ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 -...
TRANSCRIPT
ホミリウス《マルコ受難曲》対訳
加藤拓未訳
Teil 1 第 1部
1. Coro
So gehst du nun, mein Jesu, hin,
den Tod für mich zu leiden,
für mich, der ich ein Sünder bin,
der dich betrübt in Freuden.
Wohlan, fahr fort,
du edler Hort!
mein Augen sollen fließen,
ein Tränensee mit Ach und Weh
dein Leiden zu begießen.
Casper Friedrich Nachtenhofer (1624-1685): So gehst du nun,
mein Jesu, hin, Strophe 1
第 1曲 合唱
だから、いま行くのですね、わたしのイエスよ
わたしの代わりに死を受けるために
わたしのために、この罪人であり
快楽にふけり、あなたを悲しませている者のために。
さあ、お進みください
貴い宝よ!
この両目から
嘆きと悲しみとともに、涙を湖のように流し
あなたの受難のために注ぎましょう。
カスパー・フリードリヒ・ナハテンホーファー(1624~85)作コラール
《だから、いま行くのですね、わたしのイエスよ》第 1節
Markus, 14:1-9
2a. Recitativo
Evangelist
Und nach zween Tagen war Ostern und die Tage der
süßen Brot. Und die Hohenpriester und
Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit Listen
griffen und töten. Sie sprachen aber:
2b. Coro
Ja nicht auf das Fest, dass nicht ein Aufruhr im Volk
werde.
2c. Recitativo
Evangelist
Und da er zu Bethanien war, in Simonis, des
Aussätzigen Hause, und saß zu Tische, da kam ein
Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und
köstlichem Nardenwasser, und sie zubrach das Glas,
und goss es auf sein Haupt. Da waren etliche, die
wurden unwillig und sprachen:
2d. Coro
Was soll doch dieser Unrat? Man könnte das Wasser
mehr denn um dreihundert Groschen verkauft haben
und dasselbe den Armen geben.
2e. Recitativo
Evangelist
Und murreten über sie. Jesus aber sprach:
『マルコ福音書』14章1~9節
第2曲a レチタティーヴォ
福音史家
さて、二日後に過越の祭りと種なしパンの祝いが迫っていた。祭
司長たちや律法学者たちは、どうしたらイエスをだまして捕え、
殺すことができるだろうか、と相談していた。また彼らは、こう
も話していた。
第2曲b 合唱
「祭りの間はいけない。民衆のなかで騒ぎが起きるといけないか
らな。」
第2曲c レチタティーヴォ
福音史家
イエスがベタニヤで、らい病患者シモンの家におられたとき、食
卓についておられると、ひとりの女が、質の良い非常に高価なナ
ルド油の壺を持って来て、その壺を割り、イエスの頭に注いだ。
すると、そこにいた何人かの者たちが憤慨して言った。
第2曲d 合唱
「何のために、こんな無駄づかいをしたのか? この香油なら、
三百グロッシェン以上で売れたから、それを貧しい人たちに施す
こともできたのに。」
第2曲e
福音史家
そう言って、女を責めた。すると、イエスは言われた。
Jesus
Lasset sie mit Frieden, was bekümmert ihr sie? Sie
hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habt allzeit Arme
bei euch, und wenn ihr wollt, könnet ihr ihnen Gutes
tun, mich aber habt ihr nicht allezeit. Sie hat getan,
was sie kunnt. Sie ist zuvor kommen, meinen
Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis. Wahrlich,
ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird
in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem
Gedächtnis, das sie jetzt getan hat.
イエス
「そのままにしておきなさい。あなたたちは、なぜこの人を困ら
せるのですか? わたしのために、良いことをしてくれたので
す。あなたがたは、いつも貧しい人たちと一緒にいます。それで、
あなたがたはしたいときに、いつでも彼らに良いことをしてやれ
るのです。しかし、わたしは、いつもあなたがたと一緒にいるわ
けではありません。彼女は、自分にできることをしたのです。埋
葬にそなえて、わたしの体に、前もって油を塗ってくれたのです。
まことに、あなたがたに告げます。世界中のどこであっても、福
音が宣べ伝えられるところでは、この人のしたことも、この人を
記念するために語られるでしょう。」
3. Aria (Soprano)
Mensch, empfinde doch Erbarmen,
brich den Hungrigen dein Brot,
kleide die entblößten Armen,
weine mit in ihre Not!
Wenn dein Bruder ängstlich klaget,
sieh ihn dann mit Mitleid an!
Weißt du, was dein Richter saget:
Dies habt ihr mir getan.
第 3曲 アリア(ソプラノ)
みなさん、憐れみを覚えなさい
飢えた者たちに、あなたのパンを分け与えなさい
裸の貧しい人たちに着るものを与えなさい
彼らの苦しみのなかで、ともに泣きなさい!
あなたの兄弟が不安を訴えるときは
思いやりをもって、接しなさい!
覚えていますか? あなたの審判者がおっしゃったことを
「これが、あなたたちがわたしにしたことです」と。
Markus, 14:10-18
4a. Recitativo
Evangelist
Und Judas Ischarioth, einer von den Zwölfen, ging
hin zu den Hohenpriestern, dass er ihn verriet. Da
sie das höreten, wurden sie froh, und verhießen ihm
das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich
verriet. Und am ersten Tage der süßen Brot, da man
das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu
ihm:
4b. Coro
Wo willt du, dass wir hingehen und bereiten, dass du
das Osterlamm essest?
4c. Recitativo
Evangelist
Und er sandte seiner Jünger zween und sprach zu
ihnen:
Jesus
Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch
『マルコ福音書』14章10~18節
第4曲a レチタティーヴォ
福音史家
それから、十二弟子のひとりであるイスカリオテのユダは、イエ
スを売ろうと、祭司長たちのところへ出向いていた。話を聞いて、
彼らは喜び、金をやろうと約束した。そこでユダは、どうしたら、
イエスをうまく引き渡せるかと、ねらっていた。種なしパンの祝
いの第一日、すなわち、過越の小羊を捧げる日に、弟子たちはイ
エスに言った。
第4曲b 合唱
「どこにしましょうか? わたしたちは、あなたの過越の食事を
用意しようと思うのですが?」
第4曲c レチタティーヴォ
福音史家
そこで、イエスは、弟子のうちふたりを遣わし、こう言われた。
イエス
「都に入りなさい。そうすれば、水がめを運んでいる男に会うか
begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser, folget
ihm nach, und wo er eingehet, da sprechet zu dem
Hauswirt: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist das
Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit
meinen Jüngern? Und er wird euch einen großen
Saal zeigen, der gepflastert und bereitet ist, daselbst
richtet für uns zu.
Evangelist
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt,
und funden's, wie er ihnen gesagt hatte, und
bereiteten das Osterlamm. Am Abend aber kam er
mit den Zwölfen. Und als sie zu Tische saßen und
aßen, sprach Jesus:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit
mir isset, wird mich verraten.
ら、その人について行きなさい。そして、その人が入って行く家
の主人に『先生が“弟子たちと一緒に過越の食事をする宿はどこ
か?”と言っておられる』と言いなさい。するとその主人がおま
えたちに、席が整って用意のできた大広間を見せてくれます。そ
こで、わたしたちのために準備をしていなさい。」
福音史家
弟子たちは出かけ、都に入ると、まさにイエスの言われたとおり
になったので、彼らは過越の食事の準備をした。夕方になって、
イエスは十二弟子と一緒にそこに来られた。そして、みなが席に
着いて食事をしているときに、イエスは言われた。
イエス
「まことに、あなたがたに告げます。あなたがたのうちの一人で、
わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを裏切ります。」
5. Choral
Wo soll ich, der du alles weißt,
mich wenden hin für deinem Geist?
Wo soll ich deinem Angesicht
entgehen, dass mich’s sehe nicht.
Paul Gerhardt (1607-1676): Herr, du erforschest meinen Sinn,
Strophe 6.
第 5曲 コラール
あなたは、すべてを知っています
その霊から顔を背け、どこを向けばよいのでしょうか?
あなたの御顔を見ないように、
どこへ逃れればよいのでしょうか?
パウル・ゲルハルト(1607~76)作コラール《主よ、わたしの想いをお
調べください》第 6節
Markus, 14:19-21
6. Recitativo
Evangelist
Und sie wurden traurig, und sagten zu ihm, einer
nach dem andern:
Jünger Jesu
Bin ich's?
Evangelist
und der andere:
Jünger Jesu
Bin ich's?
Evangelist
Er antwortet und sprach zu ihnen:
『マルコ福音書』14章 19~21節
第 6曲 レチタティーヴォ
福音史家
すると弟子たちは悲しくなって、つぎつぎとイエスに言いだし
た。
イエスの弟子たち
「わたしのことですか?」
福音史家
ほかの弟子たちも言いだした。
イエスの弟子たち
「わたしのことですか?」
福音史家
イエスは答えて、弟子たちに言われた。
Jesus
Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel
tauchet. Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie
von ihm geschrieben stehet. Wehe aber dem
Menschen, durch welchen des Menschen Sohn
verraten wird! Es wäre demselben Menschen
besser, dass er nie geboren wäre.
イエス
「この十二人の中のひとりで、わたしと一緒に、深皿に食べ物を
浸して食べた者です。確かに人の子は、自分について書かれてあ
るとおり、去って行きます。しかし、人の子を裏切るその人には
災いあれ! そのような人は、生まれてこなかった方が良かった
でしょう。」
7. Choral
O weh demselben, welcher hat
des Herren Wort verachtet,
und nur auf Erden früh und spat
nach großem Gut getrachtet,
der wird fürwahr gar kahl bestehn
und mit dem Satan müssen gehn
von Christo in die Hölle.
Bartholomäus Ringwald (1530-1599): Es ist gewisslich an der
Zeit, Strophe 4
第 7曲 コラール
おお、災いあれ。
主のことばを軽んじる者に
そしてこの世で、朝から晩まで
富のみを追い求める者に。
これらの者は、まことに不毛です。
そしてキリストから離れ
サタンとともに地獄に行かなければならないのです。
バルトロメウス・リンクヴァルト(1530~99)作《まさしくこの時》第
4節
Markus, 14:22-25
8. Recitativo
Evangelist
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, danket
und brach's und gab's ihnen und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und danket und gab ihnen
den, und sie trunken alle daraus. Und er sprach zu
ihnen:
Jesus
Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für
viele vergossen wird. Wahrlich, ich sage euch, dass
ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des
Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in
dem Reich Gottes.
『マルコ福音書』14章 22~25節
第 8曲
福音史家
みなが食事をしていると、イエスはパンを取り、祝福してから、
これを割いて、彼らに与えて言われた。
イエス
「受け取って、食べなさい。これはわたしの体です。」
福音史家
また、杯を取り、感謝をささげてから、彼らに与え、彼らはみな
その杯から飲んだ。 それから、イエスは彼らに言われた。
イエス
「これは、わたしの血、新しい契約の血です。多くの人のために
流されるものです。まことに、あなたがたに告げます。わたしは
これより、ぶどうの実で造った物を飲みません。神の国で新しく
飲むその日までは。」
9a. Aria (Alto)
Wenn euch eure Sünden drücken:
kommt, der Herr will euch erquicken,
und schmecket und sehet,
wie freundlich er ist!
第 9曲 a アリア(アルト)
自らの罪で苦しいときは
来なさい、主があなたたちを励まします。
味わいなさい、そして見なさい
主が、どれほど親身なことか!
Singt des Danks erhabne Lieder,
fallt im heil’gen Schmucke nieder
und schmecket und sehet,
wie freundlich er ist!
9b. Coro
Dir, Heiland, dir weihn wir die freudigsten Triebe,
wir preisen die Wunder der göttlichen Liebe
und schmecken und sehen,
wie freundlich du bist.
荘厳な感謝の歌を歌いなさい
聖なる衣を着て、ひざまずきなさい
味わいなさい、そして見なさい
主が、どれほど親身なことか!
第 9曲 b 合唱
主よ、あなたに喜びに満ちた想いを捧げます
神の愛の奇跡を讃えます
味わいます、そして見ます
あなたが、どれほど親身なことか。
Markus, 14:26-31a
10. Recitativo
Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen
sie hinaus an den Ölberg. Und Jesus sprach zu
ihnen:
Jesus
Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern.
Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten
schlagen, und die Schafe der Herde werden sich
zerstreuen. Aber, nachdem ich auferstehe, will ich
vor euch hingehen in Galiläam.
Evangelist
Petrus aber sagt zu ihm:
Petrus
Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte ich doch
mich nicht ärgern.
Evangelist
Und Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe
denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich
dreimal verleugnen.
Evangelist
Er aber redet noch weiter:
Petrus
Ja, wenn ich mit dir auch sterben müsste, wollte ich
『マルコ福音書』14章 26~31a節
第 10曲 レチタティーヴォ
福音史家
彼らは賛美の歌を歌ってから、外へ出て、オリーブ山へ向かった。
そして、イエスは、弟子たちに言われた。
イエス
「今夜、あなたがたはみな、わたしにつまずきます。なぜなら『わ
たしが羊飼いを打つ。すると、羊は散り散りになる。』と書いて
あるからです。しかしわたしは、よみがえったあと、あなたがた
より先にガリラヤへ行きます。」
福音史家
ところが、ペトロはイエスに言った。
ペトロ
「たとえ、すべての者がつまずいても、わたしはつまずきませ
ん。」
福音史家
すると、イエスは彼に言われた。
イエス
「まことに、あなたに告げます。今日、この夜の間、鶏が二度鳴
く前に、あなたは三度、わたしを知らないと言います。」
福音史家
それでも、ペトロは言い張った。
ペトロ
「たとえ、ご一緒に死ななければならないとしても、わたしは、
dich nicht verleugnen.
あなたを知らないとは申しません。」
11. Choral
Hilf, dass ich stets sorgfältig sei,
den Glauben zu behalten;
ein gut Gewissen auch dabei
und dass ich so mög walten,
dass ich sei lauter jederzeit,
ohn Anstoß, mit Gerechtigkeit
erfüllt und ihren Früchten.
David Denicke (1603-1680): O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ,
Strophe 7
第 11曲 コラール
助けてください。
わたしが、つねに真剣に信仰を守れますように。
良心も、ともにあって
そのように行えますように。
そうすれば、わたしはどんなときも純粋で
不満を覚えず、義とともにあって
あなたの果実が実るのです。
ダーフィト・デニッケ(1603~80)作コラール《おお、神の子、主イエ
ス・キリストよ》第 7節
Markus, 14:31b-34
12. Recitativo
Evangelist
Desselbengleichen sagten sie alle. Und sie kamen zu
dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu
seinen Jüngern:
Jesus
Setzet euch hie, bis dass ich hingehe und bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und Jakobum und
Johannem und fing an zu zittern und zu zagen, und
er sprach zu ihnen:
Jesus
Meine Seele ist betrübet bis in den Tod; enthaltet
euch hie und wachet.
『マルコ福音書』14章 31b~34節
第 12曲 レチタティーヴォ
福音史家
全員がそれと同じことを言った。さらにゲツセマネという園に来
て、イエスは弟子たちに言われた。
イエス
「わたしがここを離れて祈っている間、ここに座っていなさい。」
福音史家
そして、ペトロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれた。する
とイエスは、震え出し、不安になられた。そして、彼らに言われ
た。
イエス
「わたしの魂は、悲しみのあまり死ぬほどです。ここにいて、目
を覚ましていなさい。」
13. Choral
Wache, dass dich Satans List
nicht im Schlaf antreffe,
weil er sonst behende ist,
dass er dich beäffe;
und Gott gibt,
die er liebt,
oft in seinen Strafen,
wenn sie sicher schlafen.
Johann Burchard Freystein (1671-1718): Mache dich, mein
Geist, bereit, Stroph 4
第 13曲 コラール
目を覚ましていなさい、サタンの策略が
眠っているあなたを見つけることがないように
さもないと、サタンはすばやく
あなたを、だましますから。
また神は
愛する者が
深い誘惑の眠りに陥っているときに
罰を与えるのです。
ヨハン・ブルヒャルト・フライシュタイン(1671~1718)作コラール《わ
たしの心よ、備えよ》第 4節
Markus, 14:35-42 『マルコ福音書』14章 35~42節
14. Recitativo
Evangelist
Und ging ein wenig fürbass, fiel auf die Erde und
betet, dass, so es möglich wäre, die Stunde vorüber
ginge, und sprach:
Jesus
Abba, mein Vater! Es ist dir alles möglich: Überhebe
mich dieses Kelchs! Doch nicht, was ich will, sondern
was du willst.
Evangelist
Und kam und fand sie schlafend. Und sprach zu
Petro:
Jesus
Simon, schläfest du? Vermöchtest du nicht eine
Stunde zu wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht
in Versuchung fallet! Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.
Evangelist
Und ging wieder hin und betet und sprach
dieselbigen Wort’. Und kam wieder und fand sie
abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll
Schlafs und wussten nicht, was sie ihm antworteten.
Und er kam zum dritten Mal und sprach zu ihnen:
Jesus
Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist
genung, die Stunde ist kommen. Siehe, des
Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder
Hände. Stehet auf, lasset uns gehen. Siehe, der mich
verrät ist nahe.
第 14曲 レチタティーヴォ
福音史家
それから、イエスは少し先に進み、地面にひれ伏し、もしできる
ことなら、この時が過ぎ去るようにと祈り、またこう言われた。
イエス
「アバ、父よ! あなたは何でもおできになります。どうか、こ
の杯をわたしから取り去ってください! ただし、わたしの願う
ことではなく、あなたの御心のままをなさってください。」
福音史家
そして、イエスは戻って来て、彼らの眠っているのを見つけ、ペ
トロに言われた。
イエス
「シモン、眠っているのか? 一時間も、目をさましていること
ができなかったのか? 誘惑に陥らないように、目を覚まし、祈
りなさい! 心は燃えていても、肉体は弱いのです。」
福音史家
イエスは、再び離れ、前と同じことばを唱えて祈られた。そして、
また戻ってくると、彼らはまたもや眠っていた。というのも、ひ
どく眠かったからで、彼らはイエスにどう言ってよいか、わから
なかった。イエスは、三度目に戻ってきて、彼らに言われた。
イエス
「まだ眠って休んでいるのですか? もう十分です。時が来まし
た。見なさい。人の子は罪人たちの手に渡されます。立ちなさい。
さあ、行くのです。見なさい。わたしを裏切る者が近づきました。」
15. Aria (Basso)
Ich geh von Leiden ganz umgeben,
und niemand fragt:
Wo gehst du hin?
Mein Herz erschrickt, und die Gebeine beben;
und Gott im Himmel zürnt,
da ich so hülflos bin.
Zu neuen schrecklichen Gerichten fortgerissen,
harr ich auf Gott und will mich freun.
Mein ganzes Blut soll fließen,
第 15曲 アリア(バス)
わたしは四方を苦難に囲まれて行く
そして、誰も問わない
「どちらへ行かれるのですか?」と。
わたしの心は驚き、四肢は震え
天の神の怒りによって
わたしはこれほどまでに力なく、頼るものもない。
これから私は恐ろしい裁きの場へ連れて行かれるが
それでも神をたたえ、喜ぶ。
わたしのすべての血は流れるだろう
und, Vater, deine Welt soll durch mich selig sein.
父よ、あなたの世界は、わたしを通して浄福します。
Markus, 14:43-45
16. Recitativo
Evangelist
Und alsbald, da er noch redet, kam herzu Judas, der
Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit
Schwerten und mit Stangen, von den Hohenpriestern
und Schriftgelehrten und Ältesten. Und der Verräter
hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
Judas
Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und
führet ihn gewiss.
Evangelist
Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu
ihm:
Judas
Rabbi, Rabbi!
Evangelist
Und küsset ihn.
『マルコ福音書』14章 43~45節
第 16曲 レチタティーヴォ
福音史家
イエスがまだ話しておられるところに、十二弟子の一人のユダが
割って現われた。剣や棒を手にした大勢の群衆も一緒であった。
群衆はみな、祭司長、律法学者、長老たちの差し金であった。裏
切り者は、彼らと合図を決めて、こう言った。
ユダ
「わたしが口づけをする者が、その人だ。その人を捕まえて、し
っかり引いて行くのだ。」
福音史家
それで、彼はやって来るとすぐに、イエスに近寄って言った。
ユダ
「先生、先生!」
福音史家
そして、口づけをした。
17. Choral
Sei getreu in deinem Herzen,
hüte dich für Joabs Kuss.
Denke: Judas leidet Schmerzen,
um den falschen Teufelsgruß.
Falschheit sei dein ärgster Feind.
Rede, was dein Herze meint.
Sei zwar klug in deinem Glauben
und doch ohne Falsch wie Tauben.
Benjamin Praetorius (1636-1674): Sei getreu bis an das Ende,
Stroph 7
第 17曲 コラール
あなたの心において、神に忠実でありなさい
ヨアブの接吻には気をつけなさい。
思いなさい:偽りの、悪魔の挨拶と引き換えに
ユダが苦しみを受けたことを。
不実はあなたにとって最悪の敵です。
語りなさい、あなたの心が思ったことを。
あなたは語ってよいが、そのときは賢く
鳩のように純真でもありなさい。
ベンヤミン・プレトリウス(1636~74)作コラール《終わりまで忠実で
あれ》第 7節
Markus, 14:46-54a
18. Recitativo
Evangelist
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein
Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm ein Ohr ab. Und Jesus antwortet und
sprach zu ihnen:
『マルコ福音書』14章 46~54a節
第 18曲 レチタティーヴォ
福音史家
すると人びとは、イエスに手をかけて捕えた。そのとき、イエス
のそばに立っていた一人が、剣を抜いて大祭司のしもべに撃ちか
かり、その片耳を切り落とした。イエスは彼らに向かって言われ
た。
Jesus
Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder, mit
Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen. Ich bin
täglich bei euch im Tempel gewesen und habe
gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber, auf
dass die Schrift erfüllet werde.
Evangelist
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. Und es
war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit
Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die
Jünglinge griffen ihn. Er aber ließ die Leinwand
fahren, und flohe bloß von ihnen. Und sie führten
Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammen
kommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und
Schriftgelehrten. Petrus aber folgete ihm nach von
ferne, bis hinein in des Hohenpriesters Palast.
イエス
「まるで殺人犯を相手にするかのように、剣や棒を持ってわたし
を捕えに来たのですか。わたしは毎日、神殿であなたがたと一緒
にいて、教えていたのに、あなたがたはわたしを捕えなかったで
はないですか。しかし、こうなったのは聖書のことばが実現する
ためです。」
福音史家
すると、弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げてしまった。あ
る青年が、素肌に亜麻布を一枚まとったままで、イエスについて
行ったところ、人びとは彼を捕えようとした。すると、彼は亜麻
布を脱ぎ捨てて、裸で逃げた。人びとはイエスを大祭司のところ
に連れて行った。そこにはすべての祭司長、長老、律法学者たち
が集まっていた。ペトロは遠くから、イエスのあとをつけ、大祭
司邸の中まで入って行った。
19. Choral
Mir nach, spricht Christus, unser Held,
mir nach, ihr Christen alle!
Verleugnet euch, verlasst die Welt,
folgt meinem Ruf und Schalle;
nehmt euer Kreuz und Ungemach
auf euch, folgt meinem Wandel nach.
Johann Scheffler (alias Angelus Silesius, 1624-1677): Mir
nach, spricht Christus, unser Held, Stroph 1
第 19曲 コラール
われらの英雄キリストは言われました
わたしのあとにつづけ、すべてのキリスト者よ!
自らに打ち勝ちなさい、この世を見捨てなさい
わたしの呼びかけと歓呼に続きなさい
あなたたちの十字架と災いを受け取りなさい
わたしの行動に続きなさい。
ヨハン・シェフラー(別名アンジェルス・シレジウス、1624~77)作コ
ラール《われらの英雄キリストは言われました、わたしのあとにつづけ》
第 1節
Markus, 14:54b-62
20a. Recitativo
Evangelist
Und er war da, und saß bei den Knechten und
wärmete sich bei dem Licht. Aber die Hohenpriester
und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf
dass sie ihn zum Tode brächten, und funden nichts.
Viel gaben falsche Zeugnis wider ihn, aber ihr
Zeugnis stimmete nicht überein. Und etliche stunden
auf und gaben falsche Zeugnis wider ihn und
sprachen:
20b. Arioso
Falsche Zeugen I, II
Wir haben gehöret, dass er sagte: Ich will den
『マルコ福音書』14章 54b~62節
第 20曲a レチタティーヴォ
福音史家
そして、ペトロはそこで役人たちと一緒に座って、火にあたって
いた。さて、祭司長たちと全議会は、イエスを死刑にするために
証拠を探したが、何も見つからなかった。多くの者がイエスに対
する偽りの証言を行ったが、その証人たちの証言は一致しなかっ
た。すると、数人が立ち上がって、ふたたびイエスに対する偽証
をして、次のように言った。
第 20曲b アリオーソ
偽証人Ⅰ、Ⅱ
「わたしたちは、この人が『わたしは手で造られたこの神殿を壊
Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen, und
in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit
Händen gemacht sei.
20c. Recitativo
Evangelist
Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein. Und
der Hohepriester stund auf unter sie und fragte
Jesum und sprach:
Hohepriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich
zeugen?
Evangelist
Er aber schwieg stille und antwortet nichts. Da
fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu
ihm:
Hohepriester
Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Evangelist
Jesus aber sprach:
Jesus
Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn
sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit
des Himmels Wolken.
して、三日のうちに、手で造られない別の神殿を造って見せる。』
と言うのを聞きました。」
第 20曲c レチタティーヴォ
福音史家
しかし、彼らの証言も一致しなかった。そこで大祭司が立ち上が
り、彼らの真中に進み出てイエスに尋ねて言った。
大祭司
「この者たちが、おまえに不利な証言をしているが、何も答えな
いのか?」
福音史家
しかし、イエスは黙ったままで、何もお答えにならなかった。大
祭司は、さらにイエスに尋ねて言った。
大祭司
「おまえは、ほむべき方の子、キリストなのか?」
福音史家
そこでイエスは言われた。
イエス
「そうです。あなたがたは、人の子が、力ある方の右の座に着き、
天の雲に乗って来るのを、見ることになります。」
21. Choral
O Jesu, hilf zur selben Zeit
von wegen deiner Wunden,
dass ich im Buch der Seligkeit
werd eingezeichnet funden.
Daran ich drum auch zweifle nicht,
denn du hast ja den Feind gericht’,
und meine Schuld bezahlet.
Bartholomäus Ringwald (1530-1599): Es ist gewisslich an der
Zeit, Strophe 5
第 21曲 コラール
おお、イエスよ、この時にこそ助けてください
あなたのみ傷によって
救いの書のなかに
わたしの名が書き込まれますように。
わたしはそのことを疑いません
なぜなら、あなたは確かに敵を裁き
わたしの罪を贖ってくださったからです。
バルトロメウス・リンクヴァルト(1530~99)作《まさしくこの時》第
5節
Markus, 14:63-64
22. Recitativo
Evangelist
Da zurriss der Hohepriester seinen Rock und sprach:
『マルコ福音書』14章 63~64節
第 22曲 レチタティーヴォ
福音史家
すると、大祭司は、自分の衣を引き裂いて言った。
Hohepriester
Was dürfen wir weiter’ Zeugen? Ihr habt gehöret die
Gotteslästerung. Was dünket euch?
Evangelist
Sie aber verdammten ihn alle, dass er des Todes
schuldig wäre.
大祭司
「これ以上、どんな証人が必要だろうか? あなたがたは、神を
汚すことばを聞いた。あなたがたは、どう思うか?」
福音史家
彼らは全員、イエスは死の罪に相当するだろうと裁いた。
23. Aria (Tenore)
Verdammt ihn nur,
ihr ungerechten Richter,
verdammt ihn nur,
den Schöpfer der Natur!
Wenn einst die Welt ins erste Nichts zurücke fällt,
wenn dann der Sohn als Richter
in Wolken sein Gerichte hält,
dann flieht, ihr Bösewichter!
第 23曲 アリア(テノール)
さあ、この方を裁け
不当な裁判官たちよ
さあ、この方を裁け
自然の創造主を!
もし世界が、原初の無の頃に戻り
御子が審判者として
雲に乗って裁きを行っていたら
そのときは逃げ出せ、おまえたち悪人どもよ!
Markus, 14:65-71
24a. Recitativo
Evangelist
Da fingen an etliche ihn zu verspeien und verdecken
sein Angesicht und mit Fäusten schlagen und zu ihm
sagen:
24b. Coro
Weissage uns!
24c. Recitativo
Evangelist
Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. Und
Petrus war danieden im Palast. Da kam des
Hohenpriesters Mägde eine, und da sie sahe Petrum
sich wärmen, schauet sie ihn an und sprach:
Magd
Und du warest auch mit Jesus von Nazareth.
Evangelist
Er leugnet aber und sprach:
Petrus
Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest.
『マルコ福音書』14章 65~71節
第 24曲a レチタティーヴォ
福音史家
そして、何人かが、イエスにつばを吐きはじめ、さらに目隠しを
し、こぶしで殴りつけ、イエスに言った。
第 24曲b 合唱
「さあ誰か、当ててみろ!」
第 24曲c レチタティーヴォ
福音史家
また、役人たちは、イエスの顔を平手で打った。ペトロは館の下
の方にいた。大祭司の女中の一人が来て、ペトロが火にあたって
いるのを見かけ、彼をじっと見つめて言った。
女中
「あなたも、あのナザレ人、あのイエスと一緒にいましたね。」
福音史家
しかし、ペトロはそれを打ち消して言った。
ペトロ
「あの男は知らない。あなたが何を言っているのかも、わからな
い。」
Evangelist
Und er ging hinaus in den Vorhof, und der Hahn
krähet. Und die Magd sahe ihn und hub abermal an
zu sagen denen, die dabeistunden:
Magd
Dieser ist der einer.
Evangelist
Und er leugnet abermal. Und nach einer kleinen
Weile sprachen abermal zu Petro, die dabeistunden:
24d. Coro
Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer,
und deine Sprache lautet gleich also.
24e. Recitativo
Evangelist
Und er fing an sich zu verfluchen und zu schwören:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
福音史家
そして、ペトロは庭から外へ出て行った。すると鶏が鳴いた。女
中は、ペトロを見て、そばに立っていた人たちに、また言いだし
た。
女中
「この人はあの仲間です。」
福音史家
しかし、ペトロは再び打ち消した。しばらくすると、そばに立っ
ていた人たちが、ペトロに言った。
第 24曲d 合唱
「確かに、おまえはあの仲間だ。ガリラヤ人だ。なぜなら、おま
えの話し方も同じだから。」
第 24曲e レチタティーヴォ
福音史家
しかし、ペトロは呪いの言葉を口にし、誓って言った。
ペトロ
「おまえたちの言っている人のことなんて、知らないよ。」
25. Aria (Alto)
Verkennt ihn nicht, den Gott der Götter!
Sein Zorn entbrennt, geht, küsst den Sohn!
Ein schreckliches, ein tötend Wetter
gibt er dem Sünder einst zum Lohn.
Ihr spottet und wollt Christen heißen
und sklavisch euch den Lastern weihn?
Wie Töpfe wird er euch zerschmeißen;
und er wird groß und herrlich sein.
第 25曲 アリア(アルト)
この方を見間違ってはいけない! 神々の神を!
神の怒りは燃えている、だから行って、み子に口づけをしなさ
い!
神は、いずれ罪人たちに報酬として
恐ろしい死の雷雨を与えます。
おまえたちは嘲笑し、キリストの仲間に間違いないと言って
奴隷のように悪徳に身を捧げるのですか?
神は、焼き物のようにお前たちを粉々にし
そして、偉大で、栄光のある方になるでしょう。
Markus, 14:72
26. Recitativo
Evangelist
Und der Hahn krähete zum andermal. Da gedachte
Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der
Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal
verleugnen. Und er hub an zu weinen.
『マルコ福音書』14章 72節
第 26曲 レチタティーヴォ
福音史家
すると鶏が、二度目に鳴いた。そこでペトロは、「鶏が二度鳴く
前に、あなたは三度、わたしを知らないと言います。」というイ
エスの言葉を思い出した。そして、彼は泣き出した。
27. Choral
O Vater der Barmherzigkeit,
第 27曲 コラール
おお、慈悲深い父なる神よ
ich falle dir zu Fuße.
Verwirf den nicht, der zu dir schreit,
und tut rechtschaffen Buße,
dein Angesicht mit Gnaden richt
auf mich betrübten Sünder,
gib einen Blick, der mich erquick,
so wird mein Angst bald minder.
Johan Hermann (1585-1647): Ich arme mensch, ich komm zu
dir, strophe 6
わたしはあなたにひざまずきます。
あなたに向かって叫び
正しく悔い改める者を見捨てないでください
恵みをもって、あなたの御顔を
この哀れな罪人に向けてください
わたしを励ますまなざしをください
そうすれば、わたしの不安はすぐに和らぐのです。
ヨハン・ヘールマン(1585~1647)作コラール《わたしは貧しい者、わ
たしはあなたのもとに来ました》第 6節