

    MAJA: What do you appreciate in a woman?

    IZTOK: Cleverness. Tolerance. Imagination.

    MAJA: Are you happy?

    17- See S.S. Nash, introduction in collected plays of Evald

    Flisar, page 13. Texture press. New York

    18- " " 2004

    19- "" 2005

    20- Jorge Luis Borges has used the theme of the journey

    almost in all his writtings whither prose or poetry. The

    Theme of the teaching and learnin or Master/ apprentice is

    also utilised by him as for example in his short story

    repentenance (el repentimiento in spanish) from his short

    story collection ElAlif.

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    21/28

    21- In his introduction to his famous short story collection

    The gardin of forking paths ("El Jardn de senderos que

    se bifurcan" Spanish title 1941 ) Borges expressed utter

    dispise to books. See ficciones prologo pagina 6.

    22- This is a prayer of the prophet Mohamed. See

    http://tabalkhater.barzan.ws/pages/p004.html

    23- Gabriel Zaid wrote "The human race publishes a book

    every thirty seconds" and he further argued that most

    poeple are intersted in writing books not readin them. See

    So Many Books: Reading and Publishing in an Age

    of Abundance.

    24- http://geeska.mountada.biz/t103-topic

    25- Socrates guiding rule " Know Thyself" is probably one

    of the most used quotations and also can be seen as the

    mantra of all kinds of psychological therapies.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Know_thyself#By_Plato

    26- Mahmoud Hassan Ismail 1910-1977 a very important

    Arab poet from Egypt. Has 14 collections of poetry. He is

    considered to be one of the pillars of the romantic

    movements.

    http://www.adab.com/modules.php?

    name=Sh3er&doWhat=ssd&shid=520

    http://www.marefa.org/index.php/%D9%85%D8%AD

    %D9%85%D9%88%D8%AF_%D8%AD%D8%B3%D9%86_

    %D8%A5%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B9%D9%8A

    %D9%84

    http://medhatfoda.jeeran.com/m3th/adb

    %203th/3tha4.htm

    http://www.arabicnadwah.com/articles/ismael-shusha.htm

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    22/28

    27- The point of articulation is a medical concept where 2

    bones are joined together with a joint.

    http://books.google.hr/books?id=YyOCem-

    151sC&pg=PA367&lpg=PA367&dq=point+of+articulation

    +

    +in+medicine&source=bl&ots=CcP8x2Gq4i&sig=Qpa3EE

    C_Qt-

    G3NE_XXBtpGVQOOQ&hl=hr&ei=10M8TuXkNo7BswbdlfEp

    &sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&sqi=2&ved

    =0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q=point%20of

    %20articulation%20%20in%20medicine&f=false

    It is also used in phonetics the location at which two

    speech organs approach or come together in producing a

    speech sound, as in the contact of the tongue and the

    teeth to form a dental sound. Also called place of

    articulation.

    http://dictionary.reference.com/browse/point+of+articulati

    on

    I use the concept to denote the point in a text where

    another text is used or refered to.

    28- The poem is in the complete works of MHI volume 1

    page 294

    General authority for book- Cairo 2004

    2942004

    The first 2 verses can be translated as follows

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    23/28

    Poetry if heard by the Jinn , they will pray with their souls

    If the its whisper enters in a pub the drunk will pray and

    the cups will say halliloja

    29- The other level of consciousness is well documented

    whither in near death cases and their testimonies or in

    other experiences using drugs or even rituals. Carlos

    castaneda in his book The teachings of Don Juan and Carl

    Rogers in his book a way of being has spoken extensively

    about it.

    30- The poem "prayer" is written 1938 from his collectionof poetry " the king"

    http://www.adab.com/modules.php?

    name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=77471&r=&rc=0

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    24/28

    It can be translated as follows

    Come as a prayer ..

    Come as a prayer soften by Asceticism of a monk in

    his cell

    Come as god s providence for us given to the being

    throuh revelations

    Come thirsty like wounds while the cup of love is

    mourning and poetry is a broken flute

    You are an ingenious tune in my mouth and I am in

    god s gardens a nightingale!

    31- MHI has used the image of a moving spirit and he is

    adressing another one

    In his poem JLB has used the image of some that hasalready left and is now in the center of the labyrinth while

    he is also adressing another one

    The writings left behind by those whomYour fears

    implore wont save you;You are not the others and

    you see yourselfNow at the center of the labyrinth

    woven32- in the Theogony of Hesiod , lines 147- 206

    http://www.sacred-texts.com/cla/hesiod/theogony.htm

    33- One definition of book is the total available knowledge

    and experience that can be brought to bear on a task or

    problem. Here it is clearly the vector of knowledge in time.

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/book

    34- Les Fleurs du Mal was first translated into Arabic by afriend of MHI and a great romantic poet Dr. Ibrahim Nagui.

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    25/28

    IN & MHI were member in the same poetry society . Apollo

    group.

    http://medhatfoda.jeeran.com/m3th/adb

    %203th/3tha4.htm

    35- Miller, James E., Jr. Walt Whitman. New York: Twayne

    Publishers, Inc. 1962.

    36- There is lots of legends about the wisdom of the old,

    like for example the legend of the golden cup on the

    mountain.

    See http://www.pitt.edu/~dash/type0981.html

    37- Ravinjak , Vili op.cit. page92

    38- The famous myth of Isis , Osiris and their son Horus

    http://www.egyptianmyths.net/mythisis.htm

    --

    http://www.philae.nu/philae/IsisOsiris.html

    39- For more about the history of performing art and

    theatre in Pharaonic Egypt see

    http://kenanaonline.com/users/Arabmedia/topics/64383/po

    sts/109617

    also

    1817-- 2000

    40- see Elkaffash , Ossama The art of translation and

    concept building in

    Concept building an epistomological study & practical

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    26/28

    examples

    127-

    -1998

    41- see Elkaffash , Ossama lingustic arts in Concepts of

    beauty ' an Islamic episteme

    57--

    -1996

    42- see

    http://kaffasharticles.blogspot.com/2006/03/translation-

    from-slovene-to-arabic.html

    Op. Cit.

    43- see --2009-

    http://el-kalema.com/AR/index.php?

    page=shop.product_details&flypage=shop.flypage&produ

    ct_id=299&category_id=38&manufacturer_id=0&option=c

    om_virtuemart&Itemid=48&vmcchk=1&Itemid=48

    Also

    http://kaffasharticles.blogspot.com/2009/03/blog-post.html

    44- The 3rd language is an idea proposed by the Egyptian

    writer Tawfiq Alhakim (1898-1987) as a solution for the

    duality of the Arabic lanuage. See also

    --

    2005

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    27/28

  • 8/2/2019 Essay by Ossama Elkaffash On the new play by Evald Flisar "Take me into your hands"

    28/28

    54- Lute can refer generally to any plucked string

    instrument with neck and a deep round back, or more

    specifically to an instrument from the family of European

    lutes.

    The European lute and the modern Near-Eastern oudboth

    descend from a common ancestor via diverging

    evolutionary paths. The lute is used in a great variety of

    instrumental music from the medieval to the late baroque

    eras and was probably the most important instrument for

    secular music in the renaissance.

    http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute/lute.html