faculty of cognitive sciences and human development shift in a majority...memberi pemahaman teliti...
TRANSCRIPT
Faculty of Cognitive Sciences and Human
Development
LANGUAGE SHIFT IN A MAJORITY ETHNOLINGUISTIC SPEECH
COMMUNITY: A CASE STUDY OF A FOOCHOW CHINESE FAMILY
IN SIBU
HUNG YU LING
(10159)
Bachelor of Science with Honours (TESL)
Universiti Malaysia Sarawak
April 2007
Universiti Malaysia Sarawak
Kota Samarahan
FSKPM
BORANG PENYERAHAN TESIS
Judul:
SESI PENGAJIAN: 2003 – 2007
Saya
(HURUF BESAR)
mengakui membenarkan laporan projek ini disimpan di Pusat Khidmat Maklumat Akademik, Universiti
Malaysia Sarawak dengan syarat-syarat seperti berikut:
1. Hakmilik kertas projek adalah di bawah nama penulis melainkan penulisan sebagai projek bersama dan dibiayai
oleh UNIMAS, hakmiliknya adalah kepunyaan UNIMAS.
2. Naskhah salinan di dalam bentuk kertas atau mikro hanya boleh dibuat dengan kebenaran bertulis daripada
penulis.
3. Pusat Khidmat Maklumat Akademik, UNIMAS dibenarkan membuat salinan untuk pengajian mereka.
4. Kertas projek hanya boleh diterbitkan dengan kebenaran penulis. Bayaran royalti adalah mengikut kadar yang
dipersetujui kelak.
5. * Saya membenarkan/tidak membenarkan Perpustakaan membuat salinan kertas projek ini sebagai bahan
pertukaran di antara institusi pengajian tinggi.
6. ** Sila tandakan (√)
SULIT (Mengandungi maklumat yang berdarjah keselamatan atau kepentingan
Malaysia seperti yang termaktub di dalam AKTA RAHSIA RASMI 1972).
TERHAD (Mengandungi maklumat TERHAD yang telah ditentukan oleh organisasi/
badan di mana penyelidikan dijalankan).
TIDAK TERHAD
Disahkan oleh
(TANDATANGAN PENULIS) (TANDATANGAN PENYELIA)
Alamat tetap:
(Nama Penyelia)
Tarikh: Tarikh: ____________________________
CATATAN * Potong yang tidak berkenaan.
** Jika Kertas Projek ini SULIT atau TERHAD, sila lampirkan surat daripada pihak berkuasa/
organisasi berkenaan dengan menyertakan sekali tempoh kertas projek. Ini perlu dikelaskan
sebagai SULIT atau TERHAD.
LANGUAGE SHIFT IN A MAJORITY ETHNOLINGUISTIC SPEECH COMMUNITY:
A CASE STUDY OF A FOOCHOW CHINESE FAMILY IN SIBU
HUNG YU LING
DR. TING SU HIE
NO. 3D, LORONG 4C, JALAN KENARI,
96000 SIBU,
SARAWAK.
LANGUAGE SHIFT IN A MAJORITY ETHNOLINGUISTIC SPEECH
COMMUNITY: A CASE STUDY OF A FOOCHOW CHINESE FAMILY
IN SIBU
by
HUNG YU LING
(10159)
This project is submitted in partial fulfilment of the requirements for the
Degree of Bachelor of Science with Honours (TESL)
Faculty of Cognitive Sciences and Human Development
University Malaysia Sarawak
April 2007
The project entitled Language Shift in a Majority Ethnolinguistic speech
community: a Case Study of a Foochow Chinese Family in Sibu was prepared
by Hung Yu Ling and submitted to the Faculty of Cognitive Sciences and Human
Development in partial fulfilment of the requirements for the degree of Bachelor
of Science with Honours (Teaching English as a Second Language).
Received for examination by:
__________________
(Dr. Ting Su Hie)
Date:
__________________
iii
ABSTRACT
LANGUAGE SHIFT IN A MAJORITY ETHNOLINGUISTIC SPEECH
COMMUNITY: A CASE STUDY OF A FOOCHOW CHINESE FAMILY
IN SIBU
Hung Yu Ling
This case study examined the extent of language shift across generations within a
Foochow Chinese family in Sibu, a Foochow-dominant town in the Malaysian
state of Sarawak. In specific, this study investigated language choice patterns
within and across generations in the family domain, the speakers’ self-rated
Foochow dialect proficiency, the reasons of the speakers’ language choice, and
the key factors of language shift. This case study offered insight into the actual
language situation of a majority Chinese ethnic group, based on interview data
from 30 participants in an extended Foochow Chinese family. In the context of
Sibu, Foochow Chinese is the largest group within the Chinese community. One
would say that there is no possibility of language shift because of the majority
Foochow Chinese and the prevalence of Foochow dialect in Sibu town.
Nevertheless, the results of the current study showed that there was strong
evidence of intergenerational language shift away from the ethnic language to the
standard language in this community. This intergenerational language shift was
accompanied by the decrease of Foochow dialect proficiency among the younger
generations. The result also revealed that the intergenerational shift was because
of institutional and socio-cultural factors in which government policy was the
most influential factor that caused the shift.
iv
ABSTRAK
PERALIHAN BAHASA DALAM KUMPULAN ETHOLINGUISTIK
MAJORITI: SATU KAJIAN KES DALAM SEBUAH KELUARGA CINA
FOOCHOW DI SIBU
Hung Yu Ling
Kajian kes ini menyelidik sejauh manakah proses peralihan bahasa (language
shift) berlaku di antara generasi dalam domain keluarga Cina Foochow di Sibu,
sebuah bandar di Sarawak yang terdiri daripada majoriti Cina Foochow. Kajian
kes ini mengkaji corak pilihan bahasa sesama dan antara generasi dalam domain
keluarga, penilaian kendiri tahap penguasaan dialek Foochow, sebab-sebab
pilihan bahasa tertentu dan faktor-faktor proses peralihan bahasa. Hasil kajian ini
memberi pemahaman teliti tentang keadaan bahasa sebenar yang berlaku dalam
golongan besar Cina Foochow ini melalui temubual dengan 30 responden dari
sebuah keluarga Cina Foochow. Disebabkan dominasi Cina Foochow sebagai
golongan Cina yang besar di Sibu, Foochow dialek banyak digunakan sebagai
bahasa perantaraan di Bandar. Keadaan ini mendorong banyak orang mengatakan
bahawa proses peralihan bahasa tidak mungkin berlaku pada golongan Cina
Foochow ini. Akan tetapi, hasil kajian menunjukkan bahawa proses peralihan
bahasa dari bahasa etnik kepada bahasa standard berlaku di antara generasi
disebabkan oleh faktor-faktor institusi dan sosial. Antara faktor-faktor tersebut,
rancangan kerajaan didapati adalah faktor yang paling utama.
v
ACKNOWLEDGEMENTS
First, I would like to express my great gratitude to my supervisor, Dr.
Ting Su Hie for her guidance, encouragement and patience throughout the
implementation of this research. Without her assistance, it would not be possible
for me to complete this research successfully. Thus, a special thank you to you,
Dr. Ting!
Second, I would like to express my great appreciation to my beloved
parents (Mr. Hung Huo Kim and Mdm. Tiong Chui Chiong) for supporting me
all way through. Without you, I could not complete my data collection
successfully. I love you! Surely I do not forget to express my warm Thank you to
my beloved grandmother (Tiong Shuok Gin), my uncles (Robert Tiong and
Stanley Tiong), all my brothers (ChowSing, ChowHui), sisters (YuHie, YuSia,
YuYing), and brothers-in-law (HaiKiong, KokYong) who gave me moral and
spiritual support all the time. I love you all!
Third, I am also very grateful to all my relatives that I had interviewed in
this study. It was impossible for me to complete this study without your
participation. Thank you very much!
Fourth, a big thank you to all TESL lecturers who had taught me during
my four study years in UNIMAS, especially to Dr. Ting Su Hie again (my
supervisor during teaching practice), Dr. Chen Chwen Jen (my mentor), Mr.
Jayapragas Gnaniah (my source of inspiration all the time), Mr. Collin Jerome
(my favourite literature instructor), Mr. Joseph Ramanair (my guidance always),
Ms. Yvonne Campbell (my ex-mentor), Ms. Diana Carol, Mr. Jecky Misieng,
and Ms. Mahanita Mahadhir.
Fifth, I would like to express my gratitude to all of my classmates
(TESLians, Batch 05/03- 05/07). Thank you for your assistance, companionship,
encouragement, guidance, and tolerance. Remember all sweet and sour times
during four years study in UNIMAS! You are the best!
vi
TABLE OF CONTENTS
Page
ABSTRACT
iii
ABSTRAK
iv
ACKNOWLEDGEMENT
v
LIST OF TABLES
x
LIST OF ABBREVIATIONS
xi
CHAPTER
1 INTRODUCTION 1
1.1 Background of the research problem
1.2 Statement of the problem
1.3 Purpose of the study
1.4 Objectives of the study
1.5 Significance of the study
1.6 Operational definition of terms
1.6.1 Dominant language
1.6.2 Foochow dialect
1.6.3 Foochow dialect proficiency
1.6.4 Monolingual
1.6.5 Mother tongue
1.6.6 Multilingual Chinese
1
4
8
8
8
10
10
10
10
10
11
11
2 REVIEW OF LITERATURE 12
2.1 Language choice
2.1.1 Functional domains
2.1.2 Types of functional domains
2.1.3 Factors affecting language choice
2.2 Language shift
2.2.1 Theory of language shift
2.2.2 Language shift across generations in the family
12
13
15
19
23
24
27
vii
domains
2.2.3 Bilingualism, multilingualism and language shift
2.3 Language attitudes in language shift
2.3.1 Language attitudes
2.3.2 Language attitudes affecting language choice
2.3.3 Language attitudes affecting language shift
2.4 Summary
31
34
34
36
38
40
3 METHODOLOGY 43
3.1 Research design
3.2 Population and sampling
3.3 Description of the family
3.4 Data collection procedures
3.5 Data analysis
3.6 Limitations
43
44
45
48
50
51
4 RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Description of the seven families
4.1.1 Family 1
4.1.2 Families 2A and 2B
4.1.3 Family 3
4.1.4 Family 4
4.1.5 Families 5A and 5B
4.2 Language choice patterns with and across generations
4.2.1 Family 1
4.2.2 Families 2A and 2B
4.2.3 Family 3
4.2.4 Family 4
4.2.5 Families 5A and 5B
4.2.6 Sum up
4.3 Speakers’ self-rated Foochow dialect proficiency
53
53
53
54
55
56
56
57
57
62
65
68
71
75
80
viii
4.3.1 Family 1
4.3.2 Families 2A and 2B
4.3.3 Family 3
4.3.4 Family 4
4.3.5 Families 5A and 5B
4.3.6 Sum up
4.4 Reasons of language choice in the family domain
4.4.1 Reasons for choosing Foochow dialect
4.4.1.1 Home language
4.4.1.2 Environment
4.4.1.3 Ethnic language
4.4.1.4 Sum up
4.4.2 Reasons for choosing Mandarin
4.4.2.1 Education
4.4.2.2 Mass media
4.4.2.3 Common language for Chinese
4.4.2.4 Minor reasons
4.4.2.5 Sum up
4.5 Discussion on key factors prompting language shift away
from Foochow dialect to Mandarin
80
83
85
88
91
93
95
95
95
97
99
100
101
102
103
104
105
105
106
5 CONCLUSION, IMPLICATION AND
RECOMMENDATIONS
5.1 Summary of the study
5.1.1 The problem
5.1.2 Objectives
5.1.3 Methodology
5.1.4 Findings
5.2 Conclusion
5.3 Implications of the findings
5.4 Recommendations for future research
111
111
111
112
112
113
114
116
117
ix
REFERENCES
APPENDICES
119
121
x
LIST OF TABLES
Table Page
1 Variables of speech behaviour with examples 14
2 Functional differentiation between subordinate and
dominant languages
17
3 Self-rated proficiency level according to percentage 51
4 Language choice patterns of Family 1
58
5 Language choice patterns of Family 2A
62
6 Language choice patterns of Family 2B
63
7 Language choice patterns of Family 3
67
8 Language choice patterns of Family 4
69
9 Language choice patterns of Family 5A
72
10 Language choice patterns of Family 5B
72
11 Self-rated Foochow dialect proficiency for Family 1
80
12 Self-rated Foochow dialect proficiency for Family 2
83
13 Self-rated Foochow dialect proficiency for Family 3
85
14 Self-rated Foochow dialect proficiency for Family 4
88
15 Self-rated Foochow dialect proficiency for Family 5
91
xi
LIST OF ABBREVIATIONS
FCD Foochow dialect
M Mandarin
G1 First Generation
G2 Second Generation
G3 Third Generation
G4 Fourth Generation
G5 Fifth Generation
G6 Sixth Generation
F1 Family 1
F2A Family 2A
F2B Family 2B
F3 Family 3
F4 Family 4
F5A Family 5A
F5B Family 5B
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
This chapter describes the background of the study, statement of the
problem specific to the context of the study, research purpose, research objectives,
significance of the study, and definitions of key terms.
1.1 Background of the research problem
The issue of language choice in sociolinguistic field can be succinctly put
in Fishman’s (1965) words – “Who speaks what language to whom and when”
(Tsunoda, 2005, p. 65). Fishman (1965) pointed out that language choice in a
speech community can be accounted for by certain social factors such as group
membership, situation, topic, domains of language behaviour, media and role
(ibid.). Following this, Holmes (1994) explained that it is the typical interaction
between the typical participants in the typical setting that determines the language
choice in a speech community. For instance, in a typical family interaction, family
members are the typical participants and the home is the typical setting. Hence,
the language choice for this typical family interaction could be different due to
formality and topic involved and this is indeed different from other typical
2
interactions such as business and employment interactions (Holmes, 1994, pp. 23-
24).
In relation to Fishman’s idea of functional domains, many sociolinguists
focus on a different aspect, which is the effects of language choice while it deals
with the community members who can speak more than one language, either in
bilingual or multilingual community. Some have found that if two or more than
two languages are spoken in a speech community, there is often a situation where
dominant language and minority language exist (Tsunoda, 2005, p. 66). While this
situation again deals with other factors such as economic and political factors,
language shift may become one of the obvious effects of language choice in a
bilingual or multilingual speech community.
According to Holmes (1994), language shift generally refers to “the
process by which one language displaces another in the linguistic repertoire of a
community” and “it also refers to the result of this process” (p. 64). Referring to
Fishman’s (1964) and Crawford’s (1996) views, there is no definite or adequate
theory of language shift (Tsunoda, 2005, p. 70). However, McKay (1996) has
suggested that theories of language shift should be expressed in the context of
language maintenance as language shift always ties up with language maintenance
(ibid.). By putting these arguments into consideration, it is understandable that the
causes and processes of language shift in many studies are indeed different from
each other. For example, the process of language shift that happens in migrant
communities is slightly different from those non-migrant communities. Migrant
3
families who have migrated to monolingual countries such as England, Australia,
New Zealand and the United States are more inclined to shift their mother tongue
to English gradually due to the pressure from the majority group members. In
contrast, for non-migrant communities such as in Oberwart (an Austrian town on
the border of Hungary), the community has been gradually shifting from
Hungarian to German due to the political and economic advantages of using
German. Indeed, the process of language shift for both communities constantly
involves family domain as parents tend to speak the advantageous language
instead of their mother tongue (Holmes, 1994, pp. 56-59).
The examples of migrant communities mentioned above mostly refer to
migrant minorities. Nonetheless, there is also another situation of language shift
that involves migrant majorities. According to Holmes (1994), the migrant
majorities may also face similar political and economic pressures as the migrant
minorities. These political and economic influences may somehow affect migrant
majorities’ attitude towards the dominant language in the society (pp. 60-61).
With regards to this, Gardner and Lambert (1972) proposed two terms,
“instrumental orientation” and “integrative orientation”, in relation to language
attitudes (cited in Lai, 2005). They seemed to suggest that positive attitude
towards one language, either dominant or minority language, could be formed
because of economic and political influences. This attitude does not only
influence the use of language in those communities, but may also cause the
language shift as a long term effect.
4
While discussing the migrant majorities, question of “size does matter”
has been raised. The studies done in Victoria and New South Wales found that the
areas with the largest groups of Maltese speakers had the lowest rates of shift
towards English. In addition, Spanish has also survived well in the United States
partly due to the large numbers of Spanish speakers (Holmes, 1994, p. 67). All
these outcomes support the notion that the large size of the group has become a
critical factor that decides the speed of language shift in a speech community.
In brief, Fishman’s domain theory is closely related to language choice
and language shift in bilingual or multilingual speech communities. Despite some
studies in Victoria, New South Wales and United States showing that the size of
migrant group could somehow slow the speed of language shift, it was found that
migrant majorities might also face some pressures or changes of attitudes as
minority migrants due to the political and economic conditions in the countries
they live in. Within family domain as many cases mentioned above, language
choice, reasons of language choice, and language shift in migrant communities
could be traced. In order to find out how far these claims apply in Malaysian
context, the current study looked into a few areas of study: language choice,
language shift and language attitude within family domain in a chosen migrant
majority community, which refers to Sibu Foochow Chinese community.
1.2 Statement of the problem
Malaysia has been regarded as a “multicultural, multi-ethnic and multi-
religious” country (Ward & Hewstone, 1985, p. 272). Sarawak is one of the
5
Malaysia’s states. According to the population census in year 2000, Sarawak has a
population of 2.1 million (8.9 percent of Malaysian population). Sarawak is the
home to 27 ethnic groups including larger ethnic groups such as Malays,
Melanaus, Chinese, Ibans, Bidayuhs, Penans, Kayans, Kenyas and Kelabits.
Chinese is the second largest ethnic group in Sarawak with a total of 540,000
people. Within this large population of Sarawak Chinese, Fuzhou or Foochow
Chinese form a large 33 percent, which is around 180,000 people (Wong, 2005, p.
79).
Foochow Chinese in Sarawak do not originate from Sarawak but they are
migrants from China, who have settled in the state since the nineteenth century.
According to Lau (1980) and Wong (2005), most Foochow Chinese chose to form
settlements in Sibu, a city in Sarawak during the early immigration. Sibu, sixty
miles from the South China Sea, is Sarawak’s second largest city. It is located at
Latitude 2 degrees 19 North and Longitude 111 degree 15’ East at the confluence
of Rajang and Igan rivers. Before the year 1900, Sibu was only a small village
with a few small and simple shop houses made of atap roof and wooden walls and
floors. The main population during that time was Malay and Chinese was only the
minority (Sibu Foochow Association, 1981; Wong, 2005).
In April 1900, Mr. Wong Nai Siong (a Foochow Chinese from Ming
Ching District, Foochow city, China) found that Sibu was a strategic location for
his poor people in his homeland to form settlements. Thus, in order to escape from
suffering under the totalitarian government of the Ching Dynasty, he fought to
6
bring his people in China to open up the fertile lands of Sibu for cultivation. After
signing an Agreement of Seventeen Rules with the second Rajah of Sarawak,
Charles Brooke, as well as borrowing thirty thousand dollars from Charles
Brooke, Mr. Wong led the three batches of Foochows, totalling 1118 people, from
China to Sibu. The first batch of 72 Foochow immigrants arrived in Sibu on 20
February, 1901. The second batch of 535 people arrived on 16 March, 1901. The
third batch arrived on 7 June, 1902 with a total of 511 people (Chew, 1990; Sibu
Foochow Association, 1981, pp. 388-389).
As the news of these Foochow people’s success in plantation in Sibu
reached the villages in China, more Chinese people including other Chinese
groups such as Cantonese and Hing Hua decided to migrate to Sibu. As the
majority of the Chinese immigrants to Sibu were Foochow people and also
because of Foochows’ effort to open Sibu as a plantation area, Sibu has got the
fame name of “New Foochow” (“New Fuzhou”) or “Small Foochow” (Sibu
Foochow Association, 1981; Wong, 2005).
It was found that Foochow immigrants brought along their culture and
language or dialect into Sibu. Initially most were monolinguals but later they
spoke not only Foochow dialect, but also other languages since they were staying
with other Chinese groups or the local people. According to Sibu Foochow
Association 80 Anniversary Magazine (1981), Foochow people introduced the
Chinese medium of education when they arrived in Sibu. Many vernacular
schools were built for the sake of educating the Foochows and other Chinese
7
groups in Mandarin. Thus, Mandarin can be regarded as the first language that
they learn instead of their mother tongue during early twentieth century. Besides
that, with many Foochow people becoming businessmen and some marrying other
Chinese groups and local people, many Foochows have also learnt other
languages such as Cantonese, Hing Hua, Hokkien, Sarawak Malay and Iban for
the purpose of communicating with one another. Therefore, starting from the early
settlement, Foochows in Sibu have already been either bilingual or multilingual as
they speak not only their own Foochow dialect, but also Mandarin or/and other
tribes’ languages (Sibu Foochow Association, 1981, pp. 355-392).
In addition, due to the acceptance of Sarawak as part of Malaysia in 1963,
Standard Malay (Bahasa Melayu) and English have been taught to the Foochow
Chinese children who attend the government schools. As a consequence, to date,
many Foochows in Sibu are also able to speak Standard Malay or English
although their proficiency varies. In short, many Sibu Foochows, especially the
younger generation nowadays can comprehend or speak not less than two
languages. Most of them are either bilingual or multilingual speakers.
In short, Sibu is a town full of Chinese Foochows. The history of Chinese
Foochows and the fame name of “Small Foochow” have proven that Sibu Chinese
Foochows is a majority migrant community. Due to the intervention of education
policy as well as the out-group members’ interactions, unavoidably, Sibu Chinese
Foochows community evolved to become either bilingual or multilingual
community. As discussed in 1.1, language shift could occur in migrant majority
8
and this could be traced through language choice and language attitude within a
family domain. Following these criteria, the current study focused on the extent of
language shift in this Chinese Foochow community and the factors affecting the
language shift.
1.3 Purpose of the study:
The purpose of this study is to find out the extent of language shift across
generations within the Foochow Chinese family domain in Sibu setting.
1.4 Objectives of the study:
In specific, the study aims to address the following research objectives:
i. To identify language choice patterns of speakers within and across
generations in the family domain.
ii. To describe the speakers’ self-rated Foochow dialect proficiency as an
indicator of language shift.
iii. To describe reasons of the speakers’ language choice in order to
identify key factors of language shift.
1.5 Significance of the study
According to many studies related to language shift, many researchers
have found out that language shift mostly happen among immigrant minority
groups due to societal pressure from the wider society or the majority groups.
Some argued that a similar situation may happen in migrant majority groups and
9
the size of group is always a critical factor that determines the speed of language
shift (Holmes, 1994, p. 60, p. 67).
Sibu is a typical setting where it is called as “New Foochow” or “Small
Foochow”. It indicates that Sibu is a town full of Foochow Chinese, inevitably,
Foochow dialect is prevailing in this town for communicative purpose, especially
for Foochow people. Nevertheless, there are also out-group people such as
Malays, Ibans, Melanaus or other Chinese ethnic groups such as Cantonese,
Hokkien, and Hing Hua living in Sibu town. Thus, interaction with out-group
members is unavoidable. While there is an intervention of out-groups in different
social contexts, question of language accommodation may arise. This
accommodation of language could result in a shift away from one’s mother tongue
as a long term effect (Bradley, 2002). Hence, it is interesting to find out whether
the large size of Chinese Foochow population determines which language they
accommodate to and to which language and whether there is a shift away from
Foochow dialect in Sibu.
For practicality, the results of this study could give awareness to the
Foochow Chinese community, and institutions such as clan associations,
governmental agencies, and non-governmental agencies about the actual language
situation in this majority ethnolinguistic speech group. This actual language
situation includes the changes in the language behaviour of different generations
of Foochow speakers within the Foochow Chinese community and how these
changes are associated with the socio-cultural pressures that take place in this
10
community. Corresponding to this awareness, it is hoped that more efforts may be
given to language maintenance in order to preserve the Foochow dialect from
language loss and language death.
1.6 Operational definitions of terms
1.6.1 Dominant language
Dominant language in this study refers to the exact concept that used by
Li, Saravanan & Ng (1997), which is the most frequently used language.
1.6.2 Foochow dialect
It refers to any varieties of Foochow dialect include Minqing, Gutian,
Luoyuan, Pingnan, Lianjiang, Minhou, Changle, Yongtai, Fuqing and Pingtan. In
the current study, Foochow dialect is the term used for representing the varieties
of Minqing, Gutian and Pingnan.
1.6.3 Foochow Dialect Proficiency
Foochow dialect proficiency in this study refers to the proficiency in terms
of listening and speaking in the Foochow dialect.
1.6.4 Monolingual
Those who speak only one language (Li, Saravanan & Ng, 1997). This
could refer to those speak only a dialect, Mandarin, Standard Malay or English. In
this study, monolingual refers to those speak only Foochow dialect.
11
1.6.5 Mother tongue
In this study, mother tongue refers to the same concept as what mentioned
in Li, Saravanan & Ng (1997), which is the first language learnt since birth.
1.6.6 Multilingual Chinese
Those speak more than two languages, either one or more Chinese
‘dialects’ (e.g. Hokkien, Teochew, Cantonese, Foochow, Hing Hua etc), together
with other languages such as Mandarin, Standard Malay, and English. In this
study, multilingual speakers refer to those speak more than two languages. These
languages can be Foochow dialect, Mandarin, English, Standard Malay, Iban
language, Melanau language, local Malay and other Chinese dialects.