estrellas michelin by la pleta - michelin stars by la pleta

10
JORNADAS GASTRONÓMICAS GASTRONOMIC DAYS Estrellas Michelin by La Pleta Michelin Stars by La Pleta 2014-15

Upload: rafaelhoteles

Post on 06-Apr-2016

217 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

RAFAELHOTELES BY LA PLETA inaugura su temporada de invierno con una innovadora y seductora propuesta basada en la excelente y variada cocina española y francesa. En cada jornada, los más prestigiosos chefs propondrán un viaje sorprendente por sus universos culinarios al ofrecer unos menús únicos e irrepetibles: MACARENA DE CASTRO, RICARDO SANZ, JOSÉ CARLOS GARCÍA, PEPE SOLLA, XAVIER PELLICER o YANNICK DELPECH. ----------- RAFAELHOTELES BY LA PLETA inaugurates their winter season with the innovative and seductive offer based on the excellent and varied Spanish and French cuisine. Each day, the most prestigious chefs will propose a surprising trip through their culinary universes by offering unique and one of a kind menus: MACARENA DE CASTRO, RICARDO SANZ, JOSÉ CARLOS GARCÍA, PEPE SOLLA, XAVIER PELLICER or YANNICK DELPECH.

TRANSCRIPT

Page 1: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

JORNADAS GASTRONÓMICASGASTRONOMIC DAYS

Estrellas Michelin by La PletaMichelin Stars by La Pleta

2014-15

Page 2: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

En cada jornada, los más prestigiosos chefs propondrán un viaje sorprendente por sus universos culinarios al ofrecer unos menús únicos e irrepetibles. Todo tiene cabida en estas jornadas gastronómicas: desde la innovación de MACARENA DE CASTRO hasta la cocina kabuki de RICARDO SANZ, pasando por la gastronomía saludable de JOSÉ CARLOS GARCÍA o la tradicional cocina gallega de la mano de PEPE SOLLA., todo ello sin olvidar la frescura de XAVIER PELLICER.

Each day, the most prestigious chefs will propose a surprising trip through their culinary universes by offering unique and one of a kind menus. Everything has a place in these gastronomic days: from the innovation of MACARENA DE CASTRO up to the kabuki cuisine of RICARDO SANZ, passing through the healthy cuisine of JOSE CARLOS GARCÍA or the traditional Galician cuisine brought by PEPE SOLLA, all this without forgetting XAVIER PELLICER’s freshness.

Bon appetit

RAFAELHOTELES BY LA PLETA inaugura su temporada de invierno con una innovadora y seductora propuesta basada en la excelente y variada cocina española. En las jornadas gastronómicas ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA, los comensales pueden participar de las creaciones culinarias de los más prestigiosos chefs galardonados con estrellas Michelin en un encuentro único, maridaje de vinos incluido.

RAFAELHOTELES BY LA PLETA inaugurates their winter season with the innovative and seductive offer based on the excellent and varied Spanish cuisine. In the MICHELIN STARS by LA PLETA gastronomic days, the dinner guests can take part of the culinary creations of the most prestigious chefs rewarded with Michelin stars in the unique meeting, wine-pairing included.

INFORMACIÓN Y RESERVASINFORMATION AND RESERVATIONS

CRISTINA JUANALS Adjunta a Dirección - Deputy Manager

(+34) 973 64 55 50 - [email protected]

Plazas limitadas - IVA incluidoSe ruega confirmación

Limited places - VAT includedConfirmation is requested

90 €Precio por persona y jornada gastronómica

Price per person and gastronomic day

Page 3: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

Tras dar sus primeros pasos en el mundo de la cocina española tradicional, la faceta culinaria de Ricardo Sanz da un giro de 180º cuando conoce a Masao Kikuchi, chef y propietario del famoso TOKIO TARO, ya desaparecido.

After giving his first steps in the world of the Spanish traditional cuisine, Ricardo Sanz’s culinary facet gives a turn of 180º when he meets Masao Kikuchi, chef and owner of the famous TOKYO TARO, now disappeared.

Junto a Kikuchi, Sanz aprende los secretos de la cocina nipona. Es en 2000 cuando abre en Madrid el restaurante KABUKI, llegando a convertirse en el primer restaurante de cocina extranjera de la capital que logra una estrella Michelin.

Together with Kikuchi, Sanz learns the secrets of the Japanese cuisine. In 2000 he opens in Madrid the KABUKI restaurant, which will be the first Spanish capital’s foreign cuisine restaurant tio achieve a Michelin star.

Desde entonces se ha consolidado lo que se conoce como la cocina kabuki, con proyectos en diferentes hoteles y aeropuertos, entre los que destacan el KABUKI WELLINGTON (Madrid) y el ABAMA KABUKI (Tenerife), ambos con una estrella Michelin cada uno. Su trabajo ha sido reconocido con nueve soles Repsol.

Since then, the kabuki cuisine has managed to gain a lot of field, with projects in different hotels and airports. The KABUKI WELLINGTON (Madrid) and ABAMA KABUKI (Tenerife), both with a Michelin star, are clear examples of this growth. Sanz’s work has been recognized with nine Repsol suns.

Ricardo SanzRICARDO SANZ

20 DICIEMBRE | DECEMBER 20

Page 4: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

Malagueño de cuna, José Carlos García inicia su andadura en las principales escuelas andaluzas para asumir la dirección del CAFÉ DE PARÍS, donde conseguirá en menos de un año su primera estrella Michelin gracias a su continua búsqueda de nuevos sabores.

Born in Malaga, Jose Carlos García begins his path in the most known Andalusian schools. Later he will take the direction of CAFÉ DE PARÍS, obtaining in less than a year his first Michelin star due to his continuous search of new flavours.

En pocos años, García se convierte en el embajador por excelencia de la gastronomía de la Costa del Sol, llevando sus recetas por todo el mundo y participando en innumerables eventos internacionales.

In a few years, García becomes the ambassador by excellency of Costa del Sol’s gastronomy, taking his recipes all over the world and taking part in countless international events.

En 2011 abre en el puerto de Málaga el restaurante que lleva su nombre, JOSÉ CARLOS GARCÍA, un espacio en el que se funden cocina tradicional e innovación, siendo premiado con una estrella Michelin y dos soles Repsol.

In 2011 he opens, in the port of Malaga, the restaurant that takes his own name, JOSE CARLOS GARCÍA, a space in where traditional cuisine and innovation are melted, being rewarded with a Michelin star and two Repsol suns.

José Carlos GarcíaJOSÉ CARLOS GARCÍA

10 ENERO | JANUARY 10

Page 5: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

A los 13 años decidió dedicar su vida a la gastronomía y comenzó su carrera de la mano de grandes maestros como Arzak, Santi Santamaría o Maximin, en cuyo restaurante LE DIAMAND ROSE trabajó durante años.

At the age of 13 he decided to dedicate his life to the gastronomy and began his career by the hand of great mentors such as Arzak, Santi Santamaría or Maximin. He worked several years at the restaurant LE DIAMAND ROSE, owned by Maximin.

Así, Pellicer estuvo tras los fogones de los principales restuarantes europeos - JACQUES (Niza), LE CARRÉ DES FEUILLANTS (París) o EL RACÓ DE CAN FABES (Barcelona) -, antes de abrir el nuevo ABAC en 2008, en la avenida del Tibidabo de Barcelona, con el que consiguió dos estrellas Michelin.

This way, Pellicer was behind the kitchens of the main European restaurants - JACQUES (Nice), LE CARRÉ DES FEUILLANTS (Paris) or EL RACÓ DE CAN FABES (Barcelona), before opening the new ABAC in 2008, in Barcelona’s Tibidabo avenue, with which he obtained two Michelin stars.

En los últimos años Pellicer ha apostado por la gastronomía ecológica y biológica, con productos de próximidad en los que destacan las paellas y arroces, los entrantes y las tradicionales tapas.

In the last years, Pellicer bet for an ecological and biological gastronomy, with fair trade products where dishes like paellas and rice, starters and the traditional tapas stand out.

Xavier PellicerXAVIER PELLICER

17 ENERO | JANUARY 17

Page 6: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

Solla es en la actualidad uno de los máximos exponentes de la cocina gallega gracias a una interesante cocina tradicional y creativa llevada a cabo desde CASA SOLLA, el restaurante que heredó de sus padres y que ha encumbrado hasta el virtuosismo culinario gracias a sus tentadoras propuestas.

Nowadays, Solla is one of the maximum exponents of the Galician cuisine due to an interesting traditional and creative cuisine carried out from CASA SOLLA. He inherited this restaurant from his parents and managed to take it to the highest standards thanks to his appealing proposals.

El mar es el protagonista indiscutible de la cocina de Pepe Solla, con propuestas gastronómicas sencillas y tradicionales en las que predominan pescados y mariscos, siempre obtenidos mediante técnicas artesanales de pesca.

The sea is the undeniable main character of Pepe Solla’s cuisine, with simple and traditional gastronomic offers in which fishes and seafood prevail, always obtained by handcrafted fishing techniques.

Pepe SollaPEPE SOLLA

7 FEBRERO | FEBRUARY 7

Page 7: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

De Castro se incorpora al restaurante familiar EL JARDÍN DE MALLORCA como ayudante de cocina, momento en el que comienza una meteórica carrera que le llevará a conocer de los grandes maestros (Arzak, Aduriz o Adrià, entre otros) los procesos más vanguardistas de elaboración de platos, lo que constituye la clave de su posterior trabajo.

De Castro joins the family restaurant EL JARDÍN DE MALLORCA as a kitchen assistant. Moment in which begins an amazing career that will lead her to meet the big influences (Arzak, Aduriz or Adrià, among others). In addition, she learned the most avant-garde processes of food elaboration, which constitutes the key of her later work.

En la actualidad está considerada la gran innovadora de la cocina mediterránea desde su restaurante del Puerto de Alcudia (Mallorca) y su trabajo ha sido galardonado con una estrella Michelin.

Nowadays she is considered the great innovator of the Mediterranean cuisine from her Alcudia’s Port restaurant (Majorca) and her work has been awarded with a Michelin star.

Se trata de una cocina en la que se mezclan técnicas culinarias antiguas y modernas, con una clara apuesta por los productos locales sin renunciar al vanguardismo, tradición y artesanía, lo que hace de sus platos auténticas obras maestras.

It is a cuisine where the ancient and modern culinary techniques are blended. The local products play an important role, without resigning to the state-of-the-art concepts, which allow her plates to be authentic masterpieces.

Macarena de CastroMACARENA DE CASTRO

7 MARZO | MARCH 7

Page 8: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

Rafaelhoteles by La Pleta

Hotel de lujo situado en plena estación de ski de Baqueira-Beret en el que disfrutar de un servicio exclusivo y personal: desde clases particulares de ski hasta traslados en helicóptero, clases de conducción de vehículos por nieve, trineos de perros o talleres gastronómicos.

Located in the middle of Baqueira-Beret ski station, RAFAELHOTELES BY LA PLETA is a luxury hotel where you can enjoy an exclusive and personal service: from individual ski lessons to helicopter flights, snow vehicles driving lessons, dog sleds or gastronomic workshops.

El hotel dispone de auténticos espacios gourmet creados para el deleite de los paladares más exigentes. Contamos con diferentes propuestas adaptadas a todo tipo de gustos:

DEL GEL AL FOC - Cocina creativa catalana e internacional

PETITA BORDA - El restaurante más informal del hotel

LA PLETA SUSHI RESTAURANT - Exclusivo japonés con show cooking

The hotel has authentic gourmet spaces created for the delight of the most demanding palates. We have many different offers to adapt all kinds of tastes:

DEL GEL AL FOC - Creative and international Catalan cuisine.

PETITA BORDA - The most informal restaurant of the hotel.

LA PLETA SUSHI RESTAURANT - Exclusive Japanese with show cooking.

Page 9: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

TOUR VIRTUALVIRTUAL TOUR 360

Una de las principales actividades realizadas en el hotel son sus talleres gastronómicos, con catas y maridajes de quesos, vinos, cavas y wiskies, todas ellas realizadas con el asesoramiento de profesionales y productos de primera calidad. Especial atención merecen las catas de trufas y caviar Nacari.

One of the principal activities carried out by the hotel are the gastronomic workshops, with wine tasting and cheese pairings and whiskies. All of them presented with professional advice and first quality products. Truffles and Nacari caviar deserve a special attention.

RAFAELHOTELES BY LA PLETACtra. Baqueira a Beret, s/n - Cota 1.70025598 Baqueira (Lérida)

(+34) 973 64 55 50 - [email protected]

MEJOR HOTEL DE SKI DE ESPAÑA 2014BEST SPANISH SKI HOTEL 2014

Page 10: ESTRELLAS MICHELIN by LA PLETA - MICHELIN STARS by LA PLETA

(+34) 973 645 [email protected]

[email protected]

Ctra. Baqueira a Beret, cota 1.70025598 BAQUEIRA (Lérida)www.lapleta.com |

Con el patrocinio deSponsored by

Con la garantía deGuaranteed by