examenu de stat

Upload: valentina-chercheja

Post on 14-Apr-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/27/2019 Examenu de Stat

    1/4

    59. The nature of

    literary & informative

    text translation.1. There are some

    differences that can be

    distinguished between

    literary & informative text,

    they are called fiction and

    non fiction. Literary

    translation deals with literary

    texts, it works with poetry

    and fiction. Its main function

    is to make an emotional

    impression for the reader.

    The primary task of the

    translation is to reproduce

    the quality of feelings and of

    emotions in this translation.

    2. Informative transrefertonon- lit texts. Its main

    purpose is to convey acertain informative

    translation into the target

    text. Sometimes the aim can

    vary; sometimes the texts

    should reproduce only the

    main idea. It also depends on

    customer if he asks you to

    translate all he says you will

    do it. Sometimes a lit transl

    may contain some elements

    of an informative transl and

    vice-versa. There are a nr of

    genres in our literature. Lit

    transl also is subdivided into

    the same way, as each genres

    needs a specific

    arrangement, so on , if you

    translate poetry , prose,

    youll have to translate the

    quality of it in order to

    impress the reader. It

    requires experience & talent.

    60. The subdivision of

    informative

    translation.Here we may differentiate:

    transl of scientific & technical

    texts, transl of newspapers

    material of official

    documents etc. trans of

    scientific and technical

    materials has the most

    important role to play in our

    age of the revolutionary

    technical propers. Almost

    every translator dealt with

    such kind of translation. We

    should have a good

    knowledge about terms and

    sufficient comprehension of

    the subject matter in order to

    be able to give an adequate

    description of the situationeven if it is not highly

    achieved in the original.

    The newspaper texts contain

    a variety of slangs , stylistics

    devices, vulgar elements etc.

    American & English

    neologisms differ from the

    Russian or Moldavian

    counterparts because it s a

    thing of culture & nation,

    language. It is also important

    to distinguishhere the

    translation of diplomatic

    papers. Here every wordshould be carefully chosen

    making the translation more

    than particular. Journalistic &

    publicistic deals with social &

    political matter. Here also

    metaphor and other stylistic

    devise are used

    57. The trans

    informative capacity.A transl usually knows a word

    if he worked with it or with

    its particular word senses

    from different contexts.

    There are 5 different lvls of

    the transl informativecapacity: 1. When transl

    associates a word meaning

    with a general or a practical

    activity: hydrophobia disease

    2. The transl is able to refer

    the word sense to a

    particular class of things:

    hydrophobia an affection of

    the nervous system (disease)

    3. the transl. is able to refer

    the word sense to a

    particular species of things or

    ideas: hydrophobia is a

    disease which affects people

    & animals & u can catch it if u

    are bitten by an infected dog.

    4. the transl. possesses

    encyclopedic details of the

    phenomenon described by

    the concept in question:

    hydrophobia its an acute

    infection fatal or desease of

    most animals: wolves, dogs,

    cats. It attacks nervous

    system its transmitted by

    the byte of an infected

    animal.5. in addition to encyclopedic

    details of the phenomena

    described by the concept in

    question. Scientific

    knowledge always allows a

    detailed description of the

    essential viruses in the way

    that it attacks the central

    nervous system & the

    translator should know when

    this illness was first identified

    , the way it was treated now

    & many years ago.

    58.semantic

    engineering & levels

    of translationThere are some lvls of

    approximation in transl: 1.

    close approximation or

    equivalents that is

    considered to have the samemeaning..ex fitter=montor,

    these two words can be

    considered equivalents in the

    S.T. & T. text.

    2. inflectional communicative

    analogs that is the product of

    contextual engineering of

    senses or semantic

    engineering of translation.

    Ex. Blind trust in her luck=

    noroc. 3. Interpretation or

    descriptive definitory when it

    is impossible to get anequivalent. Ex: the popular

    new years eve TV = revelion.

    4. loan translation or direct

    translation where the lexical

    item corresponds to literary

    one. Ex. Business moldovian

    style business in stil

    moldovenesc. 5 .

    reproduction of words in

    their original script. Ex VIP,

    VISA.

    6. phonetic transcription or

    transliteration; when the

    transl tries to convey thesound of lexical.

    Ex. Notebook: duma etc.

    All this shit it is because of

    the differences in lang & the

    full branches of the words

    from the S & T languages.

  • 7/27/2019 Examenu de Stat

    2/4

    47.principles of f ideli ty(primary inf ormation)Priminform is the informativecommunication in which the

    sender formulates his aim as a

    carrier of a message for thepurpose of achieving his aim:_informingto provide a

    piece of information,Addresses, name etc._explainingto clarify or to

    explain the information

    _persuading- to introduce apiece of information In orderto complete the sentence. Forthe sender communication is

    successful if this aim isachieved. The translator

    represents the sender for hedoes his job well, only in the

    case when all the informationreaches the receiver. the

    message is not allowed to be

    changed completely, it maybe only reformulated.

    52. differences between

    semantic & syntacticLang. are reffered to different

    object which are designed toother words of the same lang.with which they make upstylistic units. These relations

    are called SEMANTIC.

    Words are also related topeople who use them. Theserelations are called

    PRAGMATICS. SYNTAX is

    concerned with words andhow they are combined to

    form phrases & sentences.

    e.g. the same meaning can beexpressed in many ways: eg.The ability, permission,obligationcan be expressed

    by auxiliary meansor modal

    verbs- HE can go\must go\may go\ he is able to go.(semantic) 1. The Greeks whowere philosophers liked to

    talk (all)2. The Greeks whowere philosophers liked to

    talk there are 2 attributeclauses = in the 2 we have a

    describing relative clauseinoral speech u can rely it onlyby intonation, in written bypunctuation marks.

    (pragmatics)includes thestudy how the interpretationdepends on the knowledge ofall over the world: ex.

    Redhots= it is idiomatic

    expression it can be translatedin 2 ways(crenvuste & barbatnecasatorit)pragmatics differ

    from other that it deals onlywith the meaning without anyreferences to users orfunction of the sentence.

    46. Fidelity as phenomenon in

    translation/verbalizing a simple

    idea.

    1. In English dictionary fidelity

    is: strict observe of promises and

    duties/adherence to facts,

    details/loyalty/accuracyconjugal faithfulness.

    in the theory of translation we

    follow the 5

    th

    mean : we speak ofaccuracy in translation. The main

    problem with fidelity of

    translation lies in the fact thatthere is no-one to one

    correspondence between SL and

    TL, there is no such acorrespondence , because there

    are no isomorphic languages. All

    Existing lang. structure , lexical,syntactical structure, stylistical

    devices and even in pragmatics

    there are 3 types of equivalents:lexical equivalents- correlated

    words in the ST & TL . there are

    two types of context: A.

    linguistic contextincludes the

    language

    units of the SL

    B. the situational context

    includes the temporal , spatial

    &

    other circumstances under

    which the SL was produced -

    phraseological equivalent can befound in both languages,

    in case when it is impossible to

    give word to word translation -grammatical equivalents it

    depends on the semantic and

    combinability of the lexicalelements , practically there no

    permanent grammatical elements.

    A. zero translationthe

    grammatical unit isnt translatedB. appropriate translation may

    use of a TL text , partiallyequivalent equivalent lacking unit

    of the SL2. To clarify this idea in one classa professor presented a picture of

    2 pupils speaking to each other ,

    he asked his students to express

    the idea of the picture in one

    sentence, he saw that as they

    were15 students in the group, they

    presented 15 different sentences

    the same idea messages presentedunder exactly identical,

    conditions at the same point oftime , individuals sharing thesame mother tongue tend to give

    different sentences to express this

    idea The result is due to the facthow the students understand the

    message presented to them. It

    depends on their languageKnowledge background :

    knowledge of it also depends on

    their cultural level . all thesentences are built around the

    message, if different sentences

    can correspond to the samemessage, & if it is

    applicable in SL & TL.

    53. meanings of words.

    Synonims

    Words are also related to people

    who use them because people

    have a certain attitude to words

    they use. Any lang. has a

    wordstock of three main layers:

    literary, colloquial,neutral. The

    lit. layer has a bookish character.

    The colloquial has a lively spoken

    character which make it

    unstable, feting. The neutral is

    universal.

    SYNONIMS dif words same

    meaning. The number of sintax is

    great but nr. Of absolute

    synonym is very few. They differ

    in their intensivity of the

    expression, of the notion,of

    emotional colouring. There are

    also so called double-

    synonyms:e.g. null & void=fara

    valoare- but there are also

    synonyms only in the same

    context but not in their generalmeaning.

    54. Translation & styleWhile speaking about English

    vocabulary we cannot pas over

    style without mentioning it. Lit.

    style is used by educated people.

    Modern stylistics distinguished

    the following variety of

    functional styles, they are:

    1. Belle-letters(prose)2. Publicistic3. Newspaper4. Scientific5. Official documents

    The 1-3 are usually rich instylistic devices. Stylistic devices

    are different from the dictionary

    meaning: metaphor= the

    transfer of qualities from an

    object to another, metonymy=

    the royals the members of royal

    house

    Irony using a word that is

    opposite of its usual meaning

    Simile a comparison that shows

    similarities in things that are

    different

    55. terms &

    professionalismsIts very important to know such

    words as term. It is very

    difficult to differenciate a term &

    a professionalism. Both belong to

    literary style. A term is generally

    very coined & accepted as being

    a new one. Terms are most used

    in works dealing with notions of

    some branch of science. Terms

    belongs to science. The

    PROFESSIONALISMS are words

    used in a definite trade or simply

    by a group of people connected

    by common interests, at work

    and at home.they usually

    designate some working process

    or an instrument. Proff. Is usually

    known to common social interest

    & they are monosemantic.

    56. types of informative

    text

    The word-stock of any lang is

    varied & contains words of

    different layers. A translator

    should translate in the same

    style, for ex. If he translates a

    lit. text he should use the

    same style in target lang: and

    not change it. Some words

    get older(became archaism)&

    or change their meaning

    thats why the translator

    should know the temporary

    location of the text he works

    with. Speaking about text we

    distinguish literary &

    nonliterary texts:

    1. Literary = fiction,poetic, mass-media

    2. Non-Literary =scientific, technical& business text

    According to the

    communicative function of

    the text:

    1. Juridicial2. Progress oriented3. Didactic instructive

    text

    4. Copulation text1.juridicial have a legal status

    (it implies the field of

    science, technology & law)

    translating it requires

    knowledge in both of them.

    Usually people who transl it

    are researches or science

    workers. Didactic text

    conveys info for the purpose

    of intellectual enrichment or

    practical applications.

    Copulation text have the

    communicative function of

    giving a review of the

    knowledge conveyed in the

    text or those 3 categories:

    recipients as a : encyclopedia

    text, dictionaries, reviews.

  • 7/27/2019 Examenu de Stat

    3/4

    49. differences between

    interpretation &

    translationKnowledge acquisition plays a

    great role in works of many

    interpretations or translations, 7

    extra linguistic knowledge plays

    agreat role in the comprehension& reformation phrases. Some

    scholars say that to be a goodtranslator in a specialized field,the trans should know the field he

    works is , quite well. Others

    argue this point 7 say thatsometimes good trans are done

    by people whose knowledge in

    this or that field is meager. Theysay that this knowledge should be

    enough to do the translation, but

    not to act as an expert in thisfield of science, for ex; the trans

    of medical text or engineering

    ones should not be as well as anengineers. The one point is not

    argued: the point that the trasn

    knowledge should be enough tounderstand the text. He should

    understand the information from

    the text: essentially the types ofinformation required for

    interpretation or translation are

    similar in nature & use:

    - terminological inform = which

    mean that it is necessary to

    understand more about SL terms,& to ree-xpress references in Tl

    terms: the acquisition of

    terminological inform is one ofthe most consuming type, &

    difficult task in trans, while it is

    probably also words the

    intellectually gratifying to mostpeople. Although no one could

    fail to understand such words as:front & back , left & right, but

    while reading the text required

    for sailors, 7 singing such stringsbow & stream, back & front are

    used.

    -stylistic inform= it is requiredfor the purpose of reformulating

    the message in Tl. Along thesame stylistic lines as those

    followed by native learning,

    writing the same type of text inTL.

    - extra-linguistic inform= it is

    required when in the s text arenot sufficient to allow the trans to

    understand it well, in order to

    trans it, this may happen whenthe text is editorially unclear, in

    particular when it is ambiguous

    or contains mistakes, orsometimes when TL rules

    required explicit mention of

    inform that is not explicit in theSl

    50. Knowledge

    acquisition in written

    translationInformation sources can be

    classified in:

    -sources on paper (newspaper,

    books)

    -human sources(speaker)

    -Electronic sourcesThe reliability of a sources is a

    function of 4sub-variables.

    -an S text written in the authors

    mother tongue is more reliable

    than one written in a non-native

    lang. ex. Introduction: to the

    book speech; - to ones traveling.

    -A journalists text is less reliable

    than a specialists one.

    -the same subject can be treated

    differently , with respect to style

    & terminology, depending on the

    type of the text, author & the

    readiness aimed atex. The

    author is writing fo the generalpublic to explain events in a

    given technology which tends to

    use specialists terms. While

    technical terms written for other

    member of the company which

    employs them, may use in house

    terms, which cant be

    understood by the other

    members of the society & are

    not appropriate to other

    company. A case in point is the

    field of data procession in which

    each company has it own jargon;

    moreover some companies

    prefer their own list of terms

    used in this company.

    - interpretation becomes

    obsolete very quickly. In many

    special & technical fields

    development occur very rapidly,

    especially in terminology inform.

    When terms appear every day

    when sources are not up to

    date, all definition & equivalents

    may be given for the terms that

    have become poly-semantic or

    that have change in the meaning

    & usage. The human sources is

    potentially the most powerful in

    the world , an expert in this or

    that field can provide highly

    reliable inform more rapidly than

    any book or data base; themain

    problem with the human sources

    lies within the external access.

    a. transl dont necessary know

    how to reach such experts.

    b. experts do not always want to

    help the trans.

    51. Knowledge acquisition in

    oral translation.

    With the respect to the

    minimum content of the

    knowledge base required for

    transl, interpretation differs

    from trans in 2 important points:

    -it is less demanding as regards

    lang correctness &

    terminological usage.-in conference interpretation a

    significant demand of

    interpretation is available to

    interpreters from the presence

    of experts out of the premises.

    It follows minimum is lower

    interpretation while is generally

    considered desirable for trans to

    be specialists, for interpreters is

    not so important, they may

    acquire high knowledge in this or

    that field.the preparation of

    conference can be divided in 3

    stages:

    -advanced preparation beforeany conference, the interpreters

    should ask to give some inform

    preparation before the

    conference list of names, titles or

    reporters, names of companies.

    The more documents u get

    before the conference, the easier

    it would be for u to interpret.

    -briefings them the translator

    could ask questions on the

    problem he doesnt understand,

    to clarify the information.

    -last minute preparation-

    sometimes not all documents are

    available before the beginning ofthe conference. The speaker

    dont have written variant of

    reports, they dont want to give

    the material to the interpreters.

    Its important for the interpreters

    to ask the organizer to present

    the materials to the translators

    booth.-- in conference

    preparation much information is

    gained during the conference

    itself. Partly through documents

    which are only handed out after

    it has started, partly at the

    conference with the participants,

    partly through the content of

    presentation & discussion, which

    provide them more information

    than the documents.

    Preparation as it is practiced.

    Advanced preparation consists of

    reading notes, preparation

    glossaries writing comments

    explanations on the documents

    themselves, or in the translators

    own note-book. In briefing & last

    minute preparation the

    preparation of conspectuous also

    comes in in-conference

    preparation, this is the

    acquisition knowledge from

    translationit should focus

    essentially on extra-emphatic

    knowledge & on terminological

    preparation.

    48. Principles of fidelity

    (secondary information,

    framing...)

    Primary inform is the informative

    communication in which the

    sender formulates his aim as a

    carrier of a message for the

    purpose of achieving his aim:

    1. Informing; to provide a piece

    of information.

    2.explaining to clarify or to

    explain information

    2. Persuading to introduce a

    piece of information in order to

    complete a text.

    For the sender communication is

    successful if his aim is achieved.

    The translation represents the

    sender, for he does his job well,

    only in the case when all

    information reaches the receiver.

    The 1 principle of fidelity; the

    message is not allowed to be

    completely charged, it may be

    only reformulated. The absolute

    fidelity rules say that the

    message should always be re-

    expressed in the TL text.

    45.components of acts of

    communication(content &

    package)

    Initially an act of communication

    In a professional trans is

    connected with the aim of

    communicat these aims are

    multiplied. The aims can be

    informing explaining persuading

    but the communication speaks

    about different layers of

    communication. phatyc layers,

    cathartic layers,international

    layer.

    Phatyc layer consists of a small

    chat tolk to have built a personal

    relationship.

    Cathartic layer-it is a

    communication aimed on

    realizing emotions &

    informational layer means when

    we present the information.

    1. informing aim- is to provide a

    piece of inform such as address,

    damnations of the object.

    2. informing- explain the info

    3. persuading-it means that text

    may introduce a piece of

    information in order to convince.

    In most verbal communication

    act, in order to achieve a goal,

    the sender sends a verbal signal

    writtenor spoken which consists

    of informational content or

    messages. In the speech the

    package is made up of words &

    linguistic structures as well as

    the voice & delivery plus an

    unverbal signal. In a written text

    it is composed of words linguistic

    structure pagely lay out graphics.

    Package refers to the linguisticchoice made by the sender.

    there is mush information

    transmitted initially in the pakag

  • 7/27/2019 Examenu de Stat

    4/4

    43. different aspects of

    trans activity. Transl &

    cultural equation.The act of transl includes acultural equation any literary

    work appears on the nationalground & reflects nationalproblems. National coloring

    must be reflected in thescientific & technicalliterature is less expressed.There are some factors whichthe translator should have in

    mind while translating fromST to TL:

    1. to know &understand the

    every artistic figure& its natural origin.

    2. To reflect the socialclass, plot, style,

    lang images to take

    into considerationthe facts that arespecific fordifferent countries

    nations or arms3. To tranmit the

    nature of the sourcetext into Ttext