evolution n.23 february/march 2012

100
GINEVRA CITTÀ DA VIVERE VIVRE DANS LA VILLE DE GENEVE LOCARNO IN FIORE CON IL FESTIVAL DELLE CAMELIE LOCARNO EN FLEUR AVEC LE FESTIVAL DES CAMELIAS FIRENZE TRA PASSATO E PRESENTE FLORENCE ENTRE PASSE ET PRESENT LUSSEMBURGO NON SOLO FINANZA LUXEMBOURG DE LA FINANCE MAIS PAS SEULEMENT N. 23 February - March 2012 LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ GENOVA ARTE E MEDITERRANEO GENOVA ARTE E MEDITERRANEO GENES LART ET LA MEDITERRANEE GENES LART ET LA MEDITERRANEE © Centrovideo - Comune di Genova

Upload: etihad-regional

Post on 18-Feb-2016

253 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Darwin Airline inflight magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Evolution n.23 February/March 2012

GINEVRA CITTÀ DA VIVERE VIVREDANS LA VILLE DE GENEVE

LOCARNO IN FIORE CON IL FESTIVAL DELLE CAMELIE LOCARNO EN FLEURAVEC LE FESTIVAL DES CAMELIAS

FIRENZE TRA PASSATO E PRESENTE FLORENCEENTRE PASSE ET PRESENT

LUSSEMBURGO NON SOLO FINANZA LUXEMBOURGDE LA FINANCE MAIS PAS SEULEMENT

N. 23 February - March 2012

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITEMAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

EVOL

UTIO

N N.

23

Feb

ruar

y -

Mar

ch 2

012

GENOVA ARTE E MEDITERRANEOGENOVA ARTE E MEDITERRANEO

GENES L’ARTET LA MEDITERRANEEGENES L’ARTET LA MEDITERRANEE

© C

entr

ovid

eo -

Com

une d

i Genova

copertina.qxp:COP EDITO SOMM 7.2.2012 16:38 Pagina 1

Page 2: Evolution n.23 February/March 2012

La nuovaBMW Serie 3 Berlina

www.bmw.ch Piacere di guidare

ALL’INSEGNA DELL’ECCELLENZA.

LA NUOVA BMW SERIE 3 BERLINA.

Rolando Agustoni SAVia San Gottardo 6 6828 BalernaTel. 091 683 33 53 www.bmw-agustoni.ch Emil Frey SAVia Vedeggio6814 Lamone Tel. 091 961 63 63 www.bmw-efsa-lamone.ch

Se un atleta vuole avere la meglio sui suoi avversari, uno dei suoi principali obiettivi sarà quello di battere ogni record, puntando al massimo su estetica, dinamismo e precisione. Proprio come la nuova BMW Serie 3 Berlina: atletica come non mai, sa creare il legame perfetto tra sportività ed eleganza. I nuovi motori BMW TwinPower Turbo offrono invece potenza ed efficienza al tempo stesso. Tecnologie innovative, come l’head-up display e numerosi sistemi di assistenza alla guida, sono il simbolo della categoria a cui appartiene. La nuova BMW Serie 3 Berlina è costruita per avere una lunghezza di vantaggio. Per poter raggiungere l’eccellenza. Maggiori informazioni presso il vostro partner BMW oppure nel sito www.bmw.ch

Garage Torretta SAVia San Gottardo 109 6500 Bellinzona Tel. 091 829 35 49 www.bmw-torretta.ch Cencini SAVia Ceresio 2 6963 Lugano PregassanoTel. 091 971 28 26www.cencini.ch

Pino Vescovi SAVia Chiasso 16 6710 Biasca Tel. 091 862 52 52 www.bmw-vescovi.ch Garage Rivapiana SAVia Rinaldo Simen 566648 Minusio-LocarnoTel. 091 735 89 31www.rivapiana.ch

ab_Rivapiana_F30_3er_210x280_i_4f_KD.indd 1 06.02.12 17:20

Page 3: Evolution n.23 February/March 2012

3

EDITORS LETTERMAURIZIO MERLO, CEO DARWIN AIRLINE

DARWIN AIRLINE: NUOVE ROTTE

CARE LETTRICI, CARI LETTORIÈ per me un grande onore potermi presentare a tuttivoi. Sono il Comandante Maurizio Merlo, nuovoCEO di Darwin Airline. La mia carriera lavorativain Darwin Airline inizia con la nascita della com-pagnia aerea nel 2004 e, sino ad oggi, ho sempre ope-rato a stretto contatto e in grande sinergia con il CEOuscente, l’Avvocato Fabio Parini, da cui ho da pocoricevuto il testimone.Abbiamo di recente annunciato il rafforzamento dellastruttura del top management ed è quindi un grandepiacere potervi presentare personalmente il nuovoDirettore Commerciale, Christian Schneider.Dalla nascita della compagnia, abbiamo interpre-tato con successo un percorso ambi-zioso e siamo passati da un networkdi poche destinazioni fino alle 20 at-tuali in Svizzera, Italia, Francia,Spagna e Lussemburgo.Lunedì 30 gennaio, inoltre, abbiamoinaugurato le seguenti nuove rotte: Gi-nevra - Lussemburgo, Lugano - Lus-semburgo (via Ginevra), Genova - Zu-rigo e Genova - Ginevra. Siamo moltoorgogliosi di poter annunciare un am-pliamento del network così importante. Un passo stra-tegico questo, che riassume gli obiettivi essenziali diDarwin Airline: confermarsi la compagnia aerea re-gionale svizzera di riferimento nell’area alpina e su-balpina. Queste nuove rotte permetteranno un in-cremento dei flussi business e turistici. Il traffico bu-siness è uno dei fattori che hanno giocato un ruolopredominante nella scelta operata dalla compagniaaerea. Il Lussemburgo per la Svizzera (Ginevra e Lu-gano) come Zurigo e Ginevra per la costa ligure (Ge-nova) sono destinazioni di forte interesse e sinergiaper gli affari come pure per il traffico di turismo.A me non resta che augurarvi un fantastico volo innostra compagnia ed una buona lettura del nostromagazine.

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURSC’est pour moi un grand honneur de me présenter. Jesuis le commandant Maurizio Merlo, nouveau Chief Exe-cutive Officer (CEO) de Darwin Airline. Ma carrièrechez Darwin Airline a commencé dès la naissance de lacompagnie aérienne en 2004 et jusqu’à aujourd’hui j’aitoujours œuvré en étroit contact et en pleine synergieavec le directeur sortant, maître Fabio Parini, qui m’apassé le témoin depuis peu.Nous avons récemment annoncé le renforcement de lastructure du top management, et j’ai donc l’immenseplaisir de vous présenter personnellement le nouveauDirecteur commercial, Christian Schneider.Depuis la création de la compagnie, nous avons entrepris

avec succès un parcours ambitieux et noussommes passés d’un réseau de quelquesdestinations aux 20 liaisons actuelles,en Suisse, en Italie, en France, en Espagneet au Luxembourg.Lundi 30 janvier, nous avons en outreinauguré les routes : Genève – Luxem-bourg ; Lugano – Luxembourg (via Ge-nève) ; Gênes – Zurich et Gênes – Ge-nève. Nous sommes bien sûr fiers d’an-noncer un élargissement aussi impor-

tant de notre offre. Cette étape stratégique résume par-faitement l’objectif essentiel de Darwin Airline, qui en-tend se configurer comme la compagnie aérienne régio-nale suisse de référence pour l’aire alpine et subalpine.Ces nouvelles routes permettront une augmentation desflux business et tourisme. Le trafic business est l’undes facteurs ayant joué un rôle-clé dans le choix opérépar notre compagnie. Le Luxembourg pour la Suisse (Ge-nève et Lugano), tout comme Zurich et Genève pour lacôte ligure (Gênes), sont en effet des destinations trèsintéressantes et dynamiques en ce qui concerne les af-faires mais aussi le tourisme.Il ne me reste plus qu’à vous souhaiter un merveil-leux vol en notre compagnie et une bonne lecture denotre magazine.

DARWIN AIRLINE VUOL ESSERE LA COMPAGNIA AEREA REGIONALE

SVIZZERA DI RIFERIMENTO NELL’AREA ALPINA E SUBALPINA

DARWIN AIRLINE VEUT ETRE LA COMPAGNIE AERIENNE REGIONALE

SUISSE DE REFERENCE POUR L’AIRE ALPINE ET SUBALPINE

DARWIN AIRLINE : NOUVEAUX VOLS

Page 4: Evolution n.23 February/March 2012

4

February - March 2012

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Angela Mollisi, Claus [email protected]

CONTRIBUTIONSAnnamaria Barbato Ricci, Laura Beretta, Giorgio Carrion, Andrea Curkovic, Gianluca Faraone,Desiré Mallè, Virgilio Pellandini, Alessandro Pesce, Astrid Ruffa, Irene Signorini

TRANSLATIONSScriptum, Roma

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION18.000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

In copertina: una panoramicasulla città di GenovaEn couverture : une image panoramique de la ville de Gênes © Centrovideo - Comune di Genova

SWITZERLAND

TRAVELINSIDE

40 Il Tris RotondoLe « Tris Rotondo »

44 Sciare in TicinoLe Tessin et le ski

50 Carnevale per tradizioneCarnaval à la carte

54 Locarno in fiore Locarno annonce le printemps

58 Zincarlìn, quando il territorio è cultura Le Zincarlin,territoire et culture

60 Fox Town

62 La Roma degli innamoratiRome, ville des amoureux

66 Genova, la porta del MediterraneoGênes, la porte pour la Méditerranée

74 Firenze: il passato

si fonde con il presente Florence : le passé se marie avec le présent

80 Lussemburgo: non solo finanzaLuxembourg : de la finance mais pas seulement

94 Maurizio Merlo alla guida di Darwin AirlineMaurizio Merlo aux commandes de Darwin Airline

96 La flotta La flotte

97 Le rotteLes destinations

98 Aspasi news

6 Ginevra da vivere Vivre à Genève

10 Movimenti preziosi a GinevraMouvements précieux à Genève

12 Un cuore creativo Un cœur créatif

14 Il tempo che fa sognare Le temps qui fait rêver

16 SIHH 2012 news

20 Auto SaloneSalon de l’auto

26 Le meraviglie del cervello umanoLes merveilles du cerveau humain

28 Paradeplatz, il cuorepulsante di ZurigoParadeplatz, le cœur battant de Zurich

34 Svizzera: una vacanza coi fiocchiSuisse : des vacancesà la neige idéales

36 Suggestioni culturaliSuggestions de culture

84 Boutique

86 MostreExpositions

88 LibriLivres

TIPS

Zurich, pag. 28

Page 5: Evolution n.23 February/March 2012

FLEXFORM SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO20036 MEDA (MB) ITALIA

VIA EINAUDI 23.25 TELEFONO 0362 3991FAX 0362 399228 www.flexform.it

GROUNDPIECE DESIGN ANTONIO CITTERIO

A.D.

NAT

ALIA

COR

BETT

A. F

OTOG

RAFI

A GI

ANNI

BER

ENGO

GAR

DIN

CH_TICINO_DONNA_SING.indd 1 15/09/11 15.37

Page 6: Evolution n.23 February/March 2012

Cinema, teatro, danza, musica,mostre, l’offerta culturale in feb-braio e marzo è ampia e c’è so-

lo l’imbarazzo della scelta in un annoche sarà segnato in modo particolaredai festeggiamenti per i 300 anni dallanascita di un ginevrino per eccellenza,Jean-Jacques Rousseau.Iniziamo dal cinema e dalla 13° edizio-ne di Black Movie, il Festival del Filmdegli altri mondi, che per 10 giorni, dal17 al 26 febbraio, offre un programmaricco di talenti emergenti e di cineastiaffermati. Quest’anno le crisi, finan-ziarie, planetarie o personali, del nostromondo globalizzato, proliferano nei52 film presentati. Sotto i riflettori so-prattutto Giappone, India, Iran e Corea,ma si trovano anche alcune perle di ci-

SWITZERLAND

GINEVRA DA VIVEREGinevra inizia il 2012 con attività culturali per tutti i gusti

nema arabo, e una produzione greca(www.blackmovie.ch).A chi ama la danza segnaliamo, dal 30gennaio al 12 febbraio, la seconda edi-zione di Antigel, il Festival internazio-nale di danza e musica. La manifesta-zione ha il suo epilogo il 22, 23 e 24 feb-braio, con la Forsythe Company, che de-nuncia con il suo spettacolo Human Wri-tes la difficoltà di avviare le riforme an-cora necessarie alla piena applicazionedella Dichiarazione Universale dei Di-ritti Umani, con trenta ballerini che usa-no i loro corpi per scrivere tale diritti(www.antigel.ch).Ovviamente non possono mancare ap-puntamenti dedicati agli amanti dellamusica. Nell’ambito delle celebrazionidel tricentenario del filosofo e scrittore

66

© A

ntó

nio

Rento

Page 7: Evolution n.23 February/March 2012

C inéma, théâtre, danse, musique,expositions : l’offre culturelle enfévrier et mars est pléthorique et

le visiteur n’a que l’embarras du choix, dansune année qui sera caractérisée sourtoutpar les célébrations pour le tricentenaire de

7

Genève ouvre le 2012 avec des activités culturelles pour tous les goûts

la naissance d’un genevois d’excellence, Je-an-Jacques Rousseau.Commençons par le cinéma avec la 13èmeédition de « Black Movie », le Festival duFilm des Autres Mondes, qui pendant 10jours, du 17 au 26 février, offre un programmeriche de nouveaux talents et de cinéastes con-firmés. Cette année, les crises financières,planétaires ou personnelles de notre terremondialisée, sont très souvent au cœur des52 films présentés. Sous les réflecteurs : leJapon, l’Inde, l’Iran et la Corée, mais on men-tionne aussi quelques perles du cinéma ara-be et une production grecque (www.black-movie.ch).Pour ceux qui aiment la danse, signalons du30 janvier au 12 février, la seconde éditionde « Antigel », le Festival International deDanse et de Musique. La manifestation seconclut les 22, 23 et 24 février par le spec-tacle de la Forsythe Company qui dénonce,à travers une production intitulée « HumanWrites », la difficulté de mettre en œuvreles réformes encore nécessaires en vue d’unecomplète application de la Déclaration Uni-verselle des Droits de l’Homme. Dans ce bal-let, trente danseurs utilisent leur corps pourécrire ces mêmes droits. (www.antigel.ch)Les rendez-vous destinés aux amateurs demusique ne pouvaient bien sûr pas manquer.Dans le cadre des célébrations du tricente-naire de la naissance du philosophe et écri-vain Jean-Jacques Rousseau, l’Orchestre deChambre de Genève présente, le 21 février, lespectacle lyrique « La faute à Rousseau ! »,où sont illustrés quelques idéaux des Lu-mières, tels que la lutte contre l’esclavage etla musique comme vecteur de paix.

Le 25 février, Genève Arena, la plus grandesalle polyvalente de la Suisse romande, ac-cueille un concert du violoniste hollandaisAndré Rieu, qui revisite la musique classi-que, notamment la valse. (www.geneva-are-na.ch) Le 29 février, l’Orchestre Philarmo-nique de Monte Carlo placé sous la directionde Giancarlo Guerrero, avec Jean-Yves Thi-baudet au piano, se produit au Victoria Hallet donne un concert prévoyant des œuvresde Ravel, Liszt, Rimski-Korsakov. (www.cae-cilia.ch). Toujours au Victoria Hall, le 7 mars,une soirée de musique espagnole : le guita-riste Rolando Saad et le Grand OrchestreSymphonique jouent des musiques de Joa-quin Rodrigo, Georges Bizet et Manuel deFalla (www.rolandosaad.com).Du 13 au 18 mars, se tient le Festival Voixde Fête, qui compte parmi ses protagonistesquelques grands noms de la chanson d’ex-pression française, et constitue une excel-lente occasion de découvrir de nouveauxtalents (www.voixdefete.com).Au Grand Théâtre Genève, le 19 février, alieu le récital du baryton Mathias Goerne,accompagné au piano par Eric Schneider ;tandis que du 24 février au 5 mars, les mé-lomanes peuvent assister à l’opéra en troisactes et cinq tableaux de Bohuslav Martinù« Juliette ou la clé des songes » ; le 4 mars,l’Ensemble Contrechamps présente un con-cert de musique de chambre autour de Bo-huslav Martinù (www.geneveopera.ch).Du 8 au 12 février, le Théâtre du Lémanaccueille le Crazy Horse de Paris, cabaretde notoriété mondiale qui présente son spec-tacle « Forever Crazy ». S’inspirant de l’idéede l’éternel féminin, ce spectacle consiste

VIVRE A GENEVE

A sinistra, la mostra “La saveur des arts” è ospitata

dal Musée d’Ethnographie In questa foto,

il violonista olandese André Rieu si esibisce a Ginevra in concerto

In alto a destra, la locandinadel festival cinematografico

Black Movie

A gauche, l’exposition « La saveur des arts »

au musée d’Ethnographie Ci-contre, le violoniste

hollandais André Rieu en concert à Genève

En haut, à droite, l’affiche du festival de cinéma

« Black Movie »

www.geneve-tourisme.ch

Page 8: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

Jean-Jacques Rousseau, l’Orchestre deChambre de Genève presenta, il 21 feb-braio, le scene liriche “La faute à Rous-seau!”, in cui sono esposti alcuni idea-li dei Lumi, quali la lotta contro la schia-vitù e l’idea della musica come porta-trice di pace. Il 25 febbraio, Genève Are-na, la più grande sala polivalente della

Svizzera romanda, ospita un concertodel violinista olandese André Rieu, cherivisita la musica classica e particolar-mente il Valzer (www.geneva-arena.ch).Il 29 febbraio l’Orchestra Filarmonicadi Monte Carlo sotto la direzione diGiancarlo Guerrero, con Jean-Yves Thi-baudet al piano, si esibisce alla Victo-ria Hall con un concerto che compren-de opere di Ravel, Liszt, Rimsky-Kor-sakov (www.caecilia.ch ). Sempre allaVictoria Hall, il 7 marzo, è prevista unaserata di musica spagnola. Il chitarristaRolando Saad e la Grand OrchestreSymphonique suonano brani di JoaquinRodrigo, di Georges Bizet e Manuel deFalla (www.rolandosaad.com).Dal 13 al 18 marzo si svolge il FestivalVoix de Fête, che ha fra i suoi protago-

nisti alcuni grandi nomi della canzonedi lingua francese ed è un’ottima occa-sione per scoprire talenti ancora sco-nosciuti (www.voixdefete.com).Al Grand Théâtre Genève il 19 febbra-io si tiene il recital del baritono MathiasGoerne, accompagnato al pianoforte daEric Schneide, mentre dal 24 febbraio al5 marzo i melomani possono assistereall’opera lirica in tre atti e cinque tableaudi Bohuslav Martinù “Juliette ou la clédes songes”, e il 4 marzo l’EnsembleContrechamps presenta il concerto dimusica da camera Autour de BohuslavMartinù. (www.geneveopera.ch)Dall’8 al 12 febbraio in programma-zione al Théâtre du Léman il cabaretCrazy Horse Paris, noto in tutto il mon-do, presenta il suo spettacolo “ForeverCrazy”. Ispirato al tema dell’eternofemminino, consiste in una serie di qua-dri viventi presentati da una troupemulticulturale di dieci magnifiche bal-lerine. (www.theatreduleman.com) Perquanto riguarda le esposizioni, fino al29 aprile il Musée Rath ospita la mo-stra “L’horlogerie à Genève”, in cui so-no esposti i manufatti che testimonia-no l’eccellenza degli artigiani ginevri-ni nel settore che è una delle sue pun-te di diamante. Al Musée de Beaux-Arts, fino al 19 febbraio, è possibileassistere alla mostra “Ferdinand Ho-dler: oeuvres sur papier”: una selezio-ne di litografie, stampe, disegni e car-net (www.ville-ge.ch/mah). Per fini-re, la sede di Conches del Muséed’ethnographie, ospita fino al 18 mar-zo la mostra “Saveur des arts. De l’In-de moghole à Bollywood”, che presentala relazione fra musica, pittura e cine-ma nella cultura dell’India del nord(www.ville-ge.ch/meg).

Anna Martano Grigorov

en une série de tableaux vivants composéspar une troupe multiculturelle formée dedix magnifiques danseuses (www.thea-treduleman.com). En ce qui concerne lesexpositions, le Musée Rath accueille jusqu’au 29 avril l’exposition « L’horlogerie à Ge-nève », où sont présentés des objets té-moignant de l’excellence des artisans ge-nevois dans un secteur qui est l’un des fersde lance de l’industrie de la ville. Au Mu-sée des Beaux-Arts, jusqu’au 19 février, on

peut visiter la belle exposition « FerdinandHodler : œuvres sur papier » : une sélec-tion de lithographies, de gravures, de des-sins et de carnets (www.ville-ge.ch/mah).Pour finir, le siège de Conches du Muséed’ethnographie, présente jusqu’au 18 marsl’exposition « Saveur des arts. De l’Indemoghole à Bollywood » qui illustre le rap-port étroit entre la musique, la peinture etle cinéma dans la culture de l’Inde du nord(www.ville-ge.ch/meg).

In questa foto, la ballerina MarieChouinard si esibisce in un tableau

vivant nello spettacolo “Forever Crazy”;sotto, la locandina della mostra

“L’horlogerie à Genève” al Museo Rath

Ci-contre, la danseuse Marie Chouinarddans un tableau vivant du spectacle

« Forever Crazy » ; ci-dessous,l’affiche de l’exposition L’horlogerie

à Genève au musée Rath

Page 9: Evolution n.23 February/March 2012

Profitez maintenant de nos installations de détente et de remise en forme avec un seul abonnement.

Nouvelle offreFitness & Bien-ÊtreRenseignements: tél. +41 (0)22 959 79 00 - [email protected]

www.countryclubgeneva.ch

TENNIS GOLF SQUASHMASSAGE PISCINEFITNESS GARDERIE ENFANTSBIEN-ÊTRE BAR & RESTAURANT

&

Look good. Feel better.

Pumping – Yoga – Pilates – Zumba – Body-Sculpt – Stretch – Abdo-Fessier – Kick-Boxing

Personal training – Salle Musculation & Salle Aerobic avec baie vitrée sur l’extérieur

Piscine couverte chauffée – Saunas – Hammams – Jacuzzi – Cabine de massages – Espace Relaxation

Page 10: Evolution n.23 February/March 2012

Le creazioni delle diciotto Maisonorologiere presenti al ventiduesi-mo Salone internazionale dell'al-

ta orologeria (Sihh) di Ginevra (16-20gennaio 2012) hanno brillato per creati-vità e innovazione; elementi, questi, ches'inseriscono alla perfezione nel solcodella grande tradizione del settore. Unatradizione che al Salone si è percepita at-traverso il savoir-faire di artisti e arti-giani e le rivisitazioni di collezioni e mo-delli emblematici che hanno segnato lastoria dell'orologeria. Fabienne Lupo, direttrice del Sihh, con-

ferma questa tendenza, affermando che«il 2012 è un anno nel quale abbiamo as-sistito a un grande ritorno ai fonda-mentali e a una sublimazione dell'iden-tità dei marchi: le grandi complicazioni,i mestieri dell'arte e i revival dei modellistorici ed emblematici. Insomma, è sta-ta un'edizione ricca di contenuti e di crea-tività». Orologi che si fanno sempre piùtecnici e soggetti a ispirazioni artistiche,con l'uso di materiali preziosi. L'alta qua-lità tecnica si riflette anche nell'uso dicomplicazioni quali il tourbillon e i qua-dranti spesso si schiudono sulla bellez-

za del movimento, che diventa così il ve-ro protagonista.Al Salone ginevrino partecipano esper-ti del settore, giornalisti e clienti da tut-to il mondo: «l'affluenza al salone è sta-ta in rialzo rispetto all'anno preceden-te», spiega Fabienne Lupo, «abbiamoconstatato una forte presenza asiaticanonostante l'imminenza del Capodan-no cinese e una partecipazione equili-brata da tutti gli altri mercati tradizio-nali: Europa, Stati Uniti e dal resto delmondo» conclude la direttrice.

Michelle Cappelletti

1010

SWITZERLAND

MOVIMENTI PREZIOSI A GINEVRASi rinnova il successo del Salone Internazionaledell’alta orologeria di Ginevra

Page 11: Evolution n.23 February/March 2012

1111

salon au cours duquel on a assisté à unesublimation de l’identité des marques àtravers un revival des modèles historiqueset emblématiques, et à un retour aux fon-damentaux comme les grandes complica-tions et les métiers d’art. Bref, l’édition2012 est riche de contenus et de créati-vité ». Quant aux montres, elles se fonttoujours plus techniques et pour les su-jets d’inspiration artistique, on prévoitl’utilisation de matériaux précieux. L’ex-traordinaire qualité technique des piècesprésentées est également due au recoursà des complications telles que le tourbillon,

A sinistra, l’atmosfera al Salone internazionaledell’alta orologeria (Sihh) di Ginevra.Sotto, Fabienne Lupo, direttrice del Sihh, che si è svolto dal 16 al 20 gennaio.

L es dix-huit marques exposantes pré-sentes au 22ème Salon internatio-nal de la haute horlogerie (Sihh) de

Genève (16-20 janvier 2012) ont brillépar leur créativité et leur dynamisme no-vateur, deux traits qui s’inscrivent par-faitement dans le sillage de la grande tra-dition du secteur. Une tradition que l’onperçoit au Salon dans le savoir-faire des ar-tistes et des artisans, et dans les nouvellesdéclinaisons de collections et de modèlesqui ont marqué l’histoire de l’horlogerie. Fabienne Lupo, directrice du Sihh,confirme cette tendance : « 2012 est un

www.sihh.org

tandis que les cadrans laissent entrevoirla beauté du mouvement qui fait ainsi fi-gure de protagoniste.Le Salon genevois voit la participationd’experts du secteur, de journalistes et declients venus du monde entier : « l'af-fluence au salon est en augmentation parrapport à l’année dernière » souligne Fa-bienne Lupo ; « nous avons aussi constatéune forte présence asiatique malgré l’im-minence du Nouvel an chinois, ainsi qu’uneparticipation équilibrée des autres marchéstraditionnels : Europe, Etats-Unis et restedu monde » conclut la directrice.

MOUVEMENTS PRECIEUX A GENEVELe succès est à nouveau au

rendez-vous pour le Salon de l’HauteHorlogerie International de Genève

© N

icola

s L

ieber

© S

IHH

Page 12: Evolution n.23 February/March 2012

La creatività da sempre contrad-distingue Cartier, che al Salo-ne di Ginevra ha esposto dei

pezzi che si inseriscono nel pieno del-la tradizione del marchio. Il carattereprecursore e innovativo della Maisonè sottolineato da Arnaud Carrez, di-rettore generale di Cartier Svizzera,che spiega: «La creazione, un ramoestremamente attivo presso Cartier, siesprime in quattro settori differenti eil marchio è l'unico che possa vanta-re un'espressione creativa così ampia,a cominciare dagli orologi dell'alta gio-ielleria». Secondariamente, la Maisonpunta molto sull'alta orologeria e suimovimenti e, come terzo settore, sulrevival di un pezzo emblematico.«Cartier l'anno scorso aveva lavoratomolto sulla Ballon Bleu, mentre per il2012 ha deciso di ritornare sui pilastridella Maison, su un'icona della ma-nifattura: la collezione Tank, che da-ta del 1917». Una linea che è stata in-dossata e amata lungo l'arco della suastoria da molti personaggi, dal mon-do del cinema, dell'arte, della musicae così via, da Rodolfo Valentino a Tru-man Capote, a Madonna. Infine, Car-tier va particolarmente fiera dei Mé-tiers d'Art: «sono la massima espres-sione del patrimonio creativo e savoir-faire della Maison», nota Arnaud Car-rez, «questi orologi spesso vengonocreati con nuove tecniche estrema-mente interessanti e sono desideratida una clientela molto varia e diver-sificata, da collezionisti che proven-gono da tutto il mondo. Si tratta di ve-re e proprie opere d'arte, che si indi-rizzano a persone con un'alta sensi-bilità estetica». Cartier, il marchio più desiderato nel-l'immaginario comune, sinonimo diraffinatezza, preziosità e maestria, siè affermato al top dell'alta orologeria,con una collezione che oggi propone46 pezzi e ben 19 movimenti.

Michelle Cappelletti

1212

SWITZERLAND

UN CUORE CREATIVO Cartier al Sihh 2012 di Ginevra,

tra Métiers d'Art e alta orologeria

Al centro, la boutique di Cartier alla ventiduesima edizione del Sihh di Ginevra. A destra in alto, Arnaud Carrez, direttoregenerale di Cartier Svizzera. Sotto, a destra, uno dei nuovi modellidella storica collezione Tank e, a fianco, unodei modelli della collezione di alta orologeria Rotonde de Cartier

Au centre, la boutique Cartier à la 22ème édition du Sihh de Genève. A droite en haut,Arnaud Carrez, directeur général de Cartier Suisse.Dessous, à droite, un des nouveaux modèlesde la collection historique « Tank » et, à côté, undes modèles de la collection de haute horlogerie « Ro-tonde » de Cartier.

Sotto, l’orologio Rotonde de Cartierin oro bianco con motivo koala a intarsio paglia della collezione Cartierd’Art. In basso, la Promenade d’unePanthère, un magnifico pezzo della col-lezione degli orologi di alta gioielleria

Ci-dessous, la montre « Rotonde » deCartier en or gris, motif koala, marqueteriede paille dans la collection « Cartier d’Art ».En bas, la « Promenade d’une Panthère »une magnifique pièce de la collection demontres Haute Joaillerie.

© N

icola

s L

ieber

Page 13: Evolution n.23 February/March 2012

1313

maison », note Arnaud Carrez, « ces mon-tres sont souvent créées sur la base de tech-niques nouvelles extrêmement sophisti-quées, et sont convoitées par une clientèlevariée et diversifiée, ou par des collection-neurs venus du monde entier. Il s’agit devéritables œuvres d’art, destinées aux per-sonnes dotées d’une grande sensibilité es-thétique ». La marque, objet de désir dansl’imaginaire commun, synonyme de raf-finement, de richesse, et de maestria tech-nique, s’est affirmée au sommet de la hautehorlogerie, avec une collection qui au-jourd’hui propose 46 pièces et 19 mouve-ments.

UN CŒUR CREATIF

L a créativité caractérise depuis tou-jours la maison Cartier qui, au sa-lon de Genève, a présenté des pièces

qui s’inscrivent pleinement dans la tradi-tion de la marque. Le caractère précurseuret novateur de la Maison est explicité parArnaud Carrez, directeur général de Car-tier Suisse : « la création est un aspectextrêmement important chez Cartier, ets’exprime dans quatre secteurs différents; notre maison est en outre la seule quipuisse s’enorgueillir d’une créativité aussivaste, notamment en ce qui concerne lesmontres Haute Joaillerie ». Deuxièmement,Cartier mise sur la haute horlogerie et ses

mouvements, ainsi que sur le revival depièces emblématiques. « L’an dernier, Car-tier avait beaucoup travaillé sur la “Bal-lon Bleu”, alors qu’en 2012, la maison adécidé de revenir à l’un de ses fondamen-taux, à une icône de la Maison : la collec-tion Tank, qui date de 1917 ». Une ligneportée et appréciée tout au long de son his-toire par de nombreuses célébrités du mondedu cinéma, de l’art, de la musique – depuisRudolph Valentino à Truman Capote, ouMadonna. Enfin, la maison Cartier est par-ticulièrement fière de ses métiers d’artqui « sont la plus haute expression du pa-trimoine inventif et du savoir-faire notre

Cartier au Sihh 2012 de Genève : des métiers d’art à la haute horlogerie

Page 14: Evolution n.23 February/March 2012

In anteprima mondiale la Maison diFleurier ha esposto le sue novità al Sa-lone internazionale dell'alta orolo-

geria di Ginevra; una manifattura che siè sempre indirizzata soprattutto ai col-lezionisti, ma che da quest'anno ha de-ciso di riorientarsi sul mercato espan-dendo la proprie collezioni e rivolgen-dosi ad una clientela più ampia. Jean-Marc Jacot, Ceo di Parmigiani, esordiscespiegando che «la Maison desidera al-largare il tipo di clientela e concentrarela sua evoluzione su tre categorie: le col-lezioni, l'alta orologeria e i pezzi unici;per questo, l'immagine e il marketinghanno dovuto essere riconsiderati perarrivare in modo più mirato ai potenziali

clienti, che ora hanno un range di età edi mezzi finanziari più ampio». Oltre alle grandi collezioni e ai pezzi dialta orologeria, come ad esempio i nuo-vi modelli di Tonda e Kalaparisma espo-sti al Sihh, per la Maison resta di vitaleimportanza lo sviluppo di pezzi unicidestinati soprattutto ai collezionisti. Inparticolare, al Salone di Ginevra è statopresentato un magnifico orologio, unodei più preziosi non solo in termini divalore ma anche in termini di savoir-faire necessario a produrre un vero e pro-prio capolavoro tecnico e artistico. “LeDragon et la perle du savoir” rappresentaappunto un dragone, emblema della per-severanza, che cerca di afferare una per-

la, che simboleggia il sapere; perla chesfugge, attraverso un complesso e af-fascinante meccanismo, sei volte nel-l'arco del giorno. Jean-Marc Jacot sot-tolinea che «per Parmigiani lo svilup-po di oggetti eccezionali è un obiettivo,per dimostrare il savoir-faire della ma-nifattura e per infondere delle sfide aicreatori, agli orologiai, ai meccanici eall'azienda affinché possano superarese stessi e sviluppare dei prodotti d'ec-cezione. Inoltre», conclude il Ceo di Par-migiani, «sviluppiamo dei prodotti chetestimoniano l'interesse e l'apertura del-la Maison alle differenti culture delmondo».

Michelle Cappelletti

1414

SWITZERLAND

ILTEMPOCHE FA SOGNARELa manifattura orologiera Parmigiani Fleurier ha presentato al Sihh di Ginevra le sue nuove creazioni

In alto a sinistra, il Tonda 1950 Special Edition, il nuovo modello della collezione di alta orologeria. Al centro, la boutique di ParmigianiFleurier al Salone internazionale dell’alta orologeria di Ginevra. Pagina a fianco in alto, Jean-Marc Jacot, Ceo di Parmigiani Fleurier. Sotto, “le Dragon et la perle du savoir”, il capolavoro della Maison, un pezzo unico che ha richiesto 6mila ore di lavoro e l’impiego di un centi-naio di persone tra artisti, artigiani e orologiai

En haut à gauche, la « Tonda 1950 Édition spéciale », le nouveau modèle de la collection de haute horlogerie. Au centre, la boutique de Parmigiani Fleu-rier au Salon de la Haute Horlogerie de Genève. Page à côté en haut, Jean-Marc Jacot, Ceo de Parmigiani Fleurier. En bas, « le Dragon et la perle du sa-voir », le chef-d’œuvre de la maison, une pièce unique qui a exigé six mille heures de travail et impliqué une centaine de personnes, au nombre desquelles on citera lesartistes, les artisans et les horlogers de Parmigiani Fleurier

© S

IHH

Page 15: Evolution n.23 February/March 2012

1515

E n avant-première mondiale la Mai-son Parmigiani Fleurier a présentéses nouveautés au Salon interna-

tional de la haute horlogerie de Genève ; etcette manufacture, qui s’est depuis toujoursprincipalement adressée aux collectionneurs,a cette année décidé de se repositionner surle marché en étendant ses collections pour setourner vers une clientèle plus vaste. Jean-Marc Jacot, Ceo de Parmigiani Fleurier, ex-plique que « la Maison désire élargir sa clien-tèle et se concentrer sur trois points : les col-lections, la haute horlogerie, et les piècesuniques ; raison pour laquelle l’image et lemarketing ont dû être revus, ceci pour mieuxcibler de potentiels clients dont l’éventail d’âgesest désormais plus large et les moyens finan-ciers plus conséquents ». Outre les grandescollections et les pièces de haute horlogerie,comme par exemple les nouveaux modèlesTonda et Kalaparisma exposés au Sihh, il esttoujours de la première importance pour Par-migiani Fleurier de produire des pièces uniquessurtout destinées aux collectionneurs. Au sa-lon de Genève, la Maison a notamment pré-senté un objet d’art horloger exceptionnel,

l’un des plus précieux non seulement au ni-veau de la valeur mais aussi du savoir-fairenécessaire à la production de cette véritableprouesse technique et artistique. « Le Dragonet la perle du savoir » représentent respecti-vement l’emblème de la persévérance qui tentede s’emparer d’une perle symbolisant quantà elle le savoir; une perle qui, grâce à un mé-canisme fascinant et complexe, s’échappe sixfois par jour. Jean-Marc Jacot tient à souli-gner que « pour Parmigiani, la productiond’objets exceptionnels constitue un objectifvisant à démontrer le savoir-faire de la ma-nufacture et à lancer des défis aux créateurs,aux horlogers, aux ouvriers et à l’entreprise,afin que tout le monde puisse se dépasser etcréer des produits d’exception. En outre –conclut le directeur général de ParmigianiFleurier – nous développons des produits té-moignant de l’intérêt et de l’ouverture de laMaison sur les autres cultures du monde ».De fait, le « Dragon et la perle du savoir »est le fruit de recherches sur la culture asia-tique, et représente quelque 6 mille heures detravail ainsi que la participation d’une cen-taine de personnes.

LE TEMPS QUI FAIT REVERLa manufacture horlogère Parmigiani Fleurier a présenté au Sihh de Genève ses nouvelles créations

Page 16: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

16

Grande Reverso Ultra Thin SQDal 1833 la manifattura della Vallée de Joux integra sapientemente le tecniche tradizionali alle scoperte tecnologiche. E il Reverso Ultra Thin con movimentoscheletrato ne è un ottimoesempio. Il quadrante in orobianco è posto in una cornicecon sottili arabeschi incisi; una smaltatura traslicida blu richiama il colore delle lancetteazzurrate. Un'edizione limitataa 50 esemplari che rivela tutta l'abilità della Maison

Linea 32mm quarzoIl quadrante in madreperla con decoro azzurrato e i 10diamanti che impreziosiscono la cassa rendono questonuovo modello un esempio di stile ed eleganza. La da-ta è a ore 6 e gli indici delle ore sono incisi sulla lunetta

Hampton 10048Un design autentico e senza tempo è quello checaratterizza la collezione Hampton, che que-st'anno si arricchisce di questo splendido segna-tempo. Il quadrante presenta aree con finiturasoleil color antracite e aree nero opalino, cifrearabe rivettate e lancette in acciaio azzurrate. Altra novità è il bracciale Hampton, con magliein acciaio con finitura lucida/satinata e unachiusura tripla pieghevole di sicurezza.

1966 Lady Fasi di LunaUna raffinatezza al limite della perfezio-ne è quella che emana da questo model-

lo. La cassa di 36mm in oro racchiudeun movimento meccanico a carica auto-matica con fasi lunari, mentre la femmi-

nilità è espressa dal quadrante in madre-perla bianca lucidata a mano e da una

lunetta incastonata da 54 diamanti

Tourbillon Royal OakExtra-plat Squelette: Nel 2012 il Royal Oak festeggiai suoi quarant'anni e per l'occa-sione la Maison ha creato que-sta edizione limitata a 40 esem-plari, dal carattere sportivo emoderno. L'orologio, in platino,lascia trasparire tutta la bellezzadel movimento e della compli-cazione tourbillon

AUDEMARS PIGUET

GIRARD-PERREGAUX JAEGER-LECOULTRE

SIHH 2012 NEWSBAUME & MERCIER

Page 17: Evolution n.23 February/March 2012
Page 18: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

18

Spitfire Chronograph Contraddistinto da un design elegante e sportivo al tempo

stesso, il design del cronografo si ispira alla strumentazione dibordo di un cockpit. La cassa di questa versione di Spitfire è inacciaio e tra le funzioni vi sono quella cronografica per minuti

e secondi e la flyback.

Rieussec ChronographOpen HometimeUn cronografo in onore di NicolasRieussec, l'artigiano che nel 1821creò il primo cronografo. Questonuovo modello della collezione,possiede un solo pulsante a ore 8,che attiva le funzioni di avvio, ar-resto e azzeramento. Due dischigirevoli segnano i secondi invecedelle lancette, dettaglio questo cherichiama l'orologio di Rieussec

Gouverneur Tourbillon DiamondDella nuova collezione Gouverneur fa parte questoraffinato segnatempo in oro bianco, dotato del nuovocalibro 642P e con complicazione tourbillon volante,visibile dall'apertura sul quadrante a ore 12. Inoltre,una luna astronomica è posizionata a ore 6 con punta-tore. Un ulteriore tocco d'eleganza è dato dai diamantie dal gioco tra elementi lucidi e satinati

Pilot's Watch Double ChronographUn modello che ha da sempre affascinato gli appassionatidi meccanica, questo cronografo sportivo e accattivanteoffre la possibilità di calcolare i tempi intermedi. Il designin stile cockpit contemporaneo risulta estremamente funzionale

Orologio Poisson La collezione Métiers d'Art - LesUnivers Infinis reca delle vere e pro-prie opere d'arte, tra le quali spiccaquesto splendido segnatempo. Ispi-rato a un'opera di Maurits CornelisEscher, il quadrante raffigura unbanco di pesci, con sfumature chevariano dal blu al grigio. Per realiz-zare questa creazione, sono state abbinate le tecniche del guillochagee dello smalto cloisonné

IWC

MONTBLANC VACHERON CONSTANTIN

PIAGET

Page 19: Evolution n.23 February/March 2012

Architectural Partitions Project design Pinuccio Borgonovo former.it

Fio

rella R

ad

ice

Ro

man

o F

oto

gra

fie

esec SWISS MONEY 210x280_Layout 1 28/06/11 11.05 Pagina 1

Page 20: Evolution n.23 February/March 2012

82EME SALON INTERNATIONAL DE L’AUTO DE GENEVE DU 8 AU 18 MARS 2012 Les fabricants réagissent à la crise au 82ème Salon international del’Auto de Genève (8 – 18 mars 2012), le premier Auto Show européen de

l’année en terrain neutre, et présentent des voiturestrès intéressantes pour conquérir la clientèle. 260 expo-sants déclinent leurs nouveautés sur une surface totalede quelque 110 000 m2 : citadines au design moderne etséduisant (Audi A1 quatre, Citroën C1, Fiat 500L,Mercedes Classe A, Mini Roadster, Peugeot 107 et 208,Seat Mii, nouvelle Smart Fortwo, Skoda Citigo, ToyotaYaris hybride, Volkswagen UP! 4 portes) ; voitures éco-logiques design comme la BMW Active Hybrid 3 ou lanouvelle Lexus GS ; tandis que les amateurs de cabrio-lets apprécieront les nouvelles Porsche Boxster et Boxs-ter S à moteur central à partir de 265 chevaux et la 911Carrera Cabriolet, la Maserati Gran Cabrio Fendi ouencore la Jaguar XKR-S Convertible. Pour ceux qui dé-sirent une voiture de sport, voici : l’Audi RS4 Avant,l’Audi TT RS Coupé, l’Audi RS 5 et l’Audi S6 Avant,la BMW 6 Gran Coupé et la BMW M55d x Drive. Afinde rivaliser avec les versions break d’Audi, de BMW etde Mercedes, Jaguar revient à ce segment et propose unevariante familiale de la berline de sport Jaguar XF, ré-cemment modifiée, à savoir la XF Sportbrake ; Volvolance en revanche sa nouvelle compacte V40. www.salon-auto.ch

82° SALONE INTERNAZIONALE DELL’AUTO DI GINEVRA DALL’8 AL 18 MARZO 2012 Le case automobilistiche reagiscono alla crisi e all’82° Salone interna-zionale di Ginevra dall’ 8 al 18 marzo 2012, primo Auto Show Europeodell’anno, sull’apprezzato terreno neutro della Sviz-zera presentano molte vetture interessanti per con-quistare i clienti. 260 espositori presenteranno le loronovità su una superficie lorda di ben 110’000 m2: Ci-tycar dal design moderno e attraente (Audi A1 quat-tro, Citroën C1, Fiat 500L, Mercedes Classe A, MiniRoadster, Peugeot 107 e 208, Seat Mii, nuova SmartFortwo, Skoda Citigo, Toyota Yaris ibrida, Volkswa-gen UP! 4porte) vetture ecologiche di design come laBMW Active Hybrid 3 o la nuova Lexus GS, ma an-che gli amanti di cabrio troveranno le nuove PorscheBoxster e Boxster S con motore centrale a partire da265 cavalli e 911 Carrera Cabrio, la Maserati GranCa-brio Fendi o la Jaguar XKR-S Convertible. Per chi cer-ca una vettura sportiva ecco Audi RS4 Avant, AudiTT RS Coupé, Audi RS 5 e Audi S6 Avant, BMW 6Gran Coupé e BMW M55d xDrive. Per rivaleggiare leversioni station di Audi, BMW e Mercedes, Jaguar ri-torna nel segmento e propone una variante familiaredella berlina sportiva Jaguar XF, recentemente rinno-vata, la XF Sportbrake; Volvo invece propone la suanuova V40 per il segmento della Station compatte.www.salon-auto.ch

Dopo la crisi del 2008-2009 edun guardingo 2010, l’industriaautomobilistica attendeva il

2011 come l’anno della rinascita. Glo-balmente nel 2011 sono stati venduticirca 75 milioni di vetture, un incre-mento del 4% rispetto al 2010. Un da-to in sé positivo, ma che nasconde unarealtà alquanto eterogenea: da un la-to, l’Europa ha marciato sul posto; gliStati Uniti hanno recuperato parzial-

2020

SWITZERLAND

AUTO: I LEADER MONDIALI A GINEVRAmente il terreno perso durante la cri-si; mentre a tirare il carro sono rima-sti i grandi paesi in via di sviluppo (Ci-na, India, Brasile, tre dei primi cinquemercati automobilistici al mondo).Il più importante settore industrialeeuropeo (12 milioni di impieghi, oltre500 miliardi di euro di fatturato) oraattende il 2012, che però in Europa sa-rà probabilmente all’insegna del pro-trarsi della stagnazione. Fuori dal-

l’Europa la situazione sembra menogreve. Il mercato USA dovrebbe cre-scere di un altro 10% per un totale dica. 14 milioni di veicoli. Per Cina, In-dia e Brasile, ci si attende una conti-nuazione della crescita a tassi non in-feriori al 10%. Più a lungo termine, un po’ d’ottimi-smo è realistico. Il potenziale di cre-scita nei paesi in via di sviluppo è si-gnificativo, anche se contrapposto ad

( 1a mondiale ) Audi A6 allroad quattro ( 1a mondiale ) Audi A1 quattro ( 1a mondiale )

Page 21: Evolution n.23 February/March 2012

Après la crise de 2008-2009 et uneannée 2010 en demi-teinte, l’in-dustrie automobile attendait 2011

comme celle de la renaissance. Globalement,on a vendu en 2011 environ 75 millions d’au-tomobiles, soit une augmentation de 4 %par rapport à 2010. Une donnée positive,mais qui cache une réalité pour le moinshétérogène : l’Europe a fait du sur-place ; lesÉtats-Unis rattrapent un peu le terrain perduà cause la crise ; tandis que les locomotives

sont représentées par les pays émergents(Chine, Inde, Brésil, à savoir trois des cinqpremiers marchés du monde).Le principal secteur industriel européen (12millions d’emplois, plus de 500 milliardsd’euros de chiffre d’affaire) attend mainte-nant la tendance 2012, même si, en Eu-rope, le marché sera probablement à l’en-

seigne de la stagnation. Hors de l’Europe,la situation semble être toutefois moins mo-rose. Le marché américain devrait ultérieu-rement croître de 10% pour un total d’en-viron 14 millions de véhicules. Concernantla Chine, l’Inde et le Brésil, on prévoit unepoursuite de la croissance qui atteindrait aumoins 10%. A plus long terme, un optimisme prudentparaît donc être de mise. Le potentiel de crois-sance des pays émergents est significatif,

même s’il est contrebalancé par le potentiellimité – voire nul – des pays occidentaux.En ce sens, un facteur déterminant est re-présenté par la densité des automobiles dansles différents marchés. En Chine, environ 25pour 1 000 habitants (le double de l’Inde),elle est vingt fois moins élevée qu’en Europeoccidentale et équivaut à un trentième de la

densité des USA. Le potentiel est donc gi-gantesque. Ainsi, même si l’année 2012 n’est pas celled’une résurrection, une croissance – certeslente et progressive – demeure probable àlongue échéance. Cependant, identifier ceuxqui en profiteront n’est pas évident. Pourle moment, les grandes marques allemandessemblent en pole position, avec en tête de licele puissant groupe Volkswagen Chine. Maisleur percée n’est pas dépourvue d’obsta-

cles: 50% du marché chinois, par exemple,est contrôlé par des constructeurs locaux,qui pourraient conquérir le marché et ne lais-ser que des miettes au reste du secteur. Lesconstructeurs chinois sont encore faibles etpeu compétitifs au niveau mondial. Maisn’est-ce pas ce que l’on disait il y a 40 ansà propos de Toyota, Honda ou Nissan ?

www.salon-auto.ch

BMW Serie6 Gran Coupé ( 1a mondiale ) BMW M550d xDrive ( 1a CH ) BMW i8 Concept

AUTO : LES LEADERS DU MONDE A GENEVE

Page 22: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

un potenziale limitato o nullo nei pae-si occidentali. Fattore determinante inquesto senso è la densità di veicoli neivari mercati, la quale in Cina, circa 25ogni 1000 abitanti (il doppio dell’In-dia), è un ventesimo rispetto all’Eu-ropa Occidentale ed un trentesimo de-gli USA. Il potenziale è dunque gi-gantesco. Quindi, anche se il 2012 non sarà l’an-no della rinascita, a lungo termine unacrescita, pur lenta e progressiva, restaprobabile. Identificare chi sfrutterà que-sto potenziale è difficile. Al momen-to, i grandi marchi tedeschi sembra-no in pole position, guidati dalla po-tenza di Volkswagen in Cina. Ma la lo-ro marcia non è priva di ostacoli: il 50%del mercato cinese, per esempio, è con-trollato da costruttori locali, che po-trebbero conquistare il mercato la-sciando briciole e stagnazione al re-sto dell’industria. Certo i costruttori

cinesi sembrano ora deboli ed inade-guati a competere sul mercato mon-diale. Lo stesso però si diceva, qua-rant’anni fa, di Toyota, Honda e Nis-san…Volkswagen Golf regina delle ven-dite in EuropaVolkswagen sempre fortissima anchein Europa. Nonostante un lieve calo ri-spetto al 2010, Volkswagen Golf è lea-der assoluto di mercato europeo. Allesue spalle seguono Volkswagen Poloe Opel Corsa che registra una crescitadelle vendite del 2,2%, avvantaggiatadal restyling 2011. Gli aggiornamentitecnici ed estetici giovano quindi e lodimostrano i risultati ottenuti da duemodelli apprezzati dal mercato e cioèVolkswagen Passat e Opel Astra. I duemodelli, rivisti nel 2011, registrano ri-spettivamente un +115,8% ed un+3,1%. Inoltre, la berlina e la mediacompatta di Wolfsburg sono le uni-

che che fanno segnare una variazionepositiva in riferimento all’intero 2011con un aumento delle vendite di benil 43,9% per la Passat e dello 0,3% perla Polo. Fuori dalla top ten, si registranoottimi risultati anche per la nuova Au-di A6, Ford C-Max e Citroen C4

( 1a mondiale ) Citroen C4 Aircross-SUV compatto ( 1a mondiale ) Seat new Ibiza_5D ( 1a mondiale )

( 1a mondiale ) Opel Mokka

Page 23: Evolution n.23 February/March 2012

enregistre une hausse des ventes de 2,2 %également grâce au restyling 2011. Les nou-veautés techniques et esthétiques sont doncappréciées, comme en témoignent les ré-sultats obtenus par deux modèles priséspar le marché, tels que la Volkswagen Pas-sat et l’Opel Astra. Ces deux modèles, re-

vus en 2011, ont connu une croissance res-pective de + 115,8% et de + 3,1%. De plus,la berline et l’intermédiaire compacte deWolfsburg sont les seules qui présentent unevariation positive sur l’ensemble de l’an-née 2011, avec une augmentation des ventesde quelque 43,9% pour la Passat et de 0,3%

La Volkswagen Golf : reine des ventesen EuropeVolkswagen marche toujours très fort en Eu-rope. Malgré une légère flexion par rapportà 2010, la Volkswagen Golf est la protago-niste absolue du marché européen. Suiventla Volkswagen Polo et l’Opel Corsa, qui

Ford B-MAX ( 1a mondiale ) Fiat 500L

( 1a mondiale ) Peugeot 4008 ( 1a EU ) Porsche 911 Carrera S Cabrio

( 1a EU ) Mini Roadster

Page 24: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

24

(+76,8%, +80,9% e 60,3% rispettiva-mente).La Svizzera in controtendenzaPer la prima volta dal 2001, nel 2011 èstato nuovamente superato il tetto del-le oltre 300 mila immatricolazioni inSvizzera con ben 318’958 veicoli ven-duti, 8,4 % in piu del 2010. Anche inTicino si è registrato un incremento del4,5 % con 16’312 auto vendute. In con-trotendenza con la crisi quindi, e a con-ferma di un sondaggio fatto da un’isti-tuto specializzato (il Gsf di Berna), dalquale risulta che il 78% dei cittadini el-vetici considera l’automobile indi-spensabile e l’89% riconosce l’impor-tanza di questo settore nel contesto del-l’economia nazionale. Da questa ri-cerca risulta inoltre che l’84% degliSvizzeri è favorevole ai motori a con-sumi ed emissioni ridotti, infatti le Ca-se automobilistiche si adattano allenuove scelte dei consumatori con vei-coli più piccoli e più ecologici. Ma vediamo più da vicino le cifre.

Con 40’594 auto vendute ed un in-cremento di ben 20% rispetto all’an-no precedente, Volkswagen fa la par-te del leone. Al secondo posto Audicon 18’502 auto immatricolate(+9,4%), al terzo posto Ford con 18’400auto immatricolate, seguito da Re-nault con 18’323, da Bmw con 17’532e Skoda con 17’470 unità immatrico-late. Nella fascia delle 15mila invecetroviamo Opel con 15’978, Peugeotcon 15’186, Mercedes con 14’037 e To-yota con 13’335. Tutto a gonfie vele quindi? Purtrop-po c’è anche il rovescio della medaglia,e cioè le auto acquistate all’estero; in-fatti i garagisti non sono particolar-mente contenti poiché il turismo degliacquisti oltre frontiera ha interessatodavvero in modo importante anche ilmercato delle auto, soprattutto nei can-toni di frontiera come Ticino, Ginevra,Basilea o Zurigo.

Virgilio Pellandini e Claus Winterhalter

pour la Polo. Hors du top ten, on signa-lera également les excellents résultats de lanouvelle Audi A6, de la Ford C-Max et dela Citroën C4 (respectivement + 76,8 %,+ 80,9 % et 60,3 %).La Suisse en contre-tendancePour la première fois depuis 2001, on a denouveau franchi en 2011 le seuil des 300mille immatriculations en Suisse, avec318 958 véhicules vendus, soit 8,4 % deplus qu’en 2010. Et on a enregistré dansle Tessin une augmentation de 4,5 %, avec16 312 véhicules vendus. En contre-ten-dance en ces temps de la crise, un sondageréalisé par l’institut « gfs.Berne » confirmeque pour 78 % des citoyens helvétiquesla voiture est indispensable tandis que89 % d’entre eux reconnaît l’importancede ce secteur dans le contexte de l’économienationale. Il résulte en outre de cette rechercheque 84 % des Suisses est favorable aux mo-teurs à basse consommation et peu polluants,de sorte que les marques s’adaptent aux nou-veaux choix de la clientèle en produisant desvéhicules plus petits et écologiques.

( 1a mondiale ) Volkswagen UP! 4porte ( 1a CH ) Volkswagen Passat CC

( 1a mondiale ) Porsche Boxster ( 1a CH ) Maserati GranCabrio Fendi ( 1a mondiale )

Page 25: Evolution n.23 February/March 2012

matriculées, suivie par Renault (18 323),Bmw (17 532) et Skoda (17 470 véhiculesvendus). Dans la tranche des 15 millevéhicules, l’on trouve en revanche Opel(15 978), Peugeot (15 186), Mercedes(14 037) et Toyota (13 335). Le tempsest-il donc au beau-fixe ? Hélas, le re-

vers de la médaille est que bon nombre desvéhicules achetés le sont à l’étranger: lesconcessionnaires et les garagistes se plai-gnent donc de ce tourisme des achats hors deSuisse qui affecte sérieusement le marché,surtout dans les cantons frontaliers commele Tessin, Genève, Bâle ou Zurich.

Mais analysons les chiffres de plus près.Avec 40 594 autos vendues et une crois-sance de 20% par rapport à l’année précé-dente, Volkswagen se taille la part du lion.En deuxième position, Audi avec 18 502véhicules immatriculés (+ 9,4 %) ; à la troi-sième place, Ford avec 18 400 autos im-

Skoda Citigo ( 1a mondiale ) Toyota Yaris Hybrid ( 1a EU ) Toyota GT86

Page 26: Evolution n.23 February/March 2012

26

esperienze, manipolazioni e giochi, resiallettanti da un ampio uso di mezzi mul-timediali: dalla guida di un singolare kartall’interpretazione di espressioni ingan-nevoli, dalla visione di un film emoticoalla ricostruzione di una filastrocca, dal-la sperimentazione della scatola dellospecchio di Ramachandran alla risata con-tagiosa. Proprio nel momento in cui leneuroscienze conoscono uno sviluppoconsiderevole, la mostra, allestita in col-laborazione col servizio di neuropsico-logia e di neuroreabilitazione del CHUV,rende accessibili problematiche che inte-ressano oggigiorno gli studiosi, come la

26

LE MERAVIGLIE DEL CERVELLO UMANO

Introdurre il giovane pubblico al mi-sterioso universo del cervello umanonon è certo cosa facile, ma è proprio

tale sfida che coglie con ingegno l’espo-sizione «Les doigts dans le cerveau» al-lo Spazio delle Invenzioni di Losanna. Lamostra, cui l’Accademia svizzera di scien-ze naturali ha attribuito il Premio Expo2011 per la sua qualità scientifica e il suocarattere divulgativo, rende palpabili gliattuali approcci a quest’organo straordi-nario. Il visitatore è invitato ad assume-re un ruolo attivo. Per capire come fun-ziona il cervello, è infatti chiamato a farfunzionare i propri neuroni attraverso

«Les doigts dans le cerveau», una mostra altamente interattiva da sperimentare in famiglia

definizione dei diversi tipi di memoria,la plasticità di un organo in continua rior-ganizzazione, l’interazione fra corpo, cer-vello e ambiente. Il percorso espositivo,puntellato da simpatici personaggi co-lorati, ci sensibilizza dapprima su alcu-ni meccanismi cerebrali, come quelli del-la concentrazione, delle illusioni percet-tive, della memoria, della coordinazio-ne motoria o dell’elaborazione delle emo-zioni. La visita prosegue poi con consi-derazioni legate all’architettura del cer-vello (forma, sviluppo, specificità dellesue cellule,…). Di nuovo, le esperienzeproposte aprono orizzonti affascinanti,

SWITZERLAND

"Les doigts dans le cerveau"(a partire da 7 anni)Dal 15-02-2011 al 29-07-2012Espace des Inventions, Vallée de la Jeunesse 1, 1007 Lausannewww.espace-des-inventions.chMa-Sa: 14h-18h; Do: 10h-18h

Page 27: Evolution n.23 February/March 2012

2727

LES MERVEILLES DU CERVEAU HUMAIN

Sopra, una serie di elementi in mostra a Ginevranell’esposizione “Les doigts dans le cerveau”

Ci-dessus, une série d’éléments présentés à Genèvedans le cadre de l’exposition « Les doigts dans le cerveau »

Sopra, un gioco che mostra quanto il cervello lavori anticipando le informazioni, sulla base di inferenze Ci-dessus, un jeu montrant comment le cerveau travaille en anticipant les informations sur la base d’inférences

« Les doigts dans le cerveau », une exposition hautement interactive à expérimenter en famille

I nitier le jeune public à l’univers mys-térieux du cerveau humain n’est paschose simple. C’est, cependant, le défi

que relève avec succès l’Espace des In-ventions de Lausanne avec «Les doigtsdans le cerveau». L’exposition, à laquellel’Académie suisse des sciences naturellesa décerné le Prix Expo 2011 pour sa qua-lité scientifique et son travail de vulgari-sation, rend palpable les approches ac-tuelles de cet organe extraordinaire.Le visiteur y joue un rôle actif. Pour com-prendre le fonctionnement du cerveau, ilest en effet appelé à faire fonctionner sespropres neurones à travers des expériences,des manipulations et des jeux rendus at-trayants par l’emploi de moyens multi-média : de la conduite d’un kart singu-lier à l’interprétation d’expressions trom-peuses, de la vision d’un film émotique àla reconstruction d’une comptine, de l’ex-périmentation de la boîte à miroir de Ra-machandran à celle du rire contagieux.Au moment où les neurosciences connais-sent un développement considérable, l’ex-position, réalisée en collaboration avec leservice de neuropsychologie et de neuro-réhabilitation du CHUV, rend accessibledes problématiques qui intéressent les cher-cheurs d’aujourd’hui, comme la défini-

tion des différents types de mémoire, laplasticité d’un organe en constante réor-ganisation, l’interaction entre corps, cer-veau et environnement. Le parcours del’exposition, égayé par des personnagesbariolés, nous rend tout d’abord sensiblesà quelques mécanismes cérébraux, comeceux liés à la concentration, aux illusionsperceptives, à la mémoire, à la coordina-tion motrice ou à l’élaboration des émo-tions. La visite se poursuit avec des consi-dérations qui se rattachent à l’architec-ture du cerveau (forme, développement,spécificités de ses cellules,…). A nouveau,les expériences proposées ouvrent des ho-rizons captivants, comme le bref voyagedans le cerveau d’un rat qui semble rap-peler le caractère simplement inimagi-nable du réseau des 100 milliards de neu-rones humains.Chaque activité - ludique et en mêmetemps didactique - mène à des résultatssurprenants et mystérieux, auxquels unbref commentaire donne une clé inter-prétative. Tout en étant en partie résolues,les énigmes ne cessent pourtant pas de nousfasciner et de stimuler notre réflexion : c’estpeut-être la raison pour laquelle l’expo-sition, surtout destinée aux enfants dèssept ans, séduit aussi les adultes.

come il breve viaggio nel cervello di untopo che ci rammenta il carattere asso-lutamente inimmaginabile del reticolodei 100 miliardi di neuroni umani. Ogniattività - ludica e al contempo didattica -conduce a risultati sorprendenti e mi-steriosi, ai quali un breve commento con-ferisce una chiave interpretativa. Anchese in parte risolti, gli enigmi non smetto-no però di affascinare e di stimolare lariflessione: è forse per questo motivo chel’esposizione, soprattutto destinata aibambini a partire dai sette anni di età, se-duce anche gli adulti.

Astrid Ruffa

www.espace-des-inventions.ch

Page 28: Evolution n.23 February/March 2012

Il centro del centro. Potrebbe forse es-sere questa la definizione più sobriae sintetica di quella che con il tempo

è diventata la piazza principale della cit-tà svizzera più importante. Dalla Stazionecentrale di Zurigo, la ricca e variopintaBahnhofstrasse, con i suoi lussuosi ne-gozi, da Vuitton a Chanel, da Chopard aBulgari, accompagna il visitatore quasivolesse condurlo a quello che è il culmi-ne della ricchezza: la Paradeplatz. Eppure, alle sue origini la piazza non go-deva di tale prestigio. Dal XVII secoloera infatti prevalentemente utilizzata peril commercio di animali, da cui ne deri-va il suo nome originario Säunmarkt, let-teralmente, il mercato del maiale. E so-lo nel 1819 che si assiste ad un reindi-rizzamento economico che dona allapiazza un nuovo nome: Neumarkt. Inseguito, per la presenza dell’arsenale -costruito già nel 1487 - e della casermamilitare, nel 1865 la piazza tramuta il suonome, definitivo questa volta, in Para-deplatz. Nello stesso anno, la Bahnhof-strasse, che fino a quel momento era unfossato - chiamato dai residenti Frö-schengraben - assunse il suo aspetto at-tuale e permise la connessione tra la Sta-zione Centrale ed il lago.La costruzione della Bahnhofstrasse con-dusse il pasticciere David Sprüngli a esco-gitare una nuova sistemazione per il suonegozio che fino a quel momento si tro-vava nella Marktgasse. Aperto nel 1836,ventitré anni dopo Sprüngli acquistò unimmobile nella Paradeplatz sperandoche la nuova stazione zurighese vi si svi-lupasse attorno. Anche se la sua idea ini-ziale non ebbe buon esito, in quanto laStazione Centrale venne costruita altro-ve, il pasticciere zurighese ebbe comun-

2828

SWITZERLAND

PARADEPLATZIL CUORE PULSANTE DI ZURIGO

Sopra, una bellissima foto nottura della Paradeplazt,con l’immobile del Credit Suisse sulla sinistra e l’Hôtel Savoy sulla destra, al centro la fermata del tram

Ci-dessus, une magnifique photo nocturne de la Paradeplazt,avec l’immeuble du crédit Suisse sur la gauche, et l’hôtel Savoysur la droite ; au centre , l’arrêt du tramway

que la fortuna di trovarsi sul crocevia trala Paradeplatz e la Bahnhofstrasse, chenon poteva certo immaginarsi sarebbediventata una delle vie commerciali piùfamose al mondo.Negli stessi anni, l’austriaco JohannesBaur ebbe l’idea di costruire un hotel dilusso per il turismo zurighese, cui die-de nome Hotel Baur en ville. Ancora og-gi l’immobile domina la piazza per lasua importante presenza e lo stupefa-

cente stile architettonico. La sua posi-zione centrale di privilegio e la prossi-mità con il lago, in concomitanza conl’offerta culturale zurighese, fanno del-l’hotel, ora chiamato Savoy Baur en vil-le, uno degli più acclamati e importantihotel di Zurigo. Nonostante ciò, la piazza conobbe unavera esplosione finanziaria e culturalesolo nel 1856, quando venne costruitala banca Credit Suisse. Infatti, durante

Page 29: Evolution n.23 February/March 2012

2929

Pourtant, autrefois, cette place ne jouissaitpas d’un tel prestige. A partir du XVIIe siè-cle, elle fut surtout utilisée pour le commercedes bestiaux, d’où son nom d’origine : Säun-markt – littéralement le « marché au co-chon ». Ce n’est qu’en 1819 que l’on assisteà une nouvelle donne économique confé-rant à la place son nouveau nom : le Neu-markt. Par la suite, du fait de la présence del’arsenal – construit en 1487 – et de la ca-serne, la place changera définitivement de

nom : à partir de 1865, elle s’appellera dés-ormais la Paradeplatz. La même année, laBahnhofstrasse, qui était jusque-là un fosséet que les résidents nommaient Fröschen-graben, prit son aspect actuel et permit derelier la gare centrale au lac.Le percement de la Bahnhofstrasse amenale pâtissier David Sprüngli à transférer lesiège de son magasin qui, ouvert en 1836,se trouvait jusqu’alors dans la Marktgasse.Vingt-trois ans plus tard, Sprüngli acheta

LA PARADEPLATZ LE CŒUR BATTANT DE ZURICH

www.zurigoturismo.com

L e centre du centre. Telle pourraitêtre la définition la plus simple etsynthétique de la place qui, au fil

du temps, est devenue l’endroit le plusimportant de la principale ville suisse. De-puis la gare centrale de Zurich, la Bahn-hofstrasse si riche et chamarrée avec sesluxueux magasins Vuitton, Chanel, Cho-pard et Bulgari, conduit le visiteur jusqu’àce qui ressemble de près au cœur de l’opu-lence : la Paradeplatz.

Page 30: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

30

il periodo dell’industrializzazione la cit-tà aveva fatto enormi passi avanti ag-giudicandosi sempre maggiore credibi-lità e prestigio. In aggiunta, la presenzadi Credit Suisse non aveva fatto che at-tirare a Zurigo altri istituti bancari, tracui la Banca federale, la Banca Leu e laBanca di Winterthur, in seguito divenu-ta UBS. Il successo della piazza finan-ziaria è attribuibile ad Alfred Escher,cui è anche dedicato un monumento nel-la Bahnhnofplatz, ideatore e creatore diCredit Suisse, il cui istinto innovatore glisuggerì che la Svizzera aveva bisogno disviluppare la sua rete ferroviaria per usci-re dall’isolamento economico e cultu-rale. Al fine di garantire i finanziamen-ti, Escher fondò la banca Credit Suisseed avvio i progetti di costruzione delTunnel del San Gottardo che doveva per-mettere il collegamento tra il Nord e ilSud del paese. Inoltre, incaricò l’archi-tetto Albert Wegmann di costruire la Sta-zione Centrale e l’immobile della banca.Ancora oggi quest’ultimo è un’esplo-sione di lusso, al cui interno trova luo-go la Lichthof, un’esposizione di lucer-nari che nel suo splendore, oltre agli uf-fici di Credit Suisse, ospita anche la Bot-tega Veneta, Giorgio Armani, Bulgari,Ermenegildo Zegna, Fabric Frontline, LaSerlas, Montblanc, il ristorante Bären-gasse e la Swiss International Air Lines.

Johannes Baur eut l’idée de construire unhôtel de luxe pour le tourisme zurichois, qu’ilbaptisa Hôtel Baur en ville. Aujourd’hui en-core, cet imposant bâtiment au style archi-tectural stupéfiant domine la place. Sa po-sition centrale particulièrement privilégiée,la proximité du lac et l’offre culturelle zuri-choise, font de cet hôtel, aujourd’hui appeléle Savoy Baur en ville, l’un des plus répu-tés et importants de Zurich. La place ne connut sa véritable explosion fi-

donc un immeuble sur la Paradeplatz enespérant que la nouvelle gare de Zurich y se-rait construite. Même si son intuition serévéla fausse, puisque la gare centrale futconstruite ailleurs, le pâtissier zurichoiseut de toute façon la chance de se trouver aucarrefour de la Paradeplatz et de la Bahn-hofstrasse, dont il ne pouvait certes imagi-ner qu’elle deviendrait l’une des artères com-merciales les plus célèbres au monde.Au cours de ces mêmes années, l’Autrichien

nancière et culturelle qu’en 1856, lorsque s’yétablit le Credit Suisse, car durant sa phased’industrialisation la ville avait effectué unremarquable bond en avant et gagné en cré-dibilité et en prestige. De plus, la présencedu Credit Suisse avait attiré à Zurich d’au-tres établissements bancaires, notamment laBanque fédérale, la Banque Leu et la Banquede Winterthur, qui deviendrait plus tardl’UBS. Le succès de la place financière zu-richoise est en réalité dû à Alfred Escher, au-

In questa foto, la Bahnhofplatz e il monumentodi Alfred Escher, fondatoredella piazza finanziaria zurighese

Sur cette photo, la Bahnhof-platz et le monument d’AlfredEscher, fondateur de la place financière zurichoise

The centre of the centre de-fines what has become themost important piazza inSwitzerland's most importantcity. The piazza only reallystarted its financial and cul-tural boom in 1856, when the

Credit Suisse bank was built,attracting other banking insti-tutions to Zurich such as theFederal bank, the Bank Leuand the Winterthur Bank,which went on to becameUBS. Paradeplatz also has a

gastronomic side to it, withthe Zeughauskeller restau-rant and the ConfiserieSprüngli pastry shop and it isa symbol of Zurich’s econom-ic power, also evident in itsluxury shops.

Paradeplatz - the beating heart of Zurich

Page 31: Evolution n.23 February/March 2012

LUGANO Lussuosi attici - Luxury Penthouses

Via E. Bossi 19 – 6900 Lugano T +41(0)91 9229333/5 F +41(0)919229335 www.studioimmobiliareticino.ch [email protected]

Un immobileUn sognoIl Vostro

Un immobileUna missionLa Nostra

Page 32: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

32

finita la City di Zurigo, la Paradeplatznon solo è il fulcro finanziario naziona-le, ma è anche un luogo di incontro e dimeraviglia. Con i suoi imponenti im-mobili è il simbolo del potere zurighe-se, riconoscibile non solo dallo shoppinglussuoso – tra cui figura anche Gucci -,ma anche dalla presenza di importantiistituti bancari. Dopo un ricco pranzopresso lo Zeughauskeller, il turista po-trà gustare le prelibatezze della Confi-serie Sprüngli, tra cui si consigliano glistorici Luxemburgerli. La passeggiata

Accanto al lato finanziario e ricettivo, laParadeplatz offre anche un versante ga-stronomico, grazie alla presenza delloZeughauskeller. In un ambiente rustico,il ristorante propone tra gli altri la spa-da di mare e il tritato alla zurighese, per-mettendo così a tutti, locali e turisti, disoddisfare i propri gusti e desideri culi-nari. Sorto sul luogo dove anticamentetrovava posto l’arsenale, all’entrata delristorante troneggia un piccolo cannonemedievale, a simboleggiarne il passato.Situato nella Kreis 1, in quella che è de-

del turista può così continuare lungo lariva del lago, raggiungibile in pochi mi-nuti a piedi dalla Paradeplatz. Durantel’anno sono numerose le manifestazio-ni che fiancheggiano o passano per lapiazza, tra cui la Sechseltäuten - ovverola tradizionale festa di primavera dellecorporazioni zurighesi - lo Zurich PrideFestival, l’Ironman Zurich Switzerland- un triathlon con oltre 1500 atleti -, laStreet Parade e il tradizionale corteo na-talizio di Babbo Natale.

Andrea Curkovic

las, Montblanc, le restaurant Bärengasse etSwiss International Air Lines.Parallèlement à l’aspect financier et hôtelier,la Paradeplatz présente aussi un volet gas-tronomique grâce à la présence du Zeu-ghauskeller. Dans une ambiance rustique, lerestaurant propose notamment des platscomme l’épée du maire ou l’émincé à la zu-richoise, qui permettent aux touristes toutcomme aux Zurichois de satisfaire leurs goûtset désirs culinaires. L’entrée de l’établisse-ment, bâti à l’endroit où se trouvait autre-fois l’arsenal, s’orne d’un petit canon mé-diéval évoquant le glorieux passé des lieux.Située dans la Kreis 1, appelée la « City » deZurich, la Paradeplatz n’est pas seulementle cœur de la finance nationale, mais aussiun lieu de rencontre et d’émerveillement.Avec ses immeubles imposants, il s’agit du

quel est consacré un monument sur la Bahnh-nofplatz : le concepteur et créateur du Cre-dit Suisse était aussi doté d’un instinct no-vateur lui suggérant que la Suisse devait dé-velopper son réseau de voies ferrées pour sor-tir de son isolement économique et culturel.Afin de garantir des financements en ce sens,Escher fonda le Crédit Suisse et lança le pro-jet de percement du tunnel du Saint-Gothardqui faisait communiquer le nord et le suddu pays. Il chargea en outre l’architecte Al-bert Wegmann de construire la gare centraleet les locaux de la banque. Ce bâtiment, tou-jours aussi somptueux, contient un écrinpour le luxe représenté par le Lichthof, unevaste galerie dotée d’une verrière, qui outreles bureaux du Credit Suisse, abrite la Bot-tega Veneta, Giorgio Armani, Bulgari, Er-menegildo Zegna, Fabric Frontline, La Ser-

symbole de la puissance zurichoise, recon-naissable à ses magasins de luxe - parmilesquels figure également Gucci - et à laprésence d’importants instituts bancaires.Après un bon et solide repas au Zeughaus-keller, les touristes pourront goûter les déli-cieuses friandises de la confiserie Sprüngli,dont nous recommandons les célèbres Luxem-burgerli. Le visiteur poursuivra sa prome-nade sur la rive du lac, à quelques minutesà pied de la Paradeplatz. Au cours de l’an-née, de nombreuses manifestations animentla place ou ses environs : l’on mentionnerala Sechseltäuten - la fête traditionnelle descorporations zurichoises ; le Zurich PrideFestival ; l’Ironman Zurich Switzerland -un triathlon auquel participent quelque 1500 athlètes ; la Street Parade ; et la célèbreparade du Père Noël.

LA CONFISERIE CAFE SPRÜNGLI La Suisse est mondialement célèbre pour la qualité exceptionnelle de son choco-lat. Et cette réputation, elle la doit entre autres à la Confiserie Sprüngli de Zu-rich. Aujourd'hui encore, les spécialités de chez Sprüngli – notamment lesLuxemburgerli, les Pralinés, les Truffes et autres délices de pâtisserie – sont réa-lisées d'après des recettes originales. Truffes fondantes, Luxemburgerli tout frais,chocolat fondant maison, tartelettes et gâteaux : l'éventail des tentations sucréesoffertes par le café de la pâtisserie de la Paradeplatz est très large. Dans le salonde thé le plus célèbre de la ville, on se retrouve pour passer ensemble un momentdevant une savoureuse tranche de gâteau. Le Café Sprüngli est également re-nommé pour son brunch, et le buffet propose des sandwiches maison, des confi-tures fraîches et un délicieux Birchermüesli avec de la crème fouettée.

CONFISERIE CAFE SPRÜNGLILa Svizzera vanta una fama internazionale per il migliore cioccolato delmondo. Un’immagine che deve, tra gli altri, alla Confiserie Sprüngli diZurigo. Ancora oggi, le specialità di Sprüngli (per esempio Luxemburger-li, Pralinés e Truffes) e le altre prelibatezze di pasticceria vengono realiz-zate secondo le ricette originali. Morbidissimi Truffes, freschissimi Lu-xemburgerli, cioccolato fondente fatto in casa, tortine, torte: la molteplici-tà di dolci tentazioni del bar della pasticceria sulla Paradeplatz è vastissi-ma. Nella classica sala da tè più famosa della città, ci s’incontra per tra-scorrere ore in compagnia di fronte ad una gustosa fetta di torta. Il CaféSprüngli è famosissimo anche per il suo brunch a buffet, con panini fattiin casa, confetture fresche e il delizioso Birchermüesli con panna.

Sopra, la Confiserie Sprüngli che dal 1836 propone prelibatezze di pasticceriaCi-dessus, la Confiserie Sprüngli qui depuis 1836 propose de délicieuses pâtisseries

Page 33: Evolution n.23 February/March 2012
Page 34: Evolution n.23 February/March 2012

grazie allo sfruttamento del geotermicoe dell’energia solare. In cima all’Eggi-shorn si trova la baita Horli Hitta cheoffre i piatti tipici della cucina vallesanae una vista superlativa. Qui si può am-mirare uno dei panorami più spettaco-lari dell’intero arco alpino: il ghiacciaiodell’Aletsch, patrimonio Unesco, che sisnoda per 23 km. A Wengen si trova loStartbar, situato alla partenza della di-scesa del Lauberhorn, che propone mu-sica live e discese notturne con la lunapiena. A Crans Montana la Cabane desViolette è stata rilevata da Pierre-Oli-vier Bagnoud, esperta guida alpina, e daFranck Reynaud, chef insignito di unastella Michelin dell’Hostellerie du Pas del'Ours. Piste di diverso grado di diffi-coltà garantiscono il massimo del di-vertimento agli appassionati di sci esnowboard. Il comprensorio del Gem-sstock, sopra Andermatt, è fatto appostaper i patiti della velocità. Per i più esper-

ti c’è la discesa Bernhard-Russi-Run chein soli 8 km conduce dal ghiacciaio a val-le superando un dislivello di 1500 metri!Per i mattinieri c’è la discesa Corviglia-Piz-Nair: infatti con l’apertura anticipa-te degli impianti si è già in pista alle 8.00.Per chi non soffre di vertigini, si consi-glia il Matterhorn Glacier Paradise: 17km di pista circondati da un fantasticomondo di ghiacci e nevi eterne a un’al-tezza mozzafiato. Sul sito www.svizzera.it/diamante so-no disponibili delle offerte per la setti-mana bianca o per un long weekend sul-la neve a prezzi convenienti. A Leuker-bad, soggiornando almeno 4 notti, si sciagratis nel comprensorio del Torrent.L’Hotel Kristall di Saas Fee, villaggio chiu-so al traffico, propone 2 notti con skipasse mezza pensione a 258 euro a persona.Per chi ama il benessere, ci sono diverseproposte a St. Moritz e a Scuol com-prensive d’ingresso ai bagni termali!

Altitudine, sole e neve: la Svizze-ra ha tutte le carte in regola peroffrire una vacanza invernale coi

fiocchi. L’altitudine media dei com-prensori è più elevata che nel resto del-le Alpi, per cui l’innevamento è garanti-to già a inizio stagione. Inoltre si può al-ternare lo sci a piacevoli soste in unodegli accoglienti rifugi di montagna cheoffrono una vista magnifica sui celebri4'000 delle Alpi. La Svizzera d’inverno è come un’im-mensa terrazza. Sono centinaia i punti diristoro lungo le discese e i sentieri perescursioni a piedi o con le racchette daneve. Tradizionali o high-tech, puntanosulla gastronomia, sull’intrattenimentoe sul panorama unico delle Alpi svizze-re. L’Hotel Muottas Muragl, sopra Sa-medan in Engadina, ha riaperto i battentil’anno scorso e ha già conquistato il mar-chio EnergyPlus. Unico in Europa, pro-duce più energia di quanta ne consumi

3434

SWITZERLAND

SVIZZERA:UNA VACANZA

COI FIOCCHI

Page 35: Evolution n.23 February/March 2012

Altitude, soleil et neige : la Suisse abien des atouts pour vous offrir deformidables vacances à la mon-

tagne. L’altitude moyenne des stations estplus élevée que dans le reste des Alpes, rai-son pour laquelle l’enneigement est garantidès le début de la saison. De plus, on peutfaire alterner le ski et d’agréables haltes dansdes refuges offrant une vue imprenable surles célèbres « 4 000 mètres » des Alpes. L’hiver, la Suisse est une immense terrasse.Et il y a mille occasions de se restaurer lelong des descentes et des sentiers penséspour les excursions à pied ou en raquettes.Ces lieux, traditionnels ou high-tech, mi-sent sur la gastronomie, la fête et le pano-rama unique des Alpes suisses. L’HôtelMuottas Muragl, au-dessus de Samedanen Engadine, a rouvert ses portes l’annéedernière et a déjà obtenu le label Energy-Plus. Unique en Europe, il produit plusd’énergie qu’il n’en consomme grâce à lagéothermie et à l’énergie solaire. Au som-

3535

met de l’Eggishorn se trouve en revanchele chalet Horli Hitta qui propose des platstypiques de la cuisine valaisanne et une vuesuperlative. D’ici, l’on peut admirer l’undes panoramas les plus spectaculaires detout l’arc alpin : le glacier de l’Aletsch,inscrit au patrimoine de l’Unesco, quis’étend sur quelque 23 kilomètres. A Wen-gen, l’on mentionnera le Start-bar, en hautde la piste du Lauberhorn, qui propose dela musique live et des descentes nocturnesau clair de lune. A Crans Montana, la Ca-bane des Violettes a été reprise par Pierre-Olivier Bagnoud, guide alpin expérimenté,et par Franck Reynaud, un chef qui a dé-croché une étoile au guide Michelin et œu-vre à l’Hostellerie du Pas de l'Ours. Des pistes de toute difficulté sauront sa-tisfaire les passionnés de ski et de snow-board. La station du Gemsstock, au-des-sus d’Andermatt, est conçue pour les fêlésde vitesse. Pour les skieurs les plus expéri-mentés, signalons la descente Bernhard-

Russi-Run qui en 8 kilomètres conduit duglacier à la vallée moyennant un déniveléde plus de 1 500 mètres ! Pour les lève-tôt,on conseillera la descente Corviglia-Piz-Nair : avec l’ouverture anticipée des re-montées, on peut être sur la piste dès 8heures. Pour ceux qui ne souffrent pas devertige, l’on recommandera le MatterhornGlacier Paradise : 17 kilomètres de pistesdans un extraordinaire décor de glace et deneiges éternelles à une altitude inouïe. Le site www.svizzera.it/diamante déclinedes promotions pour des semaines ou desweek-ends prolongés à la neige à un prix rai-sonnable. A Leukerbad, si l’on séjourne unminimum de 4 nuits, on skie gratuitementà la station du Torrent. L’Hôtel Kristall deSaas Fee, un village interdit à la circulation,propose 2 nuits avec skipass en demi-pen-sion à 258 euros par personne. Pour les ama-teurs de bien-être, on signalera différentespropositions à Saint-Moritz et à Scuol com-prenant l’entrée aux thermes.

SUISSE : DES VACANCES A LA NEIGE IDEALES

Sopra, rifugio sulla Kleine Scheidegg vicino agli impianti di risalita per il Lauberhorn, Oberland Bernese. Sullo sfondo, l’Eiger e il Moench A sinistra, il rifugio Chetzeron nel comprensorio sciistico di Crans-Montana nel Vallese

En haut, près de la station de remontées mécaniques pour le Lauberhorn à la Petite-Scheidegg dans l’Oberland bernois. Au fond, l’Eiger et le Moench. A gauche, près du restaurant de montagne Chetzeron dans le domaine skiable de Crans-Montana, Valais

www.myswitzerland.com

© s

wis

s-im

age.c

hC

hristo

f S

ondere

gger

© s

wis

s-im

age.c

h/D

avid

Wille

n

Page 36: Evolution n.23 February/March 2012

La primavera è (quasi) alle porte, eil Ticino risponde al suo richiamocon lo ‘sbocciare’ di decine di ap-

puntamenti culturali da non perdere. Mo-stre, spettacoli, musica e cinema: l’agen-da ticinese è fitta di proposte per tutti igusti, dal Sopraceneri alle rive del Cere-sio. Approfittarne è d’obbligo, per sco-prire le bellezze di un territorio ricco dimagia, tradizione, cultura e spettacolo!A Lugano, in attesa dell’inaugurazionedel Lac che avverrà nel 2013, è in mostranella hall del Palazzo dei Congressi (fi-no al 29 aprile) un autentico violino Stra-divari e il modello in grandezza natura-le di una sezione della sala concertisticadel centro culturale che verrà. La matti-na del primo aprile, poi, Domenico Nor-dio suonerà lo storico violino nella salaB del centro congressuale luganese. Inpieno centro storico, a due passi da Piaz-za Riforma, il Museo Cantonale d’Artepropone la retrospettiva dedicata all’ar-tista ticinese Rolando Raggenbass, in uninteressante percorso giocato tra la pra-tica pittorica e la ricerca filosofica. La mo-stra è aperta dal 25 febbraio fino al 6 mag-gio. Poco più avanti, lungo Riva Caccianella splendida cornice di Villa Malpen-sata, è invece possibile ammirare, dal 10marzo al primo luglio, le opere di Gior-gio Morandi, uno degli artisti più rap-presentativi ed enigmatici del Novecen-to. Fra le numerose proposte delle galle-rie luganesi, due interessanti mostre checelebrano l’arte della fotografia. Alla DePrimi Fine Art di Piazza Cioccaro, nel me-se di marzo, le opere di Ansel Adams pro-iettano l’osservatore in una natura gran-diosa e incontaminata, mentre presso lasede della galleria Photographica FineArt è di scena il maestro Olivio Barbiericon la serie inedita Flippers. Per gli aman-ti del teatro, della musica e della danza,Lugano in Scena propone una ricca (espesso esilarante) rassegna di spettacoli

3636

SWITZERLAND

SUGGESTIONICULTURALILe proposte culturali del Canton Ticino tra febbraio e marzo

Page 37: Evolution n.23 February/March 2012

3737

in Scena » propose un large (et souvent hila-rant) éventail de spectacles ayant pour pro-tagonistes des artistes de renom internatio-nal. Les 14 et 15 février, au palais des Congrès,on pourra assister à un spectacle insolite mê-lant théâtre, danse et paroles : « CercandoPicasso ». Une distribution d’exception, com-posée du corps de ballet de la Martha GrahamDance Company et de l’extraordinaire Gior-gio Albertazzi, célèbre dans cette pièce en unacte d’une heure et demi, les passions et l’es-prit d’un génie tel que Pablo Picasso. Les ama-teurs de jazz ne pourront en revanche man-quer le rendez-vous – le 1er mars toujours aupalais des Congrès – avec le festival « Biancoe Nero: l’altro piano a Lugano ». La grandefigure du festival sera Abdullah Ibrahim, unartiste découvert par Duke Ellington, quiappartient désormais pleinement à la grandehistoire du jazz international. Le 5 mars, c’estau tour des « Ballets Trokadero de Monte Car-lo » : la compagnie de danse exclusivementmasculine la plus applaudie du monde – cé-lèbre pour son humour irrésistible et l’excep-tionnelle virtuosité technique de ses danseurs– interprétera quelques-uns des chefs-d’œu-vre de l’histoire de la danse. Restons dans l’hu-mour avec, le 27 et le 28 mars, Vladimir Luxu-ria et Roberto Piana dans « Si sdrai per fa-vore » au théâtre Cittadella : un spectacle amu-sant, jamais vulgaire, présenté dans le cadredu festival comique « Homo Ridens ». A l’in-tention de ceux qui aiment les grands clas-siques, le Cambusateatro propose le chef-d’œu-vre de Tchekhov « La cerisaie » au théâtre Focedi Cassarate du 24 au 26 février. Le tour cul-turel du Tessin se poursuit à Chiasso, à deuxpas de la frontière italienne, où le musée m.a.x.propose une exposition qui connaîtra certai-nement un grand succès, intitulée « TiepoloNero. Opera grafica e matrici incise » (Tie-polo Noir. Œuvre graphique et matrices gra-vées). L’exposition, qui s’intéresse à l’art gra-

phique historique, est consacrée aux gravuresde Gianbattista (1696-1770) et de Giando-menico (1727-1804) Tiepolo. On pourra lavisiter jusqu’au 5 avril. Le foisonnement del’offre culturelle de Bellinzona – située àquelques kilomètres de l’aéroport d’Agno –est parfaitement illustré par la programma-tion du Teatro Sociale, qui jusqu’au 27 avrilpropose le festival comique « Com.X ». Lethéâtre, outre de nombreux concerts (l’Or-chestre de la Suisse Italienne se produira le10 mars) et une série de pièces, présente éga-lement une intéressante exposition ouvertejusqu’au 5 avril, intitulée « Il teatro della fo-tografia » (Le théâtre de la photographie). Tou-jours à Bellinzona, au Mact (Musée d’artcontemporain), du 25 février au 25 mars, lesamateurs d’art contemporain pourront visi-ter la belle exposition collective de Katia Bas-sanini, Donato Amstutz, Jon Campbell, Giu-seppe Chiari, Martin Disler, Ivana Falconi,Felice Filippini, Francesca Guffanti, Alex Ha-nimann, Andrea La Rocca, Massimo Vitan-geli, Andro Wekua et Shahryar Nashat. Surles rives du lac Majeur, le théâtre de Lo-carno propose « I nemici della civiltà », tirédes Rusteghi de Carlo Goldoni (15-16 février),et « L’arte del dubbio » tiré du roman La rai-

SUGGESTIONS DE CULTURELes propositions culturelles dans le canton du Tessin de février à mars

A sinistra in alto, Olivo Barbieri, Vetro, in mostra alla galleria Photographica Fine Art di Lugano; in basso, la compagnia di danza Les Ballets Trockadero de Monte Carlo, che si esibirà all’in-terno della rassegna “Lugano in Scena”; sopra a destra, lo splendido violino Stradivari Ex Bavarian1720 ospitato a Lugano nell’ambito del progetto “Un capolavoro per Lugano, aspettando il Lac”

En haut, à gauche, Olivo Barbieri, Vetro, de la série Flipper présentée à la galerie Photographica Fine Art deLugano ; en bas, la compagnie « Les Ballets Trockadero de Monte Carlo » qui se produira dans le cadre du festival « Lugano in Scena »; en haut, à droite, le magnifique violon Stradivari Ex Bavarian 1790, qui a étéaccueilli par Lugano dans le cadre du projet « Un chef-d'œuvre pour Lugano, en attendant Le Lac »

L e printemps est (presque) derrière laporte, et le Tessin répond à son appelà travers la « floraison » de dizaines

de rendez-vous culturels à ne surtout pas man-quer. Expositions, spectacles, musique, ci-néma : l’agenda tessinois est particulièrementchargé et il y en a pour tous les goûts, du So-praceneri aux rives du Ceresio. Alors profi-tez-en pour découvrir les merveilles d’un ter-ritoire magique, riche de traditions, de cul-ture… et de spectacles ! A Lugano, dans l’at-tente de l’inauguration du Lac qui se dérou-lera en 2013, on pourra admirer dans le halldu Palais des Congrès (jusqu’au 29 avril)un authentique Stradivarius et la maquettegrandeur nature d’une partie de la future sallede concerts du centre culturel. Le matin du1er avril, Domenico Nordio jouera sur le cé-lèbre Stradivarius dans la salle B du Palaisdes Congrès de Lugano. Au cœur du centrehistorique de Lugano, à deux pas de la PiazzaRiforma, le Musée Cantonal d’Art proposeune rétrospective consacrée à l’artiste tessi-nois Rolando Raggenbass, dont le travail os-cille entre la pratique picturale et la recherchephilosophique. L’exposition sera ouverte du25 février au 6 mai. Un peu plus loin, lelong de la Riva Caccia dans le cadre splendidede la Villa Malpensata, il sera en revanchepossible d’admirer, du 10 mars au 1er juillet,des œuvres de Giorgio Morandi, l’un des ar-tistes les plus importants mais aussi énig-matiques du XXe siècle. Parmi les nombreusesgaleries de Lugano, deux d’entre elles propo-sent une exposition célébrant l’art de la pho-tographie. Au mois de mars, à la galerie DePrimi Fine Art de la Piazza Cioccaro, lesœuvres d’Ansel Adams projetteront le visi-teur dans une nature grandiose et sauvage ;tandis que la galerie Photographica Fine Artprésente une série inédite du grand OlivioBarbieri intitulée Flippers. Pour les amateursde théâtre, de musique et de danse, « Lugano

Page 38: Evolution n.23 February/March 2012

con protagonisti di fama internazionale.Il 14 e il 15 febbraio, al Palazzo dei Con-gressi, in un insolito mix fra teatro e pa-role, va in scena lo spettacolo “Cercan-do Picasso”. Un cast d'eccezione, com-posto dal corpo di ballo della Martha Gra-ham Dance Company e dall'inimitabileGiorgio Albertazzi, in un atto unico diun’ora e mezza porterà in scena le pas-sioni e lo spirito di un genio come PabloPicasso. Per gli amanti del jazz, invece,imperdibile appuntamento il primo mar-zo, sempre a Palazzo dei Congressi, conla rassegna “Bianco e Nero: l’altro pianoa Lugano”. Protagonista Abdullah Ibra-him, artista scoperto da Duke Ellingtoned entrato a far parte a pieno titolo dellastoria del jazz internazionale. Il 5 marzoè il turno di “Les Ballet Trokadero de Mon-te Carlo”, la compagnia di danza “en tra-vesti” più famosa e applaudita del mon-do che, con gustoso humor e un virtuo-sismo tecnico eccezionale, porterà in sce-na alcuni capolavori della storia delladanza.E sempre restando in tema di hu-mor, il 27 e il 28 marzo è il turno di Vla-dimir Luxuria e Roberto Piana con “Sisdrai per favore”, in scena al Teatro Cit-tadella: uno spettacolo divertente e maivolgare, per la rassegna comica Homo

Ridens. Per gli amanti dei grandi classi-ci, Cambusateatro propone il capolavo-ro di Cechov “Il giardino dei ciliegi”, alTeatro Foce di Cassarate dal 24 al 26 feb-braio. Il tour del Ticino culturale conti-nua alla volta di Chiasso, a due passi dalconfine con l’Italia, dove il m.a.x. museopropone una mostra ambiziosa e desti-nata indubbiamente a riscuotere grandesuccesso, dal titolo “Tiepolo Nero. Ope-ra grafica e matrici incise”. Situata al-l’interno del filone relativo alla graficastorica, l’esposizione è dedicata alle in-cisioni di Gianbattista (1696-1770) e Gian-domenico (1727-1804) Tiepolo, e sarà pos-sibile visitarla fino al 5 aprile.La vivaci-tà della proposta culturale di Bellinzona- situata a pochi km dall’aeroporto diAgno - si riflette senza dubbio nell’atti-vità del Teatro Sociale, che fino al 27 apri-le propone il festival della comicitàCom.X. Il Teatro, oltre ai numerosi spet-tacoli di musica (il 10 marzo calcherà lescene l’Orchestra della Svizzera Italiana)e a una variegata proposta di pièces, pre-senta anche un’interessante mostra aper-ta fino al 5 aprile, dal titolo “Il teatro del-la fotografia”. Sempre a Bellinzona, alMact (Museo d’arte contemporanea), dal25 febbraio al 25 marzo gli amanti del-

l’arte contemporanea non resteranno cer-to delusi dalla collettiva di Katia Bassa-nini, Donato Amstutz, Jon Campbell, Giu-seppe Chiari, Martin Disler, Ivana Fal-coni, Felice Filippini, Francesca Guffan-ti, Alex Hanimann, Andrea La Rocca,Massimo Vitangeli, Andro Wekua e Sha-hryar Nashat. Sulle sponde del lago Mag-giore, al Teatro di Locarno, vanno in sce-na gli spettacoli “I nemici della civiltà”,dai Rusteghi di Carlo Goldoni (15-16 feb-braio), e “L’arte del dubbio”, tratto dal-l’omonimo libro di Gianrico Carofiglio.E nella città del cinema per eccellenza nonpotevano mancare due retrospettive d’au-tore, come quella su David Lynch (finoal 3 aprile) e quella dedicata a Mike Leight(fino al 3 aprile). Entrambe le rassegnesono organizzate dai circoli del cinemadi Locarno, Bellinzona e da LuganoCi-nema 93 e avranno luogo al Cinema Fo-rum 1+2 di Locarno, al Morettina di Chias-so e al Cinema Iride di Lugano. A pochikm da Locarno, un altro appuntamentointeramente dedicato ai cinefili. È l’ “Asco-na Film and Video Art Festival” (dal 22al 26 febbraio all’hotel Ascona). Il festi-val, che quest’anno è alla sua prima edi-zione, è a ingresso libero.

Angela Mollisi

SWITZERLAND

38

son du doute de Gianrico Carofiglio. La villeéminemment cinématographique qu’est Lu-gano propose également deux rétrospectivesconsacrées à David Lynch (jusqu’au 3 avril)et à Mike Leight (jusqu’au 3 avril). Ces deuxmanifestations sont organisées par les cerclesdu cinéma de Locarno, Bellinzona et par leLuganoCinema 93. Les projections auront

lieu au cinéma Forum 1+2 de Locarno, auMorettina de Chiasso et au cinéma Iride deLugano. A quelques kilomètres de Locarno,un autre rendez-vous est entièrement destinéaux cinéphiles. Il s’agit de « Ascona Film andVideo Art Festival » (du 22 au 26 février àl’hôtel Ascona). L’accès au festival, qui en està sa toute première édition, est gratuit.

In alto a sinistra, RolandoRaggenbass Monomotel, in mostra al

Museo Cantonale d’Arte di Lugano; adestra, la locandina della rassegna dedicata a David Lynch nei circoli del

cinema di Bellinzona, Locarno e Lugano

En haut à gauche, Rolando Raggenbass,Monomotel, présenté au Museo Cantonaled’Arte de Lugano; à droite, l’affiche de la rétrospective « David Lynch » qui a lieu à

Bellinzona, Locarno et Lugano

Page 39: Evolution n.23 February/March 2012

www.bsibank.com

SWISS BANKERS,TRUST AND PASSION. WITH BSI.

BSI looks after you and your assets day by day. With the skill of an expert and the understanding of a friend.

SWISS BANKERS SINCE 1873

A company of the Generali Group

Luca

sdes

ign.

ch

BSI_210x280_Evoluzioni_EN_Mg:Layout 5 2.10.2009 8:40 Pagina 1

Page 40: Evolution n.23 February/March 2012

Undici marzo 2012: un buon gior-no per toccare il cielo con un di-to; riempirsi gli occhi di un pae-

saggio alpino meraviglioso; provare lastanchezza sana della salita e l’ebbrez-za della discesa; rilassarsi in un ambienteallegro nel dopo gara: queste sono soloalcuni degli ottimi motivi che portanoatleti e semplici amanti della montagnaa partecipare al Trisrotondo, la rinoma-ta gara di sci alpinismo ticinese.Sui pendii e sulle creste a cavallo tra Ti-cino, Vallese e Uri gli sci escursionisti,come gli atleti di punta, godono di spet-tacolari paesaggi in tutta sicurezza: nu-merosi infatti sono i collaboratori che pergiorni, a volte affrontando condizionimeteo anche piuttosto ostili, si adope-rano per preparare i percorsi in manie-ra ottimale ed offrire ristoro ed assistenzail giorno della gara.I tracciati, nei punti critici, vengono at-trezzati anche con corde e scale; i pen-dii a rischio valanga sono osservati e pre-parati da un pool di esperti che, fin dal-le settimane antecedenti la gara, valutacostantemente la situazione e i pericoliI percorsi offerti sono tre:- Short Tris Cassina di Baggio-Maniò,che con i suoi 1’350 metri di dislivello èadatto a tutti gli appassionati desidero-si di gustarsi una bella escursione in tut-ta sicurezza e con passaggi spettacolariche altrimenti magari non si azzarde-rebbero a superare;- Main Tris, che passa dal Chüebo-denhorn al Pesciora, più impegnati-vo, con quasi 2’100 metri di dislivelloe oltre 17 km in linea (gara di Coppae Campionato svizzero) e una disce-

SWITZERLAND

IL TRIS ROTONDO

sa che infiamma le gambe - Super Tris: un itinerario per uominie donne che non temono le lunghe sfi-de: Cassina di Baggio-Chüeboden-horn-Pesciora, con oltre 3’200 metri didislivello. Una prova certo non per tut-ti, ma che rende ancora più interes-sante la gara.Il Tris Rotondo è quest’anno inserito co-me primo candidato ufficiale tra le garevalevoli per il circuito della Grande Cour-se (le cinque gare più importanti da sem-pre a livello internazionale).

L’appuntamento dello sci alpinismodi élite in Canton Ticino

In questa foto, in sicurezza sul canale della Dama. Cima del Chüeboden-horn, 3’070 msm; sotto, il metereologo G. Kappenberger all’uscita del canaledella Fiamma. P. Cassina di Baggio, 2’860 msm

Ci-contre, en toute sécurité sur le canal de la Dama. Le sommet du Chüebodenhorn à3 070 mètres d’altitude ; ci-dessous, le météorologue G. Kappenberger à la sortie ducanal de la Fiamma. P. Cassina de Baggio, à 2 860 mètres d’altitude

© E

. Ferr

ari

40

Page 41: Evolution n.23 February/March 2012

41

O nze mars 2012 : quel plus beaujour pour toucher le ciel dudoigt; s’abreuver d’un mer-

veilleux paysage alpin ; sentir la saine fa-tigue de l’ascension et l’ivresse de la des-cente ; se détendre dans une ambiance joyeuseaprès la compétition... Voici quelques-unesdes raisons poussant les athlètes et les amantsde la montagne à participer au « Tris Ro-tondo », la célèbre compétition tessinoisede ski-alpinisme.Sur les pentes et les crêtes situées entre leTessin, le Valais et le canton d’Uri, les ex-

41

cursionnistes à ski et les athlètes de pre-mier plan apprécieront les paysages spec-taculaires en toute sécurité : nombreux sonten effet les collaborateurs qui, des jours du-rant, et dans des conditions météo parfoishostiles, préparent les parcours de manièreoptimale pour dispenser aide et réconfort lejour dit.Les tracés, aux endroits-clé, sont équipésde cordes et d’échelles ; les pentes présen-tant un risque d’avalanche sont contrôléeset préparées par une équipe d’experts qui,dans les semaines qui précèdent la compé-

tition, évaluent constamment la situationet le danger.Les parcours proposés sont au nombrede trois :- Le « Short Tris Cassina di Baggio – Ma-niò » qui, avec ses 1 350 mètres de déni-velé, convient à tous les passionnés dési-reux d’une belle excursion au milieu depaysages spectaculaires, qu’on n’auraitpeut-être pas osé faire dans d’autres condi-tions de sécurité ;- Le « Main Tris », qui passe du Chüebo-denhorn au Pesciora, plus difficile avec sesquelque 2 100 mètres de dénivelé plus 17km en ligne (compétition de Coupe et Cham-pionnat suisse) et une descente qui casseles jambes ; - Le « Super Tris » : un itinéraire pour leshommes et les femmes ne craignant pas de re-lever des défis importants : Cassina di Bag-gio-Chüebodenhorn-Pesciora, et plus de 3 200mètres de dénivelé. Une épreuve qui n’estcertes pas à la portée de tous mais qui rendla compétition encore plus intéressante.La compétition « Tris Rotondo » compte cetteannée parmi les candidats officiels pour lecircuit de la Grande Course (comprenantdepuis toujours les cinq compétitions lesplus importantes au niveau international).Les équipes de deux personnes (ou de troispour le « Super Tris ») pourront ainsi choi-sir l’épreuve qui s’adapte le mieux à leurprofil et à leurs désirs, et affronter la courseen pro ou en amateur. Le panorama et ledécor des cimes du Pizzo Rotondo et, vers4 000 mètres, des Alpes centrales ; ainsi quela variété des paysages traversés : bois, val-lées, crêtes et couloirs rocheux, glaciers etpentes poudreuses (croisons les doigts !),sauront certainement récompenser les par-ticipants de leurs efforts.Cette année fera aussi le bonheur des ama-teurs de raquette : pour la première fois, l’ona pensé à eux avec un circuit allant vers leGerenpass pour revenir à Cioss Prato. Unitinéraire d’environ 650 mètres de dénivelé,que pourront parcourir les familles (avec,bien sûr, un minimum d’entraînement !).Le « Tris Rotondo » est donc une occasionà ne pas râter pour conjuguer le plaisir d’uneexcursion à ski dans une région extraordi-naire, et la tranquillité promise par d’ex-cellentes conditions de sécurité. Et que dire des animations au départ/arri-

LE « TRIS ROTONDO »Le rendez-vous du ski-alpinisme d’élite dans le canton du Tessin

www.trisrotondo.chwww.leventinaturismo.ch

© R

aoul

Page 42: Evolution n.23 February/March 2012

Le squadre di due persone (ammesseanche tre per il Super Tris) potranno co-sì scegliere la variante che meglio si adat-ta alle loro caratteristiche e ai loro desi-deri e affrontarla in maniera competiti-va o amatoriale. Il panorama e lo sce-nario offerto dalle cime limitrofe al Piz-zo Rotondo e verso i 4’000 delle AlpiCentrali, la varietà dei paesaggi attra-versati: boschi, valli, canaloni, creste roc-ciose, ghiacciai e pendii polverosi (spe-riamo!), sapranno certamente ripagaretutti dello sforzo profuso.La novità di quest’anno farà poi felici iciaspolari: per la prima volta si pensaanche a loro con un percorso che si sno-

da verso il Gerenpass per ritornare aCioss Prato. Un itinerario di ca 650 me-tri di dislivello, che potrà essere affron-tato anche dalle famiglie (ovviamenteun pochino allenate!).Un’occasione da non perdere per unireil piacere di un’escursione con gli sci inuna regione straordinaria, alla tranquil-lità della sicurezza. E che dire poi delle animazioni pressola zona di partenza/arrivo di Cioss Pra-to? Con, tra l’altro, la possibilità di vi-sionare alcune novità delle marche Scar-pa e Mountain Hardware, oppure as-saporare l’ebbrezza di provare gli ulti-mi ritrovati Ski Trab per la tecnica del-

lo sci alpinismo leggero. Per coloro cheamano gli animali d’utilità, la ghiottapossibilità di assistere alla dimostra-zione di cani da valanga offerta dalleunità cinofile di X-Alpine Rescue Te-am, del Soccorso Alpino Svizzero e del-la Guardia di Finanza di Domodossola.La Valle Bedretto e le cime del mas-siccio del Gottardo sapranno incan-tarvi e gli esercenti della regione visapranno deliziare con un’ospitalitàrustica e genuina.Tutte le informazioni utili sono otteni-bili sul sito ufficiale www.trisrotondo.cho su www.leventinaturismo.ch

Desiré Mallè

SWITZERLAND

42

Page 43: Evolution n.23 February/March 2012

PARUTION DE « LE ALPI » A partir de janvier 2012, le très apprécié ma-gazine des sports de montagnes du Club alpinsuisse CAS paraît en italien sous la dénomi-nation « Le Alpi ». Ce faisant, le club assoitl’envergure nationale de son organisation. Lecontenu de ce magazine des sports de mon-tagne en italien sera identique à celui de seséditions soeurs « Die Alpen » et « Les Alpes ».Il comprend tout ce qui a trait à la montagne.Outre des suggestions de courses pour toutesles catégories de sports de montagne (randon-née, escalade, courses de haute montagne,randonnées à skis ou à raquettes, etc.), ilcontient des articles à propos de sécurité, desdernières connaissances scientifiques, de l’his-toire alpine ainsi que des portraits captivants,et bien plus encore.

43

vée de Cioss Prato ? Avec, entre autres, lapossibilité de visionner quelques nouveau-tés des marques Scarpa et Mountain Hard-ware, ou d’essayer les derniers Ski Trab lightde randonnée. Ceux qui aiment les animauxd’utilité publique, pourront quant à eux as-sister à la démonstration de chiens d’ava-lanche proposée par les groupes cynophilesde l’X-Alpine Rescue Team, du Secours

Alpin Suisse, et du Corps de surveillancedes frontières de Domodossola.Le val Bedretto et les cimes du massif du Go-thard ne manqueront pas de vous émerveillertandis que les commerçants de la région vousoffriront un accueil rustique et authentique.Pour toute information, consulter le siteofficiel www.trisrotondo.ch o su www.le-ventinaturismo.ch

A sinistra, Ultimi passi al confine tra Ticino e Uri. Cresta del Wittenwasserenstock, 3’025 msmSopra, in un ambiente severo ma affascinante, la collaborazione è fondamentale. Passo dei Sabbioni, 2’993 msm

A gauche, derniers pas séparant les cantons du Tessin et d’Uri. Crête du Wittenwasserenstock, à 3 025 mètres d’altitude Ci-dessus, dans un environnement difficile mais enchanteur, collaborer est indispensable. Col des Sabbioni à 2 993 d’altitude

NASCE “LE ALPI”Da gennaio 2012 l’apprezzata rivista deglisport della montagna edita dal Club Alpi-no Svizzero CAS è pubblicata anche in ita-liano con il titolo “Le Alpi”, profilando ul-teriormente l’associazione come organizza-zione di portata nazionale. Dal punto di vista dei contenuti, la rivistain lingua italiana dedicata agli sport dellamontagna è identica alle consorelle “DieAlpen” e “Les Alpes”. Nel periodico tutto ruota attorno alla mon-tagna. Accanto a proposte di itinerari inogni disciplina (gite, arrampicate, escursio-ni in alta quota, con gli sci o le racchette daneve), esso contiene articoli su temi legatialla sicurezza, nuove scoperte scientifiche,storia alpina, personaggi e altro ancora.

© T

iPre

ss

© T

iPre

ss

Page 44: Evolution n.23 February/March 2012

“Dalle palme alle piste”, l’effi-cace slogan di Ticino Turi-smo, l’ente turistico del Can-

ton Ticino, rende bene la straordinarie-tà del clima e della varietà paesaggisti-ca del cantone più a sud delle Alpi. Dal-le assolate sponde dei laghi, nella sta-gione invernale è possibile con pochi chi-lometri di autostrada accedere a piste in-nevate di stazioni sciistiche che hannosaputo conquistarsi l’apprezzamento de-gli sportivi non solo svizzeri. Soprattuttole valli a nord del territorio cantonale,come Val Leventina e Val di Blenio so-no perfette per tutti i tipi di sport in-vernali, con le stazioni sciistiche di Ai-rolo e Bosco Gurin.La più blasonata delle stazioni ticinesiè certamente Airolo-Pesciüm, appenafuori dal portale sud della galleria au-tostradale del San Gottardo. Con i suoi30 chilometri di piste, bene innevate efavorite da una situazione geoclimaticaideale, Airolo-Pesciüm è sempre ap-prezzata dagli appassionati. In inverno si possono praticare sci alpi-no, snowboard, sci di fondo, sci d’escur-sionismo ed escursioni sulla neve conl’ausilio delle racchette. Gli impianti dirisalita disponibili - Airolo-Pesciüm-Sasso della Boggia, Lüina e Cioss Prato- sono composti da due funivie, tre ski-lift, una seggiovia e un pony lift. La pri-ma funivia porta a quota 1745 m. e daqui gli altri impianti conducono sui 30km di piste, che invogliano gli amantidella neve a trascorrere delle straordi-narie giornate dedicate agli sport in-vernali: sci alpino e freestyle, passeg-giate con le racchette da neve e per i piùaudaci sfida e divertimento nello snow-

4444

SWITZERLAND

SCIARE IN TICINO

In questa foto, un dettaglio del comprensorio sciistico di Airolo In alto a destra, la discesa sul paese di Bosco Gurin

Ci-contre, une vue du domaine skiable d’Airolo En haut, à droite, la descente vers le village de Bosco Gurin

In inverno la parte settentrionaledel Canton Ticino riserva soprese anche agli amanti dellosci da discesa: da Airolo a Bosco Gurin, decine di chilometridi piste per tutti i gusti

iconography: © swiss-image, Remy Steinegger

Page 45: Evolution n.23 February/March 2012

4545

“Q es palmiers aux pistes” : l’ex-cellent slogan de « Ticino Tu-rismo », l’office du tourisme

du canton du Tessin, rend bien le caractèreextraordinaire du climat et des paysages ducanton situé le plus au sud des Alpes. Enhiver, depuis les rives ensoleillées des lacs, ilest possible en quelques kilomètres d’auto-route d’accéder aux pistes enneigées de sta-tions de ski qui ont su conquérir les sportifssuisses et étrangers. Les vallées du nord duTessin, comme le Val Leventina et le Val deBlenio, sont parfaites pour tous les types desports d’hiver, notamment les stations d’Ai-rolo et de Bosco Gurin.La plus réputée des stations tessinoises estsans nul doute Airolo-Pesciüm, juste aprèsla sortie sud du tunnel de l’autoroute duSaint-Gothard. Avec ses quelques 30 kilo-mètres de pistes bien enneigées, et favoriséepar une situation géo-climatique idéale, Ai-rolo-Pesciüm a toujours été appréciée despassionnés de ski. L’hiver, on peut y pratiquer le ski alpin, lesnowboard, le ski de fond, le ski de randon-née et faire des excursions en raquettes. Lesremontées mécaniques – Airolo-Pesciüm-Sasso della Boggia, Lüina et Cioss Prato –sont représentées par deux téléphériques,trois téléskis, un télésiège et pony-lift. Le pre-mier téléphérique monte jusqu’à 1 745 mè-

tres et, à partir de cette plateforme, les au-tres remontées conduisent aux 30 kilomètresde pistes, qui permettent aux amateurs deneige de passer de magnifiques journéesconsacrées aux sports d’hiver : ski alpin,freestyle, promenades en raquettes, tandisque les plus hardis se laisseront tenter parle « snowpark » à 2 250 m (Varozzei) fré-quenté par les jeunes d’Airolo.Ceux qui aiment l’histoire du ski et plus gé-néralement celle des sports d’hiver sont chezeux à Airolo : les premières pistes de skis dela Suisse italienne (1879) ; les deux premierstremplins pour le saut à ski (1926 et 1934dont les vestiges sont encore visibles) ; le té-léluge (1938) et les premières remontées deLüina et Pesciüm, montrent que la traditiondes sports de glisse est ancrée à Airolo de-puis plus d’un siècle. Une tradition au-jourd’hui parfaitement respectée grâce à laqualité du matériel et de la gestion : au moisd’août 2011, Valbianca SA, la société qui gèreles téléphériques d’Airolo, a d’ailleurs ob-tenu le label de qualité QI.Facile d’accès, dotée de différentes structuresd’accueil – bars, restaurants, parkings… –de premier ordre, Airolo se distingue égale-ment par une gestion dynamique, événe-ments et initiatives y étant fréquemment or-ganisés. A l’occasion du carnaval, par exem-ple, les « Remontées » d’Airolo collaborent

LE TESSIN ET LE SKIL’hiver, la partie septentrionale du canton du Tessin réserve des surpriseségalement pour les amateurs de ski de descente: de Airolo à Bosco Gurin,des dizaines de kilomètres de piste pour tous les goûts

Page 46: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

46

park fino a quota 2250 m (Varozzei) pra-ticato dai giovani airolesi.Chi ama la storia dello sci e dello sportin generale trova, ad Airolo, pane per isuoi denti: i primi sci della Svizzera Ita-liana (1879), i due primi trampolini peril salto con gli sci (1926 e 1934: i ruderisono ancora visibili), la slittovia (1938)ed i primi impianti di risalita di Lüina ePesciüm, sono lì a dimostrare quanta tra-dizione dello sport sulla neve vi sia ma-turata da oltre un secolo. Una tradizio-ne supportata dalla attuale qualità de-gli impianti e della gestione: nell’ago-sto 2011, infatti, la Valbianca SA, socie-tà che controlla le funivie di Airolo, haottenuto il marchio di qualità QI.Facilmente raggiungibile, dotata di ser-

vizi (bar, ristoranti, parcheggi…) di pri-m’ordine, Airolo si distingue anche peruna vivace gestione: eventi e iniziativedi intrattenimento sono frequenti. In oc-casione del carnevale, per esempio, leFunivie di Airolo collaborano con il Car-nevale di Lingera (Roveredo): dal 1° mar-zo 2012 alle casse degli impianti di risa-lita con la tessera Lingera 2012 si riceveuna giornaliera a 25 franchi anziché a45. Airolo è anche una sosta interessan-te sotto il profilo gastronomico. A pochedecine di metri dalla funivia, in prossi-mità dei parcheggi, sorge un rinomatoCaseificio. Le funivie, in collaborazio-ne con il Caseificio dimostrativo del Got-tardo e il Ristorante Pesciüm, allo scopodi dare maggiore risonanza al prodotto

turistico dell’Alta Valle Leventina, of-frono ai possessori di un abbonamentostagionale HCAP 2011/2012 (HockeyClub Ambrì Piotta) uno sconto del 50%sulla card giornaliera della stazione scii-stica. Allo stesso tempo, tutti i posses-sori dell’abbonamento stagionale Airo-lo-Pesciüm e Alta Leventina potrannoapprofittare del 50% di sconto sul prez-zo delle partite dell’HCAP alla Valascia(spalti e tribuna, escluse Tribune Oro ePlatinum Lounge). La gastronomia sulle piste è garantitadal citato ristorante situato all’arrivo del-la prima funivia (offre 500 posti a sede-re ed un servizio self-service), e dalloChalet Ravina che offre 40 posti a sede-re al suo interno; nelle giornate più cal-

avec le Carnaval de Lingera (Roveredo) : àpartir du 1er mars 2012, on paiera la jour-née 25 francs au lieu de 45, sur présenta-tion de la carte Lingera 2012.Airolo est aussi une étape intéressante dupoint de vue gastronomique. A quelques di-zaines de mètres du téléphérique, et non loindes parkings, se situe une fromagerie répu-tée. Afin de donner une plus grande visibi-lité au produit touristique « Haut-Val Le-ventina », la société des Téléphériques, encollaboration avec la Fromagerie du Gothardet le Restaurant Pesciüm, offrent aux pos-sesseurs d’un abonnement HCAP 2011/2012(Hockey Club Ambrì Piotta) une réduction

de 50% sur le skipass pour la journée pro-posé par la station. Parallèlement, tous lesabonnés Airolo-Pesciüm et Haut-Val Le-ventina pourront profiter d’une réductionde 50% sur le prix des matches de l’HCAPà la Valascia (gradins et tribunes, hormisTribunes Or et Platinum Lounge). À la station, la gastronomie est à l’honneurau restaurant Pesciüm situé à l’arrivée dupremier téléphérique (l’établissement disposede 500 places assises et d’un self-service), etau Chalet Ravina (40 places assises, maislorsque la journée est ensoleillée, on peut éga-lement manger dehors). La station est enfinle siège de l’École de Ski et de Snowboard Ai-

rolo-Saint-Gothard, qui organise des leçonsprivées et collectives pour tous les âges et ni-veaux. Non loin de l’école, située à côté descaisses des remontées, il est possible de louerdes skis, des snowboards, des boots, des snow-blades, des raquettes etc. et accéder aux ser-vices de professionnels pour l’entretien desskis et des snowboards.Outre la « station-phare » d’Airolo, le can-ton du Tessin recèle d’autres stations tou-ristiques « historiques ». Campo Blenio etBosco Gurin, notamment, sont respective-ment les stations tessinoises les plus à l’estet à l’ouest du canton. Ces deux sites certesdifférents, présentent toutefois une approche

Sotto, un particolare del comprensorio sciistico di CarìCi-dessous, une vue du domaine skiable de Carì

In winter, the northern partof the Ticino canton offersski slopes to suit all tastes. For example, there is Airolo-Pesciüm with its 30 kilome-tres of snowy slopes, in an

ideal situation in terms ofgeography and climate, orCampo Blenio and BoscoGurin, the easternmost andwesternmost ski resorts inTicino, with facilities de-

signed particularly for fami-lies. And when you look atwhat is on offer in So-praceneri, don’t forget thebeautiful ski resorts of Naraand Carì.

Alpine skiing in Ticino

Page 47: Evolution n.23 February/March 2012

SKIMORE TOZERORH.COM

Page 48: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

48

Campo Blenio, ultimo piccolo centro del-l’alta valle di Blenio, è da sempre cre-sciuto attorno al concetto di sci per bim-bi. A Campo ha imparato a sciare la stra-grande maggioranza degli sciatori tici-nesi oggi diventati a loro volta genitori.Bosco Gurin, invece, ha una storia piùrecente. Dai primi piccoli skilift degli an-ni ‘60, si è passati, alla fine degli anni ‘90,alla costruzione delle seggiovie e dei suc-cessivi ampliamenti degli impianti finoa giungere all’odierna offerta di pisteampia e variata. Oggi Bosco Gurin of-fre 30 Km di piste adatte sia per i prin-cipianti che per chi cerca piste impe-gnative e divertenti. Nell’ambito del-l’offerta sciistica del Sopraceneri non sipossono dimenticare gli impianti di Na-ra e Carì. Nara è facilmente raggiungi-bile per mezzo dell’autostrada A2 delSan Gottardo, uscita di Biasca, in dire-

de vi è la possibilità di mangiare al-l’aperto. L’offerta della stazione sciisti-ca si completa con la Scuola Svizzera diSci e Snowboard Airolo - S.Gottardo, cheorganizza lezioni private e collettive disci e snowboard per tutte le età e tutti ilivelli. Presso la Scuola, situata di fian-co alle casse degli impianti, è possibilenoleggiare sci, snowboard, boots, snow-blades, racchette, … e accedere a servi-zi professionali per la manutenzione disci e snowboard.Oltre alla ‘regina’ Airolo, il Canton Tici-no offre altri impianti turistici ‘storici’.Campo Blenio e Bosco Gurin, in parti-colare, sono le stazioni sciistiche ticinesil’una più a est e l’altra più a ovest del can-tone. Due situazioni tecnicamente mol-to diverse tra loro, eppure così simili nelloro approccio a un turismo fatto e con-cepito principalmente per le famiglie.

zione del passo del Lucomagno. Situa-ta in un’ampia conca soleggiata tra i 1000e 2200 metri di quota, la stazione offrelunghe piste innevate per tutti i gusti,sia per le famiglie con bambini che pergli sportivi più accaniti, sia per chi pre-dilige lo sci che per chi ama lo snowbo-ard. Sempre nella Val Leventina, Carì di-spone di 2 seggiovie: la prima parte da1600 metri e raggiunge la stazione in-termedia a 2000, dove si trova anche ilristorante Osteria Belvedere. In Leven-tina si trova anche la piccola stazione diPrato Leventina dotata di uno skilift, unpony-lift e una pista di fondo illumina-ta, situata in una conca che si apre sul la-to destro della valle a 3 km dall’uscitaautostradale di Quinto/Rodi Fiesso. L’of-ferta si completa con la stazione per losci di fondo di Olivone-Campra.

Giorgio Carrion

convenant non seulement aux débutantsmais aussi à ceux qui souhaitent des des-centes difficiles ou ludiques.Dans le cadre de l’offre du Sopraceneri enmatière de ski, on ne manquera pas d’évo-quer les stations de Nara et Carì. Nara estfacile d’accès en empruntant l’autorouteA2 du Saint-Gothard, sortie Biasca, en di-rection du col Lucomagno. Située dans unegrande conque ensoleillée située entre 1 000et 2 200 mètres d’altitude, la station se ca-ractérise par de longues pistes enneigéesconvenant non seulement aux familles et auxenfants, mais aussi aux sportifs les plus pas-

similaire du tourisme et sont conçus prin-cipalement pour les familles. Campo Ble-nio, le dernier petit site de la haute vallée deBlenio a toujours misé sur le concept de skipour les enfants. À Campo, ont appris à skierla majorité des skieurs tessinois qui sont àleur tour devenus parents.Bosco Gurin a au contraire une histoire plusrécente. Si les premiers téléskis datent desannées 1960, on a procédé à la fin des années1990 à la construction de télésièges et de nou-velles remontées, qui permettent aujourd’huid’accéder à un vaste domaine skiable. BoscoGurin offre en effet 30 kilomètres de pistes

sionnés et aux amateurs de snowboard. Tou-jours dans le Val Leventina, Carì dispose de2 téléskis : le premier part de 1 600 mètreset conduit à la station intermédiaire situéeà 2 000 mètres, où se trouve également le res-taurant Osteria Belvedere. Le Val Leventinaabrite aussi la petite station de Prato Le-ventina, équipée d’un téléski, d’un pony-lift et d’une piste de fond éclairée. La sta-tion se situe dans une conque qui s’ouvre surle côté droit de la vallée, à 3 kilomètres de lasortie d’autoroute Quinto/Rodi Fiesso. Onmentionnera en dernier lieu la station deski de fond de Olivone-Campra.

Sopra, un panorama della Valle di Blenio con il paese di OlivoneCi-dessus, un panorama du Val de Blenio et le village d’Olivone

Page 49: Evolution n.23 February/March 2012

FINCONS GROUP offre una vasta gamma di soluzioni e servizi I.T. garantendo un supporto globale lungo l’intera catena del valore dei maggiori settori di business.Gli skill del Gruppo si basano su solide competenze di business e metodologiche, affinate nel tempo attraverso la conduzione di progetti chiave per aziende leader nei propri settori. La capacità consulenziale del Gruppo e la conoscenza del business permettono a FINCONS GROUP di offrire applicazioni IT di reale supporto e basate sulle più innovative tecnologie.

I team di lavoro, combinando competenza strategica con abilità tecniche e specialistiche, permettono a FINCONS GROUP di sviluppare progetti e soluzioni attinenti alle esigenze dei propri clienti, garantendo interventi rapidi ed efficaci nelle aree seguenti:

• Business Consulting

• Core Business Solutions

• System Integration

• Proprietary Solutions

• Application Management

Your business rhYthm

www.finconsgroup.com value makers

ww

w.g

andi

ni-r

endi

na.it

41E adv istituz ITA 21x28,5 200410.indd 1 20/04/09 18:57

Page 50: Evolution n.23 February/March 2012

Il carnevale compare in territoriosvizzero nel 1283, ma come even-to è documentabile solo alla fine

del XIV secolo. Da allora diventa unaricorrenza sempre più attesa, non so-lo dai bambini, ma anche dagli adul-ti. In particolare, nel Canton Ticino ilcarnevale vanta una grande popola-rità e si esprime in una miriade di fe-steggiamenti. La voglia di divertirsi, di sfogarsi, dicontravvenire alle convenzioni è sem-pre uguale, ma i protagonisti e i mo-di di organizzare la festa sono diffe-renti in ogni comune. Il carnevale più famoso è il Rabadandi Bellinzona, ma molti altri comuniticinesi (Sant’Antonino, col Carne-vale Di Goss, Isone con quello di Locc,Lugano con Ul Sbroja, Chiasso conNebiopoli, e poi ancora Maggia, So-azza, Novazzano, Sorengo, Sonvico-Dino), allestiscono le proprie perso-nalissime feste mascherate, nelle qua-li vengono profuse molte energie e ri-sorse.Una volta esauriti i festeggiamenti del

5050

SWITZERLAND

CARNEVALEPER TRADIZIONE

giorno di penitenza, e quindi la Qua-resima è più lunga e comincia prima.Ma vediamo le ragioni storiche dellacompresenza dei due riti su un terri-torio piccolo come quello del CantonTicino. Nell’anno 374 Ambrogio si convertìalla fede cristiana e fu acclamato dalpopolo milanese vescovo di Milano.La sua opera segnò l’inizio della cri-stianizzazione delle regioni prealpi-ne. Dopo che Ambrogio consacrò Fe-lice come primo vescovo di Como, da

martedì grasso, chi ama particolar-mente i bagordi può trasferirsi nelleTre Valli (Leventina, Blenio e Rivie-ra, non a caso denominate le Tre val-li ambrosiane), a Tesserete o a Brissa-go, per godere di quattro giorni sup-plementari di bisboccia, secondo il ri-to ambrosiano.In Canton Ticino convivono infatti idue riti, romano e ambrosiano, ed esi-ste la distinzione tra carnevale “nuo-vo” (romano) che termina con il mar-tedì grasso e carnevale “vecchio” (am-brosiano) che si conclude, invece, ilsabato successivo.La tradizione popolare meneghinafa risalire il proprio carnevale pro-lungato, o “carnevalone”, a un “ri-tardo” annunciato dal vescovo di Mi-lano sant’Ambrogio, impegnato in unpellegrinaggio, nel tornare in città percelebrare i riti quaresimali, ma in re-altà tale divario cronologico dipendeda un consolidato e più antico com-puto dei quaranta giorni della Qua-resima: nel rito romano infatti le do-meniche non sono considerate come

Rito romano o ambrosiano?

Nella maggior parte delle città e deipaesi del Canton Ticino, con alcuneeccezioni, si festeggia il carnevaleromano. A sinistra, una paratadel Nebiopoli, il Carnevale diChiasso. A destra, i merli delCastelgrande a Bellinzona decoratiin occasione del Rabadan, il famosoCarnevale della capitale ticinese.

Dans la plupart des villes du canton duTessin, l’on fête – à de rares exceptionsprès – le carnaval de rite romain.A gauche, une parade du Nebiopoli,le carnaval de Chiasso. A droite, lescréneaux du Castelgrande de Bellinzo-na décorés à l’occasion du Rabadan, lecélèbre carnaval de la capitale du Tessin

Page 51: Evolution n.23 February/March 2012

51

L e carnaval fit son apparition surle territoire suisse en 1283, maiscet événement n’est documenté

qu’à la fin du XIVe siècle. Depuis lors,le carnaval est attendu avec une grandeimpatience par les enfants mais aussipar les adultes. Dans le canton du Tes-sin, cet événement jouit d’une forte po-pularité et s’exprime à travers une mul-titude de célébrations. Si l’envie des’amuser, de se défouler et de contreve-nir aux conventions est partout la même,les protagonistes et l’organisation de la

51

fête varient d’une commune à l’autre.Le carnaval le plus célèbre est le Raba-dan de Bellinzona, mais de nombreusesautres localités tessinoises (Sant'Anto-nino, avec le Carnaval de Goss ; Isone aveccelui de Locc, Lugano avec Ul Sbroja ;Chiasso avec Nebiopoli, ou encore Mag-gia, Soazza, Novazzano, Sorengo, Son-vico-Dino), organisent des fêtes mas-quées possédant leur propre personna-lité, où sont mobilisés énergies et moyens.Une fois les réjouissances du mardi grasterminées, ceux qui aiment particuliè-rement la noce peuvent se rendre dansles Trois Vallées (les vallées de Leven-

tina, Blenio et Riviera sont, ce n’est pasun hasard, appelées les trois vallées am-brosiennes), à Tesserete ou à Brissagopour profiter de quatre jours de fête sup-plémentaires, conformément à la tradi-tion du rite ambrosien.Dans le canton du Tessin cohabitent eneffet les rites romain et ambrosien, et ilexiste une distinction entre le carnaval« nouveau » (romain) qui se termine parle mardi gras, et le carnaval « ancien »(ambrosien) qui se conclut quant à luile samedi suivant.La tradition populaire milanaise fait re-monter son carnaval prolongé, ou « car-

CARNAVAL A LA CARTERite romain ou ambrosien ?

Page 52: Evolution n.23 February/March 2012

Milano e da Como si dipanò l’attivi-tà missionaria verso le regioni di quel-la che ora è la Svizzera italiana. Il Sottoceneri fu cristianizzato dai ve-scovi di Como a partire dai centri diRiva San Vitale, Balerna, Lugano, do-ve erano state edificate le prime chie-se battesimali. L’evangelizzazione del Sopraceneri

partì invece da Milano ed ebbe il suoprimo centro nella località romanadi Locarno. Nei primi tempi la dio-cesi di Milano comprendeva, oltreil Sopraceneri, la Val d’Agno e la par-te superiore del Luganese con la Ca-priasca. Accanto alla pieve di Locarno si for-marono così anche quelle di Bellin-

zona, Agno, Tesserete. Biasca divenne il centro di una pieveche comprendeva tutta la Riviera, laLeventina e inizialmente anche Ble-nio. Su queste valli erano estesi i pos-sedimenti della Chiesa di Milano. Base di tali acquisti era il testamentodi Attone, vescovo di Vercelli dal 945,in cui si stabiliva che dopo la sua mor-te e quella di suo fratello Auperto, leValli di Blenio e Leventina passasse-ro sotto la giurisdizione dei cardina-li della diocesi di Milano. Grazie al dominio dei canonici mila-nesi le Tre Valli rimasero legate, al-meno religiosamente, all’Arcidiocesidi Milano fino al 1888.

Anna Martano Grigorov

SWITZERLAND

52

nevalone », à un « retard » annoncé parl’évêque de Milan, saint Ambroise, qui,participant à un pèlerinage, ne pourraitrentrer à temps en ville pour célébrer lesrites quadragésimaux. En réalité, cetécart chronologique dépend d’un plusancien - et différent - décompte des qua-rante jours du Carême : dans le rite ro-main, en effet, les dimanches ne sont pasconsidérés comme des jours de pénitenceet la période de carême est donc pluslongue et commence plus tôt.Mais voyons les raisons historiques ex-pliquant la cohabitation des deux ritessur un territoire aussi petit que celui duTessin. En 374, Ambroise se convertit au chris-tianisme et est proclamé évêque par lepeuple de Milan, son accession à l’épi-

scopat marquant le début de la chris-tianisation des régions préalpines. Eneffet, après qu’Ambroise eut consacréFélix premier évêque de Como, une ac-tivité évangélisatrice rayonna depuisMilan et Como vers les régions quiconstituent aujourd’hui la Suisse ita-lienne.Le Sottoceneri fut évangélisé par lesévêques de Como à partir de Riva SanVitale, Balerna, Lugano, où avaient étéédifiées les premières églises baptismales.L’évangélisation du Sopraceneri partiten revanche de Milan et eut pour pre-mier centre le bourg romain de Locarno.A l’origine, le diocèse de Milan com-prenait, outre le Sopraceneri, la valléed’Agno et la partie supérieure de la ré-gion de Lugano avec la Capriasca.

Parallèlement à l’église paroissiale deLocarno, on éleva également celles deBellinzona, Agno, Tesserete. Biasca de-vint le centre d’une paroisse comprenanttoute la Riviera, le val Leventina et, ini-tialement, Blenio. Sur ces vallées s’étendaient les posses-sions de l’Eglise de Milan, une situations’expliquant par le testament d’Atton,évêque de Vercelli à partir de 945, où ilétait établit qu’après sa mort et celle deson frère Aubert, les vallées de Blenioet Leventina passeraient sous la juri-diction des cardinaux du diocèse de Mi-lan. Du fait de la domination des cha-noines milanais, les Trois Vallées restè-rent liées - tout au moins du point devue religieux - à l’archidiocèse de Milanjusqu’en 1888.

Biasca a Tesserete sono sedi di due dei più conosciuti Carnevali ambrosiani del Cantone. A sinistra, un corteo del Naregna, il Carnevale di Biasca; a destra, i carri del Penagin, il Carnevale di Tesserete

Biasca et Tesserete sont les deux carnavals de rite ambrosien les plus célèbres du canton. A gauche, un défilédu Naregna, le carnaval de Biasca ; à droite, les chars du Penagin, le carnaval de Tesserete

Page 53: Evolution n.23 February/March 2012

10. Esp

o

profess

ioni

Giornate

dell’or

ientament

o

e della f

ormazio

ne profe

ssionale

Dipartimento dell’educazione,della cultura e dello sport

Divisione della formazione professionale

Divisione della scuolaUfficio dell’orientamento scolastico e professionale

Ufficio federale della formazione professionale e della tecnologia

www.espoprofessioni.ch

18.00–22.00

09.00–22.00

09.00–18.00

entrata

lunedì inaugurazione

martedì mercoledì giovedì venerdì

sabato

libera

12 – 17 marzo2012

Centro esposizioniLugano

U

na fi

nest

ra su

l mon

do d

elle

pro

fess

ioni

Page 54: Evolution n.23 February/March 2012

Dal 28 marzo al 1 aprile 2012 Lo-carno, perla del Lago Maggio-re, torna ad essere la regina del-

le camelie per la 15esima volta. La cittàlacustre ospita Locarno Camelie, unadelle maggiori esposizioni dedicate aquesto prezioso fiore a livello mondia-le, che lo scorso anno ha toccato i 10mila visitatori tra esperti internaziona-li, appassionati e curiosi provenienti dal-la Svizzera italiana e dalla vicina Italia.

Da oltre 100 anni, Locarno, favorita daun clima mite e soleggiato, è la regionesvizzera dove la passione per la came-lia, insieme alla coltura di numerose spe-

54

SWITZERLAND

LOCARNO IN FIORETorna Locarno Camelie, la manifestazione che da quindici anni riempie di fiori l’inizio della primavera locarnese

Sopra, una selezione di camelie in fiore tra leoltre novecento presenti nel Parco di Locarno;

sotto, il manifesto dell’edizione 2012 e il salone centrale dell’esposizione che ospita

anche una piccola mostra di bonsai

54

Page 55: Evolution n.23 February/March 2012

5555

D u 28 mars au 1er avril 2012, Lo-carno, perle du lac Majeur, rede-vient la reine des camélias pour

la 15ème fois. La ville lacustre accueille eneffet « Locarno Camelie », l’une des plusimportantes expositions consacrées, au ni-veau mondial, à cette précieuse fleur qui, l’an-née dernière, a attiré quelque dix mille visi-teurs comprenant des expert internationaux,de simples passionnés ou des curieux venusde la Suisse italienne et de l’Italie toute proche. Depuis plus de 100 ans, la région de Locarno,favorisée par un climat doux et ensoleillé, estl’endroit où la passion pour les camélias, enmême temps que la culture de nombreusesespèces de plantes subtropicales, a trouvéun terrain des plus fertiles. La ville jouit eneffet de conditions climatiques exception-nelles : une moyenne annuelle de 2 164 heuresde soleil, par rapport aux 1 994 de Lugano ;et une température moyenne de 11,7 degrés.La présence du lac qui adoucit le climat, em-pêche les brusques écarts de température, ethumidifie l’air ; l’absence de périodes de gelprolongées et l’acidité du terrain : cela suffità expliquer la présence d’une flore spontanéeet ornementale luxuriante, unique en songenre. Ces excellentes conditions climatiques, ainsique la rareté des plantes cultivées dans larégion, ont attiré dans la ville tessinoise laSociété Suisse de la Camélia, dont le siège setrouve aujourd’hui à Locarno ; et en 2005,

les organisateurs du congrès de l’Interna-tional Camellia Society (Ics) se sont laisséenchanter par l’atmosphère du lac. Depuis2005, la ville abrite le Parc des Camélias (ou-vert justement à l’occasion du congrès), de-venu aujourd’hui le plus vaste jardin euro-péen consacré à cette plante merveilleuse. Le parc occupe une surface de plus de 10 millemètres carrés et recèle 850 variétés de camé-lias répertoriées, ce qui garantit une périodede floraison couvrant 9 mois de l’année, aux-quelles s’ajoutent 70 camélias non encoreidentifiées. Sur la rive sud de la plage pu-blique, 130 camélias doubles servant de pé-pinière pour l’exposition printanière de fleurscoupées, rehaussent l’atmosphère romantiqued’un paysage constellé de petits étangs et par-couru par des allées de gravier. Depuis 2010,le parc fait partie de la liste prestigieuse etexclusive des « Garden of Excellence » éta-blie par l’International Camellia Society. L’événement principal n’en demeure pasmoins les floralies de printemps, accompa-gnées d’une exposition scientifique dans lepavillon situé à l’entrée du parc, où sont pré-sentées plus de 300 espèces de camélias cou-pées, y compris les hybrides et les cultivars.La nouveauté de cette année est représentéepar une augmentation des espaces d’exposi-tion à travers la création de quatre lieux dif-férents communiquant entre eux, distribuésdans une structure tendue modulaire forméede trois serres sphériques. Non loin, une sé-

LOCARNO ANNONCE LE PRINTEMPS

www.camellia.ch

« Locarno Camelie » est la manifestation qui, depuis quinze ans, fait fleurir le début du printemps locarnois

Ci-dessus, une sélection de camélias en fleur parmi les quelque neuf cents variétés du Parc de Locarno ; ci-dessous, l’affiche de la manifestation2012 et le salon central de l’exposition où sont également présentés des bonzaïs

Page 56: Evolution n.23 February/March 2012

SWITZERLAND

56

garantiscono un periodo di fioritura sul-l’arco di nove mesi, cui vanno aggiun-te 70 camelie ancora da identificare e,piantate sul margine sud del bagno pub-blico, 130 camelie doppie che fungonoda vivaio per l’esposizione primaveri-le di fiori recisi, immerse in un’atmo-sfera romantica costellata di piccoli la-ghetti e viali di ghiaia. Inoltre, dal 2010il parco è stato inserito nella prestigio-sa lista dei “Garden of Excellence” alle-stita dall’International Camellia Society.L’evento principale dell’anno rimane co-munque l’esposizione primaverile conla mostra scientifica nel padiglione al-l’ingresso del Parco, dove trovano spa-zio oltre 300 specie di camelie recise,inclusi ibridi e cultivar. La novità di que-st’anno consiste in un ulteriore amplia-mento degli spazi con la creazione diquattro ambienti diversi, collegati fra lo-ro e distribuiti in una tensostruttura ditre serre a forma sferica. Accanto, unaserie di stand didattici e informativi tracui l’angolo delle consulenze del DottorCamelia, una piccola mostra di bonsai,un’esposizione fotografica di camelieinvernali e il Concerto delle Camelie nel-la suggestiva cornice della Chiesa Nuo-va a Locarno la sera del 31 marzo. La passione per la vegetazione e la flo-ricultura investe l’intera area limitrofadella città, infatti a pochi chilometri didistanza è possibile visitare il Parco deltè di Ascona, straordinaria piantagionedi tè verde, con annesso laboratorio diproduzione; il Parco botanico del Gam-barogno, habitat ideale per le magnoliee il Parco botanico delle Isole di Brissa-go, arricchito dalla lussureggiante ve-getazione subtropicale.

Laura Beretta

rie de stands pédagogiques dont le cabinet deconsultation du Docteur Camélia ; une pe-tite exposition de bonsaïs ; et une expositionde photographies de camélias d’hiver. Quantau Concerto pour Camélias, il résonnera dansle cadre évocateur de la Chiesa Nuova deLocarno le soir du 31 mars. La passion pour la végétation et la floricul-ture caractérise l’ensemble de l’aire limitrophe

de la ville : à quelques kilomètres de Locarno,on peut en effet visiter le Parc du Thé d’As-cona, l’extraordinaire plantation de thé vertsuisse qui comprend également un atelierde production ; le Jardin botanique du Gam-barogno, qui constitue un habitat idéal pourles magnolias ; et le Jardin botanique desÎles de Brissago, qui s’enorgueillit d’une luxu-riante végétation subtropicale.

Sopra, alcuni manifesti stile vintage delle edizioni passate della manifestazione,una volta conosciuta come Festa delle Camelie

Ci-dessus, quelques affiches « vintage » desprécédentes éditions de la manifestation, autrefois appelée « Fête des Camélias »

cie di piante subtropicali ha trovato ilterreno più fertile. La città gode di unclima particolarmente mite: una mediaannua di 2’164 ore di sole, rispetto alle1’994 di Lugano con una temperaturamedia di 11,7 gradi. La presenza dellago che agisce come fattore mitigato-re contro gli sbalzi di temperatura con-sentendo una maggiore umidità del-l’aria, insieme all’assenza di periodi digelo prolungati e all’acidità del terrenofavoriscono lo sviluppo rigoglioso diuna flora spontanea ed ornamentaleunica. Le condizioni climatiche favorevoli e

la rarità delle colture hanno attirato nel-la città ticinese anche la Società Svizze-ra della Camelia, che oggi ha a Locarnola sua sede, e nel 2005 gli organizzatoridel Congresso dell’International Camel-lia Society (Ics) che sono stati ammaliatidal fascino del lago. Da quell’anno, aper-to proprio in occasione del vertice mon-diale, la città ospita il Parco delle Ca-melie, diventato oggi il parco più gran-de d’Europa dedicato a questa meravi-gliosa pianta. Il parco si estende su una superficie dioltre 10 mila metri quadrati e accoglie850 varietà di camelie nomenclate, che

Page 57: Evolution n.23 February/March 2012
Page 58: Evolution n.23 February/March 2012

lo per almeno 24 ore fino a raggiungerela giusta consistenza. In seguito la pastaè mischiata con pepe e sale, dopodichési procede a modellare le forme a mano.Lo Zincarlìn si consuma dopo una sta-gionatura di due mesi e oltre. La matu-razione avviene in cantine semi-interra-te, con caratteristiche specifiche al mas-siccio del Monte Generoso. Per evitarelo sviluppo di muffe non desideratel’esterno è trattato con vino bianco e sa-le quasi ogni giorno. Durante la stagio-

natura si forma una pelle di colore gial-lo-rossiccia, la pasta si fa morbida e cre-mosa, le note olfattive e organolettichesi arricchiscono in complessità e persi-stenza. Un formaggio che si può gusta-re da solo o che va a comporre piatti splen-didi come il famoso risotto. In pieno spi-rito “slow” prodotti come lo “Zincarlin”rafforzano le economie locali e favori-scono la costituzione di un’alleanza for-te tra chi produce e chi consuma.

Alessandro Pesce

Sostenere la cultura del cibo e delvino, cercando di contrastare laglobalizzazione del gusto. Que-

sta, in sintesi la filosofia di Slow Food,movimento internazionale nato nel 1989.Molteplici, quindi, le attività e le inizia-tive poste in essere in diversi Paesi, tra iquali la Svizzera e il Ticino, dove il “Fi-duciario” responsabile della “Condotta”è Luca Cavadini. Iniziamo oggi un viag-gio in questo universo del gusto concen-trandoci sui “presidi” ticinesi, attraversoi quali si promuove un nuovo modellodi agricoltura, che - come sostiene il mo-vimento - è “basata sulla qualità, sul re-cupero di saperi e tecniche produttive tra-dizionali, sul rispetto delle stagioni e sulbenessere animale”. Iniziamo dallo “Zincarlìn da la Val daMücc”, il primo presidio Slow Food sviz-zero, con le informazioni del sito zincar-lin.valledimuggio.ch. Lo Zincarlìn è unformaggio prodotto in Italia (province diComo e Varese) e in Svizzera, ma solo inValle di Muggio, dove la materia primaè una cagliata di latte di vacca o, se sta-gione, di vacca e capra. A inizio 1900 loZincarlìn era prodotto da ogni famigliadi valle, ma con lo spopolamento dopoil 1950 e l’introduzione, attorno al 1990,di norme più severe per la produzionedella cagliata, questo formaggio stavascomparendo. Se possiamo ancora gu-starlo, lo dobbiamo alle forze riunite diSlow Food Ticino, degli agricoltori ade-renti all’Associazione Prodotti Valle diMuggio e dall’Associazione dei comunidella Regione Valle di Muggio Val Marae Salorino. È stata quindi costituita la “Zin-carlin sagl”, che dal 2005 ha l’intento divalorizzare il latte prodotto in Valle perdare agli agricoltori il giusto riconosci-mento anche monetario del loro lavoro,indispensabile per mantenere un am-biente naturale curato. Per produrre loZincarlìn si utilizza latte crudo; la cagliatacoagula per 24 ore, quindi scola in un te-

5858

SWITZERLAND

ZINCARLÌN, QUANDO IL TERRITORIO È CULTURA

Formaggio della Valle di Muggio, primo presidio Slow Food in Svizzera

Page 59: Evolution n.23 February/March 2012

5959

concentrant sur les « fleurons » tessinois,grâce auxquels il est possible de soutenir unnouveau modèle d’agriculture qui – commel’affirme le mouvement – « repose sur la qua-lité du produit, sur la redécouverte des an-ciens savoirs et des techniques de productiontraditionnelles, sur le respect des saisons etsur le bien-être des animaux ». Commençons par le « Zincarlìn da la Val daMücc », le premier produit Slow Food suisse,en consultant les informations du site zin-carlin.valledimuggio.ch. Le Zincarlìn est un

fromage produit en Italie (provinces de Cômeet de Varèse) et en Suisse, mais uniquementdans le Val Muggio, dont la matière premièreest constituée par un caillé de lait de vache ou,selon la saison, de vache et de chèvre. Au dé-but du XXe siècle, le Zincarlìn était produitpar chaque famille de la vallée, mais du faitdu dépeuplement survenu après 1950 et del’introduction, vers 1990, de normes plussévères pour la production du caillé, ce fro-mage a failli disparaître. Si nous pouvons lesavourer encore aujourd’hui, c’est grâce auxefforts conjugués de Slow Food Tessin, desagriculteurs de l’Association Produits du ValMuggio, et de l’Association des communesde la Région Val Muggio Val Mara et Salo-rino. Il s’est ainsi constitué une « Zincarlìnsagl » qui, depuis 2005, entend valoriser lelait produit dans les vallées et offrir aux agri-culteurs une rétribution économique pourleur travail qui participe également de l’en-tretien et de la protection de l’environnement.Pour le Zincarlìn, on utilise du lait cru ; lecaillé coagule pendant 24 heures, puis on letransvase dans un torchon pendant au moins24 heures jusqu’à obtenir la consistance sou-haitée. La pâte est ensuite salée et poivrée,après quoi on moule les fromages manuelle-ment. Le Zincarlìn est consommé après unaffinage de deux mois ou plus. L’affinage esteffectué dans des caves à demi enterrées, pré-sentant les caractéristiques spécifiques dumassif du mont Generoso. Pour éviter le dé-veloppement de moisissures indésirables, lefromage est passé au vin blanc et au sel presquetous les jours. Durant l’affinage, il se formeune croûte jaune-orangé ; la pâte devient sou-ple et crémeuse ; les notes olfactives et orga-noleptiques se font plus riches, complexes etpersistantes. On peut déguster ce formageseul à moins qu’il n’entre dans la préparationde plats comme le célèbre « risotto ».En parfaite harmonie avec l’esprit « slow »,des produits tels que le Zincarlìn renforcentles économies locales et favorisent la consti-tution d’une solide alliance entre le produc-teur et le consommateur.

LE ZINCARLIN : TERRITOIRE ET CULTUREUn fromage du Val Muggio, premier fleuron de Slow Food en Suisse

E ncourager la culture de la nourri-ture et du vin en cherchant à contrerla standardisation du goût : voici en

quelques mots la philosophie de Slow Food,un mouvement international né en 1989.Nombreuses sont donc les activités et les ini-tiatives menées dans différents pays, parmilesquels la Suisse et plus particulièrement lecanton du Tessin, où le « délégué » respon-sable du « circuit » n’est autre que Luca Ca-vadini. Nous entamerons donc aujourd’huiun voyage dans cet univers du goût en nous

In questa foto, lo Zincarlìn della Valle di Muggio, primo presidio Slow Food della Svizzera Sur cette photo, le Zincarlìn du Val de Muggio, premier terroir Slow Food suisse

www.slowfood-ticino.ch

Page 60: Evolution n.23 February/March 2012

propri punti vendita, propongono le ec-cedenze ed i capi della stagione prece-dente a prezzi scontati dal 30% al 70%tutto l’anno e dove il fascino dello shop-ping raffinato, discreto e vantaggioso di-venta realtà. Milleduecento parcheggi,il Casinò Admiral, i sette punti di risto-ro, un’area relax e le gelaterie contri-buiscono a trasformare piacevoli mo-

menti di shopping in una giornata in-dimenticabile. FoxTown Mendrisio, ilparadiso della qualità, delle griffe e delrisparmio si trova a soli 20 chilometridall’aeroporto di Lugano-Agno, a soli50 minuti dall’aeroporto di Milano-Mal-pensa e a soli 7 chilometri dal confineitalo-svizzero, in corrispondenza del-l’uscita autostradale A2 - Mendrisio.

T re chilometri di vetrine ospitatenel tempio dell’eleganza e dellusso dove 160 “store” delle fir-

me più prestigiose dell’abbigliamentouomo, donna, bambino e sport, ma an-che di casalinghi ed accessori sono riu-nite sotto lo stesso tetto. Un felice in-contro tra qualità e convenienza dove leaziende, che controllano direttamente i

6060

SWITZERLAND

FOXTOWN FACTORY STORES

T rois kilomètres de vitrines dans untemple du luxe et de l’élégance, où160 magasins des marques les plus

prestigieuses de vêtements pour hommes,femmes et enfants, d’articles de sport, d’ar-ticles ménagers et d’accessoires sont pré-sentés sous le même toit. Une combinaisongagnante réunissant la qualité et des prixabordables, où les fabricants offrent leurs sur-plus de marchandises et de vêtements de lasaison précédente avec des rabais allant de30% à 70%, et où les rêves de shopping hautde gamme, sobre et intelligent deviennentréalité. 1200 places de parking, le Casino Ad-miral, sept espaces de détente et une bonne

glace aident à transformer une fête du shop-ping en une journée inoubliable. FoxTownMendrisio, le paradis de la qualité, du choixet des prix imbattables est à seulement 20 ki-lomètres de l’aéroport de Lugano-Agno et à50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa,juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2.

Il Paradiso dello shopping

Paradis du shopping

www.foxtown.com - [email protected] 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériésVia A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, SwitzerlandTel. +41 (0) 848 828 888

www.foxtown.com - [email protected] 7 giorni su 7,

dalle 11 alle 19, festivi compresiVia A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera

Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com

Page 61: Evolution n.23 February/March 2012

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Evolution_Set11_210x280.pdf 1 15.07.11 14.33

Page 62: Evolution n.23 February/March 2012

Ponte Milvio si è trasformato nella me-ta d’elezione del pellegrinaggio degli in-namorati che, per giurarsi eternità di sen-timenti, appendono ai lampioni un luc-chetto. L’idea viene dai libri di uno scrit-

tore-mito dei teenager, Federico Moccia,sulla scia del grande successo dei suoiromanzi “Tre metri sopra il cielo” e “Hovoglia di te”. Soltanto che, metti un luc-chetto oggi, mettine dieci domani, i lam-

Memo Remigi scrisse una famo-sissima canzone in cui teoriz-zò che era molto strano “sen-

tirsi innamorati a Milano”. È un pro-blema che non sussiste a Roma. Pensa-teci, persino il nome, letto all’incontra-rio è… Amor: un palindromo, seppureirregolare. Roma ha mille angoli ro-manticamente splendidi. Se però, si vuole trovare una cornice ro-mantica, il consiglio della vostra sug-geritrice galante è di cominciare il love-tour dal Museo Nazionale Etrusco diValle Giulia. Il clou è in quello spazio checollega i due grandi saloni che, nel rial-lestimento inaugurato un anno e mez-zo fa sono stati dedicati a Cerveteri, unluogo dell’anima tutto loro, per gli spo-si il cui sarcofago è stato ritrovato in lo-calità Banditaccia - ce n’è un altro, simi-le, al Louvre. L’urna funeraria dipintagiunta fino a noi, quasi come quel-l’Hymne à l’amour che cantò Edith Piaf,ma eternizzato da un artista d’incom-parabile bravura nel tardo VI secolo a.C., vi accoglie con un messaggio pre-zioso, profondo assoluto. Lei sdraiataplasticamente sul triclinio - quello chegli etruschi chiamavano kline, letto con-viviale - si appoggia sicura dell’acco-glienza sull’ampio petto di lui, sdraia-tole dietro, che se la stringe al cuore. Entrambi sorridono, con quell’ineffabi-le sorriso tipicamente etrusco. Le manisono protese verso il visitatore, quasi adaccoglierlo nel magico cerchio dei sen-timenti; ad inviargli il messaggio che so-lo chi ama in eterno è veramente “vivo”.Quasi quasi viene la tentazione di chie-dere la nomina honoris causa del Mu-seo che ospita questo prezioso repertoa “Museo dell’Amore”.Un titolo che ha già un contendente, siapure fatuo. A meno di un chilometroda Valle Giulia, sorge l’antichissimo Pon-te Milvio, sì, proprio il più antico di Ro-ma, che gli “indigeni” chiamano affet-tuosamente “Ponte Mollo”, costruito, siapure in legno, sin dai tempi delle guer-re puniche e, dal 110 a.C. circa, in mu-ratura. Fu in questi pressi che l’Impera-tore Costantino, prima della battagliaomonima contro Massenzio, vide com-parire la croce luminosa in cielo dell’Inhoc signo vinces (312 d.C.). Dal 2006 d.C.

6262

TRAVEL

LA ROMA DEGLI INNAMORATI

In alto, la profumata distesa fiorita del Roseto ComunaleIn questa foto, Ponte Milvio assediato dai lucchetti dell’amore

Ci-dessus, la pente parfumée de la roseraie municipaleCi-contre, le pont Milvius prisonnier des cadenas de l’amour

Page 63: Evolution n.23 February/March 2012

M emo Remigi a écrit une très cé-lèbre chanson où il formait l’hy-pothèse selon laquelle il était très

étrange de « se sentir amoureux à Milan ». C’est un problème qui n’existe pas à Rome.Songez que le nom de la ville, lu à l’envers,est… « Amor » : un palindrome, certes ir-régulier. Rome possède mille recoins mer-veilleusement romantiques. Si, toutefois,l’on préfère un séjour plus charmant pourpartager les mouvements de l’âme et contem-pler de visu ce à quoi peut ressembler l’amouréternel, le conseil de votre licenciée en ga-lanterie est de commencer votre love-tourpar le musée national étrusque de Villa Giu-lia. Tout y est magnifique, mais le clou dela visite est représenté par l’espace reliantles deux vastes salles qui, réaménagées il ya un an et demi, sont désormais consacréesà Cerveteri - ce séjour de l’âme - et plusparticulièrement aux époux dont le sarco-phage fut retrouvé au lieu dit Banditaccia(un autre sarcophage semblable est conservéau Louvre). Cette urne funéraire, parve-nue jusqu’à nous tel l’Hymne à l’amour

6363

chanté par Edith Piaf, et sculptée pour l’éter-nité par un extraordinaire artiste de la findu VIe siècle avant Jésus-Christ (rendez-vous compte, il y a plus de 2 500 ans !), vousaccueille avec son message précieux, pro-fond, absolu. La femme, étendue sur un tri-clinium - plus précisément sur ce que lesEtrusques appelaient une klinè, un lit debanquet -, s’appuie, confiante, contre la poi-trine de l’homme qui, allongé derrière elle,la serre contre son cœur. Tous deux sourient.De ce sourire ineffable typique de l’artétrusque. Les mains sont tournées vers levisiteur, comme si le couple l’accueillait dansle cercle magique des sentiments ; et lui en-voyait un message disant que seuls ceux quiaiment éternellement sont vraiment « vi-vants ». On est presque tenté de demanderque l’institution abritant ce précieux vestiges’honore du titre de « Musée de l’Amour ».Un titre que lui brigue déjà - certes plusfutilement - un autre lieu. A moins d’unkilomètre de la Valle Giulia, se trouve l’an-tique pont Milvius, oui, le plus vieux pontde Rome, que les indigènes appellent affec-

tueusement le « Ponte Mollo » , construiten bois à l’époque des guerres puniques, puisen maçonnerie vers 110 avant Jésus-Christ. C’est non loin de là que l’empereur Constan-tin vit apparaître dans le ciel la croix lu-mineuse de l’In hoc signo vinces (312 apr.J.-C.). Depuis 2006, le pont Milvius estdevenu un lieu de pèlerinage pour les amou-reux qui, pour se jurer l’amour éternel, ac-crochent des cadenas aux réverbères. Cette habitude est inspirée des livres d’unécrivain - Federico Moccia, un mythe au-près des teenagers - et s’inscrit dans le sil-lage de l’immense succès de romans tels que« 3 mètres au-dessus du ciel » et « J’ai en-vie de toi ». Sauf que, un cadenas par-ci etdix cadenas par-là : voilà que les réverbèrescommencent à crouler sous le poids de la fer-raille ; quant aux vendeurs de cadenas et au-tres babioles, ils se sont donné rendez-voussur le pont qui est devenu une sorte de courdes miracles. Une délibération de la XXèmemairie de Rome, approuvée à la quasi una-nimité, a décidé l’élimination des cadenas,ce qui a eu pour effet de déclencher une vé-

ROME, VILLE DES AMOUREUX

COLLEGAMENTI CON ROMA FIUMICINO DA LUGANO TUTTI I GIORNI

TRANNE IL SABATO, DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

VOLS POUR ROME FIUMICINO A PARTIR DE LUGANO TOUS LES JOURS

SAUF SAMEDI ET A PARTIR DE GENEVE TOUS LES JOURS

by c

ourt

esy L

ucia

no R

ossett

i

Page 64: Evolution n.23 February/March 2012

TRAVEL

64

pioni son semi-crollati sotto il peso; i ven-ditori di lucchetti e affini si sono atten-dati sul Ponte ed il tutto è diventato unacasbah. La delibera del Municipio XX°,quasi unanime, che ha disposto la ri-mozione dei lucchetti è diventata unaffare di Stato. La visione dell’ “Arcan-gelo” Federico Moccia, “apparso” al Pon-te ai primi di dicembre scorso insiemeal Sindaco di Roma Gianni Alemanno,è stata accolta da un gruppo di cittadi-ni imbufaliti della tradizione commer-cializzante di un reperto storico di secolie secoli. Si sposterà sull’argine del fiu-me Tevere il centro raccolta lucchetti. Percorrete il Ponte, ammirandone l’at-mosfera colma di storia, e, se proprio vicresce un lucchetto, vi sarà una freccia -non quella di Cupido - che vi guideràverso il luogo di raccolta.Nei mesi primaverili, però, vi è un luo-go profumato che manda effluvi amo-rosi. È il Roseto Comunale dell’Aventi-no, in via di Valle Murcia: una vera go-duria scoprire le tante varietà di rose cu-stodite e “amorevolmente” coltivate daibravissimi responsabili. Compresa una, la “Rosa donne d’Italia150 anni”, creata dal Maestro ibridato-re Antonio Marchese di Sanremo, daun’idea della sottoscritta, che l’ha volu-ta dedicare alle donne a cui la vita è disole spine, quelle maltrattate, stuprate,uccise in un’assurda prevaricazione digenere. Vi lascio sedere sulle panchinedel Roseto che, ormai da oltre 60 anni,dopo essersi trasferito dalla primitivasede di Colle Oppio dov’era nato nel1932, attira appassionati di giardinaggioe turisti da tutto il mondo. Le antiche rovine inargentate dalla lunahanno un certo effetto romantico: sem-

Sopra, la Fontana delle Rane a Piazza Mincio nel Quartiere CoppedèQui sotto, il tramonto su Castel Sant’AngeloA destra, il Sarcofago degli Sposi al Museo di Villa Giulia (per cortese concessione della Sovrintendenza dell’Etruria meridionale)

Ci-dessus, la fontaine des Grenouilles, Piazza Mincio, dans le quartier CoppedèCi dessous, coucher de soleil sur le château Saint-AngeA droite, le sarcophage des Époux au musée de la Villa Giulia (avec la permission de la Surintendancede l’Étrurie méridionale)

brano ammorbidirsi ed invitare all’amoreil Colosseo, l’arco di Giano, i Fori, le ro-vine di Largo di Torre Argentina. Per convincere il/la partner della since-rità del vostro amore, non avete che dainvitarlo nel pronao della Basilica di San-ta Maria in Cosmedin (Piazza Bocca del-la Verità, non lontana dalla scalinata delCampidoglio) e avvicinarvi intemeratial mascherone dalla bocca spalancata,murato nella parete di sinistra. La tradi-

zione racconta che chi vi inserisce la ma-no e la ritrae incolume è onesto.Pure affacciarsi al tramonto da CastelSant’Angelo, mentre il ponentino vi ac-carezza odoroso; o rimirare i cigni cheanimano il laghetto di Villa Borghese coltempio di Esculapio sullo sfondo. Infine, se volete cadere dritti dritti in unafiaba, l’indirizzo è uno solo: Piazza Min-cio, nel fantastico quartiere Coppedè,progettato dall’architetto fiorentino Gi-no Coppedè, spesso scenografia di filme fiction. È tutta un’invenzione di ardi-te soluzioni ornamentali quest’archi-tettura che sa concepire 18 palazzi e 27villini ed edifici fra cui i fiabeschi Villi-ni delle Fate, il Palazzo degli Amba-sciatori ed il Palazzo del Ragno. Ed un bacio appassionato rimirando lacentrale fontana delle Rane è il massimodel roma…nticismo. Ve lo garantisce unache non l’ha dimenticato!

Annamaria Barbato Ricci

Page 65: Evolution n.23 February/March 2012

amoureux… » - qui vous conduira vers lelieu où les cadenas ont été rassemblés.Au printemps, cependant, il est un endroitparfumé baignant dans des effluves en-chanteurs. Il s’agit de la Roseraie munici-pale de l’Aventin, Via di Valle Murcia : etc’est un véritable ravissement que d’admi-rer les innombrables variétés de roses « amou-reusement » cultivées par une armada d’ex-cellents jardiniers. Pour n’en citer qu’une,je mentionnerai la « Rose femmes d’Italie150 ans », créée par le maître hybridateurAntonio Marchese de Sanremo, sur une idéede votre obligée qui a voulu la dédier auxfemmes dont la vie n’est qu’épines : lesfemmes battues, violées ou tuées juste dufait de leur sexe. Je ferme ici cette parenthèseconsacrée au « féminicide » quotidien et jevous laisse vous asseoir sur les bancs de laRoseraie qui, depuis plus de 60 ans, aprèsavoir déménagé du Colle Oppio où elle avaitété fondée en 1932, attire des passionnés dejardinage, mais aussi des touristes venus dumonde entier. C’est peut-être banal, mais il se dégage desruines antiques plongées dans la lumière ar-gentée de la lune, un halo romantique : ilen va ainsi pour le Colysée, l’arc de Janus,les forums, les ruines du forum du Largodi Torre Argentina. Pour convaincre votrepartenaire de la sincérité de votre amour, ilsuffit de l’inviter dans le pronaos de la ba-silique Santa Maria in Cosmedin (PiazzaBocca della Verità, non loin des escaliersdu Capitole) et de vous approcher crainti-vement du mascaron à la bouche grand ou-verte, cimenté dans le mur de gauche. La

tradition veut que celui qui y introduit samain et la retire sans encombre, dit la vé-rité. Vous pouvez également contempler lecoucher du soleil depuis le château Saint-Ange en vous laissant caresser par le « Po-nentino », ce vent parfumé ; ou observerles cygnes du lac de la villa Borghese avecen l’arrière-plan le temple d’Esculape. En-fin, si vous voulez entrer directement dansun conte de fées, il n’y a qu’une adresse : laPiazza Mincio, dans l’extraordinaire quar-tier Coppedè, conçu par l’architecte floren-tin Gino Coppedè, star du métier durant lapériode Art nouveau ; un quartier servantsouvent de décor pour les films de cinémaou de télévision. Cette architecture est uncompendium de solutions ornementales har-dies et l’ensemble compte 18 immeubles et27 maisons et bâtiments, parmi lesquels nousmentionnerons les «maisons des Fées », le« palais des Ambassadeurs » et le « palaisde l’Araignée ». Et un baiser passionné, échangé tout enadmirant la fontaine des Grenouilles, n’est-ce pas là le comble du romantisme ? Per-sonnellement, j’en ai fait l’expérience et jene l’ai jamais oubliée !

65

ritable affaire d’État. L’apparition sur lepont, au début du mois de décembre dernier,de l’« Archange » Federico Moccia en com-pagnie du maire de Rome, Gianni Alemanno,a été accueillie par un groupe de Romainslittéralement hors d’eux, contestant l’ex-ploitation commerciale d’un pont séculaire.L’idée est de déplacer sur une rive du Tibrecette collection d’ex-voto d’un nouveaugenre. Ainsi, contentez-vous de parcourirle pont Milvius en vous imprégnant d’uneatmosphère chargée d’histoire et, faute decadenas, peut-être trouverez-vous une flèche,mais pas celle de Cupidon : « Par ici les

Rome has a thousand romanticcorners. The Museo NazionaleEtrusco in Valle Giulia houses apainted funeral urn depicting abridal couple, as a testimony toeternal love. On the Ponte Mil-vio bridge, lovers hang a pad-

lock from the lampposts as aseal on their love. Visitors to thepublic rose garden (Roseto Co-munale) in Aventino in spring-time will find a homage towomen: the "Women of Italy150th anniversary rose". The

Coliseum, the Arch of Janus, theForums and the Roman remainsare all invitations to love, whilein Piazza Mincio, in theCoppedè district, nothing couldbe more romantic than a kiss be-side the Fontana delle Rane.

Rome for lovers

Page 66: Evolution n.23 February/March 2012

Rolli formano un contesto urbano com-posto principalmente da due assi resi-denziali di età moderna dove le mag-giori famiglie della nobiltà, che costrui-scono le proprie dimore ai margini del-la città storica in due successivi periodi(XVI-XVII secolo), vivono e commer-ciano. Le Strade Nuove costituiscono,

per l’uniformità dell’impianto urbani-stico e per le caratteristiche architetto-niche dei palazzi, uno straordinario mo-dello di lottizzazione residenziale no-biliare unitaria. Esse sono rimaste al cen-tro della città contemporanea, in posi-zione di cerniera tra le vie medioevali asud e le strutture di traffico contempo-

La superba, la dominatrice dei ma-ri, la Repubblica dei magnifici, co-me veniva chiamata un tempo...

quella che lo stesso Petrarca indicava co-me “una città regale, addossata ad unacollina alpestre, superba per uomini eper mura, il cui solo aspetto la indicasignora del mare ...”. Questa è Genova,una grande città, per storia, bellezza ar-chitettonica e cultura. Quando arrivi dalmare e ti addentri all’interno del suoenorme porto, la vedi venirti incontrocon la sua leggiadria. A segnare la via,oggi come un tempo, è la sua Lanterna,il faro dei mari, che avverte maestosodella fine del viaggio. Quando si arrivadal cielo con un volo Darwin Airline, lospettacolo è ancora più imponente: il suoenorme porto, le colline con le sue caseabbarbicate, e una distesa fitta di palaz-zi antichi verso l’azzurro del mare. Genova è ricca di attrazioni: storia, ar-chitettura, arte, natura e tantissimo ma-re. Con il suo mix vertiginoso di vecchioe nuovo, raffinatezza e decadenza, l’ani-ma della città si aggrappa dal mare allecolline che la sostengono, in un insie-me monumentale di viuzze, carrugi tor-tuosi e piazzette. Il suo centro storico è indicato come quel-lo di origine medievale più vasto d’Eu-ropa (113 ettari di superficie). Un insie-me che disegna la sua storica potenza,che l’Unesco ha voluto riconoscere co-me patrimonio mondiale dell’umanitànel 2006. Le Strade Nuove (via Garibal-di e via Balbi) e il sistema dei Palazzi dei

TRAVEL

GENOVA, LA PORTA DEL MEDITERRANEO

A destra, i palazzi Carrega Gastaldi e DoriaTursi. Pagina a fianco, la centrale Piazza

De Ferrari con la sua celebre fontanaIn basso, una panoramica su Genova

A droite, les palais Carrega Gastaldi et Doria Tursi.Ci-contre, la place centrale De Ferrari et sa célèbre

fontaine. En bas, une vue panoramique de Gênes

Il turismo europeo ha riscoperto questa antica e nobile città. Nei suoi‘carrugi’ si respira aria di mare e di terre lontane, cultura e tradizioni

Page 67: Evolution n.23 February/March 2012

L a superbe, la reine des mers, la Ré-publique des magnifiques, comme onl’appelait autrefois... cette ville que

Pétrarque décrivait à l’instar d’une « citéroyale, adossée à une colline alpestre, superbepar ses hommes et ses murs, dont le seul as-pect en fait la reine de la mer ... ». Gênes estune grande ville, que cela soit au plan his-torique, culturel ou architectural. Lorsqu’onarrive par la mer et que le bateau entre dansl’immense port, on tombe immédiatementsous le charme de Gênes. Aujourd’hui commeautrefois, la « Lanterna », le majestueux pharede la ville, guide les navires et indique la findu voyage. Lorsqu’on arrive par les airs avecun vol Darwin Airline, le spectacle est en-core plus sidérant : un port gigantesque,

des collines aux pentes couvertes de mai-sons, une étendue de bâtiments anciens dé-clinant vers le grand bleu. Gênes est doncriche d’attraits du fait de son histoire, de sonarchitecture, de sa nature et bien sûr, deson golfe. Gênes, dont l’âme s’ancre dans lescollines en bord mer, est un mélange verti-gineux d’ancien et de moderne, de raffine-ment et de décadence dans un incroyable en-trelacs de ruelles, de venelles tortueuses (lesfameux « carrugi ») et de petites places. Soncentre historique médiéval est le plus vasted’Europe et occupe une surface de 113 hec-tares. Cet ensemble, qui manifeste la puis-sance historique de la ville, a été inscrit parl’Unesco au patrimoine mondial de l’hu-manité en 2006.

Les « Strade Nuove » (les « Rues Nouvelles»,à savoir la via Garibaldi et la via Balbi) ainsique le système des palais des Rolli, formentun contexte urbain principalement composéde deux axes construits à l’âge moderne, oùrésidaient et commerçaient les grandes fa-milles de la noblesse qui y élevèrent leurs de-meures en marge du centre médiéval au XVIeet au XVIIe siècle.Les « Strade Nuove » constituent, du faitde l’uniformité du plan urbain et des carac-téristiques architectoniques des palais qui lesbordent, un extraordinaire modèle d’espacerésidentiel aristocratique. Ces artères, pré-cieux vestiges de la ville du XVIe et du XVIIesiècle, sont toujours les deux grands axes ducentre-ville et font office de charnière entre

GENES, LA PORTE POURLA MEDITERRANEELe tourisme européen a enfin redécouvert cette ancienne et noble ville. Dans les « carrugi », l’on respire un air marin, maisaussi celui des terres lointaines, de la culture et des traditions.

COLLEGAMENTI CON GENOVATUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO,

CON PARTENZA DA GINEVRA E DA ZURIGO

VOLS POUR GENESTOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

AU DEPART DE GENEVE ET DE ZURICH

Page 68: Evolution n.23 February/March 2012

TRAVEL

68

ranee a nord, come il frammento più pre-zioso dell’anello cinque-seicentesco. Macosa sono i Rolli? Letteralmente, vuol di-re ‘rotoli’. In realtà, nel 1576 i Rolli sonodefiniti i palazzi obbligati ad ospitare vi-site di Stato (elenco degli alloggiamen-ti pubblici o rolli, appunto), riconoscen-done il particolare pregio.L’area compresa nell’iscrizione Unesco

si estende, però, ad una porzione del cen-tro storico, che attraverso via Lomellini,piazza Fossatello e via San Luca rag-giunge piazza Banchi, il cuore mercan-tile della città storica: su questo tratto sitrovano alcuni degli esempi più signifi-cativi dei palazzi dei Rolli. È in questocuore antico che si respira la ‘Zena’ ve-ra, come la chiamano in dialetto i suoi

abitanti. Sono vicoli strettissimi popola-ti di una umanità varia. Popolazione mar-ginale, ma anche straordinarie trattoriedove si mangia ottimamente e a pocoprezzo la mitica ‘pasta al pesto’ o la ‘fo-caccia’ genovese; budelli densi di odorie personaggi, marinai e artisti, decine dietnie diverse, costumi e abiti di tutto ilmondo. Genova è questo: la città più

A destra, via Garibaldi è unadelle strade più ricche di antichi eprestigiosi palazzi a Genova

A droite, la via Garibaldi, l’artère oùs’élèvent les plus anciens et prestigieux palais de Gênes

Page 69: Evolution n.23 February/March 2012

le quartier médiéval au sud, et le systèmede voirie moderne au nord. Mais que sontles « Rolli »? Littéralement, ce mot signifie« rouleaux ». En réalité, en 1576, on com-mença de désigner par « Rolli » les palais de-vant accueillir des visites d’État (cette listede logements publics figurait justement surdes rouleaux) ; palais auxquels on recon-naissait un prestige particulier.La zone de la ville inscrite par l’Unesco aupatrimoine mondial occupe une portion ducentre historique comprise entre la via Lo-mellini, la piazza Fossatello, la via San Lucaet la piazza Banchi, cœur marchand de laville historique : un quadrilatère qui s’enor-gueillit de quelques-uns des « Rolli » lesplus significatifs. C’est d’ailleurs dans levieux centre que l’on sent poindre la véri-table « Zena », comme les habitants appel-lent leur ville en génois. Ses ruelles étroitesà l’extrême sont peuplées par une humanitévariée. Si la population est quelque peu mar-ginale, le quartier n’en compte pas moinsd’extraordinaires restaurants où l’on se ré-gale pour pas grand-chose de mythiques pâtesau pesto ou de « focaccia » (fougasse) gé-noise ; les rues sont pleines d’odeurs, de ma-rins, d’artistes et de personnages hauts encouleur ; tandis que des dizaines d’ethniesqui n’ont abandonné ni leurs coutumes nileurs habitudes vestimentaires, affluent dumonde entier. Gênes est la plus cosmopolitedes villes italiennes : on y compte plus de 150nationalités œuvrant côte à côte ; et dans uneruelle, auprès d’une chapelle, il n’est pas rared’apercevoir un groupe de musulmans ras-semblés pour la prière. Gênes est une ville de contrastes où l’on passeen quelques pas des témoignages d’un loin-tain passé, aux symboles hardis d’une villemoderne, ouverte sur l’avenir. Le « PortoAntico » (le Vieux Port) résume à lui seulla ville d’hier et celle d’aujourd’hui à traversune harmonie de formes et de couleurs des

plus évocatrices. Le vieux port recèle doncles plus anciens symboles de la ville, commele phare de la « Lanterna » ou l’admirableenfilade de palais de la Ripa Maris ; ainsique des réalisations ultramodernes commele « Bigo », la « Bolla » et l’aquarium conçuspar la grande star de l’architecture RenzoPiano, ou encore les Magasins du Coton etle musée de la Mer.De toutes les visites qu’offre Gênes, celle del’Aquarium est incontournable. Inauguréen 1992 à l’occasion des célébrations du500ème anniversaire de la découverte duNouveau Monde par Christophe Colombe,l’aquarium de Gênes accueille chaque an-née plus d’un million de visiteurs, et abritesur 10 000 mètres carrés toutes sortes d’es-pèces marines – dauphins, requins, tortues,pingouins – dans des écosystèmes fidèlementreproduits. Le parcours (environ deux heureset demie) comprend 71 grands bassins dont19 aménagés dans un véritable navire bap-tisé « Nave Italia », certains « bassins tac-tiles » permettant même de caresser les pois-sons. La reconstitution des habitats est par-ticulièrement réussie, et l’on peut admirernon seulement la faune marine, mais aussides reptiles, des amphibiens et plus généra-lement des animaux vivant dans les forêtsfluviales ou en eau douce.Musée, galeries, palais aristocratiques ou-verts au public, jardins et fortins : les lieuxtouristiques ne manquent pas et il suffit deconsulter n’importe quel guide pour s’enconvaincre. Notre conseil est cependant dese promener sans but précis et de se perdredans les ruelles. Car Gênes est animée, pleinede musique, culturellement dynamique, tan-dis que la vie nocturne n’a rien à envier àcelle des grandes capitales européennes. Pourceux qui aiment sortir, Gênes offre de nom-breuses possibilités de se divertir : dans lecentre historique, il existe une myriade lieuxoù se produisent des artistes, des groupes,

69

Genoa’s historic centre is thelargest medieval-origin centrein Europe and has been a UN-ESCO World Heritage sitesince 2006. It is a city of con-trasts, where just a short walkwill take you from traces of its

glorious past to striking sym-bols of the new city lookingtowards the future. The OldPort area houses some ancientlandmarks such as the Lanter-na lighthouse and the view ofthe old buildings of the Ripa

Maris, as well as daring, ultra-modern ones such as the Bigoand the Bolla by well-knownarchitect Renzo Piano, alongwith the Aquarium, the Cot-ton Warehouses and Museumof the Sea.

Genoa, the mediterranean port

Page 70: Evolution n.23 February/March 2012

TRAVEL

ou des auteurs-compositeurs perpétuant lagrande tradition musicale de Gênes, capitaleitalienne de la chanson d’auteur. Gênes, c’estégalement de la musique live ; ce sont desspectacles, des cabarets, des pubs, des disco-thèques, des clubs de blues, de jazz, de rap,de fusion, ou encore des cercles de poésie :autant dire que la soirée sera excellente. Lapiazza delle Erbe et la via San Bernardoconstituent le cœur de la vie nocturne gé-noise : au cours de ces dernières années, s’ysont ouverts de nombreux clubs et boîtes tou-jours pleins, notamment le vendredi et le sa-medi soir. Et cette zone du centre historiqueest devenue le principal lieu de rencontre desnoctambules de tous âges. Parfois, l’ensem-ble du centre historique s’illumine : des pa-lais aux musées, des places aux théâtres,des galeries d’art aux rues et aux magasins.

cosmopolita d’Italia, dove convivono eoperano oltre 150 etnie diverse, dove inun vicolo accanto ad una cappella cat-tolica è possibile trovare un nucleo difedeli musulmani piegati nella preghie-ra ad Allah. Genova è una città di contrasti dove ba-sta un solo passo per transitare dalle ve-stigia di un antico e glorioso passato aisimboli arditi della nuova città apertaal futuro. Lo stesso Porto Antico rac-chiude la città di ieri e quella di oggi, in

un’armonia di forme e di colori sugge-stivi. Custodisce gli antichi simboli, co-me la Lanterna e la mirabile prospetti-va degli antichi palazzi della Ripa Ma-ris assieme a quelli audaci e modernis-simi come il Bigo e la Bolla dell’archistarRenzo Piano, la struttura dell’Acquarioe i Magazzini del Cotone, il Museo delMare, solo per citarne alcuni.Tra le tante attrazioni, non si può man-care di visitare l’Acquario. Inauguratonel 1992 in occasione delle celebrazioni

Colombiane nel 500° anniversario del-la scoperta delle Americhe, l’Acquariodi Genova è meta ogni anno di oltre unmilione di visitatori, accoglie in 600 me-tri quadrati di esposizione ogni speciemarina - dai delfini agli squali, dalle tar-tarughe ai pinguini - che ospita nel loronaturale ambiente marino, accurata-mente riprodotto. Il percorso di visita(circa 2 ore 30 minuti) comprende 40grandi vasche, alle quali si aggiungonole 19 vasche aperte ricavate sfruttandogli spazi di una vera e propria nave chia-mata “Nave Italia”; grazie alle quali sipossono “toccare con mano” i pesci. Ma-gnifica è anche la ricostruzione degli am-bienti naturali originali delle singole spe-cie: non solo fauna marina ma anche ret-tili, anfibi e, in generale, animali delleforeste fluviali e d’acqua dolce.Musei, gallerie, palazzi nobiliari apertial pubblico, parchi e fortilizi, i luoghid’interesse sono numerosi, basta con-sultare una qualsiasi guida turistica perrendersene conto. Il consiglio, però, èdi vivere la città per quella che è: per-

Sopra, a sinistra, i Rolli degli alloggiamenti pubblici di Genova; sotto, la barocca chiesa del Gesù

Ci-dessus, à gauche, les « Rolli » des logements publics de Gênes ; ci-dessous, l’église baroque du Jésus

Page 71: Evolution n.23 February/March 2012

+39 02 34534070 - WWW GREENPASSGOLF.NET - [email protected]

NOI CHE

MOLTIPLICA I VANTAGGI CON GREEN PASSCARD: 100 GOLF A PREZZI CONVENZIONATI

GRAZIE ALLA NUOVA FORMULA 2X1GIOCHI IN COPPIA IN TANTISSIMI GOLF

ACQUISTANDO UN SOLO GREEN FEE

ce la giochiamo sempre in coppia!

Page 72: Evolution n.23 February/March 2012

TRAVEL

72

rer l’attention d’une clientèle variée qui ap-préciera les magasins de mode jeune et bran-chée ou de vêtements couture, de mode en-fantine, de sportwear élégant ou pratique; ainsi que les chatoyants (et très nombreux)magasins de jouets. Et puis il y a les pro-duits typiques de la gastronomie locale.Nous avons déjà évoqué la « focaccia » etle pesto. Mais on ne peut quitter la ville

sans acheter les deux produits liguriensd’excellence jouissant du label DOP (Dé-nomination d’Origine Protégée) : le basi-lic et l’huile d’olive extra vierge ; sans tou-tefois oublier les « corzetti » ou « crosetti» – des disques de pâte fraîche typiques duVal Polcevera ; les anchois salés ; le sau-cisson de Sant’Olcese ; les « canestrelli »(biscuits sablés), le « pandolce » (sorte depanettone génois) et les nombreux vinsDOC de Ligurie.

Le plus important de ces rendez-vous estreprésenté par la « Notte bianca ». Au coursde cette nuit blanche, qui se répète tous lesans dans la première moitié du mois du sep-tembre, les rues du centre s’animent et bruis-sent de musique et de concerts. On orga-nise également une multitude d’événementstandis que les musées restent ouverts jusquetard dans la nuit. Gênes est aussi un endroitidéal pour le shopping : les rues du centre re-gorgent de commerces susceptibles d’atti-

dendosi nelle sue strade e viuzze, neicarrugi, senza meta. Perché Genova è vi-va e vivace, segnata da una vita cultu-rale, musicale e notturna all’altezza del-le maggiori capitali europee. Per chi de-sidera divertirsi offre molteplici e attra-enti possibilità. Nel Centro Storico si tro-va una miriade di locali dove numero-

se “band” e singoli musicisti e anima-tori proseguono la grande tradizionemusicale genovese, capitale indiscussadella canzone d’autore: è una interes-sante fioritura di musica live, spettaco-li, cabaret, disco pub, rockteche, blue-steche, musica d’autore, jazz, rap, fusion,poesia; per vedere ed ascoltare il più pos-

sibile in una notte. Piazza delle Erbe eVia San Bernardo sono il centro della vi-ta notturna genovese. Attorno ad essesono fioriti, negli ultimi anni, numero-sissimi locali sempre affollati, in parti-colare nelle serate del venerdì e del sa-bato. Questa zona del centro storico è di-ventata il maggiore punto d’incontro peri nottambuli di ogni età. Vi sono alcuneoccasioni in cui nel centro storico, di not-te, tutto si accende: dai palazzi storici aimusei, dalle piazze ai teatri, dalle galle-rie d’arte alle vie con i loro negozi. Ilpiù importante tra questi appuntamen-ti è la "Notte bianca" che, tutti gli anni,nella prima metà di settembre, animale vie del centro città con eventi, musi-ca, concerti e musei aperti fino a tardanotte. Genova è anche una golosa occa-sione per lo shopping: nelle vie del cen-tro si trovano negozi capaci di attirarel’attenzione di clienti di ogni tipo e diogni età. La città dà spazio alla modagiovane, all’alta sartoria, all’abbiglia-mento per l’infanzia, sia sportivo che ele-gante, ai moltissimi, coloratissimi negozidi giocattoli. Eppoi i prodotti tipici del-la gastronomia locale. Della focaccia edel pesto si è già detto. Non si può la-sciare la città senza acquistare i due pro-dotti liguri d’eccellenza a marchio DOP(Denominazione d’Origine Protetta): ilbasilico e l’olio extravergine d’oliva; sen-za dimenticare i corzetti, tipica pasta val-polceverasca; le acciughe salate; il sala-me di Sant’Olcese; i canestrelli, il pan-dolce e i tanti vini DOC liguri.

Giorgio Carrion

A sinistra, lo splendido ingresso di Palazzo Doria-Spinola

A gauche, la magnifique entrée du palais Doria-Spinola

Page 73: Evolution n.23 February/March 2012

Hommes forts, pouvoir et marchés

Sebastian Coe Sportif, politicien, pair à vieAthlète, il a amélioré huit records du monde en demi-fond; il a été député pendant cinq ans et a contribué au succès de la candidature de Londres aux Jeux olympiques d’été 2012.

Philipp JustusPDG de zanoxD’eBay Allemagne et Etats-Unis à PayPal. Le Forum économique mondial l’a nommé «Young Global Leader». Lutte pour davantage de transparence dans le brouillard du marketing en ligne.

Nirmalya KumarStratège et expert en marketingDiplômé de la Harvard Business School, coach et intervenant auprès de plus de 50 entreprises classées dans Fortune 500 dans 60 pays. L’un des cinq meilleurs conférenciers en marketing au monde: le «nouveau maître du management».

Jean-Claude BiverLe gourou de la montre suisseA donné une seconde vie à la marque Blancpain. 10 ans chez Omega au sein de la direction et en tant qu’expert marketing. PDG et prési-dent du conseil d’administration de Hublot SA, dont il a multiplié par dix son chiffre d’affaires en un temps record.

Richard David PrechtPhilosophe, publiciste, auteur de best-sellersProfesseur honoraire de philosophie à l’université Leuphana de Lüneburg. Se demande parfois (avec succès) «Qui suis-je – et si oui, combien?» et connaît «l’art de ne pas être égoïste».

Claus HippChef d’entrepriseDepuis qu’il est à la tête de l’entreprise, les aliments pour bébé n’ont jamais été aussi «Hipp» que l’art qu’il enseigne en tant qu’artiste indépendant à l’Académie des beaux-arts de Tiflis (Géorgie).

Comment de nouveaux secteurs d’activité naissent et fonctionnent. Et comment les exploiter.

Inscrivez-

vous dès

maintenantm

arketingta

g.ch

Partenaires:

GROUPTRENDCOMMERCE

Fullservice for Dialogmarketing

Sponsors principaux: Parrainage:

Le 6 mars 2012 au Centre de la culture et des congrès de Lucerne

Apple, Facebook, Groupon & co sont devenus un pouvoir économique en très peu de temps, parce qu’elles ont décuplé le pouvoir de produits et de services sur des marchés qui n’existaient pas sous cette forme. Grâce à des méthodes de vente innovantes, ces acteurs ont obtenu le pouvoir. Comment fonctionnent les innovations sur le marché? Comment se développent les marchés compétitifs existants? Comment améliorer le mix des marchés cibles? Des conférenciers de renom répondront à toutes ces questions lors de la Journée suisse du marketing:

Page 74: Evolution n.23 February/March 2012

Il desiderio di comprendere le pro-prie radici, il passato che si fonde conil presente, la ricerca di investimen-

ti economici e culturali ricchi di fascino:questo è l’antiquariato. Una passione che nasce e si sviluppa dalontano, all’epoca degli antichi roma-ni, che trovavano interesse per testi-monianze fisiche dei maestri Greci del-l’età classica. Questi quando l’origina-le non era ottenibile realizzavano dellecopie, consentendo ad opere che pro-babilmente sarebbero andate perduteuna seconda vita. In seguito, durante ilRinascimento, il collezionismo si svi-luppò ancor di più, e in questo periodoun altro movimento viveva il momen-to di massimo splendore, un fenome-no che incoraggiava e valorizzava le ar-

7474

TRAVEL

FIRENZE: IL PASSATO CHE SI FONDE CON IL PRESENTE

ti, le lettere e le scienze, mediante la pro-tezione di chi lo esercitava: il mecena-tismo. Soltanto dopo, durante il sette-cento, nacque la figura del commercianted’antichità, quello che poi è diventatol’antiquario moderno. In Italia, Firenzedispone degli antiquari più qualificatiper quanto riguarda il territorio nazio-nale, raggiungendo il massimo livellonel settore e la miglior scelta in tema dicollezionismo. Sebbene le gallerie sia-no diminuite, il numero si aggira in-torno alla cinquantina, quasi tutte con-centrate tra le storiche Via Maggio e Viadei Fossi, nel cuore della città. L’even-to più importante per l’antiquariato, fio-

rentino e non solo, è la Biennale Inter-nazionale dell’Antiquariato che si svol-ge nella splendida cornice di PalazzoCorsini. La mostra è formata per l’80%da gallerie italiane e un 20% da galleriestraniere, cinquemila microimprese conoltre venticinquemila addetti fra colle-zionisti, giornalisti e direttori di museidi tutto il mondo. Questa moltitudinedi “addetti ai lavori” è un patrimoniostorico culturale nelle diverse discipli-ne che creano un circuito infinito del sa-pere; la cultura dei mestieri e del “saperfar bene” è una parte integrante del si-stema dell’antiquariato, persone e bot-teghe compongono un contorno fon-damentale che dà valore al settore. È im-portante sapere che il mercato dell’an-

Page 75: Evolution n.23 February/March 2012

Le désir de comprendre ses racines ;le passé qui fusionne avec le pré-sent ; la recherche d’investissements

économiques et culturels attrayants : voicien quoi consiste l’activité antiquaire. Une passion qui vient de loin puisque lesRomains, dans l’Antiquité, s’intéressaientdéjà aux témoignages laissés par les maî-tres grecs de l’âge classique. Et lorsqu’ilsne pouvaient s’approprier l’original, lesRomains faisaient réaliser des copies, confé-rant de la sorte une seconde vie à des œu-vres qui, sans eux, auraient été perdues.Par la suite, à la Renaissance, le collec-tionnisme se développa encore davantageparallèlement à une pratique qui connutalors son acmé ; une pratique consistant àencourager et à valoriser les arts, les let-

tres et les sciences à travers la protectionde ceux qui en étaient les dépositaires : lemécénat. Ce n’est que plus tard, au coursdu XVIIIe siècle que se fit jour la figure dumarchand d’antiquités, celui qui allait de-venir l’antiquaire moderne. En Italie, Flo-rence dispose, au niveau national, des an-tiquaires les plus qualifiés, et se classe aupremier rang du secteur, ce qui garantit àla clientèle le meilleur choix en matière decollectionnisme. Bien que le nombre de ga-leries ait diminué, on en compte tout demême une cinquantaine, presque toutesconcentrées entre la Via Maggio et la Viadei Fossi, dans le cœur historique de la ville.L’événement le plus important pour les an-tiquaires florentins est sans doute la « Bien-nale Internazionale dell’Antiquariato » quise tient dans le cadre du magnifique Pa-lazzo Corsini. L’exposition accueille à hau-teur de 80 % des galeries italiennes et de 20% des galeries étrangères ; ce qui représentecinq mille micro-entreprises impliquantplus de vingt-cinq mille personnes, no-tamment des collectionneurs, des journa-listes, des directeurs de musée venus dumonde entier. Tous ces « experts» consti-tuent, chacun dans son domaine, un véri-table patrimoine historique et culturel ayantpour corolaire une circulation infinie dela connaissance, car la tradition des mé-tiers d’art et du « savoir-bien-faire » estégalement partie intégrante du systèmeantiquaire : le travail des artisans et desateliers est en effet fondamental et confèrede la valeur ajoutée au secteur. A ce titre,il faut savoir que le marché a radicalementchangé au cours de ces dernières années :dans les années soixante-dix, on deman-dait surtout des œuvres florentines datantde la Renaissance, mais ces pièces étantrares et difficiles à trouver, le marché s’esttourné vers le Baroque. A partir des an-nées 2000, avec l’arrivée à la Biennale dedécorateurs et d’architectes, il s’est crééune synergie entre l’art ancien et l’artcontemporain ; entre la passion pour l’amé-nagement des intérieurs et l’histoire. Au-jourd’hui, le marché mise principalement

sur des œuvres extrêmement importantesfonctionnant à l’instar de valeurs refuges,tandis que la vente des objets de moindreprestige a diminué. Le parcours que les an-tiquaires florentins proposent aux visiteurscommence au XIIe siècle et arrive jusqu’àl’art contemporain en passant par les œu-vres des « macchiaioli » ou de l’Ecole duPausilippe, non sans oublier de nombreux« joyaux » d’importance mondiale, surtout

FLORENCE : LA VILLE OU LE PASSESE MARIE AVEC LE PRESENT

In questa pagina, veduta di Palazzo Corsini, sede della

Biennale Internazionale dell’Antiquariato e dell’Associazione Italiana

Antiquari, con il Ponte Santa Trinita e Lungarno Guicciardini.

A destra, scorcio notturno di via Maggio

Ici, vue du Palazzo Corsini, siège de la Biennale Internationale

des Antiquaires et de l’Association Italienne des Antiquaires, avec le pont Santa Trinita

et le Lungarno Guicciardini.A droite, une image nocturne de la via Maggio

7575

COLLEGAMENTI CON FIRENZETUTTI I GIORNI TRANNE GIOVEDI

E SABATO DA GINEVRA

VOLS POUR FLORENCE TOUS LES JOURS, SAUF LE JEUDI ET

LE SAMEDI AU DEPART DE GENEVE

Page 76: Evolution n.23 February/March 2012

tiquariato è cambiato in maniera radi-cale in questi ultimi anni: negli anni set-tanta c’era un’elevata richiesta di ope-re rinascimentali fiorentine, data poi unascarsa disponibilità nel reperire questibeni la richiesta del mercato si è indi-rizzata verso lo stile barocco. Dall’an-no duemila in poi, con l’introduzionedi arredatori ed architetti, si è creatoun connubio fra l’arte antica e l’arte con-temporanea, una passione per gli am-bienti che si è fusa con la storia. Attual-mente il mercato è puntato su opereestremamente importanti e delle qualiesiste una richiesta come bene rifugio,a discapito degli oggetti di secondariaimportanza di cui le vendite sono di-minuite. Il percorso che gli antiquari fio-rentini propongono alla propria clien-tela inizia dal XII secolo e prosegue fi-no all’arte contemporanea con “escur-sioni” ai macchiaioli alla Scuola di Po-sillipo e tante “gemme” di importanzamondiale, soprattutto dipinti, scultureed oggettistica, mantenendo la qualitàa livelli altissimi. Per questo impone unascelta rigorosa e selettiva di ogni ope-ra. L’obiettivo futuro è quello di avereun mercato sempre più scelto e sele-zionato che possa dare le massime ga-

ranzie. A tutela di questo è presente L’As-sociazione Italiana Antiquari, semprecon sede a Firenze, a Palazzo Corsini.Nata nel 1959, durante la prima Mo-stra Mercato Internazionale dell’Anti-quariato di Firenze, che si prefigge ditutelare il prestigio dei mercanti d’arte,come assicurazione di ciò ha creato unmarchio associativo “che ne registragli iscritti, impegnandosi a non vende-re oggetti senza che ne vengano di-chiarate, in maniera esauriente, le ca-ratteristiche di epoca e di autenticità, ea rilasciare i documenti di garanzia del-le opere vendute, corredate di fotogra-fia con citazione di eventuali parziali re-stauri”. Altro punto di riferimento “ co-me supporto logistico ed informativo”per chi si vuole avvicinare al mondo del-l’antiquariato è l’Associazione AntiquariFiorentini, che ad oggi rappresenta qua-si la totalità dei mercanti d’arte della cit-tà di Firenze. Si dice che gli antiquariabbiano una specie di sesto senso perquelle che sono le opere degne di nota,sicuramente questa ricerca per il bello,questa passione per ciò che c’è stato pri-ma di noi è tangibile in tutta Firenze.Camminando per la città, che è stata la

TRAVEL

76

Sopra, veduta di un particolare di via Maggio. A destra, Casa d’Arte Bruschi in via dei FossiEn haut, vue d’un détail de la via Maggio. A droite, la Casa d’Arte Bruschi, via dei Fossi

Page 77: Evolution n.23 February/March 2012

77

des peintures, des sculptures et des bibe-lots. La qualité superlative des pièces pré-sentées impose un choix rigoureux et sé-lectif pour chacune des œuvres : l’objectifdes antiquaires est en effet celui de consti-tuer un marché toujours plus exclusif etsélectionné, présentant des garanties op-timales. Et c’est dans ce but que travaillenotamment l’« Associazione Italiana An-tiquari », dont le siège se trouve précisé-ment à Florence au Palazzo Corsini. Fon-dée en 1959 durant la première « MostraMercato Internazionale dell’Antiquariato» de Florence, elle se donne pour tâche deprotéger le renom des marchands d’art eta créé à cet effet un cahier des charges oùsont « enregistrés les participants qui s’en-gagent à ne pas vendre d’objets sans qu’ensoient mentionnées de manière détailléel’origine, l’époque et l’authenticité ; et àémettre un certificat de garantie pour lesœuvres vendues, accompagné d’une pho-tographie et de la mention d’éventuellesrestaurations. » Pour ceux qui veulent s’in-former sur le monde des antiquaires, uneautre référence logique est l’« AssociazioneAntiquari Fiorentini », une association quiregroupe aujourd’hui la quasi-totalité desmarchands d’art de la ville de Florence. Ondit que les antiquaires possèdent une sortede sixième sens pour dénicher les œuvresdignes d’intérêt. Cela étant, cette recherchedu Beau ; cette passion pour ce qui fut,est partout tangible à Florence. En se pro-menant dans la ville qui fut le berceau dela Renaissance, c’est-à-dire l’époque où lesdifférentes formes d’art s’épanouirent li-brement ; en arpentant les rues où œu-vrèrent les artistes les plus célèbres aumonde, comme Léonard de Vinci, Michel-Ange ou Raphaël ; on a facilement enviede posséder davantage qu’un simple sou-venir. Et lorsque qu’on se trouve dans unpalais du XVIe siècle dont la façade fut dé-corée par Giorgio Vasari, la tentation sefait encore plus forte. Le Palazzo Ramirez-Montalvo, à Borgo Albizi, est le siège de-puis le début des années 1950 de la pres-tigieuse maison de vente aux enchères Pan-dolfini, fondée en 1887 par le chevalierLuigi Pandolfini, où on organise périodi-quement des ventes qui attirent une clien-tèle sélectionnée, constituée d’amateurs,de marchands d’art et de collectionneurs

Page 78: Evolution n.23 February/March 2012

TRAVEL

78

se d’aste ad oggi sono un riferimentoimportante per chi è interessato a se-guire l’andamento dei prezzi e l’orien-tamento del gusto. Si capisce quindi chela scienza antiquaria è un trasporto diconoscenza da parte degli eruditi d’ar-te a chi se ne vuole avvicinare, e a chi èstato coinvolto nella contemplazione diproduzioni antiche, che ancora oggi so-no i modelli delle nostre.

Irene Signorini

culla del Rinascimento, ovvero il mo-mento del libero rifiorire delle arti, per-correndo le strade che hanno visto co-me protagonisti gli artisti più famosi delmondo come Leonardo da Vinci, Mi-chelangelo Buonarroti, Raffaello San-zio è facile essere presi dalla voglia diavere per sé qualcosa in più di un sem-plice ricordo. Quando a cornice di que-sto c’è un palazzo del millecinquecen-to, con facciata decorata da Giorgio Va-

sari, l’atmosfera si riempie ancor piùdi fascino. Il Palazzo Ramirez-Montal-vo, in Borgo Albizi, è la sede dall’ini-zio degli anni cinquanta della presti-giosa casa d’aste Pandolfini, fondata nel1887 dal Cavaliere Luigi Pandolfini. Al-l’interno di esso periodicamente ven-gono svolte manifestazioni d’asta cheattirano una clientela selezionata for-mata da amatori, mercanti d’arte e col-lezionisti a livello internazionale. Le ca-

internationaux. Aujourd’hui, les maisonsde vente aux enchères constituent un bonbaromètre pour ceux qui veulent suivrel’évolution des prix et l’orientation du goût.On comprend donc que la science anti-quaire se configure telle une transmission

de la connaissance de la part des éruditsde l’art à l’intention de ceux qui entendents’en approcher, ou qui ont été fascinés parla contemplation d’œuvres anciennes ser-vant encore aujourd’hui de modèle à la pro-duction artistique.

Sopra, opere esposte in via Maggio e via deiFossi; sotto, veduta di Ponte Santa Trinita, Lungarno degli Acciaioli e Lungarno Corsini

Ci-dessus, des œuvres exposées dans la via Maggio et dans la via dei Fossi ; ci-dessous, unevue du pont Santa Trinita, du Lungarno des Acciaioli et du Lungarno Corsini

Florence has the most expertantique dealers in Italy. Al-though the number of antiquegalleries has fallen, there arestill about fifty, almost all con-centrated within the historiccentre. The magnificent Palaz-

zo Corsini is the headquartersof the “Association of ItalianAntique Dealers” and hosts the“Biennale Internazionale del-l’Antiquariato” antiques fair,with galleries represented fromItaly (80%) and abroad (20%).

The route offered to visitors bythe Florentine antique dealersbegins in the 12th century andfinishes in the world of con-temporary art, covering workssuch as those of the “Macchi-aioli” or the Posillipo school.

Florence, city of antique dealers

Page 79: Evolution n.23 February/March 2012

Studio B Image SA è uno studio creativo, grafico e progettuale per ogni tipo di comunicazione.

Forte dell’esperienza e della competenza maturate negli anni, si conferma un punto di riferimento per la comunicazione e la pubblicità.I nostri servizi spaziano dalla stampa di bigposter e banner pubblicitari, realizzazione d’insegne, organizzatori d’eventi e manifestazioni fieristiche. Partner ideale ed affidabile per imprese commerciali e industriali.

Grazie alle conoscenze sviluppate nel campo della grafica e del design, all’impiego di tecnologie e materiali all’avanguardia e alla consulenza creativa e tecnica in ogni fase di progetto, assicuriamo soluzioni e prodotti unici e di altissimo livello.

pubblicitàgraficastampa

Lugano-Giubiasco (Switzerland)+41 (0)91 857 48 42www.studio-b.ch

STUDIO-B_pagina intera.indd 2 27/01/12 10:18

Page 80: Evolution n.23 February/March 2012

Il Lussemburgo è una delle maggioripiazze finanziarie europee, la primadell’Eurolandia continentale, quindi

escludendo la City di Londra; il mag-gior centro del continente per la gestio-ne dei fondi di investimento, secondosolo agli Stati Uniti, e pur tuttavia ladefinizione che spesso gli viene attri-buita, quella di area “offshore”, cioè conservizi bancari e finanziari rivolti es-senzialmente a soggetti stranieri, è for-se riduttiva. In realtà le fortune del Granducato silegano alla diffusione che il cosiddettoEuromercato (non, si badi, gli Eurobondscon garanzia comunitaria, oggi auspi-cati per il salvataggio dell’euro, ed av-versati dalla Germania, ma in generaleobbligazioni collocate da stati, istituzionied aziende, rivolte al mercato europeo)ebbe a partire dagli anni ‘70. Seguì lo svi-luppo di altri settori e l’affermazionesempre più netta, fino alla situazione at-tuale che vede impegnato nel compar-to dei servizi finanziari e delle attivitàconnesse ben oltre il 10% della popola-zione (oltre ad una quota non trascura-bile di frontalieri) e circa il 30% del PIL

TRAVEL

LUSSEMBURGO: NON SOLO FINANZAAssicurazione, trading, shipping e servizi integrati

nazionale riconducibile a tali attività.Non va tuttavia dimenticato come il set-tore finanziario, pur preminente, con-viva con altre realtà economiche, legatead esempio alla comunicazione ed ai tra-sporti, all’alta tecnologia, ad esempio in-ternet, ed all’agricoltura ad alto valoreaggiunto. Il tutto ha permesso al Gran-ducato di primeggiare nelle classifichedel reddito pro-capite e di poter vanta-re uno dei più elevati indici di qualitàdella vita a livello mondiale.Il quadro normativo e fiscale favorevo-le, solo in parte limitato dall’adesione al-l’Unione Europea, la vocazione spicca-tamente internazionale, la tradizionalestabilità politica di cui il paese ha go-duto, il multilinguismo diffuso, hannofavorito tutto ciò e consentito in parti-colare al settore finanziario di raggiun-gere posizioni preminenti. Un quadro d’insieme che per certi ver-si pone sovente a confronto il Grandu-cato con la Confederazione Svizzera laquale, nel bene e nel male, si caratteriz-za invece per l’essere ancora al di fuoridell’Unione e dell’euro, quindi con unaposizione più marcata di safe haven, pae-

se rifugio, anche in virtù del ruolo sto-rico del franco, e con una propensionea negoziazioni bilaterali ad hoc con idiversi paesi esterni, che ovviamente so-no precluse al Lussemburgo a causa del-la sua piena appartenenza ad Eurolanded alla sua area valutaria.Se la Borsa Valori non vede nel suo li-stino molti titoli azionari, il Lussemburgo

8080

In alto, una veduta di Lussemburgo con il Palazzo Granducale. Sotto da sinistra, diverse sedi bancarie a Lussemburgo: la Banque de Luxembourg di notte, la bella sede della Deutsche Bank, ancora una veduta del palazzo della Banque de Luxembourg, la Hypovereinbank e la Banque Popularie du Luxembourg.

Ci-dessus, une vue de Luxembourg, avec le Palais grand-ducal. Ci-dessous, de gauche à droite, différents sièges de banques à Luxembourg : la Banque de Luxembourg la nuit ; le siège de la Deutsche Bank ; encore une vue du bâtiment de la Banque de Luxembourg ; la Hypovereinbank et la Banque Populaire du Luxembourg

Page 81: Evolution n.23 February/March 2012

L e Luxembourg est l’une des plus im-portantes places financières europé-ennes, la première de l’Euroland con-

tinental, exception faite, bien sûr, de la Ci-ty de Londres outre-Manche ; et il s’agit duplus grand centre du continent pour la ge-stion des fonds d’investissement, le secondjuste après les États-Unis. Ainsi, la défini-tion qui est souvent faite de ce pays – à sa-voir celle d’une zone offshore où les servicesbancaires et financiers s’adressent essen-tiellement à la clientèle étrangère – est-elleréductrice. En réalité, le Grand-duché doitsa fortune à la croissance de l’euromarché à

81

Assurances, trading, shipping et services intégrés

partir des années 1970 (attention, il ne s’agitpas des euro-obligations garanties par l’Ueaujourd’hui souhaitées en vue du sauveta-ge de l’euro, mais dont l’émission est conte-stée par l’Allemagne ; mais plus générale-ment d’obligations s’adressant au marchéeuropéen, placées par les États, les institu-tions et les entreprises). S’ensuivit le déve-loppement d’autres secteurs et une affirma-tion toujours plus nette du pays, qui dé-boucha sur la situation actuelle qui voit plusde 10 % de la population (ainsi qu’un nom-bre important de travailleurs frontaliers) œu-vrer dans le domaine des services financiers

et des activités connexes, tandis qu’environ30 % du PIB national relève de ce secteur.Il ne faut toutefois pas oublier que la finan-ce, certes prééminente, cohabite avec d’au-tres réalités économiques liées par exempleà la communication et aux transports, à latechnologie de pointe, au web, à une agri-culture à forte valeur ajoutée, réalités qui ontpermis au Grand-duché de dominer le clas-sement du PIB par habitant, et de s’enor-gueillir d’un des indices de qualité de la vieles plus élevés au monde.Un cadre normatif et un système fiscal fa-vorables, en partie limités lors de l’adhésion

LUXEMBOURG : DE LA FINANCE MAIS PAS SEULEMENT

COLLEGAMENTI CON LUSSEMBURGOTUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO,

CON PARTENZA DA GINEVRA E CONNESSIONI VIA LUGANO

VOLS POUR LUXEMBOURGTOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

AU DEPART DE GENEVEET LIAISONS AVEC LUGANO

Page 82: Evolution n.23 February/March 2012

TRAVEL

82

rimane tuttavia una delle principali piaz-ze di quotazione non solo per quegli Eu-robonds che, artefici del suo successo,mantengono ancora un ruolo determi-nante, ma anche per numerosissimi fon-di di investimento degli emittenti e pro-motori più diversi, società finanziarieeuropee, britanniche, svizzere e d’ol-tremare, fra cui quelle USA in misuracrescente. Importanti sono le attività di emissionedi prestiti internazionali in tutte le va-lute, i servizi di custodia e di banca de-positaria per istituzioni estere, il finan-ziamento di merci, il trading valutarioe di oro, solo per citare qualche esem-pio. Accanto, una fiorente attività di ban-che sia commerciali sia rivolte alla ge-stione patrimoniale in favore di clientiprivati ed istituzionali delle più svaria-te nazionalità. Il Lussemburgo, al paridella Svizzera, ha tradizionalmente per-messo un’operatività molto ampia, l’ac-cesso a mercati stranieri ed a tipi di pro-dotti che nei paesi di residenza del clien-te risultavano spesso preclusi o proble-matici. Il Lussemburgo è poi celebre qua-le favorevole luogo di domiciliazioneper società holding, che non svolgonoattività commerciale diretta, ma deten-gono partecipazioni in altre aziende osono usate per la gestione e la protezio-ne di importanti patrimoni familiari. Le condizioni fiscali, poi, rendono par-ticolarmente attraenti tali società quan-do realizzino utili legati ad attività dilicenza, brevetti, franchising o royaltiesdi vario genere.Altrettanto importante nel Granducato

l’attività delle istituzioni assicurative edi riassicurazione, la cui gestione e tra-sparenza è affidata al Commissariat auxAssurances. Ricordiamo come, con l’en-trata in vigore delle normative comu-nitarie, le polizze assicurative siano di-venute uno strumento perfettamente le-gale per la dislocazione all’estero di ave-ri, destinati a se stessi o a terze persone,per i cittadini residenti nei paesi del-l’Unione Europea.Meno nota, ma non per questo menorilevante, l’attività lussemburghese incampo marittimo, apparentemente stra-na per un paese squisitamente conti-nentale. Eppure non solo opera nelle re-gistrazioni, ma nella gestione integratadello shipping, quindi del naviglio e deisuoi trasporti, con noli, polizze e docu-menti vari, manutenzioni e rifornimen-ti, fino all’amministrazione degli equi-paggi e dei loro movimenti in ogni par-

te del mondo.Ma parlando di Lussemburgo, è l’in-dustria dei fondi comuni di investimentoche assume un’importanza prioritaria,anche per notorietà presso il grande pub-blico. Favorita dall’Euromercato e dal-le sinergie che esso ha creato, non daultimo dalle norme sulle società holding,l’attività lussemburghese nel campo deifondi comuni ha superato ormai la so-glia dei vent’anni, e non conosce decli-no: fondi aperti, quali le celeberrime Si-cav, e chiusi di ogni natura e con i piùsvariati tipi di portafogli per soddisfarele esigenze di ogni risparmiatore, qua-le che sia la sua tipologia ed il suo pae-se di residenza: fondi hedge e fondi spe-ciali, come quelli di venture capital o diprivate equity per particolari categoriedi investitori dalla propensione al rischiopiù elevata.

Gianluca Faraone

Page 83: Evolution n.23 February/March 2012

83

à l’Union européenne ; une vocation émi-nemment internationale ; la stabilité politi-que dont jouit traditionnellement le pays ;un multilinguisme répandu : voilà qui a fa-vorisé le Grand-duché dont le secteur fi-nancier a pu atteindre une position de toutpremier plan. Par certains aspects, ce table-au d’ensemble ne va pas sans évoquer la Con-fédération suisse qui se situe elle hors de l’eu-ro et de l’Union européenne, et occupe de cefait une position plus marquée de safe haven,de pays-refuge, également en vertu du rôlehistorique du franc, et de la vocation suisseaux négociations bilatérales ad hoc avec lesautres pays, ce qui n’est bien sûr pas le casdu Luxembourg qui appartient pleinementà la zone euro. Si le cours de la Bourse de Lu-xembourg ne présente pas beaucoup de ti-tres actionnaires, il n’en reste pas moinsque le Duché demeure l’une des principalesplaces de cotation non seulement à cause desEurobonds qui, artisans de son succès, con-servent encore un rôle déterminant ; mais aus-si du fait de la présence de très nombreux fondsd’investissement agissant pour le compted’émetteurs et de promoteurs en tout genre,de sociétés financières européennes, britan-niques, suisses ou venues d’outre-Atlantique,dont de plus en plus de sociétés états-unien-nes. On mentionnera en outre d’importan-

tes activités d’émission de prêts internatio-naux dans toutes les monnaies ; les servicesde banque dépositaire et de conservation pourles institutions étrangères ; le financementdes marchandises ; le trading monétaire et letrading sur l’or, pour ne citer que quelquesexemples. Parallèlement, on observe une flo-rissante activité des banques commercialeset des banques de gestion patrimoniale œu-vrant pour des clients privés et institution-nels de différentes nationalités. Le Luxem-bourg, à l’instar de la Suisse, a tradition-nellement accordé une très ample opérati-vité, ainsi que l’accès aux marchés étrangerset à des types de produits qui dans le paysde résidence du client sont interdits où dif-ficiles à obtenir.Le Luxembourg est en outre un pays où ilest facile de domicilier les holdings, ces so-ciétés faîtières qui n’exercent pas une acti-vité commerciale directe, mais détiennent desparticipations dans d’autres entreprises ousont utilisées pour la gestion et la protec-tion d’importants patrimoines familiaux. Les conditions fiscales rendent ces sociétésparticulièrement attrayantes lorsqu’elles réa-lisent des bénéfices liés aux licences, aux bre-vets, aux activités de franchising ou à lacollecte des royalties. Le Grand-duché estaussi propice au travail des maisons d’as-

surance et de réassurance, dont la gestionet la transparence est confiée au Commissa-riat aux Assurances. On rappellera qu’avecl’entrée en vigueur des normes européennes,les polices d’assurance sont devenues, pourles personnes résidant dans les pays del’Union européenne, un outil parfaitementlégal pour exporter de biens à l’étranger (queceux-ci soient destinés au client ou à destiers). Moins connues, mais cependant im-portantes : les activités du Grand-duché dansle domaine maritime, ce qui peut semblerétrange dans ce pays parfaitement conti-nental. Le Luxembourg procède non seule-ment à l’immatriculation des bateaux, maiss’est aussi lancé dans la gestion intégrée dushipping (navire, cargaison, affrètements,assurances, entretien, ravitaillement, admi-nistration des équipages, mouvements deséquipages de par le monde).Mais lorsqu’on parle du Luxembourg, c’estl’industrie des fonds communs d’investis-sement qui vient en premier lieu à l’esprit,car elle est bien connue du grand public. Favorisée par l’euromarché, par les syner-gies que celui-ci a créées, et par les normessur les holdings, l’activité luxembourgeoisedans le secteur des fonds communs a désor-mais franchi le cap des vingt ans, et ne con-naît pas la crise : on mentionnera à ce pro-pos les fonds ouverts (comme les célèbres SI-CAV) et fermés présentant de nombreuxtypes de portefeuilles susceptibles de sati-sfaire les exigences des épargnants quelle quesoit la typologie du pays où ils résident ; ouencore les hedge funds et les fonds spéciaux,comme ceux de venture capital ou de priva-te equity, des fonds à très haut risque réser-vés à certaines catégories d’investisseurs.

Pagina a fianco in alto, una bella immagine del centro storico di LussemburgoQui a sinistra, la sede del Parlamento Europeo a Lussemburgo

Page ci-contre, en haut, une belle image du centre historique de LuxembourgIci, à gauche : le siège du Parlement Européen à Luxembourg

Luxembourg is one of thebiggest financial centres in Eu-rope and the leading centre inthe continental Eurozone,which of course excludes theCity of London; it is thebiggest investment fund man-

agement centre on the conti-nent and is second only to theUnited States. The fortunes ofthe Grand Duchy have beenlinked to the expansion of theso-called Euromarket (govern-ment, institutional and compa-

ny bonds aimed at the Euro-pean market) from the 1970sonwards. Luxembourg is alsofamous as a base for holdingcompanies and as an importantcentre for insurance, reinsur-ance and shipping companies.

Luxembourg: not just finance

Page 84: Evolution n.23 February/March 2012

84

Rubrica di moda, orologi, accessori, oggettistica, sport, salute e casa

boutique

Della collezione primavera/estate 2012 spiccaquesto completo casual del brand francese, idealeper un look urbano e chic al tempo stesso

La nouvelle collection printemps/été 2012 proposeun ensemble très français, idéal pour un look à lafois urbain et chic

• Louis Vuitton •

L'eau extrême di Allure Homme Sport,una personalità aromatica che si esprime con accenti aggrumati freschi

L'eau extrême d’Allure Sport Homme :une personnalité aromatique qui s’exprime à travers des notes d’agrumesd’une grande fraîcheur

• Chanel •

• Ermenegildo Zegna •

Un tocco di primavera per gli occhiali da sole di Zegna,con lenti azzurre per uno stile urban chic

Une touche printanière pour les lunettes de soleil de Zegna,dotées de verres bleus pour un style urbain chic

BeoSound 8, un design accattivante per il prodotto audio più vendutonella storia del brand

BeoSound 8, un design captivant pour le produit audio le plus vendu dansl’histoire de la marque

• BANG & OLUFSEN •

Questo modello di Calatrava in oro bianco con qua-drante antracite s’ispira al mondo delle auto e il designrichiama la strumentazione del cruscotto. Sportivo edelegante al tempo stesso, il segnatempo è destinato inparticolare a uomini dinamici amanti delle sfide

Ce modèle Calatrava en platine doté d’un cadran anthracite,s’inspire du monde de l’automobile, et son design évoque untableau de bord. À la fois sportif et élégant, ce garde-temps estdestiné aux hommes dynamiques et amateurs de défis

• Patek Philippe •

bou

tiq

ue

Page 85: Evolution n.23 February/March 2012

85

Impertinente e sofisticata, l'eaufraîche Miss Dior associa note cipriate al bergamotto, alla garde-nia e al patchouli

Impertinente et sophistiquée, l'eaufraîche Miss Dior associe des notespoudrées à la bergamote, au gardé-nia et au patchouli

• Christian Dior •

Pétales de Rose, della nuova collezione dedicata allaPrincipessa Grace di Monaco, ispirata ai petali di rosa,questo anello incanta per la sua luminostà preziosa

La marque lance une nouvelle collection consacrée à la prin-cesse Grace de Monaco, et inspirée des pétales de rose : cettebague nous enchante du fait de sa précieuse luminosité

• Montblanc •

Il Ladies' Nautilus spicca per la sua raffinatezza. Ilquadrante blu chiaro con numeri applicati in oro bian-co e la lunetta incastonata da diamanti conferisconouno charme estremamente femminile e senza tempo

La Ladies' Nautilus se distingue par son raffinement. Le cadran bleu clair aux chiffres en or blanc appliqués,ainsi que la lunette pavée de diamantes, confèrent à cettepièce un charme extrêmement féminin et atemporel

• Patek Philippe •

L’elegante Croc Old Speedy Flap in gialloè un vero vintage d’autore

L’élégant Croc Old Speedy Flap jauneest un véritable vintage d’auteur

• Louis Vuitton •

La nuova interpretazione di un modello del 1970, il Carré Clic Clac à Pois, fantasioso e dinamico

La nouvelle interprétation du Carré Clic Clac à Pois de 1970, plein de fantaisie et dynamisme

• Hermès •

• Chanel •Una proposta fresca e leggera dalla sfilata primavera/estate 2012Une proposition fraîche et légère du défilé printemps/été 2012

bou

tiq

ue

Page 86: Evolution n.23 February/March 2012

IL GIORNALE DELLE MOSTRE

LE JOURNAL DES EXPOSITIONSUNA SELEZIONE DI MOSTRE D’ARTE IN EUROPA

UNE SELECTION D’EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE

TIPS

Venezia, Museo Correr, MuseoArcheologico, Biblioteca MarcianaARMENIA. IMPRONTE DI UNA CIVILTÀ Fino al 10 aprile

La mostra prende avvio in occasionedel 5° centenario del primo libro inlingua armena, un compendio dipreghiere e di consigli utili per la cittàstampato nel 1511-12 e più volteristampato a Venezia, allora capitalemondiale dell’editoria. Già negli anni’30 del V secolo fu pubblicata la primatraduzione della Bibbia, dando inizio auna produzione secolare, comedimostrano i molti manoscritti e libriesposti accanto a reliquiari preziosi, tracui un esemplare del 1698 contenenteun frammento dell’Arca di Noè.

Genova, Palazzo Ducale VAN GOGH E IL VIAGGIO DI GAUGUIN Fino al 15 aprile

L’idea di questa mostra, composta da80 capolavori della pittura europea eamericana del XIX e del XX secoloprovenienti dai musei di tutto ilmondo, deriva dal riconoscere lacentralità della figura di Vincent vanGogh nell’arte dei due secoliconsiderati. Nessun’altra opera megliodi “Da dove veniamo? Chi siamo?Dove andiamo?” di Paul Gauginpotrebbe significare il senso che delviaggio la mostra genovese intendedare: viaggio come esplorazionegeografica, come spostamento fisicoe nella propria interiorità.

Chiasso, max museo TIEPOLO NOIR. L’ŒUVREGRAPHIQUE ET LESMATRICES GRAVÉES Jusquʼau 5 avril 2012

Lʼexposition met en parallèle lesgravures de Giambattista (ou Giovanni Battista) Tiepolo(Venise, 5 mars 1696 – Madrid, 27mars 1770), lʼun des plus grandspeintres vénitiens du XVIIIe siècle, et celles de son fils Giandomenico (1727-1804),accompagnées des matricesoriginales en cuivre à lʼaidedesquelles les images furentimprimées. Traits caractéristiquesde ces œuvres : lʼallégorie, le grotesque, la magie, lʼétonnante liberté dereprésentation des sujets choisis.

Rome, Palazzo Barberini GUERCHIN 1591 – 1666 Jusquʼau 29 avril

Cette exposition, qui présente 36œuvres du maître de Cento, inaugureles nouveaux espaces dʼexpositionsitués au rez-de-chaussée du PalazzoBarberini, espaces qui occupent unesurface de plus de 1 000 m2.Cet événement retrace lʼensemble dela parabole artistique de Guerchin :depuis les premières peintures jusquʼàune production davantage liée au styleet aux idées inspirées du travail deLudovico Carracci, maître et mentor deGuerchin. Les années de la maturitésont évoquées au sein dʼune sectionfort intéressante du point de vue delʼinstallation et de lʼéclairage. Uneattention particulière y est accordée auclassicisme de lʼartiste.

Venise, Museo Correr, MuseoArcheologico, Biblioteca Marciana ARMENIE. EMPREINTESD’UNE CIVILISATION Jusquʼau 10 avril

Cette exposition célèbre le cinq-centième anniversaire du premier livreen langue arménienne, un recueil deprières et de conseils pour la cité, publiéen 1511-1512 et maintes fois réimpriméà partir de 1565 à Venise qui était alorsla capitale mondiale de lʼédition. Onpublie dès le milieu du VIe siècle (dansles années 530) la première traductionde la Bible : cʼest le début dʼuneproduction séculaire, comme entémoignent les nombreux manuscritsrares et les livres enluminés exposésauprès de reliquaires, comme cettechâsse de 1698 contenant un fragmentde lʼArche de Noé.

Gênes, Palazzo Ducale VAN GOGH ET LE VOYAGE DE GAUGUIN Jusquʼau 15 avril

Lʼidee de cette exposition,rassemblant 80 chefs dʼœuvre de lapeinture europeenne et americainedu XIXe et du XXe siecle provenantdes musees du monde entier, prendsa source dans la centralite de lafigure de Vincent van Gogh danslʼart des deux siecles consideres.Aucune œuvre ne pourrait mieuxincarner de « Dʼou venons-nous ? Qui sommes- nous ? Ou allons-nous ? » de Paul Gauguin le sensque lʼexposition entend donner au voyage : le voyage commeexploration geographique, comme deplacement physique, et dans le for interieur.

86

Chiasso, max museo TIEPOLO NERO. OPERAGRAFICA E MATRICI INCISE Fino al 5 aprile 2012

La mostra mette a confronto leincisioni di Giambattista (o GiovanniBattista) Tiepolo (Venezia, 5 marzo1696-Madrid, 27 marzo 1770), unodei maggiori pittori del Settecentoveneziano, e quelle di suo figlioGiandomenico (1727-1804),accompagnate dalle matrici in rameoriginali dalle quali tali incisioni sonostate generate. Alla scoperta deitratti caratteristici più interessanti diqueste opere settecentesche:l’allegoria, il grottesco, la magia euna inusuale libertà dirappresentazione nei soggetti scelti.

Roma, Palazzo Barberini GUERCINO 1591 – 1666 Fino al 29 aprile

Una mostra di 36 opere delmaestro di Cento inaugura i nuovispazi espositivi al piano terra diPalazzo Barberini, su un'area di piùdi 1’000 mq. La mostra copre quasil'intero arco artistico del Guercino:dai primi dipinti fino alla produzionepiù legata allo stile e alle ideederivate da Ludovico Carracci, suomaestro e mentore. Gli anni dellamaturità del Guercino sonoraccontati, in una sezione moltointeressante per allestimento eilluminazione, con particolareattenzione alla pittura dell'artistarivolta ai modi classicisti.

Page 87: Evolution n.23 February/March 2012

Zurigo, Landesmuseum Zürich C’EST LA VIE - FOTOGIORNALISTICHE DAL 1940 Fino al 22 aprile

Gli archivi delle due agenziefotogiornalistiche «Presse DiffusionLausanne» (PDL) e «Actualité SuisseLausanne» (ASL) immortalano lastoria della Svizzera in milioni dinegativi e di stampe, nonché circa600'000 diapositive che coprono unperiodo compreso tra il 1939 e il2000. Ora fanno parte della collezionedi foto storiche del Museo nazionalesvizzero. Per la prima volta unamostra consente a un ampio pubblicodi scoprire questi archivi fotografici eimparare a conoscere la Svizzeranell’ottica della fotografia giornalistica.

Losanna, Fondation de lʼHermitageSEGUENDO LE COLLEZIONI(AU FIL DES COLLECTIONS) -DA TIEPOLO A DEGAS Fino al 20 maggio

Riunendo oltre un centinaio di opere,l’esposizione “Au fil des collections, deTiepolo à Degas” propone un nuovosguardo sulla collezione – raramenteesposta – della Fondazionedell'Hermitage. Articolata attorno ad alcuni capolavori appartenenti al Museo (di Tiepolo, Bocion, Sisley,Degas, Vuillard, Vallotton, Valadon,Braque, Magritte, etc.), questapresentazione li confronta con altrigioielli, spesso inediti, di collezionisvizzere, pubbliche e private, in un dialogo originale e innovativo.

Rimini, Castel SismondoDA VERMEER A KANDISKY Fino al 3 giugno

La mostra è progettata come unagrande lezione di storia dell'arte acielo aperto: attraversa tutta lastoria dell'arte d'Italia e d'Europadal 500 al 900. Di ogni Paeseeuropeo è stato scelto il secoloartisticamente più significativo.L'Italia è il Paese più rappresentato.Un'ottantina le opere esposte,provenienti da 30 musei tra i piùfamosi del mondo. Fra i nomi digrandi artisti presenti, Raffaello,Mantegna, Tiziano, Velasquez,Canaletto, Goya, Poussin, Monet,Van Gogh, Rembrandt, Vermeer,Turner, Kandinsky, Picasso, ecc...

UNA SELEZIONE DI MOSTRE D’ARTE IN EUROPAAPERTE FINO AD APRILE 2012

UNE SELECTION D’EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE OUVERTES JUSQU’AVRIL 2012

Zürich, Landesmuseum Zürich C’EST LA VIE. PHOTOS DEPRESSE DEPUIS 1940 Jusqʼau 22 avril

La photographie de presse est lamanière la plus frappante deretracer visuellement une époque.Pour la première fois, le Musée national suisse vouspropose de découvrir lesfoisonnantes archives des deuxagences de presse « PresseDiffusion Lausanne » et « ActualitéSuisse Lausanne », récemmentacquises par le Musée. Lʼexpositionsʼarticule autour dʼune fascinantesélection dʼévénements marquants,de moments inoubliables,dʼinstantanés de célébrités, maisaussi de portraits de héros de la viede tous les jours.

Genève, Museé Rath L'HORLOGERIE A GENEVE Jusquʼau 29 avril

Faire (re)découvrir la richesse et la beauté des collectionsdʼhorlogerie, dʼémaillerie et debijouterie du Musée dʼart etdʼhistoire, tel est lʼobjectif de cetteexposition qui met en lumière plusde 1 000 œuvres du 16e siècle ànos jours. Elle présentenotamment des pièces que lepublic peut admirer pour lapremière fois. Une occasion depénétrer dans un monde de luxeoù lʼon découvre des trésors deperfection : montres, pendules,bijoux, mais aussi émaux etminiatures, qui sont les témoinsprivilégiés des métiers exercésdans la fabrique genevoise.

Lausanne, Fondation de lʼHermitageAU FIL DES COLLECTIONS -DE TIEPOLO A DEGAS Jusquʼ au 20 mai

Réunissant plus d'une centained'œuvres, l'exposition « Au fil descollections, de Tiepolo à Degas » propose un nouveau regard sur la collection –rarement montrée – de laFondation de l'Hermitage.Articulée autour des chefs-dʼœuvre du musée(Tiepolo, Bocion, Sisley, Degas,Vuillard, Vallotton, Valadon, Braque, Magritte, etc.), cetteprésentation les confronte avec d'autres joyaux, souventinédits, des collections suisses,publiques et privées, en un dialogue original et novateur.

Ginevra, Museo Rath L’OROLOGERIA A GINEVRA Fino al 29 aprile

Far (ri)scoprire la ricchezza e labellezza delle collezioni diorologeria, di smalti e dibigiotteria del Museo d’Arte e distoria è l’obiettivo di questamostra che espone più di milleopere dal 16° secolo ad oggi.Sono presentati pezzi che ilpubblico può ammirare per laprima volta. Un’occasione perpenetrare in un mondo di lussodove scoprire tesori di perfezione:orologi, pendole, gioielli, maanche smalti e miniature,testimoni privilegiati dei mestieriesercitati negli atelier ginevrini.

87

Rimini, Castel Sismondo DE VERMEER A KANDINSKY Jusquʼau 3 juin

Cette exposition est conçue à lʼinstar dʼune vasterétrospective qui embrasseraitlʼhistoire de lʼart italien eteuropéen du XVIe au XXesiècle. Pour chaque pays, on a choisi le siècle le plussignificatif au niveau artistique. L'Italie est le pays le plusreprésenté. Les œuvresexposées (environ quatre-vingts)ont été prêtées par les plusgrands musées du monde etsont signées Raphaël, Titien,Velázquez, Canaletto, Goya,Poussin, Monet, Van Gogh,Rembrandt, Vermeer, Turner,Kandinsky, Picasso, etc.

Page 88: Evolution n.23 February/March 2012

8888

LIBRIECCO PER I NOSTRI PASSEGGERI ALCUNI CONSIGLI DI LETTURA

DELLA LIBRERIA CASAGRANDE DI BELLINZONA

TIPS

LE DIECI DONNE DEL CAVALIEREArto Paasilinna IPERBOREA, 2011

Rauno Rämekorpi, dopo ifesteggiamenti del suo 60°compleanno e la nomina a Cavalieredel Lavoro, decide di omaggiarevarie donne con i fiori e le leccornierimasti. Ma le sue “amanti” benpresto scopriranno di non essereciascuna l'unica. La sagace ironia diPaasilinna colpisce ancora,trasformando in epico divertimentodal retrogusto amaro le scappatelledi un uomo di potere e portafogli,viziato dal successo e dall'inguaribilesentimentalismo femminile.

LA CUCINA DEGLIINGREDIENTI MAGICIJael McHenryCORBACCIO, 2011

Dopo l'improvvisa scomparsa deigenitori, la giovane Ginny cercaconsolazione nella cucina di casa efra le ricette di famiglia. Il profumo della zuppa della nonnafa apparire come d’incanto ilfantasma della nonna stessa che lesussurra una frase sibillina: "Nonpermetterglielo!". Alla ricerca della verità sui moltisegreti di famiglia, Ginny inizia arichiamare i fantasmi dei suoi cariattraverso le più svariate ricette daloro ereditate.

IL LINGUAGGIO SEGRETODEI FIORIVanessa DiffenbaughGARZANTI, 2011

Victoria ha una gran paura del contatto fisico. Ha paura delle parole esoprattutto ha paura di amare e lasciarsi amare.È solo attraverso il linguaggiodei fori che Victoria comunica le sue emozioni più profonde. La lavanda per la diffidenza, il cardo per la misantropia, larosa bianca per la solitudine, e molti altri ancora. Una storia sulla comunicazionedel “linguaggio dei fiori”.

LO SCALPELLINO Camilla LäckbergGARZANTI, 2011

Al largo di Fjällbacka, nella nassa di un pescatore rimaneimpigliato il corpo senza vita di una bambina: qualcuno l'haannegata in una vasca da bagnoprima di gettarla in mare. Ma chi può aver voluto la mortedella piccola Sara? Il paese è alla ricerca di un caproespiatorio, la gente bisbiglia, i conflitti nutriti negli anni si fannopiù aspri: dentro le case dallefacciate perfette affiorano drammifamigliari che il tempo non hasaputo placare.

LES DIX FEMMES DEL'INDUSTRIEL RAUNORÄMEKORPIArto Paasilinna IPERBOREA, 2011

Rauno Rämekorpi, après avoir fêté son60° anniversaire et été fait chevalier duTravail, décide d'offrir à différentesfemmes les bouquets de fleurs et lesgourmandises qui sont restés après lafête. Mais ses « maîtresses »découvriront à leurs dépens qu'elles nesont pas les seules dans leur cas.L'ironie intelligente de Paasilinnatransforme en un divertissement épiqueà l'arrière-goût amer les aventures d'unhomme de pouvoir, gâté par le succèset par le sentimentalisme féminin.

THE KITCHEN DAUGHTER Jael McHenry CORBACCIO, 2011

Après la disparition soudaine de ses parents, Ginny cherche à se consoler dans la cuisine de la maison en réalisant des recettes familiales. Le fumet de sa soupe de grand-mèresuscite l'apparition du fantôme de sa propre grand-mère qui murmure une phrase sibylline : « Ne le lui permets pas! ». A larecherche de la vérité sur lesnombreux secrets de sa famille,Ginny commence appeler lesfantômes des êtres chers à traversles recettes qu'ils lui ont léguées.

LE LANGAGE SECRET DES FLEURS Vanessa DiffenbaughGARZANTI, 2011

Victoria craint le contact physique.Elle a peur des mots et surtout d'aimer et de se laisser aimer. C'est uniquement à travers le langage des fleursque Victoria parvient àcommuniquer ses émotions les plus profondes. La lavande pour la méfiance, le chardon pour la misanthropie, la rose blanche pour la solitudeet beaucoup plus encore.Une histoire sur la communicationdans “ le langage des fleurs ”.

LE TAILLEUR DE PIERRE Camilla Läckberg GARZANTI, 2011

Au large de Fjällbacka, unpêcheur récupère dans une deses nasses le corps sans vied'une fillette : l'a-t-on noyée dansune baignoire avant de la jeter àla mer. Mais qui peut bien avoirvoulu la mort de la petite Sara ?On se lance à la recherche d'unbouc émissaire ; les gens parlent ;les conflits couvant depuis desannées se font plus âpres : dansles maisons aux façadesimpeccables, affleurent desdrames familiaux que le temps n'apu apaiser.

Libreria Casagrande

LIVRESVOICI POUR NOS PASSAGERS DES CONSEILS DE LECTURE

DE LA LIBRAIRIE CASAGRANDE DE BELLINZONA

Page 89: Evolution n.23 February/March 2012

crb

ase

lcrb

ase

l

My Choice:Cornèrcard Gold.

Cornèrcard offers the right card for everyone and everything.0844 00 41 41 or www.cornercard.ch/gold

Also available inTwo cards and more for the price of one.

Page 90: Evolution n.23 February/March 2012

90

PER I NOSTRI PASSEGGERI ALCUNI CONSIGLI DI LETTURA DELLA LIBRERIA CASAGRANDE DI BELLINZONA

POUR NOS PASSAGERS DES CONSEILS DE LECTURE DE LA LIBRAIRIE CASAGRANDE DE BELLINZONA

OGNI MATTINA A JENIN Susan Abulhawa FELTRINELLI, 2011

Racconta con sensibilità epacatezza la storia di quattrogenerazioni di palestinesicostretti a lasciare la propriaterra dopo la nascita dello statodi Israele e a vivere la tristecondizione di "senza patria". La storia della Palestina,intrecciata alle vicende di unafamiglia che diventa simbolodelle famiglie palestinesi, sisnoda nell'arco di quasi 60 anni,attraverso gli episodi che hannosegnato la nascita di uno stato ela fine di un altro.

SHARON E MIA SUOCERASuad Amiry FELTRINELLI, 2007

Una donna palestinese, colta, intelligente e spiritosa,tiene un "diario di guerra". In pagine scoppiettanti di humour e di lucidità politica e sentimentale, i colpi bassi di Sharon e del suo governo finiscono per fare tutt'uno con leidiosincrasie della suocerapetulante, con la quale l'autrice si trova a trascorrere in un involontario tête-à-tête(assolutamente casuale)il tempo dell'assedio.

ROCCO E MARITTIMOVincenzo TodiscoCASAGRANDE, 2011

Sul treno della speranza che dalSud Italia porta intere famiglie alNord delle Alpi, due neonativengono scambiati per errore sottol'occhio attento ma colpevole didon Curte. Quarant'anni dopoRocco e Marittimo hanno duepaesi, due famiglie, duepersonalità, un unico amore.Prendendole mosse da questogioco del destino, l'autore ha scrittoun vorticoso romanzosull'emigrazione italiana: unagirandola di storie comiche edolorose, epiche e fantastiche.

FRANCESCO BORROMINI. ILMISTERO E LO SPLENDOREEtienne Barilier,CASAGRANDE, 2011

L’architetto ticinese FrancescoBorromini è stato uno dei grandiprotagonisti del Baroccoitaliano. Tra le sue opere siannoverano capolavori qualil’Oratorio dei Filippini, ilConvento di San Carlo alleQuattro Fontane e la Chiesa di Sant’Ivo alla Sapienza. Ma Borromini fu anche un uomoschivo e violento, ossessionatodalle sue creazioni e spesso in conflitto con le autorità politiche del suo tempo

LES MATINS DE JENINE Susan Abulhawa FELTRINELLI, 2011

Ce livre raconte avec calme etsensibilité l'histoire de quatregénérations de Palestiniens,contraints de quitter leur terreaprès la naissance de l'Etatd'Israël, et obligés de subir latriste condition des « sans patrie ».L'histoire de la Palestine se mêle aux histoires d'une familleemblématique du pays ; la narration se déroule sur presque soixante ans, au rythmedes épisodes qui ont marqué la naissance d'un Etat et la fin d'un autre.

SHARON AND MY MOTHER-IN-LAW Suad Amiry FELTRINELLI, 2007

Une femme palestinienne, cultivée, intelligente, spirituelle,tient un « journal de guerre ». Dans des pages pétillantesd'humour et de lucidité politique et sentimentale, les coups bas de Sharon et de son gouvernement finissent par se confondre avec lesidiosyncrasies d'une belle-mère avec qui lʼauteure est contrainte dʼavoir un tête-à-tête(totalement casuel) le temps dʼunbouclage de Ramallah.

ROCCO E MARITTIMOVincenzo Todisco Collection « Scrittori » CASAGRANDE, 2011

Dans le train de lʼespoir qui, depuis lesud de lʼItalie, transporte des famillesentières jusquʼau nord des Alpes,deux nouveau-nés sont échangés par erreur sous le regard attentif etcoupable de don Curte. Quarante ans plus tard, Rocco et Marittimo ontdeux pays, deux familles, deuxpersonnalités mais un seul amour. A partir de ce tour du destin, lʼauteur écrit un roman vertigineux surlʼémigration italienne : une farandoledʼhistoires comiques et douloureuses,épiques et fantastiques.

FRANCESCO BORROMINI. LE MYSTÈRE ET L’ÉCLATEtienne Barilier CASAGRANDE, 2011

Lʼarchitecte tessinois FrancescoBorromini fut lʼun des grandsprotagonistes du Baroque italien.Parmi ses réalisations, oncompte des chefs-dʼœuvre telsque lʼoratoire des Philippins, lecouvent de Saint-Charles-des-Quatre-Fontaines et lʼégliseSantʼIvo alla Sapienza. MaisBorromini fut également unhomme fuyant et violent, obsédépar ses créations et souvent enconflit avec les autoritéspolitiques de son temps.

TIPS www.libreriacasagrande.ch

Page 91: Evolution n.23 February/March 2012

AMAG Automobili e Motori SAVia Pian Scairolo 46A6915 Pambio - NorancoTel. 091 961 80 [email protected]

AMAG Automobili e Motori SAVia Bellinzona 8 6512 GiubiascoTel. 091 911 83 [email protected]

Centro Porsche Ticino

Centro Servizio Porsche Giubiasco

Identità Porsche.La nuova 911 è arrivata.

Potenza motore: 257 KW (350 CV). Consumi normalizzati di carburante: ciclo misto 9.0 l/100 km. Emissioni di CO2: 212 g/km. Valore di CO2 medio di tutti i modelli di veicoli commercializzati in Svizzera: 188 g/km. Categoria di efficienza energetica: G

Page 92: Evolution n.23 February/March 2012

Paracelsus Clinica al Ronc - 6540 Castaneda in Val Calanca (GR) - Tel. 091 8204040 . Fax 091 8204041 . [email protected] . www.alronc.ch

PARACELSUS

Scleroterapia del Prof. Linser presso la Paracelsus Clinica al Ronc

Le vene varicose sono un segno del nostro tempo. Si tratta di nuoveformazioni vascolari senza valvole. Tra le cause di questo fenomeno

vi è anche la nostra moderna alimentazione. I popoli primitivi non pre-sentavano affatto vene varicose. Certamente, influiscono anche le predi-sposizioni familiari, le debilità costituzionali a livello di tessuto connettivo,i lavori sedentari con mancata attivazione della pompa muscolare. In gra-vidanza, dove la volemia circolatoria aumenta del 20-25%, è fondamen-tale una compensazione ottimale per assicurare una maggiore pressioneintra addominale. Cosa che non sempre succede.Oggi, oltre alla rimozione delle vene varicose mediante intervento chi-rurgico, esiste la terapia sclerosante del Prof. Linser. Il trattamento pre-vede un processo sclerosante progressivo delle vene varicose nell’arco di8-14 giorni; nello specifico le vene varicose che hanno perso il loro nor-male tono si induriscono, per cui, nel giro di pochi mesi, l’organismo è ingrado di riassorbire tali vene ormai inattive, rendendole così invisibili dopocirca 9 mesi.

La scleroterapia del Prof. Linser si pratica sia in ospedale sia in ambulatorio.Si procede iniettando direttamente una soluzione salina al 27% al pa-

ziente in posizione eretta, il quale, subito dopo, avverte un bruciore divaria intensità. La scleroterapia non è rischiosa di per sé, nondimeno ènecessaria estrema bravura per effettuare un’iniezione precisa. Serve poiproteggere con una fasciatura compressiva di più ore il punto esatto del-l’iniezione onde evitare che la sostanza sclerosante non invada le areeperiferiche. Non è necessario applicare una fasciatura compressiva alla gamba perconsentire un’ampia riattivazione della pompa muscolare. In singoli casispecifici sono evidenti infiammazioni a livello locale a conferma del pro-cesso catabolico, che regredisce rapidamente con una terapia del freddo.

Come si suol dire, “le varici prima o poi ritornano”. In un certo senso, di-pende da noi. Tutti sanno bene, ormai, che un’adeguata attività fisica,un’alimentazione sana e alcuni altri accorgimenti permettono di ridurreal minimo il rischio di recidiva, altrimenti l’avrà vinta il noto detto!

Saremo lieti di fornirvi consulenza al riguardo.

Dr. Petra Wiechel e lo staff della Paracelsus Clinica al Ronc

Page 93: Evolution n.23 February/March 2012

Sclérothérapie du professeur Linser à la Paracelsus Clinica al Ronc

Les veines variqueuses, un symptôme de notre temps, sont denouvelles formations vasculaires sans valvules. Parmi les cau-ses de ce phénomène, on mentionnera notamment l’alimen-

tation moderne. Les peuples primitifs n’avaient certes pas de varices.Bien sûr, il existe également des prédispositions familiales, ainsi qu’unefaiblesse constitutionnelle au niveau du tissu connectif, tandis les ac-tivités sédentaires s’accompagnent d’une non-activation de la pompemusculaire. Durant la grossesse, lorsque la volémie augmente de 20 à25 %, une compensation optimale est fondamentale afin d’assurerune pression intra-abdominale plus importante. Ce qui n’est pas tou-jours le cas.Aujourd’hui, outre l’élimination des veines variqueuses pas le biaisd’une intervention chirurgicale, on pratique également la thérapiesclérosante du professeur Linser. Ce traitement prévoit un processussclérosant progressif des veines variqueuses étalé sur 8-14 jours ; lesveines variqueuses ayant perdu leur tonus normal durcissent, raisonpour laquelle, en l’espace de quelques mois, l’organisme est en mesurede réabsorber ces veines désormais inactives en les rendant invisiblespendant environ 9 mois.

La sclérothérapie du professeur Linser est pratiquée à l’hôpital, maisaussi en dispensaire. L’on procède en injectant directement une solu-

tion saline à 27 % au patient en position verticale, lequel sent immé-diatement une sensation de brûlure d’intensité variable. La sclérothé-raphie n’est pas dangereuse en soi, mais il faut toutefois posséder uneexcellente dextérité pour effectuer une injection précise. À l’aide d’unbandage compressif, on doit ensuite protéger pendant plusieurs heu-res l’endroit exact où été pratiquée l’injection, de manière à éviter quela solution sclérosante n’envahisse les aires périphériques. Il n’est pas nécessaire d’appliquer sur la jambe un bandage compres-sif pour permettre une bonne activation de la pompe musculaire. Danscertains cas spécifiques, des inflammations évidentes au niveau localconfirment le processus métabolique, qui régresse rapidement avec untraitement par le froid.

Comme on a l’habitude de le dire, « les varices, ça revient un jour oul’autre ». En certain sens, cela dépend de nous. En effet, tout le mondesait aujourd’hui qu’une activité physique adaptée, une alimentationsaine et quelques autres précautions permettent de réduire au mini-mum le risque de rechute, sans quoi on donne raison au dicton !

Et nous serons très heureux de vous informer à ce propos.

Docteur Petra Wiechel et l’équipe de la Paracelsus Clinica al Ronc

CLINICA AL RONC

Page 94: Evolution n.23 February/March 2012

assumendo gli attuali connotati. «Il mondo dell’aviazionenegli ultimi venti anni è molto cambiato - riprende il co-mandante -. Le compagnie regionali sono chiamate ariempire i ‘vuoti’ lasciati dalle major, che coprono preva-lentemente le rotte intercontinentali, e dalle low cost chehanno sottratto quote importanti di passeggeri alle com-pagnie major, ma hanno anche creato un nuovo mercato,di viaggiatori che prima non avrebbero mai utilizzato gliaerei per viaggiare». Tra queste due categorie si è inseritaDarwin Airline, che nel volgere di sette anni ha raggiuntola ragguardevole cifra di 500 mila passeggeri l’anno (da75 mila del 2005, passando per 250 mila del 2009) su 20destinazioni servite, tra Svizzera, Italia, Francia, Spagna eLussemburgo. La compagnia aerea ticinese guarda al futuro con ottimi-smo e, da quest’anno, con un nuovo Ceo di grande espe-rienze e competenza tecnica. Ogni tanto il comandante Merlo riprende la cloche. «Vo-lare resta un grande hobby che mi distacca dalla quoti-dianità. Ventiquattro anni di pilotaggio sono una bellaesperienza, ma la voglia di pilotare non finisce mai. Nelcielo ogni volo, anche quotidiano e di linea, è diverso dalprecedente: cambia il vento, le nuvole, i panorami…». La grande emozione continua.

Giorgio Carrion

94

MAURIZIO MERLO ALLA GUIDA DI DARWIN AIRLINE

Con un personale di 215 persone, che la colloca nel no-vero delle medie imprese ticinesi, Darwin Airline dal-l’inizio del 2012 ha un nuovo Ceo, Maurizio Merlo, cheprende il testimone dall’avvocato Fabio Parini. Mendrisiotto doc, formatosi al polimeccanico di Bellin-zona, appassionato di volo, acquisisce la licenza a Luganoper poi trasferirsi a San Francisco all’accademia aeronau-tica, dove consegue il brevetto di volo di linea. Nel 1989supera la selezione di Crossair e diventa primo ufficialesugli aeroplani Saab 340 e Saab 2000. La carriera è rapidae dalle attività di pilotaggio passa al ruolo di istruttore divolo, quindi ad esaminatore a Basilea. Dal 1995 oltre lametà del suo tempo professionale è impiegata in attivitàdi formazione. La confluenza di Crossair in Swissair e il successivo‘grounding’ di quest’ultima modificano rapidamente leprospettive professionali. Per alcuni anni, fino al 2003,Merlo opera presso la compagnia di bandiera svizzera.Nel 2003, intanto, prende quota il progetto Darwin Air-line: «un progetto - dichiara - che mi ha affascinato sindall’inizio, perché sono convinto che l’aviazione civileabbia nelle compagnie regionali un futuro importante».Ci entra come istruttore piloti; diventa dirigente opera-tivo voli. Con l’operazione di fusione Darwin Airline-Fly-Baboo la compagnia luganese passa da 4 a 8 veivoli,

INSIDENewsletter

Nuove rotte, nuovi aerei e anche un nuovo Ceo per vincere la sfida dell’aviazione regionale

Page 95: Evolution n.23 February/March 2012

9595

www.darwinairline.com

Grâce à l’opération de fusion, Darwin Airline-FlyBaboo, lacompagnie tessinoise passe de 4 à 8 avions. «Le monde del’aviation a changé énormément au cours des dernières an-nées – reprend le commandant. Les compagnies régionalessont appelées à se développer dans ‘espaces’ laissés par lesmajor qui couvrent principalement les vols intercontinen-taux et les low-cost qui se sont accaparées d’une part impor-tante des passagers des compagnies majors mais qui ontégalement créé un nouveau marché de voyageurs qui n’au-raient jamais utilisé l’avions auparavant pour leurs voya-ges» Darwin Airline s’est insérée entre ces deux catégories eten l’espace de 7 ans a atteint le chiffre remarquable de500'000 passagers par année (des 75'000 en 2005, au250'000 en 2009, au actuel 500'000 passagers) sur 20 de-stinations en Suisse, Italie, France, Espagne et Luxembourg.La compagnie aérienne tessinoise regarde vers le futur avecoptimisme et dès cette année comptera sur l’expérience et lescompétences technique d’un nouveau CEO.De temps en temps, le commandant Merlo reprend les com-mandes. «Piloter reste une grande passion qui me détache duquotidien. Vingt-quatre ans de pilotage représentent unebelle expérience, mais le désir de piloter ne finit jamais. Dansle ciel, chaque vol est différent: les vents changent ainsi queles nuages et les panoramas…». La grande émotion continue.

MAURIZIO MERLO AUX COMMANDES DE DARWIN AIRLINE

Avec un personnel de 215 personnes, qui la place dans legroupe des entreprises tessinoises de taille moyenne, DarwinAirline depuis le début de l’année 2012 a un nouveau CEOen la personne de Maurizio Merlo, qui reprend le témoin del’avocat Fabio Parini.Originaire du Mendrisiotto, il a suivi une formation de po-lymécanicien à Bellinzone, il a obtenu sa licence à Luganopour ensuite se rendre à l’académie aéronautique de SanFrancisco où il a décroché le brevet de vol de ligne. En 1989,il passe les sélections de Crossair et devient premier officielsur les avions Saab 340 et Saab 2000. Sa carrière est rapide,en quelques années il passe de ses activités de pilote au rôled’instructeur de vol puis d’examinateur à Bâle. Depuis 1995,plus de la moitié de son activité professionnelle est consacréeà la formation.La confluence de Crossair et Swissair et le successif ‘groun-ding’ de cette dernière ont modifié rapidement ses prospecti-ves professionnelles. Durant quelques années, jusqu’en 2003,Merlo travail pour le compte de la compagnie nationale. En2003, dans le même temps, le projet Darwin Airline prendson envol: «un projet – déclare-t-il – qui m’a fasciné dès ledébut parce que je suis convaincu que l’aviation civile a unavenir important dans les compagnies régionales». Il intègre Darwin Airline en tant qu’instructeur des piloteset devient rapidement dirigent opératif de la compagnie.

Nouvelles liaisons aériennes, nouveaux avions et aussi un nouveau CEO pour remporter le défi de l’aviation régionale

Page 96: Evolution n.23 February/March 2012

96

INSIDEla flotta - la flotte

Il Dash 8-Q400 è un turboelica estremamente mo-derno, nonché il più rapido e il più comodo dellasua categoria. È dotato di un rivoluzionario sistemadi riduzione del rumore e delle vibrazioni, che lorende il più silenzioso sul mercato, sia all’esternoche all’interno della cabina. I due motori PW150A,con una spinta di 5 071 SHP ciascuno, gli consen-tono di raggiungere le stesse velocità dei jet, con ivantaggi della turbo-propulsione: bassi consumi di

carburante, emissioni atmosferiche ridotte, costid’impiego eccezionali e grande affidabilità. Gliaerei a turboelica, infatti, consumano tra il 25% e il40% in meno rispetto ai jet regionali di simili di-mensioni, con emissioni di CO2 inferiori del 50%.Inutile sottolineare l’importanza di queste caratte-ristiche, alla luce dell’aumento costante del costodell’energia e della crescente apprensione sull’im-patto ambientale dell’attività aerea.

DASH 8-Q400

Questo bi-turboelica di fabbricazione svedese èstato scelto, dopo un’accurata analisi dei mo-delli disponibili, come la soluzione ideale peroperare fra Lugano Airport e le principali desti-nazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra ipiù veloci della sua categoria! Un aereo conun’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e privadi vibrazioni, capace dunque di assicurare unviaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoîde de fabrication suédoise aété choisi, après une analyse approfondie des modèlesdisponibles, en tant que solution idéale pour opérer de-puis l’aéroport de Lugano et les principales destinationsdu réseau Darwin Airline. Il s’agit en outre d’un desplus rapides de sa catégorie! C’est un avion avec unegrande cabine de 50 places, silencieuse et sans vibra-tions, et qui est donc capable d’assurer un voyageagréable, sûr et rapide.

Le Dash 8-Q400 est un turbopropulseur extrêmementmoderne, le plus rapide et le plus confortable de sa ca-tégorie. Pourvu d’un dispositif de réduction de bruit etde vibration révolutionnaire, cet appareil est le plussilencieux du marché, tant pour le bruit en cabine quedepuis l’extérieur. Les moteurs PW150A, d’une puis-sance de 5 071 SHP chacun, procurent au Q400 la vi-tesse d’un jet et les avantages de la turbopropulsion -faible consommation, faibles émissions atmosphériques

et coûts d’exploitation imbattables - sans parler d’unegrande fiabilité. Les avions mus par des turbopropul-seurs consomment en effet de 25 à 40% de moins decarburant que les jets de transports régionaux de taillesimilaire avec une réduction d’émission de CO2 équi-valente. C’est un élément primordial au vu de l’aug-mentation constante des coûts énergétiques et du soucicroissant de l’impact de l’activité aérienne sur l’envi-ronnement.

SAAB 2000

www.darwinairline.com

LA FLOTTA DARWIN AIRLINE È COMPOSTA DA 6 VELIVOLI SAAB 2000 E DA 2 VELIVOLI DASH 8-Q400 LA FLOTTE DARWIN AIRLINE EST COMPOSEE DE SIX AVIONS SAAB 2000 ET DE DEUX AVIONS DASH 8-Q400

Page 97: Evolution n.23 February/March 2012

97

INSIDEle destinazioni - les déstinations

VOLI DI LINEA DARWIN AIRLINE

VOLI STAGIONALI ESTIVI DARWIN AIRLINE

VOLO OPERATO PER CONTO DI SWISS

www.darwinairline.com

Page 98: Evolution n.23 February/March 2012

98

LUGANO AIRPORT EFFICIENZA E AFFIDABILITÀ

LUGANO AIRPORT EFFICACITE ET FIABILITE

L’EFFICIENZA E L’ACCESSIBILITÀCHE CONTRADDISTINGUONO LOSCALO LUGANESE, assicurando così untransito celere e piacevole, sia che si viaggi per bu-siness che per leisure, rispondono al bisogno di tuttii passeggeri che vogliono evitare lo stress dei grandiaeroporti. Lugano Airport è infatti uno dei pochi ae-roporti al mondo dove il tempo di attesa dei baga-gli è inferiore ai 10 minuti e il check-in è aperto finoa 20 minuti prima della partenza. Grazie all’infra-struttura compatta ed alla breve distanza dalla cittàe dai servizi, Lugano Airport può essere consideratoun vero City Airport, mantenendo infatti in primopiano le caratteristiche di velocità e qualità del ser-vizio, che lo differenziano dagli scali più grandi.L’aeroporto di Lugano e Darwin Airline si stannoadoperando per assicurare collegamenti nuovi cherispondano ai continui cambiamenti delle richiestedel mercato di riferimento. La collaborazione conDarwin Airline si sta rivelando sempre più strategicae fondamentale per costruire delle interessanti oc-casioni di business oltre che ulteriori opportunitàper tutto il tessuto economico ticinese. Tra i vari in-terventi, l’Aeroporto ha recentemente intrapresouna campagna di rebranding in linea con le neces-sità di passeggeri e partners, che grazie al nuovoportale internet possono trovare tutte le informa-zioni richieste in tempo reale. I progetti previsti perLugano Airport consentiranno allo scalo luganese dicompiere un importante salto di qualità e movi-mentare, a regime, molti più passeggeri l'anno ri-spetto al flusso attuale. La nuova aerostazionerappresenta un momento fondamentale del piano disviluppo dell’infrastruttura dell'aeroporto elaboratodall'Azienda, che prevede nei prossimi anni la rea-lizzazione di una serie di importanti interventi checon il nuovo assetto di Lugano Airport contribui-ranno al rilancio della competitività del territorio ti-cinese. Al fine di poter migliorare e espandere ilproprio ventaglio di servizi offerti, a breve inizie-ranno i lavori di allungamento della pista a nord.Grazie all'ampliamento dell’offerta ed al continuoimpegno profuso alla ricerca di un servizio semprepiù completo e ricco per la clientela, si attende uncostante incremento del trend positivo per l’Aero-porto di Lugano-Agno.

L’AEROPORT DE LUGANO, FON-CTIONNEL ET FACILE D’ACCES, as-sure aux passagers un transit rapide et agréable,qu’ils voyagent pour leurs affaires ou pour le plai-sir, et répond aux attentes de tous ceux qui veu-lent éviter le stress des grandes aérogares.Lugano Airport est en effet l’un des rares aéro-ports au monde où le temps d’attente des baga-ges n’excède pas 10 minutes et le check-in estencore ouvert 20 minutes avant le décollage.Grâce à son infrastructure compacte, et parce qu’ilest situé non loin de la ville et de ses services,l’aéroport de Lugano peut être considéré commeun véritable aéroport de ville, caractérisé par unefonctionnalité et des prestations de qualité le dif-férentiant des aéroports plus vastes. L’aéroport deLugano et Darwin Airline entendent proposer denouvelles liaisons répondant aux changementscontinuels du marché de référence. Notre colla-boration avec Darwin Airline s’avère toujours plusstratégique et fondamentale pour construire desoccasions de business intéressantes, ainsi que desavantages pour l’ensemble du tissu économiquetessinois. En ce sens, parmi nos actions récentes,on mentionnera une campagne de repositionne-ment adhérant aux exigences des passagers et denos partenaires qui, grâce au nouveau portail in-ternet, peuvent trouver toutes les informationssouhaitées en temps réel. Les projets prévus pourl’aéroport de Lugano permettront à notre struc-ture d’effectuer un remarquable bond qualitatif etde gérer davantage de passagers l’an par rapportau flux actuel. La nouvelle aérogare représente unélément fondamental en ce qui concerne le plande développement de Lugano ; ce plan envisageen effet au cours des prochaines années une im-portante série d’interven- tions – dont la réorga-nisation de l’aéroport – qui contribueront à larelance de la compétitivité du territoire tessinois.Afin de pouvoir élargir notre éventail de services,des travaux d’allongement de la piste nord serontrapidement entrepris. Grâce à l’augmentation del’offre et à la recherche permanente d’un service-clientèle toujours plus complet, nous prévoyonsune évolution et un avenir positifs pour l’Aéroportde Lugano-Agno.

ASPASI NEWSby Alessandro Sozzi

Direttore Lugano Airport/Directeur de l’Aéroport de Lugano

Page 99: Evolution n.23 February/March 2012
Page 100: Evolution n.23 February/March 2012

Cannes Ferret | DüsselDorf Hestermann & soHn | lonDon asprey

Milano pisa orologeria | Montreux Zbinden | MosCow louvre

MESURE ET DÉMESURE

* Ex

act

and

Exu

ltant

.

*

TONDA 1950 Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès Alligator strap

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch