forms of address andmale as norm in the italian parliament federica formato rigls, lancaster...
TRANSCRIPT
Forms of address and ‘male as norm’ in the Italian parliament
Federica Formato
RiGLS, Lancaster University
6th November 2013
Outline of the talk
Sexism in English
Sexism in Italian (past)
Sexism in Italian (present)
Methodology
Analysis: quantitative results and qualitative insights.
Conclusions: (to what extent) is it sexism?
Sexism and language (feminist movements in U.S.)
The term ‘sexism’ appears in the 70s (racism too!)
e.g. father/husband surname, nicknames and generic terms
(Wodak 1997, Litosseliti 2006, Jule 2012).
A generic term is a noun or noun phrase that refers to
a whole class, or
any member of a class as a representative of its class.
What does sexism entail?
Man Woman
Norm Other/abnormal
Included Excluded
Visible Invisible
Unmarked Marked
“A body of ideas and phrases which others have expressed and which are presented as ‘common sense’” (Mills and Mullany 2011,145)
Overt and Indirect Sexism in English
Indirect:
Detrimental constructions of women (and men?) but also more recently of gays and lesbians
Overt:
Discriminatory words used against women (or men?)
Overt Sexism:forms of Address (Mr, Miss, Mrs)
(Baker 2008, Litosseliti 2006, Mills 2007, Mills and Mullany 2011, Pauwels 1998, 2003, Sunderland 2006)
Forms of Address and workplaces
Studies show that the feminization of job-titles has been (additionally) disadvantageous for women.
Negative perception of the language
Negative perception of the user
Exacerbation of women’s inequality
Why is it (more) difficult in Italian (and in some languages?)
Grammatical Gender:
(commonly – and this is how we native speakers of Italian tend to associate grammatical gender to words)
Masculine singular: ending in –o, medico, deputato
Feminine singular: ending in –a, segretaria, infermiera
(auto-criticism: meta-sexism, I found really hard to find good examples!)
Masculine plural: ending in –i, medici, deputati
Feminine plural: ending in –e, segretarie, infermiere
Epicene nouns (lack of gender): ending in -e Presidente, Onorevole
(satellite elements , i.e. articles, adjectives, past participle make these nouns gender-specific): La onorevole, La presidente
Sexism in Italian
Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua Italiana (Sabatini 1986, 1987, 1993)
In summary: avoidance of generic terms, asymmetrical use of terms referring to men/women, use of feminine marked forms in -essa.
(Violi 1986, Lepschy 1988)- Mrs Teacher, where does the feminine form come from?- Starting from the masculine: one changes the ending vowel ‘o’
with ‘a’- Mrs Teacher, and where does the masculine form come from?- The masculine comes from nowhere. It exists.
Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua Italiana 1987 (job related)
Avoiding Example To be replaced with
use the masculine forms of jobs, professions, posts to
express prestigious positions when the feminine forms
exists and is used exclusively for hierarchically inferior
jobs and traditionally linked to the female role
(house/private sphere)
Maria Rossi amministratore unico (Maria Rossi
trustee, general secretary).
Maria Rossi amministratrice unica, segretaria generale (Maria
Rossi trustee, general secretary). The roles amministratrice
(housekeeper) and segretaria (secretary) are used
asymmetrically
using masculine forms for jobs that regularly have a
feminine form
Il senatore Maria Rossi (the Senator –masculine
singular- Maria Rossi)
La Senatrice Maria Rossi (the Senator – feminine singular –
Maria Rossi)
using epicene nouns (i.e. which lacks grammatical
gender) in the masculine forms and with masculine
matches (e.g. adjectives, past participles) or to form,
starting from the epicene noun, the feminine with the
suffix –essa or preceding the noun with the modifier
donna (woman),
Il parlamentare europeo Maria Rossi (the –
masculine singular - MEP Maria Rossi), La
vigilessa Maria Rossi (the traffic director-ess
Maria Rossi), la donna giudice (the women
judge).
La parlamentare europea Maria Rossi (the – feminine singular-
MEP Maria Rossi), La vigile Maria Rossi (the traffic director
Maria Rossi) and La Giudice, all nouns carrying the feminine
singular article la (the)
using masculine forms or marked with the suffix –essa
nouns of jobs that have a regular feminine form–a
Il Deputato Maria Rossi (the deputy – masculine
singular- Maria Rossi)
La Deputata Maria Rossi (the deputy – feminine singular-
Maria Rossi)
using masculine forms or feminising with the
suffix –essa, nouns of jobs whose feminine
form can be created by adding –a (as already
evident in some dictionaries)
Il Ministro Maria Rossi (the – masculine
singular- Minister- masculine singular)
La Ministra Maria Rossi (the – feminine
singular- Minister- feminine singular)
using nouns that end in –tore in the
masculine forms or with the modifier donna
(woman),
Il Pretore Maria Rossi (the –masculine
singular- Magistrate Maria)
La Pretora Maria Rossi (the – feminine
singular – Magistrate Maria Rossi)
using the following nouns in their masculine
forms or with the modifier donna (woman),
assessore (counsellor – masculine singular),
assessore donna
assessora (counsellor – feminine singular)
using the masculine form or the modifier
donna with the following job titles
medico, medico donna (doctor, female
doctor), architetto, architetto donna
(architect, female architect),
la medica (doctor-female singular), architetta
(architect – female singular),
using the masculine form for nouns ending in
–ere, whose feminine ends in –era
ingegnere, ingegnere donna (engineer –
female singular, female engineer).
ingegnera (engineer – female singular)
using the masculine form or the suffix –essa il soprano (soprano), il poeta/la poetessa (the
poet/poet-ess), il profeta/profetessa (the
prophet/profet-ess)
la soprano, la poeta, una profeta (femine
singular definite and indefinite article)
using ecclesiastical titles with masculine
forms or with the modifier donna (woman)
un prete donna (a woman priest – masculine
singular)
una preta (a priest – female singular)
using the masculine form or the suffix –essa
for military titles when referring to women
la soldatessa (the – feminine singular-
soldier-ess).
la soldata (the soldier, feminine singular
agreement between article and noun)
Robustelli’s guidelines (2012) for a non-sexist use of Italian language in administrative language, also defined as strategie d’intervento (intervention strategies):
Use of grammatical gender when referring to a specific person, e.g. Al dottore + masculine name, Alla dottoressa + feminine name.
Use of (a) woman’s visibility strategy in reference to people collectively; Robustelli does not take into consideration male firstness, e.g. tutti i consiglieri e tutte le consigliere (all the male and female counsellors).
Use of strategy that hides the gender of the participants, e.g. il corpo docente (the teaching body)
Use of neutral terms for non- gender definable people, e.g. le persone (people)
Robustelli 2012, 20-28
Is Italian politics doing something about sexism?
What are forms of address? Why is it interesting to study them (in the parliament)?
Forms at the beginning or inside politicians’ intervention, addressed to specific people through institutional titles e.g. Presidente (Chair) and Ministro (Minister).
Parliamentary forms of address convey speakers’ strategic instances, namely they aim to ‘pursue their own agendas and undermine political opponents, as well as to challenge institutional roles and hierarchical authority’ (Ilie 2010, 885)
Methodology/Data
14 debates on violence against women (2008-2011)
# Female MPs/ politicians
Male MPs/ politicians
Speakers 67** 139**
Interventions 267 361
words for each corpus 106811 126018
**The Chair (one man) and Vice-Chairs (one woman, three men) have been excluded as speakers as they only pronounce ritual gender-free forms; however, they are included as addresses. There are two Ministers speaking in these debates, one woman (Mara Carfagna (Minister of Equal Opportunities) and one man (Roberto Maroni, Minister of Interior)
Research Questions
What marked and unmarked forms of address do male and female MPs use in 2008-2011 debates on violence against women?
What plural forms are used by male and female MPs to address single- or mixed- gender groups?
What feminine marked and generic unmarked forms are used to address female politicians by male and female MPs? Are pair-terms such as Signor Ministro and Signora Ministro
used in similar ways when addressing the female Minister?
Wordsmith 5.0. Queries (following manual analysis)
‘Presidente’, Presidente (Chair), Onorevole Presidente (Honourable Chair), Signor Presidente (Mr Chair), Signora Presidente (Mrs Chair), Presidente + Surname (Chair + Surname).
‘Ministr*’ Signor Ministro (Mr Minister), Ministro (Minister), Signor Ministro + surname (Mr Minister + surname), Gentile Ministro (Dear/Kind Minister), Caro Ministro (Dear Minister), Signora Ministro (Mrs Ministro) and Onorevole Ministro (Honourable Minister), Ministro + surname (Minister+ surname), Signor Ministro + name of the Ministry (Mr Minister + name of the ministry). It also provides occurrences of Ministra, however these never occur as forms of address.
‘Collegh*’ colleghi (colleagues), colleghe (female colleagues), onorevoli colleghi (honourable colleagues), cari colleghi (dear colleagues), care colleghe (dear female colleagues), colleghi presenti (present colleagues), colleghi della maggioranza (colleagues from the government), Signori colleghi (Mr colleagues), onorevole collega (honourable female colleague), colleghe e colleghi (female and male colleagues), colleghi e colleghe (male and female colleagues), onorevoli colleghe e colleghi (honourable female and male colleagues), onorevoli colleghi e colleghe (honourable male and female colleagues), cari colleghi e care colleghe (dear male and female colleagues) and care colleghe e cari colleghi (dear female and male colleagues).
‘Rappresentant* del governo’ rappresentante del governo (Representative of the government), Signor rappresentante del governo (Mr Representative of the government), Signor rappresentanti del governo (Mr representatives of the government)
‘Esponenti del governo’ (Representatives of the government)
‘Signori del governo’ (Gentlemen of the government)
‘Signor* sottosegretario’ (Mr Undersecretary)
‘Onorevol*’ for Onorevole+ surname (Honourable+ surname), Onorevole deputati (Honourable deputies).
Analytical Framework
Parliamentary
sessionlemma
MP’s details
Name Political party Role
Gender
M F
addressing to
Gender Mixed- sex groups
Man/menWoman/ women
inclusive masculine form -i
Splitting
Male firstness
Female firstness
Position in the text usage
Beginning Inside Single form Combined form
Unmarked forms. In this category I group masculine unmarked forms, e.g. Signor Ministro (Mr Minister), Signori del Governo (Mr Representatives of the Government).
Gender splitting. In this category I list the occurrences that have both masculine and feminine forms, e.g. colleghe e colleghi (female and male colleagues)
Singular and plural feminine marked forms. These are female forms of traditionally masculine used forms in parliamentary environments. Signora Ministro (Mrs Ministro) and Signora Presidente.
Epicene forms. These lack in grammatical gender and they can be associated with men and women, e.g. Presidente (Chair) (gender specificity can be derived by satellite elements).
Clu
ste
r of
form
s o
f ad
dre
ss (
Bott
om
-up
ap
pro
ach
)
Analysis: Overview of all forms of address used by male and female MPs
Forms of address Male MPsFemale
MPsTot
Masculine Unmarked forms 540 375 915
marked split forms 2 15 17
Singular and plural feminine marked
forms3 8 11
Epicene forms 16 9 25
Tot 561 407 968
Gen
eri
c u
nm
ark
ed
plu
ral fo
rms u
sed
to a
dd
ress m
ixed
-gen
der
gro
up
sCategory
Sub-category
Forms of Address
Translation
Male MPs Female MPs Tot
Occurrences speakers Occurrences speakersOccurren
ces
Number of
speakers
Masculine unmarked
and epicene
forms
Masculine inclusive
Cari ColleghiDear
Colleagues2 2,Molteni, Vassallo 10
3 Concia, Saltamartini, Motta
12 5
Colleghi Colleagues 11
7Cota, Evangelisti,
Melis, Minniti, Palomba, Vietti,
Naccarato
9
7Lorenzin, Pollastrini,
Santelli, Sereni, Binetti, Mura, Saltamartini
20 14
Colleghi della
maggioranza
Colleagues from the majority
0 0 1 1,Capano 1 1
Colleghi presenti
Present colleagues
1 1, Palomba 0 0 1 1
Onorevoli colleghi
Honourable colleague
24
13 Innaccone, Casini, Evangelisti, Mantini, Narducci, Paladini, Ciccanti,
Cota, Delfino, Beltrandi, Farina,
Favia, Follegot
22
14 Napoli, Mura, Mosca, Lorenzin,
Gnecchi, Bongiorno, Motta, Santelli,
Capitanio Santolini, Carfagna, Carlucci,
Concia, Ferranti, Polidoro
46 27
Onorevoli deputati
Honourable MPs
1 1, Davico 0 0 1 1
Signori Colleghi
Mr colleagues
0 0 1 1, Lorenzin 1 1
Signori del Governo
Mr of the Governmen
t1 1, Ciccanti 0 0 1 1
Signori Gentlemen 1 1, Palomba 0 0 1 1
Epicene plural noun
Esponenti del governo
Exponents of the
government
0 0 1 1, Saltamartini 1 1
Rappresentanti del
governo
Representatives of the governmen
t
1 1, Nicco 0 0 2 1
Epicene singular
noun
Rappresentante del governo
Representative of the
government
1 1, Palomba 0 0 1 1
Tot 43 21 44 20 87 41
Marked and unmarked singular forms of address when addressing female politicians Male MPs Female MPs Tot
Category Sub-category Forms of Address Translation
RN Speakers RN speakers RNNumber of speakers
marked forms
Feminine
Signora Ministro
Mrs Minister 2 2, Farina, Palomba 6 3, De Biasi, Di Giuseppe, Mura 8 5
Signora Presidente
Mrs President 1 1, Palomba 0 0 1 1
Unmarked forms (used to address
female politicians)
unmarkedmasculinesingular
Ministro Minister 1 1, Palomba 12 7, Amici, Capitanio Santolini, De Torre, Di
Giuseppe, Mura, Sereni13 8
Signor Ministro
Mr Minister 44, Cuperlo, Compagnon, Delfino,
Iannaccone19
7, Rossomando, Mura, Mosca, Concia, Capitanio Santolini, Napoli, Mura
23 11
Gentile Ministro
Dear Minister 0 0 4 1, Concia 4 1
Caro Ministro Dear Minister 0 0 2 2, Saltamartini, Servodidio 2 2
Onorevole Ministro
Honourable Minister
2 2, Giacchetti, Pisicchio 6 3, Amici, Mura, Lorenzin 8 5
Epicene singular form
Presidente Chair 0 0 2 2, De Biasi, Lussana 2 2
Signor Presidente
Mr Chair 48
19, Pisicchio, Cota, Palomba, Minniti, Vietti, Vico, Rao,
Quartiani, Polledri, Perina, Marinello, Malgieri, Giacchetti, Follegot, Cimadoro, Caliendo,
Bosi, Zaccaria, Di Pietro, Davico
28
14, Rossomando, Schirru, Samperi, Mussolini, Lussana, Formisano, Ferranti, Concia, Codurelli, Carfagna, Bongiorno,
Bernardini, Amici
76 33
Onorevole Presidente
Honourable Presidente
2 2, Vietti, Brigandi 0 0 2 2
Tot 61 23 78 23 139 46
Results/ Plural Marked Feminine Forms
Plural marked feminine forms: 2 occurrences - colleghe (female colleagues) and care colleghe (dear colleagues) from 2 female MPs (one from the left-wing PD and the other from right-wing PDL)
Category Sub-categoryForms of Address
Translation
Male MPs Female MPs Tot
RN speakers RN speakers RN speakers
gender splitting
female firstness
Care colleghe e cari colleghi
Dear Colleagues and dear
colleagues 0 0 2 1, Concia 2 1
Colleghe e colleghi
Colleagues and colleagues
1 1, Nicco 42, Concia, Pollastrini
5 3
Onorevoli colleghe e colleghi
Honourable colleagues and
colleagues 0 0 1 1, Polidori 1 1
male firstness
Cari Colleghi e care colleghe
Dear Colleagues and dear
colleagues 0 0 3 1, Concia 3 1
colleghi e colleghe
Colleagues and colleagues
1 1, Fedi 23,
Lorenzin, Sereni
3 3
Onorevoli colleghi e colleghe
Honourable colleagues and
colleagues 0 0 1
1, Lorenzin
1 1
Tot 2 2 13 5 15 7
Gender Split forms: FF and MF
Qualitative Analysis
In this section, I discuss qualitative insights on pair-terms generic unmarked masculine terms and marked feminine terms, i.e. Signor Ministro/Signora Ministro
Options and speaker’s intentions
Use the generic masculine unmarked because it is the most common
this it does not challenge the status quo
Because it defends the speaker for being reproached or told off for using terms that might not be accepted by the addressee(s).
Signor Ministro Signor Presidente
Signora Ministro Signora Presidente
Signora Ministra
Cara Ministra
Caro Ministro
Gentile Ministra
Gentile Ministro
Ministro
Ministra
Signor/a Ministro
Signor Ministro: 7 female MPs use 19 times Signor Ministro to address Mara Carfagna (mostly inside their speeches – 10/19),4 male MPs use it 4 times.
Signora Ministro: 3 female MPs use it 6 times, 2 male MPs use it 2 times
(1) Siamo deluse, Signor Ministro. Lo dico con grande franchezza, ma anche con grande serenità e,
forse, anche in modo un po' dispiaciuto, perché il suo intervento, come gran parte delle premesse che sottostavano alla mozione del Popolo della Libertà, testimoniano una lontananza di merito. È una lontananza in contrasto con una delle caratteristiche proprie delle donne, la concretezza.
We are disappointed (female plural ending), Mr Ministro. I say this very frankly, but also with serenity and feeling sorry because your intervention, as most of the promises for the motions proposed by the PDL, is very far from merit. It’s a distance that is in contrast with one of the features of women, being concrete.
Sesa Amici
who
what
What more
(2) Signor Presidente, intervengo per un minuto soltanto, a parte il giudizio di dissenso, per dire una cosa al Ministro Carfagna.Signor Ministro, oggi non ha perso lei, con questa giornata di discussioni.Oggi qui dentro e fuori hanno perso le donne, che si aspettavano molto di più da lei e da tutti noi. Siamo stati capaci di approvare un provvedimento trasversale, quando era necessario. Lei doveva difendere questo suo provvedimento con tutte le sue forze e non poteva farlo inquinare da norme che sapeva che sarebbero state assolutamente respinte.
Mr President, I want to intervene for one minute only, not exclusively to express my disagreement but also to say something to Minister Carfagna.
Mr Minister, with today’s discussion on this topic, you weren’t the only one to lose. Today, inside and outside this place, women have lost, those who were expecting more from you and from us all. When necessary, we were able to have common goals and achievements. You had to defend this measure with all your strength and you did not have to let it polluted by norms that you knew where going to be rejected for sure.
Capitanio Santolini
Signora Ministro
(3) In secondo luogo, signora Ministro, voglio ricordare che amministrazioni di parte diversa dalla mia - penso a quella della mia città, Milano - hanno comunque finanziato e continuano a finanziare questi centri proprio per segnalare l'importanza dell'intervento comune, e non di parte, sui temi della violenza alle donne
Secondly, Mrs Minister, I would like to remind you that different political oriented administrations – such as the ones in my city, Milan – have anyway have and are funding these centres in order to signals the importance of a collective intervention and not politically – oriented on the topic of violence against women.
De Biasi
(4) Lei, Ministro, ci ha rassicurato dicendo che le risorse si troveranno e noi oggi, nell'interesse unico delle donne, le facciamo un'apertura di credito che sono certa si impegnerà a rispettare, perché servono atti concreti da realizzare al più presto, in particolare alla luce dei tristi fatti di questi giorni.A tal proposito, signora Ministro, ho letto un suo intervento sul Corriere della Sera all'indomani della concessione degli arresti domiciliari ad uno dei presunti colpevoli del cosiddetto «stupro di capodanno» a Roma. In quell'intervento pronunciava parole indignate e dure nei confronti di chi si macchia di stupro e invocava per questa persona delle pene esemplari.Non ho alcun problema ad ammettere che ho condiviso le sue parole, però Onorevole Ministro mi sarei aspettata un suo intervento anche a seguito dell'agghiacciante battuta del Presidente del Consiglio. Sarebbe stato davvero importante perché il solo fatto che il Capo del Governo arrivi a fare una battuta su un tema come quello degli stupri denota che da parte del Presidente del Consiglio c'è una notevole difficoltà a comprendere la sofferenza che produce un atto di violenza sessuale.
You, Minister, have reassured us saying that economical resources can be found and we, today, in the only interest of women, are trusting you will make it happen, because there is a need for concrete actions especially in relation to the sad news coming in the last few days.As regards to this matter, Mrs Minister, I have read your interview in Corriere della Sera after the house arrest given to one of the alleged perpetrators of the ‘new year’s eve rape’. In that interview you were uttering angry and harsh words for people who commit rape and to appeal to exemplary punishments.I do not have any problem in admitting I share your own words but Honourable Minister I would have expected your reaction also after the Prime Minister’s cruel joke. It would have been important because the fact itself that the Head of the Government could joke in such a way on the topic of rape, denotes that the Prime Minister has a huge difficulty in understanding how much pain sexual violence causes in its victims.
Mura
Signora Ministro:
VERY INTERESTING: Signora Ministro is a semi-marked form because the modification stays at (marital) status (Signora) and does not involve the profession (Ministro).
Is it a compromise? Is it a step to a fully feminine marked forms of address?
Signora Presidente
Signora Presidente, signora Ministro, Italia dei Valori e’ un partito notoriamente sensibile ai problemi della sicurezza.
Mrs Chair, Mrs Minister, Italy of Values is a party notoriously sensible to matters of security and
safety.
Federico Palomba
Conclusions
Sabatini’s recommendations have not been completely taken on board by female and male MPs but something is slowly moving in terms of feminisation of terms – i.e. singular feminine marked (Signora Ministro) and plural split forms (colleghi e colleghe or colleghe e colleghi).
Can the use of these masculine unmarked forms be called overt sexism? Sexism in language is a deliberate (?) discrimination against a person or group of people based on gender; the forms of address here analysed seem to suffer from a latent sexism (male bias) and Unmarked forms for women seem to be perceived as neutral norm.
At present times more than one female politician is drawing attention on the matter; for instance the current female Chair of the Lower Chamber has recently asked to be address/called/referred to as La Presidente (the use of the female article for the epicene job-title Presidente) and the former Minister of Welfare who asked not to be referred to as La Fornero, where the female article is used (mainly in the North of Italy) to talk about female 3rd part in a conversation, ex. Ho parlato con la Fornero (I spoke with (the) Fornero).
Grazie!