fonteverde magazine

68
magazine SUPPLEMENTO AL NUMERO 20 DI STB NEWS COVER STORY Pierfrancesco Favino STB Nuovi trattamenti all’acqua New water treatments ITINERARIES Guida agli outlet Guide to the outlet stores

Upload: gruppo-editoriale-srl

Post on 29-Jan-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde Fonteverde

TRANSCRIPT

Page 1: Fonteverde magazine

magazine

SU

PP

LE

ME

NT

O A

L N

UM

ER

O 2

0 D

I ST

B N

EW

S

COVER STORYPierfrancesco Favino

STB Nuovi trattamenti all’acquaNew water treatments

ITINERARIESGuida agli outletGuide to the outlet stores

Page 2: Fonteverde magazine

www.falierosarti.com [email protected] tel. +39 055 8966250

Page 3: Fonteverde magazine

www.falierosarti.com [email protected] tel. +39 055 8966250

Page 4: Fonteverde magazine

50010 Capal le ( F I ) - V ia Pantano, 52 - Te l . +39 055-8974723 - E -mai l : sa r to r ia@montezemolo .net

Page 5: Fonteverde magazine

50010 Capal le ( F I ) - V ia Pantano, 52 - Te l . +39 055-8974723 - E -mai l : sa r to r ia@montezemolo .net www.montezemolo.net

Page 6: Fonteverde magazine
Page 7: Fonteverde magazine

Grotta Giusti. Pacchetti “open air”Open air packages 28

Fonteverde riceve il Five Star Diamond Award Fonteverde receives the Five Star Diamond Award 10

sommarioc o n t e n t s

Editorial

Stb elemento AcquaWater as a fundamental element 22

The Spa

Grotta Giusti. Caldi beneficiHot wellness 24

Fonteverde. Matrimoni indimenticabiliUnforgettable weddings 34

Bagni di Pisa. Dieta e benessereDiet and wellness 54

Silvia Paoli. Rilassarsi nella SpaLost in Spa 40

Sotto il sole della ToscanaUnder the Tuscan Sun 12

Travel in Tuscany

PeoplePierfrancesco Favino. Il benessere che nasce da dentroPierfrancescao Favino. When wellbeing comes from the inside 16

Colin Cowie. Feste e matrimoni da star Party planner for the stars 38

Collodi. Per piccoli e grandi fan di PinocchioCollodi. For all Pinocchio fans, grown-ups and children 29

Guida agli outletOutlet book-guide 30

Festival muiscali e teatraliMusical festivals and theatre 43

Arte. Una mostra a SienaArt. An exhibition in Siena 44

Suit

and

shi

rt M

onte

zem

olo

Page 8: Fonteverde magazine
Page 9: Fonteverde magazine

Opera. Il Teatro del Silenzio a Lajatico (Pi)The Teatro del Silenzio in Lajatico (Pi) 48

I cibi estivi della tradizioneTradizional summer dishes 56

FoodSagra dei Pici a Celle sul Rigo (Si)Pici festival at Celle sul Rigo (Si) 58

Rendez-VousAppuntamenti primavera - estate 2009Spring - Summer 2009 events 62

Galileo Galilei, appuntamenti speciali a Pisa e FirenzeSpecial events in Pisa and Florence 46

SUPPLEMENTO AL N. 20 DI STB NEWS - REGISTAZIONE AL TRIBUNALE DI MONTEPULCIANO N. 269 DEL 17.08.2001 - SPED. IN ABBONAMENTO POSTALE 70% - DCB SIENA

magazine

EDITORE Gruppo STB - Via dei Tigli, 41 - 500015 Capalle (FI)

DIRETTORE RESPONSABILE Federica Damiani

HANNO COLLABORATO Teresa Favi, Matteo Grazzini, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni, Silvia Paoli

FOTO Lorenzo Cotrozzi, Genivs Loci - Milano , Alessandro Moggi,

New Press Photo, Pangea Image

RIVISTA REALIZZATA DA

Via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - ph. +39.0574.730203

REDAZIONE Centro Termale Fonteverde, San Casciano dei Bagni

TRADUZIONI Tessa Conticelli, Sophie Minns

STAMPA Tipografia Baroni e Gori - Prato

BAGNI DI PISA NATURAL SPA RESORT

San Giuliano Terme - Pisa - ph. + 39 050 88051 - www.bagnidipisa.com

FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT

San Casciano dei Bagni - Siena - ph. +39 0578 57241 - www.fonteverdespa.com

GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT

Monsummano Terme - Pistoia - ph. + 39 0572 90771 - www.grottagiustispa.com

Caterina Piccolomini, ricette molto specialiVery special recipies 59

sommarioc o n t e n t s

I locali della VersiliaVersilia’s nightlife 50

Page 10: Fonteverde magazine

10

editorialeedi tor ia l

Fonteverde Natural Spa Resort has achieved another international success.

The Tuscan resort was awarded the Five Star Diamond Award in the well-

ness category by the American Academy of Hospitality Sciences as “Best

Spa 2008”. Fonteverde has once again distinguished itself for its unique

services and won over the members of the Academy, professionals and trave-

lers, who, ever year, visit incognito the various structures.

This award adds to Fonteverde Spa’s long list of honors in recognition of its

Best Spa 2008

er Fonteverde Natural Spa Resort è arrivato un altro successo a

livello internazionale.

Il Five Star Diamond Award, prestigioso riconoscimento del-

l’American Academy of Hospitality Sciences che seleziona l’ec-

cellenza nel settore del turismo mondiale, è stato consegnato al resort toscano per la

categoria benessere come “Best Spa 2008”. Fonteverde si è distinto ancora una vol-

ta per l’unicità dei suoi servizi e ha conquistato i membri dell’Accademia che, com-

posti da affermati professionisti e viaggiatori, visitano e analizzano in incognito ogni

anno le varie strutture. Un premio che va ad aggiungersi ai tanti riconoscimenti che

negli ultimi anni hanno decretato il successo della Spa di Fonteverde e che ne hanno

Best Spa 2008. Fonteverde receives the Five Star Diamond Award

Fonteverde riceve il Five Star Diamond Award

P

Mauro Bonacini, general manager di Fonteverde riceve il premio

Page 11: Fonteverde magazine

11

editorialeedi tor ia l

fatto la protagonista assoluta nel settore del wellness: nel 2007 i lettori di SpaFinder,

autorevole magazine americano che detta legge in fatto di benessere, l’hanno votata

Migliore Spa in Europa, facendole conquistare anche il primato di prima vincitrice

italiana a livello europeo. Anche quest’anno, inoltre, il noto marchio d’hôtellerie

The Leading Hotels of The World ancora una volta, ha riconosciuto a Fonteverde

il marchio di qualità “Leading Spa”, di cui si fregiano solo le migliori spa al mondo,

dopo essere state oggetto di un’accurata ispezione che valuta ogni struttura in base

a ben 200 criteri di qualità. Fonteverde Natural spa Resort, che fa parte del gruppo

STB Società Terme e Benessere, è un elegante resort 5 stelle situato a San Casciano

dei Bagni, antico borgo della Val d’Orcia, noto da sempre per le millenarie sorgenti

da cui sgorgano acque termali ricche di minerali. La Spa di Fonteverde è distribuita

su 5mila metri quadrati e dispone di ben sette piscine con acqua termale. L’offerta

trattamenti, altamente variegata, comprende tra l’altro aree totalmente dedicate

alle discipline orientali, all’idroterapia, ai fanghi, alla massofisioterapia, oltre alla

nuova area di Antico Mediterraneo. Lo staff medico è composto da: dietologo,

cardiologo, otorino, posturologo, medico estetico e medico generico.

leading role in the wellness field: in 2007, according to the votes submitted

by the readers of the prestigious Spafinder magazine, Fonteverde was declared

Best Spa in Europe and the first Italian spa to be awarded the title. Furthermore,

Fonteverde has been named “Leading Spa” again by the Leading Hotels of

the World association, a designation given only to the world’s best spa resorts

after a careful examination carried out on the basis of 200 quality crite-

ria. Fonteverde Natural Spa Resort, which is part of the group STB Società

Terme e Benessere, is an elegant, five-star resort in San Casciano dei Bagni,

an old village of the Val d’Orcia area, known for centuries for its spa waters

rich in minerals. Fonteverde Spa spreads over five thousand square meters

and features seven thermal water pools.

The spa offers all kinds of treatments, including hydrotherapy, massage and

physiotherapy, Oriental techniques and new the Antico Mediterraneo area

treatments.

The medical staff consists of a dietician, cardiologist, ear-throat-nose special-

ist, posturologist, cosmetic doctor and general practitioner.

ph. A

lessa

ndro

Mog

gi

Page 12: Fonteverde magazine

12

cinemai t inerar ies

Un viaggio attraverso i luoghi che hanno fatto la storia del cinemaSotto il sole della Toscana

Under the Tuscan sun. A trip to the places that made the history of cinema

“Florence is human essence becoming divine and beauty taking shape” says Judi

Dench while admiring the plaster casts in the famous Florentine museum in the

movie by Zeffirelli Tea with Mussolini. “Those who invent, those who create, help the

others in the understanding of God’s great project”. A feeling common to many

internationally renowned film directors and scriptwriters who chose Tuscany and

its many and varied landscapes as location for films that became milestones in the

history of movie-making. The charm of Tuscan hills, of the countryside around

Siena, of folk traditions and the cosmopolitan atmosphere of the new industrial

landscapes have been the ideal setting for many period and contemporary-

set movies and TV commercials. Since the early 1900s up to this day, over 200

movies have been shot in Tuscany. Unforgettable are the movies produced by

“our” directors such as Mauro Bolognini who, in La Viaccia, describes Florence in

1885 or the Taviani brothers who shot most of their movies in their hometown,

San Miniato, or Franco Zeffirelli who chose the small medieval village of San

Gimignano to shoot some scenes of Brother Sun Sister Moon, the same village that

can be seen in the movie Non ci resta che piangere played by the hilarious couple

Benigni-Troisi. More recently, the first two episodes of the trilogy My Friends by

Mario Monicelli, filmed in Florence between the sixties and seventies, or Caruso

Pascoski (di padre polacco) by Francesco Nuti from Prato. And again, contemporary

film directors of Tuscan origin such as Leonardo Pieraccioni- director of popular

Italian comedies shot between Florence and Siena- and Paolo Virzì who set his

most successful movies in Livorno, like Ovosodo (shot in Livorno’s Fiorentina and

Villa Fabbricotti quarters where the high school attended by the main character

was re-built) and Piombino, like La Bella Vita and N Io e Napoleone, which was filmed

in the port of Piombino, the nature reserves of Baratti and Campiglia and the

small inland towns of Populonia and Suvereto. However, Tuscany has attracted

many foreign film directors as well. The hills surrounding Fiesole is where the love

irenze è l’essenza umana che diventa divina, è la bellezza che

prende forma”, commenta Judi Dench ammirando le statue

in gesso della storica gipsoteca fiorentina nel film - firmato

da Zeffirelli - Un tè con Mussolini. “Chi immagina, chi crea,

aiuta gli altri a comprendere il grande progetto di Dio”. Un sentimento comune

a molti registi e sceneggiatori di rilievo internazionale che hanno scelto la To-

scana e i suoi mutevoli paesaggi come location per film che sono diventati pietre

miliari della storia del cinema. Il fascino delle colline, della campagna senese,

delle tradizioni popolari, e l’atmosfera cosmopolita dei nuovi paesaggi industriali

sono stati il palcoscenico ideale di film contemporanei e in costume, oltre che di

numerosi spot pubblicitari. Dai primi del Novecento a oggi si contano più di due-

cento produzioni cinematografiche. Impossibile dimenticare la regia dei ‘nostri’

cineasti come Mauro Bolognini che in La Viaccia racconta la Firenze del 1885,

o i fratelli Taviani che hanno fatto di San Miniato, loro paese d’origine, il fulcro

della propria drammaturgia filmica, o ancora di Franco Zeffirelli che ha scelto il

piccolo borgo medievale di San Gimignano per girare alcune scene di Fratello Sole,

Sorella Luna, lo stesso borgo che ritroviamo con la splendida coppia Benigni-Troisi

in Non ci resta che piangere. Ancora, la trilogia di Amici Miei, due delle cui pellicole

dirette da Mario Monicelli, sono state girate a Firenze a cavallo tra gli anni ’70

e ’80, o Caruso Pascoski (di padre polacco) del pratese Francesco Nuti. Oppure nomi

toscani contemporanei come Leonardo Pieraccioni - campione d’incassi con le

sue numerose commedie all’italiana girate quasi interamente tra Firenze e Siena

- e Paolo Virzì, che ha ambientato i suoi film più famosi tra Livorno, come Ovosodo

(girato tra il quartiere Fiorentina e Villa Fabbricotti, dove è stato ricostruito il liceo

frequentato dal giovane protagonista) e Piombino, come La Bella Vita, e N Io e

Napoleone girato nei suoi spazi “originari” dell’Isola d’Elba. Quest’ultimo in modo

particolare è stato girato tra il porto di Piombino, le oasi di Baratti e Campiglia e

i paesini dell’entroterra come Populonia e Suvereto.

Ma l’amore per i set toscani ha un richiamo di più ampio respiro internaziona-

le. Le colline che circondano Fiesole hanno visto nascere l’amore tra Lucy Ho-

Fdi Alessandra Lucarelli

Page 13: Fonteverde magazine

Castglioncello (Li), Il Sorpasso

Page 14: Fonteverde magazine

14

cinemai t inerar ies

neychurch e George Emerson, i due protagonisti di Camera con vista di James Ivory,

tratto dal famoso romanzo di E. M. Forster (girato tra la pensione Bertolini, la

Chiesa di Santa Croce e le colline di Firenze), e non c’è chi non ricordi le scene

fiorentine di Hannibal del grande Ridley Scott, che hanno immortalato la città da

Palazzo Capponi a Ponte Vecchio, fino alla Farmacia di Santa Maria Novella e al

Duomo. Il comune senese di Sovicille e Villa la Sfacciata di Galluzzo hanno visto

attori come Kristin Scott Thomas e Sean Penn, diretti da Philipp Hass in Una notte

per decidere, mentre il Chianti è stato scelto da Kenneth Branagh per la sua traspo-

sizione cinematografica dell’opera shakespeariana Molto rumore per nulla, nel quale

per ricreare l’ambientazione siciliana della commedia, il regista ha abbandonato

Messina preferendo la splendida tenuta rinascimentale di Villa di Vignamaggio.

Merita una visita il rifugio monastico di Sant’Anna in Camprena, sulla strada per

San Quirico d’Orcia, che molti ricorderanno come il luogo solitario e suggestivo

dove Hana si prende cura di Lazlo de Almansy nel Paziente Inglese, film diretto da

Anthony Minghella e vincitore di ben nove premi Oscar. La Val d’Orcia ha invece

conquistato Ridley Scott per il pluripremiato Il Gladiatore, tant’è che il regista ha

trasferito la sua troupe da Malta alla campagna senese, tra San Quirico e Pienza.

Le location principali sono state il casolare di Terrapillea - accanto alla Pieve

di Corsignano - e il casolare di fronte al podere Belvedere. In Io ballo da sola di

Bertolucci la splendida Liv Tyler ha girato molte scene in un casolare situato in

cima a un colle nei pressi del castello di Brolio, mentre la Villa di Reggiano è stata

usata come location notturna. Sempre tra Reggiano e Berardenga è stato girato

Al lupo al lupo, film cult che vede protagonisti due giovanissimi Verdone e Rubini

(in particolare, la scena del bagno notturno del film è stata ripresa nella grande

vasca rettangolare, peculiarità urbanistica di Bagno Vignoni), mentre tra Cortona,

Arezzo e Montevarchi Roberto Benigni ha firmato il suo pluripremiato e toccante

La vita è bella. Chi non ricorda la scogliera e le spiagge di Castiglioncello de Il Sor-

passo di Dino Risi o le atmosfere della Versilia anni ’80 di Sapore di Mare? La costa

toscana è stata scelta anche per l’ultimo lavoro di Pupi Avati, Il papà di Giovanna,

girato in gran parte nel vecchio istituto psichiatrico di Maggiano, in provincia di

Lucca; Stazzema, sulle Apuane, è diventata invece il set di Spike Lee per il suo

Miracle at Sant’Anna. Ma la Toscana nasconde anche un’anima dark: sono ancora

pochi quelli che sanno che la nostra regione è stata scelta per il sequel di Twilight,

film fantasy tratto dall’omonimo romanzo che ha fatto impazzire il pubblico ame-

ricano. Inizio riprese previsto per la prossima primavera.

story between Lucy Honeychurch and George Emerson, the two main characters

of A room with a view by James Ivory, made out of the novel by E.M.Forster, begins.

The film was shot between the hotel Bertolini, the Church of Santa Croce and

the hills of Florence. Equally memorable are the Florentine scenes of Hannibal

by the great Ridley Scott which brought further fame to Palazzo Capponi, the

Ponte Vecchio, the Santa Maria Novella pharmacy and the Duomo. The town of

Sovicille, near Siena, and Villa Sfacciata in the town of Galluzzo were the setting

of the film by Philipp Hass, played by Kristin Scott Thomas and Sean Penn, Up at

the Villa. The Chianti area was chosen by Kenneth Branagh for the film adaptation

of Shakespeare’s play Much Ado About Nothing. The film director, in order to recreate

the Sicilian atmosphere of the comedy, preferred the Renaissance-style, Tuscan

Villa of Vignamaggio to the Sicilian town of Messina. A place worth visiting is

the monastery of Sant’Anna in Camprena, along the road to San Quirico d’Orcia,

that most people remember as the secluded and fascinating place where Hana took

care of Lazlo de Almansy in The English Patient, the movie directed by Anthony

Minghella and winner of nine Academy Awards. The Val d’Orcia conquered the

heart of Ridley Scott who moved the cast from Malta to the Sienese countryside,

between San Quirico and Pienza, to shoot the much-awarded Gladiator. The

main filming locations were the cottage of Terrapillea, next to the parish Church

of Corsignano- and the cottage facing the Belvedere farm. In Stealing Beauty by

Bertolucci the stunning Liv Tyler played many scenes in a cottage set on the top

of a hill, located near the Brolio Castle, while the Villa of Reggiano was used for

the night shots. The area between Reggiano and Berardenga was also chosen to

shoot Al Lupo al lupo, a cult movie played by Verdone and Rubini, young promising

actors at the time (the scene of the two of them bathing at night-time was filmed

in Bagno Vignoni’s famous thermal bath), while Roberto Benigni shot one of his

masterpieces, Life is Beautiful, between Cortona, Arezzo and Montevarchi. Printed

on everyone’s memory certainly are the cliffs and beaches of Castiglioncello in The

Easy Life by Dino Risi or the Versilian seaside atmospheres of the eighties in Sapore

di Mare. The Tuscan coast was also chosen by Pupi Avati for his latest film, Il papa

di Giovanna, mostly shot in the old mental hospital of Maggiano, near Lucca, the

town where Spike Lee filmed his Miracle at Sant’Anna. However, Tuscany lends itself

very well also to a noir atmosphere: our region is one of the filming locations of the

sequel to Twilight, the fantasy movie based on the novel by Stephenie Meyer and a

box-office number one film in the US. Shooting starts next spring.

Più di duecento le produzioni cinematografiche realizzate in ToscanaOver 200 movies have been shot in Tuscany

Page 15: Fonteverde magazine

Firenze, Camera con Vista Firenze, La meglio gioventù

Val d’Orcia (Si), Il Paziente Inglese Bagno Vignoni (Si), Al lupo al lupo

San Miniato (Pi) Stazzema (Lu), Miracolo a Sant’Anna Ritratto di Signora

Greve in Chianti(Fi), Molto rumore per nullaArezzo, La Vita è BellaPalazzo Storico di Arezzo

San Quirico d’Orcia (Si)

Page 16: Fonteverde magazine

Il benessere nasce anche da dentro

di Federica Damiani - ph. Alessandro Moggi

Abito e camicia MontezemoloSuit and shirt Montezemolo

Page 17: Fonteverde magazine

intervistacover s tory

ov’è Picchio?” Picchio è Pierfrancesco Favino. A cercarlo

è sua figlia Greta, miniatura di due anni e mezzo, energia

pura. Lui le sorride, non la lascia mai con lo sguardo. La

madre Anna inventa giochi per lei che, per niente stanca

o annoiata, segue il padre con occhio vigile tra un set fotografico e l’altro. Siamo a

Fonteverde. Pierfrancesco Favino, tra gli attori più richiesti oggi in Italia, si è prestato

a giocare con noi. Disponibile alle richieste del fotografo, ha perfino fatto un bagno

vestito sotto la cascata, nella piscina grande. La gente applaude divertita per questo

spettacolo improvvisato. Alcuni lo raggiungono all’uscita per chiedere un autografo o

una foto. Un signore lo ferma, gli racconta che si è commosso a vederlo nel ruolo di Di

Vittorio in Pane e Libertà. Un altro grida “Viva Bartali”. Lui sorride, quasi imbaraz-

D

Pierfrancesco Favino e il suo stile di vita

Il benessere nasce anche da dentro

“Where is Picchio?” Picchio is Pierfrancesco Favino. His daughter Greta, a tiny

two-year-old bursting with energy, is looking for him. He smiles and never takes

his eyes off her. Anna, the mother, invents games for the girl who, never tired nor

bored, follows her father from one photo shoot to the next. We are in Fonteverde.

Pierfrancesco Favino, one of Italy’s most sought-after actors, agrees to go along with

us. To comply with the photographer’s wishes, he even bathed fully dressed under

When wellbeing comes from the inside Pierfrancesco Favino and his life-stile

Page 18: Fonteverde magazine

18

intervistainterview

zato, con una modestia e un’umiltà che appartengono a chi, nella vita, ha fatto grandi

cose. E lui, per i suoi 40 anni, ha fatto molto e bene. Pierfrancesco Favino è, prima

di tutto un uomo semplice e colto, con uno spiccato senso di giustizia, che di mestiere

fa l’attore. E dev’essere orgoglioso se è stata scelta Roma, il 4 maggio prossimo, per la

prima mondiale di Angeli e Demoni, il sequel de Il Codice Da Vinci per la regia di Ron

Howard con Tom Hanks. Qui Pierfrancesco Favino interpreta il commissario italiano

creato dalla penna di Dan Brown. Il primo ruolo importante a Hollywood, dopo Una

notte al museo e Le Cronache di Narnia. Ma ormai a Los Angeles è di casa. Ci vive

alcuni mesi l’anno, parla fluentemente l’inglese, ama il clima ma soprattutto ama lavo-

rare con le produzioni americane, dalle quali, dice, si impara sempre molto.

“Di certo non lascerei l’Italia ma vivere i set americani è davvero molto diverso – ci

racconta – un attore con cui vorrei lavorare? Sicuramente Sean Penn. Sarebbe bellissi-

mo. In Italia mi piacerebbe molto lavorare nuovamente con Gianni Amelio, un regista

straordinario”.

Intanto, il prossimo appuntamento sarà con Silvio Soldini, il regista delle “piccole

cose”. Una storia giovane e difficile con la brava Alba Rohrwacher nell’attesa che arri-

vi il tempo del grande progetto di Gabriele Muccino. Ripetere il successo de L’ultimo

bacio con gli stessi interpreti, dieci anni dopo.

Ci racconta che questo mestiere dell’attore, lui, ce l’ha sempre avuto dentro. “Inconsapevol-

mente, credo. Sin da bambino ho pensato che avrei fatto l’attore. Dopo, da adulto, quando

ormai avevo già iniziato, ho capito che forse era necessario corrispondere a dei canoni

the waterfall in the big pool, cheered by the people watching the show. Some of

them go up to him and ask for an autograph or a photo. A gentleman tells him that

he was moved by seeing him play the role of Di Vittorio in Pane e Libertà. Another

man shouts: “Hurrah for Bartali”. He smiles, slightly embarrassed, with the kind of

modesty typical of those who have achieved great things in their life. And, at the

young age of 40, he has done many things and has done them well. Pierfrancesco

Favino is, above all, a simple yet cultivated man, with a strong sense of justice,

whose job is being an actor. He should be very proud that Angels and Demons, the

sequel to The Da Vinci Code, by Ron Howard and starring Tom Hanks, will be

world premiered in Rome on May 4th . Pierfrancesco Favino plays the role of the

Italian inspector in that movie. His first important Hollywood role after Night at

the Museum and The Chronicles of Narnia. He feels at home in Los Angeles. He

lives there for a few months a year, speaks fluent English, loves the climate and loves

working with American studios from which, he says, you learn a lot.

“I would never leave Italy but American movie sets are very different from ours- he

says-. An actor I would like to work with? Sean Penn, no doubt. I would love it. In

Italy I would enjoy working again with Gianni Amelio, a brilliant film director”.

His new movie is by Silvio Soldini, the “small things” director, co-starring Alba

Rohrwacher, while waiting for the big project with Gabriele Muccino: a hit as big

as L’ultimo bacio, with the same actors, ten years later.

He tells us that he has always been an actor by heart. “. As a child, I dreamt of being an

Pierfrancesco Favino ama la campagna toscana dove si rifugia spesso con la famiglia Pierfrancesco Favino loves Tuscan coutryside where he spends his holidays with the family

Page 19: Fonteverde magazine

19

intervistai n t e r v i e w

actor and when I grew up, when I started doing this job, I realized that I probably didn’t

have the physique du role, my face looks like a Shar-pei dog , but it was too late”.

Are you a vain person? Do you try to keep in shape?

I try to eat moderately and mostly healthy food and but I’m certainly not vain. I’m

more focused on global wellbeing than on my physical aspect. Till the age of 25, I

played a lot of sports. Then nothing at all. But if I go jogging, I feel much better.

Even better if take a massage or a bath in this thermal pool after a workout.

Do you like going to spas?

Well, I’ve underestimated the beneficial effect of spas for a long time. Now that I

know my body better, I realize that if I suffer from neck pain, it’s because all the

tension settles in that area. So, I immediately have a massage done, one of those

muscle relaxant massages. If only I had a spa near my home!

Is there a beauty product you cannot do without?

A hair cream. A sort of paste, I have very odd hair.

Do you enjoying watching the movies you play in?

No, I don’t, but I watch them anyway and I’m very hard on myself. I’m always

highly critical of my performances.

I don’t believe you...are you really never satisfied with your work?

Perhaps, in the movie Pane e Libertà, I was pleased with my interpretation for the

first time. I really identified with the character I played. I even enjoyed appearing

older. Yes, I was satisfied with myself.

estetici ma ormai ero dentro... anche se il mio viso assomiglia a quello di uno sharpei”.

Sei vanitoso? Cerchi di tenerti in forma?

Cerco di mangiare sano e non troppo ma di certo non sono vanitoso. Sto più attento al

mio benessere globale che all’aspetto fisico. Fino a 25 anni ho fatto tutti i tipi di sport.

Poi nulla. Vivo ancora di rendita, però oggi se vado a correre sento di stare meglio. Lo

stesso se mi faccio un massaggio o un bagno in questa piscina termale.

Ami le Spa?

Diciamo che ho sottovalutato i benefici delle Spa fino a poco tempo fa. Oggi che co-

mincio a conoscere meglio il mio corpo, se ho un dolore al collo, perché lì si insediano

le mie tensioni, corro subito a farmi un massaggio. Uno di quelli decontratturanti che

aiutano a sciogliere la muscolatura. Magari potessi avere le terme vicino casa.

C’è un prodotto estetico dal quale non ti separi mai?

Una crema per i capelli. Una specie di pasta, perché ho i capelli davvero particolari.

Ti piace riguardare i tuoi film?

Non mi piace però lo faccio e posso dire di essere molto severo. Trovo sempre un difet-

to, un’espressione mancata, un tempo sbagliato.

Non ci credo veramente... mai soddisfatto?

Forse con Pane e libertà, per la prima volta, ho pensato di aver raggiunto una maturità.

C’era una sostanza emotiva nella mia interpretazione. Di certo il personaggio l’ho

sentito moltissimo, c’è stata un’adesione totale. Anche l’invecchiamento mi è piaciuto.

Sì, posso dirmi soddisfatto.

Uno dei pochi attori italiani cooptato da Hollywood, veste i panni di un ispettore delle guardie svizzere in Angeli e Demoni accanto a Tom HanksOne of the few Italian actors working in Hollywood, plays the role of an inspector in Angels and Demons with Tom Hanks

Page 20: Fonteverde magazine

Che rapporto hai con la popolarità? Sei infastidito da chi ti ferma per strada?

Infastidito proprio no. Quando sei un personaggio pubblico la gente ha diritto di utiliz-

zarti come meglio crede. E’ vero che se fai cose di qualità ti rispetta di più. Io non ven-

go assillato proprio in virtù del fatto che tutto è legato a ciò che faccio. Non sopporto

quelli che si lamentano perché vengono riconosciuti dal pubblico. Ma come? Magari

hai fatto di tutto per diventare popolare e poi ti lamenti? Mi sembra ingiusto.

Hai un rapporto speciale con la Toscana, vero?

Sì. Oggi la mia famiglia di origine vive a Porto Ercole, nella casa al mare di quando

ero piccolo. Era meraviglioso allora... Una Porto Ercole con poche case, la pineta.

Ho bellissimi ricordi. Quando possiamo con la mia famiglia affittiamo un casale da

queste parti, tra Cetona e San Casciano. E’ il nostro buen retiro. Con la campagna ho

davvero un rapporto straordinario, di puro relax. Magari un giorno chissà, riuscirò a

comprarmi un casale su una collina.

E il rapporto con la tua famiglia?

Quando riesco a stare con Anna (Anna Ferzetti, sua compagna nella vita e anche lei

attrice ndr) e Greta sono felice. Mi riporta ad una dimensione normale della mia vita.

Quando esco per andare ad una Prima, comunque, alla fine della serata torno a casa

e metto le chiavi sempre nello stesso posto, faccio la doccia, guardo la tv sul divano...

faccio cose normali. Faccio quello che fanno tutti...la sera torno ad essere quello che

sono la mattina quando mi sveglio.

Ad agosto compi 40 anni. Sei in vena di bilanci?

Sono più felice oggi di quando avevo 20 anni. Forse perché sono sempre stato un

quarantenne. Posso davvero fare un bel bilancio. Certo, mi dispiace per quello che non

sarò più, ma io non vorrei mai e poi mai tornare indietro.

E guardando gli occhi di Greta è facile capire perché.

How do you feel about your popularity? Do you get annoyed at people

approaching you in the street?

Well, not really annoyed. If you are a public figure, people are allowed to do what-

ever they want with you. As long as you do quality things, people respect you for

it. I can’t stand those who complain about being recognized in the street. I mean,

you’ve bent over backwards to become popular and then you play the victim? It’s

really unfair.

You have a special relationship with Tuscany, don’t you?

Yes, I do. My family lives in Porto Ercole, in the seaside house where I lived as a

child. It was wonderful at the time. I have beautiful memories of Porto Ercole with

few houses, the pine forest. Whenever it’s possible, my family and I rent a country

house in this area, between Cetona and San Casciano. It’s our hideaway. I really

enjoy staying in the countryside, I relax completely. Perhaps one day I will be able

to buy a farmhouse on a hill.

And what about the relationship with your family?

Whenever I can spend time with Anna ( Anna Ferzetti, Favino’s partner in life and

actress herself) and Greta, I’m truly happy. I can go back to living a normal life.

After a film premiere, I always go home, leave the keys in the same place, take a

shower, watch TV on the sofa...everyday, normal things. I do what everybody else

does..in the evening I am the same person I was when I woke up in the morning.

You are turning 40 in August. Is it time for taking stock of your life?

I’m happier now than I was in my twenties. Perhaps I’ve always been a forty-year-

old deep inside. I don’t mind taking stock of my life. I’m aware of time going by,

but I would never, never go back.

And, by looking into Greta’s eyes, you easily understand why.

intervistacover s tory

Sto più attento al mio benessere globale che all’aspetto fisico,ma vorrei avere una Spavicino a casa mia

I’m more focused on global wellbeing than on my physical aspect

But if only I had a spa near my home!

20

Page 21: Fonteverde magazine

21

intervistai n t e r v i e w

Quarant’anni, aria tosta e faccia da duro, anche se sa addolcirsi, basta pensare a film come Saturno Contro e L’uomo che amaForty years old, rough and tough-looking, yet he easily softens, as in the movies Saturno Contro and L’uomo che ama

Page 22: Fonteverde magazine

22

stbnew treatments

22

li antichi principi dell’acqua termale sono i protagonisti dei

nuovi trattamenti STB per il 2009. Un viaggio a ritroso nel

tempo dove protagonista è l’ospite, per il quale il tutor elabora

un pacchetto su misura. Tra le novità più importanti per il

corpo, il trattamento aminoacidico: liposuzione senza bisturi che riduce i depositi

di grasso, lavorando sul tessuto adiposo iperplastico. L’associazione del calco cor-

po snellente al fleur thermal con l’intradermoterapia eumolecolare o con l’ossige-

noclasi, crea un’arma potente contro cellulite e adiposità localizzate. Sempre per il

corpo, i nuovi trattamenti al fango maturo arricchito e il peeling per il corpo agli

acidi della frutta sono ideali per preparare la pelle prima di qualsiasi trattamento.

Novità anche per viso, collo e décolleté: il trattamento restitutivo all’acqua madre

indicato per pelli che necessitano di un trattamento ricco e nutriente. Il trattamen-

to lenitivo al fango vergine, indicato anche per pelli con dermatiti, perfetto per

combattere le “borse” nella zona perioculare, consiste invece nell’applicazione di

G A return to hot spring water as fundamental element in treatmentsThe antique principles of thermal waters are the protagonists of the STB treatments for

2009. A journey back in time where the protagonist is the guest, for whom the tutor crea-

tes a made-to-measure package. Among the most important news for body treatments

is the amino acid treatment: liposuction without surgery which reduces the deposits of

fat, working on the hyper-plastic growth of adipose tissue. The association of modeling

a slimmer body at the thermal fleur with eumolecular or with ‘ossigneoclasi’ introder-

motherapy, creates a potent weapon against cellulite and localized fat deposits. Also for

the whole body, the new enriched mud treatments and body peeling with fruit acids are

an ideal preparation for the application of further treatments. Another new development

is for the face, neck and neckline: the restorative treatment of mother water is ideal for

skin which requires an enriching, nutritional programme. This soothing treatment with

virgin mud, particularly indicated also for skins with dermatitis and perfect for the cor-

Benefico ritorno all’acqua termale, elemento cardine dei nuovi trattamentiLe terapie dell’acqua

di Francesca Lombardi

Page 23: Fonteverde magazine

23

stb new treatments

23

rection of “bags” in the eye zone, consists in the application of a special mud mask, rich

in toning substances. The same procedure for the treatment with a mask of mature mud

rich in vitamin C, used to combat stress and un-aesthetic marks on the skin. Thermal

mud is the basis for the new, purifying treatments introduced in 2009. Following the

experience of joint projects between Fonteverde - Kanebo, and also Bagni di Pisa and

Grotta Giusti, these will also adopt the exclusive products which have been developed.

Furthermore, the fitness areas of the three structures will also include special equipment

for Pilates, a discipline aimed at improving the elasticity of the body.

THE WELLBEING WEEKS

21-27/03 e 4-12/07 Beauty Week (advice from the beauty experts, free

cosmetic consultation with basic skin check up)

28/03-5/04 Beauty Medical Week (meetings with medical beauty experts

and demonstrations of new treatments, free cosmetic consultation with basic

skin check up)

9-17/05 Diet and Nutrition Week ( meetings with dietary experts and with

the chef for practical advice regarding methods of cooking and selection of

food, free anthropometric check-up to examine the composition of the body))

6-14/06 Flexibility and Movement Week (meetings regarding movement

and fitness, free evaluation of body flexibility, a centre T-shirt and a gymnastics

session in the thermal pool)

5-13/09 Spa Week at Grotta Giusti and Fonteverde (meetings with Doctors

– tutor to explore the therapeutic properties of the thermal waters, one free

treatment for every conventional programme)

5-13/09 Beauty Medical Week at Bagni di Pisa (meetings with medical beauty

experts and demonstrations of new treatments, free cosmetic consultation with

basic skin check up).

un calco ricco di sostanze tonificanti. Analogo procedimento per il trattamento

con calco al fango maturo e vitamina C, utilizzato per combattere lo stress e le

macchie cutanee. Il fango termale è alla base dei nuovi trattamenti purificanti alle

argille introdotti nel 2009. Dopo l’esperienza del connubio Fonteverde - Kanebo,

anche Bagni di Pisa e Grotta Giusti adotteranno gli esclusivi prodotti della linea.

A partire da quest’anno le sale fitness delle tre strutture saranno inoltre dotate dei

macchinari per il Pilates, disciplina finalizzata a raggiungere l’elasticità corporea.

SETTE GIORNI DI REMISE EN FORM

21-27/03 e 4-12/07 La settimana della bellezza (consigli degli esperti di este-

tica, in omaggio una consulenza cosmetologica con check-up basale della pelle).

28/03-5/04 La settimana della medicina estetica (incontri con esperti di

medicina estetica e dimostrazione dei nuovi trattamenti, in omaggio una consu-

lenza cosmetologica con check-up basale della pelle).

9-17/05 La settimana della dietologia e della nutrizione (incontri con

esperti in dietologia e con chef per consigli pratici sulle tecniche di cottura e sulla

selezione degli alimenti, in omaggio un check-up antropometrico per la valutazio-

ne della composizione corporea).

6-14/06 La settimana della flessibilità e del movimento (incontri sui temi

del movimento e fitness, in omaggio un test di valutazione della flessibilità corpo-

rea, una T-shirt del centro e una sessione di ginnastica in piscina termale).

5-13/09 La settimana delle terme a Grotta Giusti e Fonteverde (incontri

con medici –tutor per riscoprire le proprietà terapeutiche delle acque termali, in

omaggio un trattamento per ogni ciclo di cure convenzionato).

5-13/09 La settimana della medicina estetica a Bagni di Pisa (incontri con

esperti di medicina estetica e dimostrazione dei nuovi trattamenti, in omaggio una

consulenza cosmetologica con check-up basale della pelle).

Page 24: Fonteverde magazine

L’ingresso alla Spa

Page 25: Fonteverde magazine

25

grotta giusti the spa

25

a scoperta di Grotta Giusti risale al 1849: un antro segreto che

sprigionava un benefico calore. Le proprietà terapeutiche di quel

calore erano un tesoro, custodito da secoli. Oggi come allora, l’Ot-

tava Meraviglia, definita così dall’illustre frequentatore Giuseppe

Verdi, richiama persone che si fermano qualche tempo a godere delle benefiche

acque o la frequentano giornalmente per cure più prolungate. La struttura organiz-

zativa di Grotta Giusti, una delle poche grotte europee di natura non artificiale ma

totalmente naturale, è stata radicalmente rivista negli ultimi mesi. Non si è trattato

di un maquillage, ma di una vera e propria revisione in termini soprattutto medici,

che ha coinvolto tutta la Società Terme e Benessere. Prendendo le distanze da chi

si professa un innovatore del settore, il dottor Fortunati, general manager delle Spa

di Stb e quindi responsabile delle tre strutture del Gruppo nel loro complesso, ha

riorganizzato la sua équipe in modo da fornire un supporto medico continuativo a

chi si reca alle terme per un percorso di cura. A Grotta Giusti, come a Fonteverde e

Bagni di Pisa, è stata introdotta la figura del tutor, un medico che consiglia gli ospiti

su tutti gli aspetti di un soggiorno di salute. Proprio al dottor Fortunati abbiamo

chiesto di parlarci delle proprietà terapeutiche di Grotta Giusti.

“Le peculiarità morfologiche della Grotta e il suo microclima, che si conserva in

equilibrio costante, la rendono un luogo ad alto contenuto di benessere psico-fisico.

La temperatura ha un valore che oscilla tra i 34° e 35°, il grado di umidità rag-

giunge circa il 96% e le particelle si muovono a una velocità di 2 cm al secondo: in

queste condizioni inizia la diaforesi, cioè la sudorazione. Si può perdere fino a un

litro e mezzo di liquidi a seduta, che naturalmente si riacquistano con la reintegra-

zione di acqua. Trattandosi infatti di liquidi c’è una riduzione del peso, ma non del

grasso. Nel caso della diaforesi in grotta avviene comunque una perdita di liquidi

intelligente, dove non vengono dispersi i sali minerali importanti per l’organismo,

quali sodio, potassio, magnesio e zinco. Inoltre, la dispersione dei sali minerali non

solo diminuisce all’interno di una stessa seduta ma, nel caso di un ciclo di sedute,

continua a ridursi di volta in volta. La bassa dispersione di sali sollecita una concen-

trazione a livello cutaneo di questi ioni e, di conseguenza, un aumento della capacità

di cicatrizzazione dell’epidermide e un miglioramento del metabolismo cutaneo. Lo

zinco, in particolar modo, ha un forte potere rigenerante e di rinnovamento, utile

anche per il miglioramento cutaneo della pelle che non ha problemi patologici.

L The therapeutic properties of Grotta Giust i ’s s team bath

The finding of Grotta Giusti dates back to 1849. It was sheer chance.

Some men working at the lime quarry owned by the Giusti Family no-

ticed hot steam coming out of a crack in the ground. By widening the

crack, they found a cave that released heat. The therapeutic properties

of that heat source was a treasure that had been hidden in the cave for

centuries. The owners soon realized they could use it as a curative treat-

ment at the disposal of the guests staying in the structure built around

the Grotta. Today, as in the past, the Eighth Wonder, as the illustrious

Giuseppe Verdi called it, attracts people that spend one or more days

enjoying the cave’s beneficial effects. The organization of Grotta Giu-

sti, which is one of the few European natural caves, has been radically

restructured in the past few months and not only on the surface. Dr.

Fortunati, manager of STB’s spa resorts, reorganized his staff in order

to provide guests and patients with ongoing medical assistance. A tutor,

a doctor advising the guests about all aspects of their stay in a spa resort,

has been introduced into Grotta Giusti as well as into Fonteverde and

Bagni di Pisa resorts.

We asked Dr. Fortunati about Grotta Giusti’s therapeutic properties:

“The Grotta’s morphological characteristics and its microclimate con-

tribute to the psycho-physical wellbeing experienced by the grotta’s gue-

sts. The temperature ranges between 34° and 35° C., humidity reaches

about 96% and the particles move at a speed of 2 cm per second: this

high environmental heat content causes diaphoresis, that is, profuse per-

spiration. One can lose, per session, up to one liter and a half of fluids

which are replaced by simply drinking water. Fluid loss reduces weight

but not body fat. However, diaphoresis in the grotta does not cause the

loss of mineral salts important for normal body functioning (sodium,

potassium, magnesium and zinc). Furthermore, the loss of mineral salts

decreases during each session. The limited loss of mineral salts stimu-

lates the concentration of these ions on the skin and, consequently, an

increase of the skin’s healing capacity and an improvement of skin me-

Le proprietà terapeutiche dei vapori di Grotta GiustiCaldi benefici

di Francesca Lombardi

Page 26: Fonteverde magazine

26

grotta giusti the spa

tabolism. In particular, zinc has a strong regenerative power which helps

improve skin’s texture and tone. Cave therapy also stimulates vasodilata-

tion. This process is due not only to the heat released in the cave but also

to carbon dioxide. Carbon dioxide causes a dilatation of the arterioles

which nourish the peripheral tissues such as skin and joints, and a ther-

mal inversion within the body. Usually our hands and feet are colder

than the rest of the body; the opposite occurs inside the cave. This aspect

of cave therapy, that is, the increase of body heat, is important because it

is useful in the treatment of articular inflammations. Heat, in particular,

the increase of heat by 2 or 3 degrees centigrade in our tissues, induces

the release of enzymes which are normally contained within the cells.

When these enzymes are released, they attack the toxic particles and

fight against joints’ inflammatory condition. Cave therapy brings also

relief to those suffering from chronic muscular-skeletal pain caused by

arthrosis, articular and extra-articular rheumatism, myositis, tendinitis.

Cave therapy is also a climate therapy because the patient is completely

immersed in a thermal environment. By simply breathing, one inhales

aerosol particles consisting of carbon dioxide, mineral salts and a high

Un altro aspetto biologico importante che viene stimolato dall’antroterapia è la va-

sodilatazione. Questo processo non avviene solo grazie al calore liberato in grotta,

ma è il risultato della stimolazione operata dall’anidride carbonica. La Co2 deter-

mina una dilatazione delle arteriole che nutrono i tessuti periferici come la cute e

le articolazioni e un’inversione termica all’interno dell’organismo. Solitamente le

estremità del nostro corpo sono più fredde; in grotta avviene il contrario. Questo

aspetto dell’antroterapia, cioè l’aumento di calore dell’organismo, è importante per

la cura delle patologie infiammatorie, come quelle articolari. Il calore, e in partico-

lare l’aumento di due o tre gradi centigradi all’interno dei tessuti, permette la libe-

razione di alcuni enzimi che in condizioni normali sono mantenuti all’interno delle

cellule stesse. Questi enzimi, una volta liberati, aggrediscono le particelle tossiche

e combattono gli stadi infiammatori delle articolazioni. A trarne giovamento sono

tutte le affezioni croniche dell’apparato muscolo scheletrico: artrosi, reumatismo

articolare ed extra articolare, miositi, tendiniti.

L’antroterapia non è solo terapia termale, ma è anche climatoterapia in quanto si

è completamente avvolti dal mezzo termale. La semplice respirazione svolge una

funzione di inalazione dell’aerosol in grotta, costituito da Co2, da sali minerali e

da una grande concentrazione di ioni negativi. Soprattutto l’anidride carbonica

La grottaDottor Nicola Fortunati

Page 27: Fonteverde magazine

27

grotta giusti the spa

concentration of negative ions. In particular, carbon dioxide stimulates

a lazy respiratory system peculiar to asthmatic subjects or those suffering

from illnesses of the upper and lower respiratory tract: rhinosinusitis,

laryngitis, chronic and obstructive bronchitis.

In the cave, the air is full of negative ions. These particles have strong

antiseptic and antibacterial properties, but it seems that they can also

influence one’s mood, although this aspect has not been scientifically

proved yet.

The nearly total absence of particulate matter (fine particles) in the cave’s

air prevents the development of condensation, in spite of the high level

of humidity, and ensures the inhalation of pure air. In case of chronic

illnesses such as allergic asthma, a cycle of thermal treatments reduces

the negative stimulation of air’s irritants and ensures a long-lasting be-

neficial effect. Thermal medicine also helps reduce the use of medicines,

especially in case of chronic illnesses requiring prolonged treatment. In

a wider and more modern vision, health is not only the absence of illness

but also the presence of wellbeing and balance which is exactly what

cave therapy achieves”.

stimola un sistema respiratorio pigro, proprio dei soggetti asmatici e di tutte le

forme croniche di patologie dell’apparato respiratorio superiore e inferiore come

rinosinusiti, laringiti, bronchiti croniche e ostruttive.

L’aria all’interno della grotta è carica di ioni negativi. Queste particelle hanno un

ruolo antisettico e battericida ormai ben noto alla medicina, ma sembra che pos-

sano anche avere effetti sul tono dell’umore. Questo aspetto non è ancora del tutto

scientificamente provato, ma ha dei riscontri empirici. La quasi assoluta assenza di

particolato (polveri sottili) nell’aria all’interno della grotta rende totalmente assente

la formazione di condensa, pur in presenza di un alto tasso di umidità e quindi di

acqua in sospensione, ma soprattutto assicura l’inalazione di aria purissima. In caso

di patologie croniche, come ad esempio l’asma allergico, un ciclo di cure termali

riduce la stimolazione negativa degli agenti irritanti dell’aria e comporta un effetto

benefico che si prolunga nel tempo. Del resto tutta la medicina termale si pone

come coadiuvante delle terapie farmacologiche e consente di ridurre, soprattutto

nelle patologie croniche, i dosaggi dei farmaci assunti e la loro quantità totale. In

un’ottica più ampia e moderna, la salute non è solamente assenza di malattia ma

uno stadio di benessere e di equilibrio diffuso. In questo senso i risultati della tera-

pia termale in grotta sono eccellenti”.

La facciata di Grotta Giusti (foto d’epoca)

Page 28: Fonteverde magazine

Pillole di benessereTerme, natura e risveglio muscolare. La ricetta “tre-notti” di Grotta Giusti

Wellness in small doses. Spa treatments, nature and morning exercise

opo la grande opera di restyling del par-

co secolare che avvolge l’antica residenza

termale di Grotta Giusti, il Natural Spa

Resort di Monsummano Terme (Pt) ri-

scopre finalmente l’abbinamento olisti-

co per eccellenza: attività all’aria aperta

e trattamenti relax uniti alle proprietà

rigeneranti delle acque termali per un

benessere tutto al naturale. Per mettere

un punto allo stress, alle cattive abitudini

alimentari, alla sedentarietà e ripartire

da capo. Quattro giorni di attenzioni,

tutte da dedicarsi al proprio benessere

psico-fisico. Un pacchetto nato apposta

per chi non ha molto tempo da dedicare

a se stesso. Strutturato dall’inizio alla fine

per permettere a chiunque e a qualsiasi

età di misurarsi con una remise en forme

ad alto potenziale di relax. Si parte dal-

la colazione: solo prodotti bio, succhi di

frutta fresca e centrifugati energizzanti,

cui segue un dolcissimo risveglio musco-

lare con la ginnastica in mezzo al parco

lungo il percorso vita studiato per vari

livelli di pratica. Per chi desidera pratica-

re il percorso con il supporto del trainer,

l’appuntamento è alle 8.00 in punto, alla

partenza. Il resto della giornata è scan-

dito da lezioni di Pilates, sul piano-vasca

in teak della nuova piscina esterna dove i

ritmi lenti e l’armonia di questa discipli-

na d’autore si intrecciano alla placidità

delle acque termali. Momenti di fitness

con un personal trainer sono combinati

strategicamente a trattamenti termali e

di benessere specifici: dal bagno di vapo-

re termale a 34° nella grotta naturale, de-

fatigante, all’idromassaggio energizzante,

per finire con massaggi decontratturanti

e rilassanti. Sempre sotto l’occhio vigile

del medico termale.

Following the renovation works of

the century-old park surrounding

the villa of Grotta Giusti, this Na-

tural Spa Resort in Monsummano

Terme (Pistoia) has rediscovered the

holistic combination par excellence:

exercise in the open-air and relaxing

treatments combined with the rege-

nerating properties of spa waters in

the name of all-natural wellness.

To put a stop to stress, bad dietary

habits, sedentariness and start off

on the right track again. Four full

days of pampering, devoted to one’s

psycho-physical wellbeing.

A package meant for those who do

not have much time for taking care

of their needs but would like to al-

low themselves the luxury of a hi-

ghly-relaxing, getting-back-in-shape

program.

The day begins with breakfast con-

sisting of organic products and fre-

shly squeezed fruit juices, followed

by gentle morning exercise in the

park along the “life path” conceived

for various levels of exercise. For

those who wish to be assisted by a

trainer, the appointment is at 8,00

am sharp, at the life path’s starting

point. The rest of the day is spent

doing Pilates on the new outdoor

pool’s teakwood deck and enjoying

specific thermal and wellness treat-

ments: from the winding-down

steam bath at 34°C in the natural

cave to the energizing hydro-mas-

sage bath and muscle relaxant mas-

sages. Always under the thermal

doctor’s watchful eye.

grotta giustiopen air

Page 29: Fonteverde magazine

iamo nel comune di Pescia (Pt), a Collodi, paese famoso

nel mondo per aver dato le origini e lo pseudonimo all’au-

tore delle Avventure di Pinocchio, Carlo Lorenzini. Vale

la pena visitarne il parco nato dallo stesso immaginario

della favola. E’ un posto, questo, connotato infatti da una strana magia - la

stessa del libro - che risiede in una formula di rara semplicità: il mondo della

fantasia non conosce età. Ed è così che la statua di Emilio Greco, Pinocchio

e la Fata (bronzo del 1956), coesiste in armonia assoluta con un’immensa

Balena a fauci spalancate, passione e spavento di tanti bambini che le percor-

rono balzando da un dente all’altro. La casa della Fata Turchina – mosaico

di vetri colorati che risplendono sotto i raggi del sole – toglie il fiato ai piccoli

lettori tanto quanto il Paese dei Balocchi, opera collettiva del 1972 di Pietro

Porcinai, Pietro Consagra e Marco Zanuso. Arte allo stato puro ed elementi

narrativi si mischiano sullo sfondo di una natura generosa e spontanea che a

soli pochi passi da qui, nello splendido giardino all’italiana di Villa Garzoni,

risulta invece maestosamente educata. Stupendo teatro di giochi e trionfi

d’acqua del ‘700, che ha suscitato l’invidia di principi e re, oggi il Giardino è

arricchito da una splendida Butterfly House e dal suo migliaio di farfalle pro-

venienti da tutto il mondo. Un’antica tradizione vuole che la visita al Giar-

dino sia propizia a tutti gli innamorati...Parco e Giardino sono aperti tutti i

giorni dalla 9 al tramonto (per maggiori informazioni tel. 0572 429613).

S A dream of a placeCollodi, for all Pinocchio fans,

grown-ups and children

Collodi, hometown of the author of The Adventures of Pinocchio, Carlo Lorenzini

better known by the pseudonym Carlo Collodi, is located near Pescia (Pistoia). The

park of Pinocchio, in Collodi, is worth a visit. The place shares the same magical atmo-

sphere as the book which proves that the realm of fantasy has no age limit. And so, the

statue by Emilio Greco, Pinocchio and the Fairy (a bronze statue of 1956), stands side

by side with a huge, open-mouthed whale, with children jumping from one tooth to the

next. The Turquoise Fairy’s house, covered with a colored mosaic decoration glittering

with sunlight, is as breathtaking as the Paese dei Balocchi, a collective 1972 work by

Pietro Porcinai, Pietro Consagra and Marco Zanuso. Art and fairy tale elements blend

perfectly while nature explodes with life all around and, in particular, in the nearby Ita-

lian-style garden of Villa Garzoni. Filled with eighteenth-century plays of water which

aroused the jealousy of kings and princes, today the garden is enriched by a beautiful

Butterfly House featuring thousands of butterflies from all over the world. It is believed

that visiting the garden brings luck to lovers! The Park and Garden are open every day

from 9 am to sunset (for further information ph 0572 429613).

Collodi, per piccoli e grandi fan di PinocchioLuogo d’incanto

29

parchii t inerar ies

Da sinistra Butterfly House - Giardino di Villa Garzoni - Emilio Greco, Pinocchio e la Fata (bronzo del 1956), Parco di Pinocchio (Gentile concessione di Fondazione Nazionale Carlo Collodi)

foto

goi

oran

i

foto

goi

oran

i

Page 30: Fonteverde magazine

30

utlet, ovvero capi di ogni genere con in prima fila le grif-

fe più famose del made in Italy e non solo, scontati fino al

70%. Merce della stagione precedente, campionari per la

vendita delle collezioni, prodotti di seconda scelta, ma l’ac-

quisto intelligente è assicurato. Nati negli Usa negli anni ’30,

i primi outlet sono arrivati in Europa venticinque anni fa. Il termine outlet che

letteralmente significa “sbocco, uscita, qualcosa da far fuori o eliminare”, viene

usato per indicare realtà commerciali diverse il cui denominatore comune è la

vendita di prodotti di marca a prezzi (quasi) di fabbrica. Si va dagli spacci azien-

dali monomarca gestiti dalle aziende di produzione (factory outlet) fino ai mega

outlet di 30mila metri quadrati costruiti nei nodi stradali strategici.

In Toscana sono diventati così famosi per le incredibili occasioni che vi si pos-

sono trovare, che esistono ormai vere e proprie agenzie specializzate in tour

organizzati con tanto di autobus e programma. Ma chi desidera fare shopping

by self in queste cattedrali della moda firmata non più di stagione, troverà qui la

mappa delle migliori e qualche consiglio sull’uso.

Vicino a Montecatini l’outlet Freeport (Pieve a Nievole, Pistoia, in via Roma,

41; tel. 0572.71134) è il negozio-spaccio della società licenziataria per l’Europa

della Ralph Lauren. Si estende su una superficie di 400 mq, e raccoglie le ri-

manenze della famosa linea di abbigliamento e accessori casual-chic. Si trovano

anche alcuni capi e calzature della Timberland e il marchio Husky. Orari di

apertura: mercoledì-domenica 9-13 e 15.30-19.30.

Il Factory Outlet Roberto Cavalli è a Sesto Fiorentino (Osmannoro, Firen-

ze, in via Volturno, 3/3; tel. 055.317754). Questo è il primo outlet ufficiale del

celeberrimo stilista italiano. Si trovano esclusivamente gli articoli della prima li-

nea Roberto Cavalli, provenienti dalla collezione dell’anno precedente. Capi di

OOutlet mania!

Dear shopping fans, here is your ideal tour

Designer outlets, that is, items of all kinds, especially clothing by the greatest

names of Italian and international fashion design, discounted up to 70% off.

Whether it’s past season merchandise, sample collection items or second-rate

products, it’s a bargain. Started in the US in the early ‘30s, the first outlet sto-

res opened in Europe 25 years ago. The word outlet, synonymous with “way

out, exit, discharge”, refers to stores of various kinds selling branded goods at

(nearly) wholesale prices: the choice ranges from small factory outlets to huge

outlet malls spreading over 30,000 square meters and built on strategic, out-

of-town sites.

In Tuscany, these stores have become so popular that there are travel agencies

specializing in outlet tours. However, if you wish to go shopping on your own,

here is a review of the best outlet stores and malls in Tuscany.

Located near Montecatini (Pieve a Nievole, Pistoia, in Via Roma, 41 ph.

0572.71134), Freeport is the Ralph Lauren outlet store. It covers an area of

400 square meters and offers the overstock, clothing and accessories, by the

famous US fashion designer. It also sells some Timberland and Husky-branded

garments and shoes. Opening hours: Wednesday-Sunday 9 am-1 pm and 3,30

Cari amanti dello shopping, ecco il tour adatto per voi

Outlet mania

Page 31: Fonteverde magazine

Barberino Designer Outlet

Outlet ValdichianaSpace (Prada factory store)

The Mall

Page 32: Fonteverde magazine

abbigliamento, borse, accessori, abbigliamento uomo e donna, tutto all’insegna

dell’estro e dello stile ultra-fashion che contraddistingue i capi di Cavalli. Orario

di apertura: lunedì-sabato 10-19.

Barberino Designer Outlet (Barberino del Mugello, Firenze, in via Meucci,

località Scopicci; tel. 055.842161). Si presenta come un vero percorso dedicato

allo shopping, immerso in un’atmosfera organica consona al territorio in cui è

inserito. Duemila posti auto, ristoranti, servizi per i clienti e 100 negozi dove

si possono trovare le migliori marche della moda e accessori tra cui Adidas,

Bruno Magli, Calvin Klein, Guess, Lacoste, La Perla, Levi’s, Maui, Mariella

Burani, Missoni, Nautica, Polo Ralph Lauren, Pollini, Prada, Pal Zileri, Puma,

Richmond, Slam, Timberland a prezzi ridotti dal 30 al 70%, tutto l’anno. Qui

è molto forte la presenza di marchi di moda giovane e sportiva.

Il Val d’Arno è la Silicon Valley toscana di questa specialità. The Mall sorge

a 30 minuti di auto da Firenze in direzione Arezzo (Reggello, Firenze, in via

Europa, 8 località Leccio; tel. 055.8657775). La grande struttura, connotata da

forti contaminazioni zen che sposano tek, vetro e metallo su un tappeto di prato

verde, ospita attualmente gli outlet di Alexander McQueen, Balenciaga, Bot-

tega Veneta, Burberry, Emanuel Ungaro, Ermenegildo Zegna, Fendi, Giorgio

Armani, Gucci, Hogan, I Pinco Pallino, La Perla, Loro Piana, Marni, Pucci,

Salvatore Ferragamo, Sergio Rossi, Stella McCartney, Tod’s, Valentino, Yohji

Yamamoto, Yves Saint Laurent. All’interno del centro è presente un confortevo-

le caffè ristorante, chiamato Dot.com. Orario di apertura: tutti i giorni 10-20.

Da qui, proseguendo in direzione Arezzo si arriva a Incisa dove, in via S. Maria

pm -7,30 pm.

The Roberto Cavalli factory outlet is in Sesto Fiorentino (Osmannoro,

Florence, in Via Volturno 3/3, ph. 055.317754). This is the first official outlet

store of the celebrated Italian designer. It sells exclusively items of Roberto

Cavalli’s main line, from last year’s collection. Clothing, bags, accessories, men-

swear and womenswear bearing the mark of creativity and style that distin-

guishes all Cavalli creations. Opening hours: Monday-Saturday 10 am-7 pm.

Barberino Designer Outlet (Barberino del Mugello, near Florence, in

Scopicci, via Meucci, ph. 055.842161). An outlet mall featuring 2000 parking

spaces, restaurants and 100 stores offering the best fashion brands, especially

youth and casual, among which Adidas, Bruno Magli, Calvin Klein, Guess,

Lacoste, La Perla, Levi’s, Maui, Mariella Burani, Missoni, Nautica, Polo Ralph

Lauren, Pollini, Prada, Pal Zileri, Puma, Richmond, Slam, Timberland, at sale

prices from 30 up to 70% off, all year round.

Just a thirty-minute drive from Florence, towards Arezzo, will take you to The

Mall (Reggello, near Florence, in Leccio, Via Europa 8, ph. 055.8657775).

The big, Zen-like structure, featuring teakwood, glass, metal and green lawns,

houses the outlet stores of Alexander McQueen, Balenciaga, Bottega Vene-

ta, Burberry, Emanuel Ungaro, Ermenegildo Zegna, Fendi, Giorgio Armani,

Gucci, Hogan, I Pinco Pallino, La Perla, Loro Piana, Marni, Pucci, Salvatore

Ferragamo, Sergio Rossi, Stella McCartney, Tod’s, Valentino, Yohji Yamamo-

to, Yves Saint Laurent. Within the mall, a cozy café-restaurant called Dot.com.

Opening hours: Monday through Sunday 10 am-8 pm.

32

Valdichiana Outlet The Mall

Page 33: Fonteverde magazine

Maddalena, 49, tel. 055.8331300 si trova lo spaccio della celebre griffe Dolce

& Gabbana, decisamente trendy, che raccoglie le passate collezioni di abbiglia-

mento, calzature e accessori. Disposto su due piani, propone moltissimi articoli

delle varie collezioni dei due arcinoti stilisti. Orari di apertura: lunedì-sabato

9-19, domenica 15-19. Forbes l’ha citato nella sua lista dei migliori outlet del

mondo. E’ Space, il factory store di Prada (Montevarchi, Arezzo, in località

Levanella - S.S. 69; tel. 055.9789481). Siamo sempre nella Val d’Arno ma un

po’ più a Sud. E in effetti questo è uno dei più forniti della Toscana: qui potrete

trovare capi d’abbigliamento e articoli diversi, scarpe e accessori tutti rigorosa-

mente firmati Prada. Ma qui si possono fare affari anche con splendidi esem-

plari di scarpe targate Miu Miu, Azzedine Alaïa, Car Shoe e Church’s. Orari di

apertura: tutti i giorni 10.30-20, eccetto il sabato 9.30-20. Scendiamo ancora a

Sud, autostrada A1 in direzione Roma, uscita Valdichiana. Dal casello autostra-

dale precise indicazioni conducono fino all’Outlet Valdichiana (Foiano Della

Chiana, Arezzo, via Enzo Ferrari, 5, località Farniole; tel. 0575.649926) che si

presenta come “Il borgo toscano della moda”. Con la presenza di oltre 200 mar-

chi di abbigliamento e accessori tra i migliori d’Italia offre un’ampia scelta ai

propri visitatori: borse, intimo e calzature e abbigliamento ai prezzi più conve-

nienti. Questa cittadella della moda è strutturata come un vero e proprio borgo

toscano per ricreare l’atmosfera di un centro storico e rendere l’esperienza dello

shopping piacevole e coinvolgente. Arfango, Guy La Roche, Costume National,

Calvin Klein, Nike, Puma, Dolomite, Tecnica, Guess, Lee & Wrangler, Levi’s

– Dockers alcuni brand presenti. Orario di apertura: tutti i giorni 10-20.

From there, in the direction of Arezzo, you can easily reach Incisa where, in

Via S.Maria Maddalena 49, ph. 055.8331300, the Dolce & Gabbana factory

store is located. Very trendy, it sells past season collections, shoes and accesso-

ries. A two-level store offering many items from the various collections by the

well-known fashion designers. Opening hours: Monday-Saturday 9 am-7 pm.

On Sundays: 3 pm-7 pm.

According to Forbes, it’s one of the world’s best outlet stores. It is Space, the

Prada factory store (Montevarchi, near Arezzo, in Levanella, S.S. 69, ph.

055.9789481). It’s one of Tuscany’s most well-stocked outlet stores: clothing,

shoes and accessories strictly by Prada and Miu Miu, Azzedine Alaïa, Car Shoe

and Church’s shoes. Opening hours: Monday through Saturday from 10,30

am to 8 pm, on Saturdays 9,30 am-8 pm.

Let’s go southwards by taking the A1 highway towards Rome, exit Valdichia-

na. Clear road signs lead to the Outlet Valdichiana (Foiano Della Chia-

na, near Arezzo, in Farniole, Via Enzo Ferrari, 5 ph. 0575.649926) which

introduces itself as the Tuscan village of fashion. With over 200 clothing and

accessories brands, it’s one of Italy’s best outlet malls as for choice of labels:

bags, lingerie, shoes and clothing at the most reasonable prices. This mall

recreates the atmosphere of a Tuscan village and shopping there is a very plea-

sant and enjoyable experience. Arfango, Guy La Roche, Costume National,

Calvin Klein, Nike, Puma, Dolomite, Tecnica, Guess, Lee & Wrangler, Levi’s

– Dockers are some of the brands on sale. Opening hours: Monday through

Sunday 10 am-8 pm.

33

Space (Prada factory store)

The Mall

Valdichiana Outlet

The Mall

Page 34: Fonteverde magazine

Sposarsi a Fonteverde tra eleganza, natura, benessere e buon cibo Indimenticabile

di Mila Montagni

Page 35: Fonteverde magazine

l suono dell’acqua, una cappella dell’XI secolo e tutto in-

torno una valle verde smeraldo in primavera e giallo-sole

d’estate, in una tessitura quasi magica di gole e dolci ca-

lanchi, colline arrotondate dal lavoro secolare dell’uomo.

A Fonteverde tutto questo è regola e per chi sceglie di pronunciare il “sì” della

vita lo diventa ancora di più. La piccola chiesa – sorta intorno a un’antica ara

pagana divenuta oggi l’altare, e dunque luogo sacro di ogni rito qui celebrato

– accoglie chi vi giunge con la spoglia bellezza silente e totale di ogni luogo

divenuto ormai parte di quanto lo circonda, perché mille anni di memoria

sono racchiusi in queste mura e diventano testimoni solidi di una promessa

duratura.

Ma questo Natural Spa Resort sa offrire anche luoghi come la restaurata pa-

lazzina Liberty che ha nome Casina delle Rose e che può diventare una delle

molteplici location per un evento all’insegna dell’eccezionale. Perché ogni

momento dei giorni che gli sposi e i loro ospiti trascorreranno a Fonteverde

I UnforgettableGetting married in Fonteverde

amid elegance, nature, relaxation wellness and good food

The sound of water, a small eleventh-century church and, all around,

a green valley in spring, sun-yellow in summer in a magical succes-

sion of ravines, sweet coves and hills rounded by men’s action.

This is the rule for all guests and especially for those who chose to

get married in Fonteverde. The small church-built around an ancient

pagan altar and, thus, the sacred place where every ceremony is ce-

lebrated, welcomes the couple-to-be in all its bare, millenary beauty

Chiesa di Santa Maria ad Balneo (Fonteverde)

35

Page 36: Fonteverde magazine

Donna Hilliards prima del sì

Scenari naturali Cerimonia by night

Hotel Terme dei Medici Hotel Terme dei Medici

Atmosfere magiche

Lo staff della cucina

Page 37: Fonteverde magazine

37

fonteverdeceremony

avrà un suo spazio: la cena che precede le nozze allestita secondo il tema che

gli sposi indicheranno essere quello dominante, magari proprio nella Casina

delle Rose, mentre gli aperitivi del giorno del sì potranno essere presentati a

bordo di una delle splendide piscine affacciate sulle dolci colline toscane, per

poi proseguire con il banchetto all’aperto, immersi in una natura dalla grazia

incomparabile.

Alle eleganti proposte di allestimenti fanno eco i piatti raffinatissimi all’inse-

gna di quella tradizione italiana interpretata con eleganza dagli chef pluri-

premiati di Fonteverde. E poi, per gli invitati e gli sposi, dolci immersioni nelle

piscine d’acqua termale con vista su panorami sconfinati di colline intrecciate

che diventano magiche al tramonto, magari gustando un aperitivo a bordo

vasca. E ancora i trattamenti di benessere, che allontanano i giorni di stress,

pensieri e fatiche accumulate. Tutto questo grazie all’assistenza discreta, co-

stante e propria del modus vivendi Fonteverde.

Dunque un ventaglio di proposte mirate e personalizzate alle esigenze degli

sposi e dei loro ospiti. Per l’intero arco del soggiorno e per il giorno stesso del

matrimonio, lo staff del Natural Spa Resort sa come costruire intorno ai suoi

ospiti un universo di sensazioni uniche ma anche servizi esclusivi e fuori dal

comune, a cominciare dall’allestimento delle suites per arrivare al menù, dai

trattamenti termali alle cure di benessere fino all’organizzazione del giorno

del matrimonio in ogni minimo dettaglio, sia questo il celebrante (senza di-

stinzioni di confessione e fede), siano le musiche, la decorazione floreale, il

servizio fotografico. Tutto per garantire agli sposi la totale serenità nei giorni

che precedono questa giornata da condividere in un ambiente di eleganza as-

soluta e lusso discreto, prossima a città e luoghi d’Italia che possono diventare

un viaggio di nozze dedicato alla ricerca dei modelli di bellezza che rendono

questa terra unica nel mondo per ricchezze d’arte e di natura.

Perché Fonteverde non rappresenta soltanto lo spazio della cura della persona

ma è anche un luogo dell’armonia che si ritrova tra le pieghe dei luoghi che

lo circondano, tra le pagine della sua storia. Armonia che si può imprimere

nella soddisfazione del desiderio di star bene e di far stare bene gli altri, nel

ricordo di un giorno... incondizionatamente chic e molto speciale.

perfectly blended with the surrounding landscape. However, this Na-

tural Spa Resort offers many other amazing venues for a wedding’s

best moments: the dinner preceding the wedding ceremony, prepared

according to the bride and groom’s choice, is set in the recently resto-

red Art-Nouveau building, Casina delle Rose; drinks can be served

around one of the beautiful pools with view of the sweet Tuscan hills;

the wedding reception can be enjoyed in the open-air, immersed in

the beauty of nature.

In addition to the elegant setting, the finest Italian-style dishes pre-

pared by Fonteverde’s multi-awarded chefs. Furthermore, the bride

and groom and their guests can plunge into the spring water pools gi-

ving onto the surrounding hills which are pure magic at sunset, while

enjoying a poolside drink.

And then, the wellness treatments that take away stress, bad thoughts

and fatigue.

All this thanks to the discreet, constant assistance of Fonteverde’s

staff.

Custom-made services meant to satisfy the needs of the bride and

groom and their guests.

During their whole stay and the wedding day, Natural Spa Resort’s

staff offers unique sensations but also exclusive and one-of-the-kind

services, from the arrangement of the rooms to the menus, spa treat-

ments and planning of the wedding down to the last detail: the offi-

ciant (without distinction of church and faith), the music, flower ar-

rangements and photos.

Everything is planned to ensure the utmost serenity during the days

preceding the wedding in an atmosphere of overall elegance and di-

screet luxury and not too far from cities and places rich in artistic and

natural beauties and, thus, ideal for a dream honeymoon.

Fonteverde is not only a wellness resort but also a place of harmony

and wellbeing that will become unforgettable and very special if cho-

sen for the best day of one’s life.

Aperitivo all’aperto Marco e Rosaria Primavera Santa Maria ad Balneo Dolci a buffet

Page 38: Fonteverde magazine

38

l’espertowedding chic

38

otrebbe essere il protagonista maschile di una favola: elegante,

affascinante, capace. E’ il guru del life-style contemporaneo.

Tallonato in tutto l’emisfero per quel gusto speciale che gli

ha valso collaborazioni da capogiro come il restyling di un

hotel da 600 stanze ad Hong Kong, svariati beach club nelle spiagge più esclusive

del mondo a cui si sono aggiunti negli anni progetti residenziali a New York, Los

Angeles, Miami e Costa Rica. Ma la sua vera specialità sono i grandi eventi, feste

vertiginose organizzate per pezzi grossi dello star system internazionale da Ophra

Winfrey a John Travolta, da Jenifer Aniston a Elton John, Bruce Willis, Nicole Kid-

man, Michael Jordan, Jennifer Lopez che, letteralmente, lo adorano. Infaticabile e

richiestissimo – dov’è la sua firma il successo è assicurato – Colin Cowie ha costrui-

to il proprio marchio di fabbrica intorno allo stile e al gusto. Insomma una celebrità

a tutti gli effetti che ha all’attivo non solo un curriculum da sogno ma anche otto li-

bri di cui ben cinque straordinari vademecum su come organizzare un matrimonio

perfetto dalla a alla z. Perché Colin ha fatto dell’organizzazione del giorno del sì un

risultato che supera i confini del reale. Un geniale bilanciamento chimico di infiniti

elementi per costruire intorno ai desideri dei fortunati committenti una mondo sug-

gestivo di eleganza, personalità e savoir faire. Chissà che non lo vediate comparire a

Fonteverde a impartire disposizioni per un matrimonio very exclusive...

P Colin the KingA wedding and party planner

for the starsHe could be the title character of a fairy tale: elegant, charming, skilful. He is

a contemporary lifestyle guru, lauded throughout the world for his impeccable

taste that earned him fabulous contracts such as the refurbishing of a 600-room

hotel in Hong Kong, several beach clubs in the world’s most exclusive seaside

resorts and residential buildings in New York, Los Angeles, Miami and Costa

Rica. But his specialty is planning big events, fantastic parties for international

celebrities, such as Oprah Winfrey, John Travolta, Jennifer Aniston, Elton John,

Bruce Willis, Nicole Kidman, Michael Jordan, Jennifer Lopez, who literally

adore him. Tireless and much sought-after - success is guaranteed with him-

Colin Cowie created a business label revolving around style and good taste. A

true celebrity himself boasting an amazing résumé that includes eight books of

which five on how to plan the perfect wedding from A to Z. When it comes to

wedding planning, Colin transforms dreams into realities. He brilliantly com-

bines countless elements to build around the couple-to-be a world of elegance,

personality and savoir faire. Who knows, you might see him in Fonteverde while

making arrangements for a very exclusive wedding....

L’artefice di feste e matrimoni da star Colin the King

di Teresa Favi

Page 39: Fonteverde magazine

3939

anniversariwine human luxury

Bulgari festeggia 125 anni con Save the Children Compleanno prezioso

a prima Casa di gioielli riconosciuta nel mondo per

l’interpretazione dei metalli preziosi con l’accostamen-

to creativo e sapiente di pietre colorate inaugurava 125

anni fa la sua prima boutique, a Roma. Bulgari, un

corner di preziosità anche a Fonteverde dove si sposano squisitamente lusso

e relax, festeggia dunque questo anniversario con una serie importante di

iniziative, fra cui tre edizioni commemorative di 125 pezzi realizzati in oro

rosa, giallo e bianco di un orologio straordinario come la lunga storia della

casa romana, e dedicato al suo fondatore l’argentiere greco Sotirio Bulgari.

Ma tra i molti eventi in programma, la grande maison - che ha saputo man-

tenere integro quel nucleo di classicità greco-romana, cuore della prima

scintilla creativa del suo fondatore - ha voluto dare al suo duraturo successo

anche un senso dal volto umano. E’ il sostegno alla campagna Riscriviamo

il Futuro di Save the Children, la più grande organizzazione internazionale

per la difesa e la promozione dei diritti dei bambini. Simbolo di questo im-

pegno è un anello dai profi li bombati in argento, con l’incisione all’interno

del logo di Save the Children. Il “prezioso” monile sarà in vendita per tutto

l’anno negli spazi Bulgari del mondo, al prezzo di 290 euro, di cui 50 devoluti

alla campagna.

L Bulgari celebrates i ts 125th anniversary with

Save the Children

The world-renowned Italian jeweler, famous for its unique jewelry design

combined with the creative and skilful use of precious, colored stones, inau-

gurated its fi rst boutique in Rome 125 years ago. Bulgari, whose beautiful

items can be found also in Fonteverde, celebrates this anniversary with a

series of initiatives, among which three commemorative editions of 125

watches made of pink, yellow or white gold and dedicated to the brand’s

founder, the Greek Sotirio Bulgari.

As part of Bulgari’s birthday celebrations, the brand has committed to sup-

port the “Rewrite the Future” campaign promoted by Save the Children,

the world’s biggest international organization fi ghting for children’s rights.

Symbol of its commitment is a silver bombé ring, which features an engra-

ved Save the Children logo inside, on sale, till the end of the year, in all Bul-

gari stores for € 290, with €50 from each sale being donated to the charity.

Page 40: Fonteverde magazine

40

il personaggiothe s tory

Perdersi nella bellezza solitaria di Fonteverde Lost in Spa

a prima volta che sono andata a Fonteverde Spa, la spa... non

c’era. O meglio c’era, nascosta sotto i cartoni, la polvere e i

calcinacci. Era in costruzione, quindi si intuivano le sue forme

sinuose “intrappolate” dal cantiere che ho visitato col fotografo,

superando divieti di accesso e qualche secchio da muratore. Ho camminato nella

Bioaquam vuota, ho visto le lucine del Liquidsound accendersi sulla mia testa, ho

immaginato tipi in accappatoio che si aggiravano nei corridoi e massaggi da favola

eseguiti nelle stanza allora buie e nude. Come tutte le volte che ti innamori, ho fan-

tasticato su quello che non c’era. Poi però, siccome la Spa non è – solo – acqua e per

fortuna non è neppure come i maschi, che alla prova dei fatti ti deludono sempre,

sono tornata per l’inaugurazione e le Terme erano più splendide

di ogni mia immaginazione. Sono già stata qui quattro volte. E

non vedo l’ora di tornare. Io inizio a star bene da quando vedo

i cipressi del viale dell’Hotel Terme dei Medici. La mia terapia

preferita è mettermi alla finestra della stanza e guardare fuori.

Su ogni collina, c’è una torre e un paese di pietra acciambellato

intorno. Una volta, per poter scrivere con il conforto di questa

vista, ho spostato la scrivania facendo dei solchi profondi nella

moquette alta e soffice della suite (camminare su e giù ti fa già la

riflessologia plantare). L’idea si dimostrò piuttosto infelice: guar-

davo sempre fuori e non riuscivo a scrivere nulla. Ragion per cui

risistemai nel solco lo scrittoio e mi accontentai di gettare qualche

sguardo fugace alle colline alla fine di ogni paragrafo. Nel corso

degli anni ho provato molte terapie, tentando con ogni mezzo di

arginare gli anni che passano. La mia prima Microdermoabra-

sione l’ho fatta qui, con la dottoressa che – prontamente – mi

informò che l’età che avevo (allora erano 32) la portavo piuttosto

male. Sul momento ho avuto la tentazione di tirarmi su dal lettino

e tirarle un pugno in faccia. Solo più avanti ho capito che se non

mi avesse scioccato non avrei mai “idratato” la pelle del viso come

si deve. Motivo per cui gli anni, oggi, li porto un po’ meglio. Ho

provato tutto: l’aqua gym e le passeggiate (la mattina più che altro

L Fonteverde’s solitary beauty by Silvia Paoli, Vanity Fair writer

The first time I went to the Spa, the spa...wasn’t there. Or rather, it was, but hidden under

piles of dust and plaster and cardboard sheets. It was in the process of being built, therefo-

re I was only able to glimpse its sinuous shape “trapped” in the building site which I visited

with our photographer, we stepped over the “No Access” barriers and round the builders’

buckets. I walked in the empty Bioaquam, I saw the lights of the Liquidsound go on above

my head, I imagined clients in soft bathrobes in the corridors and fairytale massage par-

lours still dark and empty. Like every time you fall in love, I let my imagination play with

images of what might be but at the moment wasn’t. Then however,

as the Spa isn’t only water and, luckily, unlike men who always end

up disappointing you, I went back for the inauguration and the Spa

was as splendid as I had seen it in my imagination. I have already

been four times. And I can’t wait to go back.

I begin to feel better when I see the cypresses along the road that

leads up to the Hotel Terme dei Medici. My favourite treatment is

to stand at the window of the room and gaze at the view. On every

hill there is a tower with a stone village crouched around it. Once, in

order to write with the view before me, I moved the desk, creating

deep tracks in the soft carpet of the suite (walking up and down on

this carpet is already a massage for the soles of your feet). It was

not such a good idea after all: I spent the time looking at the flowers

instead of writing. So I put the desk back in its original position and

allowed myself a sideways glance out of the window only at the end

of each paragraph. Over the years, I have experimented with many

different therapies, trying to slow the physical effects of time. My

first Microdermabrasion I had here, with the Doctor who immedia-

tely told me that I looked older than my age (I was 32 at the time).

I was tempted to get up and hit her. Only later did I realize that had

she not used shock tactics, I would never have adopted a regime of

using moisturizers for my face as I should. One of the reasons that

Silvia Paoli, nata a Pisa nel 1969, è giornalista e vive a Milano. Ha una rubrica su Vanity Fair, dal titolo Lost in Fashion.Silvia Paoli, born in Pisa in 1969, is a journalist who lives in Milan. She has a column in Vanity Fair entitled Lost in Fashion.

di Silvia Paoli

Page 41: Fonteverde magazine

41

il personaggiothe s tory

41

today, I don’t show my age quite so much.

I’ve tried everything: from aqua gym and long walks (generally these are early morning,

cross-country walks of the sort the marines do), to the Indian massage with Dipu (I can still

feel my feet cringe) and the heavy lymphatic drainage massage. Obviously the Bioaquam

pool, with jets of water so powerful that I challenge anyone to say that hydro-massage

is ineffective. When I come out of the water, the itch makes me squirm as though I was

covered in ants (it is the circulation, and it itches). I also like going in the pool in the late

morning. In the high pool, totally in love with the view over the countryside. The magnifi-

cent thing is that I am almost always alone. I don’t know if it is deliberately organized like

that or it is chance, but the peace and quiet, such a fragile, precious quality, is magically

protected here. The only thing that makes me nervous are the clients who walk around in

sage-green bathrobes. I’m always afraid I’ll find myself in the lift with one. When it hap-

pens, I force myself to be discreet but I always wonder if they have anything on under the

robe? And if the belt comes undone? And if I find myself looking at what’s underneath?

And the woman next to me is unaware that her large bust is overflowing?

In fact I wear a Hello Kitty gym outfit and the operators ask me all the time “Why don’t

you put on a bathrobe?” (now you know why). The only time I have looked with plea-

sure at someone wearing a bathrobe was when I met Sabrina Ferilli on the stairs. She

looked great. Which made me realize that not even a bathrobe is a democratic garment

(like jeans, miniskirts and almost all John Galliano’s clothes), that it is extremely selective,

seeing that it only looks good on super-slim actresses or football players in the flower of

their youth. I haven’t, however, found an alternative to propose to the Director of the Spa,

but I’ll go on thinking about it. Recently I tried the Bagno di Sale (Salidarium) (Salt bath),

an almost mystical experience. You have to wear a clean white wrap and stretch out in

a bath filled with sea salt. A cover, filled with warm salt, is placed over your chest. Given

the position and the waves of heat that overwhelmed me, I thought I was on the point of

having visions of the Madonna, but then – given no visions – I thought I would be tran-

sformed into a salted sea bass, which, admit it, always looks good. In those twenty minutes,

I lived a celestial peace, I therefore advise it for all those stressed out, work-dependent,

acidic, cynical people like me. For the face (if the skin is dull, tired and asphytic) I advise

the vitamin C treatment. It itches a bit (but not as bad as the water jets of the Bioaquam)

however, my friends, it really does light up the skin. «I told you so», said Elisa, the cosme-

tician. «It’s the chemical agent in it». I’m very attached to this chemical agent and will

therefore go and look for it next time I am there. I will also go and see Laura Quinti, irido-

logist, naturopathic export, a tiny woman with an enormous knowledge and personality.

If it is true that the eyes are the windows to your soul, she has certainly read all there is to

know about me. She gave me a programme which I follow meticulously, as though she was

watching me from San Casciano dei Bagni. «How do you eat?» she asked me.

«Very badly: crisps and champagne».

-She wasn’t surprised (she’d already seen it in my eyes).She just told me to take as many

vitamin and mineral supplements as I liked. So now, when I order a prosecco at a Milan

cocktail party, and grab a handful of crisps, I feel less guilty.

sono dei tour campestri degni di un marine), il massaggio indiano con Dipu (sento

ancora una fitta al piede) e poderosi massaggi linfodrenanti. Ovviamente la piscina

Bioaquam, con i getti così potenti che smentiscono chiunque sostenga che l’idromas-

saggio non fa niente. Quando esco dall’acqua, dal prurito mi dimeno come avessi il

fuoco di Sant’Antonio (è la circolazione, e pizzica). Mi piace anche fare il bagno in

piscina in tardissima mattinata. Nella vasca in alto, fissando l’orizzonte innamorata

persa (del paesaggio). La cosa magnifica è che sono quasi sempre da sola. Non so se

è tutto studiato o un caso ma la quiete, un bene così prezioso e fragile, qui è magica-

mente protetta. L’unica cosa che mi rende nervosa sono i clienti che si aggirano in

accappatoio verde-salvia. Ho sempre paura di trovarne uno in ascensore. Quando

succede mi sforzo di essere discreta però non faccio che pensare: sarà nudo sotto? E

se si apre la cintura e si vede tutto? E questa signora non si accorge che il seno pro-

speroso straborda dalla spugna? Difatti io mi muovo sempre in completi ginnici di

Hello Kitty e le operatrici mi chiedono costantemente “Perché non mi si è messa l’ac-

cappatoio?” (ora lo sapete). L’unica volta che ho guardato con piacere una persona in

accappatoio, è quando ho incrociato per le scale Sabrina Ferilli. Lei stava benissimo.

Cosa che mi ha fatto capire che neppure l’accappatoio è un indumento democratico

(come i jeans, le minigonne e quasi tutti gli abiti di John Galliano), ma è anzi forte-

mente selettivo, visto che sta bene solo a filiformi attrici e a calciatori nel fiore degli

anni. Non ho però trovato una soluzione alternativa da sottoporre al direttore, ma

mi prendo ancora qualche mese per pensarci e fare una proposta. Ultimamente ho

fatto il Bagno di Sale (Salidarium), un’esperienza al limite del mistico. Devi indossare

un saio bianco e lindo, e distenderti in una vasca riempita di sale marino. Poi ti viene

appoggiata al petto una coperta piena di sale caldo. Lì distesa, in una luce e nelle

vampate di caldo potente ho pensato di stare lì lì per vedere la Madonna, ma poi – in

assenza di visioni – ho pensato di essermi trasformata in un branzino al sale, che,

diciamolo, ha sempre un ottimo aspetto. In quei venti minuti ho vissuto veramente

un assoluto di pace celestiale, quindi la consiglio a tutti i frenetici, ipercinetici, lavo-

ro-dipententi e acidi-per-contratto come me. Per il viso (se è stanco, asfittico, opaco)

consiglio invece il trattamento alla vitamina C. Pizzica un po’ (ma mai come i getti

del Bioaquam) però, signori, veramente illumina la pelle. «Te l’avevo detto», mi ha

detto Elisa, la cosmetologa. «E’ l’agente chimico». Sono molto affezionata all’agente

chimico e quindi, quando tornerò, lo andrò a trovare di nuovo.

Andrò a trovare appena potrò anche Laura Quinti, iridologa, naturopata, donna

minutissima e grandissima. Se gli occhi sono lo specchio dell’anima, lei nel mio spec-

chio ha letto tutto quello che si poteva. Mi ha prescritto una cura che ho seguito

meticolosamente, come se lei mi vedesse da San Casciano dei Bagni.

«Come mangia?» mi ha chiesto.

«Malissimo: patatine, champagne».

Non si è sorpresa (l’aveva già letto nell’occhio). Mi ha solo detto di buttare giù tutti

gli integratori che mi servivano. Così adesso, quando ordino il prosecco all’aperitivo

milanese e tuffo le mani nelle patatine sul bancone, mi sento molto meno in colpa.

Page 42: Fonteverde magazine

L’arte come ricordoCatturare la bellezza di Fonteverde si può. Parola di Lolita Savage

Capturing the beauty of Fonterverde is possible. According to Lolita Savage

Lolita Savage, dolce metà di un pez-

zo grosso dell’economia americana

nonché amministratore della New

York Philarmonic Orchestra, quan-

do ha varcato l’Oceano per atterra-

re in Toscana mai avrebbe immagi-

nato d’essere vinta da quella morsa

d’estasi che l’ha colta improvvisa

appena ha messo piede a Fontever-

de. Colline intrecciate come cane-

stri, colori mai visti prima, sfumati

dalla nebbia mattutina, stirati, l’uno

verso l’altro, dal tramonto infuocato

la sera. Ovunque silenzio, solo bel-

lezza, e lo scroscio di secolari acque

termali. Lolita ha deciso allora di

realizzare in loco il diario pittorico

di quella passione. Ne è nata una

mostra di opere, la sua dichiarazione

d’amore per quell’angolo di mondo

miracolosamente intatto, “Tuscany

from Fonteverde”.

Lolita Savage, the better half

of a big American busines-

sman who is also member of

the board of the New York

Philharmonic Orchestra,

could have never imagined

herself being in ecstasies as

soon as she set foot in Fon-

teverde. Interwoven hills, co-

lors never seen before, shrou-

ded in the morning fog and

clearly defined at sunset.

Silence and beauty all around

and the pouring of century-

old thermal waters. Lolita

decided to keep a pictorial

diary of those days. The re-

sult is an art exhibition, her

love declaration to that mi-

raculously untouched corner

of the world, “Tuscany from

Fonteverde”.

fonteverdepass ion

Lolita Savage

ph. A

lessa

ndro

Mog

gi

Vista sulle colline da Fonteverde

ph. A

lessa

ndro

Mog

gi

Vista sulle colline da Fonteverde

Page 43: Fonteverde magazine

manti del teatro e della musica che vi trovate a passare d’estate

nel sud della Toscana tenete d’occhio queste due perle di even-

ti. Il Tuscan Sun Festival che si svolge a Cortona (Ar) nella

prima metà di agosto e l’autodramma del Teatro Povero di

Monticchiello che va in scena per una ventina di giorni a cavallo tra luglio e ago-

sto nel piccolo paese omonimo arroccato nell’alta Val d’Orcia. Fondato e diretto da

Barrett Wissman, uno dei più importanti manager di musica classica del mondo che

ha eletto lo storico borgo aretino a buen retiro, il Tuscan Sun Festival di Cortona

ospita grandi star del panorama musicale colto internazionale ma anche danza, arte,

letteratura, discipline orientali e gastronomia (per informazioni: tel. 0575.606887,

www.tuscansunfestival.com). A Monticchiello dal 1967 tutta la comunità ha fat-

to diventare una tradizionale vocazione popolare alla festa e alle rappresentazioni

drammatiche una vera e propria istituzione. E ogni anno, da allora, viene allestito

un vero e proprio “autodramma ideato, scritto e realizzato dalla gente di Montic-

chiello”. L’apertura alla stesura dei testi è totale e gli abitanti di Monticchiello fanno

scendere in campo la loro visione della realtà, in continua dialettica con se stessa e

con il pubblico. Il Teatro si caratterizza per l’originalità dell’attività drammaturgica

principale e per una serie di iniziative che si svolgono durante l’anno ospitate in un

granaio ristrutturato nel centro del paese o, in estate, nella piazza prospiciente (per

informazioni: tel.0578. 755118 www.teatropovero.it).

A Two summer fest ivals immersed in the magic of Tuscan hi l ls

Between common tradition and international contamination, two “hot” summer thea-

trical productions in the magic of the Tuscan hills. Lovers of music and theatre: if you

find yourself in the south of Tuscany in the summer, take note of these two precious

events. The Tuscan Sun Festival in Cortona (Ar) in the first half of August and the

auto-drama of the Teatro Povero di Montichiello (Poor Theatre of Montichiello)

on stage for about twenty days between July and August, in the small town up in the

hills of Alta Val d’Orcia in the village with the same name. Founded and directed

by Barrett Wissman, one of the world’s most important managers of classical music,

who has elected the historic town in the area of Arezzo as a “buen retiro”, the Tuscan

Sun Festival of Cortona hosts stars of the international music scene, but also dance,

art, literature, oriental disciplines and food (for information: tel 0575.606887, www.

tuscansunfestival.com). In Monticchiello since 1967 the whole community of the town

has made the traditional popular vocation of the festival and the drama representations

into a real, working institution. Every year since, an auto-drama is “thought of, written

and put on stage by the people of Monticchiello”, this is what it says in the official

programme. Texts are written freely: the auto-dramas are written, directed and put on

stage by the inhabitants of Monticchiello who show their own point of view of a reality

in continuous dialectic with it’s self and with the public, which is always numerous.

Due palcoscenici estivi immersi nella magia delle colline toscaneOn stage

Teatro Povero di Monticchiello Tuscan Sun Festival

43

spettacolievents

Page 44: Fonteverde magazine

44

l rapporto tra produzione artistica e disagio mentale, attra-

verso capolavori che vanno dal Medioevo agli artisti del XX

secolo. E’ l’inedito filo rosso con cui Vittorio Sgarbi ha voluto

costruire la sua ultima mostra nello splendido invaso d’arte e

di suggestioni gotiche che è la città di Siena. Van Gogh, Kirhner, Munch, Max

Ernest, Dix, Grosz, Mafai, Ligabue. Sono solo alcuni dei nomi in esposizione nel

suggestivo complesso museale di Santa Maria della Scala dove l’antico incontra

il contemporaneo in una inedita sintesi onirica. Arte, Genio e Follia. Il giorno e

la notte dell’artista, fino al 25 maggio: trecento opere, suddivise in otto sezioni.

Senza perdere la prospettiva storica, ciascuna sezione traccia un percorso dove

vengono analizzati anche punti di vista diversi sullo stesso tema: apporti di natu-

ra artistica, scientifica e medica concorrono alla completezza del quadro finale.

A differenza di altre esperienze espositive che hanno af-

frontato il rapporto tra disagio mentale e arte, la mostra

di Siena ha assunto un’ottica diversa e mostra i casi in

cui gli effetti della follia dell’autore si liberano nell’opera

stessa. Da qui la scelta di artisti come Vincent Van Gogh

e Antonio Ligabue, che conferiscono all’appuntamento

senese un taglio assolutamente innovativo.

Le otto sezioni della mostra coprono un arco di tempo

che va dal Medioevo (I sezione) alla Lucida Follia nel XX

secolo (VIII sezione) che tocca gli esordi del Surrealismo. All’interno di questi

due punti cardine, il percorso si snoda attraverso altri importanti momenti arti-

stici: i busti di Messerchmidt (II sezione), che nel Settecento rappresentò la follia

in una serie di smorfie, le opere di Van Gogh, Munch, Kirchner (III sezione), gli

artisti come Renato Guttuso, Mario Mafai, Otto Dix che hanno rappresentato

la follia della guerra (IV sezione), l’omaggio a Hans Prinzhorn della V sezione

e infine Antonio Ligabue e Carlo Zinelli (VI sezione), più il fenomeno dell’Art

Brut (VII sezione). In questo dipanarsi nei labirinti della mente attraverso l’arte

I Born under SaturnA fascinating journey through fol ly and art

The relationship between artistic production and mental illness through master-

pieces spanning from medieval times to contemporary age. This is the fil rouge

running through the exhibition conceived and curated by Vittorio Sgarbi in the

beautiful city of Siena. Van Gogh, Kirchner, Munch, Max Ernest, Dix, Grosz,

Mafai and Ligabue. These are only a few of the many artists on view at the

exhibition Arte, Genio e Follia. Il giorno e la notte dell’artista, till May 25th, at

the Museum of Santa Maria della Scala: three hundred works of art divided into

eight sections. Without losing the historical perspective, each section examines all

the different points of view with the support of artistic,

scientific and medical opinions.

Compared to other exhibitions on the same theme, Sie-

na’s exhibit has an unusual approach to the relationship

between mental illness and art. It aims at showing fol-

ly’s effects when set free through the artist’s work. That

is why artists such as Vincent Van Gogh and Antonio

Ligabue have been chosen among others.

The eight sections cover a period going from the Mid-

dle Age (1st section) to the Lucid folly in the twentieth century (8th section).

Within these two key stages, many important and meaningful artistic moments:

the works by Messerchmidt (2nd section) who, in the 18th century, represented

folly through his disquieting busts and grimacing faces; the works by Van Gogh,

Munch, Kirchner (3rd section); the social commitment of artists such as Renato

Guttuso, Mario Mafai and Otto Dix who denounced the folly of war (4th sec-

tion); the homage to Hans Prinzhorn in the 5th section, Antonio Ligabue and

Carlo Zinelli (6th section) and the Art Brut phenomenon (7th section). During

La mostra di Siena: affascinante viaggio nella follia e nell’artedi Francesca Lombardi

Nati sotto Saturno

44

arteexhibi t ion

Siena

Page 45: Fonteverde magazine

45

e i secoli, ci si imbatte in capolavori che hanno segnato l’epoca in cui sono stati

concepiti: L’Hopital Saint Paul à Sanit Rémy de Provence di Vincent Van Gogh,

Il Ritratto di Erna di Ernst Ludwig Kirchner, E nuova vita sorgerà dalle rovine

di Otto Dix, Pace I di Gorge Grosz, l’Autoritratto con sciarpa rossa di Antonio

Ligabue, solo per citarne alcuni.

Come sede della mostra è stato scelto il Complesso Museale Santa Maria della

Scala, ex ospedale senese. Uno spazio versatile, che asseconda esigenze esposi-

tive di volta in volta diverse in maniera eccellente.

Il recupero del Complesso, avviato negli anni’ 90, è stato ultimato anche grazie

all’impegno del Monte dei Paschi di Siena che destina ogni anno una consi-

stente parte delle risorse erogate all’arte e che, con la costituzione della società

Vernice Progetti Culturali, segue le mostre anche dal punto di vista organizza-

tivo. Il recente restauro di Palazzo Squarcialupi, parte integrante della struttura

originaria di Santa Maria della Scala, ha completato la ristrutturazione del

complesso, che costituisce ad oggi un percorso museale ampio e articolato di

circa 12.000 mq.

this journey through the twistings and turnings of human mind, throughout

the centuries and different art movements, one comes across true masterpieces

which marked the age in which they were created: L’Hopital Saint Paul à Saint

Remy de Provence by Vincent Van Gogh, The portrait of Erna by Ernst Ludwig

Kirchner, And new life will rise up from the ruins by Otto Dix, Peace I by Gorge

Grosz, Self-Portrait with red scarf by Antonio Ligadue, just to mention a few

of them.

The Museum of Santa Maria della Scala, once Siena’s hospital, was chosen as

site for the art exhibition because it is a versatile, multifunctional space. The re-

novation of the building was started in the ‘90s and recently completed thanks to

the financial support of the Monte di Paschi di Siena Foundation which assigns,

each year, a substantial sum to an art project with the help of Società Vernice

Projetti Culturali that takes care also of the organizing of art exhibitions. Palaz-

zo Squarcialupi, which was part of the original structure and has been recently

renovated, was added to the museum complex that is now a meeting and exhibi-

tion area of about 12.000 square meters.

Vincent Van Gogh, Hôpital Saint-Paul à Saint-Rémy-de-Provence, 1889 Edvard Munch, Notte stellata (Stjernenatt), 1923 - 24

45

Page 46: Fonteverde magazine

46

scienzacelebrat ions

uattrocento anni fa un uomo potenziò un apparentemente

semplice strumento ottico, il cannocchiale, e lo puntò al cie-

lo. Quanto vide lo portò a scoperte che ancora oggi segnano

la nostra percezione dell’universo; quanto annotò e discusse

avviò un cambiamento nel modo di pensare lo spazio degli uomini d’Occidente;

quanto gli accadde è parte ormai del mito di un uomo che con un oggetto fatto

con due lenti rivoluzionò il “mondo”.

L’uomo è Galileo Galilei e il 2009 è stato proclamato dall’Onu Anno internazio-

nale dell’astronomia in onore dei suoi primi studi della volta celeste. Ed è dunque

un anno che vede importante il coinvolgimento della Toscana – dove lo scienzia-

to nacque, studiò e lavorò, insieme alle libere terre veneziane di Padova.

Così Pisa – la città nella quale iniziò a studiare medicina per abbandonarla a

favore della matematica e della fisica – gli dedica dal 9 maggio al 20 luglio un’ar-

ticolata serie di eventi, a cominciare da una mostra Il Cannocchiale e il pennello.

Nuova scienza e nuova arte dell’età di Galileo, ospitata a palazzo Giuli Rosselmini,

detto palazzo Blu. Qui libri, dipinti, sculture e strumenti scientifici racconte-

ranno il rapporto tra l’affermarsi della nuova scienza e la cultura figurativa del

XVII secolo. Quanti approderanno all’aeroporto di Pisa, dalla fine d’aprile

agli ultimi giorni di giugno, potranno apprezzare un’installazione di Vlamidir

Q The man who discovered the skyPisa and F lorence celebrate

Gali lei and his telescope

Four hundred years ago a man made improvements to an ostensibly simple op-

tical instrument, the telescope, and turned it to the sky. What he saw led to a

revolution in mankind’s perception of the universe and changed Westerners’

understanding of the space forever. His discoveries contributed to the legend of

a man who, with a two-lens device, revolutionized the world.

That man is Galileo Galilei and the United Nations proclaimed 2009 the In-

ternational Year of Astronomy to commemorate Galileo’s first astronomical

studies. It is, therefore, a very important year for Tuscany, the region where the

scientist was born, studied and worked, along with the Venetian territories of

Padova. Pisa- the city where Galileo first studied medicine and then mathema-

tics and physics- celebrates the illustrious scientist by hosting a series of events

from May 9 to July 20, starting from the exhibition Il Cannocchiale e il pennello.

Nuova scienza e nuova arte dell’età di Galileo, held at Palazzo Giuli Rosselmini,

known as Palazzo Blu. Books, paintings, sculptures and scientific devices descri-

A Pisa e Firenze per celebrare Galilei e il suo cannocchiale L’uomo che scoprì il cielo

di Mila Montagni

Cannocchiale di Galileo

Page 47: Fonteverde magazine

47

scienza celebrat ions

be the relationship between the rising of the new science and seventeenth-cen-

tury figurative culture. Those who arrive at Pisa airport, from late April to the

end of June, can admire an installation by Vladimir Skoda. From June 5 to July

12, an exhibit held in various locations, from the train station (showing the mu-

ral painting Omaggio a Galileo) to the great hall of the faculty of engineering.

On the night of June 1st, declared the black night of astronomy lovers, telesco-

pes will be at the disposal of whoever wishes to observe the night sky in the city’s

main squares. On June 2nd, the city hosts the regatta of the ancient maritime

republics while, in the Piazza dei Miracoli, the Ball Drop will take place: the fal-

ling bodies experiment will be replicated from the Leaning Tower. To complete

the visit to Galileo’s places, a stop in the Monumental Cemetery’s chapel to see

the lamp that the scientist watched swinging in the Duomo of Pisa and allowed

him to formulate the theory of isochronism of a pendulum’s swings.

In Florence, at Palazzo Strozzi till August 30th, the exhibition Galileo. Imma-

gini dell’universo dall’antichità al telescopio narrates-through drawings, manu-

scripts, paintings and scientific instruments from all over Europe- the story of

the universe as seen by the ancients until the scientific revolution. The most

amazing piece on display is the scientist’s original telescope kept in Florence’s

Museum of History of Science.

Skoda. Dal 5 giugno al 12 luglio sarà possibile seguire un percorso di opere a

tema che s’avvia nella Stazione ferroviaria (con il murale Omaggio a Galileo) e si

conclude nell’Aula Magna della Facoltà d’Ingegneria. La notte del 1° giugno,

proclamata “notte nera degli astrofili” prevede che nelle piazze centrali della

città siano messi a disposizione cannocchiali e telescopi per quanti avranno vo-

glia di vedere le stelle. Una due giorni unica questa, poiché il 2 giugno la città

ospiterà la “Regata delle Antiche Repubbliche Marinare”, mentre – in piazza

dei Miracoli – si terrà il Ball Drop, ripetizione degli esperimenti dalla Torre Pen-

dente sulla caduta dei gravi.

Per completare la visita ai luoghi galileiani non si può tralasciare una sosta nella

Cappella Aulla del Camposanto Monumentale, dove è conservata la semplice

lampada che lo scienziato vide oscillare nel Duomo di Pisa e che gli consentì di

elaborare la teoria sull’isocronismo delle oscillazioni del pendolo.

A Firenze, nelle sale di Palazzo Strozzi fino al 30 agosto, la mostra Galileo. Im-

magini dell’universo dall’antichità al telescopio, ricostruisce – attraverso disegni, ma-

noscritti, dipinti e strumenti scientifici provenienti da tutta l’Europa – la storia

del Cosmo, com’era pensato dagli antichi fino alla “rivoluzione scientifica”, di

cui sarà presente una testimonianza d’eccezione: l’unico cannocchiale originale

dello scienziato, conservato nel Museo di Storia della Scienza di Firenze.

Galileo Galilei

Moti planetari, Arazzo fiammingo, sec. XV J. Brueghel il Vecch., Linder Gallery Interior, 1622-29

S.Botticelli, S.Agostino nello studio, 1480Palazzo Blu, Pisa

Page 48: Fonteverde magazine

48

operaevent

48

n teatro a cielo aperto nel mezzo della campagna toscana... un

teatro che va visto perché le parole non sono sufficienti a descri-

verne l’emozionante fuga prospettica di natura muta e pacifica

che da lì si può cogliere.

E’ il Teatro del Silenzio, creato sfruttando la naturale conformazione di una col-

lina nei pressi di Lajatico, in provincia di Pisa. La costruzione, inaugurata il 27

luglio 2006, è stata eretta per volontà del popolare tenore Andrea Bocelli originario

di questa zona. Secondo l’idea originale, la struttura è nata per essere montata e

ospitare un solo spettacolo all’anno (da qui il nome ndr.). La costruzione consta di

un palcoscenico circolare di alcuni metri di raggio al cui centro campeggia una

imponente scultura raffigurante un volto umano eseguita dallo scultore Igor Mitoraj

per la scenografia di una Manon Lescaut e donata successivamente dallo stesso alla

fondazione del teatro. A fare da fondale al palco sono stati posti alcuni blocchi di

granito. La platea dell’anfiteatro, nei giorni in cui il teatro non è in attività, viene

completamente smontata e il palco si trasforma in un lago artificiale. L’edizione del

2006 ha visto la presenza di 4.600 spettatori e protagonista l’opera Igor Mitoraj. A

7.000 è salito il numero degli spettatori per l’edizione dell’anno successivo che ha

goduto dell’opera scultorea di Arnaldo Pomodoro. Il cavallo di bronzo firmato da

Mario Ceroli è stata invece la scultura-simbolo del 2008, spettacolo seguito da ben

8.000 spettatori. Per il concerto-evento di quest’anno, il 18 luglio 2009, sono attesi

8.600 spettatori che siederanno davanti all’opera di Hans Peter Ditzler (per acquisto

biglietti www.ticketone.it o tel. 334.7957670).

U The magic of s i lenceMusic miracles in the Pisan hi l l s

An open-air amphitheatre in the heart of the Tuscan countryside...a theatre that

has to be seen in person because words cannot express the beauty and magic of the

surrounding landscape.

It is the Theatre of Silence, located on a hill in Lajatico, near Pisa. The thea-

tre, inaugurated on July 27th 2006, was built on the initiative of the famous tenor

Andrea Bocelli, who comes from this area. The theatre hosts one annual concert

remaining silent for the rest of the year (that explains the name). The construction

consists of a round stage with, in the middle, a huge sculpture of a human face by

Igor Mitoraj, created for a performance of Manon Lescaut and then donated by the

artist to the theatre’s foundation. The backdrop is made up of several granite blocks.

When the theatre is not in use, the stalls are completely dismantled and the stage

becomes an artificial lake.

The 2006 concert was performed in front of 4,600 people and Igor Mitoraj’s sculp-

ture was displayed. The following year, the audience grew to 7,000 and the work

of art was created by Arnaldo Pomodoro. The bronze horse by Mario Ceroli was

the sculpture-symbol of 2008 and the concert was attended by as many as 8.000

people. 8,600 spectators are expected for this year’s concert-event held on July 18th

2009 and the work of art is by Hans Peter Ditzler (for tickets: www.ticketone.it or

ph. 334 7957670).

Miracoli musicali nel cuore verde della provincia di Pisa La magia del silenzio

Arnaldo Pomodoro Igor Mitoraj

di Teresa Favi

Page 49: Fonteverde magazine

Scultura di Igor Mitoraij per Manon Lescaut

Page 50: Fonteverde magazine

Itinerario ad hoc nella nightlife della Versilia

Sapore di maredi Alessandra Lucarelli

Ph. Lauro Lenzoni

Bag

no A

puan

a, p

h. L

oren

zo C

otro

zzi

Page 51: Fonteverde magazine

51

itineraries night l i fe

E

Time for funOn the beach, when the sun is

high. And even more in the evening: guidebook to Versi l ia’s

nightl i fe The Fabulous Sixties, the years of the beat generation and pop music, the

advent of the media and of the miniskirt. The years during which the new

generations identified with their music idols and the demand for greater indi-

vidual freedom was tangible. In particular, during the hot Italian summers, on

the Versilia coast with its famous clubs frequented by the Tuscan and Milanese

high society and international jet-set members. Those were legendary years,

when Mina ruled the Bussola’s stage and young ones danced the night through

to the beat of Little Tony and Edoardo Vianello’s Italian-style twist and rock’

n roll at La Capannina. Many celebrities today, as in the past, are attracted

by Tuscany’s north-western coast that stretches from Stazzema to Marina di

Massa including the four historic “towns” of the Versilia region- Pietrasanta,

Forte dei Marmi, Seravezza and Stazzema- plus the small towns or comuni

dotting the Tyrrhenian seafront. In addition to its beautiful five-star beaches,

the Versilia area offers many interesting nightlife attractions, from aperitivo to

after-dinner time.

If you are promenading and shopping downtown Forte dei Marmi, you should

stop for a drink (we suggest a mojito!) at Almarosa (ph. 0584 82503, www.

almarosa.it) or at Caffè Morin (ph. 0584 89472, www.caffemorin.com), fre-

quented by the Versilia area’s habitués. To those who prefer a more lively place,

we recommend Costes (ph. 0584 88135, www.costesfortedeimarmi.it) where

you can also enjoy some delicious food on the seafront terrace. For a more inti-

mate atmosphere, have a drink at Bagno Annetta (ph. 0584 89314, www.ba-

rano gli anni Sessanta, quelli della beat generation e della

musica pop. Dell’avvento dei media e della minigonna. Gli

anni in cui le nuove generazioni si identificavano nei loro ido-

li musicali e la voglia di fare, di conoscere e di muoversi era

tangibile ovunque. E in modo particolare nelle calde estati italiane, quando la

Costa Azzurra chiamava e la Versilia rispondeva. In modo forte ma elegante, con

i suoi storici locali frequentati dalle famiglie della high society toscana e milane-

se e da personaggi del jet-set internazionale. Erano serate leggendarie, quando

Mina era la padrona del palcoscenico della Bussola, e le nottate passavano svelte

a ritmo del twist e rock’n roll di Little Tony e Edoardo Vianello alla Capannina

di Franceschi. Numerosi sono i personaggi che hanno subito il fascino di questa

costiera della Toscana nord-occidentale, che da Stazzema si estende fino a Mari-

na di Massa comprendendo i quattro comuni della ‘Versilia storica’ - Pietrasanta,

Forte dei Marmi, Seravezza e Stazzema - più le diverse frazioni in cui si suddi-

vide il lungomare tirrenico. E ancora oggi il richiamo turistico della Versilia si fa

sentire. Oltre alla bellezza delle sue spiagge a cinque stelle, la Versilia offre una

serie di interessanti proposte per la vita serale, dall’aperitivo all’after dinner.

Chi si ritrova a passeggiare e a fare qualche acquisto esclusivo nel centro di Forte

dei Marmi dovrebbe fermarsi a bere un mojito all’Almarosa (tel. 0584.82503,

www.almarosa.it) o al Caffè Morin (tel. 0584.89472, www.caffemorin.com) due

locali storici per i frequentatori della Versilia. Oppure, chi preferisce un po’ più di

movimento, può passare dal Costes (tel. 0584.881355, www.costesfortedeimar-

mi.it) e gustare le sue proposte gastronomiche sulla terrazza che dal lungomare

volge lo sguardo verso il centro del Forte. Più intima l’atmosfera dell’aperitivo al

Bagno Annetta (tel. 0584.89314, www.bagnoannetta.com) o al Bagno Penno-

ne (tel. 0584.881661, www.clubpennone.com), rinomati anche per gli esclusivi

party a tema di fine estate. Mantiene il suo fascino storico La Capannina (tel.

0584.80169, www.lacapanninadifranceschi.it). Nata nel 1929 dall’attività im-

Page 52: Fonteverde magazine

5252

gnoannetta.com) or at Bagno Pennone (ph. 0584 881661, www.clubpennone.

com), both well-known for their late-summer, theme parties. La Capannina

(ph. 0584 80169, www.lacapanninadifranceschi.it) manages to retain its time-

less charm. Started in 1929 by the entrepreneur Achille Franceschi, La Capan-

nina is the place where, in the late ‘30s, the Negroni cocktail was invented- they

say that Count Camillo Negroni asked the bartender to add gin to his America-

no drink- and that reached the height of its popularity in the sixties. However,

La Capannina is still the chicest club in town, where one can easily mix with

celebrities. Speaking of whom, we cannot fail to mention the Twiga Club (ph.

0584 21518, www.twigaclub.it) in Marina di Pietrasanta. Founded by Flavio

Briatore, with an elegant African atmosphere and furnishings, the club is ideal

for relaxing on the beach during the day, having a drink at the Sunset Beach

Bar, having dinner at the restaurant and, above all, dancing all night long (the

tables around the pool are the most requested ones). Another famous disco on

the sea front is Seven Apples (ph. 0584 20458, www.sevenapples.it). It has

been popular for over thirty years, being able to constantly renew itself, and is

on top of the list as for looks and music. The fifties were the golden age of the

Bussola (ph. 348 5149946, www.bussolaversilia.it): pop stars, such as Juliette

Greco and Patty Pravo, were launched in this club where one could easily run

into artists of the caliber of Ella Fitzgerald or Marlene Dietrich. The club

has been renovated a few years ago and is still renowned for its high standard

of music and performance. Young ones usually opt for the Ostras Beach (ph.

0584 267170, www.ostrasbeach.com)- famous for its Sunday aperitivo- while

alternative people can choose between Frau Marleen in Torre del Lago (ph.

333 4260370, www.fraumarleen.com) or Kama Kama in the hinterland (ph.

388 3485003, www.kamakama.it) , a cult disco club of the nineties.

prenditoriale di Achille Franceschi, si narra che proprio qui alla fine degli anni

’30 sia stato inventato il Negroni - leggenda vuole infatti che il Conte Camillo

Negroni facesse aggiungere del gin al già noto cocktail americano - e ha vissuto il

suo momento di gloria negli anni Sessanta. Tutt’oggi però La Capannina resta

uno dei ritrovi più chic di tutta la Versilia, dove risulta difficile non imbattersi

in personaggi del jet-set internazionale. E a proposito di celebrities, impossibile

non parlare del Twiga Club (tel. 0584.21518, www.twigaclub.it) a Marina di

Pietrasanta. Creato da Flavio Briatore, ispirato all’Africa nel nome e negli arredi,

il locale si presenta perfetto per rilassarsi nel pomeriggio sotto le sue capanne

sulla spiaggia, per prendere un aperitivo al Sunset Beach Bar, come ristorante

ma soprattutto come discoteca (i tavoli intorno alla piscina sono tra i più getto-

nati). Proseguendo sul lungomare, altra discoteca leggendaria della riviera è il

Seven Apples (tel. 0584.20458, www.sevenapples.it): presente sulla scena da

oltre trent’anni, il locale ha saputo rinnovarsi continuamente ed è adesso uno

dei più attraenti quanto a immagine - oltre che per la scelta di dj-set di rilievo

internazionale. Non solo gli anni Cinquanta sono stati il momento d’oro della

Bussola (tel. 348.5149946, www.bussolaversilia.it): è qui infatti che sono stati

lanciati nomi come Juliette Greco e Patty Pravo, e qui era facile imbattersi in arti-

sti come Ella Fitzgerald o Marlene Dietrich. Da qualche anno il locale è stato rin-

novato e i frequentatori della costa continuano ad apprezzarne la qualità artistica

e musicale. I più giovani optano invece per l’Ostras Beach (tel. 0584.267170,

www.ostrasbeach.com) - rinomato soprattutto per il suo aperitivo della domenica

- mentre chi preferisce atmosfere più alternative può scegliere se proseguire verso

Torre del Lago e andare a ballare al Frau Marleen (tel.333.4260370, www.

fraumarleen.com) o dirigersi verso l’entroterra e scatenarsi al Kama Kama (tel.

388.3485003, www.kamakama.it), locale cult degli anni Novanta.

Page 53: Fonteverde magazine

L’approfondimentoE’ il mercato all’aperto più chic della Toscana quello che ogni merco-ledì mattina attrae centinaia di persone alla ricerca dell’acquisto ‘giusto’ in Piazza Marconi. Una fiera ambulante, ma con il fascino del mercato e della sua piacevole confusione. Cosa acquistare? Capi griffati di abbigliamento, pelletteria, intimo, calzature, accessori e molto altro ancora. I prezzi non

sono proprio alla portata di tutti. Ma questo, si sa, è Forte dei Marmi (www.ilmercatodelforte.it).

In-depthTuscany’s chicest open-air market is the one that every Wednesday morning attracts hundreds of “bargain-hunters” in Piazza Marconi. A travelling market yet very picturesque and pleasantly chaotic. The must-buys? Designer clothing, leather goods, lingerie, shoes, accessories and much more. Prices are not exactly for all pockets but that’s Forte dei Mar-

mi after all! (www.ilmercatodelforte.it).

Page 54: Fonteverde magazine

54

bagni di pisathe spa

54

olo chi è sovrappeso, o lo è stato, può comprendere la difficoltà

estrema di chi è costretto a fare i conti per tornare ad essere in

forma. La questione non è attenersi ai programmi di una dieta

per un certo periodo, oppure decidere di iscriversi alle attività di

una palestra. In ballo c’è ben altro: rieducarsi a uno stile di vita corretto e mante-

nere i risultati raggiunti giorno dopo giorno. Nel Natural Resort Bagni di Pisa si è

rafforzata negli anni una speciale sensibilità al tema dell’obesità e degli squilibri ali-

mentari. E in questa struttura, tornata diafana e affascinante dopo un impegnativo

restauro, è stato messo a punto un percorso terapeutico-riabilitativo per un corretto

approccio al problema del peso. Qui, circondati da un paesaggio naturale esclusivo,

lambiti dalla brezza marina, anche le sole immersioni nelle piscine d’acqua termale

diventano una coccola d’affetto per il corpo e la mente, e finalmente è possibile

tornare a “sentire” i confini del proprio corpo, lontani dallo stress e dalla folla. In

questa cornice dove il lusso è un abbraccio discreto, un team completo di medici,

terapeuti, psicologi, operatori di fitness, addetti ai trattamenti estetici, fino agli chef

e al personale della cucina, è diventato un punto di riferimento scientifico per una

condizione complessa come quella dell’obesità. Il programma ha la supervisione

scientifica dell’équipe del Centro dell’Obesita dell’Azienda Ospedaliero-Universi-

taria di Pisa, guidata dal professor Aldo Pinchera. L’obiettivo: fornire al pazien-

te le basi per superare le condizioni che l’hanno portato all’incremento di peso,

educandolo a uno stile di vita più equilibrato, che possa essere mantenuto anche

nel comportamento quotidiano. Alle valutazioni mediche iniziali seguono terapie

specifiche, un percorso alimentare su misura, incontri di educazione nutrizionale.

Il percorso prevede un articolato programma di attività fisica, modulato in base

alle caratteristiche di ogni ospite. Uno degli aspetti più impegnativi per l’équipe è

costituito dal superamento delle “cattive” abitudini, che possono derivare da con-

vinzioni radicate, difficili da modificare. Per questo il programma prevede l’inter-

vento di un team di psicologi che aiutano il paziente a rafforzare i suoi obiettivi

con motivazioni vincenti, tali da modificare quelle sedimentate nel comportamento

passato. Il percorso di base prevede 12 giorni di trattamento, menù dietetico per-

sonalizzato, il programma di riabilitazione e la possibilità di concedersi rilassanti

bagni terapeutici, e cure di bellezza e benessere. In una location da sogno dove i

tramonti sono infuocati, il clima è mite tutto l’anno, il profumo dei pini marittimi

mette sempre di buon umore.

S Wellness roads. Gett ing back in shape. And mantaining i t

Only for those who are overweight, or have been overweight, can understand the extreme

difficulty of getting back into shape. The question is not how to stick to a particular diet

for a certain period of time, or sign up at a fitness centre. What is needed is something

more fundamental, to re-educate yourself, to adopt a correct style of life and maintain

the results achieved day after day. At the Natural Resort Bagni di Pisa, the personnel have

built up considerable experience and pay particular attention to the problem of obesity

and eating problems. This structure, which has been restructured to offer a delightful,

fascinating new environment, has developed a therapeutic programme to help people

with weight problems.. Here, surrounded by a natural, exclusive countryside, freshened

by sea air, even simply bathing in the thermal waters becomes a warm embrace for both

body and mind, to enable you to regain control of your body, far from the crowds and the

stress of daily life. In this setting, where luxury is a discreet embrace, a team of medics,

therapists, psychologists, fitness experts, beauticians, as well as the chef and the kitchen

staff, has become a point of scientific reference for the complex condition of obesity. The

programme is scientifically supervised by the staff of the Centro dell’Obesita of the Pisa

Hospital-University group led by Professor Aldo Pinchera. The objective: to provide

the patient with the basic instruments to overcome the conditions which have led to

this weight increase, educating the patient and leading them to adopt a more balanced

style of life which can be maintained in everyday life. The initial medical examination

is followed by specific therapies, a made-to-measure eating programme and meetings

regarding nutrition. The programme includes a series of physical activities, specially

designed to suit the patient in question. One of the most important aspects for the staff

is the overcoming of “bad” habits, which may derive from deeply rooted convictions,

therefore very difficult to modify. This is why the programme includes the intervention

of a team of psychologists who can help the patient to reach his/her objectives with suc-

cessful motivation, which can transform the attitudes of the past. The basic programme

consists of 12 days of treatment, a personalized menu, a rehabilitation programme and

the chance to relax with therapeutic bathing, as well as participate in fitness activities

and beauty care. In a beautiful location, such as you may see in your dreams, where the

sunsets illuminate the sky and the climate is gentle all year, the perfume of the marine

pines fills the air and brings relaxation and a deep sense of well being.

Un programma per imparare a vivere in armonia col proprio corpo Percorsi di benessere

di Teresa Favi

Page 55: Fonteverde magazine

Spazi tornati a nuova vita

La piscina esterna

Educazione al movimento

La piscina interna

Page 56: Fonteverde magazine

hi si trova a passare di Toscana nel periodo della prima-

vera e dell’estate fa peccato mortale se non si ferma alme-

no una volta in una delle tante osterie, trattorie caserecce

per assaggiare qualche piatto della tradizione locale. Noi

ve ne suggeriamo alcuni. Piatti da conoscere e qualche indirizzo dove po-

terli testare con occhi, naso e palato. Uno dei più raffinati e quasi mai men-

zionati nelle rassegne culinarie è la misticanza o “scoltellato”, un’insalata

a base di erbe selvatiche di campo che i contadini erano soliti raccogliere a

cavallo d’inverno e primavera, per servirla in tavola accompagnata da uova

assodate pucciate nel sale e mangiate a morsi. La forza di questo piatto è

tutta nelle erbe aromatiche. Ve ne elenchiamo gli ingredienti base: 3/4 di

radicchio selvatico tenero, il resto va giocato tra cicerbite, borragine, rape-

ronzoli, tarassaco e dente di cane, olio extra vergine d’oliva e abbondan-

ti spruzzate d’aceto di vino rosso. Purtroppo è quasi impossibile trovarlo

nei menù, quindi sperate solo di incappare in qualche mensa di contadini

ospitali. A Livorno la chiamano torta, specie di frittata cotta nel forno a

legna a base di farina di ceci, acqua, sale, condita con olio e pepe alla fine.

L’apoteosi di questo piatto povero, economico ma saporitissimo è il cinque

e cinque, che anticamente voleva dire “cinque scudi di pane e cinque di

C Good to eatTuscany’s traditional summer dishes

Those who visit Tuscany in spring or summertime would commit a mortal sin for not

stopping at least once in one of the many osterias or trattorias to taste some local dishes.

We would like to recommend a few must-have dishes and where to savour them. One of

the finest yet little-known Tuscan dishes is the misticanza or scoltellato, a salad prepa-

red with wild greens and roots that farmers used to pick between March and May, and

served with hard-boiled eggs dipped in salt. The basic ingredients are: mostly wild tender

radicchio mixed with sow thistle, borage, rampion, dandelion and dog’s-tooth, extra-

virgin olive oil and a good dose of red wine vinegar. Unfortunately, it is nearly impossible

to find it on a menu anywhere. You can only hope to be invited for lunch by friendly

farmers. In Livorno it is known as torta, a sort of frittata cooked in a wood-burning

oven and made from chick-pea flour, water, salt and sprinkled with olive oil and pepper.

The best way of enjoying this delicacy is the cinque e cinque which, in the old days,

meant “five scudos of bread and five of torta” (Cecco, in Borgo Cappuccini, Livorno,

ph. 0586 881074). One of the most typical dishes of Livorno and the surrounding area

is the cacciucco, a fish stew made from fresh and inexpensive fish and tomato paste,

served with slices of toasted bread rubbed with garlic (Garibaldi Innamorato in Piombi-

I piatti estivi della tradizione toscanaBuoni da mangiare

Misticanza Minestra di Pane Pappa al pomodoto

56

tradizionefood

di Teresa Favi

Page 57: Fonteverde magazine

torta” (andate da Cecco, in Borgo Cappuccini a Livorno tel. 0586.881074).

Sempre a Livorno e dintorni guai a perdere un piatto di cacciucco, zuppa

di pesce, rossa perché c’è il concentrato di pomodoro, abbastanza soda, fatta

prevalentemente a base di pesci poveri di scoglio (oggi gli ingredienti si sono

un po’ arricchiti), servita con fette di pane arrostito e agliato (al Garibaldi

Innamorato di Piombino tel. 0565.49410).

Il pollo fritto in Toscana significa un pollo intero a pezzi con l’osso e la pel-

le, passati nell’uovo sbattuto, infarinati e buttati a friggere nell’olio abbollore

(da Baffo a Montecarlo, Lucca tel. 0583.22381).

Raffinate non le si possono definire, ma le zuppe o pappe a base di pane met-

tono di buon umore e fanno tanto bene al palato e allo stomaco: minestra

di pane (pane raffermo inzuppato in una broda di acqua insaporita da un

soffritto di olio, aglio e cipolla; fagioli con la loro acqua di cottura, cavolo

verza, cavolo nero che è fondamentale, carote), ribollita (la minestra di

pane del giorno avanti ripassata in padella con olio sfrigolante), pappa col

pomodoro (pane raffermo cotto e fatto ritirare in un brodo sposato a una

pomarola agliata, olio a crudo prima di servire, e tanto basilico), panzanella

la più estiva (pane duro o raffermo lasciato a rinvenire nell’acqua per un’ora,

condito con cetriolo e pomodori a fette, veli di cipolle rosse, basilico, olio, sale e

aceto di vino), zuppa lombarda (piatto caldo inventato per sfamare i minatori

lombardi che lavoravano alla Faentina a fine dell’800, gli ingredienti sono fette

di pane abbrustolito e agliato, fagioli bianchi lessi, la loro broda di cottura, una

C d’olio e una pioggia di pepe nero), l’acquacotta (2 fette di pane abbru-

stolito affogate in una zuppa di verdure di stagione, cipolle, un soffritto di

lardo e aglio, sull’ultimo si aggiunge un uovo sperso, si spolvera di pecorino

grattugiato e si serve tiepida). Fatta eccezione per la zuppa lombarda, piatto

più privato che pubblico, le zuppe in Toscana si mangiano bene in tutte le

trattorie, e sono molto diffuse, ma per l’acquacotta bisogna cercare solo in

Maremma e dintorni.

La bistecca alla fiorentina non ha bisogno di grandi presentazioni, tutto

il mondo la conosce, ma una menzione è d’uopo quando si parla di piatti

tipici. Anche perché gustata in estate, durante una cena all’aperto, accom-

pagnata da un contorno di fagioli bianchi cotti nel fiasco e innaffiata di

Chianti è impagabile (da Zaza tel. 055.215411). I pici infine. Un grande

primo piatto, tipico del sud della regione. Sono gli antenati degli spaghetti,

si fanno a mano e si tirano finché non sono lunghi anche tre metri. Bastano

un uovo, po’ di acqua e un po’ di farina bianca per l’impasto, della farina

gialla per il ripasso. In estate sono da preferire quelli all’aglione, cacio e pepe

o alle briciole. Ovvero quelli conditi con sugo di pomodoro fresco o pelati,

tanto aglio e peperoncino; pecorino grattugiato, olio extravergine d’oliva e

pepe nero; con le briciole del pane raffermo, rosolate nell’olio con aglio e

peperoncino (al ristorante Oasi, in località La Foce tel. 0578.754009).

no- ph. 0565 49410). Fried chicken in Tuscany means one whole chicken cut in pieces,

dipped in beaten egg, dredged with flour and deep fried (Baffo in Montecarlo, Lucca ph.

0583 22381). They cannot be considered fine food, but Tuscan bread-based soups are,

nonetheless, good for the palate and the soul: minestra di pane (day-old Tuscan bread

soaked in water flavored with a sautéd mixture of olive oil, garlic and onion; beans with

their broth; savoy cabbage; cavolo nero, the basic ingredient, which is a winter cabbage

whose leaves are very dark; carrots); ribollita (minestra di pane reheated in a pan with

olive oil and served the next day); pappa col pomodoro (day-old Tuscan bread cooked

and thickened in a garlicky tomato sauce with basil leaves and served with a drizzle of

extra virgin olive oil on top); panzanella the most summery dish of all made from stale

Tuscan bread soaked in water for an hour, thinly sliced cucumbers, tomatoes and onions,

basil and seasoned with olive oil, salt and vinegar); zuppa lombarda (a hot dish created

for the Lombard miners working in Tuscany in the late 1800s. The ingredients are very

simple: slices of toasted garlicky bread, white beans and their broth, plenty of olive oil

and a liberal drizzling of black pepper); acquacotta (2 slices of toasted bread soaked

in a soup made from vegetables in season, onions, a sautéd mixture of lard and garlic, a

beaten egg and a sprinkle of pecorino cheese added on top. It should be served warm).

While most of these soups can be enjoyed in any Tuscan trattoria, the acquacotta is

the classic soup of the Maremma area and can be found only there. No introductions

required for the Fiorentina steak. It is known worldwide, but we cannot fail to mention it

when speaking about typical dishes. And anyway, what could be better, in summertime,

than a Fiorentina steak served with white beans cooked in the flask and red Chianti

wine and eaten in the open-air? (Zaza ph. 055 215411). Last but not least, the pici. A

kind of pasta, typical of southern Tuscany. They are thick, three-meter long, hand-rolled

spaghetti made from white flour, water, an egg and corn meal for dusting. Pici are served

with a variety of sauces but in summertime are best eaten all’aglione (a garlicky tomato

sauce with hot pepper), cacio e pepe (grated pecorino cheese, extra virgin olive oil and

black pepper) or alle briciole (breadcrumbs sautéd in olive oil with garlic and hot pepper).

Oasi restaurant, La Foce, ph. 0578 754009.

57

tradizione food

Imperdibili le zuppe a base di pane mettono di buon umore e fanno bene al palato e allo stomaco

They cannot be considered fine food but Tuscan bread-based soups are nonetheless

Page 58: Fonteverde magazine

esteggia 40 anni la Sagra dei pici che si svolge l’ultima

domenica di maggio (a partire dal venerdì sera), a Celle

sul Rigo. Un borgo ai confini con il Lazio e l’Umbria, là

dove i boschi e i vigneti diradano, cedendo il posto alle

crete e ai calanchi inframmezzati dai viali di cipressi.

Vicinissimo a San Casciano dei Bagni con le sue terme, sullo sfondo l’Amia-

ta, Radicofani e la rocca di Ghino di Tacco, Celle sul Rigo è un paese che

ha conservato intatte tradizioni antiche. Come i pici, la pasta povera delle

campagne senesi, una sorta di lunghi e irregolari spaghetti fatti a mano. Per

prepararli bastano farina, acqua e sale. Solo recentemente, per rendere la

pasta più consistente e resistente alla cottura, si è aggiunto qualche uovo, ma

in proporzione minima.

Una volta preparato il “pastone”, non troppo compatto, né troppo tenero, si

ritagliano delle striscioline di pasta e si comincia ad appiciare. I pici vengono

stesi rigorosamente a mano, uno per uno, sulla spianatoia di legno e, per

non farli attaccare, vengono passati nella farina di granturco. Il condimen-

to tradizionale dei pici, a Celle, è il sugo all’aglione, a base di olio vergine

d’oliva, aglio, peperoncino, conserva e poco pomodoro. Altro sugo ideale il

ragù di carne.

La festa è organizzata dalla Società Filarmonica (sorta nel 1876) che con i

proventi mantiene in vita la Banda musicale.

Informazioni: www.sagradeipici.it

F The 40th “Pici” festival at Celle sul Rigo, near Siena

The pici festival, which is held on the last Sunday of May (starting from Friday

evening) in Celle sul Rigo, celebrates its 40th anniversary this year. Celle sul Rigo

is a small village on the regional boundary with Umbria and Lazio, where woods

and vineyards leave space for the “Sienese clays” and ravines dotted with cypress

trees. Very close to San Casciano dei Bagni and its thermal baths, with the Amia-

ta mountain, the town of Radicofani and the fortress of Ghino di Tacco in the

background, Celle sul Rigo has preserved intact its century-old traditions. Among

these, the so-called pici, a long, thick, homemade pasta. The traditional ingredients

are flour, water and salt. More recently, an egg is added to the dough to make it

firmer.

When the dough is ready, neither too stiff nor too slack, it is cut into stripes which

are hand-rolled, one by one, on a wooden pastry board and dusted with corn meal

to prevent sticking. In Celle, pici are generally served with a sauce called aglione

which is made from extra-virgin olive oil, garlic, hot pepper and tomato sauce. Pici

are also best eaten with meat sauces.

The festival is organized by the local philharmonic society (established in 1876)

that donates all proceeds to support the music band.

For further information: www.sagradeipici.it

Quarantesima edizione della Sagra dei Pici a Celle sul Rigo (Si)Veni, vidi... “pici”

58

tradizionefood

di Laura Gigliotti

Page 59: Fonteverde magazine

Quando la cucina è una passione di contaminazioniRicette e personalità

aterina Piccolomini, senese di origine, si definisce “un’ap-

passionata della cucina” e questa sua passione, nel tem-

po, è diventata un lavoro. Consulente per molti ristoranti,

direttrice di hotel di charme, attraversa l’Italia con il suo

kit di “buoni consigli”. Sorridente, sempre attenta al dettaglio, supervisiona

i piatti come fossero opere d’arte. Quasi conta le gocce di olio che devono

esaltare il colore della carota o della foglia di cavolo. Guai a metterne una in

più! Nella sua vita ha viaggiato a lungo e le contaminazioni culinarie sono

state la sua forza. Ha vissuto a Napoli per undici anni e qui l’influenza a

tavola della cucina francese, spagnola e araba si è fatta sentire. “In Toscana

noi abbiamo pochi prodotti ma molto buoni, dai sapori forti – ci racconta –

Pensiamo all’olio, al vino, ai fagioli e alla carne. Noi abbiamo l’eccellenza”.

E’ convinta che non esista una Cucina Italiana ma tante cucine regionali

con personalità diverse. Lei, oggi, nelle sue ricette accompagna la tradizione

con un tocco personale. Nella zuppa di lenticchie, ad esempio, aggiunge una

punta di curry perché equilibra il dolce della zucca e assicura che i sapori

si amalgamo bene. Per noi, insieme allo chef di Fonteverde Emanuele Ven-

ditti, ha scelto proprio la “zuppa di lenticchie” e il “cinghiale in dolceforte”.

Una ricetta tipica medievale, questa, che non tutti conoscono. “Alla ricetta

originale ho solo tolto il cedro candito – spiega – All’epoca certe spezie si

usavano per coprire i sapori non gradevoli... Non avevano mica i frigoriferi

e gli chef, in cucina, si ingegnavano così”.

C Recipes and personality When cooking is a passion

Caterina Piccolomini, who is of Sienese origins, describes herself as a “cooking lover” and

this passion of hers has become, over the years, a full-time job. A restaurant consultant

and luxury hotels’ director, she travels Italy with her “good-advice kit”. Always cheerful

and yet very attentive to details, she oversees the dishes as if they were works of art. She

nearly counts the drops of olive oil meant to enhance the color of a carrot or a cabbage

leaf. Don’t you dare add a drop too many! She has travelled all over the world and culinary

contamination is her strength. For eleven years she lived in Naples where cooking is grea-

tly influenced by French, Spanish and Arabian cuisine. “In Tuscany, we have few products

but very good and tasty- she says-.Olive oil, beans, meat. We have top-quality food”.

She believes there is no such thing as Italian cuisine but many regional cookings with a

different personality. She adds a personal touch to all her traditional recipes. For instance,

she adds a hint of curry to lentil soup because it counterbalances pumpkin’s sweetness

and makes the tastes blend together wonderfully. Caterina, along with Fonteverde’s chef

Emanuele Venditti, shares the secret of her “bittersweet wild boar stew” recipe with us.

A medieval dish that not many people know about. “The only ingredient of the original

recipe that I do not use is the candied citron- she explains-. In medieval times, some spices

were used to mask bad tastes. There were no refrigerators at the time and cooks did the

best they could”.

59

tradizione food

Page 60: Fonteverde magazine

Cinghiale in dolceforteIngredienti:

1,500 gr di polpa di cinghiale

3⁄4 di litro di vino rosso

sedano, carota, cipolla

alloro, ginepro, buccia d’arancio, rosmarino, timo, salvia, 3 scalogni, 2 spicchi

di aglio (per la marinata)

1 cucchiaio raso di estratto di pomodoro

olio, sale, pepe

PER IL DOLCEFORTE

100 gr di cioccolato fondente

2 cucchiai di uva secca

2 cucchiai di pinoli

1 bicchiere di aceto di vino rosso

1 cucchiaio e mezzo di zucchero di canna

2 chiodi di garofano

2 foglie di alloro

1⁄2 cucchiaino di noce moscata grattugiata

cedro candito per decorare

La sera prima mettere a marinare il cinghiale nel vino rosso ed il resto degli

ingredienti della marinata, dopo averlo ripulito da grasso, neri e cartilagini e

tagliato a pezzi come per uno spezzatino. Scolare il cinghiale dalla marinata e

rosolarlo a fuoco abbastanza vivace finché comincia a scolorire.

Aggiungere un trito di carota, sedano e cipolla e quando anche le verdure sono

rosolate, cospargere con la farina e bagnare con un bicchiere di vino rosso.

Sfumare, aggiungere l’estratto di pomodoro e due tazze di brodo. Cuocere

coperto ed a fuoco lento finché la carne è tenerissima ed il liquido è ridotto a

salsa ben tirata.

Bittersweet wild boar stew

Ingredients:

1,500 gr. wild boar meat, 3⁄4 litre red wine

Celery, carrot, onion, Bay leaves, juniper, grated zest of

orange, rosemary, thyme, sage, 3 shallots, 2 garlic cloves (for

the marinade), 1 tbs tomato paste, Olive oil, salt, pepper

For the bittersweet sauce:

100 gr. dark chocolate, 2 tbs. raisins

2 tbs. pine nuts, 1 cup red wine vinegar

1 1⁄2 tbs. cane sugar, 2 cloves

2 bay leaves, 1⁄2 tsp. grated nutmeg

Candied citron for garnish

Cut the wild boar meat into cubes and let it marinate in

red wine with all other marinade ingredients over the night.

Remove the meat from the marinade and brown lightly over

medium-high heat. Add the finely-chopped onion, celery and

carrot and, when the vegetables are browned, sprinkle with

flour and stir in a cup of red wine. Let the wine evaporate,

add the tomato paste and two cups of stock. Cover and cook

gently until the meat is tender and the liquid has thickened.

Mix in a bowl the grated chocolate, the raisins softened in

water, a teaspoon of finely-minced bay leaves, nutmeg, sugar,

cloves and vinegar. Let the mixture sit for two hours. Then

add the meat, cook and stir a few minutes more.

60

tradizionefood

Page 61: Fonteverde magazine

Zuppa di lenticchie, zucca e cavolo neroIngredienti:

300 gr di lenticchie piccole tipo Castelluccio

400 gr di zucca

1 spicchio d’aglio

2 mazzi di cavolo nero (circa 500 gr.)

2 scalogni, 2 gambi di sedano, 2 carote, 3 pomodorini, un pezzetto di prosciutto

o spalla con il loro grasso

1 cucchiaino di curry, 1 pizzico di zucchero di canna, 2 foglie di alloro

olio, sale, pepe

Mettere 4 cucchiai di olio, l’alloro ed il curry in un tegame di terracotta.

Rosolare leggermente gli scalogni, il sedano, le carote ed i pomodori tagliati

in pochi pezzi ed il pezzo di prosciutto. Unire le lenticchie e dopo pochi

minuti aggiungere lo zucchero, salare e coprire di acqua. Cuocere a fuoco

moderato circa 30 minuti.

Intanto si saranno scottate le foglie di cavolo nero in acqua bollente. Sco-

larle, tagliarle a strisce e metterle da parte. Pelare la zucca, tagliarla a fette

piccole e non troppo spesse e rosolarla dolcemente con lo spicchio d’aglio

(che verrà poi eliminato) in poco olio d’oliva per circa 15 minuti.

Quando le lenticchie sono quasi cotte (tenere ma non sfatte) eliminare gli

odori ed aggiungere la zucca ed il cavolo nero.

Servire la zuppa accompagnata da una sottile fetta di pane toscano tostato

e profumata da una macinata di pepe ed un filo d’olio.

Lentil, black cabbage

and marrow soup

Ingredients:

300 gr of small lentils (pref. Castelluccio)

400 gr marrow

1 garlic segment

2 bunches of black cabbage (aprox. 500 gr.)

2 green onions, 2 pieces of celery, 2 carrots, 3 cherry toma-

toes, a piece of ham or shoulder of ham complete with fat

1 teaspoon of curry, 1 pinch of brown sugar, 2 bay leaves

oil, salt, pepper

Put 4 spoons of oil, the bay leaves and curry in an earther-

nware pot. Lightly brown the coarsely chopped onions, ce-

lery, carrots and tomatoes and piece of ham. Add the lenti-

ls and after a few minutes add the sugar, salt and cover with

water.. Cook on a medium flame for about 30 minutes.

In the meantime, scald the cabbage leaves in boiling water.

Drain and cut into strips. Peel the marrow, cut in small,

thin slices and brown gently in a little olive oil for about

fifteen minutes with the garlic (which should then be remo-

ved). When the lentils are almost cooked (tender but still

whole) eliminate the vegetable pieces and add the marrow

and black cabbage. Serve the soup with thin slices of toa-

sted Tuscan bread with a touch of oil and round pepper.

61

tradizione food

Page 62: Fonteverde magazine

AppuntamentiPrimavera - Estate 2009 la Toscana tra arte, sagre e folklore

TOSCANA

CANTINE APERTESede: in tutta la ToscanaQuando: 31 maggioInfo:www.movimentoturismovino.it/cantine_aper-te_it.htmlLe cantine socie del Movimento Turismo del Vino aprono le proprie porte al pubblico.The wineries members of the Movimento Turismo del Vino association open their doors to the public

CALICI DI STELLE Sede: in 32 città della ToscanaQuando: 10 agostoInfo: www.cittadelvino.comUn evento che riunisce astrofili, produttori di vini e di altre specialità gastronomiche in una serata magica di degustazioni e stelle cadenti. An event gathering astronomy lovers, wine and food produ-cers on the night of the falling stars.

AREZZO

RITRATTI DI STARSede: Palazzo Pichi Sforza, Sansepolcro (Ar)Quando: fino al 2 giugnoInfo: tel. 0575 73538453 ritratti di miti della celluloide da Marilyn Monroe a Audrey Hepburn, Grace Kelly, Sophia Loren, tutti provenienti dall’agenzia Magnum Photos.53 portraits of movie stars from Marilyn Monroe to Au-drey Hepburn, Grace Kelly, Sophia Loren, from the Magnum Photos agency.

I DELLA ROBBIASede: Arezzo, Museo d’arte Statale d’Arte Medieva-le e ModernaQuando: fino al 7 giugnoInfo: www.mostradellarobbia.itUna grande mostra ad Arezzo coglie i bagliori dei cristalli di rocca e dei mosaici nelle maioliche dei Della Robbia.A big exhibition in Arezzo captures the glow of the rock crystals and mosaics of the majolica works by the Della Robbia family

GIOSTRA DEL SARACINOSede: ArezzoQuando: 20 giugno e 6 settembreInfo: www.giostradelsaracino.arezzo.itRievocazione storica nota a livello mondiale. I cava-lieri devono colpire con una lancia un cartellone ac-canto al Saracino (Buratto) evitando di essere colpiti alla schiena dal mazzafrusto attaccato alla sagoma.A worldwide renowned historical commemoration. Knights charge, in turn, an armoured figure symbolising the ancient Saracen enemy (Buratto) while dodging the blow from the flail attached to the target.

CORTONANTIQUARIASede: Cortona (AR)Quando: 22 agosto – 6 settembreInfo: www.cortonantiquaria.it47’ edizione della mostra mercato nazionale dell’an-tiquariato. Argenti e bronzi, mobili italiani e francesi dal ‘600 all’800, suppellettili orientali, dipinti d’alta epoca, oggettistica da collezione, gioielli e arredi da esterno alcune delle categorie in mostra.47th national antiques fair. Silver and bronze objects, Italian and French furniture from the 1600s to the 1800s, Oriental furnishings, paintings, collectables, jewellery and outdoor furniture are some of the categories on view.

Spring - Summer 2009 Tuscany between art events and town festivals

62

appuntamentievents

Page 63: Fonteverde magazine

63

appuntamentievents

FIRENZE

DAVID LACHAPELLESede: Firenze, Galleria Poggiali e ForconiQuando: fino al 6 maggioInfo: www.poggialieforconi.itDopo dieci anni il fotografo americano David La-Chapelle torna ad esporre in uno spazio privato con 39 opere e il video del backstage di uno degli ultimi lavori, il Deluge (Diluvio), ispirato a una delle scene della Cappella Sistina.After ten years, the American photographer David LaCha-pelle exhibits again in a private gallery. On view, 39 works and the backstage video of one of his latest works of art, Deluge, inspired by one of the Sistine Chapel’s scenes.

IL COTTO DELL’IMPRUNETA. MAESTRI DEL RINASCIMENTO E LE FORNACISede: Impruneta (FI), Basilica di Santa Maria Quando: dal 23 marzo al 23 luglioInfo: www.imprunetacotto.itLa lavorazione della terracotta passando dai grandi artisti del Rinascimento come Brunelleschi, Donatel-lo e Luca Della Robbia, fino alle manifatture dell’Im-pruneta di oggi.Terracotta production techniques going from the greatest Re-naissance artists, such as Brunelleschi, Donatello and Luca della Robbia, to today’s factories in Impruneta.

DA PETRA A SHAWBAK Sede: Firenze, Palazzo Pitti, Limonaia del Giardino di BoboliQuando: 19 giugno - 30 settembreInfo: www.studioesseci.netIn mostra il frutto di 20 anni di ricerche della Missio-ne Archeologica dell’Università di Firenze a Shaw-bak, riemersa dalle sabbie del deserto meridionale della Giordania.On view, the fruit of twenty years of research, by the Uni-versity of Florence’s Archaeological Mission in Shawbak, which re-emerged from the sand of Jordan’s southern desert

GROSSETO

ROGGIOLE, GRATTACACE E PRUGNOLISede: Montieri (Gr)Quando: 16-18 maggioInfo: www.montieriproloco.itDegustazione di funghi prugnoli e delle altre specia-lità tipiche della bassa Toscana: porchetta, salumi e formaggi sono serviti insieme a vino, con laboratori del gusto seguiti da Slowfood.Tasting of prugnoli mushrooms and of other delicacies typical of southern Tuscany: porchetta, cold cuts and cheese served with wine. Taste workshops run by the Slow Food Association.

SAGRA DELL’ACQUACOTTASede: Santa Fiora (Gr), località BagnoreQuando: 6-16 Agosto Info: tel. 0564.979611Stand gastronomici. Degustazione dell’acquacotta, piatto “povero” dei butteri a base di pane abbrustoli-to, verdure, uovo e pecorino grattugiato.Food stalls, tasting of Acquacotta, a traditional “poor” dish eaten by Maremma cowherds and made with toasted bread, vegetables, eggs and grated pecorino cheese.

SAGRA DEL CINGHIALE Sede: Capalbio (Gr) Quando: prima metà di settembre (data da definire)Info: tel. 0564.897701Una delle più famose della Toscana con prodotti tipi-ci a base di cinghiale.One of Tuscany’s most popular food festivals offering local wild boar products.

LIVORNO

CASTAGNETO A TAVOLASede: Castagneto Carducci (Li)Quando: 16-19 aprileInfo: www.castagnetoatavola.itRassegna della tradizione gastronomica locale, pro-pone degustazioni dei vini, cene nei ristoranti, labo-ratori del gusto, visite guidate alle cantine. A festival devoted to traditional and local dishes featuring wine tastings, dinners in restaurants, taste workshops and guided visits to wineries.

EFFETTO VENEZIASede: LivornoQuando: agostoInfo: www.livornoeffettovenezia.itImportante festa d’estate che si svolge nel suggestivo quartiere La Nuova Venezia. Bancarelle di artigiani e collezionisti di modernariato, burattini, animatori di strada ed escursioni in battello nei “Fossi Medicei”.An important summer festival held in the quarter called La Nuova Venezia. Stalls selling local handicrafts and modern collectables, puppeteers, street artists and boat rides along the so-called Medicean Ditches.

LUCCA

SERAVEZZA FOTOGRAFIASede: Seravezza (Lu), Palazzo MediceoQuando: 4 aprile-7 giugnoInfo: tel. 0584.757443Tema della rassegna “la fotografia al femminile”. Un nome ancora inedito, Anke Merzbach, l’ultima sco-perta del direttore artistico Libero Musetti, sarà l’au-trice della mostra principale.A festival devoted to women photographers. Anke Merzbach, the latest new talent discovered by the artistic director Libero Musetti, is the star of the main exhibit.

Page 64: Fonteverde magazine

ANTEPRIMA VINI 2009Sede: Lucca, Villa Bottini e San MichelettoQuando: 30-31 maggioInfo www.grandicru.itL’evento più atteso dell’anno per conoscere e scoprire le qualità ed i caratteri dei Grandi Cru della costa toscana con degustazioni, tavole rotonde e momenti di scambio diretto con i produttori.The most long-awaited event of the year to discover the qualities of the Tuscan coast’s Grand Cru wines. Tastings, round-table conferences and exchange of ideas with wine producers.

SUMMER FESTIVALSede: LuccaQuando: luglioInfo: www.summer-festival.comGrandi nomi della musica internazionale sul palco lucchese per una serie di concerti con data unica in Italia. Previsti, tra gli altri, Lenny Kravitz, Anastacia, Biagio Antonacci, Burt Bacharach e James Taylor.Top international pop stars’ one and only performance in Italy. Among them, Lenny Kravitz, Anastacia, Biagio Antonacci, Burt Bacharach and James Taylor.

PALIO DELLA BALESTRASede: LuccaQuando: 12 luglioInfo: www.comune.lucca.itDetto anche Palio di San Paolino, dato che si celebra in onore del santo patrono della città, questo evento impegna dodici balestrieri che devono colpire il ber-saglio detto “il brocco” posto a 36 metri di distanza, seguendo delle regole dettate da un antico documen-to del 1443.Called also Palio di San Paolino, in honour of the city’s patron saint, this event involves the participation of twelve crossbowmen who have to hit the target, il brocco, placed at a distance of 36 meters, according to the rules set by an old document dating back to 1443.

IL CASTELLO RIVIVESede: Nozzano Castello (LU)Quando: 4, 5 e 6 settembreInfo: www.ilcastellorivive.itRievocazione storica con dame e cavalieri, giocolieri e musici, maghi, giochi di luci e di sapori, incantatrici e atmosfere medievali come ai tempi di Matilde di Canossa.Historical commemoration featuring ladies, knights, jugglers and musicians, plays of lights, witches and a Middle-Age atmosphere like in Matilde di Canossa’s days.

PISA

SAGRA DELLA NOZZASede: Calicinaia (Pi)Quando: 16-17 maggioInfo: tel. 0587.26541La nozza è un dolce tipico locale che veniva usato nelle nostre zone in occasione dei matrimoni. Ingre-dienti: Zucchero, uova, anici, rosolio, farina e zucche-ro di vaniglia.The nozza is a local cake that used to be prepared on special occasions such as wedding parties. The ingredients are: sugar, eggs, aniseed, rosolio, flour and vanilla sugar.

LUMINARA e PALIO DI SAN RANIERISede: PisaQuando: 16-17 giugnoInfo: www.comune.pisa.it/manifestazioni-storiche/doc/luminara.htmIl Palio (regata storica sull’Arno) è preceduto, dal tra-monto del 16 giugno, dall’illuminazione a cera con circa settantamila lumini, deposti sui palazzi, ponti, chiese e torri che si affacciano sui lungarni.On June 16th, the night before the Palio (boat race on the Arno river), the town is illuminated by about 70,000 cand-les placed in glasses and hanging from the buildings, bridges, churches and towers giving onto the Arno river.

ANIMA MUNDISede: PisaQuando: settembre-ottobreInfo: tel. 050.3872211/12Rassegna dedicata alla musica sacra. A fare da cornice ai concerti la Cattedrale e il Camposanto Monumentale.A sacred music festival held in various locations including the Cathedral and Monumental Cemetery.

MAURO STACCIOLI, “LUOGHI D’INCONTRO”Sede: Volterra (PI)Quando: dal 12 settembreInfo: tel. 339/5851268, 0588/88140Mostra antologica per celebrare il ritorno dello scul-tore, uno dei padri riconosciuti dell’arte contempo-ranea, nella città di origine, con installazioni monu-mentali fra Volterra ed il territorio.An anthological exhibition to celebrate the return of the sculptor, one of the founding fathers of contemporary art, in his hometown, with monumental installations in Volterra and the surrounding area.

64

appuntamentievetns

Page 65: Fonteverde magazine

PISTOIA

ESTATE REGINASede: Montecatini Terme (PT)Quando: tutta l’estateInfo: www.estateregina.itIl festival di musica, teatro, opera e balletto nel conte-sto scenografico delle Terme Tettuccio.A music, theatre, opera and dance festival held within the beautiful Terme Tettuccio.

SAGRA DEL RANOCCHIO FRITTOSede: Ponte BuggianeseQuando: 2-24 agostoInfo: 0572.93211In località Anchione fino al 24 agosto stand gastrono-mici con prodotti tipici e specialità toscane, ballo liscio, spettacoli e intrattenimento per grandi e piccini.In a place called Anchione, till August 24th, food stalls filled with typical Tuscan food, ballroom dancing, shows and entertainment for grown-ups and children.

SAGRA DEL BRIGIDINOSede: Lamporecchio (Pt)Quando: 1° martedì e mercoledì d’agosto e sabato e domenica precedentiInfo: tel. 0573.803153ll brigidino di Lamporecchio è una cialda rotonda, fine come un’ostia ed arricciata ai bordi. Molto friabile e croccante, ha il sapore della pasta frolla e dell’anice.The brigidino of Lamporecchio is a round, very thin wafer, curled at the edges. Very crumbly and crisp, it tastes of short pastry and anise.

SIENA

LA NOTTE DEI MUSEISede: Pienza, Sarteano e Montepulciano (SI)Quando: 16 maggioInfo: www.museisenesi.orgApertura straordinaria in orario notturno. A Mon-ticchiello di Pienza in scena Tepotratos, visioni, voci, magie da evocare; a Sarteano porte aperte al Museo Civico Archeologico; a Montepulciano visita guidata al Museo Civico.Special night opening. In Monticchiello di Pienza, on stage, the play Tepotratos; in Sarteano, the Town and Archaeolo-gical Museum is open to the public and, in Montepulciano, guided visit to the Town Museum.

FESTA DEGLI ANTICHI MESTIERISede: Radicofani (Si)Quando: 1 e 2 giugnoInfo: Pro Loco (0578-55684)Artigiani al lavoro e botteghe aperte nelle vie e nelle piazze del paese.Artisans at work in the town’s streets and squares

SAGRA DEL CIAFFAGNONESede: San Casciano dei Bagni (Si)Quando: 7-15 giugno Info: tel. 0578.58141Farina, acqua, uovo, poco sale, strutto di maiale per friggere. Questo piatto viene preparato per le strade, in bracieri improvvisati con padelle a manico lungo. La bravura sta nel lanciarlo in aria e riprenderlo con la padella per permettere la cottura da entrambi i lati.Flour, water, egg, a pinch of salt, pork lard for frying. This fritter is cooked in the streets, in long-handled pans over open wood fires. The skill lies in tossing it high into the air, flipping it over and catching it back into the pan to cook it well on both sides.

SAGRA DEL BICOSede: Cetona (Si), località PiazzeQuando: 24 giugno - 3 luglioInfo: tel. 0578.239143Al centro della festa i piatti tradizionali uniti alle infi-nite varianti con le quali è possibile gustare il “bico”, un pane, non lievitato, cotto sulla brace.The festival celebrates local dishes and the infinite versions of the bico, an unleavened, barbecued bread.

JAZZ & WINE IN MONTALCINOSede: Montalcino (Si)Quando: nel mese di luglioInfo: www.montalcinojazzandwine.comLa possibilità di ascoltare raffinate proposte del jazz italiano e internazionale, coniugando però al piacere dell’ascolto, quello del buon bere.The chance to enjoy sophisticated Italian and international jazz music along with a good glass of wine.

65

appuntamentievents

Page 66: Fonteverde magazine

66

appuntamentievents

PALIO DI SIENASede: Siena, piazza del CampoQuando: 2 luglio e 16 agostoInfo: palio.comune.siena.itDieci cavalli, dieci fantini, dieci contrade e un’intera città con il fiato sospeso per i tre giri di piazza del Campo che si ripetono da secoli. Il 2 luglio si cor-re per il Palio di Provenzano, il 16 agosto per quello dell’Assunta.Ten horses, ten jockeys, ten contradas and the whole city holding its breath during the century-old, three-lap race taking place in Piazza del Campo on July 2nd (Palio di Provenzano) and on August 16th (Palio dell’Assunta).

BRUSCELLO POLIZIANOSede: Montepulciano (SI)Quando: 15 agostoInfo: www.bruscello.itIl Bruscello festeggia i suoi settanta anni di teatro po-polare mettendo in scena “Pia de’ Tolomei” per pro-seguire nell’omaggio a Dante Alighieri iniziato l’anno scorso con “Ugolino della Gherardesca”.The Bruscello company celebrates seventy years of folk thea-tre by staging Pia de’Tolomei , a play in honour of Dante Alighieri as done last year with Ugolino della Gherardesca.

SAGRA DEL RAVIOLO DI CONTIGNANOSede: Radicofani (Si)Quando: 16-20 agostoInfo: tel. 0578.5206235° edizione. Una ricetta particolare nata dall’incon-tro della tradizione locale con le aziende casearie del-la Val d’Orcia, produttrici di ricotta, e le erbe delle Crete Senesi e dei Calanchi.35th food festival celebrating the ricotta-cheese makers of the Val d’Orcia and the herbs of the Crete Senesi and Calanchi area.

RUZZI DELLA CONCASede: Chiusi Scalo (SI)Quando: dal 28 agosto all’8 settembreInfo: http://www.comune.chiusi.si.itSfide, giochi, eventi e spettacoli per una festa di ori-gine religiosa. La gara principale è quella della palla al bracciale.A festival of religious origin featuring challenges, games, events and shows. The main game is called palla al brac-ciale.

PALIO DEI CIUCHISede: Asciano (SI)Quando: 13 settembreInfo: www.contradacorona.itCorsa con gli asini e altre gare di abilità.A donkey-back race and various games of skill.

SAGRA DELLA VAL D’ARBIASede: Buonconvento (Si)Quando: 26-30 settembreInfo: tel. 0577.809724 Le tradizioni popolari si sposano alla perfezione con il gusto portando in degustazione nelle taverne, alle-stite ogni sera dai quartieri del borgo piatti dal sapore antico come la tegamata della massaia, la trippa del Poggio, lo spezzatino di chianina con cipolle, i taglia-tini con ceci e tante altre prelibatezze dolci e salate.The local inns, located in the town’s four quarters, offer the chance to taste ancient local dishes such as the tegamata della massaia, tripe, Chianina meat stew with onions, tagliatini with chick peas and many other salty and sweet delicacies.

Page 67: Fonteverde magazine

ONL_A4 Fonteverde 31-03-2009 15:18 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

Page 68: Fonteverde magazine

Risorse d'Idratazione super-concentrate

SENSAI CELLULAR PERFORMANCE Hydrating Series,grazie agli ingredienti esclusivi Hydrachange Complex e Aqua Floral Fragrance,

innesca una “Reazione a Catena d’Idratazione”, mantenendo la pellepiacevolmente idratata in superficie e ottimizzando dall'interno

la sintesi dell’acido ialuronico.La sua texture squisitamente fluida e densa

dona alla pelle l’aspetto e la consistenza della seta più preziosa.

SENSAI, per rifinire e ridefinire la vostra bellezza.

www.sensai-cosmetics.comTel. 02/863112.1

SCP_HC_240X280_FONTEVERDE_MARS_IT 24/03/09 10:28 Page 1