exquisitisimo 10

27

Upload: magazine-exquisitisimo

Post on 30-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Exquisitisimo 10
Page 2: Exquisitisimo 10

www.royal-residence.com(0034) 96 584 05 13

This stylish, modern villa created by a renowned architect combines top

quality with luxury allowing the fortunate owner not only to enjoy the fabu-

lous Spanish climate and lifestyle but also enables him to live in a beautifu-

lly designed and exceptional home.

Creating Beauty is our Passion...

Planning / development/ supervision new construction and renovation

Diseño / Desarrollo/ Seguimiento nueva construcción y reforma

Page 3: Exquisitisimo 10

GUÍA DE ANUNCIANTES // ADVERTISERS INDEX2-3. Royal Residence / 7. Masena / 8-9. Torres / 21. Bello Horizonte / 22-23. Royal Residence / 29. Vall de Cavall / 43. Felipe Zaragozí / 45. Homen’s / 51. Brazzaville / 52. Bombones Zafiro

6. de moda Macario presentación en exclusiva.10. destinos Alicante pasado, presente y futuro.14. gastronomía Arroces locales15. breves Fogueres experimentales.17. actitud Premios Rolex18. música La guitarra20. moda hombre MIQUEL SUAY 24. mascotas Borsoi el zar de los perros.26. nuevos talentos Raquel Calderón. 28. diseño & delicatessen 1724 Tonic Water.30. especial moda Elena Romanoff.34. ciudades del mundo Dusseldörf. La ciudad artítica. 38. colecciones Luis Onofre / Lucia Botella para Pepe Botella colección invierno 2012-2013. 40. arte Federico Chico42. Opinión La adopción y el abandono.44. curiosidades Charles Chevignon46. shopping Chocolat d’or, Suiteblanco, Cencibel y Burberry.48. gadgets Lo último en tecnología.

La guía magazine para gente con buen gustoThe magazine guide for people with taste

EDITORIALExquisitísimo es una revista fresca y dinámica que está en constante crecimiento y evolución para ofrecerte siempre lo mejor. En esta ocasión hemos diseñado un nuevo formato que se adapta, de forma especial, a tus necesidades: más cómoda de leer y más práctica para llevarla contigo. Nos gustan los cambios porque son sinónimo de crecimiento y queremos compartirlos contigo en este número tan especial.

Exquisitisimo is a fresh and dynamic magazine that is constantly growing and evolving to give you always the best. On this occasion we have designed a new format that fits, in a special way, to your needs: more comfortable to read and more practical to carry with you.

We like the changes because they are synonymous with growth and we want to share them with you in this very special edition.

Este trimestre viene marcado por la moda y las compras. La llegada de la Navidad y las rebajas permite que muchos de nuestros deseos más consumistas se hagan realidad. Es un momento de ilusión, de desempaquetar   regalos, de renovar el armario, de obsequiar a quien más quieres con ese capricho que nunca se atrevió a comprar.

Por eso te presentamos un número especial de Exquisitísimo en el que la moda es la principal protagonista. Déjate seducir con la magia que transmiten sus páginas, especialmente pensadas para ofrecerte ideas para regalar y que te regalen.Deseamos que te gusten tanto como a nosotros.

This quarter is marked by fashion and shopping. The arrival of Christmas and sales allows many of our more consumerist desires to become reality. It is a time of illusion, of opening presents, to renew the wardrobe, giving presents to those who want things on a whim but would never dare to buy for themselves .

That is why we present a special number of Exquisitisimo in that fashion is the main prominence. Be enthralled with the magic that is transmitted in its pages, specially designed to offer you gift ideas and gifts that you would like to receive We hope that you like it as much as we do.

DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSIT2.847303 exquisitisimo m2/5

Una publicación de Viviane GevaertA Viviane Gevaert publication

IMPRESIÓN/PRINTJimenez Godoy S.A

FOTOGRAFÍA Y COORDINADORPHOTOGRAPHY AND COORDINATOR

José Manuel Sáiz

DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTEDESIGN AND ART DIRECTION

Enrique Martínez PiñolCristina Sáiz Gómez

COORDINADOR DE AGENTES COMERCIALESCOORDINATOR OF COMMERCIAL AGENTS

Yvo Hoste. Tel.: 685 741 530

TRADUCCIONES:Nadine Eeckhaut

Alexander Vander BiestCheryl Grimshaw

 COLABORADORES:

Daniel UrbainAndrés OrtoláRafael Poveda

Nuria Álvarez de Dragón

DIRECCIÓN/ADDRESSUrb. La Herta, Calle Llorer, 1

03110 Muchamiel, AlicanteTel.: 685 741 530

[email protected]@exquisitisimo.comwww.exquisitisimo.com

exquisitisimo

6. fashion Macario exclusive presentation10. destinations Alicante past, present and future.14. gastronomy Local rice15. brief Experimental Fogueres.17. attitude Rolex Awards18. music The guitar20. fashion man MIQUEL SUAY 24. pets Borsoi dog of Tzars.26. new talents Raquel Calderón. 28. design & delicatessen 1724 Tonic Water.30. special fashion Elena Romanoff.34. cities of the world Dusseldörf. Art city.38. collections Luis Onofre / Lucia Botella &Pepe Botella colection winter 2012-2013. 40. art Federico Chico42. Opinion Adoption and abandonment.44. curiosities Charles Chevignon46. shopping Chocolat d’or, Suiteblanco, Cencibel y Burberry.48. gadgets The latets in tecnology.

5

Page 4: Exquisitisimo 10

DESDE ITALIA MACARIO SE PRESENTA EN EXCLUSIVA EN ALICANTE

FROM ITALY MACARIO IS PRESENTEDEXCLUSIVELY IN ALICANTE

Regarding fashion, where drinks are concerned, the Italian brand of soft drinks Macario Retrò fill a niche in the market.The brand defines itself by recreating the aesthetics of the 1950s when Vittoria Macario prepared refresh-ments for family and friends. Shortly after that time, the Macarios decided to open a small business of homemade soft drinks that functioned for several years but which eventually closed down.

Now, one of the grandsons of Vittoria has decided to return to the idea, although this time on a larger scale and they ensure, that yes, fresh-ness is maintained with the original flavours like Gassosa, Tónica, Aranciata Rossa (red orange) and Chinotto (bitter citrus)

Bottles decorated with illustrations of pin-ups with aspirations to become an element of decoration in any home.

La moda, también en lo que a bebidas se refiere, la marca italiana de refrescos Macario Retrò drink se hace un hueco.

Se presenta recreando la es-tética de los cincuenta, cuan-do Vittoria Macario prepara-ba bebidas refrescantes para la familia y los amigos. Poco tiempo después, los Macario decidieron abrir un pequeño negocio de refrescos caseros que funcionó durante varios años pero que finalmente cerró.

Ahora, uno de los nietos de Vittoria ha decidido retomar la idea, aunque esta vez a mayor escala. Aseguran, eso sí, que mantienen la frescura y los sabores originales como Gassosa, Tónica, Aranciata Rossa (naranja roja) y Chi-notto (cítricos amargos).

Botellas decoradas con ilustraciones de pin-ups con aspiraciones a convertirse en un elemento de decoración de cualquier casa.

6

de moda

Page 5: Exquisitisimo 10

9

INVITACIÓN

Page 6: Exquisitisimo 10

pasado, presente y futuro de una ciudad emblemática, situada a orillas del mediterráneo. La impronta dejada por las diferentes civilizaciones que han pasado por esta tierra es apreciable en cada uno de los rincones de la ciudad.

Alicante

Ciudad turística, de congresos, universi-taria, capital de una provincia de gran dinamismo comercial e industrial. Sumemos nuestro privilegiado clima (más de 3.000 horas de sol al año), la excelencia de nues-tras siete playas, las bellas zonas de paseo, el variado comercio y nuestra, rica oferta cultural, lúdica y de ocio deportivo (ideal para la práctica de golf y náutica). Todo ello hace de este destino un lugar con esencia propia, idóneo tanto para el descan-so como para los encuentros profesio-nales.

CULTURASu presente y su futuro prometedor se funden con un pasado de intensa historia que han dejado una impronta perfecta-mente visible en sus

numerosos yacimien-tos arqueológicos y prueba de ello lo tene-mos en los diferentes museos de la ciudad que se encargan de mantener viva esta memoria. Museos tales como; el MARQ (Museo Arqueológico Provincial de Alicante) es uno de los museos más vanguardistas de España por su manera innovadora de abor-dar la arqueología, apoyándose en la uti-lización de modernas técnicas audiovisuales, lo que le hizo obtener el Premio al Museo Europeo del Año en 2004; el Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (MACA), situado en pleno cas-co histórico de Alican-te, frente a la Basílica de Santa María. Tiene un total de 4.700 m2 que se destina a expo-siciones, conferencias y conciertos de músi-ca de cámara. Como

pilar básico, cuenta con los fondos de la Colección de Arte Siglo XX, donada por Eusebio Sempere a la ciudad en 1978; El Museo de la Ciu-dad en el Castillo de Santa Bárbara (MUSA) que se ubi-ca en cinco de las salas de la famosa fortaleza y analiza la historia de Alicante y sus habitantes por bloques te-máticos; el MUBAG (Museo de Bellas Artes Gravina), un edificio del siglo XVIII que en la actualidad acoge un mu-seo en el que destaca una más que interesante colec-ción de pintores alicantinos de entre los siglos XVI y las primeras décadas del siglo XX; el Museo de Fogueres cuyo núcleo temático son las fiestas más representativas de la ciudad, las Hogueras de San Juan, declaradas de Interés Turístico Internacio-nal; el Museo de belenes; Museo taurino; Museo de aguas de Alicante…

MONUMENTOSUno de los monumentos más representativos, sin duda, es el Castillo de Santa Bárbara, situado en la cima del monte Benacantil, frente al mar y a 166m de altura, se trata de una de las más grandes fortalezas medievales de España, teniendo un enorme valor estratégico. Posee 3 recintos a tres alturas y de tres épocas distintas, del siglo XIV al XVIII. Desde él se tienen unas inmejorables vistas de la bahía y de toda la ciudad.

Desde el mismo Cas-tillo de Santa Bárbara se puede descender al casco antiguo, donde se encuentran la mayor parte de estos edificios por la ruta que discu-rre por el Parque de la Ereta, en la misma ladera del monte a través del pintoresco y típico barrio

de Santa Cruz. En este agradable paseo, llega-mos sin darnos cuenta al mismo centro histórico de la ciudad de Alicante, descubriendo a cada paso monumentos como la emblemática Basílica de Santa María, templo gótico que se levantó sobre la mezquita mayor islámica y consta de una sola nave, sin crucero, con capillas laterales sitas ente los contra-fuertes, con un total de seis crujías. Dispone de un valiosísimo fondo documental y artístico cuya pieza más antigua es un incunable del siglo XIII así como el órgano barroco valenciano de 1653; la Concatedral de San Nicolás, Edificación de estilo renacentista herreriano ubicado en el casco antiguo de la ciudad, siendo uno de los edificios más emble-máticos del mismo. Se trata de una iglesia en

10 11

destinos

Page 7: Exquisitisimo 10

Se trata de una propuesta interesante que la Foguera Pla del Bon Repòs organiza cada año para jóvenes creadores, artistas plásticos e inquietos diseñadores que quieran ver materializa-da su obra efímera. ¡No lo dudes!. Aquí está el enlace donde encontrarás las bases y condiciones del concurso. En su web podreís encontrar también los proyectos presentados de an-teriores años, incluyendo la obra ganadora 2012 realizado por Ricardo Cavolo con el título “Hope”.info: www.fogueresexperimentales.wordpress.com

This is an interesting proposal that Foguera Pla del Bon Repos organises every year for young artists, plastic artists and cu-rious about design who want to materialize their work.Do not hesitate!!!. Here is the link where you will find the rules and conditions of the contest. There you can also see sam-ples from previous years, including last year´s winner Ricardo Cavolo´s Hope.info: www.fogueresexperimentales.wordpress.com

II CONCURSO DE FOGUERES EXPERIMENTALESORGANIZADO POR LA FOGUERA PLA DEL BON REPÒS

II CONTETS 2013 EXPERIMENTALS FIRES

planta de cruz latina y capillas laterales comunicadas entre sí. En su interior des-tacan el Claustro del siglo XV y la Capilla de la Comunión o el Ayuntamiento de la ciudad, un palacio de estilo barroco del siglo XVIII que presenta la curiosidad de acoger en su interior la referencia desde la que se mide la altitud sobre el nivel del mar en cualquier lugar de España. Este punto de referencia, denominado “Cota Cero”, se encuentra en el primer peldaño de la escalera principal del edificio.

PLAYASLa naturaleza ha dotado a Alicante de una gran cantidad de playas que supo-nen uno de sus principales atractivos turísticos tanto por la calidad de sus aguas y arena como por lo bello de los parajes que las rodean. Están dotadas de los mejores servicios (vigilancia, servicios sanitarios, hoteles, restaurantes y cafeterías, acceso mediante transporte público, servicios lúdicos accesiblesetc). Desde las más bulliciosas hasta las más solitarias y apartadas son sin duda el motivo preferido de las postales de la ciudad.

De entre las playas alicantinas destacan; El Postiguet situada en pleno casco ur-bano de la ciudad, a los pies del monte Benacantil y frente al Castillo de Santa Bárbara, está rodeada de un paseo marítimo con preciosas vista de la bahía. También nos encontramos con la playa San Juan, que es la playa más conoci-da de Alicante, de arena fina y dorada. Cuenta con siete kilómetros de longitud y casi cien metros de anchura.

No podemos olvidarnos de la Isla de Tabarca situada a 11 millas náuticas de la ciudad de Alicante. Se trata de la única isla habitada de la Comunidad Valen-ciana.Su núcleo urbano está rodeado por mu-rallas, que hacen que el conjunto haya sido declarado Bien de Interés Cultural. La excelente calidad de sus aguas y la biodiversidad de su fauna y flora han he-cho que fuera declarada Reserva Marina del Mediterráneo.

Otras playas de las que podemos disfrutar en la ciudad son la Albufere-ta, ubicada al noreste de la ciudad, el Saladar-Urbanova, las tranquilas calas del Cabo de las Huertas.

FIESTASAlicante también se caracteriza por sus fiestas. Las más conocidas son las de las Fogueres de San Juan, que tienen lugar entre los días 20 a 24 de junio y giran en torno a la colocación de unas impresio-nantes esculturas multicolor realizadas en cartón, y que son quemadas la noche

ALICANTE Alicante, past, present and future of an emblematic city, located on the shores of the Mediterranean. The imprint made by the different civilizations that have passed through this land is noticeable in every corner of the city.

Tourist town, town of congresses and university, capital of a province of large dynamism both commercial and industrial. Enjoy our privileged climate (more than 3,000 hours of sunshine a year), the excellence of our seven beaches, the beautiful pedestrian areas, the varied trade and our rich cultural offerings, leisure and sporting entertain-ment (ideal for the practice of golf and water activities). All of which makes this destination a place with its own essence, ideal for resting as well as for professio-nal meetings.

CULTUREIts present and its promising future melt with a past of intense history that have left a mark perfectly visible in its many archaeological sites and evidence of that is in various museums of the city, which are responsible for keeping alive this memory. Museums such as; the MARQ (Provincial Archaeological Museum of Alicante) is one of the most avant-garde museums of Spain for its innovative way of tackling archeology, relying on the use of modern audio-visual techni-ques, which made it win the European Museum of the Year Award in 2004; the Museum of Contemporary Art of Alicante (MACA), located in the historic centre of Alicante, in front of the Basilica of Santa Maria has a total of 4,700 m2 intended for exhibitions, conferences and concerts of chamber music. At the cornerstone, acquired with funds from the Collection of Twentieth Century Art, donated by Eusebio Sempere to the city in 1978: The Museum of the city in the Castle of Santa Barbara (MUSA) that is located in five of the rooms of the famous fortress and analyses the history of Alicante and its inhabitants by themed blocks; the MUBAG (Gravina

Museum of Fine Arts), an eighteenth-century building that now houses a museum that highlights a more than interesting collection of painters of Ali-cante between the 16th century and the early decades of the twentieth century; the Museum of Fogueres whose themed nucleus are the most representative festivals of the city.

The bonfires of San Juan, are declared to be of International tourist Interest; the Museum of Nativity Scenes; the Bull-fighting Museum; the Museum of Waters of Alicante ...

MONUMENTS One of the most representative monu-ments, without doubt, is the Castle of Santa Barbara, located on the top of mount Benacantil, facing the sea and 166m above sea level, this is one of the largest medieval fortresses in Spain, having an enormous strategic value. It has 3 levels at three heights and from three different eras of the fourteenth century to the eighteenth century ha-ving fantastic views of the bay and the whole city.

From the same Castle of Santa Barbara you can descend to the old town, where you will find most of these buildings following the path that runs through the Park of Ereta, on the same side of the mount through the picturesque and typical neighbourhood of Santa Cruz. In this pleasant stroll, before realising it, we arrive at the same historic city centre of Alicante, discovering by each step monuments such as the iconic Basilica of Santa Maria, a gothic temple that was built on the major Islamic mosque and consists of a single nave, without cross, with side chapels situated between the buttresses and with a total of six corridors.

It has an invaluable artistic and docu-mentary fund whose oldest part is an incunabulum of the XIII century as well as the baroque valencian organ of 1653. The Co-cathedral of Saint Nicholas, built in Renaissance herreriano style located in the old part of the city, being one of the most emblematic buildings of the same. This is a church in the form of a latin cross with inter-communicating chapels. In its interior the Cloister of the fifteenth century and the Chapel of the Communion are its most important features. The Town Hall of the city, a ba-roque-style palace of XVIII century pre-sents a curiosity by having in its interior the reference from which to measure the altitude above sea level of anywhere in Spain. This reference point, called “Cota Cero”, is located on the first step of the main staircase of the building.

BEACHESNature has endowed Alicante with a great amount of beaches which repre-sents one of its main tourist attractions both for the quality of its water and sand as well as by the beauty of the lands-capes that surround them. These are equipped with the best services (secu-rity, health services, hotels, restaurants and cafes, accessibility by public trans-port, and accessible recreational services etc). The most active up to the more secluded and remote areas are without doubt the favourite scenes for postcards of the city.

The most important beaches of Alican-te are; The Postiguet situated in the urban centre of the city, at the foot of Mount Benacantil and in front of the castle of Santa Barbara, surrounded by a promenade with beautiful views of the Bay. Also can be found the playa San Juan, which is the best-known beach in Alicante with fine golden sand. It is seven kilometres in length and almost one hun-dred metres wide.

We cannot forget the island of Tabarca, located 11 nautical miles from the city of Alicante. It is the only inhabited island of the Valencian Community. Its urban centre is surrounded by walls, which make that assembly being de-clared of Cultural interest. The excellent quality of its waters and the biodiversity of its flora and fauna have made it de-clared a marine reserve of the Medite-rranean.

Other beaches that can be enjoyed in the city are the Albufereta, located nor-theast of the city, the Saladar-Urbanova, and the quiet coves of the Cabo de las Huertas. FESTIVALSAlicante is also characterized by its festivals. The best known are those of the Fogueres de San Juan, taking place between 20th to 24th June and revolve around multicolour placement of some impressive sculptures made in card-board, and that are burned the night of June 24th. At the end a competition of

fireworks is held on the Postiguet beach that ends 29th June.

Other well known festivals are the para-des of Moors and Christians, which are held at various times of the year and in different city areas. The Carnivals and Semana Santa are also very important holidays. Other less known local celebra-tions, but which are no lesser interesting, include the so-called Cruces de Mayo, in the neighbourhood of Santa Cruz or the pilgrimage to the monastery of la Santa Faz among others.

del 24 de junio. A su término, se celebra un concurso de fuegos artificiales dispa-rados desde la playa del Postiguet que finaliza el 29 de junio.

Otras conocidas fiestas son los desfiles de Moros y Cristianos, que se celebran en varios momentos del año y en zonas distintas de la ciudad. Los carnavales y la Semana Santa son también fiestas muy importantes. Otras celebraciones locales menos conocidas, pero no por ello menos interesantes, incluyen las denominadas Cruces de Mayo en el barrio de Santa Cruz o el peregrinaje al monasterio de la Santa Faz entre otras.

12 13

breves

Page 8: Exquisitisimo 10

La gastronomía local es, sin ninguna duda, uno de los atractivos turísti-cos más destacados de Alicante.

La  cocina  alicantina es típicamente  me-diterránea. La historia de Alicante, su situación geográfica, su  clima y la ferti-lidad de sus tierras han ido dotándola de una enorme riqueza y variedad.

El arroz, ingrediente base de toda la co-cina valenciana, es protagonista de una gran  diversidad de recetas, aunque es acertado decir que se utilizan muchos otros ingredientes para la elaboración de estas recetas típicas.

Aún así no se puede dejar de hablar de la paella alicantina en la que participan la ñora, el pimiento y los ajos y cuya seña de identidad básica es la unión de carnes, fundamentalmente pollo, con productos del mar: pescados, (atún, emperador…) crustáceos (langostinos, gambas…) y moluscos (mejillones, sepia, calama-res…). Destacan también el arroz a banda, el arroz caldoso y la popular olleta.

El caldero, todo un cocido de mar, cons-tituye por sí solo una comida completa y es el plato típico de la isla de Tabarca. Se trata de un arroz guisado a partir de

un contundente fondo de pescado (rape, congrio, mújol, gallina…) seguido de esos mismos servidos como segundo plato y acompañado comúnmente por un sus-tancioso y fragante all i oli.

La oferta culinaria no acaba en sus arro-ces sino que se amplía a otros campos igual de sugerentes. Antes de sentarse a la mesa, los aperitivos son lo más indicado para ir abriendo el apetito. Para ello, nada mejor que las tradicionales tapas y mon-taditos, pequeños panecillos rellenos, tí-picos de esta zona, que combinan carnes y salazones con verduras  y que se han popularizado en el resto del país.

Los salazones, la mojama, huevas, ven-tresca de atún, tonyina de sorra, aren-ques,  etc., también se sirven como ape-ritivo destacando las cocas saladas con atún (coca amb tonyina) o sardina, y el“esmorzaret alacantí” a base de sardina salada, huevo frito y ñora.

Del mar Mediterráneo se obtienen  pes-cados y mariscos muy frescos, de gran calidad, y que no deben dejar de probar-se como las deliciosas gambas rojas ali-cantinas o los langostinos, quisquillas y cigalas, los calamares, los salmonetes,  y muchas otras delicias marítimas.

Y para el postre, también los productos de la tierra: los  rollitos de anís, la coca boba (bizcocho esponjoso dulce), dátiles y frutos secos. No hay que olvidar los fa-mosos helados y el turrón de Jijona o el delicioso  chocolate  de la vecina  pobla-ción de Villajoyosa.

El vino es otro de los elementos que no falta en la mesa alicantina, destacando los  vinos tintos de doble capa, de color intenso, los rosados y blancos jóvenes de uva  monastrell, vermeta o garnatxa y el Fondillón, vino añejo alicantino de fama mundial.

La oferta gastronómica alicantina se pre-senta también en forma de una gran va-riedad de bares y restaurantes repartidos en toda la ciudad. Desde la multitud de restaurantes situados en el muelle de Le-vante del Puerto, pasando por los bares de tapas de la famosa Rambla de Méndez Núñez, sin olvidar los restaurantes de co-mida casera del casco antiguo.

The local cuisine is undoubtedly one of the city’s most renowned tourist attractions.

Alicante’s cuisine is typically Mediter-

ranean. The history of Alicante, its geo-graphical location, the climate and the fertility of its lands have provided an enormous richness and variety to the re-gion’s food.

Rice, the basic ingredient of all of the region’s cuisine, plays a leading role in a huge variety of meals, although many other ingredients are also used in the preparation of traditional recipes. However, we cannot fail to mention the Alicante paella, with ingredients such as “Nyora” sun-dried peppers, bell peppers and garlic along with its characteristic combination of meats, mainly chicken, with fish, (tuna, swordfish…) and seafood (prawns, langoustines, mussels, cuttlefish, squid…). Arroz a banda, a rice dish with seafood, arroz caldoso, a brothy rice dish with seafood and the popular olleta rice dish with meat and vegetables, are also worthy of special mention.

El caldero, a seafood stew, is a meal in it-self and is the typical dish of Tabarca Is-land. It consists of rice stewed in a strong fish stock (monkfish, eel, mullet, red gu-nard…) with the fish then served as a sec-ond course and normally accompanied by a rich, fragrant garlic all i oli.

The culinary choices don’t stop at these rice dishes; they continue to spread to other options that are equally appetising. Before sitting down for a meal, appetisers are the best thing to whet your appetite with nothing better than the traditional tapas and montaditos, small rolls with a variety of toppings, typical of this area, which combine meats and salted fish with vegetables and have become popu-lar throughout the rest of Spain.

Cured salted fish is used as the main in-gredient for making many types of sala-zones featuring products such as mojama (dried salted tuna), huevas (roe), ventr-esca de atún (tuna belly), the tonyina de sorra type of tuna, herring, etc, and which are served as appetisers. Alicante is also renowned for its savoury pastries known as cocas saladas topped with tuna (coca amb tonyina) or sardines, as well as its es-morzaret alacantí  made with salted sar-dines, fried egg and ñora peppers.

The Mediterranean Sea provides the freshest, best quality fish and shellfish and are a must for all visitors, such as the red shrimps from Alicante and the king prawns, crayfish, squid, red mullet, and many other types of seafood.

For dessert there are more local products to enjoy, including aniseed rolls known as rollitos de anís, la coca boba sponge cake, dates and dried fruits. Not forgetting the famous ice creams and the turrón de Jijo-na nougat or the delicious chocolate from the neighbouring town of Villajoyosa.

The dinner table would not be complete in Alicante without wine. Dark full bodied reds, rosés and young whites made from grapes of the Monastrell, Vermeta or Gar-nacha varieties and el Fondillón, a world-famous aged wine from Alicante.

Alicante’s culinary variety is also dem-onstrated in the selection of different bars and restaurants throughout the city. From the great choice of restaurants on the Muelle de Levante wharf in the Ma-rina and passing by the tapas bars on the famous Rambla de Méndez Núñez, not forgetting the restaurants serving home-made dishes in the Old Quarter.

14

gastronomía

Page 9: Exquisitisimo 10

Con el objetivo de promover el lide-razgo y la excelencia de genera-ciones futuras, Rolex ha anunciado

en una conferencia de prensa en Nueva Delhi, India, los nombres y proyectos de los cinco Laureados Jóvenes de los Pre-mios a la Iniciativa 2012. Los Laureados Jóvenes, cuyos inspiradores proyectos se desarrollan en México, India, Afganistán y Paraguay, han impresionado al Jurado con su pasión y dedicación, orientadas a provocar un cambio positivo en sus respectivas comunidades y en el resto del mundo.

Cada ganador recibirá 50.000 francos suizos para financiar su proyecto, un cronómetro Rolex y el apoyo necesario para dar a conocer sus proyectos a nivel mundial.

Laureados Jóvenes 2012

Karina Atkinson, 27, Escocia – desarro-llar un centro de investigación científica y una reserva biológica en Paraguay y utilizar programas de participación co-munitaria para educar a las poblaciones locales marginadas sobre la importancia de la conservación.

Selene Biffi, 30, Italia – crear una escue-la de narración de historias en Afganis-tán para preservar la tradición oral del país y brindar a los jóvenes las habilida-des necesarias para ayudar a las ONGs a transmitir información vital relativa a la salud y el desarrollo.

Sumit Dagar, 29, India – lograr que los millones de discapacitados visuales que hay en la India participen más activa-mente en la sociedad, brindándoles acceso a la revolución digital, a través de un Smartphone Braille, desarrollado específicamente para las condiciones locales.

Arun Krishnamurthy, 25, India – moti-var a los alumnos y a los voluntarios de la comunidad para rescatar los lagos urbanos severamente contaminados de Chennai, para promover después el res-cate de otras masas de agua de la región

Maritza Morales Casanova, 28, México – construir un parque ecológico en Yu-catán donde los niños puedan divertirse aprendiendo sobre la conservación y, a su vez, participar educando a otros niños y jóvenes sobre la sostenibilidad.

Estos jóvenes pioneros poseen una increíble conciencia social, además de la dedicación para ayudar al prójimo y la determinación necesaria para hacer realidad sus ideas emprendedoras.

Ceremonia de entrega de Pre-mios

Rolex celebra la ceremonia de Premios 2012 en India por primera vez, como tri-buto al espíritu empresarial que impulsa al país.

Rolex introdujo los premios para Lau-reados Jóvenes en 2009 con el objetivo de motivar a la próxima generación de líderes y ha recibido un récord de 3.512 candidaturas provenientes de 154 países para la actual convocatoria.

Selección de ganadores

Con los ganadores de 2012 se alcanza un total de 125 individuos procedentes de 42 países, cuyo espíritu emprendedor y preocupación por el medio ambiente y la humanidad les han hecho merecedores del apoyo y el reconocimiento de los Premios Rolex en los últimos 36 años, en áreas como ciencia y medicina, tecno-logía e innovación, descubrimiento y exploración, medio ambiente, y preserva-ción del patrimonio cultural.

Los Laureados son elegidos por un Jura-do de expertos compuesto por científi-cos, exploradores, ecologistas, médicos, educadores y empresarios de todo el mundo.

Más información:Press Room de Premios Rolex a la Ini-ciativaPress Kit Nota de prensa InteractivaGalería de fotos:Sobre los Premios Rolex:http://www.rolexawards.com/

ROLEX PREMIA A CINCO JÓVENES VISIONARIOS DISPUESTOS A CAMBIAR EL MUNDO

With the objective of promoting the leadership and the exce-llence of future generations,

Rolex has announced in a press confe-rence in New Delhi, India, the names and projects of the five winners of the Young Laureates of the Initiative Awards 2012.The Young Laureates, whose inspiring projects were developed in Mexico, In-dia, Afghanistan and Paraguay have im-pressed the jury with their passion and dedication, aimed at bringing about a positive change in their respective com-munities and in the rest of the world. Each winner will receive 50,000 Swiss francs to finance their project, a Rolex chronometer and the necessary support to publicize their projects worldwide.

Young laureates, 2012

Karina Atkinson, 27, Scotland - develop a centre for scientific research and a biological reserve in Paraguay and use community involvement programmes to educate local marginalised populations on the importance of conservation.

Selene Biffi, 30, Italy - create a school of storytelling in Afghanistan to preserve the oral tradition of the country and give young people skills to help charitable or-ganisations to transmit vital information relating to health and development.

SumitDagar, 29, India - ensure that the millions of visually impaired people that there are in India participate more actively in society by giving them access to the digital revolution, through a Braille Smartphone, developed specifically for local conditions.

ArunKrishnamurthy, 25, India - motivate students and community volunteers to rescue the severely polluted urban lakes in Chennai, afterwards promote the rescue of other bodies of water in the region.

These five young pioneers, under 30 years old, selected from among 3.512 candida-tes from 154 countries, have been recognized for their prominent social conscience, their dedication to helping others and their determination to fulfil their entrepreneu-rial ideas.

Estos cinco jóvenes pioneros, menores de 30 años, seleccionados entre 3.512 candidaturas provenientes de 154 países, han sido reconocidos por su destacada conciencia social, su dedicación para ayudar al prójimo y su determinación para cumplir sus ideas emprendedoras.

FIVE YOUNG VISIONARIESWILLING TO CHANGE THE WORLD

Maritza Morales Casanova, 28, Mexico - build an ecological park in the Yucatan where children can enjoy learning about conservation and, in turn, participate in educating other children and young people about sustainability

These young pioneers have an incredible social conscience, as well as the dedi-cation to help others and the necessary determination to realize their entrepre-neurial ideas.

Awards Ceremony Rolex celebrates the 2012 Awards ceremony in India for the first time as a tribute to the entrepreneurial spirit that drives the country. Rolex introduced awards for young laureates in 2009 with the objective of motivating the next generation of lea-ders and has received a record of 3.512 candidates from 154 countries for the current call.

Selection of winners

With the winners of 2012 a total of 125 individuals was reached from 42 countries whose entrepreneurial spirit and concern for the environment and humanity have earned them the support and recognition of the Rolex Awards in the past 36 years in areas such as science and medicine, technology and innovation, discovery and exploration, environment, and preservation of cultu-ral heritage.

The laureates are chosen by a jury of experts comprising scientists, explorers, environmentalists, physicians, educa-tors and entrepreneurs from around the world.

More information:Rolex Awards Press Room at the initiativePressKit interactive press releasePhoto Gallery:On the Rolex Awards:http://www.rolexawards.com

16 17

actitud

Page 10: Exquisitisimo 10

Seguir la trayectoria de este instrumento a través de la historia es difícil ya que numerosos instrumentos similares eran utilizados en la antigüedad. A través de las represen-taciones pictóricas y escultóricas encontradas a lo largo de los siglos se puede deducir que en Europa la guitarra es el descendiente de un instrumento romano, la cíthara que fue traída a España por éstos aproximadamente en el año 400 d.C.

La guitarra es un instrumento musical de cuerdas que son pulsadas con los dedos. En la antigüedad las cuerdas eran de tripa y hoy en día son de nylon o metálicas para sonidos mas específicos brillantes, tiene una caja de resonancia con la parte posterior plana y suaves curvaturas que se acoplan al músi-

co, en contraste con los orientales de la familia del laúd que su fondo es convexo.

La construcción de una guitarra tiene una duración variable en función del modelo y de la clima-tología. En primer lugar es muy

importante la selección de la madera que se utilizará para

la construcción de ésta. Partiendo de maderas de la más alta calidad y procedentes de diversos lugares del mundo se obtienen las diferentes partes

LA GUITARRAque formarán la guitarra. A partir de la madera seleccionada por el artesano y que prepara en procesos de secado du-rante largo tiempo, se fabrican cada uno de los componentes de la Guitarra.La tapa es uno de los componentes básicos de la guitarra, de ella depende-rá su calidad sonora. Esta presenta una abertura decorada con una masilla de marquetería cuyo diseño es uno de los rasgos de identificación de cada fabri-cante.Con las piezas cortadas se procede a su encolado, rebajado de perfiles, diferentes lijados y pintado que tras un esmera-do pulido queda con ese brillo que las caracteriza.

Aquí, en Alicante, concretamente en Gata de Gorgos, Guitarras “Francisco Bros” ofrece unas guitarras adecua-das a las necesidades y posibilidades propias de cada guitarrista. La perfecta conjunción de las mas puras tradicio-nes artesanales de construcción de la guitarra clásica española y flamenca con la experiencia de los años en la Luthería dan como resultado una guitarra de gran calidad. Se construyen guitarras clásicas, fla-mencas, acústicas, y el tres cubano, con cut-away y practicamente cualquier modelo personalizado de guitarra que ya disfrutan reconocidos artistas de nuestro amplio mundo musical.

Following the path of this instrument through the history is difficult because many similar instruments were used in ancient times. Through pictures and sculptures of repre-sentations found over the centuries, it can be deduced that in Europe the guitar is the descendant of a Roman instrument, the cithara which was brought to Spain by them approximately in the year 400.

The guitar is a musical instrument of strings that are strummed with your fingers. In antiquity the strings were made from gut and today they are nylon or metallic for a more high quality sound They have a resonance box with a posterior flat part and gentle curvatures which subtly fit together with the music in contrast with the oriental lute family where its back is convex.

The construction of a guitar has a variable duration de-pending on the model and climatology. In the first place the selection of the wood to be used for the construction

of it is very important. On the basis that the wood is of the highest qua-lity and coming from various places of the world this will form different parts of the guitar. Every one of the components of the guitar are manu-factured from wood selected by craftsman and prepared in drying processes for a long time.

The cover is one of the basic com-ponents of the guitar, its sound qua-lity will depend on it. It presents a decorated opening with marquetry whose design is one of the identi-fying features of each manufacturer. With the cut pieces they proceed to stick them together to refine the profiles and sand them down and then paint them after careful polis-hing to keep the shine that charac-terises them.

Here, in Alicante, specifically in Gata de Gorgos, guitars “Francisco Bros” offers guitars suited to the needs and possibilities of each guitarist. The perfect combination of the most pure traditional crafts of construction of the classical Spanish guitar and flamenco guitar with the experience of years in Lutheria (a specialist workshop for repair and restoration of musical instruments) with the result being a guitar of great quality. They make classical guitars, flamenco, accoustic, and the tres Cubano guitars, with cut-away and virtually any custom-made model guitar that are enjoyed by renowned artists of our vast music world.

The Guitar

18 19

música

Page 11: Exquisitisimo 10

MIQUEL SUAY es una referencia de lo mejor de la sastrería española, una firma con la tradición y la solera de décadas de buen hacer.

Hombres románticos, soña-dores, elegantes, refinados y a la vez masculinos, con un toque retro futurista y un gusto por lo exquisito desde las texturas a los detalles, discretos en lo importantemente sutil, pero evidentes en los talles, los patrones, las costu-ras y lo verdaderamente imprescindible, el lujo de lo auténtico…

Un lujo desgranado en tex-turas, sobreposicion de ne-gro sobre negro, tonos fu-mee, grises plomo y toques dandy como el Burdeos en chalecos y complementos. Un hombre rico en matices pero innovador en cuellos mao, chaquetas de efecto chaqué o en los trabaja-dos perfiles de solapas y detalles.

Junto al hombre, la novia de MIQUEL SUAY es una delicada apuesta por tex-turas, formas geométricas, marcados talles hiperfeme-ninos y románticos que a la altura de la cadera, vuelan para hacer soñar con faldas exquisitas. Tablas, pliegues, drapeados, volátiles y etereos, curvilineas mujeres de cortes exactos y traba-jados. Mujeres soñadoras, muy primaverales, que des-piertan con naturalidad un cierto toque Naïf. Novias delicadas… pero actuales, refinadas y llenas de vida.

Una vida que toma forma en los tonos nude, blan-co roto, marfiles, blancos profundos, satinados…. “que emulan la danza de la Primavera”

EL HOMBRE SOFISTICADO Y CONTEMPORÁNEO DE

MIQUEL SUAYPROTAGONIZA EL GLAMOUR MASCULINODE CIBELES NOVIA

THE SOPHISTICATED AND CONTEMPORARY MAN OF MIQUEL SUAY LEADS MASCULINE GLA-MOUR OFCIBELES NOVIA

MIQUEL SUAY is a refe-rence to the best of Spa-nish tailoring, a signature with the tradition and the establishment of decades of good work.

Romantic men, dreamy, elegant, refined and at the same time male, with a touch of futuristic retro and a taste for the exqui-site from the textures to the details, discrete but subtle in what is impor-tant but evident in the cut, the patterns, the seams and what is truly essential, the luxury of the authentic... a luxury stee-ped in textures, overlaying of black on black, smoky lead tones and dandy touches like Bordeaux in vests and accessories. A man rich in nuances but innovative in mandarin style collar jackets with morning coat effect or the machined profiles of lapels and details.

Together with the man, the bride to be of MIQUEL SUAY is a delicate bet

for textures, geometric shapes, accentuated super-feminine romantic waists that from the height of the hip flare out to create a dreamlike effect with exquisite skirts. Pleats, generous folds, volatile and ethereal, well-shaped women with refined fitted clothes. Dreamy women. very springlike, who evoke naturally a certain naive touch. Delicate brides to be... but contemporary, refined and full of life. A life which takes form in the shades of nude, creamy white, ivory, high glossy white... “That emulates the dance of Spring”.

hombre

20

Page 12: Exquisitisimo 10

Bas and Thea, an entrepreneurial couple from the Netherlands, have been for some years the lucky owners of a beautiful property in Alicante. Enjoying one of the healthiest climates in Europe only a few flying hours from home.

The reason for a property abroad was to escape from their busy lives in the Netherlands. The location was very important to them. They wanted a quiet location but with all facilities accessible a few minutes away by car. Therefore they opted for a residential urbanisation 20 minutes from the Centre of Alicante.

It soon became clear that they wanted to build a house, in order that it would fully meet their life style needs. Another advantage of this was that, if the builder would cease to exist, the purchased land and construction works would already belong to them.

In 2003 they purchased the land and in 2005 they moved in. The result is a beautiful spacious villa where nothing is missed out. The owners have finished it to a high standard and the villa is tastefully furnished. The villa is surrounded by a beautiful landscaped maintenance-friendly garden and the main house has 3 bedrooms and 3 bathrooms. There is a separate guesthouse on the ground floor with its own entrance and a spacious kitchen, 2 bedrooms and 1 bathroom. This makes the villa ideal for habitation by 2 families or for vacation rental to a large company.

Behind the villa there is a large heated swimming pool of 12 x 5, 90 m with Roman stairs, electrically heated outdoor shower and a beautiful private sun terrace.

The city of Alicante is situated very close by. The promenade to the port is the lively centre of this beautiful city, where there are always people walking between the huge palm trees. In the old town there is something to do 24 hours a day.

Additionally, this city also offers sufficient possibilities to enjoy several days of shopping and to enjoy the cultural heritage, for example, the castle of Santa Barbara and the excellent Spanish gastronomy with tapas bars and restaurants.

For saleBas and Thea have experienced Spain as a fine holiday country, but have decided to sell the villa to spread their wings to other horizons . The villa is currently offered through Royal Residence Lifestyle in Altea and is now a very interesting prospect being recently price reduced from 785,000€ to 585,000€

For more information contact [email protected]: 0034 96 584 05 13

Bas y Thea, una pareja de emprendedores de los Países Bajos, son desde hace ya unos años los propietarios felices de una vivienda magnífica en Alicante. Disfru-tan a tope de unos de los climas más saludables de Europa a apenas unas horas de vuelo de casa.

El motivo para adquirir una vivienda en el extranjero era escapar de su vida estre-sante en los Países Bajos. La ubicación era muy importante para ellos. Deseaban una ubicación tranquila pero con todos los servicios accesibles a escasos minutos en coche. Por eso optaron por una urbanización residencial a 20 minutos del cen-tro de Alicante.

Pronto se hizo claro que querrían construir una casa para que ésta correspondiera completamente a sus deseos habitacionales. Otra gran ventaja de optar por esta solución era que, si el constructor dejaba de existir, la parcela comprada y las obras de construcción ya realizadas les pertenecerían.

Compraron el terreno en el 2003 y se mudaron al chalet en el 2005. El resultado es un chalet magnífico, en el que no les falta nada. Los propietarios optaron por una calidad alta de acabados y la casa ha sido decorada con un gusto refinado. El chalet, rodeado por un jardín hermosamente planificado y fácil de mantener, cuenta con 3 dormitorios y 3 cuartos de baño en la vivienda principal. En la plan-ta baja hay un apartamento de huéspedes separado con su propia entrada, una amplia cocina, 2 dormitorios y 1 cuarto de baño. Esto hace que la vivienda sea ideal para vivir allí con 2 familias o para su alquiler vacacional a un grupo grande.

Detrás del chalet se sitúa una piscina grande con calefacción de 12 x 5,9m con es-calera romana, una ducha exterior con calefacción eléctrica y una terraza privada para tomar el sol.

La ciudad de Alicante se sitúa a la vuelta de la esquina. El paseo marítimo junto al puerto forma el centro dinámico de esta hermosa ciudad, dónde cada día se pue-den observar personas paseando entre las enormes palmeras. En el casco antiguo siempre hay algo que hacer las 24 horas del día.

Esta ciudad también ofrece suficientes posibilidades para ir a disfrutar de las tien-das y del patrimonio cultural, tales como el castillo de Santa Bárbara y la excelen-te gastronomía española con los bares de tapas y los restaurantes.

Se vendeBas y Thea han experimentado España como un país de vacaciones excelente, pero ahora han decidido vender su propiedad para emprender el salto a otros horizontes. La vivienda está siendo ofrecida actualmente a través de Royal Resi-dence Lifestyle Altea y ha sido interesantemente rebajada en precio de 785.000€, a 585.000€.

Para mas informació[email protected]éfono: 0034 96 584 05 13

UN OASIS DE DESCANSO A LA VUELTA DE LA ESQUINA DE

TODO EL ENTRETENIMIENTO

AN OASIS OF CALM JUST A SHORT DISTANCE AWAY FROM ALL FACILITIES

22 23

Page 13: Exquisitisimo 10

BORSOIPerro de los Zares, Dog of Tsars, Tsar of dogs

el Zar de los perros

BORZOI

El borsoi es un lebrel grande con el pelo largo que originalmente viene de Rusia. La raza se originó allí alrededor del siglo XIII, y según algunas fuentes

incluso ya en el siglo XI. Originalmente fue utilizado para la caza de lobos pero también para la de liebres y zorros. Se soltaban dos o tres simultáneamente sobre la presa. La primera mención de una caza larga con galgos rusos data de 1260, en los tiempos del gobierno del Gran Duque Wasilev de Moscú.

A pesar de su tamaño y s u fuerza, un borsoi adulto es una muestra de velocidad y elegancia. Su paso es ligero de pie y gracioso. El cuerpo es delgado, musculoso, y esbelto. El borsoi aparece en prácticamente todos los colores, frecuentemente en combinación con mucho blan-co. La piel larga, ondeante y parecida a la seda requiere mantenimiento con frecuencia. Peinarla a diario hasta semanalmente es necesario para mantenerla sana y para evitar enredos.

Un galgo ruso necesita mucho espacio en forma de un terreno grande y cercado donde puede correr y jugar de forma segura. Solamente ir a pasear atado de una correa seguramente no le basta. A muchos borsoi también les gusta correr atados a la bicicleta. Muchos de ellos tienen un ansia de caza considerable y se van corriendo a toda velocidad en cuánto divisen una prisa. Llamarles en esto momento ya no sirve de nada. Esa ‘presa’, por cierto, también podrá ser el gato de los vecinos. Por eso con frecuencia no es posible pasear con ellos sin correa.

Los borsoi son en general menos aptos para las carreras, parecen ser demasiado inteligentes para seguir la pista. Sí compiten en los llamados ‘lure-coursings.’ Una liebre falsa es tirada con una cuerda por un campo por medio de un sistema de poleas. Dos borsoi persiguen la presa juntos. Los perros colaboran llevando a cabo la persecución cada uno a la vez y cortando el paso. Finalmente uno de los perros atrapa la ‘presa’ y la sacude, haciendo una ‘diana’.

El galgo ruso tiene un carácter especial que se diferencia bastante de las razas más comunes. Es muy autocons-ciente, orgulloso y majestuoso, hasta el punto de ser distante. También es muy egocéntrico y responde mal a órdenes y intentos de forzarlo a llevar a cabo una acción determinada. Eso hace que no todo el mundo sea adecua-do para tener un borsoi. Quién se hace seducir por esta raza magnífica hace bien en leer mucho sobre el tema de antemano, visitar residencias caninas, e informarse bien antes de hacer la compraEn general los borsoi se llevan bien los unos con los otros

y con otros lebreles. Esto no siempre es el caso con otras razas. No les gustan los perros demasiado jugones, dominan-tes, o insistentes.

Al nacer, el peso de un cachorro borsoi está entre los 400 y 500 gramos. En tres meses ya alcanzan una altura de 50 centímetros y a los siete meses las perras alcanzan los 75 centímetros, y los perros machos aproximadamente 80 cen-tímetros. El peso en ese momento llega a los 35 y 40 kilos, aproximadamente. Para que este crecimiento se lleve a cabo de forma saludable se requiere una cantidad considerable de comida de alta calidad.

A los cachorros hay que criarlos a base de respeto mutuo y sin forzarlos o sin órdenes innecesarias. Socializarlos bien durante su juventud es vital para obtener un perro social y de confianza después. Durante su primer año uno no puede obli-gar al cachorro de emprender caminatas largas o cansinas. El

crecimiento enorme exige mucho al esqueleto y hace falta ser precavido. El cachorro es especialmente vulnerable durante la época del cambio de dentadura. Una vez que el cachorro haya llegado a la mayoría de edad no prefiere hacer otra cosa que correr de lleno y jugar.

El borsoi es un perro fascinante para el que sepa manejarlo. ‘¡Él recibe su atención y admiración, usted tendrá que ganarse la suya!

Borzois are generally less suitable for the race track, they seem to be too intelligent to follow the track. However, they are used in lure-coursing. A mechanical hare is towed along pulleys by a string to a field. Two Borzois chase after the prey. The dogs work together in turn to chase until they cut it off. Eventually one of the dogs picks up the ‘prey’ and shakes it. This is termed as the ‘kill’.

The Borzoi has a special character that is quite different from more common breeds. He is very self-confident and has a proud and dignified manner bordering on aloofness. Howe-ver, he is opinionated and has his own mind about respon-ding to commands and coercion. Not everyone is therefore suitable to own a Borzoi. Anyone who has already laid eyes on this beautiful breed should read about it properly, well in advance, and visit the kennels to be properly informed before buying one.

Borzois can generally get along with each other and with other sighthounds. That is not always the case with other breeds. They do not like too playful, dominant or annoying dogs.

At birth a puppy weighs approximately 400 to 500 grams. Within three months he has withers of approximately 50 cm and within seven months the bitches are approximately 75 cm (male dogs approximately 80 cm high and their ap-proximate weight is 35 and 40 kg respectively). To enable this huge growth to proceed in a healthy way a significant amount of high quality food is necessary.

Pups should have been brought up on the basis of mutual respect and without coercion or unnecessary commands. Good socialising in their youth is extremely to get later a reliable social dog. In the first year a pup should not be forced to take too long or strenuous walks. The enormous growth requires a lot of the skeleton and caution is advised. During the period of teething the pup is especially vulnera-ble. When the pup reaches maturity there is nothing he likes more than to run and play.

The Borzoi is for anyone who is able to handle a fascinating dog. ‘He will receive your attention and admiration, you must earn his.’

The Borzoi is a tall, long haired dog similar to a sighthound originally from Russia. The breed has existed there since the 13TH century, and according

to some sources since the 11th century. It was originally used for the hunting of wolves but also on hare and foxes. The borzois were released two or three at a time on the prey. The first indication of a hunting party with Borzois originated in 1260 at the time of the government of Grand Duke Wasilew of Moscow.

An adult Borzoi, in spite of its size and force, is a model of speed and elegance. The gait of the Borzoi is light on his feet and sleek. His body is narrow, muscular and smooth. The Borzoi comes in almost all colours but usually in com-bination with a lot of white. The long, silky, wavy fur needs regular grooming. Daily to weekly, brushing is necessary in order to keep the fur healthy and to prevent tangles.

The Borzoi needs a lot of exercise in the form of a large enclosed area where he can run and play safely. Just taking him for a walk on a lead is certainly not enough for him. Many Borzois are also happy to run beside a bike. Quite a few Borzois have a proper inborn desire to hunt and go off if they get a prey in their sight. He will not listen if you call him back. That ‘prey’ can also be the neighbour’s cat. That is why it is often not possible to let them loose.

Wim de Grootwww.cymabresjeva-barsois.eu

24 25

mascotas

Page 14: Exquisitisimo 10

accessories based on Eco-Design and Chic Urban style. The versatility of her bags (and I speak from experience) are what any woman dreams of, they are like a pair of jeans or a white shirt in the basic wardrobe: the same bag can go with sneakers, to go to the market or be worn at night with your favourite high heel shoes

The future. Internet and solidarity. When I ask Raquel about the future I expect to have the answer that she

“dreams of succeeding in New York” but with her big brown eyes very open and bright she answers me that one of her dreams would be to start a chain of ecodesign in solidarity: to teach to socially excluded people, techniques in the re-use of garments to create and sell as ‘new’ those garments in order that they will gain economic benefits and why not also psychologi-cal and social benefits. Good Luck Raquel!, hard work always has its rewards.

The soul and the hands of Rakimania

Arantxa Tarrero

El alma y las manos de Rakimanía

Raquel Calderón es una persona creativa por los

cuatro costados, recuerdo la primera vez que la vi y pensé: “mira que chica más auténtica”. Pero no solo me pareció original, diferente o extravagante sino que yo diría, ahora que he tenido la suerte de conocerla en el tiempo, que es invariablemente auténtica, constantemente creativa…

lo explico: Raquel vuelca su imaginación en todo lo que produce y en todos los ámbitos de su vida: desde cómo va vestida, qué vehículo usa o cómo decora su casa. Transpira inventiva y cuando adquieres alguno de sus bolsos puedes sentir que tú también tienes algo de especial. Te hace sentir parte de esa exclusividad

que a las mujeres nos encanta.

Raquel produce sus bolsos desde Dénia aunque es castellano-manchega como Joaquín Reyes (Muchachada Nui), José Mota o Pedro Almodóvar y digo esto porque como ellos, tiene verdad en la mirada y una buena mezcla de picardía (esa de la gente a la que le apasiona vivir) y un sentido del trabajo y del esfuerzo personal impresionantes.

No hay duda de que su talento es innato (como el de todos ellos) pero su producción es firme, tenaz, de un trabajo claramente elaborado. Por eso los estampados de sus bolsos son alegres, coloristas, plásticos, comerciales,

Raquel Calderón is a creative person on all sides, I remember

the first time I saw her and thought: “that girl looks most real”. She seems not only ori-ginal, different or extravagant but I would say, now that I’ve been lucky enough to get to know her that she is invariably authentic, constantly crea-tive.... I explain: Raquel uses her imagination in all that she produces and in all areas of life: from how to dress, which vehicle to use or how to decorate her home. She trans-pires the inventive and when you purchase any of her bags you can feel that you have something special. It makes you feel part of that exclusivi-ty that we women love.

Raquel produces her bags from Denia although she is from Castille La Mancha as is Joaquín Reyes (Muchachada Nui), José Mota, or Pedro Almodóvar and I say this be-cause like them, she has truth in her eyes and a good mix of Picardy (that is of people who are passionate about life) and a sense of strong work ethic and impressive personal effort.

There is no doubt that her talent is innate (like all the others) but her production is strong, tenacious, a clearly elaborate work. That is why the patterns of her bags are cheerful, colourful, evocative, commercial, easy to unders-tand, but at the same time, have an obsessive quality where nothing is left to chance. She herself, controls throughout the creative process of the bag from the first sketches to the wrapping, packaging or the card if you send it to someone as a gift. And this system of integral work can only be understood by observing her curriculum.

The past. Her formation as a person and as a designer. She studied fashion in Albacete but as she passed by Elda she discovered her love for acces-sories. Working for different brands her restless head told her that in the design world you are nobody until you go outside to see what’s happe-ning. She went to London in 2002.

The present. Chameleon bags. Back in Spain in 2005 she launched Rakimania:

fáciles de entender pero, al mismo tiempo, de una calidad obsesiva donde no se deja nada a la casualidad. Ella misma controla todo el proceso creativo del bolso desde los primeros bocetos hasta la envoltura, el packaging o la tarjeta si se lo envías a alguien como un regalo. Y este sistema de trabajo integral solo se entiende observando su curriculum.

El pasado. La formación como persona y como creativa. Estudia moda en Albacete pero es su paso por Elda lo que le descubre su amor por los complementos trabajando para diferentes firmas su cabecita inquieta le dice que en el mundo del diseño no se es nadie hasta que uno no va fuera a ver qué se cuece. En 2002 se va a Londres.

El presente. Bolsos camaleónicos. De vuelta en España en 2005 pone en marcha Rakimania: complementos basados en el EcoDiseño y de estilo Urban

Chic. La versatilidad de sus bolsos (y hablo por experiencia) es con lo que cualquier mujer sueña, es como unos vaqueros o una camisa blanca de fondo de armario: el mismo bolso te lo puedes poner con unas zapatillas para ir al mercado o ponértelo por la noche con tus taconazos favoritos.

El Futuro. Internet y la solidaridad. Cuando le pregunto a Raquel sobre el futuro espero una respuesta del tipo “sueño con triunfar en Nueva York” pero con sus grandes ojos pardos muy abiertos y brillantes me contesta que uno de sus sueños sería montar una cadena de Ecodiseño solidario: enseñar a personas excluidas socialmente técnicas de reutilización de prendas para que crear y vender estas prendas “nuevas” les aporte beneficios económicos y como no, psicológicos y sociales. ¡Suerte Raquel!, el trabajo duro siempre tiene su recompensa.www.rakimania.com

CALDERÓNAQUELR

CREATIVE PROCESSPROCESO CREATIVO

+

“dreams of succeeding in New York”

Si quieres ser nuestro próximo “nuevo talento” escríbenos a [email protected]

26 27

nuevos talentos

Page 15: Exquisitisimo 10

1724 Tonic Water es la primera tónica premium elaborada con quinina natu-ral auténtica, recolectada a mano en uno de los antiguos Caminos del Inca (Perú) -donde los conquistadores españoles la descubrieron por primera vez-. Se trata de una botella es-belta que no dejará indife-rente a nadie, destacando sobre el resto de las tónicas premium. El nuevo diseño de la botella incorpora una base cónica orientada hacia el in-terior, lo cual permite servirla con la misma delicadeza y sofisticación con la que se sirve un cava o un cham-pagne. Y es que 1724 Tonic Water se caracteriza por la

elegante carbonatación que recuerda a las burbujas de los vinos espumosos más sofisticados.

G´Vine Floraison, la versión más floral de G’Vine que se identifica por su tapón verde intenso, evoca un viaje sen-sitivo a los días de floración en los viñedos franceses, antes de cortar a mano y macerar la flor durante varios días para obtener su esencia floral, que se destila después en un pequeño alambique Florentino.

 G´Vine Nouaison es menos floral y con unas notas de cata más secas que en G´Vine Floraison, debido a su mayor proporción de los

botánicos más secos o pi-cantes, como el cardamomo y el jengibre. Esta ginebra traslada a los paladares más exquisitos al momento de la flor ya fecundada, cuando esta germina en una mi-núscula baya verde. G´Vine Nouaison, con la misma base de uvas y flores de Ugni Blanc que componen G´Vine Floraison, captura este mo-mento y se convierte en la quintaesencia del equilibrio y el placer.

www.globalpremiumbrands.es

1724 TonicWater is the first premium tonic made with genuine natural quinine, collected by hand on one of the old Inca Trails (Peru) - where the Spanish conquis-tadors discovered it for the first time-.

It is a slender bottle that will not leave anyone unmoved, excelling over the rest of the premium tonic waters. The new bottle design incorpo-rates a conical base oriented towards the inside, allowing it to be served with the same delicacy and sophisti-cation as a cava or a cham-pagne. And 1724 TonicWater

is characterized by elegant carbonation reminiscent of bubbles like the finest sophisticated wines.

G’VineFloraison, the most floral version of G’Vine is identified by its intense green stopper, it evokes a sensitive trip to the days of flowering in the French vineyards, before cutting by hand and macerating the flower for several days to obtain its floral extract, which is distilled later in a small Florentine still.

G’VineNouaison is less floral and has some drier taste ele-ments than G’VineFloraison, due to its greater share of the drier and spicier botanic flavours such as cardamom and ginger. This ginebra offers the most exquisite pallet at the time of the flower having been already fertilized when it germina-tes into a tiny green berry. G’VineNouaison, with the same base of grapes and flowers as Ugni Blanc that make up G’VineFloraison, captures this moment and becomes the quintessence of balance and pleasure.

www.globalpremiumbrands.es

DESIGN AND SPECIALIST PRODUCTS

28

diseño&delicatessen

Page 16: Exquisitisimo 10

Elena Romanoff, nacida en Rusia (1975), comienza su carrera como diseñadora en España en 2002, creando la marca y sus colecciones.Sus diseños son una simbiosis de dos culturas: clasicismo y elegancia de San Petersburgo con la alegría y el colorido Mediterráneo que se reflejan en sus crea-ciones.

Ropa femenina para la mujer moderna, so-fisticada, romántica y segura de sí misma. Cosmopolita y viajera por todo el mundo, Elena participa en concursos y eventos de moda de diferentes países entre los cuales España y Rusia son destinos obligados.

En 2009 inaugura su primera boutique en Alicante y en 2011, ELENA ROMANOFF Studio, elabora un asesoramiento perso-nalizado para sus clientes de novia y fiesta principalmente.Elena Romanoff trabaja y colabora con los mejores fotógrafos y marcas de moda como estilista y creadora. Entre sus clien-tes están grandes personajes del mundo del cine, teatro y moda y presenta sus co-lecciones tanto en España como en Rusia.

Mademoiselle CHANTE LE BLUES

A LA IZQUIERDA: Vestido de cocktail en shantu de seda rojo con el cuello y puños estilo camisero decorados con los detalles de Swarovski.

EN ESTA PÁGINA: Corpiño confecionado en brocado de lana y pantalon jodhpurs.

TO THE LEFT OF THE PAGE:Cocktail dress in red Shantung silk with a collar and cuff style shirt decorated with details in Swarovski.

ON THIS PAGE: Tailored evening bodice in wool brocade and pantaloon jodhpurs.

Estilismo: Elena RomanoffModelo: María José Minguez (Miss Prin-

cess of the World España 2011)Maquillaje: Elvira Quiles

Fotografía: José Manuel SáizPeluquería: Rebeca Martínez

30

Page 17: Exquisitisimo 10

for her clients principally for weddings and parties.

Elena Romanoff works and collaborates with the best photographers and fashion houses as a stylist and creator. Among her clients are major personalities in the world of cinema, theatre and fashion. She presents her collections both in Spain and Russia.

“Lady sings theBlues”This collection was born from the emo-tion contained in the blues that profi-les a sensual, mysterious woman with character.

A collection where every garment is a dream, a sweet song that reveals majes-tic fabrics like silk, appliques of fantasy with sequins, with Swarovski crystals or brocade.

Bodices that accentuate the sensual fe-minine silhouette, sleeves and shirt cuffs that contrast with the femininity of the cocktail dress, billowing tulle skirts that move to the beat of each step.

In short, a collection where every gar-ment fits with harmonious sensuality and captivates us in an irresistible way.

www.elenaromanoff.com

3.Traje de noche largo en seda y encaje de fantasia en color azul noche. 4. Abrigo en brocado alicantino y el vestido de cocktail en crepe saten adornado con  lentejuelas en el parte superior del escote. 3. Long evening gown in silk and fantasy lace in mid-night blue. 4 Alicantine brocade coat and cocktail dress in crepe satin embellished with sequins on the main part of the neckline.

Mademoiselle chante le blues”De la emoción contenida del blues nace esta colección que perfila una mujer sensual, misteriosa y con carácter.

Una colección donde cada prenda es un sueño, un canto dulce que nos revela tejidos majestuosos como la seda o apliques de fantasía como los pailletes, cristales de Swarovski o brocados.

Corpiños que acentúan la sensual silueta femenina, mangas y puños camiseros que contrastan con la feminidad del vestido tipo cocktail, faldas de tul vapo-rosas que se mueven al compás de cada pisada…

En definitiva, una colección donde cada prenda encaja con armoniosa sensuali-dad y nos cautiva de forma irresistible.

Elena Romanoff, born in Russia (1975) began her career as a designer in Spain in 2002, creating the brand and her collections.

Her designs are a symbiosis of two cultures: the classic and the elegancy of Saint Petersburg with the joy and Medi-terranean colour that are reflected in her creations.

Feminine clothes for the modern woman, sophisticated, romantic and sure of herself. Cosmopolitan and travelling around the world, Elena participates in competitions and fashion events in diffe-rent countries amongst which Spain and Russia are obligated destinations.In 2009 she opens her first boutique in Alicante and in 2011 ELENA ROMANOFF Studio develops a personalised service

DE IZQUIERDA A DERECHA:1. Conjunto de  corpiño confeccionado en brocado y encaje el pantalon de seda negro. 2.Traje de noche compuesto por el corpiño confecionado en brocado alicantino, falda de tul y bolero de fantasia. LEFT TO RIGHT : 1. Matching set made of a bodice in bro-cade and lace and black silk trousers. 2. Evening gown consisting of a tailored bodice in alicantine brocade, tulle skirt and fantasy bolero.

32 33

Page 18: Exquisitisimo 10

Entre la tradición y la vanguardiaDesde la Academia de Bellas Artes al ‘Museum Kunstpalast’, desde Heinrich Heine al teléfono literario. Si se trata de algo moderno de talla mundial, ópera, teatro, literatura o música, Düsseldorf siempre es una buena apuesta para nue-vos aspectos culturales.

Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH ofrece visitas guiadas individuales sobre el arte en Düsseldorf.

Las raíces de Düsseldorf como una ciudad artística remontan muy atrás al pasado: a través de su papel como generoso patrón y mecenas de las artes, Jan Wellem lanzó el desarrollo de Düsseldorf’como una ciudad grande moderna hace más de 300 años. La co-lección de arte estupenda que acumuló con su segunda esposa Anna Maria Luisa de Medici dio a Düsseldorf una reputación como centro de cultura por toda Europa. Desde entonces, la ciudad de Heine y Schumann siempre ha estado al tanto de la cultura de las épocas que han ido pasando.

Para obtener más información sobre arte en Düsseldorf por favor visite: www.art-in-duesseldorf.de

Art city Düsseldorf: Between tradition and avant-gardeFrom the art academy to the “Museum Kunstpalast”, from Heinrich Heine to the information telephone about literature. Be it something modern of world class i.e. opera, theatre, literature or music: Düsseldorf is always good for new as-pects of culture.

Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH offers individual guided tours concerning Art in Düsseldorf.

The roots of Düsseldorf as a city of art reaches far back into the past: through his commitment as a generous patron and sponsor of the arts, Jan Wellem launched Düsseldorf’s development as a modern major city over 300 years ago.

Art city Dusseldorf: Between tradition and avant-garde

Art city Dusseldorf: Between tradition and avant-garde

DÜSSELDORFLa ciudad artística. The outstanding collection of art that he

built up with his second wife Anna Maria Luisa de’Medici resulted in Düsseldorf gaining a European-wide reputation as a centre of culture. Since then, the city of Heine and Schumann has always had its finger on the pulse of the culture of the times.

For more information on Art in Düsseldorf please visit: www.art-in-duesseldorf.de

Desfile sobre el ‘Rosenmontagszug’ (el carruaje del lunes rosa)¡Olé Düsseldorf! No habrá forma de contener los fans del carnaval en la metrópolis a orillas del Rin cuando em-piece la quinta temporada. Los fans del carnaval estarán a gusto a partir del 11 de noviembre 2012, cuando se despierta Hoppeditz, hasta Miercoles de Ceniza, el 22 de febrero 2013. Durante el carnaval de Düsseldorf la gente se rie, baila, y se besa- asegúrese de estar allí cuando empiece la fiesta el 11/11 a las once y once de la mañana.

Cuándo: del 11 de noviembre 2012 al 11 de febrero 2013Dónde: el centro de Düsseldorf

Parade on ‘Rosenmontagszug’Düsseldorf Helau! There’s no holding back carnival fans in the metropolis on the banks of the Rhine when the fifth season kicks off. Carnival fans will be in their element from 11th November 2012, when Hoppeditz awakes to Ash Wed-nesday on 22nd February 2013. During Düsseldorf’s Carnival people laugh, dan-ce and kiss – be there when the party starts on 11.11 at 11.11 a.m.

When: 11 November 2012 to 11 February 2013Where: Düsseldorf’s city centre

Vuelta en barco por DüsseldorfExperimente el encanto de la metrópo-lis sobre el Rin y sus atracciones entre Altstadt y MedienHafen en una magnífi-ca vuelta panorámica a bordo del  “MS Warsteiner” o “MS Heinrich Heine”. Obtenga una panorámica asombrosa sobre las numerosas atracciones a lo largo de las orillas del río Rin. A lo largo de la vuelta aprenderá un montón de datos interesantes tanto en inglés como en alemán por los altavoces. Las vueltas panorámicas normales comenzarán el 29/03/2013. En el periodo previo a Navi-dad daremos algunas vueltas especiales.La vuelta comenzará y terminará en el muello de Burgplatz,

34

Page 19: Exquisitisimo 10

Tiendas y Moda en Düsseldorf.Königsallee

La Königsallee de Düsseldorf se sitúa en el corazón de esta ciudad de compras elegante, que es considera-da una ciudad de renombre de moda y compras. La avenida exclusiva con sus tiendas nobles y famosas marcas de diseñadores internacionales es popular tanto con los residentes de Düsseldorf como con sus visitantes.

Con diferentes barrios comerciales, Düsseldorf alberga todo el rango de posibilidades de una ciudad de compras excitante. Las grandes zonas de compra tradicionales, tales como el “Kö”, el casco antiguo y la Schadowstrasse, hoy en día están complementadas por centros jóvenes y no convencionales en distritos como Nord-Flingern y Unterbil.

Fashion and shopping in Düsseldorf.

KönigsalleeDüsseldorf’s Königsallee is located at the heart of this elegant shopping city, which for over 50 years has been regarded as a major fashion and shopping loca-tion. The exclusive boulevard with its noble boutiques and famous international designer brands is popular both with Düsseldorf’s residents and visitors.

With several shopping districts, Düsseldorf is home to the whole panorama of an exciting shopping city. The traditional shopping venues, such as the “Kö”, the Old Town and Schadowstrasse, are today complemented by unconventional and young centres of fashion in such districts as Nord-Flingern and Unterbilk.

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO: Alexander van der Biest

Boat tours in DüsseldorfExperience the flair of the Rhenish metropolis and its attractions between Altstadt and MedienHafen on a magni-ficent panoramic tour aboard the “MS Warsteiner” or “MS Heinrich Heine”. Get a stunning view of the numerous attrac-tions along the banks of the river Rhine. Throughout the tour you will be given a wealth of interesting information in both German and English over the louds-peaker. The regular panoramic tours will start at 29.03.13. In the pre-Christmas period we have some special tours.The tour will start and finish at the Bur-gplatz pier.

Mercado Navideño en Düsseldorf.

La plaza del mercado Navideño Jan-WellemAl final de cada año (del 22 de noviem-bre al 23 de diciembre 2012), el mer-cado navideño de Düsseldorf’ lanza un hechizo sobre el centro de la ciudad y lo convierte en una experiencia única para visitantes.

La magia navideña será representada simultáneamente a nivel individual en 7 ubicaciones diferentes. En el centro de la ciudad, mundos temáticos diseñados artísticamente invitan a los visitantes de emprender un viaje de exploración.

Cabañas decoradas de acorde a la tem-porada transformarán la ciudad durante cuatro semanas en un cuento de hadas invernal para toda la familia. Para más información, visite la página web.

Cuándo: del 22 noviembre al 23 de diciembre 2012Dónde: el centro de DüsseldorfHorario de apertura: del 22 noviembre al 23 de

diciembre 2012, cada día desde las once de la mañana hasta las ocho de la noche (domingos a jueves) y  hasta las nueve de la noche (viernes y sábados). Cerrado el domingo 25 de noviembre (el domingo conmemorativo de los Difuntos).

Las tiendas abren el domingo 2 de diciembre de 13:00–18:00 horas.

Christmas Market in Düsseldorf.

Jan-Wellem monument Marktplatz

At the end of each year (22 November to 23 December 2012), Düsseldorf’s Christmas Market, one of the most beautiful Christmas markets in Germany, casts a spell on Düsseldorf’s city centre and turns it into a unique experience for visitors.

The Christmas magic will be individua-lly staged at seven locations simulta-neously. In the city centre, artistically designed theme worlds invite visitors on a trip of exploration. Seasonally decora-ted huts will, for four weeks, turn the city into a winter’s fairy tale for the whole family. More information in the website.

When: 22 November to 23 December 2012Where: Düsseldorf city centreOpening times: 22 November to 23 December 2012, daily from 11.00 a.m. to 8.00 p.m. (Sundays to Thursdays) and to 9.00 p.m. (Fridays and Saturdays). Closed on Sunday, 25 November (Sunday commemo-rating the dead)!Shops open on Sunday, 2 December, 13:00–18:00

Dusseldorf:Entre la tradicion y la vanguardia36 37

Page 20: Exquisitisimo 10

moda

La Herencia es el gran legado de años de ilusión, el homenaje a una familia entera dedicada a la costura, creando sueños y haciendo realidad que las texturas tengan vida propia sobre el cuerpo de una mujer.

Los perfiles, las formas, los volúme-nes… se alternan en una colección compleja, en la que se juega con los tradicionales silueteados que dibujan la línea del cuerpo y luego vuelan desde la cadera, con estructuras más sólidas o los vestidos románticos que destilan sutil sensualidad. Escotes tímidos conviven con espaldas delicadas y un toque de hiperfeminidad más atre-vida, siempre con la elegancia de un momento que requiere su protocolo. Una mujer definida que viste de personalidad un momento único.

The Inheritance is the work and legacy of a fa-mily completely dedicated to dress making, who have been bringing life to different textures on a woman’s body for years.

Playfully switching from slim to voluminous, the lines of this comprehensive Collection delicately trace the female torso, flowing away from the body into structured solid skirt with romantic details that subtly hint at hidden sensuality. Conservative nec-klines and delicately covered shoulders are mixed with sexy hyper feminine details …but are always discreet as befits a bride.

LA HERENCIANovias costura 2013

Pepe BotellaBotellaLucia

para

LuisOnofreSex Appeal

Autumn-Winter 2012/2013

que disfruta de cada sentido de la vida. Una verdadera “Rock Star” de espíriturebelde, inconformista, sexy y moderno sin renunciar al glamour mas exquisito.Una colección de lujo que precisa una presencia de lujo. Las cajas y cofres de viaje se realizan ahora en piel en los modelos de edición limitada.

SEX APPEALThe collection of Luis Onofre breathes desire and sensuality. Qualities that arediversified into several trends.On the one hand, 1950s inspired famous court shoes or “stillettos” that return with high, fine, subtle and sensual heels and classic features of feminine charm. They are the great gamble of the collection of LO, Luis Onofre.Chamois leathers, patent leather, suede, coco and brushed leather - a classic LO - textures enhanced by an irresistible colour palette.Peacock blue, Venetian pink, bordeaux, grey and black are the colours of boots and ankle boots, together with mustard.On lots of occasions leather is combined with mink, a refined texture that is the stamp of the unmistakable signature of the brand.

Luis Onofre, an artist in discovering and enhancing the female desire, has created a line younger and casual, absolutely essential for today’s woman that

enjoys every sense of life. A true “Rock Star” with the spirit of a rebel, non conformist, sexy and modern without sacrificing the more exquisite glamour.

A collection of luxury that requires a pre-sence of luxury. The boxes and luggage are now made in leather in the limited edition models.

La colección de Luis Onofre respira deseo y sensualidad. Unas cualidades que sedesgranan en varias tendencias.

Por un lado, los 50 inspiran los famosos escarpines o “stillettos” que vuelven, con tacones elevados y finos, sutiles, sensuales y clásicos del charme femenino. Son la granapuesta de la colección LO, Luis Onofre.

Gamuzas, barnices, antes, coco y las pieles cepilladas - un clásico LO – texturas realzadas por una paleta de colores irresistibles.

Azul Pavo Reall, Rosa veneciano, Burdeos, gris y negro son los colores de botas y botines, junto al tono Mostaza.

A la piel, en ocasiones, suma el visón, una textura refinada que ya es sello inconfundi-ble de la firma.

Luis Onofre, un artista en descubrir y realzar el deseo femenino, ha construido unalínea más joven más joven y casual, abso-lutamente impres-cindible en esta mujer actual

pasarela

38 39

Page 21: Exquisitisimo 10

Federico ChicoNacido en Alicante es licenciado en

la Escuela Superior de Bellas Artes de San Fernando, en Madrid.

Alterna la práctica pictórica con la activi-dad docente como profesor de dibujo en la Escuela de Artes y Superior de Diseño de Orihuela.

En su obra este autor evoca los rincones mas recónditos de sí mismo con un amplio valor simbólico y halo de misterio, un universo visual muy sujestivo con un personal discurso plástico dotado de hallazgos visuales llenos de poesía.

El espectador participa de narraciones enigmáticas, puestas en escena con referencias alegoricas propias del subconsciente del artista, retazos de otro plano de vida, de su mundo interior aflo-rando para ser reconocido.

La técnica empleada por Federico Chico es básicamente el lápiz compuesto y el pastel.

www.federicochico.com

Born in Alicante, he graduated at the Escuela Superior de Bellas Artes de San Fernando in Madrid. He alternates the pictorial practice with teaching as a Professor of drawing at the Escuela de Artes and Superior de Diseño in Orihuela. In his work this author evokes the most hidden corners of himself with a large symbolic value and halo of mystery, a visual universe very suggestive with a personal evocative message with visual discoveries full of poetry.

The spectator participates in enigmatic narratives, translated into vivid scenes with allegorical references typical of the subcons-cious of the artist, a patchwork of another level of life of his inner world coming up to be recognised.

The technique employed by Federico Chico is basically a compo-sition in pencil and in pastel.

www.federicochico.com

40 41

arte

Page 22: Exquisitisimo 10

The problem of abandoned animals in Spain is alarming. Each year more than 100,000 animals are abandoned. The reasons are often many and it is infuriating the little res-ponsibility that people take when they decide to adopt an animal, without taking into account that is a living being and that it will depend on its owner the whole of its life.

You must educate the dog. You can’t treat it as if it were

a person as the only thing that this will do is unbalance it . You can give it a lot of love, but it is necessary to know in what situation you give this love as doing so at the wrong time will only reinforce the misconduct of the animal, which will, if you don’t correct it, probably end in abandonment.

Many people make the mistake of adopting a puppy without knowing the charac-

teristics of the animal. If it is an active dog, it should not be in an apartment. Therefore, in irresponsible hands, it will end up being abandoned.What about people that travel each summer and then leave their 4 legged friend? In these cases what happens is the need to get rid of the pet that now constitutes a burden without taking into account that the day before the little animal shared the warmth of a home along with the rest of

the family. Obviously the empathy and feeling of compassion for the animal that they shared during games and companionship is conspicuous by its absence. This attitude gives an idea of the moral fibre of their ‘ow-ners’. This makes you realise that they will hardly be empathetic with others. Animals, like people, suffer from emotional shock when they are removed from their environment, they suffer fear and insecu-

rity, lose their appetite, their defenses will fall which will impair their immune system and makes them sick.

It should be said, that the dog is man’s best friend, but man is not always the best friend to animals. Lack of empathy by these individuals leads to not putting themselves in the place of the animal. Not being aware of the fear that will oc-cur, that they could become run down, that they will not live out a long life on their own and yet, don’t care about or feel the slightest remorse.

Please, do not adopt pets if you are not able to look after them for around 15 years, which is the average life of a dog or cat. Animals are not fashion toys or the whim of a child that obviously, at his young age, does not know how to take care of an animal, unless born into a responsible animal loving family and that you have already been careful to teach from a very young age to respect and love it.

El problema del aban-dono de animales en España es alarmante.

Cada año se abandonan más de 100.000 animales.Las razones suelen ser muchas y resulta indignante la poca res-ponsabilidad de las personas cuando deciden adoptar un animal, sin tener en cuenta que es un ser vivo y que dependerá toda la su vida del dueño.

Al perro hay que educarlo. No lo puedes tratar como si fuera una persona pues así lo único que haces es desequilibrarlo. Puedes darle mucho cariño, pero hay que saber en que situación lo das, pues hacerlo en un momento equivocado sólo reforzará la mala con-ducta del animal, con lo cual, si no se sabe corregir acabará probablemente abandonado.

Muchas personas caen en el error de adoptar un cachorro sin saber las características

del animal. Si es un perro activo, no debería estar en un piso. Por lo tanto, en manos irresponsables, acabará aban-donado.

¿Qué decir de las personas que se van de viaje cada vera-no y abandonan a su amigo de 4 patas? En estos casos lo que prevalece es la necesidad de desprenderse del lastre que supone la mascota, sin tener en cuenta que un día antes el animalito compartía el calor de un hogar junto al resto de la familia. Evi-dentemente la empatía y el sentimiento de compasión hacia el animal que compartía juegos y compañía, brilla por su ausencia. Esta actitud da idea de la catadura moral de sus “dueños”. Esto te hace ver que difícilmente serán empáticos con el prójimo. Los animales, al igual que las personas, sufren cho-ques emocionales cuando son sacados de su entorno,

sufrirán por miedo e inseguri-dad, perderán el apetito, sus defensas bajarán al perjudi-carse su sistema inmunitario y enfermarán.

Cabe decir, pues, que el perro es el mejor amigo del hombre, pero el hombre no siempre es el óptimo amigo para los animales. La falta de empatía de estos individuos lleva a no ponerse en el lugar del animal. No ser conscien-tes del miedo que va a pasar, que lo pueden atropellar, que no vivirá mucho tiempo ahí afuera y, sin embargo, no les importa ni sienten la más mínima pena.

Por favor, no adopten mas-cotas si no se ven con ellos dentro de 15 años, que es la media que viven un perro o gato. Los animales no son juguetitos de moda o el capri-cho del niño de turno que por su puesto a su corta edad no tiene ni idea de cómo cuidar

un animal, a no ser que haya nacido en el seno de una familia responsable y amante de los animales, y que ya se ha cuidado de enseñar a su hijo desde bien pequeño el respeto y el amor hacia ellos.

LA ADOPCION Y EL ABANDONOADOPTION AND ABANDONMENT

Esperando adopción.

Waiting for adoption.

[email protected]

Exquisitísimo viaja a las ferias internacionales de comerciantes Belgas y a la exclusiva feria del lujo de Eindhoven

La feria del lujo de Eindhoven cuenta con Exquisi-tísimo

La feria Excellent Wonen & Leven Beurs 2012 de Eindhoven (Paí-ses Bajos) está considerada como una de las mejores fuentes de inspiración para cualquiera que disfrute de la comodidad y el lujo y Exquisitísimo estuvo presente de la mano de Royal Resi-dence Lifestyle el pasado mes de Noviembre (del 15 al 19)

Exquisitísimo muy presente el 24 de noviembre 2012 en el día de los Flamencos en Calpe

Flamencos en el Mundo es una feria de empresarios y comer-ciantes flamencos afincados en España (Costa Blanca), donde muestran sus negocios y sus actividades a la comunidad.Esta 4ª edición se celebró el pasado 24 de noviembre en el Hotel Diamante Beach y contó con la asistencia del embajador de Bélgica en España, Jan De Bock, de la cónsul de Bélgica en Alicante, Dominique Schoofs y del cónsul de los Países Bajos, Eric Durieux.

Exquisitisimo travels to international fairs of Belgian business people and to the exclusive luxurious lifestyle fair in Eindhoven

Exquisitisimo was represented at the luxury fair of Eindhoven

The Excellent Wonen & Leven Beurs 2012 in Eindhoven (Holland) is regarded as one of the best sources of inspiration for anyone who enjoys comfort and luxury and Exquisitisimo was present hand in hand with Royal Residence Lifestyle this past month of November (from 15th to 19th)

Exquisitisimo took price of place on Flemish Day, 24th November, 2012 in Calpe.

Flemish in the World is a fair of Flemish businessmen and Fle-mish tradesmen in Spain (Costa Blanca), where they show their businesses and their activities to the community.

This 4th Edition was held on 24th November at the Diamond Beach Hotel and was attended by the Ambassador of Belgium for Spain, Jan De Bock, the consul of Belgium in Alicante, Domi-nique Schoofs and the consul of the Netherlands, Eric Durieux.

Excellent Wonen & Leven Beurs

Flamencos en el Mundo

Exquisitisimo en las ferias internacionales Exquisitisimo at international fairs

42

opinión

Page 23: Exquisitisimo 10

Octubre de 1967. Charles Chevignon participa en un

intercambio cultural con el prestigioso Royal College of Arts of London, en la sección de fotografía.

Charles está maravillado por la efervescencia crea-tiva de la juventud inglesa que le incita a realizar un reportaje fotográfico sobre tres estudiantes del colegio militar de Cam-bridge, donde observa un extraño equilibrio entre un patrimonio cultural rígido (uniformes, disciplina y deporte) y una libertad casi total fuera de la es-tructura escolar.

En Brighton descubre el look Mod. De vuelta a Londres, conoce a un rea-lizador francosuizo, Jean Luc, que está haciendo un reportaje sobre un grupo que desata la locura: The Rolling Stones.

Este viaje inspira la colec-ción LEGEND: auténtica, íntima y también sinó-nimo de cultura, vida y evasión. Los temas en los que evoluciona la colec-ción son college militar y mods contra rockeros, en tonos predominantemente marrones y kakis. Destaca el trabajo sobre abrigos y prendas superiores en piel; sweaters de lana y tejidos ingleses naturales con toques de color (rubí, ín-digo), abrigos militares en materiales muy trabajados.

Mientras, Charles se entre-ga a su compromiso polí-tico la juventud está pre-parando una revolución.

October of 1967. Charles Chevignon participates in a cultural enge with the prestigious Royal College of Arts in London, in the section of photographics.Charles is amazed by the creative effervescence of British youth that instiga-ted him to make a photo shoot about three stu-dents of the military Co-llege of Cambridge, where it was observed that there was a strange balance between an almost total freedom outside the school structure and a rigid cultural heritage (uniforms, discipline and sport).

In Brighton, he discovered the Mod look. Returning to London, he met a Franco/Swiss filmmaker, Jean Luc, who was doing a story on a group that unleashed the madness: The Rolling Stones.

This journey inspired the LEGEND collection: authentic, intimate and also synonymous of cultu-re, life and escape. The to-pics which evolve into the collection are the military college and mods against rockers in predominantly brown tones and khakis. It highlights the work on coats and superior leather garments; sweaters of

Unlimited

LegendCharles vuelve a París para realizar su primer reporta-je de guerra. De alma idea-lista desea trabajar sobre un eje social que aglutina a unos estudiantes revo-lucionarios, pero también a jovencitas de drugstore y obreros de cuello azul. De su viaje por Inglaterra vuelve con el amor por la música pop, la Vespa, el manifiesto anarco-dandi y su silueta ligeramente descuidada adoptada inmediatamente por la redacción de MAGNUM: parcas mod, sweaters en lana de Shetland, trajes de chaqueta holgados…

La línea UNLIMITED se di-seña alrededor de un cha-queta corta dentro de una sobrecamisa de trabajo (tipo leñador). La gama de color está principalmen-te compuesta de falsos negros (negro virando a azul, kaki o verde) y de colores clásicos (marino, azul celeste).

La línea está también marcada por las reminis-cencias de la colección Legend: sobrecamisas, el confort de jerséis de lana, la flexibilidad de un cárdigan. Pero igualmente con toques del workwear de los orígenes de Che-vignon: hay un choque cultural entre lo refinado y lo rudo.

wool and natural English fabrics with touches of colour (Ruby, indigo), mili-tary coats in very elabora-te materials.

Meanwhile, Charles su-rrenders to his political commitment youth is preparing a revolution. Charles returns to Paris to start his first report of war. Being an idealistic soul he wanted to work on a social axis that brought together a few revolutio-nary students, but also to drugstore girls and blue collar workers.

The UNLIMITED line is designed around a short jacket within a working jerkin ( as used by a woodcutter). The range of colour is primarily compo-sed of false black (black turning into blue, khaki or green) and classic colours (marino, sky-blue).

The line is also marked by the reminiscences of the collection Legend: jerkin, the comfort of wool swea-ters, the flexibility of a cardigan, but equally with touches of the workwear of the origins of Chevig-non: there is a cultural shock between the refined and the rude.

curiosidades

Page 24: Exquisitisimo 10

CHOCOLAT D’ORVuelve la versión más sofisticada retro de los 70 The return of the most sophisticated version of the retro 70’s

Chocolat D’Or apuesta para este invierno por una líneas con toque retro 70´s llenas de color y de combinaciones bicolores, donde los altísimos tacones cuadrados o de stileto en botas, botines y peep-toes son los grandes protagonistas.

Una amplia paleta de colores que abarca desde los grises, granates, negros, cafés, a oros y platas, todos ellos con apliques de tachuelas, flecos, lazos o grandes payets que otorgan un toque vintage.

La elegancia de los materiales como el raso y la personalidad del ante, junto a las texturas de los semi-mates y brillos aportan el toque vanguardista pero siempre femenino y actual a toda la colección.

Chocolat D’Or for this winter gambles on lines with a touch of the retro 70’s full of colour and bi-color combinations, where the towering square heels or stiletto heels in boots, ankle boots and peep-toes are the main protagonists.

A wide palette of colours ranging from grey, maroon, black, brown, to gold and silver, all of them with appliques of studs, fringes, ties or large sequins that give a vintage touch.

The elegance of the materials such as satin and the personality of suede, with the textures of the semi-matt and brilliant bring the avant-garde touch to the entire collection but always feminine and contemporary.

CENCIBEL Exclusividad en el diseño Exclusive designs

Cencibel busca la perfección en la elaboración de cada uno de los cinturones que produce. Exclusividad en el diseño, los mejores y más novedosos materiales y el respeto por la tradición artesana hacen los cinturones Cencibel un producto único.

Allí, manos expertas trabajan en sintonía para ofrecer un producto exclusivo, de calidad y al alcance de todos, teniendo en cuenta algo muy importante hoy en día: un servicio ágil, serio y adaptado a las necesidades de cada cliente. El Tirante es un producto más de los que Corbatas y Cinturones S.L. comercializa y con el que completa su oferta de accesorios masculinos. Existe una gran diversidad de modelos elaborados con distintos materiales.

Cencibel looks for the perfection in the manufacture of each one of the belts that produces. Exclusive designs, the best and more fashion materials, and the respect for the handcraft tradition makes of Cencibel belts an unique product.

There, expert hands work in harmony in order to offer an exclusive product, of quality and within reach of everybody, keeping in mind something very important currently: an express service, serious and adapted to the necessities of each customer.

The suspender is another product of Corbatas y Cinturones S.L. It completes their offer of masculine accessories. A great diversity of models elaborated with different materials exists.

SUITEBLANCORelanza su colección de lencería Relaunches its lingerie colection

Bajo el nombre de Lingerie y con un concepto ultra femenino, SUITEBLANCO recupera el carácter más seductor de su línea de lencería y presenta una nueva colección pensada para que la mujer se sienta infinitamente sexy en cada oca-sión. El encaje y las transparencias comparten protagonismo con el negro, color fetiche, sugerente y enigmático. Trazos dulces como los lacitos rosas, guiños divertidos a través de un estampado felino sutil o toques vintage como el que aporta el vichy, redondean una colección hecha para conquistar. Las novedades vienen de la mano de seis tipos diferentes de sujetador que además de por sus formas, gustan por la delicadeza de sus tejidos y lo coqueto de sus diseños.

Para completar la colección, la firma de moda presenta cuatro modelos de partes de abajo que forman conjunto con los sujetadores y ofrecen distintas opciones de combinar la lencería en función de la personalidad de cada una: braguita, culotte, tanga o la versión brasileña del mismo.

Under the name of Lingerie and with an ultra feminine concept, SUITEBLANCO will retrieve the most seductive nature of its lingerie line and presents a new co-llection designed to make women feel infinitely sexy in every occasion. Lace and transparencies shares prominence with the black, fetish colour, suggestive and enigmatic. Sweet accents like pink bows, suggestive winks by means of subtle feline stamps or vintage touches as contributed by the vichy, incorporating all the elements of a collection made to conquer. Innovations come from six diffe-rent types of bra that please not only because of their forms but because of the delicacy of fabrics and the flirty aspects of the designs.

To complete the collection, the fashion brand presents four models of undergar-ments that form an ideal combination with the bras which offer different options to match lingerie in function of the personality of each woman: panties, culottes, tangas or the Brazilian version of the same.

Burberry ha lanzado una colección de relojes de alta gama bajo el nombre The Britain. En equilibrio entre la modernidad y tradición de la marca inglesa, su director creativo ha basado el estilo de la nueva línea en la herencia británica de Burberry.

Christopher Bailey presentaba su colección de relojes mecánicos para hombre y mujer celebrando los 156 años de historia de Burberry, los valores del diseño funcional y la artesanía como corazón de la marca.

Directamente inspirado por la icónica gabardina, la colección unisex está formada por cuatro modelos de movimientos diferentes; un modelo con reserva de batería automática de 40 horas, otro de movimiento automático, un cronógrafo y otro de cuarzo con diamantes.

Burberry has launched a collection of watches of high calibre under the name The Britain. In balance between modernity and traditional of the English brand, its creative director has based the style of the new line on the British heritage of Burberry.

Christopher Bailey presented his collection of mechanical watches for men and women celebrating the 156-year history of Burberry, the values of the functional design and craftsmanship at the heart of the brand.

Directly inspired by the iconic trench coat, the unisex collection consists of four models of different movements; a model with an automatic battery of 40 hours, another with an automatic movement, a chronograph and another of quartz with diamonds.

BURBERRY Colección The Britain The Britain Colection

46 47

shopping

Page 25: Exquisitisimo 10

LA EDICIÓN LIMITADA DE NEO GEO X GOLD The limited edition of Neo Geo X Gold La adaptación portátil de la famosa consola de SNK, con opción para jugar en tu televisor, será distribuida en España por Shine Star, se estrenará mundialmente el próximo 6 de diciembre y su precio será de 209,99 euros.

Aquellos que se hagan con el producto recibirán la consola portátil NeoGeo X Gold, con una pantalla LCD de 4,3 pulgadas, y la NeoGeo Station, un soporte que hará las veces de cargador y consola de sobremesa, ya que nos permitirá conectar la portátil a nuestro televisión vía HDMI. Asimismo, el pack incluirá un mando retro, con la misma estética que el original y 20 juegos cargados Classic NEOGEO AES.

+ info en: www.neogeox.com

The portable adapted version of the famous console of SNK with an option to play on your TV, will be distributed in Spain by Shine Star and will have its world premiere next 6th December and its price will be 209.99 euros.

Those that have the product will receive the portable console NeoGeo X Gold, with a 4.3 inch LCD screen, and the NeoGeo Station, a base that will be at the same time a charger and desktop console, because it will enable us to connect the laptop to our t.v. via HDMI. Also, the pack will include a retro hand control with the same aesthetic as the original and 20 games loaded Classic NEOGEO AES.

BLACKBERRY 10 PARA EL 2013 BlackBerry 10 for 2013Research in Motion (RIM) ha confirmado que el 30 de enero de 2013 realizará la presentación oficial de su nuevo sistema operativo, BlackBerry 10. La compañía ha asegurado que junto al nuevo SO, también se desvelarán dos nuevos terminales que acompañarán a BlackBerry 10 en su estreno. Además, la empresa tecnológica canadiense obtuvo la tan ansiada aprobación del Gobierno estadounidense de su plataforma para este dispositivo.

Junto al estreno de BlackBerry 10, RIM ha confirmado que se presentarán dos nuevos dispositivos móviles, los dos primeros «smartphones» que saldrán al mercado con BlackBerry 10.

+ info en www.rim.com

Research in Motion (RIM) has confirmed that on 30th January, 2013 the official presentation will take place of its new operating system, BlackBerry 10. The company has given assurance that next to the new OS, they will also reveal two new terminals that will accompany BlackBerry 10 at its premiere. Furthermore, the Canadian technological company won the long awaited approval from the U.S. Government to have its platform for this device.

Alongside the premiere of BlackBerry 10, RIM has confirmed that two new mobile devices, the two first «smartphones» that will go on the market with BlackBerry 10 will be presented.

SUBARU BRZ Subaru brzEl Subaru BRZ saldrá a la venta en nuestro país a partir del mes de diciembre y el precio de salida será de 30.900 euros en el acabado Sport, y de 32.400 euros en el acabado Executive. Se ha convertido en un objeto de deseo total por sus características: un deportivo genuino de propulsión trasera, con un peso muy ligero (tan sólo 1.220 kilos), posee un centro de gravedad muy bajo gracias a la configuración bóxer del motor 2.0 de 200 caballos y un precio muy accesible si tenemos en cuenta sus prestaciones y su espíritu. El nuevo subaru BRZ ha sido desarrollado conjuntamente con Toyota, donde ha surgido el GT86.

+ info en www.subaru.es

The Subaru BRZ goes on sale in our country from the month of December and the starting price will be 30,900 euros in the Sport finish and 32,400 euros in the Executive finish. It has become an object of total desire for its characteristics: a genuine sports rear propulsion, with a very light weight (only 1,220 kilos), a very low centre of gravity thanks to the boxer configuration of a 2.0, 200 horsepower engine and a very affordable price if we take into account its benefits and its spirit. The new Subaru BRZ has been developed jointly with Toyota, where the GT86 has emerged.

B&O PLAY de Bang & Olufsen anuncia el lanzamiento de su sistema de sonido premium más novedoso, BeoPlay A9. Un diseño enormemente original y una versatilidad de ubicación sin precedentes, consiguen que encontrar el lugar perfecto junto al resto de sus muebles de alta gama resulte sencillo. Pura potencia refinada para lograr un sonido embriagador que le hará redescubrir todas sus canciones favoritas. La música inalámbrica nunca se ha visto tan nítida ni ha sonado tan bien.

Basta con enchufarlo, conectarlo inalámbricamente a su iPhone, iPad o dispositivo Android, y BeoPlay A9 comenzará a reproducir su música. El sonido es lo suficientemente amplio como para llenar el loft más espacioso, y tan exuberante que puede competir con sistemas mucho más complejos.

+ info en www.bang-olufsen.com

B & O PLAY from Bang and Olufsen announces the launch of its new premium sound system, BeoPlay A9. An enormously original design and versatility in situation without precedent which manages to easily find the perfect place amongst the rest of your top quality furniture. Pure refined power to achieve an intoxicating sound that will make you rediscover all your favourite songs. Wireless music has never been as sharp nor has sounded so good. Just plug it in, connect it wirelessly to your iPhone, iPad or Android device and BeoPlay A9 starts to play its music. The sound is loud enough to fill the most spacious area and so exuberant that it can compete with much more complex systems.

BEOPLAY A9, UN DISEÑO PURO Y PROVOCATIVO BeoPlay A9 a pure and provocative design

48 49

gadgets

Page 26: Exquisitisimo 10

LOOK US UP

ON FACEBOOKLOOK US UP

ON FACEBOOK

ZOEP ONS OP IN FACEBOOKZOEK ONS OP IN FACEBOOK

Busca comerciales para la provincia de Alicante. Si es tu perfil, contacta con nosotros.

Looking for commercial representatives for the province of Alicante. If this is your pro-file, please contact us.

Zoek commerciële medewerkers voor de provincie Alicante. Als dit jouw profiel is, neem contact met ons op.Adres:

Tel.: 683162818 [email protected]

[email protected] www.exquisitisimo.com

Pueblo Español · Av. Almadraba, 9 local 6ª 03560 El Campello (Alicante)

Tel.: 685 741 530 · www.elbrazzaville.com [email protected]

Brazzaville is now closed and re-opens on good Friday 2013 with a big party then there is live music every Saturday from 22.00 hrs. Everyone is welcome. For the latest news fo-llow us on www.facebook.com /exquisitisimo

Brazzaville is nu gesloten . Heropening op Goede Vrijdag 2013 met een schitterend feest en vanaf die datum met life muziek elke zaterdag vanaf 22 uur.Om op de hoogte te blijven van het laatste nieuws, volg ons in www.facebook.com/ex-quisitisimo.

Ahora Brazzaville está cerrado pero abrirá de nuevo sus puertas el Viernes Santo 2013 con una fiesta espléndida. A partir de esta fecha habrá cada sábado música en vivo a partir de las 22 horas. Para las últimas noticias, sigue nos en www.facebook.com/exquisitisimo

50

Page 27: Exquisitisimo 10

IMPORTACIÓN DE CHOCOLATE BELGACHOCOLATE IMPORTED FROM BELGIUM

Importamos alimentos desde Bélgica, como chocolate industrial y bombones, nougat para particulares y comercios, cerveza, galletas, luikse sirope. Servimos a particulares, pequeños supermercados y grandes superficies. We import food from Belgium, for example, wholesale chocolate and bonbons, nougat for individuals and businesses: beer, biscuits, Liège syrup.  We serve individuals, small supermarkets and hypermarkets.VIVIANE GEVAERT. Tel: 685 741 530 · [email protected]

Chocolate BelgaBelgian Chocolate · Sweet fruits of the sea