from god to man the story of how we got the bible part 5 – translation

28
From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Upload: lorena-mosley

Post on 24-Dec-2015

215 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

From God to Man

The Story of How We Got the BiblePart 5 – Translation

Page 2: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

How We Got the Bible“the earth shall be filled with the knowledge of Jehovah” – Isaiah 11:9

1. Revelation2. Inspiration

3. Documentation4. Formation

5. Preservation6. Translation7. Application8. Propagation

From God

ToMan

Page 3: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Translation

Page 4: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Original Bible Languages

• The OT was originally written in Hebrew with some portions in Aramaic (Ezra 4:8-6:18; 7:12-26; Dan. 2:4b-7:28)

• The NT was originally written in Koine Greek

• Translation from one language to another is necessary unless we learn the original language

Page 5: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Original Bible Languages

• The practice of “translation” is found in some places in the NT (Mk. 5:41; 15:22, 34; Jn. 1:38, 41; Acts 4:36; 1 Cor. 14:26-28; Heb. 7:2)

• A Bible “version” is a particular “translation”

Page 6: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions

• Greek Septuagint (c. 280 B.C.)

– Used by Jesus (Mk. 7:6-7; Isa. 29:13)

– Use by the apostles, and NT writers (Ac. 8:32-33)

– Approximately 2/3 of the OT quotations in the NT are from the LXX (over 300 times)

Page 7: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions(LXX quotations in the NT )

Matt. 1:23 / Isaiah 7:14 - behold, a "virgin" shall conceive. Hebrew - behold, a "young woman" shall conceive.

Matt. 3:3; Mark 1:3; John 1:23 / Isaiah 40:3 - make "His paths straight.“ Hebrew - make "level in the desert a highway.”

Matt. 9:13; 12:7 / Hosea 6:6 - I desire "mercy" and not sacrifice. Hebrew - I desire "goodness" and not sacrifice.

Matt. 12:21 / Isaiah 42:4 - in His name will the Gentiles hope (or trust). Hebrew - the isles shall wait for his law.

Page 8: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions(LXX quotations in the NT )

Matt. 13:15 / Isaiah 6:10 - heart grown dull; eyes have closed; to heal. Hebrew - heart is fat; ears are heavy; eyes are shut; be healed.

Matt. 15:9; Mark 7:7 / Isaiah 29:13 - teaching as doctrines the precepts of men. Hebrew - a commandment of men (not doctrines).

Matt. 21:16 / Psalm 8:2 - out of the mouth of babes and sucklings thou has "perfect praise.“ Hebrew - thou has "established strength.”

Page 9: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions(LXX quotations in the NT )

Mark 7:6-8 - This people honors me with their lips, but their �heart is far from me; in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.

Luke 3:5-6 / Isaiah 40:4-5 - crooked be made straight, rough ways smooth, shall see salvation. Hebrew - omits these phrases.

Luke 4:18 / Isaiah 61:1 - and recovering of sight to the blind. Hebrew - the opening of prison to them that are bound.

Luke 4:18 / Isaiah 58:6 - to set at liberty those that are oppressed (or bruised). Hebrew - to let the oppressed go free.

Page 10: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions(LXX quotations in the NT )

John 6:31 / Psalm 78:24 - He gave them "bread" out of heaven to eat. Hebrew - gave them "food" or "grain" from heaven.

John 12:38 / Isaiah 53:1 - who has believed our "report?“ Hebrew - who has believed our "message?”

John 12:40 / Isaiah 6:10 - lest they should see with eyes...turn for me to heal them. Hebrew - shut their eyes...and be healed.

Acts 2:19 / Joel 2:30 - blood and fire and "vapor" of smoke. Hebrew - blood and fire and "pillars" or "columns" of smoke.

Page 11: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions(LXX quotations in the NT )

Acts 2:25-26 / Psalm 16:8 - I saw...tongue rejoiced...dwell in hope. Hebrew - I have set...glory rejoiced...dwell in safety.

Acts 4:26 / Psalm 2:1 - the rulers "were gathered together.“ Hebrew - rulers "take counsel together.”

Acts 7:14 / Gen. 46:27; Deut. 10:22 - Stephen says "seventy-five" souls went down to Egypt. Hebrew - "seventy" people went.

Acts 7:27-28 / Exodus 2:14 - uses "ruler" and judge; killed the Egyptian "yesterday.“ Hebrew - uses "prince" and there is no reference to "yesterday."

Page 12: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions

• Aramaic Targums (400’s B.C.)

• The Samaritan Pentateuch (400’s B.C.)

• The Samaritan Targums (100’s A.D.)

• Other Greek translations by Aquila, Theodotian, and Symmachus (100’s A.D.)

• Old Latin Versions (100’s – 200’s A.D.)

Page 13: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions

• The Old Syriac and the Peshitta (200’s A.D.)

• Egyptian or Coptic (200’s A.D.)

• Ethiopic (400’s A.D.)

• Gothic (400’s-500’s A.D.)

Page 14: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions

• The Latin Vulgate (Common), c. 405 A.D.; Jerome attempted to be very accurate in his translation and was highly criticized for making changes to the Old Latin Versions

• Armenian (400’s A.D.)

• Georgian (400’s A.D.)

• Slavonic (800’s A.D.)

Page 15: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Early Translations / Versions

• Arabic (700’s A.D.)

• Slavonic (800’s A.D.)

Page 16: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• The “Dark Ages”: factors leading to the translation of God’s word into English

– Oppression: the oppressive control of the Catholic Church; reading / learning was discouraged (see Lk. 11:52)

– Scarcity of Bibles: expensive, some chained to the pulpit

– Latin language: the church service was in Latin

Page 17: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• The “Renaissance”: factors leading to the translation of God’s word into English

– Printing: the invention of the printing press by Johannes Gutenburg (1456 A.D.)

– Education: the rise of “Christian Humanism” and classical learning (1500’s A.D.)

– Reformation: the rise of protestants (1500’s A.D.)

Page 18: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• The Anglo-Saxon Bible of Aldhelm and Bede (735 A.D.)

• The Anglo-Saxon Gospels of Aldred (950 A.D.)

• The English Bible of John Wycliff (1382 A.D.); called “Lollards” (mutterers); his body was exhumed, burned, and ashes spread by order of Pope Martin V in 1428

Page 19: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• The William Tyndale Bible (1526) – learned Greek at Cambridge and moved to Germany to translate the NT into English; arrested, strangled, and burned at the stake in 1536

• The Coverdale Bible (1535) – Miles Coverdale worked with Tyndale to translate the OT into English; it was a translation of a translation (Latin and German texts)

Page 20: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• The Matthew’s Bible (1537) – a revision of the Tyndale/Coverdale Bible by John Rogers (Thomas Matthew, later revised by Richard Taverner in 1539); burned at the stake by Mary I in 1556 for his work in translating the Bible into English

• The Great Bible (1539) – Miles Coverdale revised the Matthew’s Bible, but this time using the Hebrew OT text

Page 21: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• The Geneva Bible (1560) – Puritans who fled England to Geneva during the reign of Mary I, a Catholic (“Bloody Mary” outlawed the reading of the Bible in English); William Whittingham, John Calvin’s brother-in-law revised the Great Bible with Calvin’s notes

• The Bishop’s Bible (1568) – unhappy with Calvin’s notes, Queen Elizabeth I ordered a revision of the Geneva Bible

Page 22: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• The Douay-Rheims (1582, 1609) – a translation into English of a translation (Latin Vulgate) for Catholics

• The King James Bible (1611) – 47 scholars from Oxford, Cambridge, and Westminster were assigned by King James I to produce a version; a translation of the earlier English translations (80-90% of the wording was taken from Tyndale)

Page 23: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• English Revised Version (1881-1885)

• American Standard Version (1901)

• Revised Standard Version (1946-1952)

• New American Standard (1963, 1971)

• New International Version (1973)

Page 24: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

The Bible in English

• New King James (1982)

• English Standard Version (2001)

• There have been more than 500 versions of the NT in English (over 160 versions since 1900)!

• The have been translations into more than 1000 dialects!

Page 25: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

From God to ManTranslation

Page 26: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Results of Translation

• Great sacrifices were made to transmit God’s word into the language of the people (Jer. 36:23ff)

• God wants his word to be read and understood everywhere (Neh. 8:1-8; Eph. 3:4; 5:15)

• God’s word continues to go “into all the world” via translations (Mt. 28:19)

Page 27: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Results of Translation

• Our Bible in English was born, not just from a language need, but from a desire to follow the Bible alone without the Catholic Church – “Sola Scriptura” (2 Tim. 3:15-17)

• The practice of translation generally was one of literal, word-for-word transmission (Rom. 4:3); loose paraphrases were not produced until the mid 1900’s A.D.

Page 28: From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation

Results of Translation

• The practice of placing man-made comments in the margin at this time was highly scrutinized after the appearance of the Geneva Bible (Mt. 15:3-6); today it is an common and accepted practice to have man-made notes in the margin

• The greatest gift you can give is a Bible in someone’s own language!