ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 -...

13
ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 1 1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den Tod für mich zu leiden, für mich, der ich ein Sünder bin, der dich betrübt in Freuden. Wohlan, fahr fort, du edler Hort! mein Augen sollen fließen, ein Tränensee mit Ach und Weh dein Leiden zu begießen. Casper Friedrich Nachtenhofer (1624-1685): So gehst du nun, mein Jesu, hin, Strophe 1 1 曲 合唱 だから、いま行くのですね、わたしのイエスよ わたしの代わりに死を受けるために わたしのために、この罪人であり 快楽にふけり、あなたを悲しませている者のために。 さあ、お進みください 貴い宝よ! この両目から 嘆きと悲しみとともに、涙を湖のように流し あなたの受難のために注ぎましょう。 カスパー・フリードリヒ・ナハテンホーファー(162485)作コラール 《だから、いま行くのですね、わたしのイエスよ》第 1 Markus, 14:1-9 2a. Recitativo Evangelist Und nach zween Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brot. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit Listen griffen und töten. Sie sprachen aber: 2b. Coro Ja nicht auf das Fest, dass nicht ein Aufruhr im Volk werde. 2c. Recitativo Evangelist Und da er zu Bethanien war, in Simonis, des Aussätzigen Hause, und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zubrach das Glas, und goss es auf sein Haupt. Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: 2d. Coro Was soll doch dieser Unrat? Man könnte das Wasser mehr denn um dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. 2e. Recitativo Evangelist Und murreten über sie. Jesus aber sprach: 『マルコ福音書』14192曲a レチタティーヴォ 福音史家 さて、二日後に過越の祭りと種なしパンの祝いが迫っていた。祭 司長たちや律法学者たちは、どうしたらイエスをだまして捕え、 殺すことができるだろうか、と相談していた。また彼らは、こう も話していた。 2曲b 合唱 「祭りの間はいけない。民衆のなかで騒ぎが起きるといけないか らな。」 2曲c レチタティーヴォ 福音史家 イエスがベタニヤで、らい病患者シモンの家におられたとき、食 卓についておられると、ひとりの女が、質の良い非常に高価なナ ルド油の壺を持って来て、その壺を割り、イエスの頭に注いだ。 すると、そこにいた何人かの者たちが憤慨して言った。 2曲d 合唱 「何のために、こんな無駄づかいをしたのか? この香油なら、 三百グロッシェン以上で売れたから、それを貧しい人たちに施す こともできたのに。」 2曲e 福音史家 そう言って、女を責めた。すると、イエスは言われた。

Upload: others

Post on 02-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

ホミリウス《マルコ受難曲》対訳

加藤拓未訳

Teil 1 第 1部

1. Coro

So gehst du nun, mein Jesu, hin,

den Tod für mich zu leiden,

für mich, der ich ein Sünder bin,

der dich betrübt in Freuden.

Wohlan, fahr fort,

du edler Hort!

mein Augen sollen fließen,

ein Tränensee mit Ach und Weh

dein Leiden zu begießen.

Casper Friedrich Nachtenhofer (1624-1685): So gehst du nun,

mein Jesu, hin, Strophe 1

第 1曲 合唱

だから、いま行くのですね、わたしのイエスよ

わたしの代わりに死を受けるために

わたしのために、この罪人であり

快楽にふけり、あなたを悲しませている者のために。

さあ、お進みください

貴い宝よ!

この両目から

嘆きと悲しみとともに、涙を湖のように流し

あなたの受難のために注ぎましょう。

カスパー・フリードリヒ・ナハテンホーファー(1624~85)作コラール

《だから、いま行くのですね、わたしのイエスよ》第 1節

Markus, 14:1-9

2a. Recitativo

Evangelist

Und nach zween Tagen war Ostern und die Tage der

süßen Brot. Und die Hohenpriester und

Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit Listen

griffen und töten. Sie sprachen aber:

2b. Coro

Ja nicht auf das Fest, dass nicht ein Aufruhr im Volk

werde.

2c. Recitativo

Evangelist

Und da er zu Bethanien war, in Simonis, des

Aussätzigen Hause, und saß zu Tische, da kam ein

Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und

köstlichem Nardenwasser, und sie zubrach das Glas,

und goss es auf sein Haupt. Da waren etliche, die

wurden unwillig und sprachen:

2d. Coro

Was soll doch dieser Unrat? Man könnte das Wasser

mehr denn um dreihundert Groschen verkauft haben

und dasselbe den Armen geben.

2e. Recitativo

Evangelist

Und murreten über sie. Jesus aber sprach:

『マルコ福音書』14章1~9節

第2曲a レチタティーヴォ

福音史家

さて、二日後に過越の祭りと種なしパンの祝いが迫っていた。祭

司長たちや律法学者たちは、どうしたらイエスをだまして捕え、

殺すことができるだろうか、と相談していた。また彼らは、こう

も話していた。

第2曲b 合唱

「祭りの間はいけない。民衆のなかで騒ぎが起きるといけないか

らな。」

第2曲c レチタティーヴォ

福音史家

イエスがベタニヤで、らい病患者シモンの家におられたとき、食

卓についておられると、ひとりの女が、質の良い非常に高価なナ

ルド油の壺を持って来て、その壺を割り、イエスの頭に注いだ。

すると、そこにいた何人かの者たちが憤慨して言った。

第2曲d 合唱

「何のために、こんな無駄づかいをしたのか? この香油なら、

三百グロッシェン以上で売れたから、それを貧しい人たちに施す

こともできたのに。」

第2曲e

福音史家

そう言って、女を責めた。すると、イエスは言われた。

Page 2: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

Jesus

Lasset sie mit Frieden, was bekümmert ihr sie? Sie

hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habt allzeit Arme

bei euch, und wenn ihr wollt, könnet ihr ihnen Gutes

tun, mich aber habt ihr nicht allezeit. Sie hat getan,

was sie kunnt. Sie ist zuvor kommen, meinen

Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis. Wahrlich,

ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird

in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem

Gedächtnis, das sie jetzt getan hat.

イエス

「そのままにしておきなさい。あなたたちは、なぜこの人を困ら

せるのですか? わたしのために、良いことをしてくれたので

す。あなたがたは、いつも貧しい人たちと一緒にいます。それで、

あなたがたはしたいときに、いつでも彼らに良いことをしてやれ

るのです。しかし、わたしは、いつもあなたがたと一緒にいるわ

けではありません。彼女は、自分にできることをしたのです。埋

葬にそなえて、わたしの体に、前もって油を塗ってくれたのです。

まことに、あなたがたに告げます。世界中のどこであっても、福

音が宣べ伝えられるところでは、この人のしたことも、この人を

記念するために語られるでしょう。」

3. Aria (Soprano)

Mensch, empfinde doch Erbarmen,

brich den Hungrigen dein Brot,

kleide die entblößten Armen,

weine mit in ihre Not!

Wenn dein Bruder ängstlich klaget,

sieh ihn dann mit Mitleid an!

Weißt du, was dein Richter saget:

Dies habt ihr mir getan.

第 3曲 アリア(ソプラノ)

みなさん、憐れみを覚えなさい

飢えた者たちに、あなたのパンを分け与えなさい

裸の貧しい人たちに着るものを与えなさい

彼らの苦しみのなかで、ともに泣きなさい!

あなたの兄弟が不安を訴えるときは

思いやりをもって、接しなさい!

覚えていますか? あなたの審判者がおっしゃったことを

「これが、あなたたちがわたしにしたことです」と。

Markus, 14:10-18

4a. Recitativo

Evangelist

Und Judas Ischarioth, einer von den Zwölfen, ging

hin zu den Hohenpriestern, dass er ihn verriet. Da

sie das höreten, wurden sie froh, und verhießen ihm

das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich

verriet. Und am ersten Tage der süßen Brot, da man

das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu

ihm:

4b. Coro

Wo willt du, dass wir hingehen und bereiten, dass du

das Osterlamm essest?

4c. Recitativo

Evangelist

Und er sandte seiner Jünger zween und sprach zu

ihnen:

Jesus

Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch

『マルコ福音書』14章10~18節

第4曲a レチタティーヴォ

福音史家

それから、十二弟子のひとりであるイスカリオテのユダは、イエ

スを売ろうと、祭司長たちのところへ出向いていた。話を聞いて、

彼らは喜び、金をやろうと約束した。そこでユダは、どうしたら、

イエスをうまく引き渡せるかと、ねらっていた。種なしパンの祝

いの第一日、すなわち、過越の小羊を捧げる日に、弟子たちはイ

エスに言った。

第4曲b 合唱

「どこにしましょうか? わたしたちは、あなたの過越の食事を

用意しようと思うのですが?」

第4曲c レチタティーヴォ

福音史家

そこで、イエスは、弟子のうちふたりを遣わし、こう言われた。

イエス

「都に入りなさい。そうすれば、水がめを運んでいる男に会うか

Page 3: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser, folget

ihm nach, und wo er eingehet, da sprechet zu dem

Hauswirt: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist das

Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit

meinen Jüngern? Und er wird euch einen großen

Saal zeigen, der gepflastert und bereitet ist, daselbst

richtet für uns zu.

Evangelist

Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt,

und funden's, wie er ihnen gesagt hatte, und

bereiteten das Osterlamm. Am Abend aber kam er

mit den Zwölfen. Und als sie zu Tische saßen und

aßen, sprach Jesus:

Jesus

Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit

mir isset, wird mich verraten.

ら、その人について行きなさい。そして、その人が入って行く家

の主人に『先生が“弟子たちと一緒に過越の食事をする宿はどこ

か?”と言っておられる』と言いなさい。するとその主人がおま

えたちに、席が整って用意のできた大広間を見せてくれます。そ

こで、わたしたちのために準備をしていなさい。」

福音史家

弟子たちは出かけ、都に入ると、まさにイエスの言われたとおり

になったので、彼らは過越の食事の準備をした。夕方になって、

イエスは十二弟子と一緒にそこに来られた。そして、みなが席に

着いて食事をしているときに、イエスは言われた。

イエス

「まことに、あなたがたに告げます。あなたがたのうちの一人で、

わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを裏切ります。」

5. Choral

Wo soll ich, der du alles weißt,

mich wenden hin für deinem Geist?

Wo soll ich deinem Angesicht

entgehen, dass mich’s sehe nicht.

Paul Gerhardt (1607-1676): Herr, du erforschest meinen Sinn,

Strophe 6.

第 5曲 コラール

あなたは、すべてを知っています

その霊から顔を背け、どこを向けばよいのでしょうか?

あなたの御顔を見ないように、

どこへ逃れればよいのでしょうか?

パウル・ゲルハルト(1607~76)作コラール《主よ、わたしの想いをお

調べください》第 6節

Markus, 14:19-21

6. Recitativo

Evangelist

Und sie wurden traurig, und sagten zu ihm, einer

nach dem andern:

Jünger Jesu

Bin ich's?

Evangelist

und der andere:

Jünger Jesu

Bin ich's?

Evangelist

Er antwortet und sprach zu ihnen:

『マルコ福音書』14章 19~21節

第 6曲 レチタティーヴォ

福音史家

すると弟子たちは悲しくなって、つぎつぎとイエスに言いだし

た。

イエスの弟子たち

「わたしのことですか?」

福音史家

ほかの弟子たちも言いだした。

イエスの弟子たち

「わたしのことですか?」

福音史家

イエスは答えて、弟子たちに言われた。

Page 4: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

Jesus

Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel

tauchet. Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie

von ihm geschrieben stehet. Wehe aber dem

Menschen, durch welchen des Menschen Sohn

verraten wird! Es wäre demselben Menschen

besser, dass er nie geboren wäre.

イエス

「この十二人の中のひとりで、わたしと一緒に、深皿に食べ物を

浸して食べた者です。確かに人の子は、自分について書かれてあ

るとおり、去って行きます。しかし、人の子を裏切るその人には

災いあれ! そのような人は、生まれてこなかった方が良かった

でしょう。」

7. Choral

O weh demselben, welcher hat

des Herren Wort verachtet,

und nur auf Erden früh und spat

nach großem Gut getrachtet,

der wird fürwahr gar kahl bestehn

und mit dem Satan müssen gehn

von Christo in die Hölle.

Bartholomäus Ringwald (1530-1599): Es ist gewisslich an der

Zeit, Strophe 4

第 7曲 コラール

おお、災いあれ。

主のことばを軽んじる者に

そしてこの世で、朝から晩まで

富のみを追い求める者に。

これらの者は、まことに不毛です。

そしてキリストから離れ

サタンとともに地獄に行かなければならないのです。

バルトロメウス・リンクヴァルト(1530~99)作《まさしくこの時》第

4節

Markus, 14:22-25

8. Recitativo

Evangelist

Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, danket

und brach's und gab's ihnen und sprach:

Jesus

Nehmet, esset, das ist mein Leib.

Evangelist

Und er nahm den Kelch und danket und gab ihnen

den, und sie trunken alle daraus. Und er sprach zu

ihnen:

Jesus

Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für

viele vergossen wird. Wahrlich, ich sage euch, dass

ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des

Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in

dem Reich Gottes.

『マルコ福音書』14章 22~25節

第 8曲

福音史家

みなが食事をしていると、イエスはパンを取り、祝福してから、

これを割いて、彼らに与えて言われた。

イエス

「受け取って、食べなさい。これはわたしの体です。」

福音史家

また、杯を取り、感謝をささげてから、彼らに与え、彼らはみな

その杯から飲んだ。 それから、イエスは彼らに言われた。

イエス

「これは、わたしの血、新しい契約の血です。多くの人のために

流されるものです。まことに、あなたがたに告げます。わたしは

これより、ぶどうの実で造った物を飲みません。神の国で新しく

飲むその日までは。」

9a. Aria (Alto)

Wenn euch eure Sünden drücken:

kommt, der Herr will euch erquicken,

und schmecket und sehet,

wie freundlich er ist!

第 9曲 a アリア(アルト)

自らの罪で苦しいときは

来なさい、主があなたたちを励まします。

味わいなさい、そして見なさい

主が、どれほど親身なことか!

Page 5: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

Singt des Danks erhabne Lieder,

fallt im heil’gen Schmucke nieder

und schmecket und sehet,

wie freundlich er ist!

9b. Coro

Dir, Heiland, dir weihn wir die freudigsten Triebe,

wir preisen die Wunder der göttlichen Liebe

und schmecken und sehen,

wie freundlich du bist.

荘厳な感謝の歌を歌いなさい

聖なる衣を着て、ひざまずきなさい

味わいなさい、そして見なさい

主が、どれほど親身なことか!

第 9曲 b 合唱

主よ、あなたに喜びに満ちた想いを捧げます

神の愛の奇跡を讃えます

味わいます、そして見ます

あなたが、どれほど親身なことか。

Markus, 14:26-31a

10. Recitativo

Evangelist

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen

sie hinaus an den Ölberg. Und Jesus sprach zu

ihnen:

Jesus

Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern.

Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten

schlagen, und die Schafe der Herde werden sich

zerstreuen. Aber, nachdem ich auferstehe, will ich

vor euch hingehen in Galiläam.

Evangelist

Petrus aber sagt zu ihm:

Petrus

Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte ich doch

mich nicht ärgern.

Evangelist

Und Jesus sprach zu ihm:

Jesus

Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe

denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich

dreimal verleugnen.

Evangelist

Er aber redet noch weiter:

Petrus

Ja, wenn ich mit dir auch sterben müsste, wollte ich

『マルコ福音書』14章 26~31a節

第 10曲 レチタティーヴォ

福音史家

彼らは賛美の歌を歌ってから、外へ出て、オリーブ山へ向かった。

そして、イエスは、弟子たちに言われた。

イエス

「今夜、あなたがたはみな、わたしにつまずきます。なぜなら『わ

たしが羊飼いを打つ。すると、羊は散り散りになる。』と書いて

あるからです。しかしわたしは、よみがえったあと、あなたがた

より先にガリラヤへ行きます。」

福音史家

ところが、ペトロはイエスに言った。

ペトロ

「たとえ、すべての者がつまずいても、わたしはつまずきませ

ん。」

福音史家

すると、イエスは彼に言われた。

イエス

「まことに、あなたに告げます。今日、この夜の間、鶏が二度鳴

く前に、あなたは三度、わたしを知らないと言います。」

福音史家

それでも、ペトロは言い張った。

ペトロ

「たとえ、ご一緒に死ななければならないとしても、わたしは、

Page 6: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

dich nicht verleugnen.

あなたを知らないとは申しません。」

11. Choral

Hilf, dass ich stets sorgfältig sei,

den Glauben zu behalten;

ein gut Gewissen auch dabei

und dass ich so mög walten,

dass ich sei lauter jederzeit,

ohn Anstoß, mit Gerechtigkeit

erfüllt und ihren Früchten.

David Denicke (1603-1680): O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ,

Strophe 7

第 11曲 コラール

助けてください。

わたしが、つねに真剣に信仰を守れますように。

良心も、ともにあって

そのように行えますように。

そうすれば、わたしはどんなときも純粋で

不満を覚えず、義とともにあって

あなたの果実が実るのです。

ダーフィト・デニッケ(1603~80)作コラール《おお、神の子、主イエ

ス・キリストよ》第 7節

Markus, 14:31b-34

12. Recitativo

Evangelist

Desselbengleichen sagten sie alle. Und sie kamen zu

dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu

seinen Jüngern:

Jesus

Setzet euch hie, bis dass ich hingehe und bete.

Evangelist

Und nahm zu sich Petrum und Jakobum und

Johannem und fing an zu zittern und zu zagen, und

er sprach zu ihnen:

Jesus

Meine Seele ist betrübet bis in den Tod; enthaltet

euch hie und wachet.

『マルコ福音書』14章 31b~34節

第 12曲 レチタティーヴォ

福音史家

全員がそれと同じことを言った。さらにゲツセマネという園に来

て、イエスは弟子たちに言われた。

イエス

「わたしがここを離れて祈っている間、ここに座っていなさい。」

福音史家

そして、ペトロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれた。する

とイエスは、震え出し、不安になられた。そして、彼らに言われ

た。

イエス

「わたしの魂は、悲しみのあまり死ぬほどです。ここにいて、目

を覚ましていなさい。」

13. Choral

Wache, dass dich Satans List

nicht im Schlaf antreffe,

weil er sonst behende ist,

dass er dich beäffe;

und Gott gibt,

die er liebt,

oft in seinen Strafen,

wenn sie sicher schlafen.

Johann Burchard Freystein (1671-1718): Mache dich, mein

Geist, bereit, Stroph 4

第 13曲 コラール

目を覚ましていなさい、サタンの策略が

眠っているあなたを見つけることがないように

さもないと、サタンはすばやく

あなたを、だましますから。

また神は

愛する者が

深い誘惑の眠りに陥っているときに

罰を与えるのです。

ヨハン・ブルヒャルト・フライシュタイン(1671~1718)作コラール《わ

たしの心よ、備えよ》第 4節

Markus, 14:35-42 『マルコ福音書』14章 35~42節

Page 7: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

14. Recitativo

Evangelist

Und ging ein wenig fürbass, fiel auf die Erde und

betet, dass, so es möglich wäre, die Stunde vorüber

ginge, und sprach:

Jesus

Abba, mein Vater! Es ist dir alles möglich: Überhebe

mich dieses Kelchs! Doch nicht, was ich will, sondern

was du willst.

Evangelist

Und kam und fand sie schlafend. Und sprach zu

Petro:

Jesus

Simon, schläfest du? Vermöchtest du nicht eine

Stunde zu wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht

in Versuchung fallet! Der Geist ist willig, aber das

Fleisch ist schwach.

Evangelist

Und ging wieder hin und betet und sprach

dieselbigen Wort’. Und kam wieder und fand sie

abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll

Schlafs und wussten nicht, was sie ihm antworteten.

Und er kam zum dritten Mal und sprach zu ihnen:

Jesus

Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist

genung, die Stunde ist kommen. Siehe, des

Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder

Hände. Stehet auf, lasset uns gehen. Siehe, der mich

verrät ist nahe.

第 14曲 レチタティーヴォ

福音史家

それから、イエスは少し先に進み、地面にひれ伏し、もしできる

ことなら、この時が過ぎ去るようにと祈り、またこう言われた。

イエス

「アバ、父よ! あなたは何でもおできになります。どうか、こ

の杯をわたしから取り去ってください! ただし、わたしの願う

ことではなく、あなたの御心のままをなさってください。」

福音史家

そして、イエスは戻って来て、彼らの眠っているのを見つけ、ペ

トロに言われた。

イエス

「シモン、眠っているのか? 一時間も、目をさましていること

ができなかったのか? 誘惑に陥らないように、目を覚まし、祈

りなさい! 心は燃えていても、肉体は弱いのです。」

福音史家

イエスは、再び離れ、前と同じことばを唱えて祈られた。そして、

また戻ってくると、彼らはまたもや眠っていた。というのも、ひ

どく眠かったからで、彼らはイエスにどう言ってよいか、わから

なかった。イエスは、三度目に戻ってきて、彼らに言われた。

イエス

「まだ眠って休んでいるのですか? もう十分です。時が来まし

た。見なさい。人の子は罪人たちの手に渡されます。立ちなさい。

さあ、行くのです。見なさい。わたしを裏切る者が近づきました。」

15. Aria (Basso)

Ich geh von Leiden ganz umgeben,

und niemand fragt:

Wo gehst du hin?

Mein Herz erschrickt, und die Gebeine beben;

und Gott im Himmel zürnt,

da ich so hülflos bin.

Zu neuen schrecklichen Gerichten fortgerissen,

harr ich auf Gott und will mich freun.

Mein ganzes Blut soll fließen,

第 15曲 アリア(バス)

わたしは四方を苦難に囲まれて行く

そして、誰も問わない

「どちらへ行かれるのですか?」と。

わたしの心は驚き、四肢は震え

天の神の怒りによって

わたしはこれほどまでに力なく、頼るものもない。

これから私は恐ろしい裁きの場へ連れて行かれるが

それでも神をたたえ、喜ぶ。

わたしのすべての血は流れるだろう

Page 8: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

und, Vater, deine Welt soll durch mich selig sein.

父よ、あなたの世界は、わたしを通して浄福します。

Markus, 14:43-45

16. Recitativo

Evangelist

Und alsbald, da er noch redet, kam herzu Judas, der

Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit

Schwerten und mit Stangen, von den Hohenpriestern

und Schriftgelehrten und Ältesten. Und der Verräter

hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:

Judas

Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und

führet ihn gewiss.

Evangelist

Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu

ihm:

Judas

Rabbi, Rabbi!

Evangelist

Und küsset ihn.

『マルコ福音書』14章 43~45節

第 16曲 レチタティーヴォ

福音史家

イエスがまだ話しておられるところに、十二弟子の一人のユダが

割って現われた。剣や棒を手にした大勢の群衆も一緒であった。

群衆はみな、祭司長、律法学者、長老たちの差し金であった。裏

切り者は、彼らと合図を決めて、こう言った。

ユダ

「わたしが口づけをする者が、その人だ。その人を捕まえて、し

っかり引いて行くのだ。」

福音史家

それで、彼はやって来るとすぐに、イエスに近寄って言った。

ユダ

「先生、先生!」

福音史家

そして、口づけをした。

17. Choral

Sei getreu in deinem Herzen,

hüte dich für Joabs Kuss.

Denke: Judas leidet Schmerzen,

um den falschen Teufelsgruß.

Falschheit sei dein ärgster Feind.

Rede, was dein Herze meint.

Sei zwar klug in deinem Glauben

und doch ohne Falsch wie Tauben.

Benjamin Praetorius (1636-1674): Sei getreu bis an das Ende,

Stroph 7

第 17曲 コラール

あなたの心において、神に忠実でありなさい

ヨアブの接吻には気をつけなさい。

思いなさい:偽りの、悪魔の挨拶と引き換えに

ユダが苦しみを受けたことを。

不実はあなたにとって最悪の敵です。

語りなさい、あなたの心が思ったことを。

あなたは語ってよいが、そのときは賢く

鳩のように純真でもありなさい。

ベンヤミン・プレトリウス(1636~74)作コラール《終わりまで忠実で

あれ》第 7節

Markus, 14:46-54a

18. Recitativo

Evangelist

Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein

Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht

und hieb ihm ein Ohr ab. Und Jesus antwortet und

sprach zu ihnen:

『マルコ福音書』14章 46~54a節

第 18曲 レチタティーヴォ

福音史家

すると人びとは、イエスに手をかけて捕えた。そのとき、イエス

のそばに立っていた一人が、剣を抜いて大祭司のしもべに撃ちか

かり、その片耳を切り落とした。イエスは彼らに向かって言われ

た。

Page 9: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

Jesus

Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder, mit

Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen. Ich bin

täglich bei euch im Tempel gewesen und habe

gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber, auf

dass die Schrift erfüllet werde.

Evangelist

Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. Und es

war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit

Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die

Jünglinge griffen ihn. Er aber ließ die Leinwand

fahren, und flohe bloß von ihnen. Und sie führten

Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammen

kommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und

Schriftgelehrten. Petrus aber folgete ihm nach von

ferne, bis hinein in des Hohenpriesters Palast.

イエス

「まるで殺人犯を相手にするかのように、剣や棒を持ってわたし

を捕えに来たのですか。わたしは毎日、神殿であなたがたと一緒

にいて、教えていたのに、あなたがたはわたしを捕えなかったで

はないですか。しかし、こうなったのは聖書のことばが実現する

ためです。」

福音史家

すると、弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げてしまった。あ

る青年が、素肌に亜麻布を一枚まとったままで、イエスについて

行ったところ、人びとは彼を捕えようとした。すると、彼は亜麻

布を脱ぎ捨てて、裸で逃げた。人びとはイエスを大祭司のところ

に連れて行った。そこにはすべての祭司長、長老、律法学者たち

が集まっていた。ペトロは遠くから、イエスのあとをつけ、大祭

司邸の中まで入って行った。

19. Choral

Mir nach, spricht Christus, unser Held,

mir nach, ihr Christen alle!

Verleugnet euch, verlasst die Welt,

folgt meinem Ruf und Schalle;

nehmt euer Kreuz und Ungemach

auf euch, folgt meinem Wandel nach.

Johann Scheffler (alias Angelus Silesius, 1624-1677): Mir

nach, spricht Christus, unser Held, Stroph 1

第 19曲 コラール

われらの英雄キリストは言われました

わたしのあとにつづけ、すべてのキリスト者よ!

自らに打ち勝ちなさい、この世を見捨てなさい

わたしの呼びかけと歓呼に続きなさい

あなたたちの十字架と災いを受け取りなさい

わたしの行動に続きなさい。

ヨハン・シェフラー(別名アンジェルス・シレジウス、1624~77)作コ

ラール《われらの英雄キリストは言われました、わたしのあとにつづけ》

第 1節

Markus, 14:54b-62

20a. Recitativo

Evangelist

Und er war da, und saß bei den Knechten und

wärmete sich bei dem Licht. Aber die Hohenpriester

und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf

dass sie ihn zum Tode brächten, und funden nichts.

Viel gaben falsche Zeugnis wider ihn, aber ihr

Zeugnis stimmete nicht überein. Und etliche stunden

auf und gaben falsche Zeugnis wider ihn und

sprachen:

20b. Arioso

Falsche Zeugen I, II

Wir haben gehöret, dass er sagte: Ich will den

『マルコ福音書』14章 54b~62節

第 20曲a レチタティーヴォ

福音史家

そして、ペトロはそこで役人たちと一緒に座って、火にあたって

いた。さて、祭司長たちと全議会は、イエスを死刑にするために

証拠を探したが、何も見つからなかった。多くの者がイエスに対

する偽りの証言を行ったが、その証人たちの証言は一致しなかっ

た。すると、数人が立ち上がって、ふたたびイエスに対する偽証

をして、次のように言った。

第 20曲b アリオーソ

偽証人Ⅰ、Ⅱ

「わたしたちは、この人が『わたしは手で造られたこの神殿を壊

Page 10: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen, und

in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit

Händen gemacht sei.

20c. Recitativo

Evangelist

Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein. Und

der Hohepriester stund auf unter sie und fragte

Jesum und sprach:

Hohepriester

Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich

zeugen?

Evangelist

Er aber schwieg stille und antwortet nichts. Da

fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu

ihm:

Hohepriester

Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?

Evangelist

Jesus aber sprach:

Jesus

Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn

sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit

des Himmels Wolken.

して、三日のうちに、手で造られない別の神殿を造って見せる。』

と言うのを聞きました。」

第 20曲c レチタティーヴォ

福音史家

しかし、彼らの証言も一致しなかった。そこで大祭司が立ち上が

り、彼らの真中に進み出てイエスに尋ねて言った。

大祭司

「この者たちが、おまえに不利な証言をしているが、何も答えな

いのか?」

福音史家

しかし、イエスは黙ったままで、何もお答えにならなかった。大

祭司は、さらにイエスに尋ねて言った。

大祭司

「おまえは、ほむべき方の子、キリストなのか?」

福音史家

そこでイエスは言われた。

イエス

「そうです。あなたがたは、人の子が、力ある方の右の座に着き、

天の雲に乗って来るのを、見ることになります。」

21. Choral

O Jesu, hilf zur selben Zeit

von wegen deiner Wunden,

dass ich im Buch der Seligkeit

werd eingezeichnet funden.

Daran ich drum auch zweifle nicht,

denn du hast ja den Feind gericht’,

und meine Schuld bezahlet.

Bartholomäus Ringwald (1530-1599): Es ist gewisslich an der

Zeit, Strophe 5

第 21曲 コラール

おお、イエスよ、この時にこそ助けてください

あなたのみ傷によって

救いの書のなかに

わたしの名が書き込まれますように。

わたしはそのことを疑いません

なぜなら、あなたは確かに敵を裁き

わたしの罪を贖ってくださったからです。

バルトロメウス・リンクヴァルト(1530~99)作《まさしくこの時》第

5節

Markus, 14:63-64

22. Recitativo

Evangelist

Da zurriss der Hohepriester seinen Rock und sprach:

『マルコ福音書』14章 63~64節

第 22曲 レチタティーヴォ

福音史家

すると、大祭司は、自分の衣を引き裂いて言った。

Page 11: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

Hohepriester

Was dürfen wir weiter’ Zeugen? Ihr habt gehöret die

Gotteslästerung. Was dünket euch?

Evangelist

Sie aber verdammten ihn alle, dass er des Todes

schuldig wäre.

大祭司

「これ以上、どんな証人が必要だろうか? あなたがたは、神を

汚すことばを聞いた。あなたがたは、どう思うか?」

福音史家

彼らは全員、イエスは死の罪に相当するだろうと裁いた。

23. Aria (Tenore)

Verdammt ihn nur,

ihr ungerechten Richter,

verdammt ihn nur,

den Schöpfer der Natur!

Wenn einst die Welt ins erste Nichts zurücke fällt,

wenn dann der Sohn als Richter

in Wolken sein Gerichte hält,

dann flieht, ihr Bösewichter!

第 23曲 アリア(テノール)

さあ、この方を裁け

不当な裁判官たちよ

さあ、この方を裁け

自然の創造主を!

もし世界が、原初の無の頃に戻り

御子が審判者として

雲に乗って裁きを行っていたら

そのときは逃げ出せ、おまえたち悪人どもよ!

Markus, 14:65-71

24a. Recitativo

Evangelist

Da fingen an etliche ihn zu verspeien und verdecken

sein Angesicht und mit Fäusten schlagen und zu ihm

sagen:

24b. Coro

Weissage uns!

24c. Recitativo

Evangelist

Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. Und

Petrus war danieden im Palast. Da kam des

Hohenpriesters Mägde eine, und da sie sahe Petrum

sich wärmen, schauet sie ihn an und sprach:

Magd

Und du warest auch mit Jesus von Nazareth.

Evangelist

Er leugnet aber und sprach:

Petrus

Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest.

『マルコ福音書』14章 65~71節

第 24曲a レチタティーヴォ

福音史家

そして、何人かが、イエスにつばを吐きはじめ、さらに目隠しを

し、こぶしで殴りつけ、イエスに言った。

第 24曲b 合唱

「さあ誰か、当ててみろ!」

第 24曲c レチタティーヴォ

福音史家

また、役人たちは、イエスの顔を平手で打った。ペトロは館の下

の方にいた。大祭司の女中の一人が来て、ペトロが火にあたって

いるのを見かけ、彼をじっと見つめて言った。

女中

「あなたも、あのナザレ人、あのイエスと一緒にいましたね。」

福音史家

しかし、ペトロはそれを打ち消して言った。

ペトロ

「あの男は知らない。あなたが何を言っているのかも、わからな

い。」

Page 12: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

Evangelist

Und er ging hinaus in den Vorhof, und der Hahn

krähet. Und die Magd sahe ihn und hub abermal an

zu sagen denen, die dabeistunden:

Magd

Dieser ist der einer.

Evangelist

Und er leugnet abermal. Und nach einer kleinen

Weile sprachen abermal zu Petro, die dabeistunden:

24d. Coro

Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer,

und deine Sprache lautet gleich also.

24e. Recitativo

Evangelist

Und er fing an sich zu verfluchen und zu schwören:

Petrus

Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.

福音史家

そして、ペトロは庭から外へ出て行った。すると鶏が鳴いた。女

中は、ペトロを見て、そばに立っていた人たちに、また言いだし

た。

女中

「この人はあの仲間です。」

福音史家

しかし、ペトロは再び打ち消した。しばらくすると、そばに立っ

ていた人たちが、ペトロに言った。

第 24曲d 合唱

「確かに、おまえはあの仲間だ。ガリラヤ人だ。なぜなら、おま

えの話し方も同じだから。」

第 24曲e レチタティーヴォ

福音史家

しかし、ペトロは呪いの言葉を口にし、誓って言った。

ペトロ

「おまえたちの言っている人のことなんて、知らないよ。」

25. Aria (Alto)

Verkennt ihn nicht, den Gott der Götter!

Sein Zorn entbrennt, geht, küsst den Sohn!

Ein schreckliches, ein tötend Wetter

gibt er dem Sünder einst zum Lohn.

Ihr spottet und wollt Christen heißen

und sklavisch euch den Lastern weihn?

Wie Töpfe wird er euch zerschmeißen;

und er wird groß und herrlich sein.

第 25曲 アリア(アルト)

この方を見間違ってはいけない! 神々の神を!

神の怒りは燃えている、だから行って、み子に口づけをしなさ

い!

神は、いずれ罪人たちに報酬として

恐ろしい死の雷雨を与えます。

おまえたちは嘲笑し、キリストの仲間に間違いないと言って

奴隷のように悪徳に身を捧げるのですか?

神は、焼き物のようにお前たちを粉々にし

そして、偉大で、栄光のある方になるでしょう。

Markus, 14:72

26. Recitativo

Evangelist

Und der Hahn krähete zum andermal. Da gedachte

Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der

Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal

verleugnen. Und er hub an zu weinen.

『マルコ福音書』14章 72節

第 26曲 レチタティーヴォ

福音史家

すると鶏が、二度目に鳴いた。そこでペトロは、「鶏が二度鳴く

前に、あなたは三度、わたしを知らないと言います。」というイ

エスの言葉を思い出した。そして、彼は泣き出した。

27. Choral

O Vater der Barmherzigkeit,

第 27曲 コラール

おお、慈悲深い父なる神よ

Page 13: ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 - sound.jp...ホミリウス《マルコ受難曲》対訳 加藤拓未訳 Teil 1 第1 部1. Coro So gehst du nun, mein Jesu, hin, den

ich falle dir zu Fuße.

Verwirf den nicht, der zu dir schreit,

und tut rechtschaffen Buße,

dein Angesicht mit Gnaden richt

auf mich betrübten Sünder,

gib einen Blick, der mich erquick,

so wird mein Angst bald minder.

Johan Hermann (1585-1647): Ich arme mensch, ich komm zu

dir, strophe 6

わたしはあなたにひざまずきます。

あなたに向かって叫び

正しく悔い改める者を見捨てないでください

恵みをもって、あなたの御顔を

この哀れな罪人に向けてください

わたしを励ますまなざしをください

そうすれば、わたしの不安はすぐに和らぐのです。

ヨハン・ヘールマン(1585~1647)作コラール《わたしは貧しい者、わ

たしはあなたのもとに来ました》第 6節