estudios sobre la lengua de instrucciÓn (li): un Índice … · sobre las voces, muestra otros...
TRANSCRIPT
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI):UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS LEMATIZADO
A PARTIR DE UN MANUAL ESCOLAR*
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ**
Universidad Pública de Navarra
ABSTRACT. The teaching of languages, in order to be successful, requires accessto up-to-date samples of the different registers in which they are employed. In the caseof Spanish as a second language, recently introduced formally in Spain, the linguisticand discursive synchronic description of the register of language used for instructionhas yet to be carried out. This paper presents a word frequency list with 5.496 wordfamilies gathered using a school textbook as the linguistic base. This study initiates newresearch into the language of instruction vocabulary and seeks to contribute to a betterunderstanding of this register in order to aid in the teaching of Spanish as a SecondLanguage.
KEYWORDS: Spanish as a second language, language for instruction, vocabulary studies, word frequency list, wordfamilies, school textbook, Social Studies.
RESUMEN. Las enseñanzas de las lenguas necesitan contar con muestras de los dife-rentes registros en los que se actualizan y sobre los que incide su acción didáctica. En el casodel español como lengua segunda, docencia de reciente implantación en España, queda pen-diente la descripción lingüística y textual, desde el punto de vista sincrónico, de una de lasvariedades funcionales en las que centra: la lengua de instrucción (LI). Este trabajo explo-ra una vía de análisis del léxico de esta variedad llevando a cabo una ordenación de vocessegún criterios estadísticos de un manual escolar con ayuda de una herramienta informáti-ca, cuyo resultado es un índice que incluye 5.496 lemas. Nuestro estudio pretende servir demodelo a otros conducentes a un mejor conocimiento del léxico de la LI con miras a su tra-tamiento en aulas de E/L2.
PALABRAS CLAVE: Español como lengua segunda, lengua de instrucción (LI), vocabulario, estadística léxica,lematización, manual escolar, Ciencias Sociales.
1. OBJETIVO DE ESTE TRABAJO
La reciente implantación del español como lengua segunda en nuestro sistema edu-cativo pone de actualidad la lengua de instrucción (LI) en el ámbito investigador español.
201
RESLA 21 (2008), 201-229
Esta variedad funcional que identificamos con los usos de la lengua en situaciones deenseñanza-aprendizaje de los contenidos curriculares constituye uno de los principalesobjetivos del aprendizaje escolar: su consecución encamina a los estudiantes hacia eléxito académico1. El interés por ella en este trabajo tiene que ver con el afán de recabarinformación desde el punto de vista lingüístico sobre su léxico para fundamentar pro-puestas didácticas destinadas a alumnos en proceso de aprendizaje de la lengua españolaubicados tanto en aulas específicas de E/L2 como en aulas ordinarias a las que estos seintegran a corto plazo, ambas en centros donde la lengua de escolarización es el español.
La primera cuestión con la que nos enfrentamos a la hora de describir el léxico dela LI es cómo abordar el ingente número de voces que engloba teniendo en cuenta queincluye la lengua de las diferentes asignaturas del currículo escolar, en sus dos modali-dades oral y escrita, y en los diferentes niveles escolares. Una forma de priorizar unasvoces sobre otras con fines didácticos es fijarse en la representación que estas adquierenen un determinado corpus léxico, conocimiento al que se llega a partir de estudios esta-dísticos que revelan precisamente un aspecto de su uso: la frecuencia.
Este trabajo se plantea como objetivo acometer el ordenamiento de una parcelaléxica de la LI según criterios de frecuencia valiéndonos de una herramienta informáti-ca que facilite el recuento. El corpus de voces elegido está formado por aquellas conte-nidas en un libro de texto en vigor correspondiente a una materia troncal de tercer cursode la E.S.O. que, por formar un todo en sí mismo y por su amplitud, lo consideramossuficientemente representativo para nuestro empeño. El resultado de tal ordenamiento esun índice de frecuencias léxicas, que, además de revelarnos información cuantitativasobre las voces, muestra otros aspectos de estas –principalmente morfo-sintácticos–,debido al proceso de lematización al que las hemos sometido, esta vez de forma manual.
Además de conocer la representatividad que los vocablos adquieren en la muestraconsiderada con miras a su tratamiento didáctico, nuestro estudio pretende servir demodelo para elaborar otros listados a partir del resto de los manuales de las asignaturascurriculares que completen la configuración léxica de la LI en la actualidad, en sus dife-rentes cursos y asignaturas.
2. LÍMITES DEL TRABAJO
Nuestro estudio se limita a ofrecer un producto lexicográfico representativo de lavariedad de lengua estudiada por el número de voces que maneja y por la coherencia desu factura. No entra, por tanto, en la interpretación teórica y aplicada de sus datos, tareaque queda pendiente. Con ello, salimos al paso de las críticas que surgen de la utiliza-ción exclusiva de la frecuencia como criterio de selección y de las deficiencias que pre-senta la aplicación directa de los índices de frecuencia en las aulas de lenguas maternaso segundas. Cervero y Picardo (2003: 39) dan cuenta de las principales carencias de laslistas de voces ordenadas por su frecuencia: “no se ofrece información sobre el valor dis-cursivo, pragmático o semántico de las unidad léxicas. No se indica el registro, ni las
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
202
acepciones, ni los co-textos y contextos de posible aparición, etc.”. Además de la faltade información sobre aspectos relacionados con el significado, los listados de palabraspresentan problemas relacionados también con la forma de las voces. Entre ellos, segúnIzquierdo Gil (2002: 206), está el que se deriva de una incorrecta definición del concep-to de unidad léxica. En la mayoría de los índices, también en el nuestro, las entradas delas voces corresponden a unidades monoverbales porque se parte de un concepto orto-gráfico más que semántico de unidad léxica, lo que provoca la ausencia de unidades plu-riverbales o fraseológicas con un único significado y también muy frecuentes en lalengua. Otros problemas también relativos a la forma, señalados por Justicia (1995: 50),son los que presentan las palabras homógrafas y homónimas, las formas verbales ynominales de los mismos términos y la falta de profundidad analítica en el aspecto mor-fológico de las voces. A todos ellos, como queda explicado en § 5.3, nos hemos enfren-tado en la delimitación de la unidades léxicas de nuestro estudio y algunos de ellos,concretamente los últimos señalados por Justicia, los hemos solventado con la lematiza-ción a que hemos sometido las voces.
A pesar de las objeciones señaladas y, como por otra parte reconocen estudios ante-riormente mencionados (Cervero y Pichardo 2000:39; Izquierdo Gil 2002: 201), el cóm-puto estadístico de las voces, con todas las carencias que pueda presentar, se postulacomo un instrumento útil para sistematizar el conjunto de datos objeto de estudio, obje-tivo principal de nuestro trabajo. Jordà Lliteras y Pàmies inciden en esta idea:
Es evidente que una cuantificación de palabras no nos revela ni el sentido ni elentramado de relaciones de un uso determinado del lenguaje, sin embargo, estamisma cuantificación y su análisis estadísticos nos pueden proporcionar un con-junto de datos objetivos, representativos y fiables que nos permitan llevar a cabouna aproximación y estudio cualitativos (Jordà Lliteras y Pàmies 1999: 153).
3. PRECEDENTES DE ESTUDIOS ESTADÍSTICOS SOBRE EL LÉXICO DE LA LI
A diferencia de las disciplinas lingüísticas, que prácticamente la han ignorado, lasdisciplinas pedagógicas se han venido ocupando de la LI principalmente como discursodidáctico, sobre todo a partir de las teorías socioculturales y constructivistas del apren-dizaje que ponen el énfasis en la expresión verbal de los contenidos2. Concretamentesobre su léxico encontramos dentro de la investigación educativa del español como len-gua materna una serie de trabajos sobre el vocabulario de los escolares que parten de dospremisas: la relación que se establece entre el dominio léxico y el dominio de los con-ceptos y la actuación léxica de los estudiantes como indicador de su rendimiento acadé-mico. Podemos agrupar estos estudios en dos tipos según el objetivo fundamental quepersigan: aquellos que observan el desarrollo del léxico a lo largo de las etapas educati-vas y los que miden el vocabulario de los alumnos con el fin de evaluar su competencialéxica en general y, en algunos casos, académica.
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
203
Respecto a los primeros, podemos constatar su apogeo en España durante los años70. A esta época pertenecen los realizados por Díaz Castañón et al. (1977-78) y Arma-yor González (1977-1979), impulsados por los Institutos de Ciencias de la Educación delas universidades de Oviedo y Córdoba respectivamente. Los dos reparan en aspectosdialectológicos, así como tienen en cuenta variables sociológicas tales como la edad, elsexo, la clase social, el nivel de instrucción, etc. Más actualizado, pero en la línea de losanteriores, es El desarrollo del vocabulario. Diccionario de Frecuencias de Justicia(1995) que recoge 8.937 vocablos obtenidos tras el recuento de más de medio millón deocurrencias a partir de muestras escritas de 3.402 escolares de 6 a 13 años. Entre losaspectos reseñables de esta obra destacamos los llamados “vocabularios diferenciales”,con un total de 4.292 palabras, en los que se registran los vocablos que aparecen exclu-sivamente en cada nivel de enseñanza y que no se repiten en niveles posteriores.
Estudios sobre el vocabulario de los escolares como los mencionados presentan lassiguientes características:
• Ofrecen una lista de voces de dimensiones variables según las muestras y elmétodo de recopilación empleados, reunidas a partir de fuentes orales y escritas,o una combinación de ambas, presentadas generalmente de forma alfabética ypor frecuencias.
• Se centran en etapas escolares completas: educación infantil, etapa de Enseñan-za obligatoria (hasta los 14 años) y/o Bachiller (de 14 a 17 años), según la orga-nización del sistema escolar en el momento de elaboración de la obra.
• Se realizan con una manifiesta intención de servir de instrumento pedagógico,así como para su aplicación en diversos campos como el lingüístico, psicológi-co y social.
• Algunos de ellos, como los de De la Campa (1996) o Justicia (op. cit.), comohemos visto, pretenden servir de referencia para establecer una competencialéxica ideal.
La segunda modalidad de análisis del vocabulario escolar consiste en realizarmediciones de las voces que los alumnos conocen para determinar su competencia léxi-ca en general y, en algunos casos, la académica. Estos cálculos se llevan a cabo utili-zando diferentes referencias, a veces muy heterogéneas en sus fuentes. Hay casos en losque el vocabulario de los alumnos se compara, por ejemplo, con el vocabulario indivi-dual de un hablante nativo culto o con el que ofrece un diccionario. En otros se procedea contrastarlo con el resultado de recuentos de voces, basados fundamentalmente en lafrecuencia, elaborados sobre un corpus de autores autorizados (por ejemplo, literarios) oa partir de encuestas que recogen, de forma casi siempre oral, pero también escrita, elvocabulario de un determinado grupo. De este tipo de estudios, aunque fuera del ámbi-to español y teniendo como fin su aplicación didáctica en cursos de L2, traemos a cola-ción dos trabajos que han inspirado el nuestro. Ambos surgieron de un coloquioorganizado por la Comisión Europea y el Servicio de Didáctica de la Lenguas de la Uni-
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
204
versidad de Mons-Hainaut que tenía como objetivo reflexionar sobre la manera de faci-litar la integración de los niños de los trabajadores inmigrantes en la escuela (Braun yForges 1998). Se consideró que una vía de integración era el dominio de la lengua deenseñanza y, por ello, en los diferentes talleres del coloquio se expusieron iniciativas yarealizadas y otras por emprender, dirigidas todas ellas a mejorar la enseñanza de la LI.En uno de estos talleres se expusieron dos de las actividades centradas en el vocabulariollevadas a cabo en Italia. Acciaroli y Vertecchi (1998: 39-44) dan cuenta de la primera,que parte de la premisa de que las condiciones de desventaja en la que se encuentra unagran parte de los alumnos inmigrantes en el terreno escolar se deben en gran medida aun escaso conocimiento del vocabulario:
Il faut considérer qu’il existe une corrélation forte entre le niveau des compétencesqui dépendent en large mesure du patrimoine lexical disponible, comme la capacitéde compréhension à la lecture, et le niveau qu’on obtient dans l’apprentissage dedifférents secteurs disciplinaires. En d’autres termes, les élèves menant avec succèsleur apprentissage sont ceux qui connaissent et utilisent une grande quantité demots différents (Acciaroli y Vertecchi ibid: 42).
La estrategia que se adopta para remediar esta situación consiste en realizar un cál-culo del número de voces que los alumnos inmigrantes conocen y compararla a conti-nuación con el léxico de frecuencia de la lengua italiana elaborado por el CentroElectrónico de Cálculo de la Universidad de Pisa. Los datos para cuantificar el patrimo-nio léxico se obtienen a partir de un programa automatizado creado ad hoc por el Labo-ratorio Pedagógico Experimental de la Universidad de Roma Tre. Con todo ello se buscaun diagnóstico previo e individualizado de cada alumno que oriente las futuras inter-venciones didácticas.
En la segunda actividad, de la que da cuenta Tanini (1998: 59-64), se elaboró, enprimer lugar, un diccionario de frecuencias con voces de manuales escolares y explica-ciones orales de dos disciplinas (Matemáticas y Geografía) correspondientes a cursos dealumnos de 7 y 8 años. En un segundo momento, a partir de este diccionario, se confec-cionaron unos cuestionarios que fueron administrados a los niños inmigrantes para medirsu competencia léxica activa y pasiva y verificar de este modo su compresión lingüísti-ca y el empleo de la lengua. Estas mismas encuestas se utilizaron con niños autóctonospara identificar dificultades lingüísticas. Se trata en ambos casos, como vemos, de mode-los de diagnóstico de necesidades educativas de carácter léxico.
Por último, en este repaso por las obras que se han ocupado de léxico de la LI cabemencionar una que consideramos precedente directo de nuestra investigación por el finpara el que se concibe, el plano de la lengua en el que se centra, el origen de la muestray el tipo de estudio que acomete: El vocabulario general de orientación científica y susestratos de García Hoz (1976). Esta obra incluye diferentes recuentos con fines pedagó-gicos para facilitar la enseñanza sistemática y organizada del vocabulario, entendido estecomo la expresión de los contenidos científicos, y contribuir con ello a la formacióncientífica de los estudiantes. El corpus lingüístico sobre el que trabaja lo componen
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
205
libros de texto correspondientes a trece asignaturas de los niveles de Bachillerato y Preu-niversitario del currículo en vigor en los años en los que la investigación tuvo lugar. Entotal se manejaron 2.302.360 ocurrencias correspondientes a 25.402 palabras diferentes,que son las que forman el Vocabulario general de orientación científica (García Hoz1976: 26-168). A partir de esas voces se llevaron a cabo distintos agrupamientos segúnun criterio de frecuencia (absoluta y relativa) y repartición (sic), que indica el númerode contextos diferentes –materias en las que aparecen.
4. JUSTIFICACIÓN DEL CORPUS
4.1. El libro de texto como muestra escrita de español LI
La LI se realiza en el proceso de comunicación didáctica en ambas modalidades dediscurso, oral y escrita, que suelen darse de forma complementaria en el tratamientopedagógico de los temas en el contexto escolar. Ahora bien, si el discurso hablado ocupauna parte importante del tiempo en las clases –y en gran medida es desplegado por elprofesor en su acción didáctica–, en nuestro sistema de enseñanza la lengua escrita tieneun peso mayor. Por un lado, es de destacar la contribución del lenguaje escrito a la cien-cia y a la transmisión de los contenidos científicos. Por otro, y acercándonos al queha-cer en las aulas, podemos decir que la lengua escrita actúa como modelo y soporte parael desarrollo de la comprensión lectora y la destreza escrita. Ambas destrezas sonimprescindibles para adquirir el dominio de la LI (Guash Boyé 2000: 274). Es tambiénen ellas, como indican Calsamiglia y Tusón (1999: 79), en las que se basa en gran medi-da la valoración del nivel de conocimientos de los alumnos por parte del profesor: “enel momento de sancionar la adquisición de conocimientos también es casi siempre elmodo escrito en que se toma como referencia y objeto de evaluación”.
Entre los exponentes de discurso escrito en el aula es sin duda el libro de texto elque tiene un mayor protagonismo en las prácticas educativas. Tanto es así que, como hanseñalado Perales y Jiménez, constituye un elemento de primer orden como vehículo deconocimientos en el aprendizaje escolar:
Uno de los pilares básicos sobre los que se sustenta la acción docente, en cualquiernivel educativo, es el libro de texto. Resulta hoy por hoy incuestionable su podero-sa influencia en el trabajo en el aula, tanto para los profesores como para los alum-nos, constituyéndose en bastantes ocasiones como el referente exclusivo del sabercientífico (Perales y Jiménez 2002: 369)3.
Efectivamente, el manual de la asignatura suele actuar como principal fuente deinformación, y es además generador de las prácticas educativas. La contribución de loslibros de texto a los saberes de los alumnos es asimismo esencial, ya que en gran medi-da contribuyen a modelar el aprendizaje del alumno, que adquiere el conocimiento de lamateria a través de ellos.
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
206
El libro de texto en el que basamos nuestro estudio, Ciencias Sociales, Geografía,LIMES 3, Editorial Vicens Vives, año 2002, fue elegido tras realizar una encuesta a losprofesores de Institutos públicos de Navarra en el año 2003 y constatar dos aspectos queconfieren representatividad a la muestra: que era el de mayor implantación en esa asig-natura en aulas ordinarias de 3º E.S.O y que realmente se utilizaba en las aulas.
4.2. La elección de la materia y el nivel escolar
En la elección de un curso avanzado dentro de la Educación Secundaria Obligato-ria, 3º de la ESO, se ha tenido en cuenta el progresivo aumento en la dificultad de losconceptos a lo largo de la escolaridad, a los que corresponde también una LI cada vezmás elaborada y compleja. En concreto, en el curso elegido, se produce el mayor saltocualitativo de la etapa Segundaria obligatoria en cuanto a la complejidad conceptual eidiomática se refiere (IES Sancho III el Mayor de Tafalla 2003: 37-38). En este cursotambién se constata un descenso en los resultados académicos en los alumnos inmigran-tes (Defensor del Pueblo 2003: vol. II, 237 y 273).
La decisión sobre qué asignatura había de formar el corpus, sin embargo, no resultófácil ya que cualquiera de las que forman el currículo de Secundaria podía servirnos: todasson objeto de estudio obligatorio por los alumnos en edad escolar, con excepción de laslenguas extranjeras y las materias optativas. Varias son las razones que nos inclinaron porla materia de Ciencias Sociales. En primer lugar se pensó en una asignatura que permane-ciese invariable en cursos venideros habida cuenta de los continuos cambios a los que elsistema educativo español está siendo sometido en los últimos años (leyes LOGSE, LOCEy LOE). En segundo lugar, se buscó una materia que estuviese presente en cursos inme-diatamente anteriores al elegido, es decir, 1º y 2º de la ESO, con vistas a un futuro estudiosobre gradación léxica. Un tercer aspecto que se tuvo en cuenta es que los contenidos temá-ticos del área de las Ciencias Sociales se consideran especialmente adecuados para su tra-tamiento en programas de segundas lenguas (Snow et al. 1989: 212 y Met 1991: 289).Entre ellos citamos algunos presentes en el manual que hemos manejado: las característi-cas geopolíticas de los diferentes países, presentadas junto con las de la tierra de acogida,España, y los temas correspondientes a las actividades humanas y a las migraciones. Estostemas, por un lado, ayudan a los alumnos a familiarizase con el nuevo entorno en que lestoca vivir al tratar las características geográficas y culturales –instituciones, organizaciónsocial, etc.– de la nueva comunidad y el nuevo país. Por otro lado, en el estudio de otraspartes del mundo, los alumnos inmigrantes pueden aportar sus conocimientos como expo-nentes de sus respectivas culturas. Al lado de esto, su propia experiencia vital les ayuda ala contextualización de ciertos contenidos.
En definitiva, la cercanía de los alumnos a los temas, cognitiva y emocional, puededesarrollar elementos positivos en el aprendizaje en diversas direcciones. AreizagaOrube (2000: 153) dice al respecto: “tener un mayor conocimiento del mundo es impor-tante para un mejor desarrollo y dominio de la lengua para la comunicación, incluida lacomunicación que se da en el aula”. Efectivamente, la proximidad de los contenidos a la
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
207
experiencia del alumno favorece una dinámica de interacción en la clase y posibilita laparticipación del estudiante, redundando todo ello en un aumento de motivación de losalumnos por la materia (Ruiz Bikandi 2000: 86).
A la idoneidad de los contenidos de la asignatura de Geografía hay que añadir otroelemento que la hace especialmente apta para los niños inmigrantes y autóctonos: el dela finalidad que persigue esta área del conocimiento en el currículo de Secundaria. SegúnGarcía Hoz (1996: 27 y ss.), esta finalidad no es otra que la educación para la ciudada-nía, es decir, la formación para actuar en sociedad. Este mismo autor señala que la adqui-sición de unos conocimientos debe ir acompañada del desarrollo de unos hábitos para lavida social basados en unas actitudes, entre las que destaca la de respecto y toleranciahacia todos los miembros de la sociedad. A este tipo de hábitos y actitudes se refiere pre-cisamente Trujillo Sáez (2001) cuando nos habla de la competencia intercultural comocomponente básico de los currículos de lenguas extranjeras.
5. LA ELABORACIÓN DEL ÍNDICE DE FRECUENCIAS. CRITERIOS PARA LA
AGRUPACIÓN Y EL RECUENTO DE LAS FORMAS LÉXICAS
5.1. Aclaración terminológica
Nos referimos al ordenamiento de voces que presentamos como índice de frecuen-cias con el sentido que le da Ávila Muñoz (1999: 62): “el índice de frecuencias de unléxico de una lengua está formado por un listado de palabras al que se le adjunta unadeterminada frecuencia de aparición en un corpus considerado”, porque expresa el cri-terio que se ha tomado para su elaboración. En obras lexicográficas encontramos otrasdenominaciones con significados semejantes: diccionario, repertorio y listado de voces–que nosotros utilizamos como variantes estilísticas– y también glosario o vocabulario,de los que Jordá LLiteras y Pàmies (1999: 155) dicen: “ofrece(n) todas las unidades deltexto, presentadas en orden lexicográfico (alfabético) o en orden lexicométrico (segúnfrecuencias y recurriendo al orden alfabético en los casos de igual frecuencia)”.
Es preciso aclarar además para una correcta interpretación de los diferentes cóm-putos realizados sobre las voces del corpus, y que se muestran en § 5.4, otros términosespecíficos de la estadística lingüística que designan conceptos relacionados con la con-fección y presentación de listas de palabras en general. Utilizamos el término vocablo
–equivalente a type en el programa informático utilizado– para cada una de las “diferen-tes unidades que componen el vocabulario” (Justicia 1995: 11), lo que en ocasiones noes lo mismo que decir las diferentes entradas léxicas de un vocabulario. Siguiendo almismo autor, denominamos palabras –token– a “todas y cada una de las unidades ele-mentales, perfectamente distinguidas por la tipografía, que integran un texto”. Asimis-mo, Jordá LLiteras y Pàmies (1999: 154) definen palabra como “toda ocurrencia de unvocablo cualquiera” en un texto. Consecuentemente, el número de tokens de un texto esla suma de las ocurrencias de los diferentes types (distinct words). Comparando unos y
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
208
otros obtenemos la Type/Token Ratio (TTR), es decir, la proporción entre type o palabrasdiferentes y tokens o número de palabras totales de un texto que determina la variedadléxica de este.
Finalmente, tomamos el término lema en el sentido en que lo hacen Jordá LLiterasy Pàmies (1999: 154), como “reunión de los vocablos que cuentan con una misma raízy con un significado equivalente para los fines del recuento (p.e.: categoría de verbospersonales = amo, amaba, amé)”, lo que en nuestro caso se corresponde con las entradasléxicas. Por lematización entendemos “el proceso mediante el cual representamos bajouna forma léxica única todas las posibilidades paradigmáticas de un término” (ÁvilaMuñoz 1999: 56).
5.2. Procedimiento seguido para la confección del índice
En primer lugar se procedió al tratamiento óptico del libro de texto por medio deun escáner y, con ayuda de una herramienta de reconocimiento de caracteres (OCR), asu almacenamiento en documentos Word (.doc). En ellos se recogieron todos los carac-teres de texto existentes, incluyendo pies de foto, leyendas de mapas, cuadros y tablasestadísticas o de datos, esquemas conceptuales, fórmulas, etc. El único texto no incluidoen nuestra lista es el que aparece dentro de las fotografías o dibujos del libro (en vallaspublicitarias, logotipos de marcas comerciales y semejantes), por estimar casual y, porello, irrelevante su presencia en el manual.
Una vez los documentos que forman parte del libro elegido en el ordenador, se pro-cedió a una primera limpieza y corrección de estos haciendo uso de la función “ortogra-fía y gramática” del programa de tratamiento de textos de Microsoft Word, comprobando,en el manual que sirvió de referencia, cada caso que esta herramienta daba como dudosoo erróneo, y corrigiéndolo si era necesario. Hecho esto se obtiene lo que se podría llamar“texto en crudo”, esto es, una reproducción casi exacta4 y apta para el tratamiento infor-mático de los caracteres alfanuméricos existentes en los manuales de origen.
A partir de estos documentos se confeccionaron una primera lista de palabras, paralo cual se tuvieron que convertir previamente en documentos de texto (.txt), pues así loexigía el programa informático utilizado. Se trata, en concreto, de un programa especí-fico desarrollado por Mike Scott para Oxford University Press llamado WordSmith Tools(versión 4.0)5, que permite realizar tanto listados de palabras a partir de textos dadoscomo mostrar las concordancias de cualquier palabra en estos, e incluso la extracción delas palabras clave de un texto. De esta lista original se quitó todo aquello que no fueranestrictamente palabras ya que el programa permite eliminar por defecto los caracteresnuméricos, pero no así otros que son alfabéticos pero no lingüísticos, como las seriesordenadas tipo a), b), c), etc., los números romanos o caracteres no reconocidos que seasimilan al símbolo # y aparecen en la lista. Una vez obtenida la lista base con la quepoder trabajar se procedió seguida y simultáneamente tanto al proceso de lematizaciónde los vocablos según los criterios apuntados más abajo como a la desambiguación delos mismos, teniendo como resultado la lista final en el formato propio de WordList para
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
209
WordSmith Tools (.lst). Posteriormente pasamos esta lista, que constituye ya el índiceque perseguíamos, a documento .doc para una presentación más clara.
Por último, en el índice, del que ofrecemos en el ANEXO las primeras entradashasta la frecuencia 34 por razones de espacio, las voces se muestran en orden lexicomé-trico, de mayor a menor frecuencia. En cada entrada o artículo del repertorio ofrecemoscuatro campos que, respectivamente, muestran la palabra en cuestión (entrada léxica oartículo), el número de veces que aparece en el texto (bajo el epígrafe “frecuencia”), elporcentaje que ese número representa con respecto al total de palabras –tokens– y, final-mente, los lemas correspondientes a cada entrada, si los hay.
5.3. Criterios de lematización
Ofreceremos a continuación los criterios de lematización seguidos para la realiza-ción del índice, aludiendo asimismo a los problemas o deficiencias que este pueda pre-sentar, y que en nuestro descargo debemos decir que no han encontrado todavía solucióndefinitiva6.
Las dificultades surgen desde el mismo momento en que debemos elegir la unidadbásica del recuento, pues la elección de la palabra como tal, si bien es lo habitual, no esun criterio definitivo. Por los resquicios de la definición al uso de palabra (‘unidad grá-fica o conjunto de signos separados de los grupos vecinos por espacios en blanco o algúnsigno de puntuación’ –Hockett (1958 apud Justicia 1995: 13)– o ‘unidad semánticamínima dotada de autonomía en el sentido de operatividad comunicativa’ –Ávila Muñoz(1999: 53)– se nos cuelan, en castellano, grupos como al o del, formas verbales com-puestas con verbo auxiliar (¿ha y comido se cuentan como dos palabras o como unasola?7), formas pronominales átonas escritas junto a las verbales (cógeme, díselo) y otras,a pesar de que se nos avise normalmente de que se toma como modelo el criterio adop-tado por la RAE para la delimitación de las entradas de su Diccionario. Fuera de esto, elproceso de lematización también presenta sus controversias teóricas: ¿debemos agruparniño y niña, por tratarse de sustantivos, como una o como dos palabras? ¿En el caso deque las consideremos dos palabras diferentes, qué haremos con alto y alta? O bien,¿agruparemos conjuntamente las formas de singular y de plural cuando sus sentidoscorrespondientes sean habitualmente distintos, como en el caso de actividad (laboral,física...) y actividades (los ejercicios de la lección)? Los hay que deciden, por ejemplo,contar tantos type como variantes formales encuentran, “basándose en que no existe sufi-ciente base empírica que permita afirmar que la frecuencia de una determinada palabrapueda ser considerada la suma de las distintas presentaciones de la misma (masculino,femenino, etc.)”8. Otro problema se presenta a la hora de tratar lo que se suele denomi-nar como locuciones o expresiones léxicas pluriverbales como a lo largo de, en ese sen-tido, por lo tanto o sin embargo.
Fuera de estas cuestiones nos encontramos en la práctica con los casos de loshomógrafos u homónimos (por ejemplo, casa sustantivo o forma verbal de casar), puesla moderna recolección de datos por medios informáticos no distingue entre ambos usos,
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
210
y se necesita comprobar pacientemente las concordancias de cada palabra para separar-los. Siendo esto, evidentemente, lo aconsejable, hay recuentos que no toman en consi-deración asunto tan importante9, por lo que debemos estar prevenidos al respecto a lahora de comparar repertorios. Añádanse a ellos los homónimos sintácticos (por ejemplo,diversos usos de que como nexo o conjunción) y morfológicos (decía, 1ª o 3ª persona).E incluso las erratas tipográficas y los solecismos de cualquier tipo tienen su comenta-rio y su dificultad teórica a la hora de elaborar los recuentos. En estos casos decidimoscomo norma general corregir por nuestra cuenta tales errores dado el carácter formal delvocabulario con el que trabajamos.
Finalmente, hemos aplicado las siguientes premisas de agrupación, que son porotro lado, las más comunes:
– Separamos los homónimos de las palabras de contenido léxico (sustantivos,adjetivos, verbos, adverbios), aunque no distinguimos siempre expresamente lasvoces según categorías gramaticales, ya que, tratándose de un recuento orienta-do a la enseñanza de español como L2, consideramos preferible trabajar poste-riormente los diferentes usos de una misma forma en contexto, esto es, a partirde las listas de concordancias, de lo que algún ejemplo damos más abajo.
– Agrupamos tanto masculinos y femeninos como singulares y plurales de los adje-tivos, así como singulares y plurales de los sustantivos y, obviamente, las diferen-tes formas simples de la conjugación verbal. No obstante, nos ha parecidoconveniente ofrecer las ocurrencias de cada vocablo, de lo que se pueden extraerconclusiones relevantes. Como quiera que hemos decidido, siguiendo a otros lis-tados, considerar los participios aparte, nos quedarán “sueltos” diversos usos de losverbos haber y ser como auxiliares. Somos conscientes de que tal criterio puedeafectar a la postre al recuento final y a la exactitud de los resultados estadísticos,aunque también es cierto que esto sucederá en una proporción insignificante, y queno afecta a nuestro objetivo de ofrecer las palabras de los textos organizadas porfrecuencias para extraer las pertinentes consideraciones didácticas.
– No aparecen como lemas o entradas léxicas sino formas que realmente aparecenen el texto. Así pues, no consignamos el singular competidor si no aparece más quecompetidores en el texto. En este sentido, priman en la lematización los masculi-nos sobre los femeninos y los singulares sobre los plurales en sustantivos y adjeti-vos. En el caso de los verbos, prima el infinitivo, después las formas del indicativosobre las de los demás modos, los tiempos de presente sobre los de pasado y futu-ro, las formas de singular sobre las del plural y las personas según su orden.
– En cierta contradicción con lo anterior, no agrupamos las diferentes formas delartículo determinado ni de los pronombres personales del singular, ni distingui-mos la homonimia entre pronombres y artículos (por ejemplo usos de la), sim-plemente porque no son el objeto preferente de nuestro estudio.
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
211
– Es lógico, creemos, que no delimitemos ni agrupemos las aludidas “expresionespluriverbales”, asunto que creemos todavía se encuentra en una fase de discusiónen cuanto al concepto mismo del término y su alcance.
– Sin embargo, al tratar en futuros trabajos las concordancias de las voces más fre-cuentes, tendremos la oportunidad de observar las colocaciones, es decir, aque-llas ocurrencias que muestran una tendencia a aparecer asociadas con otras. Porejemplo, la voz comercial aparece unida a balanza en 16 de las 52 ocurrenciasde esta palabra.
– Hemos mantenido las siglas como unidades de recuento, como si fueran pala-bras, pues así las van a encontrar los estudiantes inmigrantes en el libro corres-pondiente.
– Por el contrario, ya hemos indicado que hemos hecho una limpieza previa a la pre-sentación de las tablas de todos aquellos signos gráficos que nos parecen irrele-vantes o no significativos en un recuento como este, a saber: las cifras, tantoarábigas como romanas, las letras que señalan orden en una enumeración o tabla(del tipo a.-, b.-, c.-, etc.), y otros (saltos de página, órdenes de formato...) que elordenador no reconoce y agrupa con el signo #.
5.4. El índice en cifras
Las cifras manejadas a lo largo del proceso de elaboración del índice de frecuen-cias de la asignatura de Ciencias Sociales III de 3º de la ESO, junto con las finalescorrespondientes al número total de entradas léxicas son las siguientes:
Tokens (running words) o palabras totales 112.477
Tokens o palabras utilizadas 108.637
Types (distinct words) o vocablos 8.896
Type/token ratio o ratio vocablo/ palabra (variación léxica) 8.19
Lemas (entradas léxicas del repertorio) 5.496
6. CONCLUSIONES
Este artículo surge de la necesidad de partir de un conocimiento riguroso y actua-lizado del léxico de la LI en el que basar las propuestas didácticas dirigidas a alumnosen proceso de adquisición de la lengua española inmersos en la Educación obligatoria encentros monolingües de nuestro país. La inexistencia de datos empíricos sobre las vocesque forman la LI en estos días y el amplio número que estas puedan suponer nos ha lle-vado a considerar adecuado el criterio cuantitativo, por frecuencia, para un primer acer-camiento al tema. Así se ha procedido a ordenar una muestra de voces formada por lasde un libro de texto de la asignatura Ciencias Sociales de 3º de la E.S.O por el número
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
212
de veces que en ella aparecen. El resultado es un índice de frecuencias léxicas lematiza-do que, con las limitaciones que pueda presentar (§ 2), se nos revela como una impor-tante fuente de datos sobre el uso de las palabras, además de servir como modelo paraposteriores trabajos.
La manera en la que se ha procedido al ordenamiento de los vocablos, conmedios informáticos y manuales, puede ser tomada en cuenta para la confección deotros índices que recojan el vocabulario de otras asignaturas, en sus respectivos nive-les, con el objetivo de llegar a una estimación real del número de voces que en nues-tros días componen la LI. El programa informático empleado arroja también otrosdatos, como la variación léxica, que orienta sobre el grado de complejidad léxica decada materia (§ 5.4).
Estos hallazgos resultan de gran utilidad no solo a la Didáctica del Español comoL2, sino a la Didáctica de las respectivas asignaturas. La lengua de instrucción, recor-demos, da soporte verbal a los distintos contenidos curriculares y compete, por lo tanto,a las diferentes áreas del saber y a las disciplinas que se ocupan de su enseñanza, tantocomo lengua materna para los alumnos autóctonos como L2 para alumnos inmigrantes.Conocer, por tanto, el número de voces que componen cada materia, daría lugar a múl-tiples aplicaciones, como establecer objetivos concretos respecto a la competencia léxi-ca que deben adquirir los alumnos en cada asignatura y curso académico o servir decriterio para evaluar el conocimiento léxico del que parten. Este tipo de estudios nossitúa además en línea con otros que, con el mismo fin, constituir un instrumento didác-tico con miras al desarrollo de la competencia léxica de los escolares nativos y no nati-vos, se están llevando a cabo actualmente en países como Francia e Italia (§ 3). Tambiénse enlaza con anteriores trabajos en el ámbito español sobre el léxico de los escolares,trabajos que se han quedado desfasados no por la validez del método sino por la trans-formación a nivel lingüístico y textual que la LI ha sufrido en los últimos años debido ala evolución de los sistemas educativos en España.
Otra de las utilidades de nuestro índice tiene que ver con la representatividad queen él adquieren ciertos grupos de voces. Nos referimos a la posibilidad de delimitar apartir de él conjuntos léxicos con fines didácticos como el formado por las palabras másfrecuentes, que proporcionan información acerca de sobre qué vocablos incidir para ren-tabilizar la enseñanza-aprendizaje, además de constituir el vocabulario temático de laasignatura. En el índice podemos acotar asimismo vocabularios basados en la frecuenciaesenciales para planificar el aprendizaje del vocabulario del español como L2, como elvocabulario académico o el vocabulario técnico (cf. López Pérez 2006; 2007b; 2008b).
Los agrupamientos por lemas que muestra el índice pueden dar lugar a interesan-tes reflexiones no solo para la Didáctica del Español como L2 sino para la LingüísticaDescriptiva. El comentario que suscitan las distintas formas verbales con sus correspon-dientes frecuencias reunidas en torno a un lema, o el hecho de que determinadas formasnominales evidencien una desproporción entre sus usos en singular o plural no son sinouna de las innumerables reflexiones que se puedan producir.
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
213
Por último, es posible también extraer del índice conclusiones que exceden lopuramente lingüístico: el vocabulario del libro de texto de Ciencias Sociales evidenciauna ideología concreta en el discurso escolar susceptible de ser analizada, por ejemplo,por la Teoría de la Educación. Queda claro, por tanto, que estudios como el presentadoen este artículo, que ofrecen datos léxicos sistematizados por frecuencia y lematizados,se prestan a diferentes y provechosas lecturas desde distintas disciplinas y pueden con-tribuir definitivamente a un mejor conocimiento del léxico de la LI, conocimiento quedebe guiar su enseñanza en los diferentes contextos en el que esta se ve implicada: comolengua segunda, como lengua materna, en aulas específicas de E/L2 y en aulas ordina-rias del resto de las materias.
NOTAS
* STUDIES ON ACADEMIC LANGUAGE IN SCHOOL SETTINGS: A WORD FREQUENCY LIST FROM A
TEXTBOOK.
** Correspondence to: Mª Victoria López Pérez, Av. Bayona, 39, 6º B, 31011 Pamplona, Spain. E-mail:[email protected].
1. Vid. López Pérez (2007a) para los objetivos del E/L2 en contextos escolares monolingües.2. En López Pérez (2008a) se encuentra un breve repaso de los distintos estudios sobre la LI acometidos desde
estas disciplinas.3. En este mismo sentido se pronuncian Mateos Jiménez (1995:117) y Campanario (2003:162). Martínez
Losada y García Barros (2003: 243-244) nos ofrecen una actualizada bibliografía sobre cuestiones relacio-nadas con el empleo del libro de texto en las prácticas educativas.
4. A pesar de haber revisado página a página y párrafo a párrafo el texto obtenido, siempre existe un margende error por lecturas defectuosas que hayan pasado inadvertidas tanto al programa de corrección como anosotros mismos.
5. Vid. detalles en <http://www.liv.ac.uk/~ms2928/wordsmith/screenshots/>. La eficacia de este programaqueda avalada por la cantidad y calidad de obras de investigación que lo han usado, cuya lista se puede con-sultar en <http://www.lexically.net/wordsmith/corpus_linguistics_links/papers_using_wordsmith.htm>. Deellos, podemos reseñar en el ámbito de la lengua española diversos trabajos conjuntos de A. Gómez Gon-zález-Jover y Ch. Vargas Sierra, de la Universidad de Alicante, sobre diccionarios especializados bilingües.
6. Sobre este asunto, cf. las consideraciones de Ávila Muñoz (1999: 51-71).7. Ávila Muñoz (op. cit.: 61), por ejemplo, incluye estas formas en las entradas de ser o haber, especificando
en su caso si se trata de usos como auxiliar. Desgraciadamente, lo habitual es no entrar en consideracionesal respecto.
8. Alameda y Cuetos (1995 apud Ávila Muñoz 1999: 59). Léase a este respecto, las detalladas consideracio-nes que este último autor hace en el epígrafe “Heterónimos” (ibid.: 59-68).
9. Como el Français fondamentale (Gougenheim et al. 1964 apud Ávila Muñoz op. cit.: 58) por ejemplo.
REFERENCIAS
Acciaroli, L. y B. Vertecchi. 1998. “Stratégies d’individualisation de l’enseignementpour lutter contre le désavantage linguistique”. Enseigner et apprendre la languede l’école. Vers une culture de la réussite pour tous. Eds. A. Braun y G. Forges.Paris-Bruxelles: De Boeck y Larcier. 39-44.
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
214
Areizaga Orube, E. 2000. “El enfoque comunicativo. Propuestas didácticas”. Didácticade la segunda lengua en educación infantil y primaria. Ed. U. Ruiz Bikandi.Madrid: Síntesis. 137-162.
Armayor González, H. 1977/1979. Determinación del Vocabulario Técnico Escolar enel alumno de 8º curso de E.G.B. y su incorporación al B.U.P. Córdoba: Universi-dad de Córdoba-Servicio de Publicaciones del ICE.
Ávila Muñoz, M. 1999. Léxico de frecuencia del español hablado en la ciudad de Mála-ga. Málaga: Universidad de Málaga.
Braun. A. y G. Forges, eds. 1998. Enseigner et apprendre la langue de l’école. Vers uneculture de la réussite pour tous. Paris-Bruselas: De Boeck y Larcier.
Calsamiglia, H. y A. Tusón. 1999. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso.Barcelona: Ariel Lingüística.
Campanario, S.M. 2003. “De la necesidad, virtud: cómo aprovechar los errores y lasimprecisiones de los libros de texto para enseñar Física”. Enseñanza de las Cien-cias 21(1): 161-172.
Cervero, M.J. y F. Pichardo. 2000. Aprender y enseñar vocabulario. Madrid: Edelsa.De la Campa, H. et al. 1996. Diccionario inverso del vocabulario escolar básico. Impli-
caciones didácticas. Granada: Fundación Educación y Futuro.Defensor del Pueblo. 2003. La escolarización del alumnado inmigrante en España: aná-
lisis descriptivo y estudio empírico. Vols. I y II. [Documento de Internet disponi-ble en http://www.defensordelpueblo.es/informes2.asp].
Díaz Castañón, C. et al. 1977-78. Vocabulario básico del español y sus aplicaciones ala enseñanza. Vols. I y II. Oviedo: Universidad de Oviedo.
García Hoz, V. 1976. El vocabulario general de orientación científica y sus estratos.(Bases para una enseñanza vertebrada). Madrid: Instituto de Pedagogía-CSIC.
García Hoz, V. 1996. “Enseñanza y formación sociales en Educación Secundaria”. Ense-ñanza de las Ciencias Sociales en Secundaria. Eds. V. García Hoz et al. Madrid:Rialp. 17-45.
Guash Boyé, O. 2000. “La expresión escrita”. Didáctica de la segunda lengua en edu-cación infantil y primaria. Ed. U. Ruiz Bikandi. Madrid: Síntesis. 273-300.
IES “Sancho III el Mayor de Tafalla (Navarra). 2003. Memoria del Aula de inmersiónlingüística. Documento inédito.
Izquierdo Gil, M.C. 2002. “Los córpora electrónicos en la enseñanza del vocabularioespañol LE: la utilidad pedagógica de las concordancias”. Tecnologías de la infor-mación y de las comunicaciones de la enseñanza de ELE. Actas del XII CongresoInternacional de ASELE. Ed. A.M. Gimeno Sanz. Valencia: Universidad Politéc-nica de Valencia. 201-211.
Jordá LLiteras, G.M. y C. Pàmies. 1999. “Términos y conceptos específicos en el análi-sis lexicométrico”. Lengua para fines específicos IV: investigación y enseñanza.Ed. S. Barrueco. Alcalá: Universidad de Alcalá. 153-157.
Justicia, F. 1995. El desarrollo del vocabulario. Diccionario de Frecuencias. Granada:Universidad de Granada.
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
215
López Pérez, M. V. 2006. “Cuestiones relativas al léxico de la lengua de instrucción enel marco de la enseñanza del Español/L2 a inmigrantes”. Las gramáticas y los dic-cionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad.Actas del XV Congreso Internacional de ASELE. Eds. Mª A. Castillo Carballo etal. Sevilla: Universidad de Sevilla-Secretariado de publicaciones. 534-541.
López Pérez, M.V. 2007a. “Los objetivos de la enseñanza de L2 en contextos escolaresmonolingües”. Hyperfeira. Arts & Literature Internacional Journal 9. [Documen-to de Internet disponible en http://www.sinc.sunysb.edu/Publish/hiper/num9/Arti-culos/lopez.html]
López Pérez, M.V. 2007b. “El vocabulario de las asignaturas del currículo escolar: aná-lisis de datos léxicos para su enseñanza en aulas de E/L2”. Las destrezas orales enla Enseñanza del Español L2-LE. Actas del XVII Congreso Internacional deASELE. Vol. II. Ed. E. Balmaseda. 779-794.
López Pérez, M.V. 2008a. “La lengua de instrucción (LI): aproximación teórica y pers-pectivas de análisis en el marco de la enseñanza del español/L2”. RESLA 20: 85-104.
López Pérez, M.V. 2008b. “La enseñanza del vocabulario de la lengua de instrucción(LI) en E/L2 en contextos escolares: selección de voces y programación”. Actas delXXIV Congreso Internacional AESLA. Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje ymodelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. Eds. R. Mairal etal. Madrid: UNED. 919-936.
Martínez Bonafé, J. 1992. “Siete cuestiones y una propuesta”. Cuadernos de Pedagogía203: 8-13.
Martínez de Sousa, J. 1995. Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona: Vox-Bibliograf.
Martínez Losada, C. y S. García Barros. 2003. “Las actividades de Primaria y ESOincluidas en libros escolares, ¿Qué objetivo persiguen? ¿Qué procedimientos ense-ñan?”. Enseñanza de las Ciencias 21 (2): 243-264.
Mateos Jiménez, A. 1995. “Los libros de texto en la enseñanza de las Ciencias Naturales:líneas generales para un uso crítico de los mismos”. Docencia e investigación. Revis-ta de la Escuela Universitaria de Magisterio de Toledo. Enero-Junio: 177-122.
Met, M. 1991. “Learning Language through Content. Learning Content through Lan-guage”. Foreign Language Annals 24 (4): 281-295.
Muñoz López, B. 2002. “La enseñanza del español como Segunda Lengua para alumnosinmigrantes: análisis de la influencia de los factores afectivos y del contexto deaprendizaje”. Aspectos Didácticos de la Lengua y Literatura 12. Zaragoza: Insti-tuto de Ciencias de la Educación, Universidad de Zaragoza. 15-53.
Perales, F.J. y J. de D. Jiménez. 2002. “Las ilustraciones en la enseñanza-aprendizaje delas ciencias. Análisis de libros de texto”. Enseñanza de las Ciencias 20 (3): 369-386.
Ruiz Bikandi, U. 2000. “La adquisición de la segunda lengua”. Ed. U. Ruiz Bikandi,Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria. Madrid: Sínte-sis. 67-100.
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
216
Schmitt, N. 2000. Vocabulary in language teaching. Cambridge: Cambridge UniversityPress.
Snow, M.A. et al. 1989. “A conceptual framework for the integration of language andcontent in Second/Foreign Language Instruction”. TESOL Quarterly 23: 201-217.
Tanini, M. 1998. “ATELIER: Les méthodes pédagogiques”. Enseigner et apprendre lalangue de l’école. Vers une culture de la réussite pour tous. Eds. A. Braun y G.Forges. París-Bruxelles: De Boeck y Larcier. 59-72.
Terrádez Gurrea, M. 2001. Frecuencias léxicas del español coloquial: análisis cuantita-tivo y cualitativo. Valencia: Publicaciones de la Universidad de Valencia.
Trujillo Sáez, F. 2001. “Objetivos en la enseñanza de lenguas extranjeras: de la competen-cia lingüística a la competencia intercultural”. Inmigración, interculturalidad y con-vivencia. Coords. F. Herrera Clavero et al. Ceuta: Instituto de Estudios Ceutíes.407-418.
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
217
AN
EX
O: M
UE
STR
AD
EL
ÍND
ICE
DE
FRE
CU
EN
CIA
SL
EM
AT
IZA
DO
DE
LL
IBR
OD
ET
EX
TO
CIE
NC
IAS
SOC
IALE
S3º
ESO
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
ND
E7.
761
6.90
LA
4.
753
4.23
Y
3.28
12.
92E
L
3.20
52.
85E
N
3.01
52.
68L
OS
2.53
02.
25L
AS
2.29
62.
04Q
UE
2.
166
1.93
UN
1.
917
1.70
un [
950]
una
[808
] un
o[70
] un
os[4
8] u
nas[
41]
SER
1.
766
1.57
ser[
152]
es[
862]
son
[554
] er
a[40
] si
endo
[12]
sea
[28]
sea
n[23
] fu
e[20
] se
rá[1
8]
eran
[14]
ser
án[1
1] f
uero
n[7]
ser
ía[7
]...
A
1.64
81.
47SE
1.
615
1.44
DE
L
1.37
21.
22PO
R
1.02
80.
91PA
ÍS81
90.
73pa
ís[2
07]
país
es[6
12]
QU
É
812
0.72
CO
N
747
0.66
MÁ
S 72
50.
64PA
RA
69
60.
62E
STE
66
60.
59
este
[238
] es
tos[
151]
est
as[1
46]
esta
[131
]H
AB
ER
65
40.
58
habe
r[5]
ha[
253]
han
[180
] ha
y[14
4] h
abía
[11]
has
[15]
hay
a[13
] he
[6]
habr
á[6]
hem
os[5
] ha
bían
[4]
hubo
[4]
haya
n[3]
...SU
60
30.
54
su[3
97]
sus[
206]
POB
LA
CIÓ
N54
30.
48
pobl
ació
n[53
7] p
obla
cion
es[6
]O
531
0.47
o[
529]
ó[2
]C
IUD
AD
441
0.39
ci
udad
[193
] ci
udad
es[2
48]
CO
MO
43
60.
39G
RA
N
430
0.38
gr
an[1
91]
gran
de[9
] gr
ande
s[23
0]A
CT
IVID
AD
37
50.
33
activ
idad
[78]
act
ivid
ades
[297
]E
SPA
ÑA
37
20.
33PO
DE
R (
v.)
360
0.32
po
der[
17]
pued
en[1
31]
pued
e[11
4] p
uede
s[21
] pu
edan
[15]
pod
ría[
11]
pued
a[10
] po
dría
n[7]
pod
éis[
5] p
odrá
[5]
podr
án[4
]...
TE
NE
R
358
0.32
te
ner[
49]
tiene
[123
] tie
nen[
110]
tien
es[1
4] te
nem
os[1
3] te
ndrá
[8]
teng
a[7]
teni
endo
[7]
teng
an[6
] te
nían
[5]
tend
rán[
4]...
AL
35
7 0.
32E
UR
OPE
O
353
0.31
eu
rope
o[60
] eu
rope
a[24
4] e
urop
eas[
26]
euro
peos
[23]
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
218
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NE
NT
RE
34
4 0.
31N
O
288
0.26
ZO
NA
27
5 0.
24
zona
[78]
zon
as[1
97]
OT
RO
26
4 0.
23
otro
[44]
otr
a[25
] ot
ras[
81]
otro
s[11
4]E
STA
R
247
0.22
es
tar[
14]
está
[121
] es
táis
[1]
esta
mos
[2]
está
n[10
4] e
star
ían[
1] e
stás
[1]
esté
[2]
esté
n[1]
AÑ
O
240
0.21
añ
o[10
7] a
ños[
133]
SEC
TO
R
235
0.21
se
ctor
[166
] se
ctor
es[6
9]M
UY
23
1 0.
21PR
OD
UC
TO
22
1 0.
20
prod
ucto
[46]
pro
d.[1
] pr
oduc
tos[
174]
MU
ND
O
219
0.19
CU
ÁL
21
8 0.
19
cuál
[89]
cuá
les[
129]
IND
UST
RIA
21
7 0.
19
indu
stri
a[11
8] in
dust
rias
[99]
UN
IÓN
21
7 0.
19
TO
DO
21
2 0.
19
todo
[68]
toda
[22]
toda
s[33
] to
dos[
89]
AG
UA
20
7 0.
18
agua
[144
] ag
uas[
63]
EST
AD
O (
s.G
ob.)
206
0.18
E
stad
o [9
0] E
stad
os [
106]
(de
ello
s. 5
8 E
stad
os U
nido
s) E
E. [
16]
(sie
mpr
e co
n U
U.)
AL
GU
NO
20
5 0.
18
algu
no[7
] al
gún[
29]
algu
na[2
6] a
lgun
as[5
6] a
lgun
os[8
7]U
RB
AN
O
202
0.18
ur
bano
[64]
urb
ana[
86]
urba
nas[
31]
urba
nos[
21]
IMPO
RTA
NT
E
201
0.18
im
port
ante
[111
] im
port
ante
s[90
]T
RA
NSP
OR
TE
20
00.
18
tran
spor
te[1
52]
tran
spor
tes[
48]
IND
UST
RIA
L
193
0.17
in
dust
rial
[118
] in
dust
rial
es[7
5]M
UC
HO
(ad
j.)
192
0.17
m
ucho
[21]
muc
ha[3
2] m
ucha
s[57
] m
ucho
s[81
] m
uchí
sim
o[1]
LU
GA
R
188
0.17
lu
gar[
106]
luga
res[
82]
MA
YO
R
186
0.17
m
ayor
[156
] m
ayor
es[3
0]SE
RV
ICIO
18
60.
17
serv
icio
[25]
ser
vici
os[1
61]
PER
SON
A
185
0.16
pe
rson
a[18
] pe
rson
as[1
67]
TIP
O
184
0.16
tip
o[13
5] ti
pos[
49]
EC
ON
ÓM
ICO
18
10.
16
econ
ómic
o[76
] ec
onóm
icas
[46]
eco
nóm
icos
[59]
LO
18
00.
16C
AD
A
169
0.15
E
NE
RG
ÍA
168
0.15
en
ergí
a[16
3] e
nerg
ías[
5]A
GR
ICU
LTU
RA
167
0.15
D
ESA
RR
OL
LO
167
0.15
E
SPA
ÑO
L (
adj.)
165
0.15
es
paño
l [53
] es
paño
la [
74]
espa
ñole
s [1
2] e
spañ
olas
[27
]R
EC
UR
SO
161
0.14
re
curs
o[12
] re
curs
os[1
49]
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
219
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NC
OM
UN
IDA
D
160
0.14
co
mun
idad
[85]
com
unid
ades
[75]
CÓ
MO
15
60.
14
HA
CE
R
156
0.14
ha
cer[
40]
hace
[48]
hac
ed[1
] ha
cen[
27]
hace
rlo[
3] h
acer
se[1
] ha
cérs
ele[
1] h
acía
n[2]
hac
iend
o[9]
hag
a[1]
hag
amos
[1].
..PA
RT
E
152
0.14
pa
rte[
142]
par
tes[
10]
TAM
BIÉ
N
152
0.14
PA
ISA
JE
150
0.13
pa
isaj
e[86
] pa
isaj
es[6
4]PR
OD
UC
CIÓ
N
150
0.13
pr
oduc
ción
[149
] pr
oduc
cion
es[1
]SO
BR
E
150
0.13
PR
INC
IPA
L
148
0.13
pr
inci
pal[
20]
prin
cipa
les[
128]
FOR
MA
(s.
) 14
6 0.
13
form
a[99
] fo
rmas
[47]
TIE
RR
A
142
0.13
tie
rra[
86]
tierr
as[5
6]E
JEM
PLO
14
0 0.
12
ejem
plo[
110]
eje
mpl
os[3
0]D
ON
DE
13
8 0.
12
MU
ND
IAL
13
6 0.
12
mun
dial
[127
] m
undi
ales
[9]
HA
BIT
AN
TE
13
2 0.
12
habi
tant
e[20
] ha
bita
ntes
[82]
hab
[30]
PER
O
131
0.12
T
RA
BA
JO
131
0.12
tr
abaj
o[10
5] tr
abaj
os[2
6]R
EL
IEV
E
128
0.11
re
lieve
[94]
rel
ieve
s[34
]C
OST
A
127
0.11
co
sta[
55]
cost
as[7
2]E
MPR
ESA
12
6 0.
11
empr
esa[
34]
empr
esas
[92]
EX
PLIC
AR
12
6 0.
11
expl
icar
[9]
expl
ica[
99]
expl
ican
[8]
expl
ícal
os[1
] ex
plíc
alo[
5] e
xplic
ad[1
] ex
pliq
uen[
2] e
xplic
aría
n[1]
CL
IMA
12
3 0.
11
clim
a[93
] cl
imas
[30]
CR
EC
IMIE
NT
O12
3 0.
11
EU
RO
PA
123
0.11
M
APA
12
3 0.
11
map
a[11
7] m
apas
[6]
RÍO
12
3 0.
11
río[
38]
rio[
1] r
ios[
3] r
íos[
81]
TR
AB
AJA
R
123
0.11
tr
abaj
ar[1
1] tr
abaj
a[80
] tr
abaj
aba[
1] tr
abaj
aban
[4]
trab
aje[
1] tr
abaj
ando
[2]
trab
ajan
[24]
DO
S 12
2 0.
11
NU
EV
O
120
0.11
nu
evo[
14]
nuev
as[3
9] n
ueva
[35]
nue
vos[
32]
PRO
DU
CIR
11
6 0.
10
prod
ucir
[26]
pro
duce
[38]
pro
duce
n[29
] pr
oduc
imos
[1]
prod
ucie
ndo[
5] p
rodu
cirí
a[1]
pro
duci
rla[
1] p
rodu
cirs
e[6]
...V
IDA
11
5 0.
10
MA
R
114
0.10
m
ar[9
2] m
ares
[22]
POC
O
114
0.10
po
co[7
6] p
oca[
12]
poca
s[9]
poc
os[1
7]PR
OB
LE
MA
11
4 0.
10
prob
lem
a[38
] pr
oble
mas
[76]
SOC
IAL
11
4 0.
10
soci
al[6
7] s
ocia
les[
47]
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
220
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NPE
SCA
(s.
) 11
3 0.
10
ET
C
113
0.10
N
AT
UR
AL
11
2 0.
10
natu
ral[
64]
natu
rale
s[48
]U
NID
O
111
0.10
un
ido[
26]
unid
a[3]
uni
das[
7] u
nido
s[59
] U
U[1
6]H
AST
A
110
0.10
T
U
110
0.10
tu
[92]
tus[
18]
E
108
0.10
A
LTO
10
7 0.
10
alto
[20]
alta
[54]
alta
s[20
] al
tos[
13]
BA
JO (
adj.)
10
5 0.
09
bajo
[24]
baj
a[25
] ba
jas[
23]
bajo
s[33
]C
OM
ER
CIA
L
105
0.09
co
mer
cial
[52]
com
erci
ales
[53]
DE
BE
10
4 0.
09
debe
[39]
deb
en[4
1] d
ebéi
s[1]
deb
emos
[4]
debe
rá[4
] de
berá
n[3]
deb
ería
[3]
debe
ríai
s[1]
deb
ería
n[2]
deb
es[4
] de
bía[
1]...
RE
D
104
0.09
re
d[77
] re
des[
27]
DE
SAR
RO
LL
AD
O10
2 0.
09
desa
rrol
lado
[12]
des
arro
llada
s[12
] de
sarr
olla
da[1
] de
sarr
olla
dos[
77]
EX
IST
IR
102
0.09
ex
istir
[1]
exis
tían[
1] e
xist
ía[3
] ex
iste
n[65
] ex
iste
[27]
exi
stan
[2]
exis
ta[3
]N
ÚM
ER
O
102
0.09
Y
A
102
0.09
A
GR
AR
IO
100
0.09
ag
rari
o[29
] ag
rari
as[2
1] a
grar
ia[2
9] a
grar
ios[
21]
CR
EO
10
1 0.
09
creo
[1]
cree
[2]
cree
s[88
] cr
eéis
[1]
cree
n[6]
cre
a [2
] cr
ean
[1]
ME
DIT
ER
RÁ
NE
O (
adj.)
100
0.09
m
edite
rrán
eo[5
7] (
de e
llas,
7 M
ar M
edite
rrán
eo)
med
iterr
ánea
[25]
med
iterr
áneo
s[8]
med
iterr
ánea
s[10
]D
IFE
RE
NC
IA (
s.)
99
0.09
di
fere
ncia
[34
] di
fere
ncia
s [6
5]V
EZ
99
0.
09
vez[
70]
vece
s[29
]M
ILL
ÓN
98
0.
09
mill
ón[5
] m
illon
es[9
2] m
ill.[
1]R
EG
IÓN
98
0.
09
regi
ón[3
9] r
egio
nes[
59]
EN
CO
NT
RA
R
96
0.09
en
cont
rar[
10]
encu
entr
an[5
6] e
ncon
tram
os[5
] en
cont
raba
[1]
enco
ntra
rás[
2] e
ncon
trar
éis[
1] e
ncon
trar
se[3
] en
cuen
tra[
17]..
.SI
STE
MA
96
0.
09
sist
ema[
70]
sist
emas
[26]
TU
RIS
MO
95
0.
08
CU
AN
DO
94
0.
08
DE
SDE
94
0.
08
NIV
EL
94
0.
08
nive
l[78
] ni
vele
s[16
]SI
94
0.
08
SÍN
TE
SIS
94
0.08
M
ER
CA
DO
93
0.
08
mer
cado
[88]
mer
cado
s[5]
RE
AL
IZA
R
93
0.08
re
aliz
ar[1
9] r
ealiz
an[2
5] r
ealiz
arla
[1]
real
izar
las[
1] r
ealiz
arse
[2]
real
izas
[1]
real
izó[
2] r
ealiz
ad[4
] re
alic
en[3
]...
SIN
93
0.
08
SIG
LO
92
0.
08
sigl
o[84
] si
glos
[8]
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
221
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NIS
LA
91
0.
08
isla
[16]
isla
s[75
]C
AR
AC
TE
RÍS
TIC
A90
0.
08
cara
cter
ístic
a[9]
car
acte
ríst
icas
[81]
FUN
CIÓ
N
90
0.08
fu
nció
n[50
] fu
ncio
nes[
40]
MU
JER
90
0.
08
muj
er[3
9] m
ujer
es[5
1]FO
RM
AR
89
0.
08
form
ar[4
] fo
rman
[40]
for
ma[
26]
form
ando
[11]
for
mad
[3]
form
arse
[1]
form
aron
[2]
form
e[1]
for
mó[
1]D
EC
IR
88
0.08
de
cir[
61]
di[7
] de
cía[
2] d
ecía
n[1]
dec
imos
[4]
dice
[11]
dic
en[1
] di
cién
dolo
[1]
CA
MB
IO
88
0.08
ca
mbi
o[51
] ca
mbi
os[3
7]E
LE
VA
DO
88
0.
08
elev
ado[
22]
elev
adas
[29]
ele
vada
[21]
ele
vado
s[16
]IN
TE
RIO
R
88
0.08
in
teri
or[7
3] in
teri
ores
[15]
ME
NO
S 88
0.
08
men
os[8
7] m
eno[
1]C
ULT
IVO
87
0.
08
culti
vo[3
9] c
ultiv
os[4
8]V
IVIR
87
0.
08
vivi
r[20
] vi
va[2
] vi
vim
os[4
] vi
vier
as[1
] vi
vien
do[1
] vi
vían
[2]
viví
a[4]
viv
irá[
2] v
ives
[10]
vive
n[19
]viv
e[20
] vi
van[
2]C
ON
TIN
EN
TE
86
0.
08
cont
inen
te[6
2] c
ontin
ente
s[24
]N
OR
TE
86
0.
08
POL
ÍTIC
A (
s.)
86
0.08
po
lític
a[62
] po
lític
as[2
4] (
siem
pre
actu
ació
n, e
x.gr
. pol
ítica
med
ioam
bien
tal)
AC
TIV
O
83
0.07
ac
tivo[
3] a
ctiv
os[6
] ac
tivas
[4]
activ
a[70
]C
OM
ER
CIO
83
0.
07
com
erci
o[82
] co
mer
cios
[1]
ESP
AC
IO
82
0.07
es
paci
o[54
] es
paci
os[2
8]G
OB
IER
NO
82
0.
07
gobi
erno
[72]
gob
iern
os[1
0]C
EN
TR
O
81
0.07
ce
ntro
[43]
cen
tros
[38]
CO
RD
ILL
ER
A
80
0.07
co
rdill
era[
33]
cord
iller
as[4
7]D
UR
AN
TE
80
0.
07
POB
RE
80
0.
07
pobr
e[9]
pob
res[
71]
DA
R
79
0.07
da
r[8]
da[
27]
daba
[1]
daba
n[1]
dam
os[2
] da
n[23
] da
ndo[
5] d
aría
[1]
darl
es[1
] da
rse[
4] d
é[2]
die
ron[
1] d
io[3
]T
ER
CIA
RIO
79
0.
07
terc
iari
o[62
] te
rcia
ria[
1] te
rcia
rias
[14]
terc
iari
os[2
]Á
RE
A
78
0.07
ár
ea[2
9] á
reas
[49]
RIC
O
78
0.07
ri
co[2
] ri
cas[
10]
rica
[1]
rico
s[65
]T
EM
PER
AT
UR
A78
0.
07
tem
pera
tura
[19]
tem
pera
tura
s[59
]A
DE
MÁ
S 77
0.
07
FAC
TO
R
77
0.07
fa
ctor
[6]
fact
ores
[71]
MA
TE
RIA
77
0.
07
mat
eria
[22]
mat
eria
s[55
]E
CO
NÓ
MIC
A
76
0.07
SE
GÚ
N
76
0.07
C
IUD
AD
AN
O (
s.)
75
0.07
ci
udad
ano[
4] c
iuda
dano
s[55
] ci
udad
anas
[15]
ciu
dada
na [
1]PO
RQ
UE
75
0.
07
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
222
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NTA
SA
75
0.07
ta
sa[6
1] ta
sas[
14]
TE
RR
ITO
RIO
75
0.
07
terr
itori
o[65
] te
rrito
rios
[10]
NE
CE
SAR
IO
74
0.07
ne
cesa
rio[
35]
nece
sari
a[9]
nec
esar
ias[
9] n
eces
ario
s[21
]PE
RM
ITIR
74
0.
07
perm
itir[
2] p
erm
ite[3
3] p
erm
iten[
23]
perm
itió[
2] p
erm
itier
on[2
] pe
rmiti
era[
1] p
erm
itien
do[1
] pe
rmiti
rá[2
] pe
rmiti
rán.
.. FU
EN
TE
73
0.
07
fuen
te[2
1] f
uent
es[5
2]H
UM
AN
O
72
0.06
hu
man
o[33
] hu
man
a[12
] hu
man
as[5
] hu
man
os[2
2]O
BSE
RV
AR
72
0.
06
obse
rvar
[3]
obse
rva[
63]
obse
rvas
[6]
SUR
72
0.
06
AC
TU
AL
ME
NT
E
71
0.06
A
TL
ÁN
TIC
O
71
0.06
at
lánt
ico[
50]
atlá
ntic
as[4
] at
lánt
ica[
17]
DIF
ER
EN
TE
71
0.
06
dife
rent
e[1]
dif
eren
tes[
70]
INFO
RM
AC
IÓN
71
0.06
in
form
ació
n[68
] in
form
acio
nes[
3]PR
IMA
71
0.
06
prim
a[16
] pr
imas
[55]
PRO
CE
SO
71
0.06
pr
oces
o[62
] pr
oces
os[9
]T
UR
IST
ICO
71
0.
06
turí
stic
o[2]
turí
stic
a[8]
turí
stic
as[1
9] tu
ríst
ico[
21]
turí
stic
os[2
1]D
IST
RIB
UC
IÓN
70
0.
06
CA
SO
69
0.06
ca
so[5
2] c
asos
[17]
GA
NA
DE
RÍA
69
0.
06
LL
EG
AR
69
0.
06
llega
r[21
] lle
ga[2
0]lle
gará
[2]
llega
ndo[
1] ll
egan
[13]
lleg
ad[1
] lle
gará
n[1]
lleg
aron
[2]
llega
s[2]
lleg
ó[1]
lleg
ue[1
]...
IR
67
0.06
ir
[12]
íbam
os[1
] ir
ías[
1] ir
se[1
] va
[17]
fue
ron[
7] f
ue[3
] va
mos
[5]
van[
16]
vas[
1] v
aya[
2] v
oy[1
]O
BT
EN
ER
67
0.
06
obte
ner[
40]
obte
ndrí
a[1]
obt
endr
á[1]
obt
ener
la[1
] ob
tení
an[2
] ob
tiene
[11]
obt
iene
n[11
]PR
ESE
NTA
R
67
0.06
pr
esen
tar[
5] p
rese
nta[
33]
pres
enta
n[24
] pr
esen
tam
os[1
] pr
esen
tarl
o[1]
pre
sent
aron
[1]
pres
enta
rse[
2]C
OM
UN
ICA
CIÓ
N
66
0.06
co
mun
icac
ión[
35]
com
unic
acio
nes[
31]
DÓ
ND
E
66
0.06
M
ISM
O
66
0.06
m
ism
o[43
] m
ism
as[4
] m
ism
a[12
] m
ism
os[7
]T
RE
S 66
0.
06
CO
NJU
NT
O
65
0.06
co
njun
to[5
9] c
onju
ntos
[6]
MO
NTA
ÑA
65
0.
06
mon
taña
[33]
mon
taña
s[32
]U
TIL
IZA
R
65
0.06
ut
iliza
r[10
] ut
iliza
mos
[1]
utili
zand
o[1]
util
izan
[25]
util
iza[
19]
utili
cen[
2] u
tiliz
aban
[1]
utili
zarí
as[1
]...
FOR
MA
DO
64
0.
06
form
ado[
28]
form
ada[
26]
form
adas
[6]
form
ados
[4]
CE
NT
RA
L (
adj.)
62
0.06
ce
ntra
l [54
] ce
ntra
les
[8]
GR
UPO
62
0.
06
grup
o[18
] gr
upos
[44]
JAPÓ
N
62
0.06
N
ATA
LID
AD
62
0.
06
PAR
TIR
62
0.
06
part
ir[5
9] p
artie
ndo[
1] p
artim
os[1
] pa
rtie
ron[
1]
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
223
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NSO
CIE
DA
D
62
0.06
so
cied
ad[4
9] s
ocie
dade
s[13
]T
OTA
L
62
0.06
to
tal[
61]
tota
les[
1]E
XPL
OTA
CIÓ
N61
0.
05
expl
otac
ión[
49]
expl
otac
ione
s[12
]R
EL
AC
IÓN
61
0.
05
rela
ción
[38]
rel
acio
nes[
23]
CA
NT
IDA
D
60
0.05
ca
ntid
ad[3
9] c
antid
ades
[21]
PET
RÓ
LE
O
60
0.05
AU
NQ
UE
59
0.
05A
UT
ÓN
OM
A
59
0.05
au
tóno
ma[
18]
autó
nom
as[4
1]C
ON
CE
NT
RA
R59
0.
05
conc
entr
ar[2
] co
ncen
tran
[26]
con
cent
ra[2
2] c
once
ntre
[3]c
once
ntrá
ndos
e[1]
con
cent
raba
[1]
conc
entr
aron
[1]
conc
entr
arse
[3]
PEN
ÍNSU
LA
59
0.
05
pení
nsul
a[51
] pe
níns
ulas
[8]
POD
ER
(s.
) 59
0.
05
pode
r[51
] po
dere
s[8]
PRE
CIP
ITA
CIÓ
N59
0.
05
prec
ipita
ción
[2]
prec
ipita
cion
es[5
7]SI
GU
IEN
TE
59
0.
05
sigu
ient
e[13
] si
guie
ntes
[46]
SIT
UA
R
59
0.05
si
tuar
[1]
sitú
a[21
] si
tuan
do[1
] si
túan
[30]
sitú
alos
[1]
situ
aran
[1]
situ
aron
[1]
situ
arse
[2]
situ
ó[1]
TIE
MPO
59
0.
05
tiem
po[5
4] ti
empo
s[5]
CO
NSU
MO
58
0.
05
cons
umo[
57]
cons
umos
[1]
NE
CE
SID
AD
58
0.
05
nece
sida
d[19
] ne
cesi
dade
s[39
]PO
LÍT
ICO
(ad
j.)58
0.
05
polít
ico[
14]
polít
ica[
16]
polít
icos
[15]
pol
ítica
s[13
]SA
BE
R
58
0.05
sa
ber[
21]
sabe
[3]
sabe
s[18
] sa
ben[
1] s
abem
os[3
] sa
bría
s[12
]A
SÍ
57
0.05
SIT
UA
DO
57
0.
05
situ
ado[
6] s
ituad
os[1
7] s
ituad
as[1
8] s
ituad
a[16
]A
CT
UA
L
56
0.05
ac
tual
[36]
act
uale
s[20
]E
JE
56
0.05
ej
e[26
] ej
es[3
0]E
LL
O
56
0.05
ME
NO
R
56
0.05
m
enor
[44]
men
ores
[12]
AU
ME
NTA
R
55
0.05
au
men
tar[
28]
aum
enta
n[5]
aum
enta
[14]
aum
enta
rá[2
] au
men
tará
n[1]
aum
enta
ría[
1] a
umen
te[1
] au
men
tó[3
]C
AM
PO
55
0.05
ca
mpo
[33]
cam
pos[
22]
DE
BID
O
55
0.05
M
UN
ICIP
IO
55
0.05
m
unic
ipio
[15]
mun
icip
ios[
40]
UE
55
0.
05E
CO
NO
MÍA
54
0.
05
econ
omía
[49]
eco
nom
ías[
5]Á
FRIC
A
53
0.05
IMA
GE
N
53
0.05
im
agen
[30]
imág
enes
[23]
LA
RG
O
53
0.05
la
rgo[
42]
larg
as[1
] la
rga[
5] la
rgos
[5]
ME
DIO
(s.
inst
r.)53
0.
05
med
io[7
] m
edio
s[46
]
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
224
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NSÓ
LO
53
0.
05T
EC
NO
LO
GÍA
53
0.
05
tecn
olog
ía[2
5] te
cnol
ogía
s[28
]A
NT
IGU
O
52
0.05
an
tiguo
[10]
ant
igua
s[12
] an
tigua
[7]
antig
uos[
23]
BIE
NE
S 52
0.
05D
ISPO
NE
R
52
0.05
di
spon
er[1
5] d
ispo
ndrá
n[1]
dis
pone
n[20
] di
spon
emos
[1]
disp
one[
9] d
ispo
nes[
1] d
ispo
nga[
1] d
ispo
ngan
[1]
disp
onía
n[3]
EL
LA
S 52
0.
05L
OC
AL
IZA
RSE
52
0.05
lo
caliz
arse
[1]
loca
lizar
la[2
] lo
caliz
an[2
2] lo
calíz
alo[
4] lo
caliz
aban
[1]
loca
liza[
22]
ME
SETA
52
0.
05
mes
eta[
45]
mes
etas
[7]
OR
IGE
N
52
0.05
or
igen
[50]
orí
gene
s[2]
AIR
E
51
0.05
ai
re[4
7] a
ires
[4]
BU
SCA
R
51
0.05
bu
scar
[7]
busc
ando
[2]
busc
an[9
] bu
sca[
33]
CA
USA
51
0.
05
caus
a[11
] ca
usas
[40]
LIT
OR
AL
51
0.
05
litor
al[4
3] li
tora
les[
8]M
AN
O
51
0.05
m
ano[
45]
man
os[6
]PR
OPI
O
51
0.05
pr
opio
[17]
pro
pios
[9]
prop
ia[1
2] p
ropi
as[1
3]R
UR
AL
51
0.
05
rura
l[39
] ru
rale
s[12
]SI
TU
AC
IÓN
51
0.05
si
tuac
ión[
37]
situ
acio
nes[
14]
TR
AB
AJA
DO
R
51
0.05
tr
abaj
ador
[4]
trab
ajad
ora[
1] tr
abaj
ador
as[1
] tr
abaj
ador
es[4
5]M
AN
TE
NE
R
50
0.04
m
ante
ner[
16]
man
tene
rlos
[2]
man
teng
an[1
] m
ante
nía[
1] m
ante
nían
[1]
man
teni
endo
[1]
man
tiene
[12]
man
tiene
n[14
] M
OR
TAL
IDA
D50
0.
04O
RG
AN
IZA
CIÓ
N50
0.
04
orga
niza
ción
[40]
org
aniz
acio
nes[
10]
RE
CIB
IR
50
0.04
re
cibi
r[6]
rec
ibie
ndo[
1] r
ecib
ían[
1] r
ecib
en[2
0] r
ecib
e[21
] re
cibi
rán[
1]A
MÉ
RIC
A
49
0.04
CO
NSE
CU
EN
CIA
49
0.04
co
nsec
uenc
ia[2
3] c
onse
cuen
cias
[26]
DE
STA
CA
R
49
0.04
de
stac
ar[6
] de
stac
a[19
] de
stac
an[1
9] d
esta
carí
as[1
] de
stac
as[1
] de
stac
amos
[2]
dest
acab
a[1]
MA
NE
RA
49
0.
04M
ED
IO (
s.lu
g.)
49
0.04
m
edio
[48]
med
ios[
1]M
IEM
BR
O
49
0.04
m
iem
bro[
4] m
iem
bros
[45]
NU
ME
RO
SO
49
0.04
nu
mer
oso[
1] n
umer
osas
[16]
num
eros
os[2
9] n
umer
osa[
3]O
CU
PAR
49
0.
04
ocup
ar[2
] oc
upa[
31]
ocup
aban
[3]
ocup
ando
[1]
ocup
an[1
0] o
cupa
rse[
1] o
cupe
[1]
PEQ
UE
ÑO
49
0.
04
pequ
eño[
8] p
eque
ñas[
18]
pequ
eña[
10]
pequ
eños
[13]
DIV
ER
SOS
48
0.04
di
vers
os[1
7] d
iver
sas[
31]
INM
IGR
AN
TE
48
0.
04
inm
igra
nte[
3] in
mig
rant
es[4
5]L
LU
VIA
48
0.
04
lluvi
a[16
] llu
vias
[32]
ME
RC
AN
CÍA
48
0.
04
mer
canc
ía[9
] m
erca
ncía
s[39
]
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
225
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NPR
IMA
RIO
48
0.
04
prim
ario
[39]
pri
mar
ia[6
] pr
imar
ios[
3]SI
DO
48
0.
04V
EG
ETA
CIÓ
N
48
0.04
AG
RÍC
OL
A
47
0.04
ag
ríco
la[1
9] a
gríc
olas
[28]
CU
EN
TA
47
0.04
GL
OB
AL
IZA
CIÓ
N47
0.
04IM
POR
TAN
CIA
47
0.04
PAR
LA
ME
NT
O47
0.
04
parl
amen
to[4
6] p
arla
men
tos[
1]PO
SIB
LE
47
0.
04
posi
ble[
37]
posi
bles
[10]
TÚ
47
0.
04
tú[2
] te
[44]
ti[1
]V
AL
OR
47
0.
04
valo
r[35
] va
lore
s[12
]B
IEN
EST
AR
46
0.
04FL
UJO
46
0.
04
fluj
o[8]
flu
jos[
38]
MIN
ER
AL
46
0.
04
min
eral
[20]
min
eral
es[2
6]O
BR
A
46
0.04
ob
ra[4
3] o
bras
[3]
OFR
EC
ER
46
0.
04
ofre
cer[
8] o
frec
en[1
4] o
frec
emos
[1]
ofre
ce[1
8] o
frec
erle
s[1]
ofr
ecer
los[
1] o
frec
ían[
1] o
frez
can[
2]PR
IME
R
46
0.04
pr
imer
[12]
pri
mer
a[18
] pr
imer
as[8
] pr
imer
os[8
]V
OC
AB
UL
AR
IO46
0.
04C
ON
DIC
IÓN
45
0.
04
cond
ició
n[3]
con
dici
ones
[42]
CO
NST
RU
CC
IÓN
45
0.04
co
nstr
ucci
ón[4
4] c
onst
rucc
ione
s[1]
NU
EST
RO
45
0.
04
nues
tro[
21]
nues
tras
[4]
nues
tra[
14]
nues
tros
[6]
OB
JET
IVO
45
0.
04
obje
tivo[
20]
obje
tivos
[25]
RE
CO
RD
AR
45
0.
04
reco
rdar
[14]
rec
orda
mos
[3]
reco
rdar
emos
[1]
reco
rdad
[1]
reco
rdab
a[1]
rec
uerd
a[13
] re
cuer
dan[
1] r
ecue
rdas
[11]
BÁ
SIC
O
44
0.04
bá
sico
[6]
bási
cas[
17]
bási
ca[6
] bá
sico
s[15
]C
ON
OC
ER
44
0.
04
cono
cer[
26]
cono
cen[
1] c
onoc
éis[
1] c
onoc
e[6]
con
ocer
la[1
] co
noce
s[6]
con
ocía
[2]
cono
cían
[1]
ESE
44
0.
04
ese[
20]
esa[
9] e
sas[
8] e
sos[
7]H
AC
IA
44
0.04
INFL
UE
NC
IA
44
0.04
USO
44
0.
04
uso[
42]
usos
[2]
ALT
ITU
D
43
0.04
al
titud
[36]
alti
tude
s[7]
AN
IMA
L
43
0.04
an
imal
[12]
ani
mal
es[3
1]D
EPR
ESI
ÓN
43
0.
04
depr
esió
n[26
] de
pres
ione
s[17
]E
STA
BL
EC
ER
43
0.
04
esta
blec
er[1
3] e
stab
lece
[14]
est
able
cen[
9] e
stab
lece
rse[
1] e
stab
lecí
an[1
] es
tabl
ecie
ron[
1] e
stab
leci
ó[4]
FUT
UR
O
43
0.04
PLA
NE
TA
43
0.04
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
226
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NR
ED
UC
IR
43
0.04
re
duci
r[22
] re
duce
n[8]
red
uce[
3]re
duci
mos
[1]
redu
cirá
n[1]
red
ucir
la[1
] re
duci
rlo[
1] r
educ
irlo
s[1]
red
ucir
se[2
]...
ÚLT
IMO
43
0.
04
últim
o[8]
últi
ma[
2] ú
ltim
as[1
2] ú
ltim
os[2
1]A
LC
AN
ZA
R
42
0.04
al
canz
ar[1
4] a
lcan
zó[3
] al
canz
ando
[1]
alca
nzan
[7]
alca
nza[
9] a
lcan
zaba
[1]
alca
nzar
á[1]
alc
anza
rlos
[1]
alca
nzar
on[4
]...
CO
NC
EN
TR
AC
IÓN
42
0.
04
conc
entr
ació
n[35
] co
ncen
trac
ione
s[7]
CO
NSI
DE
RA
R
42
0.04
co
nsid
erar
[3]
cons
ider
a[12
] co
nsid
eran
[8]
cons
ider
as[5
] co
nsid
erar
se[2
] co
nsid
eram
os[1
] co
nsid
erái
s[2]
con
side
rara
[1]..
. K
ILÓ
ME
TR
O
42
0.04
ki
lóm
etro
[3]
kiló
met
ros[
11]
km[2
8]PR
EC
IO
42
0.04
pr
ecio
[29]
pre
cios
[13]
SUPE
RFI
CIE
42
0.
04
supe
rfic
ie[3
6] s
uper
fici
es[6
]SU
PON
ER
42
0.
04
supo
ner[
3] s
upon
en[8
] su
pong
a[2]
sup
onga
n[2]
sup
onía
[1]
supo
nían
[1]
supo
ne[1
9] s
upon
dría
n[1]
sup
ondr
á[1]
sup
uso[
4]V
ER
42
0.
04
ver[
10]
ve[6
] ve
a[1]
vea
mos
[3]
veía
n[1]
vei
s[1]
vem
os[3
] ve
n[11
] ve
rá[1
] ve
rás[
2] v
erse
[2]
vien
do[1
]D
ESA
RR
OL
LA
R41
0.
04
desa
rrol
lar[
7] d
esar
rolla
n[10
] de
sarr
olla
ndo[
2] d
esar
rolla
rán[
1] d
esar
rolla
[10]
des
arro
llaro
n[2]
des
arro
llars
e[4]
...D
IST
INTA
41
0.
04
dist
inta
[3]
dist
inta
s[15
] di
stin
tos[
23]
EB
RO
41
0.
04H
OY
41
0.
04M
IGR
AC
IÓN
41
0.
04
mig
raci
ón[7
] m
igra
cion
es[3
4]PR
OV
INC
IA
41
0.04
pr
ovin
cia[
13]
prov
inci
as[2
8]SE
CU
ND
AR
IO
41
0.04
se
cund
ario
[29]
sec
unda
rias
[5]
secu
ndar
ia[3
] se
cund
ario
s[4]
SER
VIR
41
0.
04
serv
ir[5
] se
rvir
á[1]
ser
viro
s[1]
sir
va[1
] si
rvan
[1]
sirv
e[16
] si
rven
[14]
sir
vier
on[1
] si
rvió
[1]
CO
MÚ
N
40
0.04
co
mún
[31]
com
unes
[9]
EL
EM
EN
TO
40
0.
04
elem
ento
[3]
elem
ento
s[37
]L
LA
NU
RA
40
0.
04
llanu
ra[1
3] ll
anur
as[2
7]PA
RO
40
0.
04PU
NT
O
40
0.04
pu
nto[
18]
punt
os[2
2]TA
NT
O (
adv.
corr
.)
40
0.04
(t
anto
... c
omo)
TÉ
CN
ICA
(s.
abs.
)40
0.
04
técn
ica[
6] té
cnic
as[3
4]T
RA
DIC
ION
AL
40
0.04
tr
adic
iona
l[17
] tr
adic
iona
les[
23]
UN
IDA
D
40
0.04
un
idad
[14]
uni
dade
s[26
]A
MB
IEN
TAL
39
0.
03
ambi
enta
l[20
] am
bien
tale
s[19
]B
AL
AN
ZA
39
0.
03D
EN
SID
AD
39
0.
03
dens
idad
[33]
den
sida
des[
6]D
ER
EC
HO
(s.
jur.)
39
0.03
de
rech
o [2
0] d
erec
hos
[19]
INT
ER
NA
CIO
NA
L39
0.
03
inte
rnac
iona
l[21
] in
tern
acio
nale
s[18
]R
IQU
EZ
A
39
0.03
SUE
LO
39
0.
03
suel
o[24
] su
elos
[15]
TE
MA
39
0.
03
tem
a[36
] te
mas
[3]
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
227
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NT
RA
MA
39
0.
03
tram
a[37
] tr
amas
[2]
VE
RA
NO
39
0.
03
vera
no[3
0] v
eran
os[9
]A
PAR
EC
ER
38
0.
03
apar
ecer
[1]
apar
ecen
[21]
apa
rece
[14]
apa
reci
eron
[1]
apar
ezca
n[1]
ASI
A
38
0.03
CA
PITA
L (
s.)
38
0.03
ca
pita
l [19
] ca
pita
les
[19]
EM
BA
RG
O
38
0.03
ÉST
E
38
0.03
és
te[1
3] é
sta[
10]
ésta
s[3]
ést
os[1
2]E
UR
O
38
0.03
eu
ro[1
2] e
uros
[26]
GE
NE
RA
R
38
0.03
ge
nera
r[5]
gen
erán
dose
[1]
gene
ran[
15]
gene
ren[
1] g
ener
amos
[1]
gene
ra[1
5]M
ED
IAN
TE
38
0.
03PL
AN
O (
s.)
38
0.03
pl
ano[
33]
plan
os[5
]R
ESI
DU
O
38
0.03
re
sidu
o[1]
res
iduo
s[37
]C
AR
AC
TE
RIZ
A37
0.
03
cara
cter
iza[
23]
cara
cter
izan
[13]
car
acte
riza
ra[1
]C
RE
CE
R
37
0.03
cr
ecer
[7]
crec
en[1
2] c
rece
[12]
cre
cía[
1] c
reci
endo
[4]
crez
ca[1
]D
ESI
GU
AL
DA
D37
0.
03
desi
gual
dad[
4] d
esig
uald
ades
[33]
ESP
ER
AN
ZA
37
0.
03
espe
ranz
a[36
] es
pera
nzas
[1]
FAM
ILIA
37
0.
03
fam
ilia[
23]
fam
ilias
[14]
INT
ER
CA
MB
IO37
0.
03
inte
rcam
bio[
9] in
terc
ambi
os[2
8]PÚ
BL
ICO
(ad
j.)
37
0.03
pú
blic
o[13
] pú
blic
a[8]
púb
licas
[7]
públ
icos
[9]
CO
NTA
R (
con)
36
0.
03
cont
ar[2
] cu
enta
[18
] co
ntar
on[1
] cu
enta
n[15
]E
DA
D
36
0.03
ed
ad[2
8] e
dade
s[8]
ESP
EC
IE
36
0.03
es
peci
e[3]
esp
ecie
s[33
]M
AD
RID
36
0.
03M
AR
INA
36
0.
03
mar
ina[
8] m
arin
as[1
0] m
arin
o[4]
mar
inos
[14]
TR
ATA
R
36
0.03
tr
atar
[5]
trat
a[24
] tr
atad
[1]
trat
ando
[1]
trat
an[2
] tr
atas
en[2
] tr
ató[
1]A
UM
EN
TO
35
0.
03C
ON
TAM
INA
CIÓ
N35
0.
03E
SCA
SO
35
0.03
es
caso
[5]
esca
sas[
12]
esca
sa[1
1] e
scas
os[7
]E
VO
LU
CIÓ
N
35
0.03
EX
TE
RIO
R
35
0.03
ex
teri
or[2
9] e
xter
iore
s[6]
FÍSI
CO
35
0.
03
físi
co[1
7] f
ísic
a[1]
fís
icas
[3]
físi
cos[
14]
IBÉ
RIC
O
35
0.03
ib
éric
o[10
] ib
éric
a[25
]IN
VIE
RN
O
35
0.03
in
vier
no[2
1] in
vier
nos[
14]
NA
TU
RA
LE
ZA
35
0.
03O
CÉ
AN
O
35
0.03
oc
éano
[26]
océ
anos
[9]
Mª VICTORIA LÓPEZ PÉREZ
228
EN
TR
AD
AF
RE
C.
%L
EM
AT
IZA
CIÓ
NO
RIG
INA
R
35
0.03
or
igin
ar[2
] or
igin
a[13
] or
igin
ando
[2]
orig
inan
[14]
ori
gina
ron[
2] o
rigi
nars
e[1]
ori
ginó
[1]
POB
LA
DO
(ad
j.)35
0.
03
pobl
ado[
8] p
obla
da[2
] po
blad
os[1
0] p
obla
das[
15]
PUE
S 35
0.
03A
FEC
TAR
34
0.
03
afec
tar[
2] a
fect
an[7
] af
ecta
ndo[
2] a
fect
a[19
] af
ecta
rían
[1]
afec
tó[3
]C
AN
AR
IAS
34
0.03
CA
PAC
IDA
D
34
0.03
ca
paci
dad[
33]
capa
cida
des[
1]C
LA
SIFI
CA
R
34
0.03
cl
asif
icar
[9]
clas
ific
an[1
1] c
lasi
fica
[11]
cla
sifi
carl
as[1
] cl
asif
icar
se[2
]
ESTUDIOS SOBRE LA LENGUA DE INSTRUCCIÓN (LI): UN ÍNDICE DE FRECUENCIAS LÉXICAS...
229