(final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

19
Contribution and Creation of New Concepts in the Bilingual Thesaurus: Methods and Practices Sophy (Shu-Jiun) Chen, Diane Wu Program Office, Taiwan e-Learning and Digital Archives Program September 23, 2009 @ Getty Research Institute

Upload: aat-taiwan

Post on 13-May-2015

379 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

Contribution and Creation of New

Concepts in the Bilingual

Thesaurus: Methods and Practices Sophy (Shu-Jiun) Chen, Diane Wu Program Office, Taiwan e-Learning and Digital Archives Program

September 23, 2009 @ Getty Research Institute

Page 2: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

2

The Task Forces of Chinese-language Art & Architecture Thesaurus

Cross-Division Coordination跨分項協調小組 (C)

Equivalence Mapping (M)

Methodology R&D

Translation & Contribution (T)

Localization & Creation of New ConceptsExpert Group (E)

Scope Note of New Concept (N)

System Development (S)

Page 3: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

3

Scope Note of New Concept (N)

Cross-Division Coordination 跨分項協調 (C)

範圍註撰寫 Scope note of new concept (N)

搜集資料 (N1)Data Collection

撰寫範圍註 (N2)Create a new record with

required fields

遵循 Getty 和 TELDAP 的指引Follow editorial guideline

to create a record in Chinese

參考權威資料Authoritative References

增加相關圖檔 ( N 3)Find images

Equivalence Mapping 等同關係對照 (M)

Expert Group專家審訂 (E)

Translation 翻譯 (T)

中翻英 (T2_CE)Chinese to English Translation

System Development 系統開發 (S)

著錄翻譯內容、圖片、參考書目Input data into the system

校訂 (T3)Proofread

內容審訂 (E2)Content Verification

部分等同 (M3_PE)Partial Equivalence

review

approved

Page 4: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

4

Create a new record with required fields (N2)

• provide partial equivalence mapping (M3_PE) result to the scope note writer.

• the scope note writer needs to fill out a worksheet(N2)

• collect at least 3 authoritative references.

• follow the Getty editorial guideline to create a new record with required fields, including source, note, related term, preferred term, non-preferred term, and additional information.

Page 5: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

5

Contribute New Candidate Terms (1/11)

Equivalence mapping of the following terms :- seal script ( 篆書 ) - bird and insect script ( 鳥蟲書 ) - clerical script ( 隸書 ) - semi-cursive script ( 行草書 ) - regular script ( 楷書 )

These 5 terms are mapped to a broader term in AAT : Objects Facet .... Components (Hierarchy Name) ........ components (objects) ............ <components by specific context> ................ <information form components> .................... <script and type forms> ........................ scripts (writing)................................ add new terms

After determine the relevance of these terms, the information is then passed on to the Scope Note team (to create new records with required fields. Finally, the new records are provided to the Expert Group for verification

Page 6: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

6

Cross-Division Coordination 跨分項協調 (C)

Expert Group (E)

專家審訂 Expert Group (E)前置作業 (E1)

Preparation

Translation 翻譯 (T)

內容準確性 (T3_A)Translation Accuracy 1

確認內容 (E1_I)Identify Content

審訂表整理更新 (E1_F)File compilation and update

內容審訂 (E2)Content Verification Content experts need to

verify the accuracy of the provided terms. If they determine it’s

accurate, then the data will be inputted into thesystem; if not, revision

is needed before the datacan be submitted to AAT and

AAT-Taiwan.

Scope Note範圍註 (N)

完成新增中文詞彙所有的欄位資料 (N3)Create a new record with required fields

專家修訂 (E2_RE)Revision by Expert

範圍註準確性 (E2_NA)Scope Note Accuracy

翻譯準確性 (E2_TA)Translation Accuracy

System Development 系統開發 (S)

著錄翻譯內容、圖片、參考書目Input data into the system

(a) approved

review

(b) reject

Page 7: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

7

Preparation (E1)

前置作業 (E1)Preparation

確認內容 (E1_I)Identify Content

審訂表整理更新 (E1_F)File compilation and update

• After translation (T3) or the scope note (N3) is completed , the records are passed to content experts for review.

• The expert should examine closely the accuracy of the translated or written materials to ensure the precision and credibility of the content

• The content expert will receive the following files for review :

1) scope note worksheet (N3) or translation files (T3)2) content expert checklist3) a brief summary of the thesaurus and the hierarchical structure

Page 8: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

8

Scope Note Accuracy (E2_NA)

內容審訂 (E2)Content Verification

修訂 (E2_RE)Revision by Expert

範圍註準確性 (E2_NA)Scope Note Accuracy

翻譯準確性 (E2_TA)Translation Accuracy

Example: Metadata Specification version 1.2 (p23)inscriptions > forms > calligraphy > clerical script

E1: are the concepts of Chinese scripts complete?

E2: is it the appropriate preferred term?

E3: is it the appropriate non-preferred term?

E4: is the content of the scope note accurate?

E5: are these the appropriate broader, narrower, and related terms?

E6: are the references and images credible?

範圍註審訂表Content expert checklist

Page 9: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

9

Contribute New Candidate Terms (2/11)

For content verification (E2), each assigned expert will receive the worksheet (N2) and a checklist. The worksheet includes content of new candidate terms, references, source, suggested hierarchical position, record type…etc. Candidate term

source

Suggested hierarchical position

record type

Page 10: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

10

References

Additional references

Scope note

Preferred termNon-preferred term

Broader termNarrower term

related term

(3/11)

Page 11: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

11

Contribute New Candidate Terms (4/11)

After the experts reviewed the content, they need to fill out the following checklist to verify the accuracy of

the content :

Are the concepts complete?

Are the preferred terms, non-preferred terms, and English translation correct ?

Is the term mapped to the correct hierarchical position?

Is the scope note content correct?

Page 12: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

12

Are the broader terms, narrower terms, and the related terms correct?

Are the references and the additional references valuable?

Contribute New Candidate Terms (5/11)

Page 13: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

13

Contribute New Candidate Terms (6/11)

After reviewing the worksheet, the content expert decides to add more concepts under Chinese scripts, a total of 16 terms :

Chinese scripts

seal script clerical script regular script running script cursive script

Page 14: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

14

Contribute New Candidate Terms (7/11)

The content expert provides a revised worksheet:

revised hierarchical position

revised scope note

Page 15: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

15

Revised narrower terms

References

Additional references

(8/11)

Page 16: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

16

Contribute New Candidate Terms (9/11)

All the required fields are translated into English, scope note included, before submit the record to AAT

Page 17: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

17

Contribute New Candidate Terms (10/11)

New candidate terms : Chinese scripts Add new guide term <Chinese scripts> under <scripts by

form> :Objects Facet .... Components (Hierarchy Name) ........ components (objects) ............ <components by specific context> ................ <information form components> .................... <script and type forms>........................ scripts (writing) ................................ <scripts by form>.................................... <Arabic scripts>.................................... <Chinese scripts>.................................... cuneiform.................................... hieroglyphics.................................... <ideographic scripts>.................................... <Latin and Greek alphabet scripts>.................................... Linear A.................................... Linear B.................................... ogham.................................... shorthand

Page 18: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

18

Contribute New Candidate Terms (11/11)

Hierarchical position recommended by expert :

........................ <Chinese scripts> 書體

.............................. seal script 篆書

................................... oracle bone script 甲骨文

................................... bronze inscriptions 金文

................................... great seal script 大篆

................................... small seal script 小篆

.............................. clerical script 隸書

................................... Qin clerical script 秦隸

................................... Han clerical script 漢隸

.............................. regular script 楷書

.............................. running script 行書

................................... running-standard script 行楷

................................... running-cursive script 行草

.............................. cursive script 草書

................................... draft cursive script 章草

................................... modern cursive script 今草

................................... wild cursive script 狂草

Page 19: (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices