fonteverde magazine
DESCRIPTION
Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde FonteverdeTRANSCRIPT
magazine
SU
PP
LE
ME
NT
O A
L N
UM
ER
O 2
0 D
I ST
B N
EW
S
COVER STORYPierfrancesco Favino
STB Nuovi trattamenti all’acquaNew water treatments
ITINERARIESGuida agli outletGuide to the outlet stores
www.falierosarti.com [email protected] tel. +39 055 8966250
www.falierosarti.com [email protected] tel. +39 055 8966250
50010 Capal le ( F I ) - V ia Pantano, 52 - Te l . +39 055-8974723 - E -mai l : sa r to r ia@montezemolo .net
50010 Capal le ( F I ) - V ia Pantano, 52 - Te l . +39 055-8974723 - E -mai l : sa r to r ia@montezemolo .net www.montezemolo.net
Grotta Giusti. Pacchetti “open air”Open air packages 28
Fonteverde riceve il Five Star Diamond Award Fonteverde receives the Five Star Diamond Award 10
sommarioc o n t e n t s
Editorial
Stb elemento AcquaWater as a fundamental element 22
The Spa
Grotta Giusti. Caldi beneficiHot wellness 24
Fonteverde. Matrimoni indimenticabiliUnforgettable weddings 34
Bagni di Pisa. Dieta e benessereDiet and wellness 54
Silvia Paoli. Rilassarsi nella SpaLost in Spa 40
Sotto il sole della ToscanaUnder the Tuscan Sun 12
Travel in Tuscany
PeoplePierfrancesco Favino. Il benessere che nasce da dentroPierfrancescao Favino. When wellbeing comes from the inside 16
Colin Cowie. Feste e matrimoni da star Party planner for the stars 38
Collodi. Per piccoli e grandi fan di PinocchioCollodi. For all Pinocchio fans, grown-ups and children 29
Guida agli outletOutlet book-guide 30
Festival muiscali e teatraliMusical festivals and theatre 43
Arte. Una mostra a SienaArt. An exhibition in Siena 44
Suit
and
shi
rt M
onte
zem
olo
Opera. Il Teatro del Silenzio a Lajatico (Pi)The Teatro del Silenzio in Lajatico (Pi) 48
I cibi estivi della tradizioneTradizional summer dishes 56
FoodSagra dei Pici a Celle sul Rigo (Si)Pici festival at Celle sul Rigo (Si) 58
Rendez-VousAppuntamenti primavera - estate 2009Spring - Summer 2009 events 62
Galileo Galilei, appuntamenti speciali a Pisa e FirenzeSpecial events in Pisa and Florence 46
SUPPLEMENTO AL N. 20 DI STB NEWS - REGISTAZIONE AL TRIBUNALE DI MONTEPULCIANO N. 269 DEL 17.08.2001 - SPED. IN ABBONAMENTO POSTALE 70% - DCB SIENA
magazine
EDITORE Gruppo STB - Via dei Tigli, 41 - 500015 Capalle (FI)
DIRETTORE RESPONSABILE Federica Damiani
HANNO COLLABORATO Teresa Favi, Matteo Grazzini, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni, Silvia Paoli
FOTO Lorenzo Cotrozzi, Genivs Loci - Milano , Alessandro Moggi,
New Press Photo, Pangea Image
RIVISTA REALIZZATA DA
Via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - ph. +39.0574.730203
REDAZIONE Centro Termale Fonteverde, San Casciano dei Bagni
TRADUZIONI Tessa Conticelli, Sophie Minns
STAMPA Tipografia Baroni e Gori - Prato
BAGNI DI PISA NATURAL SPA RESORT
San Giuliano Terme - Pisa - ph. + 39 050 88051 - www.bagnidipisa.com
FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT
San Casciano dei Bagni - Siena - ph. +39 0578 57241 - www.fonteverdespa.com
GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT
Monsummano Terme - Pistoia - ph. + 39 0572 90771 - www.grottagiustispa.com
Caterina Piccolomini, ricette molto specialiVery special recipies 59
sommarioc o n t e n t s
I locali della VersiliaVersilia’s nightlife 50
10
editorialeedi tor ia l
Fonteverde Natural Spa Resort has achieved another international success.
The Tuscan resort was awarded the Five Star Diamond Award in the well-
ness category by the American Academy of Hospitality Sciences as “Best
Spa 2008”. Fonteverde has once again distinguished itself for its unique
services and won over the members of the Academy, professionals and trave-
lers, who, ever year, visit incognito the various structures.
This award adds to Fonteverde Spa’s long list of honors in recognition of its
Best Spa 2008
er Fonteverde Natural Spa Resort è arrivato un altro successo a
livello internazionale.
Il Five Star Diamond Award, prestigioso riconoscimento del-
l’American Academy of Hospitality Sciences che seleziona l’ec-
cellenza nel settore del turismo mondiale, è stato consegnato al resort toscano per la
categoria benessere come “Best Spa 2008”. Fonteverde si è distinto ancora una vol-
ta per l’unicità dei suoi servizi e ha conquistato i membri dell’Accademia che, com-
posti da affermati professionisti e viaggiatori, visitano e analizzano in incognito ogni
anno le varie strutture. Un premio che va ad aggiungersi ai tanti riconoscimenti che
negli ultimi anni hanno decretato il successo della Spa di Fonteverde e che ne hanno
Best Spa 2008. Fonteverde receives the Five Star Diamond Award
Fonteverde riceve il Five Star Diamond Award
P
Mauro Bonacini, general manager di Fonteverde riceve il premio
11
editorialeedi tor ia l
fatto la protagonista assoluta nel settore del wellness: nel 2007 i lettori di SpaFinder,
autorevole magazine americano che detta legge in fatto di benessere, l’hanno votata
Migliore Spa in Europa, facendole conquistare anche il primato di prima vincitrice
italiana a livello europeo. Anche quest’anno, inoltre, il noto marchio d’hôtellerie
The Leading Hotels of The World ancora una volta, ha riconosciuto a Fonteverde
il marchio di qualità “Leading Spa”, di cui si fregiano solo le migliori spa al mondo,
dopo essere state oggetto di un’accurata ispezione che valuta ogni struttura in base
a ben 200 criteri di qualità. Fonteverde Natural spa Resort, che fa parte del gruppo
STB Società Terme e Benessere, è un elegante resort 5 stelle situato a San Casciano
dei Bagni, antico borgo della Val d’Orcia, noto da sempre per le millenarie sorgenti
da cui sgorgano acque termali ricche di minerali. La Spa di Fonteverde è distribuita
su 5mila metri quadrati e dispone di ben sette piscine con acqua termale. L’offerta
trattamenti, altamente variegata, comprende tra l’altro aree totalmente dedicate
alle discipline orientali, all’idroterapia, ai fanghi, alla massofisioterapia, oltre alla
nuova area di Antico Mediterraneo. Lo staff medico è composto da: dietologo,
cardiologo, otorino, posturologo, medico estetico e medico generico.
leading role in the wellness field: in 2007, according to the votes submitted
by the readers of the prestigious Spafinder magazine, Fonteverde was declared
Best Spa in Europe and the first Italian spa to be awarded the title. Furthermore,
Fonteverde has been named “Leading Spa” again by the Leading Hotels of
the World association, a designation given only to the world’s best spa resorts
after a careful examination carried out on the basis of 200 quality crite-
ria. Fonteverde Natural Spa Resort, which is part of the group STB Società
Terme e Benessere, is an elegant, five-star resort in San Casciano dei Bagni,
an old village of the Val d’Orcia area, known for centuries for its spa waters
rich in minerals. Fonteverde Spa spreads over five thousand square meters
and features seven thermal water pools.
The spa offers all kinds of treatments, including hydrotherapy, massage and
physiotherapy, Oriental techniques and new the Antico Mediterraneo area
treatments.
The medical staff consists of a dietician, cardiologist, ear-throat-nose special-
ist, posturologist, cosmetic doctor and general practitioner.
ph. A
lessa
ndro
Mog
gi
12
cinemai t inerar ies
Un viaggio attraverso i luoghi che hanno fatto la storia del cinemaSotto il sole della Toscana
Under the Tuscan sun. A trip to the places that made the history of cinema
“Florence is human essence becoming divine and beauty taking shape” says Judi
Dench while admiring the plaster casts in the famous Florentine museum in the
movie by Zeffirelli Tea with Mussolini. “Those who invent, those who create, help the
others in the understanding of God’s great project”. A feeling common to many
internationally renowned film directors and scriptwriters who chose Tuscany and
its many and varied landscapes as location for films that became milestones in the
history of movie-making. The charm of Tuscan hills, of the countryside around
Siena, of folk traditions and the cosmopolitan atmosphere of the new industrial
landscapes have been the ideal setting for many period and contemporary-
set movies and TV commercials. Since the early 1900s up to this day, over 200
movies have been shot in Tuscany. Unforgettable are the movies produced by
“our” directors such as Mauro Bolognini who, in La Viaccia, describes Florence in
1885 or the Taviani brothers who shot most of their movies in their hometown,
San Miniato, or Franco Zeffirelli who chose the small medieval village of San
Gimignano to shoot some scenes of Brother Sun Sister Moon, the same village that
can be seen in the movie Non ci resta che piangere played by the hilarious couple
Benigni-Troisi. More recently, the first two episodes of the trilogy My Friends by
Mario Monicelli, filmed in Florence between the sixties and seventies, or Caruso
Pascoski (di padre polacco) by Francesco Nuti from Prato. And again, contemporary
film directors of Tuscan origin such as Leonardo Pieraccioni- director of popular
Italian comedies shot between Florence and Siena- and Paolo Virzì who set his
most successful movies in Livorno, like Ovosodo (shot in Livorno’s Fiorentina and
Villa Fabbricotti quarters where the high school attended by the main character
was re-built) and Piombino, like La Bella Vita and N Io e Napoleone, which was filmed
in the port of Piombino, the nature reserves of Baratti and Campiglia and the
small inland towns of Populonia and Suvereto. However, Tuscany has attracted
many foreign film directors as well. The hills surrounding Fiesole is where the love
irenze è l’essenza umana che diventa divina, è la bellezza che
prende forma”, commenta Judi Dench ammirando le statue
in gesso della storica gipsoteca fiorentina nel film - firmato
da Zeffirelli - Un tè con Mussolini. “Chi immagina, chi crea,
aiuta gli altri a comprendere il grande progetto di Dio”. Un sentimento comune
a molti registi e sceneggiatori di rilievo internazionale che hanno scelto la To-
scana e i suoi mutevoli paesaggi come location per film che sono diventati pietre
miliari della storia del cinema. Il fascino delle colline, della campagna senese,
delle tradizioni popolari, e l’atmosfera cosmopolita dei nuovi paesaggi industriali
sono stati il palcoscenico ideale di film contemporanei e in costume, oltre che di
numerosi spot pubblicitari. Dai primi del Novecento a oggi si contano più di due-
cento produzioni cinematografiche. Impossibile dimenticare la regia dei ‘nostri’
cineasti come Mauro Bolognini che in La Viaccia racconta la Firenze del 1885,
o i fratelli Taviani che hanno fatto di San Miniato, loro paese d’origine, il fulcro
della propria drammaturgia filmica, o ancora di Franco Zeffirelli che ha scelto il
piccolo borgo medievale di San Gimignano per girare alcune scene di Fratello Sole,
Sorella Luna, lo stesso borgo che ritroviamo con la splendida coppia Benigni-Troisi
in Non ci resta che piangere. Ancora, la trilogia di Amici Miei, due delle cui pellicole
dirette da Mario Monicelli, sono state girate a Firenze a cavallo tra gli anni ’70
e ’80, o Caruso Pascoski (di padre polacco) del pratese Francesco Nuti. Oppure nomi
toscani contemporanei come Leonardo Pieraccioni - campione d’incassi con le
sue numerose commedie all’italiana girate quasi interamente tra Firenze e Siena
- e Paolo Virzì, che ha ambientato i suoi film più famosi tra Livorno, come Ovosodo
(girato tra il quartiere Fiorentina e Villa Fabbricotti, dove è stato ricostruito il liceo
frequentato dal giovane protagonista) e Piombino, come La Bella Vita, e N Io e
Napoleone girato nei suoi spazi “originari” dell’Isola d’Elba. Quest’ultimo in modo
particolare è stato girato tra il porto di Piombino, le oasi di Baratti e Campiglia e
i paesini dell’entroterra come Populonia e Suvereto.
Ma l’amore per i set toscani ha un richiamo di più ampio respiro internaziona-
le. Le colline che circondano Fiesole hanno visto nascere l’amore tra Lucy Ho-
Fdi Alessandra Lucarelli
Castglioncello (Li), Il Sorpasso
14
cinemai t inerar ies
neychurch e George Emerson, i due protagonisti di Camera con vista di James Ivory,
tratto dal famoso romanzo di E. M. Forster (girato tra la pensione Bertolini, la
Chiesa di Santa Croce e le colline di Firenze), e non c’è chi non ricordi le scene
fiorentine di Hannibal del grande Ridley Scott, che hanno immortalato la città da
Palazzo Capponi a Ponte Vecchio, fino alla Farmacia di Santa Maria Novella e al
Duomo. Il comune senese di Sovicille e Villa la Sfacciata di Galluzzo hanno visto
attori come Kristin Scott Thomas e Sean Penn, diretti da Philipp Hass in Una notte
per decidere, mentre il Chianti è stato scelto da Kenneth Branagh per la sua traspo-
sizione cinematografica dell’opera shakespeariana Molto rumore per nulla, nel quale
per ricreare l’ambientazione siciliana della commedia, il regista ha abbandonato
Messina preferendo la splendida tenuta rinascimentale di Villa di Vignamaggio.
Merita una visita il rifugio monastico di Sant’Anna in Camprena, sulla strada per
San Quirico d’Orcia, che molti ricorderanno come il luogo solitario e suggestivo
dove Hana si prende cura di Lazlo de Almansy nel Paziente Inglese, film diretto da
Anthony Minghella e vincitore di ben nove premi Oscar. La Val d’Orcia ha invece
conquistato Ridley Scott per il pluripremiato Il Gladiatore, tant’è che il regista ha
trasferito la sua troupe da Malta alla campagna senese, tra San Quirico e Pienza.
Le location principali sono state il casolare di Terrapillea - accanto alla Pieve
di Corsignano - e il casolare di fronte al podere Belvedere. In Io ballo da sola di
Bertolucci la splendida Liv Tyler ha girato molte scene in un casolare situato in
cima a un colle nei pressi del castello di Brolio, mentre la Villa di Reggiano è stata
usata come location notturna. Sempre tra Reggiano e Berardenga è stato girato
Al lupo al lupo, film cult che vede protagonisti due giovanissimi Verdone e Rubini
(in particolare, la scena del bagno notturno del film è stata ripresa nella grande
vasca rettangolare, peculiarità urbanistica di Bagno Vignoni), mentre tra Cortona,
Arezzo e Montevarchi Roberto Benigni ha firmato il suo pluripremiato e toccante
La vita è bella. Chi non ricorda la scogliera e le spiagge di Castiglioncello de Il Sor-
passo di Dino Risi o le atmosfere della Versilia anni ’80 di Sapore di Mare? La costa
toscana è stata scelta anche per l’ultimo lavoro di Pupi Avati, Il papà di Giovanna,
girato in gran parte nel vecchio istituto psichiatrico di Maggiano, in provincia di
Lucca; Stazzema, sulle Apuane, è diventata invece il set di Spike Lee per il suo
Miracle at Sant’Anna. Ma la Toscana nasconde anche un’anima dark: sono ancora
pochi quelli che sanno che la nostra regione è stata scelta per il sequel di Twilight,
film fantasy tratto dall’omonimo romanzo che ha fatto impazzire il pubblico ame-
ricano. Inizio riprese previsto per la prossima primavera.
story between Lucy Honeychurch and George Emerson, the two main characters
of A room with a view by James Ivory, made out of the novel by E.M.Forster, begins.
The film was shot between the hotel Bertolini, the Church of Santa Croce and
the hills of Florence. Equally memorable are the Florentine scenes of Hannibal
by the great Ridley Scott which brought further fame to Palazzo Capponi, the
Ponte Vecchio, the Santa Maria Novella pharmacy and the Duomo. The town of
Sovicille, near Siena, and Villa Sfacciata in the town of Galluzzo were the setting
of the film by Philipp Hass, played by Kristin Scott Thomas and Sean Penn, Up at
the Villa. The Chianti area was chosen by Kenneth Branagh for the film adaptation
of Shakespeare’s play Much Ado About Nothing. The film director, in order to recreate
the Sicilian atmosphere of the comedy, preferred the Renaissance-style, Tuscan
Villa of Vignamaggio to the Sicilian town of Messina. A place worth visiting is
the monastery of Sant’Anna in Camprena, along the road to San Quirico d’Orcia,
that most people remember as the secluded and fascinating place where Hana took
care of Lazlo de Almansy in The English Patient, the movie directed by Anthony
Minghella and winner of nine Academy Awards. The Val d’Orcia conquered the
heart of Ridley Scott who moved the cast from Malta to the Sienese countryside,
between San Quirico and Pienza, to shoot the much-awarded Gladiator. The
main filming locations were the cottage of Terrapillea, next to the parish Church
of Corsignano- and the cottage facing the Belvedere farm. In Stealing Beauty by
Bertolucci the stunning Liv Tyler played many scenes in a cottage set on the top
of a hill, located near the Brolio Castle, while the Villa of Reggiano was used for
the night shots. The area between Reggiano and Berardenga was also chosen to
shoot Al Lupo al lupo, a cult movie played by Verdone and Rubini, young promising
actors at the time (the scene of the two of them bathing at night-time was filmed
in Bagno Vignoni’s famous thermal bath), while Roberto Benigni shot one of his
masterpieces, Life is Beautiful, between Cortona, Arezzo and Montevarchi. Printed
on everyone’s memory certainly are the cliffs and beaches of Castiglioncello in The
Easy Life by Dino Risi or the Versilian seaside atmospheres of the eighties in Sapore
di Mare. The Tuscan coast was also chosen by Pupi Avati for his latest film, Il papa
di Giovanna, mostly shot in the old mental hospital of Maggiano, near Lucca, the
town where Spike Lee filmed his Miracle at Sant’Anna. However, Tuscany lends itself
very well also to a noir atmosphere: our region is one of the filming locations of the
sequel to Twilight, the fantasy movie based on the novel by Stephenie Meyer and a
box-office number one film in the US. Shooting starts next spring.
Più di duecento le produzioni cinematografiche realizzate in ToscanaOver 200 movies have been shot in Tuscany
Firenze, Camera con Vista Firenze, La meglio gioventù
Val d’Orcia (Si), Il Paziente Inglese Bagno Vignoni (Si), Al lupo al lupo
San Miniato (Pi) Stazzema (Lu), Miracolo a Sant’Anna Ritratto di Signora
Greve in Chianti(Fi), Molto rumore per nullaArezzo, La Vita è BellaPalazzo Storico di Arezzo
San Quirico d’Orcia (Si)
Il benessere nasce anche da dentro
di Federica Damiani - ph. Alessandro Moggi
Abito e camicia MontezemoloSuit and shirt Montezemolo
intervistacover s tory
ov’è Picchio?” Picchio è Pierfrancesco Favino. A cercarlo
è sua figlia Greta, miniatura di due anni e mezzo, energia
pura. Lui le sorride, non la lascia mai con lo sguardo. La
madre Anna inventa giochi per lei che, per niente stanca
o annoiata, segue il padre con occhio vigile tra un set fotografico e l’altro. Siamo a
Fonteverde. Pierfrancesco Favino, tra gli attori più richiesti oggi in Italia, si è prestato
a giocare con noi. Disponibile alle richieste del fotografo, ha perfino fatto un bagno
vestito sotto la cascata, nella piscina grande. La gente applaude divertita per questo
spettacolo improvvisato. Alcuni lo raggiungono all’uscita per chiedere un autografo o
una foto. Un signore lo ferma, gli racconta che si è commosso a vederlo nel ruolo di Di
Vittorio in Pane e Libertà. Un altro grida “Viva Bartali”. Lui sorride, quasi imbaraz-
D
Pierfrancesco Favino e il suo stile di vita
Il benessere nasce anche da dentro
“Where is Picchio?” Picchio is Pierfrancesco Favino. His daughter Greta, a tiny
two-year-old bursting with energy, is looking for him. He smiles and never takes
his eyes off her. Anna, the mother, invents games for the girl who, never tired nor
bored, follows her father from one photo shoot to the next. We are in Fonteverde.
Pierfrancesco Favino, one of Italy’s most sought-after actors, agrees to go along with
us. To comply with the photographer’s wishes, he even bathed fully dressed under
When wellbeing comes from the inside Pierfrancesco Favino and his life-stile
18
intervistainterview
zato, con una modestia e un’umiltà che appartengono a chi, nella vita, ha fatto grandi
cose. E lui, per i suoi 40 anni, ha fatto molto e bene. Pierfrancesco Favino è, prima
di tutto un uomo semplice e colto, con uno spiccato senso di giustizia, che di mestiere
fa l’attore. E dev’essere orgoglioso se è stata scelta Roma, il 4 maggio prossimo, per la
prima mondiale di Angeli e Demoni, il sequel de Il Codice Da Vinci per la regia di Ron
Howard con Tom Hanks. Qui Pierfrancesco Favino interpreta il commissario italiano
creato dalla penna di Dan Brown. Il primo ruolo importante a Hollywood, dopo Una
notte al museo e Le Cronache di Narnia. Ma ormai a Los Angeles è di casa. Ci vive
alcuni mesi l’anno, parla fluentemente l’inglese, ama il clima ma soprattutto ama lavo-
rare con le produzioni americane, dalle quali, dice, si impara sempre molto.
“Di certo non lascerei l’Italia ma vivere i set americani è davvero molto diverso – ci
racconta – un attore con cui vorrei lavorare? Sicuramente Sean Penn. Sarebbe bellissi-
mo. In Italia mi piacerebbe molto lavorare nuovamente con Gianni Amelio, un regista
straordinario”.
Intanto, il prossimo appuntamento sarà con Silvio Soldini, il regista delle “piccole
cose”. Una storia giovane e difficile con la brava Alba Rohrwacher nell’attesa che arri-
vi il tempo del grande progetto di Gabriele Muccino. Ripetere il successo de L’ultimo
bacio con gli stessi interpreti, dieci anni dopo.
Ci racconta che questo mestiere dell’attore, lui, ce l’ha sempre avuto dentro. “Inconsapevol-
mente, credo. Sin da bambino ho pensato che avrei fatto l’attore. Dopo, da adulto, quando
ormai avevo già iniziato, ho capito che forse era necessario corrispondere a dei canoni
the waterfall in the big pool, cheered by the people watching the show. Some of
them go up to him and ask for an autograph or a photo. A gentleman tells him that
he was moved by seeing him play the role of Di Vittorio in Pane e Libertà. Another
man shouts: “Hurrah for Bartali”. He smiles, slightly embarrassed, with the kind of
modesty typical of those who have achieved great things in their life. And, at the
young age of 40, he has done many things and has done them well. Pierfrancesco
Favino is, above all, a simple yet cultivated man, with a strong sense of justice,
whose job is being an actor. He should be very proud that Angels and Demons, the
sequel to The Da Vinci Code, by Ron Howard and starring Tom Hanks, will be
world premiered in Rome on May 4th . Pierfrancesco Favino plays the role of the
Italian inspector in that movie. His first important Hollywood role after Night at
the Museum and The Chronicles of Narnia. He feels at home in Los Angeles. He
lives there for a few months a year, speaks fluent English, loves the climate and loves
working with American studios from which, he says, you learn a lot.
“I would never leave Italy but American movie sets are very different from ours- he
says-. An actor I would like to work with? Sean Penn, no doubt. I would love it. In
Italy I would enjoy working again with Gianni Amelio, a brilliant film director”.
His new movie is by Silvio Soldini, the “small things” director, co-starring Alba
Rohrwacher, while waiting for the big project with Gabriele Muccino: a hit as big
as L’ultimo bacio, with the same actors, ten years later.
He tells us that he has always been an actor by heart. “. As a child, I dreamt of being an
Pierfrancesco Favino ama la campagna toscana dove si rifugia spesso con la famiglia Pierfrancesco Favino loves Tuscan coutryside where he spends his holidays with the family
19
intervistai n t e r v i e w
actor and when I grew up, when I started doing this job, I realized that I probably didn’t
have the physique du role, my face looks like a Shar-pei dog , but it was too late”.
Are you a vain person? Do you try to keep in shape?
I try to eat moderately and mostly healthy food and but I’m certainly not vain. I’m
more focused on global wellbeing than on my physical aspect. Till the age of 25, I
played a lot of sports. Then nothing at all. But if I go jogging, I feel much better.
Even better if take a massage or a bath in this thermal pool after a workout.
Do you like going to spas?
Well, I’ve underestimated the beneficial effect of spas for a long time. Now that I
know my body better, I realize that if I suffer from neck pain, it’s because all the
tension settles in that area. So, I immediately have a massage done, one of those
muscle relaxant massages. If only I had a spa near my home!
Is there a beauty product you cannot do without?
A hair cream. A sort of paste, I have very odd hair.
Do you enjoying watching the movies you play in?
No, I don’t, but I watch them anyway and I’m very hard on myself. I’m always
highly critical of my performances.
I don’t believe you...are you really never satisfied with your work?
Perhaps, in the movie Pane e Libertà, I was pleased with my interpretation for the
first time. I really identified with the character I played. I even enjoyed appearing
older. Yes, I was satisfied with myself.
estetici ma ormai ero dentro... anche se il mio viso assomiglia a quello di uno sharpei”.
Sei vanitoso? Cerchi di tenerti in forma?
Cerco di mangiare sano e non troppo ma di certo non sono vanitoso. Sto più attento al
mio benessere globale che all’aspetto fisico. Fino a 25 anni ho fatto tutti i tipi di sport.
Poi nulla. Vivo ancora di rendita, però oggi se vado a correre sento di stare meglio. Lo
stesso se mi faccio un massaggio o un bagno in questa piscina termale.
Ami le Spa?
Diciamo che ho sottovalutato i benefici delle Spa fino a poco tempo fa. Oggi che co-
mincio a conoscere meglio il mio corpo, se ho un dolore al collo, perché lì si insediano
le mie tensioni, corro subito a farmi un massaggio. Uno di quelli decontratturanti che
aiutano a sciogliere la muscolatura. Magari potessi avere le terme vicino casa.
C’è un prodotto estetico dal quale non ti separi mai?
Una crema per i capelli. Una specie di pasta, perché ho i capelli davvero particolari.
Ti piace riguardare i tuoi film?
Non mi piace però lo faccio e posso dire di essere molto severo. Trovo sempre un difet-
to, un’espressione mancata, un tempo sbagliato.
Non ci credo veramente... mai soddisfatto?
Forse con Pane e libertà, per la prima volta, ho pensato di aver raggiunto una maturità.
C’era una sostanza emotiva nella mia interpretazione. Di certo il personaggio l’ho
sentito moltissimo, c’è stata un’adesione totale. Anche l’invecchiamento mi è piaciuto.
Sì, posso dirmi soddisfatto.
Uno dei pochi attori italiani cooptato da Hollywood, veste i panni di un ispettore delle guardie svizzere in Angeli e Demoni accanto a Tom HanksOne of the few Italian actors working in Hollywood, plays the role of an inspector in Angels and Demons with Tom Hanks
Che rapporto hai con la popolarità? Sei infastidito da chi ti ferma per strada?
Infastidito proprio no. Quando sei un personaggio pubblico la gente ha diritto di utiliz-
zarti come meglio crede. E’ vero che se fai cose di qualità ti rispetta di più. Io non ven-
go assillato proprio in virtù del fatto che tutto è legato a ciò che faccio. Non sopporto
quelli che si lamentano perché vengono riconosciuti dal pubblico. Ma come? Magari
hai fatto di tutto per diventare popolare e poi ti lamenti? Mi sembra ingiusto.
Hai un rapporto speciale con la Toscana, vero?
Sì. Oggi la mia famiglia di origine vive a Porto Ercole, nella casa al mare di quando
ero piccolo. Era meraviglioso allora... Una Porto Ercole con poche case, la pineta.
Ho bellissimi ricordi. Quando possiamo con la mia famiglia affittiamo un casale da
queste parti, tra Cetona e San Casciano. E’ il nostro buen retiro. Con la campagna ho
davvero un rapporto straordinario, di puro relax. Magari un giorno chissà, riuscirò a
comprarmi un casale su una collina.
E il rapporto con la tua famiglia?
Quando riesco a stare con Anna (Anna Ferzetti, sua compagna nella vita e anche lei
attrice ndr) e Greta sono felice. Mi riporta ad una dimensione normale della mia vita.
Quando esco per andare ad una Prima, comunque, alla fine della serata torno a casa
e metto le chiavi sempre nello stesso posto, faccio la doccia, guardo la tv sul divano...
faccio cose normali. Faccio quello che fanno tutti...la sera torno ad essere quello che
sono la mattina quando mi sveglio.
Ad agosto compi 40 anni. Sei in vena di bilanci?
Sono più felice oggi di quando avevo 20 anni. Forse perché sono sempre stato un
quarantenne. Posso davvero fare un bel bilancio. Certo, mi dispiace per quello che non
sarò più, ma io non vorrei mai e poi mai tornare indietro.
E guardando gli occhi di Greta è facile capire perché.
How do you feel about your popularity? Do you get annoyed at people
approaching you in the street?
Well, not really annoyed. If you are a public figure, people are allowed to do what-
ever they want with you. As long as you do quality things, people respect you for
it. I can’t stand those who complain about being recognized in the street. I mean,
you’ve bent over backwards to become popular and then you play the victim? It’s
really unfair.
You have a special relationship with Tuscany, don’t you?
Yes, I do. My family lives in Porto Ercole, in the seaside house where I lived as a
child. It was wonderful at the time. I have beautiful memories of Porto Ercole with
few houses, the pine forest. Whenever it’s possible, my family and I rent a country
house in this area, between Cetona and San Casciano. It’s our hideaway. I really
enjoy staying in the countryside, I relax completely. Perhaps one day I will be able
to buy a farmhouse on a hill.
And what about the relationship with your family?
Whenever I can spend time with Anna ( Anna Ferzetti, Favino’s partner in life and
actress herself) and Greta, I’m truly happy. I can go back to living a normal life.
After a film premiere, I always go home, leave the keys in the same place, take a
shower, watch TV on the sofa...everyday, normal things. I do what everybody else
does..in the evening I am the same person I was when I woke up in the morning.
You are turning 40 in August. Is it time for taking stock of your life?
I’m happier now than I was in my twenties. Perhaps I’ve always been a forty-year-
old deep inside. I don’t mind taking stock of my life. I’m aware of time going by,
but I would never, never go back.
And, by looking into Greta’s eyes, you easily understand why.
intervistacover s tory
Sto più attento al mio benessere globale che all’aspetto fisico,ma vorrei avere una Spavicino a casa mia
I’m more focused on global wellbeing than on my physical aspect
But if only I had a spa near my home!
20
21
intervistai n t e r v i e w
Quarant’anni, aria tosta e faccia da duro, anche se sa addolcirsi, basta pensare a film come Saturno Contro e L’uomo che amaForty years old, rough and tough-looking, yet he easily softens, as in the movies Saturno Contro and L’uomo che ama
22
stbnew treatments
22
li antichi principi dell’acqua termale sono i protagonisti dei
nuovi trattamenti STB per il 2009. Un viaggio a ritroso nel
tempo dove protagonista è l’ospite, per il quale il tutor elabora
un pacchetto su misura. Tra le novità più importanti per il
corpo, il trattamento aminoacidico: liposuzione senza bisturi che riduce i depositi
di grasso, lavorando sul tessuto adiposo iperplastico. L’associazione del calco cor-
po snellente al fleur thermal con l’intradermoterapia eumolecolare o con l’ossige-
noclasi, crea un’arma potente contro cellulite e adiposità localizzate. Sempre per il
corpo, i nuovi trattamenti al fango maturo arricchito e il peeling per il corpo agli
acidi della frutta sono ideali per preparare la pelle prima di qualsiasi trattamento.
Novità anche per viso, collo e décolleté: il trattamento restitutivo all’acqua madre
indicato per pelli che necessitano di un trattamento ricco e nutriente. Il trattamen-
to lenitivo al fango vergine, indicato anche per pelli con dermatiti, perfetto per
combattere le “borse” nella zona perioculare, consiste invece nell’applicazione di
G A return to hot spring water as fundamental element in treatmentsThe antique principles of thermal waters are the protagonists of the STB treatments for
2009. A journey back in time where the protagonist is the guest, for whom the tutor crea-
tes a made-to-measure package. Among the most important news for body treatments
is the amino acid treatment: liposuction without surgery which reduces the deposits of
fat, working on the hyper-plastic growth of adipose tissue. The association of modeling
a slimmer body at the thermal fleur with eumolecular or with ‘ossigneoclasi’ introder-
motherapy, creates a potent weapon against cellulite and localized fat deposits. Also for
the whole body, the new enriched mud treatments and body peeling with fruit acids are
an ideal preparation for the application of further treatments. Another new development
is for the face, neck and neckline: the restorative treatment of mother water is ideal for
skin which requires an enriching, nutritional programme. This soothing treatment with
virgin mud, particularly indicated also for skins with dermatitis and perfect for the cor-
Benefico ritorno all’acqua termale, elemento cardine dei nuovi trattamentiLe terapie dell’acqua
di Francesca Lombardi
23
stb new treatments
23
rection of “bags” in the eye zone, consists in the application of a special mud mask, rich
in toning substances. The same procedure for the treatment with a mask of mature mud
rich in vitamin C, used to combat stress and un-aesthetic marks on the skin. Thermal
mud is the basis for the new, purifying treatments introduced in 2009. Following the
experience of joint projects between Fonteverde - Kanebo, and also Bagni di Pisa and
Grotta Giusti, these will also adopt the exclusive products which have been developed.
Furthermore, the fitness areas of the three structures will also include special equipment
for Pilates, a discipline aimed at improving the elasticity of the body.
THE WELLBEING WEEKS
21-27/03 e 4-12/07 Beauty Week (advice from the beauty experts, free
cosmetic consultation with basic skin check up)
28/03-5/04 Beauty Medical Week (meetings with medical beauty experts
and demonstrations of new treatments, free cosmetic consultation with basic
skin check up)
9-17/05 Diet and Nutrition Week ( meetings with dietary experts and with
the chef for practical advice regarding methods of cooking and selection of
food, free anthropometric check-up to examine the composition of the body))
6-14/06 Flexibility and Movement Week (meetings regarding movement
and fitness, free evaluation of body flexibility, a centre T-shirt and a gymnastics
session in the thermal pool)
5-13/09 Spa Week at Grotta Giusti and Fonteverde (meetings with Doctors
– tutor to explore the therapeutic properties of the thermal waters, one free
treatment for every conventional programme)
5-13/09 Beauty Medical Week at Bagni di Pisa (meetings with medical beauty
experts and demonstrations of new treatments, free cosmetic consultation with
basic skin check up).
un calco ricco di sostanze tonificanti. Analogo procedimento per il trattamento
con calco al fango maturo e vitamina C, utilizzato per combattere lo stress e le
macchie cutanee. Il fango termale è alla base dei nuovi trattamenti purificanti alle
argille introdotti nel 2009. Dopo l’esperienza del connubio Fonteverde - Kanebo,
anche Bagni di Pisa e Grotta Giusti adotteranno gli esclusivi prodotti della linea.
A partire da quest’anno le sale fitness delle tre strutture saranno inoltre dotate dei
macchinari per il Pilates, disciplina finalizzata a raggiungere l’elasticità corporea.
SETTE GIORNI DI REMISE EN FORM
21-27/03 e 4-12/07 La settimana della bellezza (consigli degli esperti di este-
tica, in omaggio una consulenza cosmetologica con check-up basale della pelle).
28/03-5/04 La settimana della medicina estetica (incontri con esperti di
medicina estetica e dimostrazione dei nuovi trattamenti, in omaggio una consu-
lenza cosmetologica con check-up basale della pelle).
9-17/05 La settimana della dietologia e della nutrizione (incontri con
esperti in dietologia e con chef per consigli pratici sulle tecniche di cottura e sulla
selezione degli alimenti, in omaggio un check-up antropometrico per la valutazio-
ne della composizione corporea).
6-14/06 La settimana della flessibilità e del movimento (incontri sui temi
del movimento e fitness, in omaggio un test di valutazione della flessibilità corpo-
rea, una T-shirt del centro e una sessione di ginnastica in piscina termale).
5-13/09 La settimana delle terme a Grotta Giusti e Fonteverde (incontri
con medici –tutor per riscoprire le proprietà terapeutiche delle acque termali, in
omaggio un trattamento per ogni ciclo di cure convenzionato).
5-13/09 La settimana della medicina estetica a Bagni di Pisa (incontri con
esperti di medicina estetica e dimostrazione dei nuovi trattamenti, in omaggio una
consulenza cosmetologica con check-up basale della pelle).
L’ingresso alla Spa
25
grotta giusti the spa
25
a scoperta di Grotta Giusti risale al 1849: un antro segreto che
sprigionava un benefico calore. Le proprietà terapeutiche di quel
calore erano un tesoro, custodito da secoli. Oggi come allora, l’Ot-
tava Meraviglia, definita così dall’illustre frequentatore Giuseppe
Verdi, richiama persone che si fermano qualche tempo a godere delle benefiche
acque o la frequentano giornalmente per cure più prolungate. La struttura organiz-
zativa di Grotta Giusti, una delle poche grotte europee di natura non artificiale ma
totalmente naturale, è stata radicalmente rivista negli ultimi mesi. Non si è trattato
di un maquillage, ma di una vera e propria revisione in termini soprattutto medici,
che ha coinvolto tutta la Società Terme e Benessere. Prendendo le distanze da chi
si professa un innovatore del settore, il dottor Fortunati, general manager delle Spa
di Stb e quindi responsabile delle tre strutture del Gruppo nel loro complesso, ha
riorganizzato la sua équipe in modo da fornire un supporto medico continuativo a
chi si reca alle terme per un percorso di cura. A Grotta Giusti, come a Fonteverde e
Bagni di Pisa, è stata introdotta la figura del tutor, un medico che consiglia gli ospiti
su tutti gli aspetti di un soggiorno di salute. Proprio al dottor Fortunati abbiamo
chiesto di parlarci delle proprietà terapeutiche di Grotta Giusti.
“Le peculiarità morfologiche della Grotta e il suo microclima, che si conserva in
equilibrio costante, la rendono un luogo ad alto contenuto di benessere psico-fisico.
La temperatura ha un valore che oscilla tra i 34° e 35°, il grado di umidità rag-
giunge circa il 96% e le particelle si muovono a una velocità di 2 cm al secondo: in
queste condizioni inizia la diaforesi, cioè la sudorazione. Si può perdere fino a un
litro e mezzo di liquidi a seduta, che naturalmente si riacquistano con la reintegra-
zione di acqua. Trattandosi infatti di liquidi c’è una riduzione del peso, ma non del
grasso. Nel caso della diaforesi in grotta avviene comunque una perdita di liquidi
intelligente, dove non vengono dispersi i sali minerali importanti per l’organismo,
quali sodio, potassio, magnesio e zinco. Inoltre, la dispersione dei sali minerali non
solo diminuisce all’interno di una stessa seduta ma, nel caso di un ciclo di sedute,
continua a ridursi di volta in volta. La bassa dispersione di sali sollecita una concen-
trazione a livello cutaneo di questi ioni e, di conseguenza, un aumento della capacità
di cicatrizzazione dell’epidermide e un miglioramento del metabolismo cutaneo. Lo
zinco, in particolar modo, ha un forte potere rigenerante e di rinnovamento, utile
anche per il miglioramento cutaneo della pelle che non ha problemi patologici.
L The therapeutic properties of Grotta Giust i ’s s team bath
The finding of Grotta Giusti dates back to 1849. It was sheer chance.
Some men working at the lime quarry owned by the Giusti Family no-
ticed hot steam coming out of a crack in the ground. By widening the
crack, they found a cave that released heat. The therapeutic properties
of that heat source was a treasure that had been hidden in the cave for
centuries. The owners soon realized they could use it as a curative treat-
ment at the disposal of the guests staying in the structure built around
the Grotta. Today, as in the past, the Eighth Wonder, as the illustrious
Giuseppe Verdi called it, attracts people that spend one or more days
enjoying the cave’s beneficial effects. The organization of Grotta Giu-
sti, which is one of the few European natural caves, has been radically
restructured in the past few months and not only on the surface. Dr.
Fortunati, manager of STB’s spa resorts, reorganized his staff in order
to provide guests and patients with ongoing medical assistance. A tutor,
a doctor advising the guests about all aspects of their stay in a spa resort,
has been introduced into Grotta Giusti as well as into Fonteverde and
Bagni di Pisa resorts.
We asked Dr. Fortunati about Grotta Giusti’s therapeutic properties:
“The Grotta’s morphological characteristics and its microclimate con-
tribute to the psycho-physical wellbeing experienced by the grotta’s gue-
sts. The temperature ranges between 34° and 35° C., humidity reaches
about 96% and the particles move at a speed of 2 cm per second: this
high environmental heat content causes diaphoresis, that is, profuse per-
spiration. One can lose, per session, up to one liter and a half of fluids
which are replaced by simply drinking water. Fluid loss reduces weight
but not body fat. However, diaphoresis in the grotta does not cause the
loss of mineral salts important for normal body functioning (sodium,
potassium, magnesium and zinc). Furthermore, the loss of mineral salts
decreases during each session. The limited loss of mineral salts stimu-
lates the concentration of these ions on the skin and, consequently, an
increase of the skin’s healing capacity and an improvement of skin me-
Le proprietà terapeutiche dei vapori di Grotta GiustiCaldi benefici
di Francesca Lombardi
26
grotta giusti the spa
tabolism. In particular, zinc has a strong regenerative power which helps
improve skin’s texture and tone. Cave therapy also stimulates vasodilata-
tion. This process is due not only to the heat released in the cave but also
to carbon dioxide. Carbon dioxide causes a dilatation of the arterioles
which nourish the peripheral tissues such as skin and joints, and a ther-
mal inversion within the body. Usually our hands and feet are colder
than the rest of the body; the opposite occurs inside the cave. This aspect
of cave therapy, that is, the increase of body heat, is important because it
is useful in the treatment of articular inflammations. Heat, in particular,
the increase of heat by 2 or 3 degrees centigrade in our tissues, induces
the release of enzymes which are normally contained within the cells.
When these enzymes are released, they attack the toxic particles and
fight against joints’ inflammatory condition. Cave therapy brings also
relief to those suffering from chronic muscular-skeletal pain caused by
arthrosis, articular and extra-articular rheumatism, myositis, tendinitis.
Cave therapy is also a climate therapy because the patient is completely
immersed in a thermal environment. By simply breathing, one inhales
aerosol particles consisting of carbon dioxide, mineral salts and a high
Un altro aspetto biologico importante che viene stimolato dall’antroterapia è la va-
sodilatazione. Questo processo non avviene solo grazie al calore liberato in grotta,
ma è il risultato della stimolazione operata dall’anidride carbonica. La Co2 deter-
mina una dilatazione delle arteriole che nutrono i tessuti periferici come la cute e
le articolazioni e un’inversione termica all’interno dell’organismo. Solitamente le
estremità del nostro corpo sono più fredde; in grotta avviene il contrario. Questo
aspetto dell’antroterapia, cioè l’aumento di calore dell’organismo, è importante per
la cura delle patologie infiammatorie, come quelle articolari. Il calore, e in partico-
lare l’aumento di due o tre gradi centigradi all’interno dei tessuti, permette la libe-
razione di alcuni enzimi che in condizioni normali sono mantenuti all’interno delle
cellule stesse. Questi enzimi, una volta liberati, aggrediscono le particelle tossiche
e combattono gli stadi infiammatori delle articolazioni. A trarne giovamento sono
tutte le affezioni croniche dell’apparato muscolo scheletrico: artrosi, reumatismo
articolare ed extra articolare, miositi, tendiniti.
L’antroterapia non è solo terapia termale, ma è anche climatoterapia in quanto si
è completamente avvolti dal mezzo termale. La semplice respirazione svolge una
funzione di inalazione dell’aerosol in grotta, costituito da Co2, da sali minerali e
da una grande concentrazione di ioni negativi. Soprattutto l’anidride carbonica
La grottaDottor Nicola Fortunati
27
grotta giusti the spa
concentration of negative ions. In particular, carbon dioxide stimulates
a lazy respiratory system peculiar to asthmatic subjects or those suffering
from illnesses of the upper and lower respiratory tract: rhinosinusitis,
laryngitis, chronic and obstructive bronchitis.
In the cave, the air is full of negative ions. These particles have strong
antiseptic and antibacterial properties, but it seems that they can also
influence one’s mood, although this aspect has not been scientifically
proved yet.
The nearly total absence of particulate matter (fine particles) in the cave’s
air prevents the development of condensation, in spite of the high level
of humidity, and ensures the inhalation of pure air. In case of chronic
illnesses such as allergic asthma, a cycle of thermal treatments reduces
the negative stimulation of air’s irritants and ensures a long-lasting be-
neficial effect. Thermal medicine also helps reduce the use of medicines,
especially in case of chronic illnesses requiring prolonged treatment. In
a wider and more modern vision, health is not only the absence of illness
but also the presence of wellbeing and balance which is exactly what
cave therapy achieves”.
stimola un sistema respiratorio pigro, proprio dei soggetti asmatici e di tutte le
forme croniche di patologie dell’apparato respiratorio superiore e inferiore come
rinosinusiti, laringiti, bronchiti croniche e ostruttive.
L’aria all’interno della grotta è carica di ioni negativi. Queste particelle hanno un
ruolo antisettico e battericida ormai ben noto alla medicina, ma sembra che pos-
sano anche avere effetti sul tono dell’umore. Questo aspetto non è ancora del tutto
scientificamente provato, ma ha dei riscontri empirici. La quasi assoluta assenza di
particolato (polveri sottili) nell’aria all’interno della grotta rende totalmente assente
la formazione di condensa, pur in presenza di un alto tasso di umidità e quindi di
acqua in sospensione, ma soprattutto assicura l’inalazione di aria purissima. In caso
di patologie croniche, come ad esempio l’asma allergico, un ciclo di cure termali
riduce la stimolazione negativa degli agenti irritanti dell’aria e comporta un effetto
benefico che si prolunga nel tempo. Del resto tutta la medicina termale si pone
come coadiuvante delle terapie farmacologiche e consente di ridurre, soprattutto
nelle patologie croniche, i dosaggi dei farmaci assunti e la loro quantità totale. In
un’ottica più ampia e moderna, la salute non è solamente assenza di malattia ma
uno stadio di benessere e di equilibrio diffuso. In questo senso i risultati della tera-
pia termale in grotta sono eccellenti”.
La facciata di Grotta Giusti (foto d’epoca)
Pillole di benessereTerme, natura e risveglio muscolare. La ricetta “tre-notti” di Grotta Giusti
Wellness in small doses. Spa treatments, nature and morning exercise
opo la grande opera di restyling del par-
co secolare che avvolge l’antica residenza
termale di Grotta Giusti, il Natural Spa
Resort di Monsummano Terme (Pt) ri-
scopre finalmente l’abbinamento olisti-
co per eccellenza: attività all’aria aperta
e trattamenti relax uniti alle proprietà
rigeneranti delle acque termali per un
benessere tutto al naturale. Per mettere
un punto allo stress, alle cattive abitudini
alimentari, alla sedentarietà e ripartire
da capo. Quattro giorni di attenzioni,
tutte da dedicarsi al proprio benessere
psico-fisico. Un pacchetto nato apposta
per chi non ha molto tempo da dedicare
a se stesso. Strutturato dall’inizio alla fine
per permettere a chiunque e a qualsiasi
età di misurarsi con una remise en forme
ad alto potenziale di relax. Si parte dal-
la colazione: solo prodotti bio, succhi di
frutta fresca e centrifugati energizzanti,
cui segue un dolcissimo risveglio musco-
lare con la ginnastica in mezzo al parco
lungo il percorso vita studiato per vari
livelli di pratica. Per chi desidera pratica-
re il percorso con il supporto del trainer,
l’appuntamento è alle 8.00 in punto, alla
partenza. Il resto della giornata è scan-
dito da lezioni di Pilates, sul piano-vasca
in teak della nuova piscina esterna dove i
ritmi lenti e l’armonia di questa discipli-
na d’autore si intrecciano alla placidità
delle acque termali. Momenti di fitness
con un personal trainer sono combinati
strategicamente a trattamenti termali e
di benessere specifici: dal bagno di vapo-
re termale a 34° nella grotta naturale, de-
fatigante, all’idromassaggio energizzante,
per finire con massaggi decontratturanti
e rilassanti. Sempre sotto l’occhio vigile
del medico termale.
Following the renovation works of
the century-old park surrounding
the villa of Grotta Giusti, this Na-
tural Spa Resort in Monsummano
Terme (Pistoia) has rediscovered the
holistic combination par excellence:
exercise in the open-air and relaxing
treatments combined with the rege-
nerating properties of spa waters in
the name of all-natural wellness.
To put a stop to stress, bad dietary
habits, sedentariness and start off
on the right track again. Four full
days of pampering, devoted to one’s
psycho-physical wellbeing.
A package meant for those who do
not have much time for taking care
of their needs but would like to al-
low themselves the luxury of a hi-
ghly-relaxing, getting-back-in-shape
program.
The day begins with breakfast con-
sisting of organic products and fre-
shly squeezed fruit juices, followed
by gentle morning exercise in the
park along the “life path” conceived
for various levels of exercise. For
those who wish to be assisted by a
trainer, the appointment is at 8,00
am sharp, at the life path’s starting
point. The rest of the day is spent
doing Pilates on the new outdoor
pool’s teakwood deck and enjoying
specific thermal and wellness treat-
ments: from the winding-down
steam bath at 34°C in the natural
cave to the energizing hydro-mas-
sage bath and muscle relaxant mas-
sages. Always under the thermal
doctor’s watchful eye.
grotta giustiopen air
iamo nel comune di Pescia (Pt), a Collodi, paese famoso
nel mondo per aver dato le origini e lo pseudonimo all’au-
tore delle Avventure di Pinocchio, Carlo Lorenzini. Vale
la pena visitarne il parco nato dallo stesso immaginario
della favola. E’ un posto, questo, connotato infatti da una strana magia - la
stessa del libro - che risiede in una formula di rara semplicità: il mondo della
fantasia non conosce età. Ed è così che la statua di Emilio Greco, Pinocchio
e la Fata (bronzo del 1956), coesiste in armonia assoluta con un’immensa
Balena a fauci spalancate, passione e spavento di tanti bambini che le percor-
rono balzando da un dente all’altro. La casa della Fata Turchina – mosaico
di vetri colorati che risplendono sotto i raggi del sole – toglie il fiato ai piccoli
lettori tanto quanto il Paese dei Balocchi, opera collettiva del 1972 di Pietro
Porcinai, Pietro Consagra e Marco Zanuso. Arte allo stato puro ed elementi
narrativi si mischiano sullo sfondo di una natura generosa e spontanea che a
soli pochi passi da qui, nello splendido giardino all’italiana di Villa Garzoni,
risulta invece maestosamente educata. Stupendo teatro di giochi e trionfi
d’acqua del ‘700, che ha suscitato l’invidia di principi e re, oggi il Giardino è
arricchito da una splendida Butterfly House e dal suo migliaio di farfalle pro-
venienti da tutto il mondo. Un’antica tradizione vuole che la visita al Giar-
dino sia propizia a tutti gli innamorati...Parco e Giardino sono aperti tutti i
giorni dalla 9 al tramonto (per maggiori informazioni tel. 0572 429613).
S A dream of a placeCollodi, for all Pinocchio fans,
grown-ups and children
Collodi, hometown of the author of The Adventures of Pinocchio, Carlo Lorenzini
better known by the pseudonym Carlo Collodi, is located near Pescia (Pistoia). The
park of Pinocchio, in Collodi, is worth a visit. The place shares the same magical atmo-
sphere as the book which proves that the realm of fantasy has no age limit. And so, the
statue by Emilio Greco, Pinocchio and the Fairy (a bronze statue of 1956), stands side
by side with a huge, open-mouthed whale, with children jumping from one tooth to the
next. The Turquoise Fairy’s house, covered with a colored mosaic decoration glittering
with sunlight, is as breathtaking as the Paese dei Balocchi, a collective 1972 work by
Pietro Porcinai, Pietro Consagra and Marco Zanuso. Art and fairy tale elements blend
perfectly while nature explodes with life all around and, in particular, in the nearby Ita-
lian-style garden of Villa Garzoni. Filled with eighteenth-century plays of water which
aroused the jealousy of kings and princes, today the garden is enriched by a beautiful
Butterfly House featuring thousands of butterflies from all over the world. It is believed
that visiting the garden brings luck to lovers! The Park and Garden are open every day
from 9 am to sunset (for further information ph 0572 429613).
Collodi, per piccoli e grandi fan di PinocchioLuogo d’incanto
29
parchii t inerar ies
Da sinistra Butterfly House - Giardino di Villa Garzoni - Emilio Greco, Pinocchio e la Fata (bronzo del 1956), Parco di Pinocchio (Gentile concessione di Fondazione Nazionale Carlo Collodi)
foto
goi
oran
i
foto
goi
oran
i
30
utlet, ovvero capi di ogni genere con in prima fila le grif-
fe più famose del made in Italy e non solo, scontati fino al
70%. Merce della stagione precedente, campionari per la
vendita delle collezioni, prodotti di seconda scelta, ma l’ac-
quisto intelligente è assicurato. Nati negli Usa negli anni ’30,
i primi outlet sono arrivati in Europa venticinque anni fa. Il termine outlet che
letteralmente significa “sbocco, uscita, qualcosa da far fuori o eliminare”, viene
usato per indicare realtà commerciali diverse il cui denominatore comune è la
vendita di prodotti di marca a prezzi (quasi) di fabbrica. Si va dagli spacci azien-
dali monomarca gestiti dalle aziende di produzione (factory outlet) fino ai mega
outlet di 30mila metri quadrati costruiti nei nodi stradali strategici.
In Toscana sono diventati così famosi per le incredibili occasioni che vi si pos-
sono trovare, che esistono ormai vere e proprie agenzie specializzate in tour
organizzati con tanto di autobus e programma. Ma chi desidera fare shopping
by self in queste cattedrali della moda firmata non più di stagione, troverà qui la
mappa delle migliori e qualche consiglio sull’uso.
Vicino a Montecatini l’outlet Freeport (Pieve a Nievole, Pistoia, in via Roma,
41; tel. 0572.71134) è il negozio-spaccio della società licenziataria per l’Europa
della Ralph Lauren. Si estende su una superficie di 400 mq, e raccoglie le ri-
manenze della famosa linea di abbigliamento e accessori casual-chic. Si trovano
anche alcuni capi e calzature della Timberland e il marchio Husky. Orari di
apertura: mercoledì-domenica 9-13 e 15.30-19.30.
Il Factory Outlet Roberto Cavalli è a Sesto Fiorentino (Osmannoro, Firen-
ze, in via Volturno, 3/3; tel. 055.317754). Questo è il primo outlet ufficiale del
celeberrimo stilista italiano. Si trovano esclusivamente gli articoli della prima li-
nea Roberto Cavalli, provenienti dalla collezione dell’anno precedente. Capi di
OOutlet mania!
Dear shopping fans, here is your ideal tour
Designer outlets, that is, items of all kinds, especially clothing by the greatest
names of Italian and international fashion design, discounted up to 70% off.
Whether it’s past season merchandise, sample collection items or second-rate
products, it’s a bargain. Started in the US in the early ‘30s, the first outlet sto-
res opened in Europe 25 years ago. The word outlet, synonymous with “way
out, exit, discharge”, refers to stores of various kinds selling branded goods at
(nearly) wholesale prices: the choice ranges from small factory outlets to huge
outlet malls spreading over 30,000 square meters and built on strategic, out-
of-town sites.
In Tuscany, these stores have become so popular that there are travel agencies
specializing in outlet tours. However, if you wish to go shopping on your own,
here is a review of the best outlet stores and malls in Tuscany.
Located near Montecatini (Pieve a Nievole, Pistoia, in Via Roma, 41 ph.
0572.71134), Freeport is the Ralph Lauren outlet store. It covers an area of
400 square meters and offers the overstock, clothing and accessories, by the
famous US fashion designer. It also sells some Timberland and Husky-branded
garments and shoes. Opening hours: Wednesday-Sunday 9 am-1 pm and 3,30
Cari amanti dello shopping, ecco il tour adatto per voi
Outlet mania
Barberino Designer Outlet
Outlet ValdichianaSpace (Prada factory store)
The Mall
abbigliamento, borse, accessori, abbigliamento uomo e donna, tutto all’insegna
dell’estro e dello stile ultra-fashion che contraddistingue i capi di Cavalli. Orario
di apertura: lunedì-sabato 10-19.
Barberino Designer Outlet (Barberino del Mugello, Firenze, in via Meucci,
località Scopicci; tel. 055.842161). Si presenta come un vero percorso dedicato
allo shopping, immerso in un’atmosfera organica consona al territorio in cui è
inserito. Duemila posti auto, ristoranti, servizi per i clienti e 100 negozi dove
si possono trovare le migliori marche della moda e accessori tra cui Adidas,
Bruno Magli, Calvin Klein, Guess, Lacoste, La Perla, Levi’s, Maui, Mariella
Burani, Missoni, Nautica, Polo Ralph Lauren, Pollini, Prada, Pal Zileri, Puma,
Richmond, Slam, Timberland a prezzi ridotti dal 30 al 70%, tutto l’anno. Qui
è molto forte la presenza di marchi di moda giovane e sportiva.
Il Val d’Arno è la Silicon Valley toscana di questa specialità. The Mall sorge
a 30 minuti di auto da Firenze in direzione Arezzo (Reggello, Firenze, in via
Europa, 8 località Leccio; tel. 055.8657775). La grande struttura, connotata da
forti contaminazioni zen che sposano tek, vetro e metallo su un tappeto di prato
verde, ospita attualmente gli outlet di Alexander McQueen, Balenciaga, Bot-
tega Veneta, Burberry, Emanuel Ungaro, Ermenegildo Zegna, Fendi, Giorgio
Armani, Gucci, Hogan, I Pinco Pallino, La Perla, Loro Piana, Marni, Pucci,
Salvatore Ferragamo, Sergio Rossi, Stella McCartney, Tod’s, Valentino, Yohji
Yamamoto, Yves Saint Laurent. All’interno del centro è presente un confortevo-
le caffè ristorante, chiamato Dot.com. Orario di apertura: tutti i giorni 10-20.
Da qui, proseguendo in direzione Arezzo si arriva a Incisa dove, in via S. Maria
pm -7,30 pm.
The Roberto Cavalli factory outlet is in Sesto Fiorentino (Osmannoro,
Florence, in Via Volturno 3/3, ph. 055.317754). This is the first official outlet
store of the celebrated Italian designer. It sells exclusively items of Roberto
Cavalli’s main line, from last year’s collection. Clothing, bags, accessories, men-
swear and womenswear bearing the mark of creativity and style that distin-
guishes all Cavalli creations. Opening hours: Monday-Saturday 10 am-7 pm.
Barberino Designer Outlet (Barberino del Mugello, near Florence, in
Scopicci, via Meucci, ph. 055.842161). An outlet mall featuring 2000 parking
spaces, restaurants and 100 stores offering the best fashion brands, especially
youth and casual, among which Adidas, Bruno Magli, Calvin Klein, Guess,
Lacoste, La Perla, Levi’s, Maui, Mariella Burani, Missoni, Nautica, Polo Ralph
Lauren, Pollini, Prada, Pal Zileri, Puma, Richmond, Slam, Timberland, at sale
prices from 30 up to 70% off, all year round.
Just a thirty-minute drive from Florence, towards Arezzo, will take you to The
Mall (Reggello, near Florence, in Leccio, Via Europa 8, ph. 055.8657775).
The big, Zen-like structure, featuring teakwood, glass, metal and green lawns,
houses the outlet stores of Alexander McQueen, Balenciaga, Bottega Vene-
ta, Burberry, Emanuel Ungaro, Ermenegildo Zegna, Fendi, Giorgio Armani,
Gucci, Hogan, I Pinco Pallino, La Perla, Loro Piana, Marni, Pucci, Salvatore
Ferragamo, Sergio Rossi, Stella McCartney, Tod’s, Valentino, Yohji Yamamo-
to, Yves Saint Laurent. Within the mall, a cozy café-restaurant called Dot.com.
Opening hours: Monday through Sunday 10 am-8 pm.
32
Valdichiana Outlet The Mall
Maddalena, 49, tel. 055.8331300 si trova lo spaccio della celebre griffe Dolce
& Gabbana, decisamente trendy, che raccoglie le passate collezioni di abbiglia-
mento, calzature e accessori. Disposto su due piani, propone moltissimi articoli
delle varie collezioni dei due arcinoti stilisti. Orari di apertura: lunedì-sabato
9-19, domenica 15-19. Forbes l’ha citato nella sua lista dei migliori outlet del
mondo. E’ Space, il factory store di Prada (Montevarchi, Arezzo, in località
Levanella - S.S. 69; tel. 055.9789481). Siamo sempre nella Val d’Arno ma un
po’ più a Sud. E in effetti questo è uno dei più forniti della Toscana: qui potrete
trovare capi d’abbigliamento e articoli diversi, scarpe e accessori tutti rigorosa-
mente firmati Prada. Ma qui si possono fare affari anche con splendidi esem-
plari di scarpe targate Miu Miu, Azzedine Alaïa, Car Shoe e Church’s. Orari di
apertura: tutti i giorni 10.30-20, eccetto il sabato 9.30-20. Scendiamo ancora a
Sud, autostrada A1 in direzione Roma, uscita Valdichiana. Dal casello autostra-
dale precise indicazioni conducono fino all’Outlet Valdichiana (Foiano Della
Chiana, Arezzo, via Enzo Ferrari, 5, località Farniole; tel. 0575.649926) che si
presenta come “Il borgo toscano della moda”. Con la presenza di oltre 200 mar-
chi di abbigliamento e accessori tra i migliori d’Italia offre un’ampia scelta ai
propri visitatori: borse, intimo e calzature e abbigliamento ai prezzi più conve-
nienti. Questa cittadella della moda è strutturata come un vero e proprio borgo
toscano per ricreare l’atmosfera di un centro storico e rendere l’esperienza dello
shopping piacevole e coinvolgente. Arfango, Guy La Roche, Costume National,
Calvin Klein, Nike, Puma, Dolomite, Tecnica, Guess, Lee & Wrangler, Levi’s
– Dockers alcuni brand presenti. Orario di apertura: tutti i giorni 10-20.
From there, in the direction of Arezzo, you can easily reach Incisa where, in
Via S.Maria Maddalena 49, ph. 055.8331300, the Dolce & Gabbana factory
store is located. Very trendy, it sells past season collections, shoes and accesso-
ries. A two-level store offering many items from the various collections by the
well-known fashion designers. Opening hours: Monday-Saturday 9 am-7 pm.
On Sundays: 3 pm-7 pm.
According to Forbes, it’s one of the world’s best outlet stores. It is Space, the
Prada factory store (Montevarchi, near Arezzo, in Levanella, S.S. 69, ph.
055.9789481). It’s one of Tuscany’s most well-stocked outlet stores: clothing,
shoes and accessories strictly by Prada and Miu Miu, Azzedine Alaïa, Car Shoe
and Church’s shoes. Opening hours: Monday through Saturday from 10,30
am to 8 pm, on Saturdays 9,30 am-8 pm.
Let’s go southwards by taking the A1 highway towards Rome, exit Valdichia-
na. Clear road signs lead to the Outlet Valdichiana (Foiano Della Chia-
na, near Arezzo, in Farniole, Via Enzo Ferrari, 5 ph. 0575.649926) which
introduces itself as the Tuscan village of fashion. With over 200 clothing and
accessories brands, it’s one of Italy’s best outlet malls as for choice of labels:
bags, lingerie, shoes and clothing at the most reasonable prices. This mall
recreates the atmosphere of a Tuscan village and shopping there is a very plea-
sant and enjoyable experience. Arfango, Guy La Roche, Costume National,
Calvin Klein, Nike, Puma, Dolomite, Tecnica, Guess, Lee & Wrangler, Levi’s
– Dockers are some of the brands on sale. Opening hours: Monday through
Sunday 10 am-8 pm.
33
Space (Prada factory store)
The Mall
Valdichiana Outlet
The Mall
Sposarsi a Fonteverde tra eleganza, natura, benessere e buon cibo Indimenticabile
di Mila Montagni
l suono dell’acqua, una cappella dell’XI secolo e tutto in-
torno una valle verde smeraldo in primavera e giallo-sole
d’estate, in una tessitura quasi magica di gole e dolci ca-
lanchi, colline arrotondate dal lavoro secolare dell’uomo.
A Fonteverde tutto questo è regola e per chi sceglie di pronunciare il “sì” della
vita lo diventa ancora di più. La piccola chiesa – sorta intorno a un’antica ara
pagana divenuta oggi l’altare, e dunque luogo sacro di ogni rito qui celebrato
– accoglie chi vi giunge con la spoglia bellezza silente e totale di ogni luogo
divenuto ormai parte di quanto lo circonda, perché mille anni di memoria
sono racchiusi in queste mura e diventano testimoni solidi di una promessa
duratura.
Ma questo Natural Spa Resort sa offrire anche luoghi come la restaurata pa-
lazzina Liberty che ha nome Casina delle Rose e che può diventare una delle
molteplici location per un evento all’insegna dell’eccezionale. Perché ogni
momento dei giorni che gli sposi e i loro ospiti trascorreranno a Fonteverde
I UnforgettableGetting married in Fonteverde
amid elegance, nature, relaxation wellness and good food
The sound of water, a small eleventh-century church and, all around,
a green valley in spring, sun-yellow in summer in a magical succes-
sion of ravines, sweet coves and hills rounded by men’s action.
This is the rule for all guests and especially for those who chose to
get married in Fonteverde. The small church-built around an ancient
pagan altar and, thus, the sacred place where every ceremony is ce-
lebrated, welcomes the couple-to-be in all its bare, millenary beauty
Chiesa di Santa Maria ad Balneo (Fonteverde)
35
Donna Hilliards prima del sì
Scenari naturali Cerimonia by night
Hotel Terme dei Medici Hotel Terme dei Medici
Atmosfere magiche
Lo staff della cucina
37
fonteverdeceremony
avrà un suo spazio: la cena che precede le nozze allestita secondo il tema che
gli sposi indicheranno essere quello dominante, magari proprio nella Casina
delle Rose, mentre gli aperitivi del giorno del sì potranno essere presentati a
bordo di una delle splendide piscine affacciate sulle dolci colline toscane, per
poi proseguire con il banchetto all’aperto, immersi in una natura dalla grazia
incomparabile.
Alle eleganti proposte di allestimenti fanno eco i piatti raffinatissimi all’inse-
gna di quella tradizione italiana interpretata con eleganza dagli chef pluri-
premiati di Fonteverde. E poi, per gli invitati e gli sposi, dolci immersioni nelle
piscine d’acqua termale con vista su panorami sconfinati di colline intrecciate
che diventano magiche al tramonto, magari gustando un aperitivo a bordo
vasca. E ancora i trattamenti di benessere, che allontanano i giorni di stress,
pensieri e fatiche accumulate. Tutto questo grazie all’assistenza discreta, co-
stante e propria del modus vivendi Fonteverde.
Dunque un ventaglio di proposte mirate e personalizzate alle esigenze degli
sposi e dei loro ospiti. Per l’intero arco del soggiorno e per il giorno stesso del
matrimonio, lo staff del Natural Spa Resort sa come costruire intorno ai suoi
ospiti un universo di sensazioni uniche ma anche servizi esclusivi e fuori dal
comune, a cominciare dall’allestimento delle suites per arrivare al menù, dai
trattamenti termali alle cure di benessere fino all’organizzazione del giorno
del matrimonio in ogni minimo dettaglio, sia questo il celebrante (senza di-
stinzioni di confessione e fede), siano le musiche, la decorazione floreale, il
servizio fotografico. Tutto per garantire agli sposi la totale serenità nei giorni
che precedono questa giornata da condividere in un ambiente di eleganza as-
soluta e lusso discreto, prossima a città e luoghi d’Italia che possono diventare
un viaggio di nozze dedicato alla ricerca dei modelli di bellezza che rendono
questa terra unica nel mondo per ricchezze d’arte e di natura.
Perché Fonteverde non rappresenta soltanto lo spazio della cura della persona
ma è anche un luogo dell’armonia che si ritrova tra le pieghe dei luoghi che
lo circondano, tra le pagine della sua storia. Armonia che si può imprimere
nella soddisfazione del desiderio di star bene e di far stare bene gli altri, nel
ricordo di un giorno... incondizionatamente chic e molto speciale.
perfectly blended with the surrounding landscape. However, this Na-
tural Spa Resort offers many other amazing venues for a wedding’s
best moments: the dinner preceding the wedding ceremony, prepared
according to the bride and groom’s choice, is set in the recently resto-
red Art-Nouveau building, Casina delle Rose; drinks can be served
around one of the beautiful pools with view of the sweet Tuscan hills;
the wedding reception can be enjoyed in the open-air, immersed in
the beauty of nature.
In addition to the elegant setting, the finest Italian-style dishes pre-
pared by Fonteverde’s multi-awarded chefs. Furthermore, the bride
and groom and their guests can plunge into the spring water pools gi-
ving onto the surrounding hills which are pure magic at sunset, while
enjoying a poolside drink.
And then, the wellness treatments that take away stress, bad thoughts
and fatigue.
All this thanks to the discreet, constant assistance of Fonteverde’s
staff.
Custom-made services meant to satisfy the needs of the bride and
groom and their guests.
During their whole stay and the wedding day, Natural Spa Resort’s
staff offers unique sensations but also exclusive and one-of-the-kind
services, from the arrangement of the rooms to the menus, spa treat-
ments and planning of the wedding down to the last detail: the offi-
ciant (without distinction of church and faith), the music, flower ar-
rangements and photos.
Everything is planned to ensure the utmost serenity during the days
preceding the wedding in an atmosphere of overall elegance and di-
screet luxury and not too far from cities and places rich in artistic and
natural beauties and, thus, ideal for a dream honeymoon.
Fonteverde is not only a wellness resort but also a place of harmony
and wellbeing that will become unforgettable and very special if cho-
sen for the best day of one’s life.
Aperitivo all’aperto Marco e Rosaria Primavera Santa Maria ad Balneo Dolci a buffet
38
l’espertowedding chic
38
otrebbe essere il protagonista maschile di una favola: elegante,
affascinante, capace. E’ il guru del life-style contemporaneo.
Tallonato in tutto l’emisfero per quel gusto speciale che gli
ha valso collaborazioni da capogiro come il restyling di un
hotel da 600 stanze ad Hong Kong, svariati beach club nelle spiagge più esclusive
del mondo a cui si sono aggiunti negli anni progetti residenziali a New York, Los
Angeles, Miami e Costa Rica. Ma la sua vera specialità sono i grandi eventi, feste
vertiginose organizzate per pezzi grossi dello star system internazionale da Ophra
Winfrey a John Travolta, da Jenifer Aniston a Elton John, Bruce Willis, Nicole Kid-
man, Michael Jordan, Jennifer Lopez che, letteralmente, lo adorano. Infaticabile e
richiestissimo – dov’è la sua firma il successo è assicurato – Colin Cowie ha costrui-
to il proprio marchio di fabbrica intorno allo stile e al gusto. Insomma una celebrità
a tutti gli effetti che ha all’attivo non solo un curriculum da sogno ma anche otto li-
bri di cui ben cinque straordinari vademecum su come organizzare un matrimonio
perfetto dalla a alla z. Perché Colin ha fatto dell’organizzazione del giorno del sì un
risultato che supera i confini del reale. Un geniale bilanciamento chimico di infiniti
elementi per costruire intorno ai desideri dei fortunati committenti una mondo sug-
gestivo di eleganza, personalità e savoir faire. Chissà che non lo vediate comparire a
Fonteverde a impartire disposizioni per un matrimonio very exclusive...
P Colin the KingA wedding and party planner
for the starsHe could be the title character of a fairy tale: elegant, charming, skilful. He is
a contemporary lifestyle guru, lauded throughout the world for his impeccable
taste that earned him fabulous contracts such as the refurbishing of a 600-room
hotel in Hong Kong, several beach clubs in the world’s most exclusive seaside
resorts and residential buildings in New York, Los Angeles, Miami and Costa
Rica. But his specialty is planning big events, fantastic parties for international
celebrities, such as Oprah Winfrey, John Travolta, Jennifer Aniston, Elton John,
Bruce Willis, Nicole Kidman, Michael Jordan, Jennifer Lopez, who literally
adore him. Tireless and much sought-after - success is guaranteed with him-
Colin Cowie created a business label revolving around style and good taste. A
true celebrity himself boasting an amazing résumé that includes eight books of
which five on how to plan the perfect wedding from A to Z. When it comes to
wedding planning, Colin transforms dreams into realities. He brilliantly com-
bines countless elements to build around the couple-to-be a world of elegance,
personality and savoir faire. Who knows, you might see him in Fonteverde while
making arrangements for a very exclusive wedding....
L’artefice di feste e matrimoni da star Colin the King
di Teresa Favi
3939
anniversariwine human luxury
Bulgari festeggia 125 anni con Save the Children Compleanno prezioso
a prima Casa di gioielli riconosciuta nel mondo per
l’interpretazione dei metalli preziosi con l’accostamen-
to creativo e sapiente di pietre colorate inaugurava 125
anni fa la sua prima boutique, a Roma. Bulgari, un
corner di preziosità anche a Fonteverde dove si sposano squisitamente lusso
e relax, festeggia dunque questo anniversario con una serie importante di
iniziative, fra cui tre edizioni commemorative di 125 pezzi realizzati in oro
rosa, giallo e bianco di un orologio straordinario come la lunga storia della
casa romana, e dedicato al suo fondatore l’argentiere greco Sotirio Bulgari.
Ma tra i molti eventi in programma, la grande maison - che ha saputo man-
tenere integro quel nucleo di classicità greco-romana, cuore della prima
scintilla creativa del suo fondatore - ha voluto dare al suo duraturo successo
anche un senso dal volto umano. E’ il sostegno alla campagna Riscriviamo
il Futuro di Save the Children, la più grande organizzazione internazionale
per la difesa e la promozione dei diritti dei bambini. Simbolo di questo im-
pegno è un anello dai profi li bombati in argento, con l’incisione all’interno
del logo di Save the Children. Il “prezioso” monile sarà in vendita per tutto
l’anno negli spazi Bulgari del mondo, al prezzo di 290 euro, di cui 50 devoluti
alla campagna.
L Bulgari celebrates i ts 125th anniversary with
Save the Children
The world-renowned Italian jeweler, famous for its unique jewelry design
combined with the creative and skilful use of precious, colored stones, inau-
gurated its fi rst boutique in Rome 125 years ago. Bulgari, whose beautiful
items can be found also in Fonteverde, celebrates this anniversary with a
series of initiatives, among which three commemorative editions of 125
watches made of pink, yellow or white gold and dedicated to the brand’s
founder, the Greek Sotirio Bulgari.
As part of Bulgari’s birthday celebrations, the brand has committed to sup-
port the “Rewrite the Future” campaign promoted by Save the Children,
the world’s biggest international organization fi ghting for children’s rights.
Symbol of its commitment is a silver bombé ring, which features an engra-
ved Save the Children logo inside, on sale, till the end of the year, in all Bul-
gari stores for € 290, with €50 from each sale being donated to the charity.
40
il personaggiothe s tory
Perdersi nella bellezza solitaria di Fonteverde Lost in Spa
a prima volta che sono andata a Fonteverde Spa, la spa... non
c’era. O meglio c’era, nascosta sotto i cartoni, la polvere e i
calcinacci. Era in costruzione, quindi si intuivano le sue forme
sinuose “intrappolate” dal cantiere che ho visitato col fotografo,
superando divieti di accesso e qualche secchio da muratore. Ho camminato nella
Bioaquam vuota, ho visto le lucine del Liquidsound accendersi sulla mia testa, ho
immaginato tipi in accappatoio che si aggiravano nei corridoi e massaggi da favola
eseguiti nelle stanza allora buie e nude. Come tutte le volte che ti innamori, ho fan-
tasticato su quello che non c’era. Poi però, siccome la Spa non è – solo – acqua e per
fortuna non è neppure come i maschi, che alla prova dei fatti ti deludono sempre,
sono tornata per l’inaugurazione e le Terme erano più splendide
di ogni mia immaginazione. Sono già stata qui quattro volte. E
non vedo l’ora di tornare. Io inizio a star bene da quando vedo
i cipressi del viale dell’Hotel Terme dei Medici. La mia terapia
preferita è mettermi alla finestra della stanza e guardare fuori.
Su ogni collina, c’è una torre e un paese di pietra acciambellato
intorno. Una volta, per poter scrivere con il conforto di questa
vista, ho spostato la scrivania facendo dei solchi profondi nella
moquette alta e soffice della suite (camminare su e giù ti fa già la
riflessologia plantare). L’idea si dimostrò piuttosto infelice: guar-
davo sempre fuori e non riuscivo a scrivere nulla. Ragion per cui
risistemai nel solco lo scrittoio e mi accontentai di gettare qualche
sguardo fugace alle colline alla fine di ogni paragrafo. Nel corso
degli anni ho provato molte terapie, tentando con ogni mezzo di
arginare gli anni che passano. La mia prima Microdermoabra-
sione l’ho fatta qui, con la dottoressa che – prontamente – mi
informò che l’età che avevo (allora erano 32) la portavo piuttosto
male. Sul momento ho avuto la tentazione di tirarmi su dal lettino
e tirarle un pugno in faccia. Solo più avanti ho capito che se non
mi avesse scioccato non avrei mai “idratato” la pelle del viso come
si deve. Motivo per cui gli anni, oggi, li porto un po’ meglio. Ho
provato tutto: l’aqua gym e le passeggiate (la mattina più che altro
L Fonteverde’s solitary beauty by Silvia Paoli, Vanity Fair writer
The first time I went to the Spa, the spa...wasn’t there. Or rather, it was, but hidden under
piles of dust and plaster and cardboard sheets. It was in the process of being built, therefo-
re I was only able to glimpse its sinuous shape “trapped” in the building site which I visited
with our photographer, we stepped over the “No Access” barriers and round the builders’
buckets. I walked in the empty Bioaquam, I saw the lights of the Liquidsound go on above
my head, I imagined clients in soft bathrobes in the corridors and fairytale massage par-
lours still dark and empty. Like every time you fall in love, I let my imagination play with
images of what might be but at the moment wasn’t. Then however,
as the Spa isn’t only water and, luckily, unlike men who always end
up disappointing you, I went back for the inauguration and the Spa
was as splendid as I had seen it in my imagination. I have already
been four times. And I can’t wait to go back.
I begin to feel better when I see the cypresses along the road that
leads up to the Hotel Terme dei Medici. My favourite treatment is
to stand at the window of the room and gaze at the view. On every
hill there is a tower with a stone village crouched around it. Once, in
order to write with the view before me, I moved the desk, creating
deep tracks in the soft carpet of the suite (walking up and down on
this carpet is already a massage for the soles of your feet). It was
not such a good idea after all: I spent the time looking at the flowers
instead of writing. So I put the desk back in its original position and
allowed myself a sideways glance out of the window only at the end
of each paragraph. Over the years, I have experimented with many
different therapies, trying to slow the physical effects of time. My
first Microdermabrasion I had here, with the Doctor who immedia-
tely told me that I looked older than my age (I was 32 at the time).
I was tempted to get up and hit her. Only later did I realize that had
she not used shock tactics, I would never have adopted a regime of
using moisturizers for my face as I should. One of the reasons that
Silvia Paoli, nata a Pisa nel 1969, è giornalista e vive a Milano. Ha una rubrica su Vanity Fair, dal titolo Lost in Fashion.Silvia Paoli, born in Pisa in 1969, is a journalist who lives in Milan. She has a column in Vanity Fair entitled Lost in Fashion.
di Silvia Paoli
41
il personaggiothe s tory
41
today, I don’t show my age quite so much.
I’ve tried everything: from aqua gym and long walks (generally these are early morning,
cross-country walks of the sort the marines do), to the Indian massage with Dipu (I can still
feel my feet cringe) and the heavy lymphatic drainage massage. Obviously the Bioaquam
pool, with jets of water so powerful that I challenge anyone to say that hydro-massage
is ineffective. When I come out of the water, the itch makes me squirm as though I was
covered in ants (it is the circulation, and it itches). I also like going in the pool in the late
morning. In the high pool, totally in love with the view over the countryside. The magnifi-
cent thing is that I am almost always alone. I don’t know if it is deliberately organized like
that or it is chance, but the peace and quiet, such a fragile, precious quality, is magically
protected here. The only thing that makes me nervous are the clients who walk around in
sage-green bathrobes. I’m always afraid I’ll find myself in the lift with one. When it hap-
pens, I force myself to be discreet but I always wonder if they have anything on under the
robe? And if the belt comes undone? And if I find myself looking at what’s underneath?
And the woman next to me is unaware that her large bust is overflowing?
In fact I wear a Hello Kitty gym outfit and the operators ask me all the time “Why don’t
you put on a bathrobe?” (now you know why). The only time I have looked with plea-
sure at someone wearing a bathrobe was when I met Sabrina Ferilli on the stairs. She
looked great. Which made me realize that not even a bathrobe is a democratic garment
(like jeans, miniskirts and almost all John Galliano’s clothes), that it is extremely selective,
seeing that it only looks good on super-slim actresses or football players in the flower of
their youth. I haven’t, however, found an alternative to propose to the Director of the Spa,
but I’ll go on thinking about it. Recently I tried the Bagno di Sale (Salidarium) (Salt bath),
an almost mystical experience. You have to wear a clean white wrap and stretch out in
a bath filled with sea salt. A cover, filled with warm salt, is placed over your chest. Given
the position and the waves of heat that overwhelmed me, I thought I was on the point of
having visions of the Madonna, but then – given no visions – I thought I would be tran-
sformed into a salted sea bass, which, admit it, always looks good. In those twenty minutes,
I lived a celestial peace, I therefore advise it for all those stressed out, work-dependent,
acidic, cynical people like me. For the face (if the skin is dull, tired and asphytic) I advise
the vitamin C treatment. It itches a bit (but not as bad as the water jets of the Bioaquam)
however, my friends, it really does light up the skin. «I told you so», said Elisa, the cosme-
tician. «It’s the chemical agent in it». I’m very attached to this chemical agent and will
therefore go and look for it next time I am there. I will also go and see Laura Quinti, irido-
logist, naturopathic export, a tiny woman with an enormous knowledge and personality.
If it is true that the eyes are the windows to your soul, she has certainly read all there is to
know about me. She gave me a programme which I follow meticulously, as though she was
watching me from San Casciano dei Bagni. «How do you eat?» she asked me.
«Very badly: crisps and champagne».
-She wasn’t surprised (she’d already seen it in my eyes).She just told me to take as many
vitamin and mineral supplements as I liked. So now, when I order a prosecco at a Milan
cocktail party, and grab a handful of crisps, I feel less guilty.
sono dei tour campestri degni di un marine), il massaggio indiano con Dipu (sento
ancora una fitta al piede) e poderosi massaggi linfodrenanti. Ovviamente la piscina
Bioaquam, con i getti così potenti che smentiscono chiunque sostenga che l’idromas-
saggio non fa niente. Quando esco dall’acqua, dal prurito mi dimeno come avessi il
fuoco di Sant’Antonio (è la circolazione, e pizzica). Mi piace anche fare il bagno in
piscina in tardissima mattinata. Nella vasca in alto, fissando l’orizzonte innamorata
persa (del paesaggio). La cosa magnifica è che sono quasi sempre da sola. Non so se
è tutto studiato o un caso ma la quiete, un bene così prezioso e fragile, qui è magica-
mente protetta. L’unica cosa che mi rende nervosa sono i clienti che si aggirano in
accappatoio verde-salvia. Ho sempre paura di trovarne uno in ascensore. Quando
succede mi sforzo di essere discreta però non faccio che pensare: sarà nudo sotto? E
se si apre la cintura e si vede tutto? E questa signora non si accorge che il seno pro-
speroso straborda dalla spugna? Difatti io mi muovo sempre in completi ginnici di
Hello Kitty e le operatrici mi chiedono costantemente “Perché non mi si è messa l’ac-
cappatoio?” (ora lo sapete). L’unica volta che ho guardato con piacere una persona in
accappatoio, è quando ho incrociato per le scale Sabrina Ferilli. Lei stava benissimo.
Cosa che mi ha fatto capire che neppure l’accappatoio è un indumento democratico
(come i jeans, le minigonne e quasi tutti gli abiti di John Galliano), ma è anzi forte-
mente selettivo, visto che sta bene solo a filiformi attrici e a calciatori nel fiore degli
anni. Non ho però trovato una soluzione alternativa da sottoporre al direttore, ma
mi prendo ancora qualche mese per pensarci e fare una proposta. Ultimamente ho
fatto il Bagno di Sale (Salidarium), un’esperienza al limite del mistico. Devi indossare
un saio bianco e lindo, e distenderti in una vasca riempita di sale marino. Poi ti viene
appoggiata al petto una coperta piena di sale caldo. Lì distesa, in una luce e nelle
vampate di caldo potente ho pensato di stare lì lì per vedere la Madonna, ma poi – in
assenza di visioni – ho pensato di essermi trasformata in un branzino al sale, che,
diciamolo, ha sempre un ottimo aspetto. In quei venti minuti ho vissuto veramente
un assoluto di pace celestiale, quindi la consiglio a tutti i frenetici, ipercinetici, lavo-
ro-dipententi e acidi-per-contratto come me. Per il viso (se è stanco, asfittico, opaco)
consiglio invece il trattamento alla vitamina C. Pizzica un po’ (ma mai come i getti
del Bioaquam) però, signori, veramente illumina la pelle. «Te l’avevo detto», mi ha
detto Elisa, la cosmetologa. «E’ l’agente chimico». Sono molto affezionata all’agente
chimico e quindi, quando tornerò, lo andrò a trovare di nuovo.
Andrò a trovare appena potrò anche Laura Quinti, iridologa, naturopata, donna
minutissima e grandissima. Se gli occhi sono lo specchio dell’anima, lei nel mio spec-
chio ha letto tutto quello che si poteva. Mi ha prescritto una cura che ho seguito
meticolosamente, come se lei mi vedesse da San Casciano dei Bagni.
«Come mangia?» mi ha chiesto.
«Malissimo: patatine, champagne».
Non si è sorpresa (l’aveva già letto nell’occhio). Mi ha solo detto di buttare giù tutti
gli integratori che mi servivano. Così adesso, quando ordino il prosecco all’aperitivo
milanese e tuffo le mani nelle patatine sul bancone, mi sento molto meno in colpa.
L’arte come ricordoCatturare la bellezza di Fonteverde si può. Parola di Lolita Savage
Capturing the beauty of Fonterverde is possible. According to Lolita Savage
Lolita Savage, dolce metà di un pez-
zo grosso dell’economia americana
nonché amministratore della New
York Philarmonic Orchestra, quan-
do ha varcato l’Oceano per atterra-
re in Toscana mai avrebbe immagi-
nato d’essere vinta da quella morsa
d’estasi che l’ha colta improvvisa
appena ha messo piede a Fontever-
de. Colline intrecciate come cane-
stri, colori mai visti prima, sfumati
dalla nebbia mattutina, stirati, l’uno
verso l’altro, dal tramonto infuocato
la sera. Ovunque silenzio, solo bel-
lezza, e lo scroscio di secolari acque
termali. Lolita ha deciso allora di
realizzare in loco il diario pittorico
di quella passione. Ne è nata una
mostra di opere, la sua dichiarazione
d’amore per quell’angolo di mondo
miracolosamente intatto, “Tuscany
from Fonteverde”.
Lolita Savage, the better half
of a big American busines-
sman who is also member of
the board of the New York
Philharmonic Orchestra,
could have never imagined
herself being in ecstasies as
soon as she set foot in Fon-
teverde. Interwoven hills, co-
lors never seen before, shrou-
ded in the morning fog and
clearly defined at sunset.
Silence and beauty all around
and the pouring of century-
old thermal waters. Lolita
decided to keep a pictorial
diary of those days. The re-
sult is an art exhibition, her
love declaration to that mi-
raculously untouched corner
of the world, “Tuscany from
Fonteverde”.
fonteverdepass ion
Lolita Savage
ph. A
lessa
ndro
Mog
gi
Vista sulle colline da Fonteverde
ph. A
lessa
ndro
Mog
gi
Vista sulle colline da Fonteverde
manti del teatro e della musica che vi trovate a passare d’estate
nel sud della Toscana tenete d’occhio queste due perle di even-
ti. Il Tuscan Sun Festival che si svolge a Cortona (Ar) nella
prima metà di agosto e l’autodramma del Teatro Povero di
Monticchiello che va in scena per una ventina di giorni a cavallo tra luglio e ago-
sto nel piccolo paese omonimo arroccato nell’alta Val d’Orcia. Fondato e diretto da
Barrett Wissman, uno dei più importanti manager di musica classica del mondo che
ha eletto lo storico borgo aretino a buen retiro, il Tuscan Sun Festival di Cortona
ospita grandi star del panorama musicale colto internazionale ma anche danza, arte,
letteratura, discipline orientali e gastronomia (per informazioni: tel. 0575.606887,
www.tuscansunfestival.com). A Monticchiello dal 1967 tutta la comunità ha fat-
to diventare una tradizionale vocazione popolare alla festa e alle rappresentazioni
drammatiche una vera e propria istituzione. E ogni anno, da allora, viene allestito
un vero e proprio “autodramma ideato, scritto e realizzato dalla gente di Montic-
chiello”. L’apertura alla stesura dei testi è totale e gli abitanti di Monticchiello fanno
scendere in campo la loro visione della realtà, in continua dialettica con se stessa e
con il pubblico. Il Teatro si caratterizza per l’originalità dell’attività drammaturgica
principale e per una serie di iniziative che si svolgono durante l’anno ospitate in un
granaio ristrutturato nel centro del paese o, in estate, nella piazza prospiciente (per
informazioni: tel.0578. 755118 www.teatropovero.it).
A Two summer fest ivals immersed in the magic of Tuscan hi l ls
Between common tradition and international contamination, two “hot” summer thea-
trical productions in the magic of the Tuscan hills. Lovers of music and theatre: if you
find yourself in the south of Tuscany in the summer, take note of these two precious
events. The Tuscan Sun Festival in Cortona (Ar) in the first half of August and the
auto-drama of the Teatro Povero di Montichiello (Poor Theatre of Montichiello)
on stage for about twenty days between July and August, in the small town up in the
hills of Alta Val d’Orcia in the village with the same name. Founded and directed
by Barrett Wissman, one of the world’s most important managers of classical music,
who has elected the historic town in the area of Arezzo as a “buen retiro”, the Tuscan
Sun Festival of Cortona hosts stars of the international music scene, but also dance,
art, literature, oriental disciplines and food (for information: tel 0575.606887, www.
tuscansunfestival.com). In Monticchiello since 1967 the whole community of the town
has made the traditional popular vocation of the festival and the drama representations
into a real, working institution. Every year since, an auto-drama is “thought of, written
and put on stage by the people of Monticchiello”, this is what it says in the official
programme. Texts are written freely: the auto-dramas are written, directed and put on
stage by the inhabitants of Monticchiello who show their own point of view of a reality
in continuous dialectic with it’s self and with the public, which is always numerous.
Due palcoscenici estivi immersi nella magia delle colline toscaneOn stage
Teatro Povero di Monticchiello Tuscan Sun Festival
43
spettacolievents
44
l rapporto tra produzione artistica e disagio mentale, attra-
verso capolavori che vanno dal Medioevo agli artisti del XX
secolo. E’ l’inedito filo rosso con cui Vittorio Sgarbi ha voluto
costruire la sua ultima mostra nello splendido invaso d’arte e
di suggestioni gotiche che è la città di Siena. Van Gogh, Kirhner, Munch, Max
Ernest, Dix, Grosz, Mafai, Ligabue. Sono solo alcuni dei nomi in esposizione nel
suggestivo complesso museale di Santa Maria della Scala dove l’antico incontra
il contemporaneo in una inedita sintesi onirica. Arte, Genio e Follia. Il giorno e
la notte dell’artista, fino al 25 maggio: trecento opere, suddivise in otto sezioni.
Senza perdere la prospettiva storica, ciascuna sezione traccia un percorso dove
vengono analizzati anche punti di vista diversi sullo stesso tema: apporti di natu-
ra artistica, scientifica e medica concorrono alla completezza del quadro finale.
A differenza di altre esperienze espositive che hanno af-
frontato il rapporto tra disagio mentale e arte, la mostra
di Siena ha assunto un’ottica diversa e mostra i casi in
cui gli effetti della follia dell’autore si liberano nell’opera
stessa. Da qui la scelta di artisti come Vincent Van Gogh
e Antonio Ligabue, che conferiscono all’appuntamento
senese un taglio assolutamente innovativo.
Le otto sezioni della mostra coprono un arco di tempo
che va dal Medioevo (I sezione) alla Lucida Follia nel XX
secolo (VIII sezione) che tocca gli esordi del Surrealismo. All’interno di questi
due punti cardine, il percorso si snoda attraverso altri importanti momenti arti-
stici: i busti di Messerchmidt (II sezione), che nel Settecento rappresentò la follia
in una serie di smorfie, le opere di Van Gogh, Munch, Kirchner (III sezione), gli
artisti come Renato Guttuso, Mario Mafai, Otto Dix che hanno rappresentato
la follia della guerra (IV sezione), l’omaggio a Hans Prinzhorn della V sezione
e infine Antonio Ligabue e Carlo Zinelli (VI sezione), più il fenomeno dell’Art
Brut (VII sezione). In questo dipanarsi nei labirinti della mente attraverso l’arte
I Born under SaturnA fascinating journey through fol ly and art
The relationship between artistic production and mental illness through master-
pieces spanning from medieval times to contemporary age. This is the fil rouge
running through the exhibition conceived and curated by Vittorio Sgarbi in the
beautiful city of Siena. Van Gogh, Kirchner, Munch, Max Ernest, Dix, Grosz,
Mafai and Ligabue. These are only a few of the many artists on view at the
exhibition Arte, Genio e Follia. Il giorno e la notte dell’artista, till May 25th, at
the Museum of Santa Maria della Scala: three hundred works of art divided into
eight sections. Without losing the historical perspective, each section examines all
the different points of view with the support of artistic,
scientific and medical opinions.
Compared to other exhibitions on the same theme, Sie-
na’s exhibit has an unusual approach to the relationship
between mental illness and art. It aims at showing fol-
ly’s effects when set free through the artist’s work. That
is why artists such as Vincent Van Gogh and Antonio
Ligabue have been chosen among others.
The eight sections cover a period going from the Mid-
dle Age (1st section) to the Lucid folly in the twentieth century (8th section).
Within these two key stages, many important and meaningful artistic moments:
the works by Messerchmidt (2nd section) who, in the 18th century, represented
folly through his disquieting busts and grimacing faces; the works by Van Gogh,
Munch, Kirchner (3rd section); the social commitment of artists such as Renato
Guttuso, Mario Mafai and Otto Dix who denounced the folly of war (4th sec-
tion); the homage to Hans Prinzhorn in the 5th section, Antonio Ligabue and
Carlo Zinelli (6th section) and the Art Brut phenomenon (7th section). During
La mostra di Siena: affascinante viaggio nella follia e nell’artedi Francesca Lombardi
Nati sotto Saturno
44
arteexhibi t ion
Siena
45
e i secoli, ci si imbatte in capolavori che hanno segnato l’epoca in cui sono stati
concepiti: L’Hopital Saint Paul à Sanit Rémy de Provence di Vincent Van Gogh,
Il Ritratto di Erna di Ernst Ludwig Kirchner, E nuova vita sorgerà dalle rovine
di Otto Dix, Pace I di Gorge Grosz, l’Autoritratto con sciarpa rossa di Antonio
Ligabue, solo per citarne alcuni.
Come sede della mostra è stato scelto il Complesso Museale Santa Maria della
Scala, ex ospedale senese. Uno spazio versatile, che asseconda esigenze esposi-
tive di volta in volta diverse in maniera eccellente.
Il recupero del Complesso, avviato negli anni’ 90, è stato ultimato anche grazie
all’impegno del Monte dei Paschi di Siena che destina ogni anno una consi-
stente parte delle risorse erogate all’arte e che, con la costituzione della società
Vernice Progetti Culturali, segue le mostre anche dal punto di vista organizza-
tivo. Il recente restauro di Palazzo Squarcialupi, parte integrante della struttura
originaria di Santa Maria della Scala, ha completato la ristrutturazione del
complesso, che costituisce ad oggi un percorso museale ampio e articolato di
circa 12.000 mq.
this journey through the twistings and turnings of human mind, throughout
the centuries and different art movements, one comes across true masterpieces
which marked the age in which they were created: L’Hopital Saint Paul à Saint
Remy de Provence by Vincent Van Gogh, The portrait of Erna by Ernst Ludwig
Kirchner, And new life will rise up from the ruins by Otto Dix, Peace I by Gorge
Grosz, Self-Portrait with red scarf by Antonio Ligadue, just to mention a few
of them.
The Museum of Santa Maria della Scala, once Siena’s hospital, was chosen as
site for the art exhibition because it is a versatile, multifunctional space. The re-
novation of the building was started in the ‘90s and recently completed thanks to
the financial support of the Monte di Paschi di Siena Foundation which assigns,
each year, a substantial sum to an art project with the help of Società Vernice
Projetti Culturali that takes care also of the organizing of art exhibitions. Palaz-
zo Squarcialupi, which was part of the original structure and has been recently
renovated, was added to the museum complex that is now a meeting and exhibi-
tion area of about 12.000 square meters.
Vincent Van Gogh, Hôpital Saint-Paul à Saint-Rémy-de-Provence, 1889 Edvard Munch, Notte stellata (Stjernenatt), 1923 - 24
45
46
scienzacelebrat ions
uattrocento anni fa un uomo potenziò un apparentemente
semplice strumento ottico, il cannocchiale, e lo puntò al cie-
lo. Quanto vide lo portò a scoperte che ancora oggi segnano
la nostra percezione dell’universo; quanto annotò e discusse
avviò un cambiamento nel modo di pensare lo spazio degli uomini d’Occidente;
quanto gli accadde è parte ormai del mito di un uomo che con un oggetto fatto
con due lenti rivoluzionò il “mondo”.
L’uomo è Galileo Galilei e il 2009 è stato proclamato dall’Onu Anno internazio-
nale dell’astronomia in onore dei suoi primi studi della volta celeste. Ed è dunque
un anno che vede importante il coinvolgimento della Toscana – dove lo scienzia-
to nacque, studiò e lavorò, insieme alle libere terre veneziane di Padova.
Così Pisa – la città nella quale iniziò a studiare medicina per abbandonarla a
favore della matematica e della fisica – gli dedica dal 9 maggio al 20 luglio un’ar-
ticolata serie di eventi, a cominciare da una mostra Il Cannocchiale e il pennello.
Nuova scienza e nuova arte dell’età di Galileo, ospitata a palazzo Giuli Rosselmini,
detto palazzo Blu. Qui libri, dipinti, sculture e strumenti scientifici racconte-
ranno il rapporto tra l’affermarsi della nuova scienza e la cultura figurativa del
XVII secolo. Quanti approderanno all’aeroporto di Pisa, dalla fine d’aprile
agli ultimi giorni di giugno, potranno apprezzare un’installazione di Vlamidir
Q The man who discovered the skyPisa and F lorence celebrate
Gali lei and his telescope
Four hundred years ago a man made improvements to an ostensibly simple op-
tical instrument, the telescope, and turned it to the sky. What he saw led to a
revolution in mankind’s perception of the universe and changed Westerners’
understanding of the space forever. His discoveries contributed to the legend of
a man who, with a two-lens device, revolutionized the world.
That man is Galileo Galilei and the United Nations proclaimed 2009 the In-
ternational Year of Astronomy to commemorate Galileo’s first astronomical
studies. It is, therefore, a very important year for Tuscany, the region where the
scientist was born, studied and worked, along with the Venetian territories of
Padova. Pisa- the city where Galileo first studied medicine and then mathema-
tics and physics- celebrates the illustrious scientist by hosting a series of events
from May 9 to July 20, starting from the exhibition Il Cannocchiale e il pennello.
Nuova scienza e nuova arte dell’età di Galileo, held at Palazzo Giuli Rosselmini,
known as Palazzo Blu. Books, paintings, sculptures and scientific devices descri-
A Pisa e Firenze per celebrare Galilei e il suo cannocchiale L’uomo che scoprì il cielo
di Mila Montagni
Cannocchiale di Galileo
47
scienza celebrat ions
be the relationship between the rising of the new science and seventeenth-cen-
tury figurative culture. Those who arrive at Pisa airport, from late April to the
end of June, can admire an installation by Vladimir Skoda. From June 5 to July
12, an exhibit held in various locations, from the train station (showing the mu-
ral painting Omaggio a Galileo) to the great hall of the faculty of engineering.
On the night of June 1st, declared the black night of astronomy lovers, telesco-
pes will be at the disposal of whoever wishes to observe the night sky in the city’s
main squares. On June 2nd, the city hosts the regatta of the ancient maritime
republics while, in the Piazza dei Miracoli, the Ball Drop will take place: the fal-
ling bodies experiment will be replicated from the Leaning Tower. To complete
the visit to Galileo’s places, a stop in the Monumental Cemetery’s chapel to see
the lamp that the scientist watched swinging in the Duomo of Pisa and allowed
him to formulate the theory of isochronism of a pendulum’s swings.
In Florence, at Palazzo Strozzi till August 30th, the exhibition Galileo. Imma-
gini dell’universo dall’antichità al telescopio narrates-through drawings, manu-
scripts, paintings and scientific instruments from all over Europe- the story of
the universe as seen by the ancients until the scientific revolution. The most
amazing piece on display is the scientist’s original telescope kept in Florence’s
Museum of History of Science.
Skoda. Dal 5 giugno al 12 luglio sarà possibile seguire un percorso di opere a
tema che s’avvia nella Stazione ferroviaria (con il murale Omaggio a Galileo) e si
conclude nell’Aula Magna della Facoltà d’Ingegneria. La notte del 1° giugno,
proclamata “notte nera degli astrofili” prevede che nelle piazze centrali della
città siano messi a disposizione cannocchiali e telescopi per quanti avranno vo-
glia di vedere le stelle. Una due giorni unica questa, poiché il 2 giugno la città
ospiterà la “Regata delle Antiche Repubbliche Marinare”, mentre – in piazza
dei Miracoli – si terrà il Ball Drop, ripetizione degli esperimenti dalla Torre Pen-
dente sulla caduta dei gravi.
Per completare la visita ai luoghi galileiani non si può tralasciare una sosta nella
Cappella Aulla del Camposanto Monumentale, dove è conservata la semplice
lampada che lo scienziato vide oscillare nel Duomo di Pisa e che gli consentì di
elaborare la teoria sull’isocronismo delle oscillazioni del pendolo.
A Firenze, nelle sale di Palazzo Strozzi fino al 30 agosto, la mostra Galileo. Im-
magini dell’universo dall’antichità al telescopio, ricostruisce – attraverso disegni, ma-
noscritti, dipinti e strumenti scientifici provenienti da tutta l’Europa – la storia
del Cosmo, com’era pensato dagli antichi fino alla “rivoluzione scientifica”, di
cui sarà presente una testimonianza d’eccezione: l’unico cannocchiale originale
dello scienziato, conservato nel Museo di Storia della Scienza di Firenze.
Galileo Galilei
Moti planetari, Arazzo fiammingo, sec. XV J. Brueghel il Vecch., Linder Gallery Interior, 1622-29
S.Botticelli, S.Agostino nello studio, 1480Palazzo Blu, Pisa
48
operaevent
48
n teatro a cielo aperto nel mezzo della campagna toscana... un
teatro che va visto perché le parole non sono sufficienti a descri-
verne l’emozionante fuga prospettica di natura muta e pacifica
che da lì si può cogliere.
E’ il Teatro del Silenzio, creato sfruttando la naturale conformazione di una col-
lina nei pressi di Lajatico, in provincia di Pisa. La costruzione, inaugurata il 27
luglio 2006, è stata eretta per volontà del popolare tenore Andrea Bocelli originario
di questa zona. Secondo l’idea originale, la struttura è nata per essere montata e
ospitare un solo spettacolo all’anno (da qui il nome ndr.). La costruzione consta di
un palcoscenico circolare di alcuni metri di raggio al cui centro campeggia una
imponente scultura raffigurante un volto umano eseguita dallo scultore Igor Mitoraj
per la scenografia di una Manon Lescaut e donata successivamente dallo stesso alla
fondazione del teatro. A fare da fondale al palco sono stati posti alcuni blocchi di
granito. La platea dell’anfiteatro, nei giorni in cui il teatro non è in attività, viene
completamente smontata e il palco si trasforma in un lago artificiale. L’edizione del
2006 ha visto la presenza di 4.600 spettatori e protagonista l’opera Igor Mitoraj. A
7.000 è salito il numero degli spettatori per l’edizione dell’anno successivo che ha
goduto dell’opera scultorea di Arnaldo Pomodoro. Il cavallo di bronzo firmato da
Mario Ceroli è stata invece la scultura-simbolo del 2008, spettacolo seguito da ben
8.000 spettatori. Per il concerto-evento di quest’anno, il 18 luglio 2009, sono attesi
8.600 spettatori che siederanno davanti all’opera di Hans Peter Ditzler (per acquisto
biglietti www.ticketone.it o tel. 334.7957670).
U The magic of s i lenceMusic miracles in the Pisan hi l l s
An open-air amphitheatre in the heart of the Tuscan countryside...a theatre that
has to be seen in person because words cannot express the beauty and magic of the
surrounding landscape.
It is the Theatre of Silence, located on a hill in Lajatico, near Pisa. The thea-
tre, inaugurated on July 27th 2006, was built on the initiative of the famous tenor
Andrea Bocelli, who comes from this area. The theatre hosts one annual concert
remaining silent for the rest of the year (that explains the name). The construction
consists of a round stage with, in the middle, a huge sculpture of a human face by
Igor Mitoraj, created for a performance of Manon Lescaut and then donated by the
artist to the theatre’s foundation. The backdrop is made up of several granite blocks.
When the theatre is not in use, the stalls are completely dismantled and the stage
becomes an artificial lake.
The 2006 concert was performed in front of 4,600 people and Igor Mitoraj’s sculp-
ture was displayed. The following year, the audience grew to 7,000 and the work
of art was created by Arnaldo Pomodoro. The bronze horse by Mario Ceroli was
the sculpture-symbol of 2008 and the concert was attended by as many as 8.000
people. 8,600 spectators are expected for this year’s concert-event held on July 18th
2009 and the work of art is by Hans Peter Ditzler (for tickets: www.ticketone.it or
ph. 334 7957670).
Miracoli musicali nel cuore verde della provincia di Pisa La magia del silenzio
Arnaldo Pomodoro Igor Mitoraj
di Teresa Favi
Scultura di Igor Mitoraij per Manon Lescaut
Itinerario ad hoc nella nightlife della Versilia
Sapore di maredi Alessandra Lucarelli
Ph. Lauro Lenzoni
Bag
no A
puan
a, p
h. L
oren
zo C
otro
zzi
51
itineraries night l i fe
E
Time for funOn the beach, when the sun is
high. And even more in the evening: guidebook to Versi l ia’s
nightl i fe The Fabulous Sixties, the years of the beat generation and pop music, the
advent of the media and of the miniskirt. The years during which the new
generations identified with their music idols and the demand for greater indi-
vidual freedom was tangible. In particular, during the hot Italian summers, on
the Versilia coast with its famous clubs frequented by the Tuscan and Milanese
high society and international jet-set members. Those were legendary years,
when Mina ruled the Bussola’s stage and young ones danced the night through
to the beat of Little Tony and Edoardo Vianello’s Italian-style twist and rock’
n roll at La Capannina. Many celebrities today, as in the past, are attracted
by Tuscany’s north-western coast that stretches from Stazzema to Marina di
Massa including the four historic “towns” of the Versilia region- Pietrasanta,
Forte dei Marmi, Seravezza and Stazzema- plus the small towns or comuni
dotting the Tyrrhenian seafront. In addition to its beautiful five-star beaches,
the Versilia area offers many interesting nightlife attractions, from aperitivo to
after-dinner time.
If you are promenading and shopping downtown Forte dei Marmi, you should
stop for a drink (we suggest a mojito!) at Almarosa (ph. 0584 82503, www.
almarosa.it) or at Caffè Morin (ph. 0584 89472, www.caffemorin.com), fre-
quented by the Versilia area’s habitués. To those who prefer a more lively place,
we recommend Costes (ph. 0584 88135, www.costesfortedeimarmi.it) where
you can also enjoy some delicious food on the seafront terrace. For a more inti-
mate atmosphere, have a drink at Bagno Annetta (ph. 0584 89314, www.ba-
rano gli anni Sessanta, quelli della beat generation e della
musica pop. Dell’avvento dei media e della minigonna. Gli
anni in cui le nuove generazioni si identificavano nei loro ido-
li musicali e la voglia di fare, di conoscere e di muoversi era
tangibile ovunque. E in modo particolare nelle calde estati italiane, quando la
Costa Azzurra chiamava e la Versilia rispondeva. In modo forte ma elegante, con
i suoi storici locali frequentati dalle famiglie della high society toscana e milane-
se e da personaggi del jet-set internazionale. Erano serate leggendarie, quando
Mina era la padrona del palcoscenico della Bussola, e le nottate passavano svelte
a ritmo del twist e rock’n roll di Little Tony e Edoardo Vianello alla Capannina
di Franceschi. Numerosi sono i personaggi che hanno subito il fascino di questa
costiera della Toscana nord-occidentale, che da Stazzema si estende fino a Mari-
na di Massa comprendendo i quattro comuni della ‘Versilia storica’ - Pietrasanta,
Forte dei Marmi, Seravezza e Stazzema - più le diverse frazioni in cui si suddi-
vide il lungomare tirrenico. E ancora oggi il richiamo turistico della Versilia si fa
sentire. Oltre alla bellezza delle sue spiagge a cinque stelle, la Versilia offre una
serie di interessanti proposte per la vita serale, dall’aperitivo all’after dinner.
Chi si ritrova a passeggiare e a fare qualche acquisto esclusivo nel centro di Forte
dei Marmi dovrebbe fermarsi a bere un mojito all’Almarosa (tel. 0584.82503,
www.almarosa.it) o al Caffè Morin (tel. 0584.89472, www.caffemorin.com) due
locali storici per i frequentatori della Versilia. Oppure, chi preferisce un po’ più di
movimento, può passare dal Costes (tel. 0584.881355, www.costesfortedeimar-
mi.it) e gustare le sue proposte gastronomiche sulla terrazza che dal lungomare
volge lo sguardo verso il centro del Forte. Più intima l’atmosfera dell’aperitivo al
Bagno Annetta (tel. 0584.89314, www.bagnoannetta.com) o al Bagno Penno-
ne (tel. 0584.881661, www.clubpennone.com), rinomati anche per gli esclusivi
party a tema di fine estate. Mantiene il suo fascino storico La Capannina (tel.
0584.80169, www.lacapanninadifranceschi.it). Nata nel 1929 dall’attività im-
5252
gnoannetta.com) or at Bagno Pennone (ph. 0584 881661, www.clubpennone.
com), both well-known for their late-summer, theme parties. La Capannina
(ph. 0584 80169, www.lacapanninadifranceschi.it) manages to retain its time-
less charm. Started in 1929 by the entrepreneur Achille Franceschi, La Capan-
nina is the place where, in the late ‘30s, the Negroni cocktail was invented- they
say that Count Camillo Negroni asked the bartender to add gin to his America-
no drink- and that reached the height of its popularity in the sixties. However,
La Capannina is still the chicest club in town, where one can easily mix with
celebrities. Speaking of whom, we cannot fail to mention the Twiga Club (ph.
0584 21518, www.twigaclub.it) in Marina di Pietrasanta. Founded by Flavio
Briatore, with an elegant African atmosphere and furnishings, the club is ideal
for relaxing on the beach during the day, having a drink at the Sunset Beach
Bar, having dinner at the restaurant and, above all, dancing all night long (the
tables around the pool are the most requested ones). Another famous disco on
the sea front is Seven Apples (ph. 0584 20458, www.sevenapples.it). It has
been popular for over thirty years, being able to constantly renew itself, and is
on top of the list as for looks and music. The fifties were the golden age of the
Bussola (ph. 348 5149946, www.bussolaversilia.it): pop stars, such as Juliette
Greco and Patty Pravo, were launched in this club where one could easily run
into artists of the caliber of Ella Fitzgerald or Marlene Dietrich. The club
has been renovated a few years ago and is still renowned for its high standard
of music and performance. Young ones usually opt for the Ostras Beach (ph.
0584 267170, www.ostrasbeach.com)- famous for its Sunday aperitivo- while
alternative people can choose between Frau Marleen in Torre del Lago (ph.
333 4260370, www.fraumarleen.com) or Kama Kama in the hinterland (ph.
388 3485003, www.kamakama.it) , a cult disco club of the nineties.
prenditoriale di Achille Franceschi, si narra che proprio qui alla fine degli anni
’30 sia stato inventato il Negroni - leggenda vuole infatti che il Conte Camillo
Negroni facesse aggiungere del gin al già noto cocktail americano - e ha vissuto il
suo momento di gloria negli anni Sessanta. Tutt’oggi però La Capannina resta
uno dei ritrovi più chic di tutta la Versilia, dove risulta difficile non imbattersi
in personaggi del jet-set internazionale. E a proposito di celebrities, impossibile
non parlare del Twiga Club (tel. 0584.21518, www.twigaclub.it) a Marina di
Pietrasanta. Creato da Flavio Briatore, ispirato all’Africa nel nome e negli arredi,
il locale si presenta perfetto per rilassarsi nel pomeriggio sotto le sue capanne
sulla spiaggia, per prendere un aperitivo al Sunset Beach Bar, come ristorante
ma soprattutto come discoteca (i tavoli intorno alla piscina sono tra i più getto-
nati). Proseguendo sul lungomare, altra discoteca leggendaria della riviera è il
Seven Apples (tel. 0584.20458, www.sevenapples.it): presente sulla scena da
oltre trent’anni, il locale ha saputo rinnovarsi continuamente ed è adesso uno
dei più attraenti quanto a immagine - oltre che per la scelta di dj-set di rilievo
internazionale. Non solo gli anni Cinquanta sono stati il momento d’oro della
Bussola (tel. 348.5149946, www.bussolaversilia.it): è qui infatti che sono stati
lanciati nomi come Juliette Greco e Patty Pravo, e qui era facile imbattersi in arti-
sti come Ella Fitzgerald o Marlene Dietrich. Da qualche anno il locale è stato rin-
novato e i frequentatori della costa continuano ad apprezzarne la qualità artistica
e musicale. I più giovani optano invece per l’Ostras Beach (tel. 0584.267170,
www.ostrasbeach.com) - rinomato soprattutto per il suo aperitivo della domenica
- mentre chi preferisce atmosfere più alternative può scegliere se proseguire verso
Torre del Lago e andare a ballare al Frau Marleen (tel.333.4260370, www.
fraumarleen.com) o dirigersi verso l’entroterra e scatenarsi al Kama Kama (tel.
388.3485003, www.kamakama.it), locale cult degli anni Novanta.
L’approfondimentoE’ il mercato all’aperto più chic della Toscana quello che ogni merco-ledì mattina attrae centinaia di persone alla ricerca dell’acquisto ‘giusto’ in Piazza Marconi. Una fiera ambulante, ma con il fascino del mercato e della sua piacevole confusione. Cosa acquistare? Capi griffati di abbigliamento, pelletteria, intimo, calzature, accessori e molto altro ancora. I prezzi non
sono proprio alla portata di tutti. Ma questo, si sa, è Forte dei Marmi (www.ilmercatodelforte.it).
In-depthTuscany’s chicest open-air market is the one that every Wednesday morning attracts hundreds of “bargain-hunters” in Piazza Marconi. A travelling market yet very picturesque and pleasantly chaotic. The must-buys? Designer clothing, leather goods, lingerie, shoes, accessories and much more. Prices are not exactly for all pockets but that’s Forte dei Mar-
mi after all! (www.ilmercatodelforte.it).
54
bagni di pisathe spa
54
olo chi è sovrappeso, o lo è stato, può comprendere la difficoltà
estrema di chi è costretto a fare i conti per tornare ad essere in
forma. La questione non è attenersi ai programmi di una dieta
per un certo periodo, oppure decidere di iscriversi alle attività di
una palestra. In ballo c’è ben altro: rieducarsi a uno stile di vita corretto e mante-
nere i risultati raggiunti giorno dopo giorno. Nel Natural Resort Bagni di Pisa si è
rafforzata negli anni una speciale sensibilità al tema dell’obesità e degli squilibri ali-
mentari. E in questa struttura, tornata diafana e affascinante dopo un impegnativo
restauro, è stato messo a punto un percorso terapeutico-riabilitativo per un corretto
approccio al problema del peso. Qui, circondati da un paesaggio naturale esclusivo,
lambiti dalla brezza marina, anche le sole immersioni nelle piscine d’acqua termale
diventano una coccola d’affetto per il corpo e la mente, e finalmente è possibile
tornare a “sentire” i confini del proprio corpo, lontani dallo stress e dalla folla. In
questa cornice dove il lusso è un abbraccio discreto, un team completo di medici,
terapeuti, psicologi, operatori di fitness, addetti ai trattamenti estetici, fino agli chef
e al personale della cucina, è diventato un punto di riferimento scientifico per una
condizione complessa come quella dell’obesità. Il programma ha la supervisione
scientifica dell’équipe del Centro dell’Obesita dell’Azienda Ospedaliero-Universi-
taria di Pisa, guidata dal professor Aldo Pinchera. L’obiettivo: fornire al pazien-
te le basi per superare le condizioni che l’hanno portato all’incremento di peso,
educandolo a uno stile di vita più equilibrato, che possa essere mantenuto anche
nel comportamento quotidiano. Alle valutazioni mediche iniziali seguono terapie
specifiche, un percorso alimentare su misura, incontri di educazione nutrizionale.
Il percorso prevede un articolato programma di attività fisica, modulato in base
alle caratteristiche di ogni ospite. Uno degli aspetti più impegnativi per l’équipe è
costituito dal superamento delle “cattive” abitudini, che possono derivare da con-
vinzioni radicate, difficili da modificare. Per questo il programma prevede l’inter-
vento di un team di psicologi che aiutano il paziente a rafforzare i suoi obiettivi
con motivazioni vincenti, tali da modificare quelle sedimentate nel comportamento
passato. Il percorso di base prevede 12 giorni di trattamento, menù dietetico per-
sonalizzato, il programma di riabilitazione e la possibilità di concedersi rilassanti
bagni terapeutici, e cure di bellezza e benessere. In una location da sogno dove i
tramonti sono infuocati, il clima è mite tutto l’anno, il profumo dei pini marittimi
mette sempre di buon umore.
S Wellness roads. Gett ing back in shape. And mantaining i t
Only for those who are overweight, or have been overweight, can understand the extreme
difficulty of getting back into shape. The question is not how to stick to a particular diet
for a certain period of time, or sign up at a fitness centre. What is needed is something
more fundamental, to re-educate yourself, to adopt a correct style of life and maintain
the results achieved day after day. At the Natural Resort Bagni di Pisa, the personnel have
built up considerable experience and pay particular attention to the problem of obesity
and eating problems. This structure, which has been restructured to offer a delightful,
fascinating new environment, has developed a therapeutic programme to help people
with weight problems.. Here, surrounded by a natural, exclusive countryside, freshened
by sea air, even simply bathing in the thermal waters becomes a warm embrace for both
body and mind, to enable you to regain control of your body, far from the crowds and the
stress of daily life. In this setting, where luxury is a discreet embrace, a team of medics,
therapists, psychologists, fitness experts, beauticians, as well as the chef and the kitchen
staff, has become a point of scientific reference for the complex condition of obesity. The
programme is scientifically supervised by the staff of the Centro dell’Obesita of the Pisa
Hospital-University group led by Professor Aldo Pinchera. The objective: to provide
the patient with the basic instruments to overcome the conditions which have led to
this weight increase, educating the patient and leading them to adopt a more balanced
style of life which can be maintained in everyday life. The initial medical examination
is followed by specific therapies, a made-to-measure eating programme and meetings
regarding nutrition. The programme includes a series of physical activities, specially
designed to suit the patient in question. One of the most important aspects for the staff
is the overcoming of “bad” habits, which may derive from deeply rooted convictions,
therefore very difficult to modify. This is why the programme includes the intervention
of a team of psychologists who can help the patient to reach his/her objectives with suc-
cessful motivation, which can transform the attitudes of the past. The basic programme
consists of 12 days of treatment, a personalized menu, a rehabilitation programme and
the chance to relax with therapeutic bathing, as well as participate in fitness activities
and beauty care. In a beautiful location, such as you may see in your dreams, where the
sunsets illuminate the sky and the climate is gentle all year, the perfume of the marine
pines fills the air and brings relaxation and a deep sense of well being.
Un programma per imparare a vivere in armonia col proprio corpo Percorsi di benessere
di Teresa Favi
Spazi tornati a nuova vita
La piscina esterna
Educazione al movimento
La piscina interna
hi si trova a passare di Toscana nel periodo della prima-
vera e dell’estate fa peccato mortale se non si ferma alme-
no una volta in una delle tante osterie, trattorie caserecce
per assaggiare qualche piatto della tradizione locale. Noi
ve ne suggeriamo alcuni. Piatti da conoscere e qualche indirizzo dove po-
terli testare con occhi, naso e palato. Uno dei più raffinati e quasi mai men-
zionati nelle rassegne culinarie è la misticanza o “scoltellato”, un’insalata
a base di erbe selvatiche di campo che i contadini erano soliti raccogliere a
cavallo d’inverno e primavera, per servirla in tavola accompagnata da uova
assodate pucciate nel sale e mangiate a morsi. La forza di questo piatto è
tutta nelle erbe aromatiche. Ve ne elenchiamo gli ingredienti base: 3/4 di
radicchio selvatico tenero, il resto va giocato tra cicerbite, borragine, rape-
ronzoli, tarassaco e dente di cane, olio extra vergine d’oliva e abbondan-
ti spruzzate d’aceto di vino rosso. Purtroppo è quasi impossibile trovarlo
nei menù, quindi sperate solo di incappare in qualche mensa di contadini
ospitali. A Livorno la chiamano torta, specie di frittata cotta nel forno a
legna a base di farina di ceci, acqua, sale, condita con olio e pepe alla fine.
L’apoteosi di questo piatto povero, economico ma saporitissimo è il cinque
e cinque, che anticamente voleva dire “cinque scudi di pane e cinque di
C Good to eatTuscany’s traditional summer dishes
Those who visit Tuscany in spring or summertime would commit a mortal sin for not
stopping at least once in one of the many osterias or trattorias to taste some local dishes.
We would like to recommend a few must-have dishes and where to savour them. One of
the finest yet little-known Tuscan dishes is the misticanza or scoltellato, a salad prepa-
red with wild greens and roots that farmers used to pick between March and May, and
served with hard-boiled eggs dipped in salt. The basic ingredients are: mostly wild tender
radicchio mixed with sow thistle, borage, rampion, dandelion and dog’s-tooth, extra-
virgin olive oil and a good dose of red wine vinegar. Unfortunately, it is nearly impossible
to find it on a menu anywhere. You can only hope to be invited for lunch by friendly
farmers. In Livorno it is known as torta, a sort of frittata cooked in a wood-burning
oven and made from chick-pea flour, water, salt and sprinkled with olive oil and pepper.
The best way of enjoying this delicacy is the cinque e cinque which, in the old days,
meant “five scudos of bread and five of torta” (Cecco, in Borgo Cappuccini, Livorno,
ph. 0586 881074). One of the most typical dishes of Livorno and the surrounding area
is the cacciucco, a fish stew made from fresh and inexpensive fish and tomato paste,
served with slices of toasted bread rubbed with garlic (Garibaldi Innamorato in Piombi-
I piatti estivi della tradizione toscanaBuoni da mangiare
Misticanza Minestra di Pane Pappa al pomodoto
56
tradizionefood
di Teresa Favi
torta” (andate da Cecco, in Borgo Cappuccini a Livorno tel. 0586.881074).
Sempre a Livorno e dintorni guai a perdere un piatto di cacciucco, zuppa
di pesce, rossa perché c’è il concentrato di pomodoro, abbastanza soda, fatta
prevalentemente a base di pesci poveri di scoglio (oggi gli ingredienti si sono
un po’ arricchiti), servita con fette di pane arrostito e agliato (al Garibaldi
Innamorato di Piombino tel. 0565.49410).
Il pollo fritto in Toscana significa un pollo intero a pezzi con l’osso e la pel-
le, passati nell’uovo sbattuto, infarinati e buttati a friggere nell’olio abbollore
(da Baffo a Montecarlo, Lucca tel. 0583.22381).
Raffinate non le si possono definire, ma le zuppe o pappe a base di pane met-
tono di buon umore e fanno tanto bene al palato e allo stomaco: minestra
di pane (pane raffermo inzuppato in una broda di acqua insaporita da un
soffritto di olio, aglio e cipolla; fagioli con la loro acqua di cottura, cavolo
verza, cavolo nero che è fondamentale, carote), ribollita (la minestra di
pane del giorno avanti ripassata in padella con olio sfrigolante), pappa col
pomodoro (pane raffermo cotto e fatto ritirare in un brodo sposato a una
pomarola agliata, olio a crudo prima di servire, e tanto basilico), panzanella
la più estiva (pane duro o raffermo lasciato a rinvenire nell’acqua per un’ora,
condito con cetriolo e pomodori a fette, veli di cipolle rosse, basilico, olio, sale e
aceto di vino), zuppa lombarda (piatto caldo inventato per sfamare i minatori
lombardi che lavoravano alla Faentina a fine dell’800, gli ingredienti sono fette
di pane abbrustolito e agliato, fagioli bianchi lessi, la loro broda di cottura, una
C d’olio e una pioggia di pepe nero), l’acquacotta (2 fette di pane abbru-
stolito affogate in una zuppa di verdure di stagione, cipolle, un soffritto di
lardo e aglio, sull’ultimo si aggiunge un uovo sperso, si spolvera di pecorino
grattugiato e si serve tiepida). Fatta eccezione per la zuppa lombarda, piatto
più privato che pubblico, le zuppe in Toscana si mangiano bene in tutte le
trattorie, e sono molto diffuse, ma per l’acquacotta bisogna cercare solo in
Maremma e dintorni.
La bistecca alla fiorentina non ha bisogno di grandi presentazioni, tutto
il mondo la conosce, ma una menzione è d’uopo quando si parla di piatti
tipici. Anche perché gustata in estate, durante una cena all’aperto, accom-
pagnata da un contorno di fagioli bianchi cotti nel fiasco e innaffiata di
Chianti è impagabile (da Zaza tel. 055.215411). I pici infine. Un grande
primo piatto, tipico del sud della regione. Sono gli antenati degli spaghetti,
si fanno a mano e si tirano finché non sono lunghi anche tre metri. Bastano
un uovo, po’ di acqua e un po’ di farina bianca per l’impasto, della farina
gialla per il ripasso. In estate sono da preferire quelli all’aglione, cacio e pepe
o alle briciole. Ovvero quelli conditi con sugo di pomodoro fresco o pelati,
tanto aglio e peperoncino; pecorino grattugiato, olio extravergine d’oliva e
pepe nero; con le briciole del pane raffermo, rosolate nell’olio con aglio e
peperoncino (al ristorante Oasi, in località La Foce tel. 0578.754009).
no- ph. 0565 49410). Fried chicken in Tuscany means one whole chicken cut in pieces,
dipped in beaten egg, dredged with flour and deep fried (Baffo in Montecarlo, Lucca ph.
0583 22381). They cannot be considered fine food, but Tuscan bread-based soups are,
nonetheless, good for the palate and the soul: minestra di pane (day-old Tuscan bread
soaked in water flavored with a sautéd mixture of olive oil, garlic and onion; beans with
their broth; savoy cabbage; cavolo nero, the basic ingredient, which is a winter cabbage
whose leaves are very dark; carrots); ribollita (minestra di pane reheated in a pan with
olive oil and served the next day); pappa col pomodoro (day-old Tuscan bread cooked
and thickened in a garlicky tomato sauce with basil leaves and served with a drizzle of
extra virgin olive oil on top); panzanella the most summery dish of all made from stale
Tuscan bread soaked in water for an hour, thinly sliced cucumbers, tomatoes and onions,
basil and seasoned with olive oil, salt and vinegar); zuppa lombarda (a hot dish created
for the Lombard miners working in Tuscany in the late 1800s. The ingredients are very
simple: slices of toasted garlicky bread, white beans and their broth, plenty of olive oil
and a liberal drizzling of black pepper); acquacotta (2 slices of toasted bread soaked
in a soup made from vegetables in season, onions, a sautéd mixture of lard and garlic, a
beaten egg and a sprinkle of pecorino cheese added on top. It should be served warm).
While most of these soups can be enjoyed in any Tuscan trattoria, the acquacotta is
the classic soup of the Maremma area and can be found only there. No introductions
required for the Fiorentina steak. It is known worldwide, but we cannot fail to mention it
when speaking about typical dishes. And anyway, what could be better, in summertime,
than a Fiorentina steak served with white beans cooked in the flask and red Chianti
wine and eaten in the open-air? (Zaza ph. 055 215411). Last but not least, the pici. A
kind of pasta, typical of southern Tuscany. They are thick, three-meter long, hand-rolled
spaghetti made from white flour, water, an egg and corn meal for dusting. Pici are served
with a variety of sauces but in summertime are best eaten all’aglione (a garlicky tomato
sauce with hot pepper), cacio e pepe (grated pecorino cheese, extra virgin olive oil and
black pepper) or alle briciole (breadcrumbs sautéd in olive oil with garlic and hot pepper).
Oasi restaurant, La Foce, ph. 0578 754009.
57
tradizione food
Imperdibili le zuppe a base di pane mettono di buon umore e fanno bene al palato e allo stomaco
They cannot be considered fine food but Tuscan bread-based soups are nonetheless
esteggia 40 anni la Sagra dei pici che si svolge l’ultima
domenica di maggio (a partire dal venerdì sera), a Celle
sul Rigo. Un borgo ai confini con il Lazio e l’Umbria, là
dove i boschi e i vigneti diradano, cedendo il posto alle
crete e ai calanchi inframmezzati dai viali di cipressi.
Vicinissimo a San Casciano dei Bagni con le sue terme, sullo sfondo l’Amia-
ta, Radicofani e la rocca di Ghino di Tacco, Celle sul Rigo è un paese che
ha conservato intatte tradizioni antiche. Come i pici, la pasta povera delle
campagne senesi, una sorta di lunghi e irregolari spaghetti fatti a mano. Per
prepararli bastano farina, acqua e sale. Solo recentemente, per rendere la
pasta più consistente e resistente alla cottura, si è aggiunto qualche uovo, ma
in proporzione minima.
Una volta preparato il “pastone”, non troppo compatto, né troppo tenero, si
ritagliano delle striscioline di pasta e si comincia ad appiciare. I pici vengono
stesi rigorosamente a mano, uno per uno, sulla spianatoia di legno e, per
non farli attaccare, vengono passati nella farina di granturco. Il condimen-
to tradizionale dei pici, a Celle, è il sugo all’aglione, a base di olio vergine
d’oliva, aglio, peperoncino, conserva e poco pomodoro. Altro sugo ideale il
ragù di carne.
La festa è organizzata dalla Società Filarmonica (sorta nel 1876) che con i
proventi mantiene in vita la Banda musicale.
Informazioni: www.sagradeipici.it
F The 40th “Pici” festival at Celle sul Rigo, near Siena
The pici festival, which is held on the last Sunday of May (starting from Friday
evening) in Celle sul Rigo, celebrates its 40th anniversary this year. Celle sul Rigo
is a small village on the regional boundary with Umbria and Lazio, where woods
and vineyards leave space for the “Sienese clays” and ravines dotted with cypress
trees. Very close to San Casciano dei Bagni and its thermal baths, with the Amia-
ta mountain, the town of Radicofani and the fortress of Ghino di Tacco in the
background, Celle sul Rigo has preserved intact its century-old traditions. Among
these, the so-called pici, a long, thick, homemade pasta. The traditional ingredients
are flour, water and salt. More recently, an egg is added to the dough to make it
firmer.
When the dough is ready, neither too stiff nor too slack, it is cut into stripes which
are hand-rolled, one by one, on a wooden pastry board and dusted with corn meal
to prevent sticking. In Celle, pici are generally served with a sauce called aglione
which is made from extra-virgin olive oil, garlic, hot pepper and tomato sauce. Pici
are also best eaten with meat sauces.
The festival is organized by the local philharmonic society (established in 1876)
that donates all proceeds to support the music band.
For further information: www.sagradeipici.it
Quarantesima edizione della Sagra dei Pici a Celle sul Rigo (Si)Veni, vidi... “pici”
58
tradizionefood
di Laura Gigliotti
Quando la cucina è una passione di contaminazioniRicette e personalità
aterina Piccolomini, senese di origine, si definisce “un’ap-
passionata della cucina” e questa sua passione, nel tem-
po, è diventata un lavoro. Consulente per molti ristoranti,
direttrice di hotel di charme, attraversa l’Italia con il suo
kit di “buoni consigli”. Sorridente, sempre attenta al dettaglio, supervisiona
i piatti come fossero opere d’arte. Quasi conta le gocce di olio che devono
esaltare il colore della carota o della foglia di cavolo. Guai a metterne una in
più! Nella sua vita ha viaggiato a lungo e le contaminazioni culinarie sono
state la sua forza. Ha vissuto a Napoli per undici anni e qui l’influenza a
tavola della cucina francese, spagnola e araba si è fatta sentire. “In Toscana
noi abbiamo pochi prodotti ma molto buoni, dai sapori forti – ci racconta –
Pensiamo all’olio, al vino, ai fagioli e alla carne. Noi abbiamo l’eccellenza”.
E’ convinta che non esista una Cucina Italiana ma tante cucine regionali
con personalità diverse. Lei, oggi, nelle sue ricette accompagna la tradizione
con un tocco personale. Nella zuppa di lenticchie, ad esempio, aggiunge una
punta di curry perché equilibra il dolce della zucca e assicura che i sapori
si amalgamo bene. Per noi, insieme allo chef di Fonteverde Emanuele Ven-
ditti, ha scelto proprio la “zuppa di lenticchie” e il “cinghiale in dolceforte”.
Una ricetta tipica medievale, questa, che non tutti conoscono. “Alla ricetta
originale ho solo tolto il cedro candito – spiega – All’epoca certe spezie si
usavano per coprire i sapori non gradevoli... Non avevano mica i frigoriferi
e gli chef, in cucina, si ingegnavano così”.
C Recipes and personality When cooking is a passion
Caterina Piccolomini, who is of Sienese origins, describes herself as a “cooking lover” and
this passion of hers has become, over the years, a full-time job. A restaurant consultant
and luxury hotels’ director, she travels Italy with her “good-advice kit”. Always cheerful
and yet very attentive to details, she oversees the dishes as if they were works of art. She
nearly counts the drops of olive oil meant to enhance the color of a carrot or a cabbage
leaf. Don’t you dare add a drop too many! She has travelled all over the world and culinary
contamination is her strength. For eleven years she lived in Naples where cooking is grea-
tly influenced by French, Spanish and Arabian cuisine. “In Tuscany, we have few products
but very good and tasty- she says-.Olive oil, beans, meat. We have top-quality food”.
She believes there is no such thing as Italian cuisine but many regional cookings with a
different personality. She adds a personal touch to all her traditional recipes. For instance,
she adds a hint of curry to lentil soup because it counterbalances pumpkin’s sweetness
and makes the tastes blend together wonderfully. Caterina, along with Fonteverde’s chef
Emanuele Venditti, shares the secret of her “bittersweet wild boar stew” recipe with us.
A medieval dish that not many people know about. “The only ingredient of the original
recipe that I do not use is the candied citron- she explains-. In medieval times, some spices
were used to mask bad tastes. There were no refrigerators at the time and cooks did the
best they could”.
59
tradizione food
Cinghiale in dolceforteIngredienti:
1,500 gr di polpa di cinghiale
3⁄4 di litro di vino rosso
sedano, carota, cipolla
alloro, ginepro, buccia d’arancio, rosmarino, timo, salvia, 3 scalogni, 2 spicchi
di aglio (per la marinata)
1 cucchiaio raso di estratto di pomodoro
olio, sale, pepe
PER IL DOLCEFORTE
100 gr di cioccolato fondente
2 cucchiai di uva secca
2 cucchiai di pinoli
1 bicchiere di aceto di vino rosso
1 cucchiaio e mezzo di zucchero di canna
2 chiodi di garofano
2 foglie di alloro
1⁄2 cucchiaino di noce moscata grattugiata
cedro candito per decorare
La sera prima mettere a marinare il cinghiale nel vino rosso ed il resto degli
ingredienti della marinata, dopo averlo ripulito da grasso, neri e cartilagini e
tagliato a pezzi come per uno spezzatino. Scolare il cinghiale dalla marinata e
rosolarlo a fuoco abbastanza vivace finché comincia a scolorire.
Aggiungere un trito di carota, sedano e cipolla e quando anche le verdure sono
rosolate, cospargere con la farina e bagnare con un bicchiere di vino rosso.
Sfumare, aggiungere l’estratto di pomodoro e due tazze di brodo. Cuocere
coperto ed a fuoco lento finché la carne è tenerissima ed il liquido è ridotto a
salsa ben tirata.
Bittersweet wild boar stew
Ingredients:
1,500 gr. wild boar meat, 3⁄4 litre red wine
Celery, carrot, onion, Bay leaves, juniper, grated zest of
orange, rosemary, thyme, sage, 3 shallots, 2 garlic cloves (for
the marinade), 1 tbs tomato paste, Olive oil, salt, pepper
For the bittersweet sauce:
100 gr. dark chocolate, 2 tbs. raisins
2 tbs. pine nuts, 1 cup red wine vinegar
1 1⁄2 tbs. cane sugar, 2 cloves
2 bay leaves, 1⁄2 tsp. grated nutmeg
Candied citron for garnish
Cut the wild boar meat into cubes and let it marinate in
red wine with all other marinade ingredients over the night.
Remove the meat from the marinade and brown lightly over
medium-high heat. Add the finely-chopped onion, celery and
carrot and, when the vegetables are browned, sprinkle with
flour and stir in a cup of red wine. Let the wine evaporate,
add the tomato paste and two cups of stock. Cover and cook
gently until the meat is tender and the liquid has thickened.
Mix in a bowl the grated chocolate, the raisins softened in
water, a teaspoon of finely-minced bay leaves, nutmeg, sugar,
cloves and vinegar. Let the mixture sit for two hours. Then
add the meat, cook and stir a few minutes more.
60
tradizionefood
Zuppa di lenticchie, zucca e cavolo neroIngredienti:
300 gr di lenticchie piccole tipo Castelluccio
400 gr di zucca
1 spicchio d’aglio
2 mazzi di cavolo nero (circa 500 gr.)
2 scalogni, 2 gambi di sedano, 2 carote, 3 pomodorini, un pezzetto di prosciutto
o spalla con il loro grasso
1 cucchiaino di curry, 1 pizzico di zucchero di canna, 2 foglie di alloro
olio, sale, pepe
Mettere 4 cucchiai di olio, l’alloro ed il curry in un tegame di terracotta.
Rosolare leggermente gli scalogni, il sedano, le carote ed i pomodori tagliati
in pochi pezzi ed il pezzo di prosciutto. Unire le lenticchie e dopo pochi
minuti aggiungere lo zucchero, salare e coprire di acqua. Cuocere a fuoco
moderato circa 30 minuti.
Intanto si saranno scottate le foglie di cavolo nero in acqua bollente. Sco-
larle, tagliarle a strisce e metterle da parte. Pelare la zucca, tagliarla a fette
piccole e non troppo spesse e rosolarla dolcemente con lo spicchio d’aglio
(che verrà poi eliminato) in poco olio d’oliva per circa 15 minuti.
Quando le lenticchie sono quasi cotte (tenere ma non sfatte) eliminare gli
odori ed aggiungere la zucca ed il cavolo nero.
Servire la zuppa accompagnata da una sottile fetta di pane toscano tostato
e profumata da una macinata di pepe ed un filo d’olio.
Lentil, black cabbage
and marrow soup
Ingredients:
300 gr of small lentils (pref. Castelluccio)
400 gr marrow
1 garlic segment
2 bunches of black cabbage (aprox. 500 gr.)
2 green onions, 2 pieces of celery, 2 carrots, 3 cherry toma-
toes, a piece of ham or shoulder of ham complete with fat
1 teaspoon of curry, 1 pinch of brown sugar, 2 bay leaves
oil, salt, pepper
Put 4 spoons of oil, the bay leaves and curry in an earther-
nware pot. Lightly brown the coarsely chopped onions, ce-
lery, carrots and tomatoes and piece of ham. Add the lenti-
ls and after a few minutes add the sugar, salt and cover with
water.. Cook on a medium flame for about 30 minutes.
In the meantime, scald the cabbage leaves in boiling water.
Drain and cut into strips. Peel the marrow, cut in small,
thin slices and brown gently in a little olive oil for about
fifteen minutes with the garlic (which should then be remo-
ved). When the lentils are almost cooked (tender but still
whole) eliminate the vegetable pieces and add the marrow
and black cabbage. Serve the soup with thin slices of toa-
sted Tuscan bread with a touch of oil and round pepper.
61
tradizione food
AppuntamentiPrimavera - Estate 2009 la Toscana tra arte, sagre e folklore
TOSCANA
CANTINE APERTESede: in tutta la ToscanaQuando: 31 maggioInfo:www.movimentoturismovino.it/cantine_aper-te_it.htmlLe cantine socie del Movimento Turismo del Vino aprono le proprie porte al pubblico.The wineries members of the Movimento Turismo del Vino association open their doors to the public
CALICI DI STELLE Sede: in 32 città della ToscanaQuando: 10 agostoInfo: www.cittadelvino.comUn evento che riunisce astrofili, produttori di vini e di altre specialità gastronomiche in una serata magica di degustazioni e stelle cadenti. An event gathering astronomy lovers, wine and food produ-cers on the night of the falling stars.
AREZZO
RITRATTI DI STARSede: Palazzo Pichi Sforza, Sansepolcro (Ar)Quando: fino al 2 giugnoInfo: tel. 0575 73538453 ritratti di miti della celluloide da Marilyn Monroe a Audrey Hepburn, Grace Kelly, Sophia Loren, tutti provenienti dall’agenzia Magnum Photos.53 portraits of movie stars from Marilyn Monroe to Au-drey Hepburn, Grace Kelly, Sophia Loren, from the Magnum Photos agency.
I DELLA ROBBIASede: Arezzo, Museo d’arte Statale d’Arte Medieva-le e ModernaQuando: fino al 7 giugnoInfo: www.mostradellarobbia.itUna grande mostra ad Arezzo coglie i bagliori dei cristalli di rocca e dei mosaici nelle maioliche dei Della Robbia.A big exhibition in Arezzo captures the glow of the rock crystals and mosaics of the majolica works by the Della Robbia family
GIOSTRA DEL SARACINOSede: ArezzoQuando: 20 giugno e 6 settembreInfo: www.giostradelsaracino.arezzo.itRievocazione storica nota a livello mondiale. I cava-lieri devono colpire con una lancia un cartellone ac-canto al Saracino (Buratto) evitando di essere colpiti alla schiena dal mazzafrusto attaccato alla sagoma.A worldwide renowned historical commemoration. Knights charge, in turn, an armoured figure symbolising the ancient Saracen enemy (Buratto) while dodging the blow from the flail attached to the target.
CORTONANTIQUARIASede: Cortona (AR)Quando: 22 agosto – 6 settembreInfo: www.cortonantiquaria.it47’ edizione della mostra mercato nazionale dell’an-tiquariato. Argenti e bronzi, mobili italiani e francesi dal ‘600 all’800, suppellettili orientali, dipinti d’alta epoca, oggettistica da collezione, gioielli e arredi da esterno alcune delle categorie in mostra.47th national antiques fair. Silver and bronze objects, Italian and French furniture from the 1600s to the 1800s, Oriental furnishings, paintings, collectables, jewellery and outdoor furniture are some of the categories on view.
Spring - Summer 2009 Tuscany between art events and town festivals
62
appuntamentievents
63
appuntamentievents
FIRENZE
DAVID LACHAPELLESede: Firenze, Galleria Poggiali e ForconiQuando: fino al 6 maggioInfo: www.poggialieforconi.itDopo dieci anni il fotografo americano David La-Chapelle torna ad esporre in uno spazio privato con 39 opere e il video del backstage di uno degli ultimi lavori, il Deluge (Diluvio), ispirato a una delle scene della Cappella Sistina.After ten years, the American photographer David LaCha-pelle exhibits again in a private gallery. On view, 39 works and the backstage video of one of his latest works of art, Deluge, inspired by one of the Sistine Chapel’s scenes.
IL COTTO DELL’IMPRUNETA. MAESTRI DEL RINASCIMENTO E LE FORNACISede: Impruneta (FI), Basilica di Santa Maria Quando: dal 23 marzo al 23 luglioInfo: www.imprunetacotto.itLa lavorazione della terracotta passando dai grandi artisti del Rinascimento come Brunelleschi, Donatel-lo e Luca Della Robbia, fino alle manifatture dell’Im-pruneta di oggi.Terracotta production techniques going from the greatest Re-naissance artists, such as Brunelleschi, Donatello and Luca della Robbia, to today’s factories in Impruneta.
DA PETRA A SHAWBAK Sede: Firenze, Palazzo Pitti, Limonaia del Giardino di BoboliQuando: 19 giugno - 30 settembreInfo: www.studioesseci.netIn mostra il frutto di 20 anni di ricerche della Missio-ne Archeologica dell’Università di Firenze a Shaw-bak, riemersa dalle sabbie del deserto meridionale della Giordania.On view, the fruit of twenty years of research, by the Uni-versity of Florence’s Archaeological Mission in Shawbak, which re-emerged from the sand of Jordan’s southern desert
GROSSETO
ROGGIOLE, GRATTACACE E PRUGNOLISede: Montieri (Gr)Quando: 16-18 maggioInfo: www.montieriproloco.itDegustazione di funghi prugnoli e delle altre specia-lità tipiche della bassa Toscana: porchetta, salumi e formaggi sono serviti insieme a vino, con laboratori del gusto seguiti da Slowfood.Tasting of prugnoli mushrooms and of other delicacies typical of southern Tuscany: porchetta, cold cuts and cheese served with wine. Taste workshops run by the Slow Food Association.
SAGRA DELL’ACQUACOTTASede: Santa Fiora (Gr), località BagnoreQuando: 6-16 Agosto Info: tel. 0564.979611Stand gastronomici. Degustazione dell’acquacotta, piatto “povero” dei butteri a base di pane abbrustoli-to, verdure, uovo e pecorino grattugiato.Food stalls, tasting of Acquacotta, a traditional “poor” dish eaten by Maremma cowherds and made with toasted bread, vegetables, eggs and grated pecorino cheese.
SAGRA DEL CINGHIALE Sede: Capalbio (Gr) Quando: prima metà di settembre (data da definire)Info: tel. 0564.897701Una delle più famose della Toscana con prodotti tipi-ci a base di cinghiale.One of Tuscany’s most popular food festivals offering local wild boar products.
LIVORNO
CASTAGNETO A TAVOLASede: Castagneto Carducci (Li)Quando: 16-19 aprileInfo: www.castagnetoatavola.itRassegna della tradizione gastronomica locale, pro-pone degustazioni dei vini, cene nei ristoranti, labo-ratori del gusto, visite guidate alle cantine. A festival devoted to traditional and local dishes featuring wine tastings, dinners in restaurants, taste workshops and guided visits to wineries.
EFFETTO VENEZIASede: LivornoQuando: agostoInfo: www.livornoeffettovenezia.itImportante festa d’estate che si svolge nel suggestivo quartiere La Nuova Venezia. Bancarelle di artigiani e collezionisti di modernariato, burattini, animatori di strada ed escursioni in battello nei “Fossi Medicei”.An important summer festival held in the quarter called La Nuova Venezia. Stalls selling local handicrafts and modern collectables, puppeteers, street artists and boat rides along the so-called Medicean Ditches.
LUCCA
SERAVEZZA FOTOGRAFIASede: Seravezza (Lu), Palazzo MediceoQuando: 4 aprile-7 giugnoInfo: tel. 0584.757443Tema della rassegna “la fotografia al femminile”. Un nome ancora inedito, Anke Merzbach, l’ultima sco-perta del direttore artistico Libero Musetti, sarà l’au-trice della mostra principale.A festival devoted to women photographers. Anke Merzbach, the latest new talent discovered by the artistic director Libero Musetti, is the star of the main exhibit.
ANTEPRIMA VINI 2009Sede: Lucca, Villa Bottini e San MichelettoQuando: 30-31 maggioInfo www.grandicru.itL’evento più atteso dell’anno per conoscere e scoprire le qualità ed i caratteri dei Grandi Cru della costa toscana con degustazioni, tavole rotonde e momenti di scambio diretto con i produttori.The most long-awaited event of the year to discover the qualities of the Tuscan coast’s Grand Cru wines. Tastings, round-table conferences and exchange of ideas with wine producers.
SUMMER FESTIVALSede: LuccaQuando: luglioInfo: www.summer-festival.comGrandi nomi della musica internazionale sul palco lucchese per una serie di concerti con data unica in Italia. Previsti, tra gli altri, Lenny Kravitz, Anastacia, Biagio Antonacci, Burt Bacharach e James Taylor.Top international pop stars’ one and only performance in Italy. Among them, Lenny Kravitz, Anastacia, Biagio Antonacci, Burt Bacharach and James Taylor.
PALIO DELLA BALESTRASede: LuccaQuando: 12 luglioInfo: www.comune.lucca.itDetto anche Palio di San Paolino, dato che si celebra in onore del santo patrono della città, questo evento impegna dodici balestrieri che devono colpire il ber-saglio detto “il brocco” posto a 36 metri di distanza, seguendo delle regole dettate da un antico documen-to del 1443.Called also Palio di San Paolino, in honour of the city’s patron saint, this event involves the participation of twelve crossbowmen who have to hit the target, il brocco, placed at a distance of 36 meters, according to the rules set by an old document dating back to 1443.
IL CASTELLO RIVIVESede: Nozzano Castello (LU)Quando: 4, 5 e 6 settembreInfo: www.ilcastellorivive.itRievocazione storica con dame e cavalieri, giocolieri e musici, maghi, giochi di luci e di sapori, incantatrici e atmosfere medievali come ai tempi di Matilde di Canossa.Historical commemoration featuring ladies, knights, jugglers and musicians, plays of lights, witches and a Middle-Age atmosphere like in Matilde di Canossa’s days.
PISA
SAGRA DELLA NOZZASede: Calicinaia (Pi)Quando: 16-17 maggioInfo: tel. 0587.26541La nozza è un dolce tipico locale che veniva usato nelle nostre zone in occasione dei matrimoni. Ingre-dienti: Zucchero, uova, anici, rosolio, farina e zucche-ro di vaniglia.The nozza is a local cake that used to be prepared on special occasions such as wedding parties. The ingredients are: sugar, eggs, aniseed, rosolio, flour and vanilla sugar.
LUMINARA e PALIO DI SAN RANIERISede: PisaQuando: 16-17 giugnoInfo: www.comune.pisa.it/manifestazioni-storiche/doc/luminara.htmIl Palio (regata storica sull’Arno) è preceduto, dal tra-monto del 16 giugno, dall’illuminazione a cera con circa settantamila lumini, deposti sui palazzi, ponti, chiese e torri che si affacciano sui lungarni.On June 16th, the night before the Palio (boat race on the Arno river), the town is illuminated by about 70,000 cand-les placed in glasses and hanging from the buildings, bridges, churches and towers giving onto the Arno river.
ANIMA MUNDISede: PisaQuando: settembre-ottobreInfo: tel. 050.3872211/12Rassegna dedicata alla musica sacra. A fare da cornice ai concerti la Cattedrale e il Camposanto Monumentale.A sacred music festival held in various locations including the Cathedral and Monumental Cemetery.
MAURO STACCIOLI, “LUOGHI D’INCONTRO”Sede: Volterra (PI)Quando: dal 12 settembreInfo: tel. 339/5851268, 0588/88140Mostra antologica per celebrare il ritorno dello scul-tore, uno dei padri riconosciuti dell’arte contempo-ranea, nella città di origine, con installazioni monu-mentali fra Volterra ed il territorio.An anthological exhibition to celebrate the return of the sculptor, one of the founding fathers of contemporary art, in his hometown, with monumental installations in Volterra and the surrounding area.
64
appuntamentievetns
PISTOIA
ESTATE REGINASede: Montecatini Terme (PT)Quando: tutta l’estateInfo: www.estateregina.itIl festival di musica, teatro, opera e balletto nel conte-sto scenografico delle Terme Tettuccio.A music, theatre, opera and dance festival held within the beautiful Terme Tettuccio.
SAGRA DEL RANOCCHIO FRITTOSede: Ponte BuggianeseQuando: 2-24 agostoInfo: 0572.93211In località Anchione fino al 24 agosto stand gastrono-mici con prodotti tipici e specialità toscane, ballo liscio, spettacoli e intrattenimento per grandi e piccini.In a place called Anchione, till August 24th, food stalls filled with typical Tuscan food, ballroom dancing, shows and entertainment for grown-ups and children.
SAGRA DEL BRIGIDINOSede: Lamporecchio (Pt)Quando: 1° martedì e mercoledì d’agosto e sabato e domenica precedentiInfo: tel. 0573.803153ll brigidino di Lamporecchio è una cialda rotonda, fine come un’ostia ed arricciata ai bordi. Molto friabile e croccante, ha il sapore della pasta frolla e dell’anice.The brigidino of Lamporecchio is a round, very thin wafer, curled at the edges. Very crumbly and crisp, it tastes of short pastry and anise.
SIENA
LA NOTTE DEI MUSEISede: Pienza, Sarteano e Montepulciano (SI)Quando: 16 maggioInfo: www.museisenesi.orgApertura straordinaria in orario notturno. A Mon-ticchiello di Pienza in scena Tepotratos, visioni, voci, magie da evocare; a Sarteano porte aperte al Museo Civico Archeologico; a Montepulciano visita guidata al Museo Civico.Special night opening. In Monticchiello di Pienza, on stage, the play Tepotratos; in Sarteano, the Town and Archaeolo-gical Museum is open to the public and, in Montepulciano, guided visit to the Town Museum.
FESTA DEGLI ANTICHI MESTIERISede: Radicofani (Si)Quando: 1 e 2 giugnoInfo: Pro Loco (0578-55684)Artigiani al lavoro e botteghe aperte nelle vie e nelle piazze del paese.Artisans at work in the town’s streets and squares
SAGRA DEL CIAFFAGNONESede: San Casciano dei Bagni (Si)Quando: 7-15 giugno Info: tel. 0578.58141Farina, acqua, uovo, poco sale, strutto di maiale per friggere. Questo piatto viene preparato per le strade, in bracieri improvvisati con padelle a manico lungo. La bravura sta nel lanciarlo in aria e riprenderlo con la padella per permettere la cottura da entrambi i lati.Flour, water, egg, a pinch of salt, pork lard for frying. This fritter is cooked in the streets, in long-handled pans over open wood fires. The skill lies in tossing it high into the air, flipping it over and catching it back into the pan to cook it well on both sides.
SAGRA DEL BICOSede: Cetona (Si), località PiazzeQuando: 24 giugno - 3 luglioInfo: tel. 0578.239143Al centro della festa i piatti tradizionali uniti alle infi-nite varianti con le quali è possibile gustare il “bico”, un pane, non lievitato, cotto sulla brace.The festival celebrates local dishes and the infinite versions of the bico, an unleavened, barbecued bread.
JAZZ & WINE IN MONTALCINOSede: Montalcino (Si)Quando: nel mese di luglioInfo: www.montalcinojazzandwine.comLa possibilità di ascoltare raffinate proposte del jazz italiano e internazionale, coniugando però al piacere dell’ascolto, quello del buon bere.The chance to enjoy sophisticated Italian and international jazz music along with a good glass of wine.
65
appuntamentievents
66
appuntamentievents
PALIO DI SIENASede: Siena, piazza del CampoQuando: 2 luglio e 16 agostoInfo: palio.comune.siena.itDieci cavalli, dieci fantini, dieci contrade e un’intera città con il fiato sospeso per i tre giri di piazza del Campo che si ripetono da secoli. Il 2 luglio si cor-re per il Palio di Provenzano, il 16 agosto per quello dell’Assunta.Ten horses, ten jockeys, ten contradas and the whole city holding its breath during the century-old, three-lap race taking place in Piazza del Campo on July 2nd (Palio di Provenzano) and on August 16th (Palio dell’Assunta).
BRUSCELLO POLIZIANOSede: Montepulciano (SI)Quando: 15 agostoInfo: www.bruscello.itIl Bruscello festeggia i suoi settanta anni di teatro po-polare mettendo in scena “Pia de’ Tolomei” per pro-seguire nell’omaggio a Dante Alighieri iniziato l’anno scorso con “Ugolino della Gherardesca”.The Bruscello company celebrates seventy years of folk thea-tre by staging Pia de’Tolomei , a play in honour of Dante Alighieri as done last year with Ugolino della Gherardesca.
SAGRA DEL RAVIOLO DI CONTIGNANOSede: Radicofani (Si)Quando: 16-20 agostoInfo: tel. 0578.5206235° edizione. Una ricetta particolare nata dall’incon-tro della tradizione locale con le aziende casearie del-la Val d’Orcia, produttrici di ricotta, e le erbe delle Crete Senesi e dei Calanchi.35th food festival celebrating the ricotta-cheese makers of the Val d’Orcia and the herbs of the Crete Senesi and Calanchi area.
RUZZI DELLA CONCASede: Chiusi Scalo (SI)Quando: dal 28 agosto all’8 settembreInfo: http://www.comune.chiusi.si.itSfide, giochi, eventi e spettacoli per una festa di ori-gine religiosa. La gara principale è quella della palla al bracciale.A festival of religious origin featuring challenges, games, events and shows. The main game is called palla al brac-ciale.
PALIO DEI CIUCHISede: Asciano (SI)Quando: 13 settembreInfo: www.contradacorona.itCorsa con gli asini e altre gare di abilità.A donkey-back race and various games of skill.
SAGRA DELLA VAL D’ARBIASede: Buonconvento (Si)Quando: 26-30 settembreInfo: tel. 0577.809724 Le tradizioni popolari si sposano alla perfezione con il gusto portando in degustazione nelle taverne, alle-stite ogni sera dai quartieri del borgo piatti dal sapore antico come la tegamata della massaia, la trippa del Poggio, lo spezzatino di chianina con cipolle, i taglia-tini con ceci e tante altre prelibatezze dolci e salate.The local inns, located in the town’s four quarters, offer the chance to taste ancient local dishes such as the tegamata della massaia, tripe, Chianina meat stew with onions, tagliatini with chick peas and many other salty and sweet delicacies.
ONL_A4 Fonteverde 31-03-2009 15:18 Pagina 1
Colori compositi
C M Y CM MY CY CMY K
Risorse d'Idratazione super-concentrate
SENSAI CELLULAR PERFORMANCE Hydrating Series,grazie agli ingredienti esclusivi Hydrachange Complex e Aqua Floral Fragrance,
innesca una “Reazione a Catena d’Idratazione”, mantenendo la pellepiacevolmente idratata in superficie e ottimizzando dall'interno
la sintesi dell’acido ialuronico.La sua texture squisitamente fluida e densa
dona alla pelle l’aspetto e la consistenza della seta più preziosa.
SENSAI, per rifinire e ridefinire la vostra bellezza.
www.sensai-cosmetics.comTel. 02/863112.1
SCP_HC_240X280_FONTEVERDE_MARS_IT 24/03/09 10:28 Page 1