francois et al. -- the languages of vanuatu: unity and ... · unity and diversity edited by...
TRANSCRIPT
HAL Id: halshs-01186004https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01186004
Submitted on 23 Aug 2015
HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad, or from public or private research centers.
L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, estdestinée au dépôt et à la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche, publiés ou non,émanant des établissements d’enseignement et derecherche français ou étrangers, des laboratoirespublics ou privés.
Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - NoDerivatives| 4.0International License
The Languages of Vanuatu: Unity and DiversityAlexandre François, Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell
To cite this version:Alexandre François, Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell. The Languages of Vanu-atu: Unity and Diversity. Alexandre François; Sébastien Lacrampe; Michael Franjieh; Stefan Schnell.France. 5, Asia Pacific Linguistics Open Access, 2015, Studies in the Languages of Island Melanesia,9781922185235. �halshs-01186004�
THE LANGUAGESOF VANUATU
UNITY AND DIVERSITY
Edited byAlexandre FrançoisSébastien Lacrampe
Michael FranjiehStefan Schnell
SLIM 5AP-L 21
Asia-Pacific LinguisticsOpen AccessStudies in the Languages of Island Melanesia
~ S t
u di e s in the
L angu age s of Island Mel an esi a ~
As ia-P acifi c Ling uis ti c s O pe n A
ccess
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesi a ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
edited by
The languages of Vanuatu: Unity and Diversity
Cover design:
Asia–Pacific Linguistics
Open Access Studies in the Languages of Island Melanesia (SLIM)
edited by
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Asia-Pacific Linguistics Open Access Studies in the Languages of Island Melanesia (SLIM)
SLIM EDITORIAL BOARD: Isabelle Bril, Bethwyn Evans, Alexandre François, Bill Palmer. SLIM ADVISORY BOARD: Paul Geraghty, John Lynch, Andrew Pawley, Malcolm Ross,
Nick Thieberger. A-PL EDITORIAL BOARD: I Wayan Arka, Mark Donohue, Bethwyn Evans, Nicholas Evans,
Simon Greenhill, Gwendolyn Hyslop, David Nash, Bill Palmer, Andrew Pawley, Malcolm Ross, Paul Sidwell, Jane Simpson.
Published by Asia-Pacific Linguistics College of Asia and the Pacific The Australian National University Canberra ACT 2600 Australia Copyright in this edition is vested with the author(s) Released under Creative Commons License (Attribution 4.0 International) First published: 2015 URL: http://hdl.handle.net/1885/14819 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: Title: The languages of Vanuatu: Unity and diversity / Alexandre François,
Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell, eds. Series Asia-Pacific linguistics / Studies in the Languages of Island Melanesia
A-PL 021 / SLIM 005 ISBN: 9781922185235 (ebook)
Subjects: Historical linguistics--Vanuatu. Linguistic analysis (Linguistics). Vanuatu--Languages.
Dewey number 499.995
Other Creators/ Contributors
François, Alexandre, editor. Lacrampe, Sébastien, editor. Franjieh, Michael, editor. Schnell, Stefan, editor. Australian National University. Asia-Pacific Linguistics, issuing body.
Alexandre François, Michael Franjieh, Sébastien Lacrampe, Stefan Schnell
Elizabeth Pearce
ka
Peter Budd
Benjamin Touati
Michael Franjieh
Murray Garde
up down
Alexandre François
Cynthia Schneider & Andrew Gray
Dorothy Jauncey
Nick Thieberger
Introduction to the volume
in situ
Citation François, Alexandre; Michael Franjieh; Sébastien Lacrampe; Stefan Schnell. 2015. The exceptional linguistic density of Vanuatu. In A. François, S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell (eds), The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia-Pacific Linguistics. Pp. 1-21.
Acknowledgments This work was partially supported by a public grant overseen by the French National Research Agency (ANR) as part of the program “Investissements d’Avenir” (ref. ANR-10-LABX-0083).
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
New Hebrides Languages
Vanuatu
International Workshop on the Languages of Vanuatu
Studies in the Languages of Island Melanesia
lingua franca
Figure 1
Table 2
The exceptional linguistic density of Vanuatu – �
Figure 1 — A reference map of Vanuatu’s 138 vernacular languages
TORBA
PENAMA
SANMA
MALAMPA
SHEFA
TAFEA
61
130
57
107108
109110111
112113
114
115
118
119
120
116
121
123
123
122
117
8788 86
83798082
8177
757372
7476
67
6866
65
100999897
96
89
105106
103
101
104102
8485
58
27
18
1
2
34
56
7
8
17
16
1514 13
12
10
911
19
20
2223
24
25
26
30
31
3637
54
5051
43
59
6263
64
78
929190
7169
70
95
9493
127
126125
129
128
138131
134
133 135
136132
137
124
28
29
32
42
3356
484946
47
53
55
52
4544
39 4134
40
38
35
60
21
TORRES IS
BANKS IS
EspirituSanto
Maewo
Pentecost
Ambae
Malakula
C O R A L S E A
Efate
Erromango
Aneityum
Tanna
Port Vila
Ambrym
Epi
Shepherd Is
VanuaLava
Gaua
Merelava
Motalava
Mota
Urepara-paraToga
Lo
Hiw
Tegua
169°167°
16°
18°
20°
22° 0 4020
km
© François et al., eds (2015), The languages of Vanuatu: Unity and diversity. Canberra: SLIM
1 Hiw
2 Lo-Toga
3 Lehali
4 Löyöp
5 Mwotlap
6 Volow
7 Mota
8 Lemerig
9 Vera’a
10 Vurës
11 Mwesen
12 Nume
13 Dorig
14 Koro
15 Olrat
16 Lakon
17 Mwerlap
18 Sungwadia
19 Sungwadaga
20 Baetora
21 Ambae
22 West Ambae
23 Raga
24 Apma
25 Ske
26 Sa
27 Tolomako
28 Piamatsina
29 Vunapu
30 Valpei
31 Nokuku
32 Meri
33 Wusi
34 Bura 35 Merei
36 Mores
37 Ande 38 Toksiki 39 Kiai
40 Moiso 41 Kene 42 Daruru 43 Akei
44 Retlatur 45 Wailapa
46 Farsaf 47 Varavara 48 Narmoris 49 Biliru 50 Atin 51 Ati
52 Farnanto 53 Se
54 Sinia 55 Butmas-Tur 56 Ngen
57 Tholp 58 Sakao
59 Mavea
60 Tutuba
61 Aore
62 Tamambo
63 Tangoa
64 Araki
65 Axamb
66 Lendamboi
67 Nasvang
68 Sörsörian
69 Avok
70 Uliveo 71 Port Sandwich
72 Nisvai
73 Burmbar
74 Mbwenelang
75 Aulua
76 Niolean 77 Rerep
78 Unua
79 Vivti
80 Nitita 81 Avava
82 Neverver
83 Litzlitz
84 Uripiv
85 Rutan
86 Botovro
87 Vao
88 Alovas
89 Vovo
90 Nese
91 Najit
92 Malua Bay
93 Njav
94 Tirax
95 V’ënen Taut
96 Tape
97 Larëvat
98 Neve’ei
99 Nivat
100 Nasarian
101 Aveteian
102 Ninde
103 Nahavaq
104 Nāti
105 Naha’ai
106 Navwien
107 North Ambrym
108 Orkon
109 Southeast Ambrym
110 Daakie
111 Daakaka
112 Dalkalaen
113 Raljago 114 Paama
115 Lamen
116 Lewo
117 Bierebo
118 Baki
119 Mkir
120 Bieria
121 Namakura
122 Emae
123 Nakanamanga
124 Lelepa
125 Eton
126 South Efate
127 Mele-Fila
128 Sie
129 Ura
130 Utaha
131 North Tanna
132 Lenakel
133 Southwest Tanna
134 Whitesands
135 Kwamera
137 Anejom
138 Futuna-Aniwa
The languages of Vanuatu
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
2.1.1 Methodological issues
Lehali Löyöp
Ureparapara
The exceptional linguistic density of Vanuatu
Lo Toga
Lo–Toga
2.1.2 About the total number of languages
language dialectlect communalect
vavetēme
a b c d
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
2.1.3 Living, moribund and extinct languages
PakVatrat Vuras Mosina Lomrig Tolav
Table 2
LomrigVatrat Vuras Mosina
The exceptional linguistic density of Vanuatu
Table 2 Figure 2
Figure 2 —
Figure
Table 1
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
Figure 3 —
per capita
The exceptional linguistic density of Vanuatu
in situ
Lapitaet al.
South Vanuatu North–Central Vanuatu
Southern OceanicNorth Vanuatu
SV NCV
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
Nuclear Southern OceanicCentral Vanuatu Southern Melanesian
South Vanuatu New Caledonia et al.Figure 4
et al.
Figure 4et al
Figure 4 North VanuatuCentral Vanuatu
et al.
intersecting subgroupsCV–SV NV–CV
et al.
(other subgroups)
(other subgroups)
The exceptional linguistic density of Vanuatu
linkagelinkage
et al.Figure 4 linkages
Figure 5
Figure 5
Figure 5
linkage
(North-)Central Vanuatu
Historical Glottometry
Vanuatu linkage Central–South Vanuatu linkage
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
South Vanuatu
lingua franca
The exceptional linguistic density of Vanuatu
Table 1
Table 1 —
�
�
unity diversity
Figure 1
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
hierarchy of functional projections
ka *akin[i] ka
ka
a-ra ɛ-rɛmrɛm
common nouns
�
� -n
Kastom
skulan
The exceptional linguistic density of Vanuatu
rules roles
The handbook of pidgin and creole studies
Pacific Archaeology: Assessments and prospects
Asian Perspectives
Antiquity
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
Adverbs and Functional Heads: A cross-linguistic perspective
Austronesian linguistics at the 15th Pacific Science Congress
Language contact and change in the Austronesian world
*Leo Tuai: A comparative lexical study of North and Central Vanuatu languages.
The Melanesian languagesOceanic Linguistics
Journal of the Polynesian SocietyCurrent Issues in Language Planning
The Avava language of Central Malakula (Vanuatu).
Tape: a declining language of Malakula (Vanuatu)
Naman: a vanishing language of Malakula (Vanuatu)
Nese: a diminishing speech variety of Northwest Malakula (Vanuatu)
A study of valency-changing devices in Proto Oceanic
Austronesian historical linguistics and culture history: A festschrift for Bob Blust
Journal of Historical Linguistics
Oceanic Linguistics
International Journal of the Sociology of Language
The Routledge Handbook of Historical Linguistics
Music of Vanuatu: Celebrations and MysteriesMusiques du Vanuatu: Fētes et Mystères
Philosophical Transac-tions of the Royal Society B: Biological Sciences
Let's talk about trees: Tackling Problems in Representing Phylogenic Relationships among Languages
The Lapita Peoples: Ancestors of the Oceanic World
Proceedings of the Second International Conference on Oceanic Linguistics (SICOL), vol.2: Historical and descriptive studies
Oceanic LinguisticsThe linguistic history of Southern Vanuatu
Oceanic linguistics
The exceptional linguistic density of Vanuatu
Languages of Vanuatu: A new survey and bibliography.
Oceanic LinguisticsThe Oceanic languages.
Studies in Pacific Languages and Cultures in Honour of Bruce Biggs
Oceanic Explorations: Lapita and Western Pacific Settlement
12th International Conference on Austronesian Languages Journal of Pacific
HistoryJournal of
the Polynesian SocietyLanguages of the world: An introduction
Proto-Oceanic and the Austronesian languages of Western Melanesia.
Archaeology and language 1: Theoretical and methodological orientations
The lexicon of Proto Oceanic: Plants
Working Together in Vanuatu: Research Histories, Collaborations, Projects and Reflections
New Hebrides Languages: An internal classification.
Comparative Austronesian Dictionary
Arts of VanuatuAtlas of
languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas
Language Diversity in the Pacific: Endangerment and Survival
A journey through Austronesian and Papuan linguistic and cultural space: Papers in honour of Andrew K. Pawley
Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development.
Language Use in Melanesia Inter-national Journal of the Sociology of Language
D'une fonction véhiculaire à une fonction identitaire. Trajectoire du bislama au Vanuatu (Mélanésie)
Gens de Motlav. Idéologie et pratique sociale en Mélanésie.
2009 National Census of Population and Housing: Summary Release
A Grammar of DaakakaNem blong olkaen
kakae: Repot blong sovei long Santo
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
Table 2Figure 1
Table 2 —
The exceptional linguistic density of Vanuatu
François, Franjieh, Lacrampe, Schnell
The exceptional linguistic density of Vanuatu
leju goj
Citation Pearce, Elizabeth. 2015. Completing and terminating: On aspect marking in Unua. In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia-Pacific Linguistics Open Access. Pp.23-52.
Acknowledgments Material that appears in this paper was first presented at the Eighth International Conference on Oceanic Linguistics (COOL8), University of Auckland, 5-9 January 2010. I am grateful to Lisa Matthewson and to members of the COOL 8 audience for their valuable comments, as well as to Hooi Ling Soh for helpful discussion. The paper has also greatly benefited from the probing questions and insightful comments of four anonymous reviewers. I alone am responsible for any errors.
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Elizabeth Pearce
during the holidays
On aspect marking in Unua
Elizabeth Pearce
along the road
xa
On aspect marking in Unua
m- b-mo- ber-
seb-seb- t- b-
mo-
nenxi(se)-
Elizabeth Pearce
toxni -xotvi bbunibbuni imej ikasi
ju goj goj nu
inog
3.2.1 Result morphology toxnitox
tokani
tox ni
Matt/Luke/Mark x:xx New Testament
On aspect marking in Unua
suatoxni susu ixaixa
-ri -ritoxni
jiv -toxni
uaen
-toxni-toxni
toxnitoxni
toxnitoxni
toxnibsitotoxni bsi gratoxni gara kartoxni kare rutoxni ru suatoxni su(a) vartoxni
toxnijertoxni jari jibtoxni jib jivtoxni jvi/jvi postoxni pos (ni) revtoxni ravi ritoxni ri suatoxni su(a) vostoxni vosi vurtoxni vur/vri xirtoxni xir/xri
Elizabeth Pearce
toxnikare
toxnitoxni
jari toxni
rrur jari-toxni vos rrur
jer toxnifast hold fast
-toxni toxjar(i) (to-)toxni
-jer-to-toxni � (to-)toxni
vrrarr-bbuni vrrerr-bbunitai xotvi ~ te-(xot-)xotvi
… a(C)-i
e i i
On aspect marking in Unua
xotvi kotikoti koto-vi koto
kotixotvi xotvi
vase xotvi
tai xotvi
xotvixotvi
xotvi
Elizabeth Pearce
3.2.2 Result predicates
bbuni
bbunivrrarri
vrrarribbuni vrarri
bbuni
te-xotvi tai xotvi
bbun-i
bbuni
On aspect marking in Unua
Ale
i vrrarri
vrrarribbuni
bbuni
-mejmej
vrrerri vrrarri
Elizabeth Pearce
mejvase
bbuni mej
mej
i
imej iserbbuni xotxotvi
-mej -ser i-
i-
On aspect marking in Unua
-mej -ser
kas-ikasi
kasi
kasi
3.2.3 Summary
Elizabeth Pearce
vrrerr-bbuni vrrarri bbuni(-)xotvi (-)bbuni
imej iser
xotvi toxni
vrrerr-bbuni-jari iser
tuvni … ikasi
his arm has been broken
ju goj goj nu
goj nu ju/gojgoj nu
ju/goj
On aspect marking in Unua
goj
goj nu
gogo ju goj
goj nu
goj nu
Ale
goj nu
go
Elizabeth Pearce
goj nu
goji-
mama
mama
igoj nugoj (nu) i-
goj nu ju/goj
nano
ju/gojju/goj
ju goj goj ju
ju/goj
On aspect marking in Unua
ju
ju
mej kasirex
ju/goj
ni xni rroniju
Elizabeth Pearce
goj bimmes
ju goj
bbuniju
nog
nog
nog
On aspect marking in Unua
nog endfinish end finish
I have been making a basket and, subsequently, I say:
end
finish
nogi-nog
inogixa
ale,
inoginog
he coughed he was coughingipur ipur inog
Elizabeth Pearce
Ale
Ale wet
ixainog
inoginog
inog
Ale Ale
On aspect marking in Unua
inogvrrarri
inog
inog
inog m-i-nog inog go
minog
Ale
minogale
inog go
minog
Ale Ale
xemer
m-inog
Elizabeth Pearce
xi
inog goinog
inog
ale allez inog go
inog go
-toxni ju goj … ikasi inog (i)goj (nu) -xotvi
(-)bbuni imej
iser
(i-)goj (nu)inog
ju/gojikasi ikasi
kasi inogixa, ixa, …
inog
On aspect marking in Unua
inoginog.
inog
lele le
le
lele
le le
le le
le
le le
le
. le
le
lele le le
Elizabeth Pearce
lele
lele
wán
le
le
wán
le
wánwán
wánxotvi toxni
leju
ju gojgoj nu
le
le
lealready
On aspect marking in Unua
le
wán le letoxni ju/goj (i-)goj (nu)#
Elizabeth Pearce
On aspect marking in Unua
once then perhaps usually
already no longer stillalways characteristically? completely
tutto completely
le
vos -toxni xiěi-wán
Elizabeth Pearce
already alwaysalready always
wán
inogikasi
On aspect marking in Unua
Rejen nga mifo hise Iesu Kresto Mark iri
Rejen ga mifo hise Atua Matiu iriRejen nga mifo hise Iesu Kresto Luk iri
Adverbs and Functional Heads: A Cross-Linguistic Perspective
LinguaUniversals of Language
Today*Leo Tuai: A Comparative Lexical Study of North and Central Vanuatu Languages.
AspectWord Meaning and Montague Grammar: The Semantics of Verbs and Times in
Generative Semantics and in Montague’s PTQ.LanguageLinguistic Inquiry
The Antisymmetry of SyntaxSemantics
Pacific Languages: An IntroductionInternational Workshop on the Languages of
VanuatuA Grammar of Unua, Malakula
Linguistic Inquiry
Elements of Grammar
The Structure of CP and IP: The Cartography of Syntactic Structures, Volume 2
Papers from the Twelfth Regional Meeting Chicago Linguistics Society
The Parameter of Aspectle
Natural Language and Linguistic Theory
–le already Event Structure in Linguistic Form and Interpretation
Elizabeth Pearce
Papers from the Parasession on Lexical Semantics, Chicago Linguisstics Society 20
A Grammar of South Efate: An Oceanic language of Vanuatu.
Linguistics in Philosophy
kaakin[i] ka
ka
ka
Citation Budd, Peter. 2015. Move the ka. Valency and Instrumental shift in Bierebo. In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia. Canberra: Asia-Pacific Linguistics Open Access. Pp.53-76.
Acknowledgments I am grateful for comments from Stefan Schnell, Alex François, and an anonymous reviewer which have all improved this paper. I am of course responsible for all remaining errors and shortcomings.
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license
kaakin[i]
ka
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Peter Budd
ka
ka
–(n)ian i
kaka
ka
Figure 1: ka
Instrument marking preposition ka
Oblique marker in oblique transitive ka
Applicative suffix - ka
in Instrumental shift ka
wupu
m
Valency and instrumental shift in Bierebo
la m-la
m s
sarmono
Figure 2: Bierebo Verb Complex
kaka
a ia nia
Section
Ne-de =a yato
Peter Budd
chupolpo
ka
Valency and instrumental shift in Bierebo
ka
ka
‘
ka
ka
Table 1ka
Table 1: Bierebo forms with glosses
ka ka -ka -ka ka-
Peter Budd
ka
ia a nia
Table 2: Allomorphs of the 3rd person object enclitic
Occurs following
i
n)ia n)i-i akin[i]
(Lewo)
ni
a ia niani pimi
(Lewo)
a ~ ya ~ nya
ii
vitalivitalia
Valency and instrumental shift in Bierebo
(Bierebo)
ka
i
(n)ia
Table 3: Selected Bierebo reflexes of POc verbs
puat puat-i puat-i-a
inum inum-i inum-i-a
kati kati- kati-a
poli poli- poli-a
war pwar pwar=ia
mun mun=ia
sar sar=ia
wul pul pul=ia
sar
sar=ia sari=asari
–(n)i dengi pweli sani–i pinim(i) gitit(i)
–(n)i
Peter Budd
ii- a
ne-waia-ai –i
wai suweiwa suwe
dapayakachepcha
chepcha ia da pa kania da
=nia
ya
ya ia
Pa da pani tani
nini
long heme
e-a ya ye a
ya=ia
Valency and instrumental shift in Bierebo
Purchesi lal ta
Table 4: ya, =ia, and y=ia
Orthography Morpheme break(s) Gloss Meaning ya ia yia
mwawa
a-bwelu-iamwawa
joru
a iana nia
Peter Budd
No-mun=ia rui
mun
No-mun
n)iaka
.
ka
‘
sa(n)
Valency and instrumental shift in Bierebo
trace
Chumwa-te ne ø-meno na ka=nia
with them (Purchesi lal ta)
Figure 3: Instrument constructions
ka ka
kapreceding
ka
Man lal ta
Figure 4: Instrumental shift
ka
Peter Budd
Purchesi lal ta
Man lal ta
=nia ka
kania
Naman
Neve‘ei
nambob
Valency and instrumental shift in Bierebo
Bislama
long
Hem i karemaot ston ia. Hem i bonem long solwota
Lewo
e
e
akin[i]kina
e
ateroga e kokani playu
Peter Budd
Bauan Fijian
’aki
nia
ka
ka kaka
ka
a’i
Valency and instrumental shift in Bierebo
ka
Table 5: Intransitive roots taking plus second participant
ka
chele chele kakrase krase kalotu lotu ka vinimi vinimi ka ‘ sina sina ka yel yel ka chulua chulua kakulul kulul ka moluwe moluwe kavalua valua kavina vina ka yos yos kasin sin ka soora soora ka yumwa yumwa kateng teng ka tooluk tooluk ka magul magul ka wu wu ka yo yo kamon-bwe mon-bwe ka vichang ‘ vichang ka vichang mum
vichang mum ka
vilu vilu ka vuche vuche ka
ka
Peter Budd
valua ka
ka
ka
soora ka
kaka .
akin i
lele
ak
Valency and instrumental shift in Bierebo
Table 6: Semantic roles of Os in Three Participant events involving
kala-pianki-longlongvanganwudisa ‘eat’ yobio
ka
ka
ka
akin[i]ka
akin[i] iTable 7
ka akin[i]
kai akin[i]
Table 7: Comparison of roles denoted by Bierebo ka with akin[i] (adapted from Evans 2003:235)
i akin[i] ka
Peter Budd
akin[i]
akin-i
Figure 5: Two analyses of clauses with akin[i] (Evans 2003:238)
akin-iakin-i
akin i ibid
kaka
ka pichangka
yumwa-ka
A-m-yumwa miok.
a-m-yumwa-ka
ka
Valency and instrumental shift in Bierebo
amyumwakakaniayumwa-ka
ka
a-m-yumwa-ka-ka=nia
ka
a-m-yumwa-ka ka
Purchesi lal ta
kaka ka
re
kaka re
Peter Budd
kare ka
pa
ka ka
pwo ka
ka
Figure 6: Analysis of Bierebo oblique arguments marked by ka
ka vichang kaka yumwa-ka
ankhën
Valency and instrumental shift in Bierebo
Naman
i
Avava
ki ki ki
siwer siwer-ki siwer kiweswes weswes-ki weswes ki
Peter Budd
ni enini
ni ni
nia
ka
ka
ka
Valency and instrumental shift in Bierebo – 75
6 References Clark, Ross. 1973. Transitivity and case in Eastern Oceanic languages. Oceanic Linguistics 12: 559-605. ———. 1985. Languages of North and Central Vanuatu: Groups, chains, clusters and waves. In Pawley
and Carrington 1985. Crowley, Terry. 1982. The Paamese language of Vanuatu. Canberra: Pacific Linguistics. ———. 1983. Development of a Paamese transitive suffix. In Halim, Carrington and Wurm, (eds) 1983.
269-283. ———. 1987. Serial verbs in Paamese. Studies in Language 11/1:35-84. ———. 1991. Parallel development and shared innovation: some developments in Central Vanuatu
inflectional morphology. Oceanic Linguistics Vol. 30, 2. ———. 1995. Melanesian languages: Do they have a future? Oceanic Linguistics 34: 327-344. ———. 2000. An Erromangan (Sye) grammar. Canberra: Pacific Linguistics. ———. 2002. Serial verbs in Oceanic: A descriptive typology. Oxford: Oxford University Press. ———. 2006a. The Avava language of Central Malekula (Vanuatu). Canberra: Pacific Linguistics ———. 2006b. Naman: a vanishing language of Malekula (Vanuatu). Canberra: Pacific Linguistics. ———. 2006c. Nese: a diminishing speech variety of Northwest Malakula (Vanuatu) (edited by J. Lynch).
Canberra: Pacific Linguistics. Dixon, R. M.W. 1988. A grammar of Boumaa Fijian. Chicago/London: University of Chicago Press. Early, Robert. 1991. Lewo. In Darrell T. Tryon (ed), 823-826. ———. 1993a, Nuclear layer serialization in Lewo. Oceanic Linguistics 32/1:65-93. ———. 1993b. The tripartite negative in Lewo. In Peter Kahrel & René Van Den Berg (eds.), Typological
studies in negation. Amsterdam: John Benjamins [Typological studies in language 29] ———. 1994 A grammar of Lewo, Vanuatu. Unpublished PhD dissertation. Canberra: The Australian
National University. ———. 1995, Lewo, in Tryon (ed.) 1995, 825-828. ———. 2002. Lamen. In Lynch, Ross & Crowley (eds), 671-680. Evans, Bethwyn. 2003. A study of valency-changing devices in Proto Oceanic. Canberra: Pacific
Linguistics. Foley, William & Robert Van Valin Jr. 1984. Functional syntax and universal grammar. Cambridge/New
York: Cambridge University Press François, Alexandre. 2002. Araki: A disappearing language of Vanuatu. Canberra: Pacific Linguistics. Halim, Amran; Lois Carrington & W.A. Wurm, (eds) 1983. Papers from the Third International
Conference on Austronesian Linguistics, vol.4: Thematic Variation. Canberra: Pacific Linguistics. Hopper, Paul J. & Sandra A. Thompson. 1980. Transitivity in grammar and discourse. Language 56:
251-299. Lynch, John. 1973a. Verbal aspects of possession in Melanesian languages. Oceanic Linguistics 12:69-
102. ———. 1973b. Possessive structures in Lenakel. Linguistic Communications 11:65-82. ———. 1975. Oral/nasal alternation and the realis/irrealis distinction in Oceanic Languages. Oceanic
Linguistics Vol 14, 2. ———. 2000. A grammar of Anejom . Canberra: Pacific Linguistics. ———. 2000. Linguistic subgrouping in Vanuatu and New Caledonia. In Palmer and Geraghty (eds) 155-
184. ———. 2001. The linguistic history of Southern Vanuatu. Canberra: Pacific Linguistics Lynch, John & Fa’afo Pat (eds). 1996. Oceanic studies: proceedings of the First International
Conference on Oceanic Linguistics. Canberra: Pacific Linguistics. Lynch, John & Terry Crowley. 2001. Languages of Vanuatu: A new survey and bibliography. Canberra:
Pacific Linguistics. Lynch, John; Malcolm Ross & Terry Crowley (eds). 2002. The Oceanic Languages. Richmond: Curzon
Press. Lynch, John & Darrell T. Tryon. 1985. Central-Eastern Oceanic: a subgrouping hypothesis. In Pawley &
Carrington (eds) 1985, 31-52. Lyons, John. 1977. Semantics. Vol.2. Cambridge: Cambridge University Press. Musgrave, Jill. 2007. Neve‛ei. Canberra: Pacific Linguistics.
76 – Peter Budd
Pawley, Andrew K. 1972. On the internal relationships of eastern Oceanic languages. In R.C. Green & M. Kelly (eds). Studies in Oceanic culture history 3. Honolulu: Bernice Pauahi Bishop Museum.
———. 1973. Some problems in Proto-Oceanic grammar. Oceanic Linguistics 12. Pawley, Andrew & Lois Carrington (eds). 1985. Austronesian linguistics at the 15th Pacific Science
Congress. Canberra: Pacific Linguistics. Ross, Malcolm, D. 1988. Proto-Oceanic and the Austronesian languages of western Melanesia. Canberra:
Pacific Linguistics. ———. 1995. Some current issues in Austronesian linguistics. In Tryon (ed). 1995. Comparative
Austronesian dictionary: an introduction to Austronesian studies. 45-120. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
———. 1998. Proto Oceanic phonology and morphology. In Ross, Malcolm, D., Andrew Pawley, and Meredith Osmond (eds) 1998. The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society. Canberra: Pacific Linguistics.
Thieberger, Nicholas. 2004. Topics in grammar and documentation of South Efate, an Oceanic language of Central Vanuatu. Canberra: PhD thesis.
Tryon, Darrell, T. 1972. The languages of the New Hebrides: A checklist and general survey. Papers in the linguistics of Melanesia, No. 3. Pacific Linguistics A-35. 43-90.
———. 1976. New Hebrides languages: an internal classification. Canberra: Pacific Linguistics. ———. 1986. Stem-initial consonant alternation in the languages of Epi, Vanuatu: a case of assimilation?
In Paul Geraghty, Lois Carrington and S.A. Wurm, eds Focal II: papers from the Fourth International Conference on Austronesian Linguistics. Pacific Linguistics C-94:239-258.
———. 1995 (ed.). Comparative Austronesian dictionary: an introduction to Austronesian studies. Trends in Linguistics, Documentation 10. Berlin: Mouton de Gruyter.
———. 1996. Mae-Morae and the languages of Epi (Vanuatu). In Lynch and Pat (eds) 1996. 305-318. Van Valin, Robert D. & Randy J. LaPolla. 1997. Syntax: Structure, meaning and function. Cambridge:
Cambridge University Press.
$-$-
ra � -ra
$-
Citation Benjamin Touati. 2015. The initial vowel copy in the Sakao dialect of Wanohe (Espiritu Santo). In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia Pacific Linguistics Open Access. Pp. 77-90.
Acknowledgments I wish to thank Alain Lemaréchal, Alexandre François and all my reviewers for their valuable comments and Agnès Henri, Karell Marchand, Patricja Matera, Ergin Öpengin and Kathy Stanton for their proofreading.
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license
$-$- Section 2)
Section 3$- Section 4
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Benjamin Touati
$-
$- $-
$-
$- $-
$--tnar $-
o
o
n- $-
*na
*a
$ l lɔm
The initial vowel copy in Sakao
n-ɔn n-ɔd n-ym n-ɛm n-e n-ɛ n-aðl-
Table 1 — Phonology of the prefix
-ʁini -hy -kenu
ɛ -nɛs -tœɾ -ra -kat -vu -wyð -novɾað -ðɔn -lɔm -mɒrkar -vɒt
i y -jar/ -jarn- iðɛl , ulen ɛm
$-
$-,
n-i-
i- i-ðɛl i-
Benjamin Touati
$-
3.1.1 Address forms
$-
mama tata kø
vuvu kɒtɒl
3.1.2 Kin-terms
watyɾ waɾi / wakœɾ
ðiɔn ðanan walðœn
manan utien taten
3.1.3 Proper nouns
3.1.4 Names of personified animals in tales $-
The initial vowel copy in Sakao
3.1.5 Pronouns $-
$-
$-
$-
$-
-nɔs ‘ -sɒkɒl-ʁœðheɾe ‘to know’ -hœɾ tnɛt -stat
ŋyɾ j-*i ʁe
j-yr
Benjamin Touati
$-
-rœs o-lɔm vɔʁvɔʁ
$-noun$-verb
e-kelɛp te
e-repɛp te
$-
$- $-
$-$-
ve
$-$-
$-$-
The initial vowel copy in Sakao
$- n- table 2
Table 2 – Distribution of prefixes
Kind of noun C- nouns V- monosyllabic nouns V- polysyllabic nouns Personal nouns Prefix Example a-ra: n-ym: iðɛl: ðiɔ-n:
$-
$- $-
$-
$-
$-
4.1.1 Subject
$-noun $-verb
Benjamin Touati
4.1.2 Object
4.1.3 Object introduced by the applicative morpheme -yn
$-
4.1.4 Complement of preposition
$-
4.1.4.1 After Hyɾ
$-
The initial vowel copy in Sakao
$-
After Møhœn mø-hœ-n
4.1.4.3 After l- $-
$-
4.1.5 Predicate in equational constructions: $-
l- -akren akren
Benjamin Touati
4.2.1 When nouns appear in their bare form word phrase $-
– $-word
–
o-
The initial vowel copy in Sakao
4.2.1.1 Incorporation
$-
4.2.1.2 Genitive noun
3SG.POSS
4.2.2 When nouns and verbs appear in their bare form
4.2.2.1 After the interrogative hi: hi (‘ ) $-
�
�
4.2.2.2 TAM and person-marked predicate
Benjamin Touati
4.2.3 When verbs appear in their bare form
4.2.3.1 V2 of a nuclear serial verb construction:
$-
4.2.3.2 Non predicate verb preceded by a preposition
4.2.4 What is the function of $-? $- nV-
$-$-
$-
$-$-
$-$-
l- $-l-$-lɔm) lɒð
transferrer
The initial vowel copy in Sakao
$-
$-
– $-$-nouns
– $- $-nouns $-
$-
$-
$-
$- $-
Language Description, History and Development: Linguistic indulgence in memory of Terry Crowley.
A grammar of the northern dialect of Sakao
Les parties du discours. Sémantique et syntaxe.
Nominalisations Faits de LanguesFairy tale as myth, myth as fairy tale.
Benjamin Touati
complementiser
Citation Franjieh, Michael. 2015. The construct suffix in North Ambrym. In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia-Pacific Linguistics Open Access. Pp.91-116.
Acknowledgments I wish to thank Sébastien Lacrampe, Oliver Bond and my two anonymous peer reviewers, for their help and guidance on writing this paper. All transcriptions and translations from other languages are as they appear in the original, though the interlinear glosses have been standardised.
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license
-n
-ña
homne-n
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Michael Franjieh
North Ambrym
North Ambrym
*-ña
The construct suffix in North Ambrym
North Ambrym
North Ambrym
-n-te
-n
Table 1 – Pronominal possessor suffixes.
Singular Dual Paucal Plural -ngrùng -ngsul -ngken
-ng -marù -masul -ma-m -mrù -msul -mi-n, -te -rù -sul -r
ama
boto
mwena
Michael Franjieh
-na
-la
lala
The construct suffix in North Ambrym
-na -ne -ra -re (n)i
-n
-ne -re
Michael Franjieh
-n
North Ambrym
-n
*-ña
-n
3.1.1 Number
The construct suffix in North Ambrym
North Ambrym
North Ambrym
-n
North Ambrym
-n
Michael Franjieh
North Ambrym
hoge vanten
North Ambrym
North Ambrym
taala-err
North Ambrym
wa
The construct suffix in North Ambrym
-n
3.1.2 Animacy
-n-te
North Ambrym
North Ambrym
-te
North Ambrym
3.1.3 Person
Michael Franjieh
North Ambrym
3.1.4 Summary
Table 2 — Proto Oceanic possessive marking
Specific
Non-specific
The construct suffix in North Ambrym
3.2.1 Personal noun possessors i
*i
North Ambrym
North Ambrym
-n *-ña-n *ni
*ni *i*-ña
Michael Franjieh
North Ambrym
*-ña i
3.2.2 Common noun possessors
*-ña
North Ambrym
North Ambrym
The construct suffix in North Ambrym
3.2.3 Non-specific common noun attributes
qi
North Ambrym
nine ni
North Ambrym
*qi*ni
3.2.4 Summary
*i *-ña *qi*ni
*qi *i
*-ña -nne *ni
Michael Franjieh
Table 3 — Proto Oceanic and North Ambrym possessive marking
Specific Ø Ø -n -n
Non-specific Ø ne
homne ' yekirine
4.1.1 Syntactic analysis of verbal object marking in North Ambrym
-n -te-n
The construct suffix in North Ambrym
-n
elicited
Michael Franjieh
elicited
homne
Table 4 – Construct suffix in possessive, prepositional and verbal constructions
Pronominal Suffixes Free Pronoun Possessor/Object PNP Possessor/Object CNP Possessor/Object
4.1.2 Diachronic analysis of verbal object marking in North Ambrym *=a
-n*=a
*-ña
The construct suffix in North Ambrym
-Ø -i -e -a- -ni
-e -ie
-Ci
-nV
-Ci
*-ña
-nV -e -ie
-ie
Michael Franjieh
*=a*=a
*=a*-ña *-ña
*=a*=a
*-ña
4.2.1 Verbal prepositional constructions
Table 5 – Verbal prepositions
byane menekirine fyaasinemetene besare
-(n)e 7byane mene bya
mekirine
kirineTebya
tebyantebyan
tebya
-e
The construct suffix in North Ambrym
byane *pani-metene *tani- kirine *kini-
ibid
-n byane
thank you
Michael Franjieh
Table 6 – Construct suffix in possessive, verbal and verbal prepositional constructions
Pronominal Suffixes Free Pronoun Possessor/Object PNP Possessor/Object CNP Possessor/Object -n -n -n
4.2.2 Bound prepositional constructions
The construct suffix in North Ambrym
Table 7 – Bound prepositions
fo- tù-fya- ra-bo- biiri-lo- taahi-
North Ambrym
*ta-
ta ta Linbul
*ta-
Michael Franjieh
North-East Ambae
-n
liLi
li bolva-ye liye
woye raye rreye
The construct suffix in North Ambrym
-ye li
Table 8 – Construct suffix in possessive, verbal and prepositional constructions
Pronominal suffixes
Free pronoun Possessor/Object
PNP Possessor/Object
CNP Possessor/Object -n -n -n -n
li
Michael Franjieh
*-ña*i *qi
-n*=a
*=a
*ta-
The construct suffix in North Ambrym
The Paamese Language of Vanuatu
Tape: A Declining Language of Malakula (Vanuatu)
Oceanic Linguistics
A study of valency-changing devices in Proto Oceanic
Oceanic Linguistics
The Lolovoli Dialect of the North-East Ambae Language, Vanuatu
Studies in the languages of Erromango
The Oceanic Languages
Ambrym (Lonwolwol) Grammar
Ambrym (Lonwolwol) Dictionary
Oceanic LinguisticsAustronesian Linguistics at the 15th Pacific Science
Congress
Michael Franjieh
Proto Oceanic and the Austronesian languages of Western Melanesia
Issues in Austronesian morphology: A Focusschrift for Byron W. Bender
Language and Linguistics
kastomkastom
kastom
kastom
Citation Garde, Murray. 2015. Numerals in Sa. In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia Pacific Linguistics Open Access. Pp. 117-136.
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license
kastom
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
– Murray Garde
kastom
Figure 1 - Contemporary language distribution, Pentecost Island.
kastom
skulan kastom
kastom
kastom
Skulan, skul –an
Numerals in Sa
kastom lon duan skulan Kastom
Wawan.
Table 1 – Consonants
labiovelar labial alveolar velar glottal voiceless stop voiced stop nasal ŋ
fricative
rhotic glide lateral
ʃ ʃuf
– Murray Garde
Table 2 - Vowels, short and long
Table 3 - Practical orthography (vowels)
*bulu-
tēlpat
vati
Table 4 – Numerals 3 and 4 in paucal pronouns.
Lonbwe, Bwilaôt other dialects 1 paucal 2 paucal 3 paucal
besu
Numerals in Sa
su nga
te
be . be
andred taosenkastom
teTe
tawo-lsi te
sangul sungul sangful hungêl hongil
– Murray Garde
mô-
môn
nul
nul su
sangul
nul aē
Table 5 – Basic form of ten vs decadal form in Pentecost languages
BASIC DECADAL
Sa Ske Sowa Apma Raga
Numerals in Sa
Table
sagavulusa-[ŋa]-puluq
Table 6: basic and decadal forms of ten in other Vanuatu languages
LANGUAGE LOCATION BASIC DECADAL
saŋavəl (na) ŋavəl isŋel iŋel- laŋal ŋal saŋav'il ŋovul (sə)nal nel saŋavur ŋavür seŋavür ŋavür esŋavöl, seŋavöl ŋavöl haŋavulu ŋavulu saŋavul ŋavul saŋavulu ŋavul saŋul wiŋil
saŋulnul
nul nul sangul
(14) nul ôl be ru
– Murray Garde
be limnul
ba
Nul
–an –anan
kērēnē
kērēnēan lijianan / lesuanan ruan lēôruanan tēlan lētēlanan ētan liapatanan liman sungulanan
kastom
Numerals in Sa
*lave-alavi
la-i li-
v
Table 7 - Pentecost formative ligatures 6-9 and verb to take.
Sa Sa (north) Ske Sowa Apma 1 Apma 2 Apma 3
kastom
kastom
kastom kastom
vasi fa toluteul
– Murray Garde
Table 8 - Decimal and imperfect decimal sytems in Sa
tea wantua su rua urua ru tolu teul tēl vasi fa ēt lima lima ~ nima lim ono ondo lijia, lesu bitu fiti ~ piji leôru vwelu walo lētēl sivo suan liapat hangvulu tendu sungul
kastom
fiti
kastom
‘wantua…’
Numerals in Sa
kastom
skulankastom
wantua, urua, teul, lima ondo, fiti
kastom
– Murray Garde
mal kastom
etc
wantua
su ru tēl ēt lim lijia
su, ru, tēl, ēt, lim, lijia
Numerals in Sa
Table 9 - North Ambrym spirit numbers
sokae soŋae hu benalua naloe ru benatelu natolu sul telunimba tolunɛmba virr, yirr nimbaŋgaŋga nimbaŋeŋe lim naoreŋga naorŋeŋe liuse, liisa naorbisi naorbisi liuru bisinia bisiniŋge liusul, liisul
*sivwa taŋaŋae taŋaŋae yaferr, laferr taŋoŋolo taŋoŋolo sangul, sangil
sokaetolu
benatelu telunimbabitu naorbisi bisinia
bena-/na- naor-taŋV-
benatelu telunimba naorbisi bisinia
taka, luaka, telka, verka, limka, kona, isi, varo, siwe
– Murray Garde
ka-
kastom
kastom nul selen suten selen kastom
pon su.
pon be lim nul pon su .
nul pon be N
Numerals in Sa
andred su ma-mrôp su môrôban su .
taosen su ma-mtar su, ma-mtartari
pon sukastom
– Murray Garde
se-lae se-timan se-ket telung benang s-atak s-aman
kastom
kastom kastom
kastomkastom
kastom
kastom
kastom
faef taosen
Numerals in Sa
Ausbau.
kastom
kastom
kastom
kastom kastom
kastom
kastom
kastom
– Murray Garde
• • • •
kastom
Numerals in Sa
Oceanic Linguistics
Oceania
A world of language: papers presented to Professor S.A. Wurm on his 65th birthday. PL,
A Descriptive Grammar of Merei (Vanuatu).
Austronesian linguistics at the 15th Pacific Science Congress,
*Leo Tuai: A comparative lexical study of North and Central Vanuatu languages.
The Melanesian languages.Typology of Numeral Systems
Bedrohte Vielfalt: Aspekte des Sprach(en)tods Endangered Diversity: Aspects of Language Death
Oceanic Linguistics John Lynch, Ross Crowley. The Oceanic
languages.The Avava Language of Central Malakula (Vanuatu)
Naman: a vanishing language of Malakula (Vanuatu)
Nese: a diminishing speech variety of Malakula (Vanuatu)
Tape: a declining language of Malakula (Vanuatu)
Oceanic Linguistics, A grammar of Lewo, Vanuatu.
A description of Sa, a new Hebridean language
Araki: A disappearing language of Vanuatu.
La Sémantique du Prédicat en Mwotlap (Vanuatu)
Oceanic LinguisticsThe Languages of Pentecost Island.
The Lolovoli dialect of North-east Ambae language, Vanuatu.
– Murray Garde
Women of the Place: Kastom, Colonialism, and Gender in Vanuatu.
Te Reo, The Oceanic languages.
Discovering history through language: Papers in honour of Malcolm Ross
Tales of Ambrym. Pacific Linguistics
Studies in Oceanic culture history,
Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits.
Lisepsep spirit numbers counted by Joel Saksak
A Grammar of Abma, a Language of Pentecost Island, Vanuatu
A Grammar of South Efate: An Oceanic Language of Vanuatu.
Some Sowa Vocabulary.
The Arithmetic Teacher
Vevhurin Raga.
Citation François, Alexandre. 2015. The ins and outs of up and down: Disentangling the nine geocentric space systems of Torres and Banks languages. In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia Pacific Linguistics Open Access. Pp. 137-195.
Acknowledgments The research underlying this study was funded by LACITO–CNRS. This publication forms part of the strand ”Typology and dynamics of linguistic systems” within the program Investissements d’Avenir, overseen by the French National Research Agency (Labex EFL, Empirical Foundations of Linguistics). I thank Maïa Ponsonnet, Olivier Le Guen, Michael Franjieh, Stefan Schnell and an anonymous reviewer for their insightful comments on earlier versions of this paper. Finally, I feel greatly indebted to the Torres and Banks people for their kindness and patience as they taught me their beautiful languages.
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Alexandre François
Figure 1 — A typology of space strategies (after Levinson 1996b:359)
in this house close to the tree
� the ball is in FRONT of the house house
� the ball is in FRONT of the tree
�
my house is SOUTH of the river
et al.
northern England western suburbs
et al.
relative EGOCENTRICabsolute GEOCENTRIC
Geocentric systems in Torres and Banks languages
right left in front behind
behind the housebehind the tree
She’s standing behind the tree.
on the east side
North–West–South–East
land–sea
space directionals
� �
� �
� �
Alexandre François
northwest downseawards down out
Table 1 — The directional system of Dorig (Gaua island)
Directional PARTICIPANT-ORIENTED TOPOLOGICAL GEOCENTRIC
Table 2 — The directional system of Hiw (Torres islands)
Directional PARTICIPANT-ORIENTED TOPOLOGICAL GEOCENTRIC
non-geocentricalong the shore towards southeast, on land, for long
distances
ag
Geocentric systems in Torres and Banks languages
Figure 2 – The system of geocentric directionals in Dorig and other Gaua languages
Figure 3 – The system of geocentric directionals in Hiw
northwest–southeast
‘thither’ ‘out’
‘down’
‘up’
ag‘down’
ag
‘thither’
‘down’
‘out’
SE ag ‘thither’
‘down’
‘down’
NW ‘down’
‘thither’
‘thither’ ‘down’
‘across’ ‘down’
‘across’
‘down’
‘up’
‘up’ ‘across’
‘across’
‘up’
SE
‘across’ ‘up’
‘across’ ‘down’
‘up’
‘down’
‘down’
NW ‘down’ ‘up’
Alexandre François
et al.
Geocentric systems in Torres and Banks languages
Map 1 – The 17 languages of northern Vanuatu (Torres and Banks Is)
Ureparapara
Vanua Lava
Motalava
Gaua
Merelava
B A N K S A N K S I S .S .
T O R R E S O R R E S I S .S .
Toga
Lo
Hiw
Tegua
[LTG]
[HIW]
[LHI][LYP]
[VLW]
[MTA]
[NUM]
[MRL]
[DRG][KRO]
[OLR]
[LKN]
[MSN]
[VRS]
[VRA]
[LMG][MTP]
Volow (1)
Mwotlap (2100)
Mota (750)
Lemerig (2)
Lehali (200)Löyöp (240)
Mwesen (10)Vurës (2000)
Vera'a (500)
Lakon (800)
Olrat (3)
Koro(250)
Dorig(300)
Nume (700)
Mwerlap (1100)
Hiw (280)
Lo-Toga (580)
25 km0
© Alexandre FRANÇOIS (CNRS, Paris)
uninhabited area
monolingual area
bilingual area
(280) number of speakers
Alexandre François
in situ
sipo
hēwtēqēl
hēw tēqēl
van van
locatives
She’s DOWN in the cellar he walked DOWN to the lakethe people DOWN there
me van hag hōw hay yow
Geocentric systems in Torres and Banks languages
kal
en
how
2.4.1 Participant-oriented directionals
Table 3 — Pairs of participant-oriented directionals in Torres–Banks languages
participant
egotropic allotropic� egotropic
� allotropic
egotropic egoegocentric ego
Alexandre François
mai watulako pano
give show speak
hither
thither
van
hay
vën
topological
maipano watu
Geocentric systems in Torres and Banks languages
2.4.2 Topological directionals
in—outup—down
Table 4 — Topological directionals in Torres–Banks languages
kal
telnor
lō
verb-modifying adverbsKAL sag TELNOR sar LŌ row
in—out
Alexandre François
kal
hōw � hō yow � yo van � vahay � ha hag � ha
saa
hōw
inside the house outside the house towards the interior of the house towards the door
colexificationsaa
� � � ��
��
�
� �
� � � �
up (-hill)
across across
up (-wind)
down (-wind)
down (-hill)
in
down
up
updown
out
�
�
�
�
� �
up/in
down
up/in
up/indown
out
in
down
across
updown
out
down
down
up
up
in
back
across
updown
out
down
down
up
up
out
down
down
up
up
down in
up
down up
down
down
up
up
out
across
down
up
across
across up
across
down up
down
down
up
up
down
up
across
down up
out
in
across
down
down
up
up
out
down
down
up
southeast
down in
southeast
down
southeast
down
down
southeast
southeast
out
down
up
thither?
down
thither?
down
down
down
thither?
thither? down
up (-hill)
across across
up (-wind)
down (-wind)
down (-hill)
down
down
up
up
�
�
� �
�
� � � � � � � � � �
�
�
Alexandre François
7.3.3 Across pano
�vën vano van van
vak pähpano
volo
�wël wōl wōl wol
7.3.4 Up sake
ag ag iag ha sa ha hagsag sag siag sag sage sa sagsa sag saa hag rok\a seag
vene
� vēn vin vēn
7.3.5 Down sake sipo
sipo
iw swo siwosipo
sipo siwo suwo
uw how sōw hō hōw sōw suwōsōw sōw hōw rōk ōw sōw
Geocentric systems in Torres and Banks languages
� ror ror ror roy
7.3.6 In
� say ha hay sar sar sarsar sar sar
sarosarovaɣi -akin
sarovaɣi hayveg sarovag
ila
� iy il ila la
7.3.7 Out
rowoRopok
Ropok � �rōw rōw yow yow yo yow row rōwrōw row rowo row
saro zara
Alexandre François
Table 11 — Morphology of directionals in Mwerlap
topological meaning
directional + deictic
kēkē
kēnē
nē
7.4.1 Static locations
ka karaka(ra)
seag ka(ra) van
kara
digging a hole
per se
=mē vowel harmonykara
kere =mē kara kere =mē
kere
kere ven=mē kere
7.4.2 Motion paths
=mē su=mē =lēgsu=lēg
Geocentric systems in Torres and Banks languages
=mē =lēg =lēgmē
7.4.3 Combination with deictics
kēkē kēlēnēnē nea
ki kēki row
ki sōw
ki
sar nē
down
nē
Alexandre François
Proc. Nat. Acad. Sci. (PNAS)
Representing space in Oceania: Culture in language in mind
Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung
Journal of Linguistic AnthropologyMarquesan: A grammar of space
*Leo Tuai: A comparative lexical study of North and Central Vanuatu languages
Language
Language SciencesDevelopment of Geocentric Spatial Language and Cognition: An
Eco-Cultural Perspective
LinguisticsA Grammar of Boumaa Fijian
Oceanic Linguistics
Oceanic LinguisticsOceanic
Linguistics
From Polysemy to Semantic change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations
Discovering history through language: Papers in honour of Malcolm Ross
Typologie et comparatisme. Hommages offerts à Alain Lemaréchal
Journal of Historical Linguistics
International Journal of the Sociology of Language
Lexical and structural etymology: Beyond word histories
The Routledge Handbook of Historical Linguistics
Journal of Linguistic Anthropology
Vaka moana: Voyages of the ancestors. The discovery and settlement of the Pacific
Geocentric systems in Torres and Banks languages
Let's talk about trees: Tackling Problems in Representing Phylogenic Relationships among Languages
GestureCognitive Science
Working paper no. 13
Language and space
Annual Review of AnthropologySpace in Language and Cognition: Explorations in Cognitive Diversity
Journal of Linguistic Anthropology
A grammar of Manam
Language Diversity and Cognitive Representations
Language Description, History and Development: Linguistic Indulgence in Memory of Terry Crowley
Te Reo
LanguageProto-Oceanic and the Austronesian languages of Western Melanesia
Deixis and demonstratives in Oceanic languages
The lexicon of Proto Oceanic: The physical environment
Referring to space. Studies in Austronesian and Papuan languages
2009 National Census of Population and Housing: Summary Release
N’erē kakaka ‘a Vera’a – Ol storian blong Vera’a – Stories from the village of Vera’a
a b
a b
Citation Schneider, Cynthia & Andrew Gray. 2015. Is it worth documenting "just a dialect"? Making the case for Suru Kavian (Pentecost Island In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia Pacific Linguistics Open Access. Pp. 197-216.
Acknowledgments We would like to thank Vicki Knox, two anonymous reviewers, and Stefan Schnell plus one other editor of this volume for their helpful comments on earlier drafts of this paper. Any errors or omissions are, of course, our responsibility.
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Cynthia Schneider & Andrew Gray
Documenting Suru Kavian
Figure 19 — Pentecost languages – historical Figure 2 — Pentecost languages – modern
Table 12 — Cognacy rates between Apma and other Pentecost languages. Main figures based on computations by Tryon (1976: 74) from a wordlist of 258 items. Alternative figures in brackets from Gray (2012: 13); a range of figures indicates multiple dialects.
Raga Apma Sowa Ske
Cynthia Schneider & Andrew Gray
2.2.1 Impact of dialect size on language ecology
Documenting Suru Kavian
The Languages of Pentecost Island
2.2.2 Cognacy rates across the three dialects
Table 2 — Cognacy rates between Apma dialects (Gray 2012: 13)
SM SR
Cynthia Schneider & Andrew Gray
kastom
leut le ut
temwa
Documenting Suru Kavian
Table 3 — Non-cognate lexical items (PNCV reconstructions from Clark 2009)
People / Relationships
English SM SR SK Raga PNCV tokens dalmʷa dalmʷa kuhnuᵐbu atamani haβin haβin βa:mat vavine datsi- datsi- badi- ratahi- ha:βak ha:βak biribirik naturixi
Animals
English SM SR SK Raga PNCV tokens bo bo kaβi boe temwa temwa ko:p xarivi simo: simo: mwasak xarote
Body parts
English SM SR SK Raga PNCV tokens mwa:sa- mwa:sa- bwabwa- bwabwa- βadale- βaⁿdale mwakore- halan xa- kauwa- kauwa- βaⁿdale- mwaxoro- ŋa- ŋa- lima- lima-
Plants
English SM SR SK Raga PNCV tokens kul kul ni niu baɡa wale wale ramute
Things
English SM SR SK Raga PNCV tokens tela tela mut bʷati-talai kabʷal kabʷal kabʷal, bat bata mu: mu: mu:, lil lulu leut leut kina xinau kuran kuran asŋan atuŋana
Activities / Events
English SM SR SK Raga PNCV tokens leleh leleh kakaː xaxaru maluni maluni kilβak vinihi malioi doŋβi doŋβi os hiᵑɡe ɡet ket siki av dentene
Cynthia Schneider & Andrew Gray
States
English SM SR SK Raga PNCV tokens -tpo dobo en eno ɡapmʷa kapmʷa sa:bek hantai mamamdidi mamamdiⁿdi mʷ=ilili masisi βiah βiβah mudak ses ses βiro vusi
Locational / Deictic
English SM SR SK Raga PNCV tokens kamel kamel wunis xamali dokah dokah iⁿda teti dokih dokih iⁿdaŋi aia
Temporal
English SM SR SK Raga PNCV tokens buŋ buŋ mwaᵑɡap boŋi tsu:buŋ tsu:buŋ mwaᵑɡap[ŋ]ɡol maᵐboŋi mʷerani rabʷaŋa naᵐbʷerik xarixi βaŋren βaŋaren maːwuk vaixouxo lileleh lokloᵑɡoih ililokloᵑɡoih
3.2.1 Independent pronouns
ruai
Documenting Suru Kavian
Table 4: Independent pronouns (PNCV reconstructions from Clark 2009)
nana nana ina inau kik ᵑɡi kuᵑɡu ~ ᵑɡu xiᵑɡo ni ni ini kea kuduru kuⁿduru kiⁿdiri xidaru ɡemaru ᵑɡemaru iᵑɡari kamaru ɡumru ᵑɡimiru ᵑɡumiri kimiru nu:ru nuːru iniːri kera kidi kiⁿdi kiⁿdi xida ɡema ᵑɡema iᵑɡa kamai ɡimi ᵑɡimi ᵑɡumi kimiu niː niː iniː kera
ina inau ina va-na mʷetak
nananana na
3.2.2 Possessive indexation rua
ri
Table 5: Possessive indexation in SM, SR, SK, and Raga
-k -ᵑɡV -ᵑɡV -ku ~ -ᵑɡu -m -m -m -mʷa -n -n -n -na -daru -ⁿdVru -ⁿdVri -daru -maru -maru -mari -maru -mru -muru -miri -miru -ru -ru -ri -raru -da -ⁿdV -ⁿdV -da -ma -ma -ma -mai -mi -mi -mi -miu -V -V -V -ra
V = vowel quality echoes that of vowel in the root
k ŋgVk
index
Cynthia Schneider & Andrew Gray
3.3.1 Third person singular imperfective
m[ʷ]V-m[ʷ]-
Table 6: Third singular imperfective in SM/SR, SK and Raga8
gloss SM/SR SK Raga tokens* mʷe=sak Ø= mʷa hae mʷi=sip Ø= mʷa hivo mʷo=rop mʷo= mʷa rovo mu=uh m[ʷ]= mʷa ulo mʷa=iah mʷ= mʷa hovi mʷa=pma Ø= mʷa mai Ø=ban Ø= mʷa ᵐbano
*Frequency of the SK verb root (bolded above), not the larger phrase that contains it.
3.3.2 Consonant mutation for imperfective
Table 7: Initial consonant mutation in SM, SR, SK and Raga
SM SR SK Raga β > b β > b β > b v > b w > bʷ w > bʷ w > bʷ vʷ > bʷ
k > ᵑɡ k > ᵑɡ x > ᵑɡ t > ⁿd t > d
Documenting Suru Kavian
k gk k > ᵑɡ
t dt d
di du sisu di si
Table 8 — Some verbs in SM, SR, SK and Raga showing d / s correspondences
English SM SR SK Raga tokens di ⁿdi si to ~ do dibwiri ⁿdibwiri sibwiri sibweri diɡoro ⁿdiᵑɡore siᵑɡore tuᵑɡoro ~ duᵑɡoro ditsibi ⁿditsibi sisibi sisibo duksuru ⁿduksuru suksuː tuxu ~ duxu duhkuru ⁿduhuri sukuri huri dumre ⁿdumre sumwere tomare ~ domare -tni ⁿdini sin tunu ~ dunu
td t ts
*t s
t si u
Table 9 – Some SM, SR, SK and Raga words, and reconstructed PNCV forms (Clark 2009), show-ing the differing fates of historical * . SK changes *t > s where the PNCV form had a following high vowel but retains unmodified t in other environments.
English SM SR SK Raga *PNCV tokens nu u- ni u- ne u- ni u-
ine- ine- ine- ine- ka il ka il kai il xai- olu
i i i oi βe βe βa va u bʷe bʷe bʷe bʷe a
t s
Cynthia Schneider & Andrew Gray
*t ssi d s
t d d ds
3.3.3 Directly-possessed noun roots
o ue i
βil i
βil u
Table 10: Possessed forms of a noun showing vowel changes in SK (with SM and Raga for comparison)
gloss SM SK Raga ili-k βil -ᵑɡu ilu-ku ili-m βil -m ilu-mʷa ili-n βil -n ilu-na ili-da βil -ⁿdi ilu-da ili-ma βil -ma ilu-mai ili-mi βil -mi ilu-miu ili-ː βil -ː ilu-ra
Documenting Suru Kavian
Table 11: Morpheme and syllable boundaries in SM, SR, SK and Raga ([-] = morpheme boundary; [.] = syllable boundary)
English SM SR SK Raga tokens* mʷa=t.ka mʷe=ⁿde.ka Ø= mʷa ⁿdu.le mʷa=m.tsuː mʷa=m.tsuː Ø= mʷa ma.tu.ru te=l.hi te li.hi te nu le.a.hi.ni.a te=m.ni te mi.ni te nu mʷi.nu.a te=s.ro te so.ro te nu ho.ra.e
*Frequency of the SK verb root (bolded above), not the larger phrase that contains it
Table 12: Estimated proportion of verb roots with C.CV- shape in Apma dialects and neighbouring languages
Raga SK SR SM Sowa Ske
Cynthia Schneider & Andrew Gray
bʷarusbarurit bʷarus
awiawi
daŋrodaŋro
daŋro
Documenting Suru Kavian
Cynthia Schneider & Andrew Gray
Language Contact in Amazonia
Documenting Suru Kavian
The Languages of Pentecost Island
Language Documentation and Conservation Special Publications No. 4
tas dasdas
tastasan
Cynthia Schneider & Andrew Gray
Documenting Suru Kavian
Language Contact in Amazonia
*Leo Tuai: A comparative lexical study of North and Central Vanuatu Languages
Oceanic LinguisticsCurrent Issues in Language Planning,
Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect.
Investigating Variation: The Effects of Social Organization and Social Setting
Locating language in time and space
Phonological Variation in Western Cherokee
Oceanic Linguistics
Journal of Historical LinguisticsThe Languages of Pentecost Island
Language Variation and Change
Languages across boundaries: Studies in memory of Anna Siewierska
Sociological Inquiry
Encyclopedia of Language and Education, 2ⁿd Edition, Volume 9: Ecology of Language
The Lolovoli dialect of the North-East Ambae language, Vanuatu
Balkan linguistik: Synchronie und diachronie
Principles of Linguistic Change, Volume 2: Social Factors
Languages of Vanuatu: A New Survey and Bibliography
Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school
Case-marking in contact: The development and function of case morphology in Gurindji Kriol
Linguistic ecology: Language change and linguistic imperialism in the Pacific region
Cynthia Schneider & Andrew Gray
The Social Life of Language
A grammar of Abma: a language of Pentecost Island, Vanuatu
Variation in Indigenous Minority Languages.
Stories in Apma language.
Bongmehee: Ih nii mini lemtakte nii li dalekte ah Apma
New Hebrides Languages: An Internal Classification
Anthropological Linguistics
Citation Jauncey, Dorothy. 2015. Not just stories: the rules and roles of oral narratives in Tamambo. In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia Pacific Linguistics Open Access. Pp. 217-246.
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license ~
Stu
dies i
n t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Dorothy Jauncey
The ancient oral traditions, rooted in a pre-scientific age, illuminate many aspects of traditional life. They tell of beliefs in good and evil spirits controlling people lives; of the origins of natural features such as rocks, mountains, rivers and lakes; of the powers of witches and sorcerers; of cannibalism and revenge. They teach the young about the exploits of their ancestor-heroes and about the wholeness of a universe in which boundaries are blurred between the spiritual, the natural, animal and human worlds.
sumbwea
vwotaololoa,
sumbwe
sumbwevwota
Oral narratives in Tamambo
sumbwe
sumbwea
sumbwea
sumbwea,
sumbwea
sumbwe
Dorothy Jauncey
rohainamwania
samburu
Vuete Tamambo
sumbwea
Oral narratives in Tamambo
hwenono hehoitan
alo
kakaitala,
Tala anamua
araarapangatangikakai
taratupua,
kang kangaik teman
sorae sulasula tandono
Dorothy Jauncey
Kastom stori,
sora-e sula-sula
sorae sohi,
tandono tanume
4
5 Kastomvaivaia
Oral narratives in Tamambo
sorae Sorae niani matai Sorae nian nia tandono? Motete, nian nia sorae tinambu matai kastom Hemia wan kastom stori nomo
stori sorae-hi storihi sorahi
sorae sulasula tandono
kastom stori
ana bongi tuai
– Kastom stori 1:
– Kastom stori 2:
Sorae sulasula
sumbwehambulevua
6
7 sora soraesorahi
Dorothy Jauncey
sorae sulasula
8
sorae sulasula9
Uluvou mai votahisana
10
Iau kumbo sorahi na vaivaia nona tamalohi marasaku, mara B.
Nira tamalohi ureuretahi. 11 Sorae talom kumbo sorahi …
beru
10
11 uretahiureuretahi
Oral narratives in Tamambo
Dorothy Jauncey
kakai/tala
sorae
moiso
12
kakai/tala
soraesorae sulasula
sorae sulasula
Oral narratives in Tamambo
sorae
13
sorae sulasula
sorae sulasula
sorae sulasula
Tandono only inon
tandono
Dorothy Jauncey
tandonoNabanga
tandono
tandono
tandonosorae sulasula. tandono
tanume 14
tandono
tandonovonjavi
tanume-na tanume
bukere, duli
Oral narratives in Tamambo
tandono
Dorothy Jauncey
�
Oral narratives in Tamambo
�
Lei-o tambum ambea Lei-o tambum maringo Lei-o, Lei-o, rio Lei, Sohotiku Lei-o.
Lei-o your grave is where Lei-o your grave is in the west Lei-o, Lei-o, little person Lei, My little brother Lei-o.
tandono,
tandono
– moiso = mo-iso– moisoro = mo-iso-ro
– mo turu (aie)
Dorothy Jauncey
tandonotandono,
tandono 17
18
tandono,
mo re
tandonosorae sulasula
tandono
Nabanga
tandono
tandono
Oral narratives in Tamambo
tandono
Tandono dondo asua19
tandono.
tandono 20 vatu
tandono
tandono
tandonobong tano
sala
maringonamaringo
dondo asuatandono
21
tandono
tandono
havuhavu
kastom stori tandono
Dorothy Jauncey
tandono
4.3.1 Kastom stori 1
Kastom stori
kastom stori Toa mana mala
Ku tao ambea Mala mo soari na toluku ro Ku tao ana marahamba, Mala mo soari na toluku ro Kute tao aiente jara duhu Sekohai, sekohai-hai.
I nested where Hawk saw my egg I nested in the white grass Hawk saw my egg I didn’t nest in a good place Sekohai, sekohai-hai.
Oral narratives in Tamambo
Ku tao ambea Mala mo soari na toluk’ ro Ku tao ana vumbaka, Mala mo soari na toluku ro Kute tao aiente jara duhu Sekohai, sekohai-hai.
I nested where Hawk saw my egg I nested in the banyan tree Hawk saw my egg I didn’t nest in a good place Sekohai, sekohai-hai.
Ku tao ambea Mala mo soari na toluk’ ro Ku tao ana vurara, Mala mo soari na toluku ro Kute tao aiente jara duhu Sekohai, sekohai-hai.
I nested where Hawk saw my egg I nested in the coral tree, Hawk saw my egg I didn’t nest in a good place Sekohai, sekohai-hai.
Dorothy Jauncey
Ku tao ambea Mala mo soari na toluk’ ro Ku tao aulu vorivori, Mala mo soari na toluku ro Kute tao aiente jara duhu Sekohai, sekohai-hai
I nested where Hawk saw my egg I nested on the little hill, Hawk saw my egg I didn’t nest in a good place Sekohai, sekohai-hai.
Ku tao ambea Mala mo soari na toluk’ ro Ku tao ana vumbahura, Mala mo soari na toluku ro Kute tao aiente jara duhu Sekohai, sekohai-hai.
I nested where Hawk saw my egg I nested in the nambakura, Hawk saw my egg I didn’t nest in a good place Sekohai, sekohai-hai.
Oral narratives in Tamambo
tandono .
kastom stori
mo avumo mai
mo vanomo va 22
23
Dorothy Jauncey
Kastom stori marahambavumbaka vurara aulu tawera aulu
vorivori, vumbahura, tandono
marahambaaulu tawera aulu vorivori
4.3.2 Kastom stori 2
ana bongi tuai
duli 24
manja bisuroi
sorae sulasula Nabanga
duli bukere
Bisuroi
Oral narratives in Tamambo
duli Nabanga
vovombo
burusi
Dorothy Jauncey
Oral narratives in Tamambo
�
tandono kastom stori
takatakataka.
tandono
tuai bongi tuaimo vano
mo vano
mo van, mo van, mo vanmoiso moisoro
mo soheamo sahe mo sahe
Dorothy Jauncey
bongi tuai barindi
kastom stori
ratalaua,
natamambo
Table 1
sorae sulasula, tandono, kastom stori
sorae sulasula, tandono kastom stori
kastom stori
Oral narratives in Tamambo
natamambo
tandono
kastom
Table 1 — Synthesis: Types of oral folk narratives on Malo
dondo asua
Oral narratives in Tamambo
Death, witchcraft and the spirit world in the highlands of Papua New Guinea.
Journal of American Folklore. Solomon Island folktales from Malaita.
Folklore genres.
Arts of Vanuatu.
Melanesians: studies in their anthropology and folk-lore.
The social life of stories: narrative and knowledge in the Yukon Territory.
Journal of American Folklore
Lore: an introduction to the science of folklore and literature.
Oral traditions of Anuta: a Polynesian outlier in the Solomon Islands.
Oral traditions and the verbal arts: a guide to research practices.
Consuming agency in fairy tales, childlore, and folk literature.
South Pacific oral traditions.
Tamambo, the language of west Malo, Vanuatu.Toromuimui: Myths of Milne Bay, Papua New Guinea
Narrative as social practice: Anglo-Western and Australian Aboriginal oral traditions.
Myth in primitive psychology.Australian review of applied
linguisticsJournal of literary
semanticsLive: A history of church planting in the Republic of Vanuatu. Book 7.
Oceanic and Australasian mythology.Morphology of the folktale.
Placing the self on Malo: an account of the culture of Malo Island, New Hebrides.
Vanuatu: politics, economics and ritual in island Melanesia.
Frontiers of folklore.
Vanuatu.
Oxford Dictionary of English.
Dorothy Jauncey
Gender, song, and sensibility: folktales and folksongs in the highlands of New Guinea.
). Folklore: performance and communication. Payback: the logic of retribution in Melanesian religions
Nabanga: an illustrated anthology of the oral traditions of Vanuatu.
National Census of Population and Housing.Fairy tale as myth, myth as fairy tale.
Citation Thieberger, Nick. 2015. Walking to Erro: Stories of travel, origins, or affection. In The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity, ed. by A. François; S. Lacrampe, M. Franjieh, S. Schnell. Studies in the Languages of Island Melanesia, 5. Canberra: Asia Pacific Linguistics Open Access. Pp. 247-263.
Acknowledgements An early version of this chapter was given at the workshop ‘Walking about: travel, trade, migration, and movement in Vanuatu’, organized by the British Museum and the Centre for Cross-Cultural Research, Australian National University, 2000. Thanks to the editors and to two anonymous reviewers for helpful comments. Thanks to Chris Ballard for pointing me to the Guiart references and for sending a copy of Annand’s diaries. This chapter was completed while I was the beneficiary of an Alexander von Humboldt Foundation grant and based at the University of Cologne. The work reported here was partly funded by Australian Research Council grants DP0450342 and DP0984419.
Copyright © 2015, the author(s), release under Creative Commons Attribution license
Map 1The Southern New Hebrides
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
Nick Thieberger
Elvate
Ralefati
Rampunalvat Elvate Ralefati Rampunalvatfat vat
Map 1. The southern islands of Vanuatu
raRalefati Ilfate
u-
faat
Walking to Erro
Nick Thieberger
Table 1 — Cognate lexemes in Proto-Oceanic, South Efate and Nakanamanga (Lynch 2000a:333)
POc English South Efate Nakanamanga tur turi-a, tutuuri mat mate n/kafik na/kavika n/faat vaatu na/un na/vunuvunu mtak mataku tag tagi-si
*n-sem
nakte nagku
kai- m-
nakte nagkum- kai-
Walking to Erro
tapa
tapa
Elevate
ElevateElevate
pers.comm
Nick Thieberger
pers. comm.
kastom
kastom
kastom
Kastom
Walking to Erro
kastom
kastom
kastomsputan
natopu,
kastomkastom
naflak
pers comm
Katapel Langtatalof Adanman Asaraf et al. kastom
Asaraf Mantu (the story of the flying fox) The vine from Erromango Angels and Erromango; Wota ni Manu (Adanman).
Nick Thieberger
Asaraf
Mantu, the story of the flying fox
The vine from Erromango
Angels and Erromango
Wota ni Manu Wota ni Manu
Nabanga
http://catalog.paradisec.org.au/collections/NT3/items/sope
Walking to Erro
Adanman et al.
et al
Wota ni Manu Adanman
Nick Thieberger
Asaraf ga ipi natamol ni teetwei
Go komam unrogo kin apu me ati nigmam ruto nigmam trausi na ipi natamol nen ipram, ipram kotkot.
Malnen ina kefak, itu sa imur na kefak Ermag.
Malnen isiwer ur ntas kin ipak Ermag, go ntas ipamor naputwen.
Esan mana ruta lom mau.
Me ina ipak Ermag pan kaimer ler mai go naliati iskei welkia Ermag, ipi, kutae to Efat go kuto lek Ermag.
Emeltig mas.
Me, teni, teni Ermag, teni Efat rupregi imaet
Go itrau to nrus ki Ermag ipak inrus pa, me welkia ina ilao ki npaun pak ntas tefla.
Me ipregi teflan ki nana go ntas ipo puk.
Welkia, ipreg na paun pak ntas tefla me ipul ki npaun tefla, nen kin ntas ina ifuk.
Go, kupo kano lek Ermag.
Go malnen kin itu san to, itu Efat toto panpan malnen kin imat, go tiawi ni esan rupo tan ki.
Me nlaken ipram top go rupo pelkin itol wes.
Natrauswen ni mantu, kafo traus mantu nen kin ito.
Ore mantu nen ito Erontpau teetwei ga ito pan, ito pak Ermag.
Ito esan to, pan pan imur kefak Ermag, kemer pak Ermag pa, go naliati iskei ipan.
Go kipiatlak na, atol, ipiatlak atol me,
ga, mantu nen, imai, ipsol ki atol,
atol inru ipsol ki atol inru.
Go gar atol nra nen rapato Ermag.
Walking to Erro
Go namer ni Ermag runa rukwatgi. Runa rukwatgi.
Go kitli na, “Kafo gamus tao atol keto rakto san tok. Akam kofo teleekor atol, me kineu kafo mer ler pak naur ni Efat.”
Go mees imai to Efat.
Go mantu nen ito esan rusoso ki Ewor, ito mees ne.
Kafo gaag traus naor sees a?
Ermag. Ag kutae Erontpau?
Erontpau ipiatlak natiel iskei itok. Aleka ki namtak.
Natiel wan rop mifala i talem natiel
Me natiel nen ito, esan kin na fei kia, Thanh
Kutae ana katraus natiel nen kin, me
kafo psa ki etog, me akam kin kofo ona, konrog sokso ki teplan ato traus me go kofo welu wou wes.
I kat wan ples we hu ia, Thanh i putum haos long hem long Erontpau.
Hemia oli kolem Blue Hole.
I kat wan ol olfala. Mi wantem talem se natraus-wen ni Ermag
Sernale nen kin rumai tu wes to, olgeta samting we oli kam stap long Erontpau oli blong Erromango.
Long taem bifo ol olfala blong Erontpau oli, taem oli wantem wan samting oli mas askem we,
ol tapu man blong Ermag. Sapos yumi wantem wan samting bambae yu mas askem olgeta blong Erromango.
Rupaoski, rupaos ki Ermag, Ermag ituer sernale.
Kumur tenamrun Ermag kefo.
Ipiatlak natiel iskei ito san kin aa,
Thanh ipreg nasum wes mees ne.
Ipiatlak natiel iskei, natiel pur aleka ki namtak.
Ito pau pag ito pau elag nana, natog.
Me natiel ne hem i no gat stampa blong hem.
Nick Thieberger
Be yu ko yu luk we hem i stap antap long, long ol natongtong.
Long ples ia. Yu luk we i defren, yu luk we yu no save faenem stampa blong hem.
Kutap lek na nlaken mau.
Ipi nmaagwen, me ipiatlak afsak iskei itok, naik, afsak. Rusoso ki afsak.
Ito na eluk sees nen kin Thanh ipo preg ptaki. Naik rupo tu wes to.
Itototo panpanpan malnen rustat klin ki Eront-pau.
Go namrun nen rusef ler pan pak Ermag pa.
Ruto Ermag panpan tuk mees ne.
Natiel ipuel. Afsak ipuel.
Tepur knen nen amurin kanriki ki kin mees ne, natamol kin ruto pan puel Erontpau.
Ipiatlak natlaken, ito watgir.
Akit tuf laap pa, akit iskei kefo puel.
Go Erontpau ipiatlak nlaken.
Namer ni Ermag rutae, teflan sernale gar ruto mai pak, Erakor.
Erontpau. Erontpau itpau ser naor naor ilfek ki Efat,
Ipi naor nen kin itap top.
In the prelude to telling this story, Metu Josef referred to the twelve winged women who flew to Erromango from Efate. She used the term 'angel' to describe the flying women, but makes the point that they are just mortal humans with wings.
Ruto los ena, ruto pan los Ermag me gar,
rupi nana, rupi nafet nmatu mas.
Nmatuerik. Me kin rulao ki nafarur runrir. Runrir mai pak e
rupak Ermag pan rupan los.
Me ruto pregi ser nrak.
Rupan los panpan inom tefla. Kin, pata preg tenen mau.
Me katraus teflan tukpe pei nrogo.
Ina rupa, rupan me
ruto elag sanpe e ilakor pi
rupato, rupato e Epuf me,
rumur na rukfak, e, rufan los sanpe.
Walking to Erro
Rutrau stat nrir trau pa. Rupa.
Malen kin runa rukfa, rutmer, rutmer, runa runa rutmer …
mai ponkir panpan inom tefla, rutmer fer panpan inom. Rutmalu.
Rutmalu, kainrir panpanpan rupan lao Ermag.
Rupan lao Ermag, rulao tete nai nen kin, nai itop Ermag, me ata tae sef nai kin rupakes mau.
Ale rupan na, rulos, rulos teflan pan inom.
Me, kano iskei ga ikus to, ikus to leker.
Me rulos panpan inom teflan rumai
pak euut teflan, kutae rujenj panpan panpan go go inom.
Tefla. Rupreg na,
rulao ki nafarur tefla, me runrir, runa ruknrir.
Me iskei me iskei nafarun ipuel.
Go inrogtesa wes. Ruileles panpan me rukano wes.
Me kano nen kin ikus to israkor na nafarun na teesa nmatu ne.
Go mal tefla nen kin al ipak etan teflan, me tenen ruipa.
Me nmatu, teesa nmatu nen nmatu nen ito kait nafarun.
Ikaiten panpan.
Ruito, runa, “Ag pato me mam kofan me.”
Runa ruto kaipa me, ga ito.
Ito panpan go natamol nen israkoro ipo mai.
Imai na ina, ipo psir na, “Ag kuto lel nafte?” Go ipo tli,
“E, Me nafarum ga ilakor to, ko naat ifla wesi.”
Me ga iwesi.
Ipregkoro ito panpan mal skei mau nen kin.
Gar rukui mai go ina, “E, naat ilakor srakor, nana nafarum. Akit talakor pan nru pan matur.
Go kiplake pa, kiplake pan, ranru matur.
Iplake pan ramatur panpan panpan, kipi nmatu ni kano nen to.
Panpan go, ita pokoro ki puur lisan ito.
Me israkor wi ki, me ito panpan go ipitlak teesa inru, teesa nanwei inru.
Teesa ni kano ne. Kano nen ina ito pan go ina, “Koto me kamer pak talmat pa.”
Nick Thieberger
Malnen kin ipak talmat pa, ipato panpan imalik, mai ki nmatu nen ito.
Me ruta pamor namrun nen mau, me ito pan kaipe pi nmatu ga to, me
ito mro ki namer ga nen kin ruipe pa.
Ruto mai traem panrogo me, ina, “Nafaruk ita puel. Kapei to.”
Ito pan panpan nrak iskei go
teesa sees nra nen, rato pan me ratili na rukgar preg nas a?
Go rata tup, go ratup na. Go nas a go
teemol seserik nen kin ruto sil sil na, e, panpan …
Teemol iskei ina, kutae ofag?
Ina isef pan trau sil puur lisan ne.
Malen kin kaaru ipo na inrea teflan trau pamor tenamrun pur ni Mama ga.
Me maarik nen ga kipe pak talmat pa.
Ipak talmat pan pato talmat tu me,
teesa ne ipamori me itrau slati pan.
Inrik iak ga ki na, “He, e.”
Iak ga ki na, “Apamor namrun iskei me itrau wipewi.”
Ale ipeikin kin teflan go itrau mur me ina, “O atrau semsem lek namrun go.”
Go itrau na, malfanen kaigar preg nafnag ki, me kafo traem wes. Ilakor ta wi to ki.”
Igar preg nafnag panpan, nen kin ketaor ki.
Igar preg nafnag panpanpan rato fam.
Isol kutae tenamrun ni tiawi nen kin ruto- runa ntae a?
Ilofir kin panpan rawi to.
Ipregi ralos panpan inom me rapo ipo gar pregi.
Pan inom ina, “Raknrokof nafnag gamus to, me
kineu katraem nana, namrun ne, katraem wes. Ilakor ta wi to ko?”
Malen kin ipo traem teflan itrau tae nrir a?
Isemsem wes, me, ina imai kaimer mai
imai sog namer nran ne, inakin, “Kafo tao mus ki.
Me raktorek ki apap gamus to.”
Walking to Erro
Me maarik nen ipato me inrogo teflan kin
al ito pamas, me iwelkia tfa ito kat.
Go ina, “Mes nen tfa kin ito kat neu me al ito pa.”
Me mtulep ga ito por na, ntali pur iskei ito emau ga a?
Me ito krakporpor namrun ne, nen kin kenrogo me kemai.
Pregi panpanpan inom tefla, na nra ntali ien
Me mtulep kipe pa, a? Maarik nen imai mai mro ki na ipo taos ser na, mal
Po na imai ki tenran rato, ina
ilek, ileka teflan kin rapi na, ntae ito a?
Rupamor namrun nen, mtulep nen ipan kipak namlen pa.
Malen kin imai,
imai na inrikin ki tefla, go ranrikin kin na na, “O Mama nigmam kipe pa.”
Kipe pak namlen pa.
“Me fei kin ipamori?” Go rana, “Komam, komam rapamori.”
Go itraem laokin kia kunrog na, nra ntali nen ien kia ruto maltelit. Go ina
“O anrogo me amro ki nana tfa ito kat, me al ito pa.”
“E ga kia ipregi.” Panpan kipa. Ipan pan tuk mees ne.
Kipe pak namlen pa.
Nick Thieberger
Arts of VanuatuThe artefacts tell their story. Vanuatu Arts.
An Erromangan (Sye) Grammar.Ura: a disappearing language of Southern Vanuatu.
Nguna Voices: Text and Culture from Central Vanuatu
Discovering history through language: Papers in honour of Malcolm Ross-
PLoS Genet
Archaeology and languages I: Theoretical and methodological orientations
We are the ocean: selected works
Walking to Erro
The Southern New Hebrides: an ethnological record.
Oceanic LinguisticsProceedings of the Second
International Conference on Oceanic Linguistics
The linguistic history of Southern VanuatuLa bonne vie: Le rêve et la réalité.
Customs in conflictSocial change in the Pacific islands
Cross-cultural consumption
Mémoire de Pierre, mémoire d’homme: tradition et archéologie en Océanie
Nguna texts: a collection of traditional and modern narratives from the central New Hebrides.
Ethnology of Vanuatu: An early twentieth century study.
Indo-Pacific Prehistory Association BulletinA Grammar of South Efate: An Oceanic Language of Vanuatu
Natrauswen nig Efat, Stories from South Efate.
Arts of Vanuatu
Endangered languages in the Pacific: Essays on their Documentation, Archiving, and Revitalization.
Nabanga: an illustrated anthology of the oral traditions of Vanuatu.
Tesa! Mal natrausuen.
Oceania
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access
~ S
tudie
s in t
he Languages of Island Melanesia ~
Asia-Pacific Linguistics Open Access