exercício de tradução (revisão 3) abril 9, 2014

58
Exercício de Tradução: revisão 3. Abril 9, 2014. Marcos Frankowicz SMITHSON, Robert. A sedimentation of the mind: earth projects (1968). In: FLAM, Jack (Org.). Robert Smithson: The collected Writings. University of California Press, 1996.

Upload: marcos-frankowicz

Post on 11-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

SMITHSON, Robert. A sedimentation of the mind: earth projects (1968). In: FLAM, Jack (Org.). Robert Smithson: The collected Writings. University of California Press, 1996.

TRANSCRIPT

Page 1: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Exercício de Tradução: revisão 3. Abril 9, 2014.

Marcos Frankowicz

SMITHSON, Robert. A sedimentation of the mind: earth projects (1968). In: FLAM, Jack (Org.). Robert Smithson: The collected Writings.

University of California Press, 1996.

Page 2: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

The value of time

Page 3: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

O valor do tempo

Page 4: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014
Page 5: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

For too long the artist has been estranged from his own “time.”

Page 6: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Por bastante tempo o artista foi distanciado do seu próprio “tempo.”

Page 7: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Critics, by focusing on the “art object”, deprive the artist of any existence in the world of both mind and matter.

Page 8: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Críticos, por focar no “objeto de arte,” privam o artista de qualquer existência no mundo tanto da mente quanto da matéria.

Page 9: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

The mental process of the artist which takes place in time is disowned, so that a commodity value can be maintained by a system independent of the artist.

Page 10: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

O processo mental do artista que toma lugar no tempo é |desapossado / negado|, de modo que um valor mercadológico possa ser mantido por um sistema

independente do artista.

Page 11: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Art, in this sense, is considered “timeless” or a product of “no time at all”; this becomes a convenient way to exploit the artist out of his rightful claim to his

temporal processes.

Page 12: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Arte, neste sentido, é considerado “intemporal” ou um produto de “sem nenhum tempo”; isto se torna um modo conveniente de explorar o artista fora

de seu direito do seu processo temporal.

Page 13: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

The arguments for the contention that time is unreal is a fiction of language, and not of the material of time or art.

Page 14: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

O argumentos que sustentam que tempo é irreal são uma ficção da linguagem, e não o material do tempo ou arte.

Page 15: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Criticism, dependent on rational illusions, appeals to a society that values only commodity type art separated from the artist’s mind.

Page 16: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Crítica, subordinada às ilusões racionais, apela para uma sociedade que valoriza apenas arte mercadológica separada da mente do artista.

Page 17: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

By separating art from the “primary process,” the artist is cheated in more ways than one.

Page 18: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Por separar arte de seu “processo primário,” o artista é enganado de várias maneiras.

Page 19: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Separate “things,” “forms,” “objects,” “shapes,” etc., with beginnings and endings are mere convenient fictions: there is only an uncertain disintegrating

order that transcends the limits of rational separations.

Page 20: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

“Coisas,” “formas,” “objetos,” “formas,” etc., separadas, com começos e fins são meras convenientes ficções: há apenas uma incerta ordem se desintegrando

que trancede os limites das separações racionais.

Page 21: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

The fictions erected in the eroding time stream are apt to be swamped at any moment. The brain itself resembles an eroded rock from which ideas and ideals

leak.

Page 22: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

As ficções erguidas na erosão do fluxo do tempo estão aptas a serem inundadas a qualquer momento. O próprio cérebro se assemelha com uma pedra erodida

no qual ideias e ideiais vazam.

Page 23: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014
Page 24: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

|Parágrafo|

Page 25: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014
Page 26: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014
Page 27: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

When a thing is seen through the consciousness of temporality, it is changed into something that is nothing.

Page 28: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Quando uma coisa é vista através da cosnciência da temporalidade, é transformada em algo que é |nada / vazia|.

Page 29: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

This all-engulfing sense provides the mental ground for the object, so that it ceases being a mere object and becomes art.

Page 30: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Este |sentimento / sentido / consciência| que envolve tudo fornece o terreno mental para o objeto, de modo que esse deixa de ser um mero objeto e se torna

arte.

Page 31: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

The object gets to be less and less but exists as something clearer

Page 32: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

O objeto começa a ser menos e menos mas existe como algo mais claro.

Page 33: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Every object, if it is art, is charged with the rush of time even though it is static, but all this depends on the viewer.

Page 34: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Todo objeto, se é arte, é carregado com |a corrida do tempo / a pressa do tempo / invasão do tempo| mesmo sendo estático, mas tudo isso depende do

espectador

Page 35: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Not everybody sees art in the same way, only an artist viewing art knows the ecstasy or dread, and this viewing takes place in time.

Page 36: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Nem todo mundo vê arte do mesmo modo, apenas um artista vendo arte conhece o êxtase ou pavor, e este olhar toma lugar no tempo.

Page 37: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

A great artist can make art by simply casting a glance.

Page 38: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Um grande artista pode fazer arte simplesmente lançando um olhar.

Page 39: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

A set of glances could be as solid as any thing or place, but the society continues to cheat the artist out of his “art of looking,” by only valuing “art

objects.”

Page 40: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Um conjunto de olhares pode ser mais sólido do que qualquer coisa ou lugar, mas a sociedade continua a enganar o artista fora a de sua “arte do olhar,” por

apenas valorizar “objetos de arte.”

Page 41: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

The existence of the artist in time is worth as much as the finished product.

Page 42: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

A existência do artista no tempo é mais muito mais valorosa do que o produto finalizado.

Page 43: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Any critic who devalues the time of the artist is the enemy of art and the artist.

Page 44: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Qualquer crítica que desvaloriza o tempo do artista é o inimigo da arte e do artista.

Page 45: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

The stronger and clearer the artist’s view of time the more he will resent any slander on this domain.

Page 46: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Quanto mais forte e |clara a visão de tempo/ claro o olhar sobre o tempo| do artista, mais ele irá ressentir qualquer calúnia neste domínio.

Page 47: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

By desecrating this domain, certain critics defraud the work and mind of the artist.

Page 48: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Ao profanar este domínio, certos críticos defraudam o trabalho e mente do artista.

Page 49: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Artists with a weak view of time are easily deceived by this victimizing kind of criticism, and are seduced into some trivial history.

Page 50: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Artistas com uma fraca visão do tempo são facilmente enganados por esta espécie de crítica vitimizadora, e são seduzidos para alguma história trivial.

Page 51: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Um artista é escravizado pelo tempo apenas se o tempo é controlado por algo ou alguém além de si mesmo.

Page 52: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

The deeper the artist sinks into the time stream the more it becomes oblivion; because of this, he must remain close to the temporal surfaces.

Page 53: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Quanto mais fundo o artista afunda no fluxo do tempo mais ele se torna |oblívio / algo esquecido|. Por causa disto, ele precisa permanecer próximo das

superfícies temporais.

Page 54: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Many would like to forget time altogether, because it conceals the “death principle” (every authentic artist knows this).

Page 55: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Muitos gostariam de esquecer o tempo completamente, porque esconde o “princípio da morte” (todo autêntico artista sabe disto).

Page 56: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Floating in this temporal river are the remnants of art historym yet the “present” cannot support the cultures of Europe, or even the archaic or

primitive civilizations; it must instead explore the pre- and post-historic mind; it must go into the places where remote futures meet remote pasts.

Page 57: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014

Flutuando neste rio temporal estão os remanecentes da história da arte, contudo o “presente” não pode suportar as culturas da Europa, ou até mesmo as civilizações arcaicas ou primitivas; ao invés disto deve explorar a mente

pré- e pós-histórica; deve ir a lugares onde remotos futuros encontram remotos passados.

Page 58: Exercício de Tradução (Revisão 3) Abril 9, 2014