gard more - lagodigarda-hotels.com · >cartelline >design di carta intestata...

100
GARD MORE ANNO 1 • N. 2 | AUTUNNO-INVERNO 2016 | € 5,00 CIERRE GRAFICA LAGO DI GARDA LAKE GARDA GARDASEE ISSN 2499-7730 IN THE DEPTHS OF LAKE GARDA MUSEUM SISÀN CHARACTERS OF GARDA ITINERARIES OF GARDA

Upload: duongkhue

Post on 16-Feb-2019

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

GA

RD

AM

OR

E •

AN

NO

1 •

N.

2 •

AU

TU

NN

O-IN

VER

NO

20

16

CIS

AN

O D

I B

AR

DO

LIN

O •

GAR

GN

AN

O •

MAN

ER

BA D

EL G

AR

DA

GARD MORE

ANNO 1 • N. 2 | AUTUNNO-INVERNO 2016 | € 5,00

CIERRE GRAFICA

L A G O D I G A R D A • L A K E G A R D A • G A R D A S E E

ISSN 2499-7730

IN THE DEPTHS OF LAKE GARDA

MUSEUM SISÀN

CHARACTERS OF GARDA

ITINERARIES OF GARDA

Borsa in pelle morbidissima. Dona al tatto una sensazione naturale e vellutata

unica nel suo genere. Solo Charlotte utilizza ancora questi pellami. Disponibile in 12 colori.

”“ L’UNIONE FA LA FORZA

GARDA MARKETINGgood ideas

Lago di Garda - Lake Garda

LAKEGARDA

>

>esperienza nel mondo del web>>sistemi di prenotazioni online >>social >creazione immagine aziendale a 360°>

>loghi >cataloghi >depliant>locandine >menu >>materiale di presentazione >cartelline >design di carta intestata >presentazioni aziendali

>

>pubblicità in genere > >>>stampe digitali > >…… e tante “good ideas”

OUR SERVICES

ANNO 1 • N. 2 | AUTUNNO-INVERNO 2016

YEAR 1 • N. 2 | AUTUMN-WINTER 2016

JAHRGANG 1 • N. 2 | HERBST-WINTER 2016

Quadrimestrale di Territorio, Turismo, Cultura

Registro Stampa n. 2073, Tribunale di Verona

Direttore Responsabile Claudia Farina - 347 42 82 583

[email protected]

Redazione

Alvaro Joppi - 349 23 26 094

Piergiuseppe Pasini - 347 41 41 913

Photo editor - fotografi ufficiali

Bamsphoto - Montichiari (BS) - Tel. 030 964107

Basilio, Matteo e Stefano Rodella

Progetto grafico e impaginazione Valentina Corbellari

Coordinamento Max Bocchio - 331 91 95 030

Traduzioni logoService - Brescia

Stampa Cierre Grafica

Via Ciro Ferrari 5, Caselle di Sommacampagna (VR)

tel. 045 8580900 - www.cierrenet.it

Distributore per Verona e Lago di Garda Ag. Sidetra s.r.l.

Via T.A. Edison, 17 - Verona

tel. 045 8200886 - [email protected]

Editore Cierre Grafica

Via Ciro Ferrari 5, Caselle di Sommacampagna (VR)

tel. 045 8580900 - www.cierrenet.it

Per la pubblicità

Max Bocchio 331 91 95 030

Monica Camagni 347 25 22 860 - [email protected]

Alexandra Mattern 347 4288156

Paolo Pavan 348 5302853

IIWeb, Print and Ideas Garda Marketing

1Beauty&WellnessLab Quarantadue Altieri

18-19Wine tastingAvanzi Vini

32-33Beer tastingBirrificio Manerba

72-73Restaurant-WellnesMonastero

80-81ShoppingLe Vele Complesso Commerciale

89BusinessNew Lab

91RestaurantRistorante Rosa

IIIFashion & DesignPelletteria Charlotte

IVFoodGiovanni Rana

ADVERTISERS

THANKS TO

GARD MORE

In copertina: Isola del Garda

Questo numero è stato “chiuso” in redazione il giorno 29

luglio 2016. Si collabora alla rivista solo su richiesta della

redazione. Proprietà artistica e letteraria riservata. Nes-

suna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi

forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento),

o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza

l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltan-

to brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la

redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto.

Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a di-

sposizione per eventuali spettanze di legge o rettifiche. La

pubblicazione degli articoli implica l’accettazione, da parte

dell’autore, di eventuali tagli o modifiche apportate ai testi.

Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati,

non verranno restituiti.

7 Negli abissi del Garda

11 In the depths of Lake Garda

15 Im Abgrund des Gardasees

21 Museo Sisàn

25 Museum Sisàn

29 Museum Sisàn

35 Personaggi del Garda: Nadia Zenato

37 Characters of Lake Garda: Nadia Zenato

39 Figuren des Gardasee-Gebiets: Nadia Zenato

43 Viaggi: Giordania

47 Travels: Jordan

51 Reisen: Jordanien

55 Eventi * Events * Geschehen

75 Sapori del Garda: La rosa canina

76 Tastes of Lake Garda: Dog rose

78 Geschmäcker des Gardasees: Hundsrose

83Itinerari del Garda: Parco Archeologico Naturale

della Rocca di Manerba del Garda

88Lake Garda Itineraries: the La Rocca Nature

and Archaeological Park in Manerba del Garda

92Gardasee-Routen: Der Archäologische Naturpark

von Rocca di Manerba del Garda

SOMMARIO |

CONTENTS

4 •••

Pro

pri

età

PR

OM

OP

RIN

T S

RL

2015

- A

cu

ra d

i Pao

lo P

avan

- R

ipro

du

zio

ne

anch

e p

arzi

ale

viet

ata

- w

ww

.pro

mo

pri

ntv

ero

na.

it -

tel

. 045

858

1799

••• 5

EditorialeIn questo numero il brivido di esplorare i fondali del Garda. C’è molto da

scoprire, fotografare e filmare nelle profondità del lago: un’Atlandide sommersa e ri-

velata dai Deep Explorers. A Cisano di Bardolino, l’8 settembre “cinguettano” uccelli

e uomini in singolari talent, mentre il Museo Sisàn conserva memoria dell’antica

caccia e mostra volatili e mammiferi imbalsamati. A Nadia Zenato – imprenditrice,

Donna del vino e creativa – è dedicata la rubrica “Personaggi del Garda”. La finestra

sul mondo è aperta verso la Giordania (fino ad ora è stata più sicura di altre mete

europee) con Petra, Wadi Rum, Betania oltre il Giordano. Seguono segnalazioni di

eventi sulla riviera e nell’entroterra. Quante volte abbiamo visto la Rosa Canina?

Ecco svelate proprietà e caratteristiche. Da vivere, respirando a pieni polmoni, il

Parco Archeologico Naturalistico della Rocca di Manerba, sperone roccioso proteso

sul Garda.

EditorialIn this issue the thrill of exploring the depths of Lake Garda. There is a lot to

see, to photograph and film in the depths of the lake: a submerged Atlantis that has

been discovered by the Deep Explorers. On 8th September, at Cisano di Bardolino,

birds and men will “whistle” in a unique talent contest, while the Sisàn Museum

preserves memories of ancient hunts, and displays stuffed birds and mammals.

Nadia Zaidi – an entrepreneur, wine connoisseur and creative personality – will be

honoured as a “Character of Lake Garda”. The window on the world opens on Jor-

dan – which until now has been safer than many other European destinations – with

Petra, Wadi Rum, and Bethany beyond the Jordan. Report will follow featuring events

taking place both on the coast and inland. How many times have we encountered

the dog rose? Here we will reveal all its properties and characteristics. And the na-

ture Archaeological Park of the Rocca di Manerba, a rocky outcrop overlooking Lake

Garda, is there to be explored and enjoyed in full.

LeitartikelIn dieser Nummer der Schauer der Entdeckung – die Wassertiefe des Gar-

dasees. In den Tiefen des Sees gibt es viel zu entdecken, zu fotografieren und zu

filmen: ein versunkenes und von den Deep Explorers enthülltes Atlantis. In Cisano di

Bardolino „zwitschern“ am 8. September Vögel und Männer in einzigartigen Wettbe-

werben, während das Museum Sisàn die Erinnerung an die Jagd von einst verwahrt

und ausgestopftes Flugwild und Säugetiere zeigt. Nadia Zenato – Unternehmerin,

Weinfrau, Schöpferin – ist die Spalte „Figuren des Gardasee-Gebiets“ gewidmet. Das

Fenster auf die Welt ist diesmal nach Jordanien gerichtet (bisher sicherer als andere

europäische Reiseziele), mit Schwerpunkt Petra, Wadi Rum und Bethanien jenseits

des Jordans. Es folgen Hinweise über Events an der Küste und im Hinterland. Wie

oft haben wir die Hundsrose gesehen? Hier enthüllen wir ihre Eigenschaften und

Besonderheiten. Ein in vollen Atemzügen zu genießendes Erlebnis ist der Archäolo-

gische Naturpark Rocca di Manerba, ein zum Gardasee vorgestreckter Felsausläufer.

Il Direttore | The Director | Der Direktor

GARD MORE

••• 7

Negli abissi del Garda

Rammendando le reti nelle lunghe sere d’inverno, i pescatori rac-

contavano da secoli che l’etrusca Benaco, ricca di torri e palazzi,

sprofondò per un terremoto nei pressi di Toscolano. Stessa sorte

toccò all’antica Garda, ai piedi della Rocca. Per chi sapeva udire,

il sibilo del vento trasportava il rintocco fioco di una campana,

un’eco dalla città sommersa, l’Atlandide del Garda.

Leggende lacustri o l’ebbrezza di un bicchiere in più? Di fatto, in

luoghi incantevoli come Sirmione, Desenzano e Punta S. Vigilio

esistevano ville e templi romani; insediamenti preistorici lungo

le rive e su palafitte hanno antropizzato la parte meridionale, da

Salò a Garda. Non solo reperti dell’età del bronzo e romani s’im-

pigliarono nelle reti. Furono pescatori a segnalare, già nel 1700,

galee veneziane e una si trova ancora alla profondità di 27 metri

davanti a Lazise.

Oggi, mezzi tecnologici sofisticati permettono di scandagliare i

fondali, a cominciare dalla missione di Jacques Piccard, il famoso

oceanografo che percorse i fondali del lago di Garda nel 1981 e

pubblicò immagini spettacolari.

“Il lago di Garda è uno dei più belli d’Europa. Ma il Benaco re-

sterà un gioiello d’Italia solo se lo sviluppo industriale e turistico

non lo distruggerà, solo se verranno osservate permanentemente

le precauzioni indispensabili. A tal fine la prima condizione è di

testo: Claudia Farina / foto: Archivio Deep Explorers, Archivio Isola del Garda

8 •••

essere informati costantemente sul suo stato di salute”. Così

si esprimeva, in una lettera aperta alla Comunità del Garda, lo

stesso scienziato trentacinque anni fa.

ESPLORATORI DI FONDALI

L’ebbrezza, il brivido, l’emozione della scoperta accompagnano

i sommozzatori che scandagliano i fondali e trovano... di tutto.

Angelo Modina, per esempio, s’immerge, individua, fotografa e

filma, insieme ai suoi compagni dell’Associazione Deep Explorers,

una Onlus che ha lo scopo di valorizzare e preservare i fondali

del lago. Sulle varie ricerche e relativi risultati, ecco qualche con-

siderazione di Modina, a cominciare dalla quasi scomparsa del

carpione, il pesce pregiato autoctono del Garda. “I sub hanno

scandagliato con l’ausilio di un ROV – Robot filoguidato munito

di telecamere, motori e un sofisticato sonar – un arco di lago

da Gargnano, suo luogo privilegiato di frega, fino a Malcesine,

constatando che dove il pesce sopravvive, lì ci sono sassi puliti

in presenza di piccole faglie che fungono da spazzino, mentre il

carpione scompare laddove ci sono sedimenti. C’è chi ritiene che

il ripopolamento dei coregoni possa essere una concausa della

sua scomparsa, in quanto sottrarrebbero con avidità il plancton

ai carpioni”.

Un capitolo di grande interesse riguarda i ritrovamenti. Eccone

qualcuno.

A Castelletto di Brenzone hanno ritrovato intatta – mancavano

solo le vele ovviamente – l’imbarcazione da trasporto Diana, che

s’inabissò fino a 100 metri durante una manovra sbagliata negli

anni ’30, per non parlare di cimeli della prima e seconda guerra

mondiale. Documentato dal rapporto del pilota che viaggiava in

un velivolo vicino al suo, un Thunderbolt P 47 pilotato dal giovane

••• 9

tenente Allen Truman si inabissò nel Garda il 26 aprile del 1945

alle ore 14, circostanza confermata da testimoni dell’epoca. Indi-

viduato a 200 metri tra Maderno e Torri, grazie alla scansione del

Side Scan Sonar – una specie di grosso scanner – prossimamen-

te sarà fotografato.

MISTERI E FASCINO DELL’ISOLA DEL GARDA

Una delle scoperte geologicamente più notevoli riguarda l’Isola

del Garda. Di mostri e serpenti parlavano le saghe e i Frati che

abitarono l’isola per secoli: ora si può dire che si tratta di vortici

rilevati nelle caverne parallele. Perchè esistono non una, come si

credeva fino a ieri, ma due grotte: quella già conosciuta che sbu-

ca nel giardino della villa a quattro metri sopra l’acqua e una ge-

mella tra i 50 e 56 metri di profondità, sul taglio Gardone - Garda.

Una rivelazione che arricchisce il fascino dell’Isola del Garda, la

più grande delle terre emerse dalle acque del lago, come descrit-

to nel libro di Alberta Cavazza Isola del Garda un sogno in mezzo

al lago. Da leggere, per esperti e curiosi di geologia benacense, la

relazione scritta dal dott. Piero Fiaccavento, in particolare il capi-

tolo “Osservazioni geologico strutturali degli affioramenti rocciosi

dell’Isola del Garda interessata dai venti, dal moto ondoso e dalle

correnti che ne hanno eroso e modellato le pareti rocciose soprat-

tutto a est, con le sue cavità sotterranee emerse e immerse”.

Notevole l’attività che svolge il Centro culturale di ricerca sismica e geologica strutturale benacense, presie-

duto dal geologo Piero Fiaccavento, con sede a Salò, volta a perseguire i seguenti obiettivi:

Supporto ai tesisti universitari nell’ambito della geologia dell’ingegneria sismica.

Corsi semplificati di geologia per alunni delle scuole elementari, medie e superiori.

Supporto ad altri Enti/Associazioni per progetti inerenti la geologia benacense (sismica, geofisica, geo-

termia).

Divulgazione scientifica e sensibilizzazione della popolazione riguardo le tematiche sismiche del Lago

di Garda. https://sites.google.com/site/centroricercasismicabenacense/

Centro culturale di ricerca sismica e geologica

strutturale benacense

DEEP EXPLORERS-ricerche-subacquee-profonde è su facebook e per ulteriore info la mail:

[email protected]

L’emozione di esplorare la grotta sommersa si può rivivere su youtube Deep Explorers “immersione

Isola del Garda” al link https://www.youtube.com/watch?v=RHqYR4aDp4Y

10 •••

••• 11

In the depths of Lake Garda

While mending their nets on long winter evenings, for centuries

fishermen have told how the Etruscan Benaco (another name

for Lake Garda), full of towers and palaces, sank because of an

earthquake near Toscolano. The same fate befell the ancient Gar-

da, at the foot of La Rocca. For those who knew how to hear it,

the whistling of the wind carried the tolling of a bell, an echo from

the submerged city, Garda’s Atlantis.

Legends of the Lake... or simply the enthusiasm caused by one

glass too many? It’s certainly true that, in enchanting places such

as Sirmione, Desenzano and Punta San Vigilio there were Roman

villas and temples; prehistoric settlements along the banks and

raised up on stilts anthropised the southern part, from Salò to

Garda. It was not only finds of the bronze and Roman ages which

were caught up in fishermen’s nets. Indeed, as early as the 18th

century, the fishermen told of Venetian galleys, and one of these

can still be found, at a depth of 27 metres, near Lazise.

Today, sophisticated technological tools make it possible to plumb

the depths, beginning with the mission of the famous oceano-

grapher Jacques Piccard, who swept the bottom of Lake Garda in

1981 and released spectacular images.

“Lake Garda is one of the most beautiful lakes in Europe. But the

Benaco will only remain a jewel of Italy if industrial development

text: Claudia Farina / photos: Deep Explorers Archive, Isola del Garda Archive

12 •••

and tourism do not destroy it, and only if the necessary precautions are taken, on a permanent basis.

To this end, the first condition is to keep abreast of the physical health of the lake”.

These are the words of the scientist himself, spoken in an open letter to the community of Lake Garda

35 years ago.

EXPLORERS OF THE LAKE FLOOR

Scuba divers, when sounding the depths, experience great rushes of emotion, the thrill of discovery;

and they find all kinds of things. Angelo Modina, for example, dives down, then locates, photographs

and films his findings, along with his colleagues at the Deep Explorers Association, a non-profit organiza-

tion that aims to enhance and preserve the lake floor. Regarding the various research studies and their

results, here are a few of Modina’s thoughts, beginning with the near disappearance of carp, the noble

fish native to Lake Garda. “Using a ROV - a wire-guided robot equipped with cameras, engines and a

sophisticated sonar – divers have explored a section of the lake from Gargnano, the carp’s preferred

The activities of the Salò-based Centro culturale di ricerca sismica e geologica strutturale benacense (Gar-

da Cultural Centre for Seismic and Structural Geological Research), chaired by Piero Fiaccavento, are de-

signed to pursue the following objectives:

providing support for university geology students working in the field of earthquake engineering.

organising simplified geology courses for elementary, middle and high school students.

providing support to other organisations/associations for projects concerning the geology of the Garda

area (seismic, geophysics, geothermal energy).

fostering scientific dissemination and awareness concerning seismic issues of Lake Garda. https://sites.

google.com/site/centroricercasismicabenacense/

Centro culturale di ricerca sismica e geologica

strutturale benacense

••• 13

environment, to Malcesine, noting that where the fish survive, there

are clean rocks with small faults that act as sweepers, while the

carp disappears whenever sediment is present. There are those

who believe that the repopulation of lake whitefish could be a con-

tributing cause of the disappearance of carp, as they greedily take

plankton from the carp.”

A chapter of great interest about the findings. Here are a few.

In Castelletto di Brenzone, the Diana cargo boat was found intact

but for the sails. It sank to a depth of 100 metres during a bad

manouevre in the 1930s. In addition to this is the various memo-

rabilia from the First and Second World Wars. Documented by the

report of the pilot who was travelling in an airplane next to his, a

Thunderbolt P 47 piloted by young lieutenant Allen Truman went

down in Lake Garda on 26th April 1945 at 2pm, a fact confirmed

by witnesses at the time. It has been located at a depth of 200

metres between Maderno and Torri, thanks to the Side Scan So-

nar, a kind of large scanner, and soon it will be photographed.

THE MYSTERIES AND CHARM OF ISOLA DEL GARDA

One of the most geologically significant discoveries is about Isola

del Garda. The legends and the Friars who inhabited the island

for centuries, told of monsters and snakes: now we know that

they are vortices forming in parallel caves. Because there are not

one, as it was believed until recently, but two caves: one already

identified, which emerges in the garden of the villa at four metres

above the water, and its twin, at a depth of 50 to 56 metres, on

the edge of Gardone-Garda.

This discovery adds to the charm of Isola del Garda, the largest

area of land emerging from the waters of the lake, as described

in Alberta Cavazza’s book, Isola del Garda un sogno in mezzo al

lago (‘Isola del Garda a dream in the middle of the Lake’). For

those who study or are curious about Garda’s geology, an inter-

esting read would be the report written by Dr. Piero Fiaccavento,

in particular the chapter entitled “Structural geological observa-

tions of the outcrops of the Isola del Garda, as affected by the

winds, waves and currents that have eroded and shaped the rock

faces, especially in the East, with its underground cavities, both

emerged and submerged.”

DEEP EXPLORERS-ricerche-subacquee-profonde is on facebook. For further information,

send an email to: [email protected]

The thrill of exploring the underwater cave can be relived on the Deep Explorers’ youtube video

“diving at Isola del Garda” using the link https://www.youtube.com/watch?v=RHqYR4aDp4Y

••• 15

Im Abgrund des Gardasees

Seit Jahrhunderten erzählten sich an den langen Winteraben-

den die Fischer beim Netzflicken, dass das etruskische Benaco

mit seinen unzähligen Türmen und Palästen aufgrund eines Erd-

bebens in der Nähe von Toscolano versunken war. Das gleiche

Schicksal ereilte dem antiken Garda, zu Füßen der Rocca. Wer

konnte, hörte das Pfeifen des Windes, das den matten Schlag

einer Glocke hinüberbrachte, ein Echo der versunkenen Stadt, At-

lantis am Gardasee.

See-Legenden oder der Rausch eines Glases zu viel? In der Tat

existierten in zauberhaften Orten wie Sirmione, Desenzano und

Punta S. Vigilio römische Tempel und Villen; vorgeschichtliche

Siedlungen an den Ufern und auf Pfahlbauten haben den südli-

chen Teil, von Salò bis Garda, an menschliche Bedürfnisse ange-

passt. Doch in den Netzen verfingen sich nicht nur Fundstücke

aus der Bronze- und Römerzeit. Es waren Fischer, die bereits im

18. Jh. von venezianischen Galeeren berichteten, und eine befin-

det sich noch in 27 m Tiefe vor Lazise.

Heute ermöglichen ausgeklügelte technologische Geräte die Lo-

tung der Wassertiefe. Dies begann mit der Mission von Jacques

Piccard, dem berühmten Ozeanographen, der 1981 die Wasser-

tiefen des Gardasees erforschte und Aufsehen erregende Bilder

veröffentlichte.

text: Claudia Farina / fotos: Archiv Deep Explorers, Archiv Isola del Garda

16 •••

„Der Gardasee ist einer der schönsten Europas. Doch Benaco bleibt nur dann ein

Schmuckstück Italiens, wenn die Entwicklung der Industrie und des Fremdenverkehrs

es nicht zerstören und permanent die unverzichtbaren Vorkehrungen getroffen werden.

Hierzu ist es vor allem unerlässlich, konstant über seinen Gesundheitszustand infor-

miert zu sein“.

So drückte sich vor fünfunddreißig Jahren der Wissenschaftler in einem offenen Brief an

die Gemeinschaft des Gardasees aus.

ERFORSCHER DER WASSERTIEFEN

Der Rausch, der Schauer, die Aufregung der Entdeckung begleiten die Taucher, die die

Wassertiefen erkunden und …von allem etwas finden. Angelo Modina zum Beispiel

taucht, findet, fotografiert und filmt zusammen mit seinen Freunden der gemeinnützigen

Organisation Deep Explorers, die das Ziel verfolgt, die Wassertiefen des Sees hervor-

zuheben und zu schützen. Hier nun einige Erwägungen von Modina über die verschie-

denen Forschungstätigkeiten und Ergebnisse, beginnend bei der fast vom Aussterben

bedrohten autochthonen und kostbaren Gardaseeforelle. „Die Taucher haben mit einem

geführten ROV-Roboter, der mit Kameras, Motoren und einem ausgeklügelten Sonar

ausgestattet ist, einen Seebogen von Gargnano, ihrem bevorzugten Laichort, bis Mal-

cesine erforscht und festgestellt, dass die Steine an den Orten, an denen der Fisch

überlebt, sauber sind, dank kleiner Verwerfungen, die den Müllmann spielen. Die Garda-

seeforelle verschwindet dagegen dort, wo Ablagerungen vorliegen. Jemand glaubt, dass

das Wiederbesetzen der Maränen eine Mitursache ihres Verschwindens ist, da sie den

Gardaseeforellen mit Habgier das Plankton stehlen“.

Ein interessantes Kapitel betrifft auch die Funde. Hier nun einige.

In Castelletto di Brenzone wurde das Frachtschiff Diana gefunden (nahezu intakt, es

fehlten nur die Segeln, natürlich), das in den 30er Jahren bei einem falschen Manöver

in 100 m Tiefe sank, ganz zu schweigen von den Raritäten aus dem Ersten und Zweiten

Weltkrieg. Durch den Bericht des Piloten belegt, der in einem Flugzeug ganz in der Nähe

saß, versank am 26. April 1945 um 14 Uhr in den Gardasee ein Thunderbolt P 47 mit

••• 17

Beachtenswerte Arbeit leistet das Kulturzentrum für Erdbeben- und strukturelle Geologieforschung am

Gardasee unter dem Vorsitz des Geologen Piero Fiaccavento, mit Sitz in Salò, das auf folgende Ziele aus-

gerichtet ist:

Hilfsarbeit bei der Erstellung der Universitätstexte im Bereich der Geologie im Erdbebeningenieurwesen.

Vereinfachte Geologiekurse für Schüler der Grund-, Mittel- und Oberschulen.

Unterstützung weiterer Anstalten/Verbände für Projekte über die Geologie am Gardasee (Erdbeben,

Geophysik, Geothermie).

Wissenschaftliche Verbreitung und Sensibilisierung der Bevölkerung über die erdbebengebundenen

Themenbereiche am Gardasee. https://sites.google.com/site/centroricercasismicabenacense/

Kulturzentrum für Erdbeben- und strukturelle

Geologieforschung am Gardasee

dem jungen Oberleutnant Allen Truman. Dies wurde von damaligen Zeugen bestätigt.

Es wurde nun dank des Side Scan Sonars in 200 m Tiefe zwischen Maderno und Torri

entdeckt und wird in nächster Zukunft fotografiert werden.

GEHEIMNISSE UND ZAUBER DER ISOLA DEL GARDA

Eine der bemerkenswertesten geologischen Entdeckungen betrifft Isola del Garda. Von

Monstern und Schlangen erzählten die Sagen und Mönche, die diese Insel viele Jahr-

hunderte hindurch bewohnten: Nun dürfen wir behaupten, dass es sich um Wirbel han-

delt, die in den parallel verlaufenden Höhlen entdeckt wurden. Denn es gibt nicht nur

eine Grotte, wie man bis gestern glaubte, sondern gleich zwei: Die bereits bekannte

Höhle endet in den Garten der Villa in 4 m Höhe über dem Wasser, der bisher unbe-

kannte Zwilling ist zwischen 50 e 56 m tief und liegt an der Unterbrechung zwischen

Gardone und Garda.

Eine Enthüllung, die den Zauber von Isola del Garda, der größten Insel des Gardasees

bereichert, wie im Buch von Alberta Cavazza Isola del Garda, ein Traum inmitten des

Sees beschrieben wird. Für Experten und Wissbegierige der Geologie des Gardasees ist

der schriftliche Bericht von Dr. Piero Fiaccavento äußerst lesenswert, vor allem das Ka-

pitel „Geologisch-strukturelle Beobachtungen der felsigen Aufschlüsse der Gardainsel,

die von den Winden, der Wellenbewegung und den Strömungen betroffen ist, welche die

Felswände vor allem im Osten mit ihren auf- und eingetauchten unterirdischen Höhlen

erodiert haben“.

DEEP EXPLORERS-ricerche-subacquee-profonde ist auf fb. Für weitere Infos schreiben Sie bitte an

[email protected]

Neu erleben kann man die Aufregung über die Erkundung der versunkenen Grotte auf youtube Deep

Explorers „Immersione Isola del Garda” - Link https://www.youtube.com/watch?v=RHqYR4aDp4Y

WINE SHOP Phone • Fax +39 0365 55 13 09Visite in cantina e degustazioniBesichtigungen des Weinkellers und Verköstigungen: [email protected]

www.avanzi.net

Avanzi Cantina e Frantoio

Weinkeller und Ölmühle Avanzi

Via Trevisago, 19 • 25080 Manerba del Garda (Bs)

S.Statale Desenzano Salò

Potete degustare i prodotti Avanzi nel nostro Wine Shop di Manerba APERTO TUTTI I GIORNI DA LUNEDÌ A DOMENICA dalle 9.00 alle 20.00.

Avrete la possibilità di visitare la cantina e il frantoio prenotandovi: [email protected]

Nel 1931 Giovanni Avanzi fonda la sua canti-na, coronando il suo piü grande sogno.

Con le uve coltivate sulla sponda occidentale del Lago Garda, Giovanni ottiene un vino rosso eccellente che rapidamente consacra il successo della cantina di Manerba.

Negli anni sessanta i figli Gianpietro ed Alessandro contribuiscono sensibilmente al rinnovamento della cantina dedicandosi alla produzione dei primi vini bianchi, alla vinificazione del Chiaretto e producendo i primi spumanti.

Contestualmente i figli intuiscono l’importanza di poter disporre di uve di proprietà e con grande lungimiranza acquisiscono, nel corso degli anni, quattro tenute meravigliose nei comuni di Polpenazze del Garda, Desenzano del Garda e Sirmione.

A Polpenazze del Garda sono coltivate le uve di Groppello con le quali la famiglia produce i grandi vini rossi del Garda ed il celebre Chiaretto. A Desenzano, sulla collina del Montecorno, il vigneto è dedicato alla produzione di un’uva straordinaria:

Il Rebo.Ma è a Sirmione che Avanzi possiede la sua tenuta più prestigiosa. Nella fattoria Bragagna sono coltivati venticinque ettari di Lugana, grazie ai quali la famiglia produce il suo bianco più rappresentativo:

Il Lugana di Sirmione.Le uve crescono su viti di oltre 30 anni che, unitamente al terreno totalmente argilloso, conferiscono alle uve eccezionali qualità. Il Lugana di Avanzi è un bianco longevo con un grande carattere. Stupisce per la sua ricchezza gustativa, per la sua mineralità e per la sua freschezza. L’annata 2015, in commercio da pochi giorni, è tra le migliori prodotte dalla storica. L’utlizzo di sole uve di proprietà, provenienti da un ‘unica vigna posizionata nella zona storica di produzione consentono al Lugana di Avanzi di potersi fregiare del nome Sirmione che compare nell’etichetta di questo vino stupefacente, ufficializzando - di fatto- una d.o.c. personale ad esclusivo utilizzo della famiglia.

Oggi la cantina è guidata dalla terza generazione. I nipoti del fondatore, Giovanni, Giuseppe, Nicola e Francesco,ricoprono ciascuno un ruolo chiave. Un’ intera famiglia si occupa di ogni delicata fase aziendale. Lo spirito che contraddistin-gue i giovani si declina in una continua ricer-ca della qualità, sensibilità al risparmio energetico e al rispetto del territorio. Grande attenzione è riservata agli ospiti dell’azienda. La cantina, i suoi vasti sotterranei ed i suoi luoghi più signifi cativi sono visitati tutti i giorni da appassionati ed enoturisti. Un’ampia ed elegante sala di degustazione diventa il luogo ideale per immergersi nell’atmosfera di questa cantina, per conoscere i suoi vini più preziosi e per vivere il territorio del Garda.

20 •••

••• 21

Museo Sisàn

C’è un talent degli uccelli e uno degli uomini fischiatori. Si svol-

gono di mattina, l’8 settembre di ogni anno, da centinaia di anni,

durante l’antica Sagra dei osei che si tiene a Cisano di Bardolino

dal 1840, con il picco di notorietà raggiunto il 20 settembre

1903, quando la Domenica del Corriere pubblicò la copertina

disegnata dal vivo dal pittore Beltrame, dedicata proprio alla

“Fiera degli uccelli di Cisano”.

La lunga giornata inizia alle 4.30 con l’iscrizione alla gare fra le

migliori primavere, ovvero i canti di merlo, tordo bottaccio, tordo

sassello, allodola, fringuello, tordina, cardellino, fanello. Il talent

si svolge dalle 6.30 alle 9.30.

Alle 8.00 si aprono mostre e mercati di attrezzature venatorie,

uccelli da richiamo, stand delle associazioni. Alle 10. 30 ecco il

talent degli uomini fischiatori nella gara di chioccolo seguito dal-

le premiazioni di primavere e fischiatori alle ore 11.30. Di grande

richiamo, oltre agli uccelli, sono cucina e libagioni, musica danze

e mostre, da godere tra il lungolago Palafitte e il parco Marzan.

La mostra fotografica di Alberto Salvetti, dopo quella su orchidee

e farfalle, è centrata quest’anno sulla fauna selvatica.

testo: Claudia Farina / foto: Claudia Farina, Alberto Salvetti, Archivio Museo Sisàn

www.sisan.it

22 •••

Per chi rifugge da folla e feste e vuole approfondire la sto-

ria può visitare in tranquillità il Sisàn. Museo delle tradizioni

ornitologiche, ittiche e contadine del comprensorio gardesano.

Inaugurato nel 2009, conserva memoria e reperti della plu-

risecolare manifestazione ornitologica che fino agli anni ’60

rappresentava un evento importante per l’economia lacustre

come luogo di approvvigionamento e scambio di attrezzatu-

re legate alla stagione venatoria, all’agricoltura, in particolare

per l’attività vitivinicola. Vari e di grande interesse per gli ap-

profondimenti tematici sono i supporti multimediali in italiano

tedesco e inglese.

Il museo etno-antropologico accoglie i visitatori al bookshop,

dove spiccano, tra gli altri, libri dedicati agli elfi di Carla Collesei

e Mariano Caminoli; all’entrata è bene prendere il depliant del

percorso e le istruzioni per sentire il canto degli uccelli. La sala

1 è dedicata alla rievocazione dell’Antica Sagra dei Osei, ha uno

spazio didattico per scolaresche e gruppi ed un video introdutti-

vo che la gentile custode Rosa Boni provvede a mettere in onda.

Sala 2 esibisce materiali e video inerenti la pesca sul Garda con

testimonianze dirette di persone e luoghi, tra cui Pal del Vo’. Su

una parete campeggia la famosa supertrota di oltre 20 chili e

1 metro di lunghezza: già in vendita per 350 euro, fu requisita

dalla vigilanza provinciale e imbalsamata nel luglio 2003 e infine

esposta qui, vicino al luogo del suo rinvenimento.

Le sale al primo piano sono dedicate agli uccelli di ripa e di palu-

de con gli attrezzi, il roccolo, i nidi, le gabbie; in bella mostra la

fauna del Monte Baldo e i richiami sonori; seguono gli uccelli del

bosco e della montagna con esposizione di ancestrali sistemi di

caccia e ancora: uccelli della collina, della campagna aperta e

d’ambiente acquatico con relative forme antiche di cattura. Da

ascoltare sui PC i canti di molte specie di uccelli, evocativi di

paesaggi e tempi lontani, quando la caccia in queste zone per-

metteva ai poveri di sopravvivere e ai ricchi di divertirsi.

Museo Sisàn

Via Federico Marzan, 24/3

Cisano di Bardolino (VR)

Tel. 045 23.77.935

[email protected]

www.sisan.it

Orari di apertura

Aperto da mercoledì a

domenica

9:30 - 12:30

15:00 - 18:00

Prezzi biglietti

€ 6,00 biglietto famiglia

(2 adulti e fino a

3 bambini)

€ 3,50 intero

€ 2,00 ridotto

(ragazzi dai 7 ai 16 anni,

maggiori di 65 anni)

€ 2,00 cad. Scuole

(con insegnante gratis)

Ingresso gratuito:

- bambini fino a 6 anni

- accompagnatori

diversamente abili

e accompagnatori gruppi

CISANO

••• 23

L’edificio, di proprietà del Comune di Bardolino è stato concesso

all’Associazione Sagra dei Osei di Cisano; l’idea e la realizzazio-

ne sono stati di Alberto Salvetti, il progetto di ristrutturazione e

l’arredo è opera dell’Architetto Marco Mamone, attuale diretto-

re del Sisàn; la parte tecnico-scientifica è stata curata dai pro-

fessori Roberto Basso, Pierandrea Brichetti, Mariano Caminoli,

Giorgio Vedovelli.

24 •••

••• 25

Museum Sisàn

There is a contest for birds, and also for bird callers. It takes

place in the morning, on 8th September each year, during the an-

cient Sagra dei osei (‘Festival of Birds’) which has been held in

Cisano di Bardolino since 1840. The festival reached the height

of its fame on 20th September 1903, when the Domenica del

Corriere newspaper published a cover designed live by the artist

Beltrame, dedicated to the “Cisano Bird Fair”.

The long day starts at 4.30am, when participants sign up for the

best spring songbird competitions – the songs of the blackbird,

song thrush, redwing, skylark, chaffinch, wood thrush, goldfinch

and linnet. The contest takes place at 6.30am.

8.00am sees the opening of exhibitions and markets featuring

hunting equipment, decoys, and association stands. At 10.30

the bird-calling contest takes place, followed by prize-giving for

spring songbirds and bird calling at 11.30. In addition to birds,

the festival also features food and drink, music, dancing and ex-

hibitions, all of which can be enjoyed between Palafitte lakefront

and Marzan park.

There will be a photographic exhibition by Alberto Salvetti, who

text: Claudia Farina / foto: Claudia Farina, Alberto Salvetti, Sisàn Museum Archive

www.sisan.it

26 •••

previously showcased his work on or-

chids and butterflies; this year he will

focus on ornithology.

For those wishing to escape the crowds

and parties, preferring to delve into the

history of ornithology, the “Sisàn - Muse-

um of ornithological, fishing and farming

traditions in the Lake Garda area” is a

peaceful refuge.

Opened in 2009, it houses memories and

relics of the centuries-old ornithological

event which until the 1960s represented

a major event for the Lake’s economy,

being a place where equipment related

to agriculture, particularly viticulture and

fishing, could be supplied and traded. The supporting multi-media

materials in Italian, German and English are varied and of great

interest for those interested in a more in-depth thematic analysis.

The ethno-anthropological museum welcomes visitors to the

bookshop, which includes volumes devoted to the elves created

by Carla Collesei and Mariano Caminoli. When entering, it is ad-

visable to pick up a copy of the brochure, and a pair of head-

phones in order to hear the birds’ singing. Room 1 is dedicated

to commemorating the ancient Sagra dei Osei, and has an edu-

cational area for schools and groups, as well as an introductory

video shown by the kind host, Rosa Boni.

Room 2 exhibits materials and videos about fishing on Lake Gar-

da, with eyewitness accounts of people and places, including Pal

del Vo’. On one wall is the famous gigantic trout weighing over 20

kilos and measuring 1 metre in length; on sale for 350 euros, it

was requisitioned and taxidermied in July 2003 and finally exhib-

ited here, near to where it was discovered.

The rooms on the first floor are dedicated to riparian and marsh

birds as well as equipment, huts, nests and cages. The fauna

of Monte Baldo and bird-call recordings are well displayed here.

These are followed by the birds of the forest and mountains, with

displays of ancestral hunting systems; birds who inhabit the hills

and open countryside, and those from aquatic environments,

along with their ancient methods of capture. Using the head-

phones, visitors can listen to the songs of many species of birds,

evocative of bygone days and landscapes - times when hunting in

these areas allowed the poor to survive and the rich to have fun.

The building is owned by the municipality of Bardolino, and was

given to the Associazione Sagra dei Osei of Cisano; the reno-

vation project and decor were designed by the architect Marco

Mamone; the technical-scientific side was taken care of by profes-

sors Roberto Basso, Pierandrea Brichetti, Mariano Caminoli and

Giorgio Vedovelli.

Sisàn Museum

24/3 Via Federico Marzan

Cisano di Bardolino (VR)

Tel. 045 23.77.935

[email protected]

www.sisan.it

Opening times

Open from Wednesday

to Sunday

9.30am 12.30pm

3-6pm

Ticket prices

€ 6,00 Family Ticket

(2 adults and up to

3 children)

€ 3,50 full fare

€ 2,00 reduced fare

(age 7-16 and over 65)

€ 2,00 each for schools

(no charge for teachers)

Free admittance:

- children up to the age

of 6

- disabled and group

leaders

CISANO

••• 27

28 •••

••• 29

Museum Sisàn

Es gibt einen Wettbewerb der Vögel und einen der Stimmkünstler,

die Vögel imitieren. Sie finden morgens, an jedem 8. September

alljährlich auf der traditionellen Volkmesse Sagra dei osei statt,

die seit 1840 in Cisano di Bardolino veranstaltet wird. Berühmt-

heit erlangte die Veranstaltung am 20. September 1903, als die

Zeitung Domenica del Corriere das vom Maler Beltrame live ge-

malte Titelblatt veröffentlichte, das der „Vogelmesse von Cisano“

gewidmet war.

Der lange Tag beginnt um 4.30 Uhr mit der Anmeldung zum Wett-

streit der besten Frühlingsgesänge von Amsel, Singdrossel, Rot-

drossel, Lerche, Buchfink, Baumlerche, Stieglitz, Bluthänfling. Der

Wettbewerb beginnt um 6.30 Uhr.

Ab 8.00 Uhr gibt es Ausstellungen und Märkte zum Thema

Jagdausrüstung und Lockvögel sowie Stände der verschiedenen

Verbände. Um 10.30 Uhr findet der Wettbewerb der Vogelpfiffe

imitierenden Stimmkünstler und um 11.30 Uhr die Preisverlei-

hung der Frühlinge und Stimmkünstler statt. Neben den Vögeln

ziehen aber auch die Gastronomie und das Trinkgelage, die Musik,

Tänze und Ausstellungen zwischen der Seepromenade Palafitte

text: Claudia Farina / fotos: Claudia Farina, Alberto Salvetti, Museumsarchiv Sisàn

www.sisan.it

30 •••

und dem Park Marzan das Publikum an. Die Fotoausstellung von

Alberto Salvetti stellt dieses Jahr, nach Orchideen und Schmetter-

lingen, die Vogelkunde in den Mittelpunkt.

Wer jedoch kein Freund von Menschenansammlungen und Fe-

sten ist und Einblicke in die Geschichte der Ornithologie erhal-

ten möchte, kann in aller Ruhe das „Sisàn. Museum der Vogel-,

Fisch- und Bauerntraditionen des Gardaseegebiets“ besuchen.

Es wurde 2009 eingeweiht und verwahrt die Erinnerungen und

Fundstücke der jahrhundertealten Vogelkundeveranstaltung, die

bis in die 60er Jahre hinein ein wichtiges Event für die Wirtschaft

des Binnensees darstellte und schlechthin als der Ort für die Be-

schaffung und den Austausch von Geräten, die mit der Landwirt-

schaft und insbesondere mit dem Weinanbau und der Fischerei

verbunden waren, galt. Für themengebundene Vertiefungen ste-

hen die vielfältigen und äußerst interessanten Multimedia-Träger

in deutscher und englischer Sprache zur Verfügung.

Das Ethno-Anthropologische Museum begrüßt seine Besucher im

Bookshop mit unter anderem Büchern über Elfen von Carla Col-

lesei und Mariano Caminoli. Es empfiehlt sich, sich am Eingang

mit der Broschüre zum Ausstellungsverlauf und dem Kopfhörer zu

wappnen, um dem Vogelgesang zu lauschen. Saal 1 ist der Erin-

nerung an die „Antica Sagra dei Osei“ gewidmet. Es gibt einen di-

daktischen Bereich für Schüler und Gruppen und ein Einführungs-

video, das die freundliche Museumswächterin Rosa Boni gerne

zeigt. Saal 2 zeigt allerlei Material und Videos über die Fischerei

am Gardasee sowie direkte Zeugnisse von Personen und Orten,

Sisàn Museum

Via Federico Marzan, 24/3

Cisano di Bardolino (VR)

Tel. 045 23.77.935

[email protected]

www.sisan.it

Öffnungszeiten

Von Mittwoch bis Sonntag

von 9:30 bis 12:30

von 15:00 bis 18:00

Eintrittspreise

€ 6,00 Familie Ticket

(2 Erwachsene

und 3 Kinder)

€ 3,50 voll

€ 2,00 ermäßigt, Kinder

von 7 bis 16 Jahre, mehr

als 65 Jahre

€ 2,00 Schulen

(Lehrer gratis)

Gratis:

Kinder unter 6 Jahren

CISANO

••• 31

darunter Pal del Vo’. An einer Wand thront die berühmte, 1 m lan-

ge und über 20 kg schwere Superforelle. Sie stand im Juli 2003

bereits für 350 Euro zum Verkauf, wurde jedoch beschlagnahmt,

ausgestopft und schließlich hier, in der Nähe ihres Fundorts, aus-

gestellt. Die Säle im ersten Stock sind den Ufer- und Sumpfvögeln

sowie den Geräten, der Großfangnetzanlage roccolo, den Nestern

und Käfigen gewidmet. Erwähnenswert sind die ausgestellte Fau-

na des Monte Baldo und die Lockrufe; es folgen die Wald- und

Bergvögel mit der Präsentation der Jagdsysteme von einst und

noch vieles mehr: Zu sehen sind Vögel, die in Hügelgegenden,

auf dem offenen Land und in der Wasserwelt leben, und wie man

sie einst fing. Per Kopfhörer lauscht man den Gesängen vieler

Vogelarten, die den Besucher in ferne Zeiten und Landschaften

versetzen, als in diesen Gebieten die Jagd den Armen das Überle-

ben und den Reichen die Unterhaltung sicherte.

Das Gebäude der Gemeinde Bardolino wurde dem Vogelmesse-

verband Cisano zur Verfügung gestellt. Der Architekt Marco Ma-

mone sorgte für den Umbau und die Inneneinrichtung; die Pro-

fessoren Roberto Basso, Pierandrea Brichetti, Mariano Caminoli,

Giorgio Vedovelli sind für den technisch-wissenschaftlichen Teil

zuständig.

Correva l'anno 1999. Siamo in Italia, sul lago di Garda, baciati dal sole e abbagliati dalla bellezza della natura. Rilassiamoci, una buona birra fresca al sole. E Dove?

Di birra buona in Italia non ce n'era proprio, l'industria birraia rilasciava solo bionda gasata e insapore.

Qualcuno se ne era già accorto da qualche anno però: Alessandro Avanzi, pioniere della birra artigianale poteva indicarvi l'indirizzo del suo birrifi cio e locale "via Trevisago 19, a Manerba del Garda. Manerba Brewery, mi raccomando!"

Si li la birra italiana era rinata, si era liberata dalla catena dell'appiattimento del gusto.

La famiglia Avanzi compra un impianto serio, tedesco, solido e tecnologicamente avanzato, 20 hl per cotta e vuole fare birra di qualità. La birra Hell tradizionale bavarese prodotta ancora in decozione come fanno i piccoli birrifi ci di qualità in Germania; la Pils di puro malto della Franconia e luppoli con profumi nobili da brivido; la Weizen che esplodeva nel sapore e nella ricchezza dei suoi profumi. Ecco cosa offriva e offre oggi il Birrifi cio Manerba.

Negli anni, sopratutto gli ultimi 5, l'evoluzione del gusto e l'interesse dei nostri affezionati clienti ci ha portato ad offrirvi sempre 10 birre diverse alla spina. Oggi, le classiche tedesche vengono affi ancate da un'America Pale Ale e un'India Pale Ale luppolate e dal grande carattere; birre belghe come la Blanché vengono proposte assieme a birre anglosassoni. Vogliamo stupirvi e offrirvi sempre gusti ed emozioni nuove.

Incredibile, o quasi, per un birrifi cio craft italiano: negli ultimi 5 anni abbiamo vinto 4 medaglie all'European Beer Star a Monaco, in Germania!! e ben 7 medaglie a Birra dell'Anno in Italia.

Venite a visitarci, un locale di ampio respiro con un grande Biergarden estivo dove le nostre birre vi intratterranno e accompagneranno la nostra genuina cucina italiana.

Siamo un'azienda familiare radicata sul territorio. Apriamo il nostro birrifi cio a visite; i mastri birrai sono sempre disponibili per due chiacchiere informali e perchè no,un assaggio direttamente dal tino.

Vacanza sul Lago di Garda, Che piacere!!

34 •••

••• 35

PER

SO

NA

GG

I D

EL G

AR

DA

| C

HAR

AC

TER

S O

F L

AK

E G

AR

DA

| F

IGU

REN

DES

GAR

DAS

EE-G

EB

IETS

PERSONAGGI DEL GARDA

Nadia Zenato

Ha un feeling speciale con la vigna, il territorio, i gioielli che

sanno di vino.

Bella, bionda, carnagione chiara spesso abbronzata per quel ri-

verbero del sole che dal lago la illumina. Ha respirato odore di

mosto fin dall’infanzia, tra le braccia di papà Sergio Zenato, uno

di quei vignaioli che ha lanciato in Italia e nel mondo il Lugana

e l’Amarone. Conclusa giurisprudenza con una tesi sulla legisla-

zione vitivinicola, si occupa da tempo di strategia, della rete ven-

dita e del marketing dell’azienda di famiglia. Importante il suo

impegno nell’Associazione Donne del vino di cui è vicepresidente

nazionale, con quel segno distintivo della rosa nel vigneto che

abbellisce i suoi filari da un ventennio.

Nella costellazione familiare (il fratello Alberto si occupa in par-

ticolare della produzione), la madre Carla ha uno specifico ruolo

propulsivo: negli anni ’60 al fianco del marito per il Lugana, re-

centemente con la figlia per la sfida Sansonina, ovvero produrre

un vino rosso in terra di bianchi, il Rosso Sansonina del Garda.

Sono nati poi il Lugana Sansonina e, da quest’anno, le due nuo-

ve etichette: Evaluna, un Garda Cabernet e Sansonina Vigna del

testo: Oliva Granuzzo / foto: Archivio Zenato

36 •••

PER

SO

NA

GG

I D

EL G

AR

DA

| C

HAR

AC

TER

S O

F L

AK

E G

AR

DA

| F

IGU

REN

DES

GAR

DAS

EE-G

EB

IETS

Moraro Verde, un Lugana a fermentazione spontanea. L’evento

annuale che riassume ed esalta la filosofia aziendale con il suo

claim “L’anima del Lugana e il cuore della Valpolicella” è Canti-

ne Aperte, l’ultima domenica di maggio: l’edizione del 2016 ha

riservato agli ospiti degustazioni, laboratori del gusto, visite alla

cantina, performance artistiche e solidarietà alla scoperta dei

due volti – il bianco e il rosso – di Zenato.

Mettersi in gioco; osare, per urgenza creativa o per quel balugi-

nare di idee nella testa che spinge a fare sul serio, qualunque

sia la strada intrapresa… Creare, per esempio, gioielli con tappi

di sughero. È nata così Nadia Zenato Jewelry, la prima collezione

di gioielli che ha come comune denominatore l’utilizzo, e spesso

anche il riciclo, di sughero, tappi, sovratappi, accostati ai simboli

del mondo del vino. Ecco la “Ripassa Hand Bag” – dedicata al

ventennale di uno dei vini più interessanti dell’evoluzione eno-

logica di Zenato, la Ripassa – che ha realizzato come versatile

pochette in pelle scamosciata, impreziosita da una chiusura-

gioiello della sua collezione. Curiosità su curiosità: il tappo di

sughero della Ripassa, allacciato al polso, da ornamento della

borsa diventa un inedito bracciale.

Nei meandri del convulso, fluido presente, l’editoria trova un

posto d’onore permanente. Tre i volumi editi per raccontare il

mondo del vino Zenato, fissando memoria e bellezza. L’ultimo –

Monte Costalunga in Valpolicella. Il giardino di Zenato per la vite

– racconta questo luogo fertile e affascinante della Valpolicella

classica, luogo d’origine dell’Amarone e del Cresasso e, solo in

annate particolari e per limitate quantità, dell’Amarone Riserva

Sergio Zenato. Al Ripassa, l’altro grande vino del Monte Costa-

lunga, che quest’anno celebra i suoi primi 20 anni, è dedicato

il volume, per narrare quel paesaggio straordinario dove Sergio

Zenato ha creato un giardino per la vite.

Questa, molto in breve, è la storia personale e professionale di

Nadia Zenato imprenditrice, Donna del vino, creativa.

Molti altri i filari della vita davanti a lei.

www.zenato.it www.nadiazenatojewelry.com

••• 37

PER

SO

NA

GG

I D

EL G

AR

DA

| C

HAR

AC

TER

S O

F L

AK

E G

AR

DA

| F

IGU

REN

DES

GAR

DAS

EE-G

EB

IETS

CHARACTERS OF LAKE GARDA

Nadia Zenato

She has a special rapport with grapevines, with the land, and with

the jewels that have an aroma of wine.

Beautiful, blonde, with a light complexion often tanned by the sun,

reflecting off the lake and illuminating her skin. Since her child-

hood she has breathed in the smell of must, in the arms of her

father Sergio Zenato, one of the winemakers who launched Lu-

gana and Amarone wines in Italy and throughout the world. Nadia

finished law school with a thesis on wine legislation, and has for

a long while focused on strategy, sales network and marketing for

the family business. Her commitment to the Associazione Donne

del Vino (‘Association of Wine Women’) – of which she is national

Vice-President – is significant; with the distinctive sign of the rose

in a vineyard, beautifying its rows of vines for over twenty years.

Within her family (her brother Alberto is responsible for production),

her mother Carla has a specific driving role: during the 1960s she

worked alongside her husband to produce Lugana, and recently

with her daughter on the Sansonina challenge, namely producing a

red wine in the land of whites, known as the Rosso Sansonina del

Garda. Lugana Sansonina was then created, and, from this year, the

text: Oliva Granuzzo / photos: Zenato Archive

38 •••

PER

SO

NA

GG

I D

EL G

AR

DA

| C

HAR

AC

TER

S O

F L

AK

E G

AR

DA

| F

IGU

REN

DES

GAR

DAS

EE-G

EB

IETS

two new labels: Evaluna, a Garda Cabernet, and Sansonina Vigna

del Moraro Verde, a spontaneously fermented Lugana.

The annual event that encapsulates and highlights the company’s

philosophy with its slogan “the soul of Lugana and the heart of Val-

policella” is called Cantine Aperte (‘open cellars’), and takes place

on the last Sunday in May. The 2016 edition will treat guests to tast-

ings, workshops, visits to the winery, artistic performances and soli-

darity with the discovery of the two faces of Zenato - white and red.

Taking on a challenge; daring either because of a creative urgency

or the glimmer of ideas in your head that urges you to carry on,

irrespective of the route taken. Creating, for example, jewelry from

corks. This is the story of how Nadia Zenato Jewelry began; the

first jewelry collection that has as its common denominator the

use, and often recycling, of corks, caps and wire hoods, matched

to the symbols of the wine world. Take for example the “Ripassa

Hand Bag” – dedicated to the 20th anniversary of one of the most

interesting wines of Zenato’s oenological progress, the Ripassa

– which was created as a versatile pochette, made from suede

leather and embellished with a jewel-style closure from her collec-

tion. And even more interesting: the Ripassa cork used as a deco-

rative closure in the Ripassa bag also doubles up as an unusual

bracelet when laced around the wrist.

In the depths of the convulsive, fluid present, publishing finds a

permanent place of honour. Three books have been published to

tell the world about Zenato wines, focusing on memory and beauty.

The last of these, “Monte Costalunga in Valpolicella. Il giardino di

Zenato per la vite” (Mount Costalunga in Valpolicella. Zenato’s vine

garden) tells of this fertile and fascinating place of Classic Valpo-

licella, the place of origin of the Amarone and Cresasso wines,

and, only in special vintages and limited quantities, the Amarone

Riserva Sergio Zenato. The book is dedicated to the Ripassa, the

other great wine of Monte Costalunga, which celebrates its 20th an-

niversary this year. It recounts the extraordinary landscape where

Sergio Zenato has created a garden for his vines.

This, very briefly, is the personal and professional story of Nadia

Zanato, entrepreneur, woman of wine, creative soul.

She has many more rows of life before her.

www.zenato.it www.nadiazenatojewelry.com

••• 39

PER

SO

NA

GG

I D

EL G

AR

DA

| C

HAR

AC

TER

S O

F L

AK

E G

AR

DA

| F

IGU

REN

DES

GAR

DAS

EE-G

EB

IETS

FIGUREN DES GARDASEE-GEBIETS

Nadia Zenato

Sie hat eine besondere Beziehung zur Weinrebe, zum Gebiet und

zu den Juwelen, die nach Wein duften.

Schön, blond und mit einer hellen Hautfarbe, oftmals gebräunt

vom Widerschein der am See scheinenden Sonne. Sie hat be-

reits von Kindesbeinen an den Duft des Mostes in den Armen

des Vaters Sergio Zenato eingeatmet, einem der Winzer, der in

Italien und in der Welt den Lugana und Amarone auf den Markt ge-

bracht hat. Sie verfügt über ein abgeschlossenes Jurastudium –

in ihrer Diplomarbeit ging es um die Weinbaugesetzgebung – und

beschäftigt sich seit geraumer Zeit mit Strategie, Vertriebsnetz

und Marketing ihres Familienbetriebs. Wichtig ist ihr Engagement

im Weinfrauenverband, dessen nationale Vizepräsidentin sie ist,

mit dem Kennzeichen der Rose auf dem Weingelände, die seine

Reihen seit zirka zwanzig Jahren verziert.

Im Familienkreis (ihr Bruder Alberto beschäftigt sich insbesonde-

re mit der Herstellung) ist die Mutter Carla die treibende Kraft: in

den 60er Jahren neben ihrem Mann für den Lugana, kürzlich mit

der Tochter für die Herausforderung Sansonina, bzw. die Herstel-

lung des Rotweines Rosso Sansonina del Garda auf einem Boden,

text: Oliva Granuzzo / fotos: Archiv Zenato

40 •••

PER

SO

NA

GG

I D

EL G

AR

DA

| C

HAR

AC

TER

S O

F L

AK

E G

AR

DA

| F

IGU

REN

DES

GAR

DAS

EE-G

EB

IETS

••• 41

PER

SO

NA

GG

I D

EL G

AR

DA

| C

HAR

AC

TER

S O

F L

AK

E G

AR

DA

| F

IGU

REN

DES

GAR

DAS

EE-G

EB

IETS

der eigentlich Weißweinen vorbehalten ist. Anschließend kam es

zum Lugana Sansonina und seit diesem Jahr gibt es zwei neue

Etiketten: Evaluna, ein Garda Cabernet und Sansonina Vigna del

Moraro Verde, ein spontan gärender Lugana.

Das Jahresevent, das die Unternehmensphilosophie mit ihrem

Claim „Die Seele des Lugana und das Herz von Valpolicella“ zu-

sammenfasst, ist der Tag der Offenen Weinkeller am letzten Mai-

sonntag: Die diesjährige Veranstaltung hat den Gästen Verkostun-

gen, Geschmackslabors, Weinkellerbesichtigungen, künstlerische

Performance und Solidarität auf Entdeckungsreise der beiden

Gesichter - weiß und rot - von Zenato dargeboten.

Sich aufs Spiel setzen; wagen - wegen der Schöpfereile oder dem

Aufblitzen von Ideen, die dazu führen, dass man es ernst meint,

ganz gleich welchen Weg man eingeschlagen hat…zum Beispiel

Schmuckstücke aus Korken erschaffen.

So entstand Nadia Zenato Jewelry, die erste Juwelenkollektion,

deren gemeinsamer Nenner die Verwendung, und oft auch die

Wiederverwertung, von Korken, Verschlüssen und Kapseln ist, die

mit den Symbolen des Weinuniversums kombiniert werden. Und

siehe da die „Ripassa Hand Bag“, welche dem zwanzigjährigen

Bestehen von einem der in der Weinbauentwicklung von Zenato

interessantesten Weine, dem Ripassa: eine vielseitige Unterarm-

tasche aus Wildleder mit einem kostbaren Juwelenverschluss aus

ihrer Kollektion.

Dieser Kuriosität folgen weitere: Der Korken von Ripassa wird an

das Handgelenk gebunden und verwandelt sich von der Taschen-

verzierung in ein neuartiges Armband.

Im Labyrinth der verworrenen, fluiden Gegenwart findet das Ver-

lagswesen einen permanenten Ehrenplatz. Drei bisher veröffent-

lichte Bände, um das Weinuniversum Zenato zu schildern, damit

Erinnerung und Schönheit nicht verloren gehen. Der letzte Band –

„Monte Costalunga in Valpolicella. Der Garten von Zenato für die

Rebe“ – berichtet von diesem fruchtbaren und faszinierenden Ort

des Valpolicella Classica, dem Ursprungsgebiet des Amarone und

Cresasso und, nur bei besonderen Jahrgängen und für limitierte

Mengen, des Amarone Riserva Sergio Zenato. Dem Ripassa, dem

anderen großartigen Wein des Monte Costalunga, der dieses Jahr

zwanzig Jahre feiert, ist der Band gewidmet, um von der außerge-

wöhnlichen Landschaft zu erzählen, in der Sergio Zenato einen

Garten für die Rebe erschaffen hat.

Dies ist – in nur wenigen Worten – die persönliche und profes-

sionelle Geschichte von Nadia Zenato, Unternehmerin, Weinfrau,

Schöpferin.

Viele weitere Reihen des Lebens liegen noch vor ihr.

www.zenato.it www.nadiazenatojewelry.com

42 •••Petra

••• 43

VIA

GG

I |

TR

AVELS

| R

EIS

EN

GiordaniaVIAGGI

Petra è una visione incastonata nell’immaginario del viaggiatore,

un luogo straordinario da visitare. Anche di questi tempi? Sì, la

Giordania è visitabile.

Nessuno è più sicuro né in Costa Azzurra né su un treno della

Puglia; si tratta di scegliere in modo ragionevole il viaggio, senza

farsi paralizzare dall’ansia e dalla paura. Che spariscono appena

messo piede all’aeroporto di Amman, per entrare nel favoloso Re-

gno dei Nabatei, cavalcare dune nel deserto di Wadi Rum, scen-

dere sotto il livello del mare galleggiando nelle acque medicamen-

tose del Mar Morto, raggiungere luoghi sacri del cristianesimo o

le splendide architetture romane di Jerash e Amman, ammirare i

mosaici straordinari di Umm al-Rasas, o la Mappa di Terrasanta

formata da milioni di tasselli, a Madaba.

Nonostante la sua posizione geografica nel Medio Oriente, la

Giordania non è coinvolta nei conflitti, grazie all’assenza di pe-

trolio, alla barriera del deserto nero presidiato dai beduini che la

preserva da Daesh e alla politica condotta dalla monarchia co-

stituzionale. Unica, la Giordania, per la sua storia di accoglienza:

conta sette milioni di abitanti e circa cinque di rifugiati, quando,

testo e foto: Claudia Farina

www.visitjordan.com

Ma’in

44 •••

VIA

GG

I |

TR

AVELS

| R

EIS

EN

fin dal 1948-49 arrivarono circa 1 milione di palestinesi cacciati dallo Stato

di Israele.

Misure di sicurezza si vedono ovunque, ma non sono opprimenti.

Dunque: jalla jalla, partiamo sulle orme di Laurence d’Arabia e dell’icona In-

diana Jones.

Amman, capitale del Regno Hashemita, sorge su sette alture tra il deserto e

la Valle del Giordano. Bianco il colore d’insieme, attrae il visitatore nella parte

antica della Cittadella e nello spettacolare anfiteatro romano con 6 mila posti

e acustica perfetta.

Imponenti vestigia romane esibisce Jerash, fondata più di 6.500 anni fa. Pre-

servata per secoli sotto la sabbia, il restauro degli ultimi 70 anni ha rivelato

templi, teatri, piazze, terme.

L’orizzonte dal vicino Monte Nebo spazia sulla Terra Santa, la valle del Giorda-

no fino a Gerico e Gerusalemme, nelle giornate nitide. Secondo la tradizione

ebraico-cristiana proprio sul Monte Nebo Mosè ebbe la visione della Terra

Promessa e qui fu sepolto.

Petra, la favolosa capitale dei Nabatei, fu ritrovata dall’esploratore svizzero

Johann Ludwig Burckhardt nel 1812.

Posizionata nella grande valle del Wadi Araba, luogo ideale per la sosta all’in-

crocio di vie carovaniere lungo le quali si svolgeva il commercio di spezie e

seta provenienti dall’India, perle del Mar Rosso e incenso dall’ Arabia, grazie

alla disponibilità d’acqua e alla sicurezza fu sede per quasi un millennio, dal

VI secolo a.C. al III secolo, di un grande mercato, raggiungendo massimo

splendore sotto i Nabatei verso la metà del I secolo d.C.

Si raggiunge camminando nel Sik, profonda fessura della roccia che conduce

fino alla sorprendente facciata incisa nella pietra, che i beduini chiamano il Te-

soro del Faraone: un proscenio che cambia colore nelle ore diverse del giorno

e introduce alla grandezza della città con il teatro, la strada colonnata, i mu-

sei, le tombe e il monastero. Piccola Petra a circa 14 km. da Petra La Rossa,

dove i Nabatei vivevano e seppellivano i propri morti, fu costruita, invece, per

ospitare le carovane provenienti dall’Arabia e dall’Oriente, dirette in Siria ed

in Egitto. Perciò scavarono nell’arenaria grotte sempre più grandi ed ospitali,

perfino con scale per la riservatezza degli ospiti.

Il Wadi Rum è il deserto giordano abitato fin dalla preistoria (8000 a.C. circa),

testimoniata da circa 30.000 incisioni rupestri, dove tutto, dai campi tendati

alle icone, ricorda le gesta di Laurence d’Arabia. Stare in silenzio su uno spe-

rone roccioso a guardare il tramonto... è gioia pura.

Deserto e Mar Morto sono incanti naturali di Giordania. Alimentato dal fiume

Giordano – ma l’acqua che evapora è maggiore di quella entrante, da qui la

sua alta salinità –, il Mar Morto si trova nel punto più basso della terra a

meno 427 m. sotto il livello del mare. Le proprietà terapeutiche ed estetiche

dei suoi fanghi sono note fin dall’antichità come testimoniano le Terme di

Ma’in, alimentate da una cascata spettacolare che esce dalla roccia.

La biblica “Betania oltre il Giordano” dove Gesù fu battezzato da Giovanni è

stata identificata ad un’ora di strada da Amman, con la vicina collina da cui il

profeta Elia sarebbe asceso al cielo. Esibisce vasca e sorgente battesimale,

chiese dalla cupola dorata, tracce di monastero e santuario, immersi in un

silenzio contemplativo.

••• 45

VIA

GG

I |

TR

AVELS

Nabateo

Wadi Rum

••• 47

VIA

GG

I |

TR

AVELS

| R

EIS

EN

JordanTRAVELS

Petra is a vision firmly embedded in the imaginations of travellers,

an extraordinary place to visit. Is that still true these days? Yes,

it is possible to visit Jordan. People are no safer on the French

Riviera or on a train in Puglia; travellers should choose their trip

sensibly, without becoming paralyzed by anxiety and fear. These

feelings disappear as soon as you set foot in the airport in Am-

man, ready to enter the fabulous kingdom of the Nabataeans, to

ride dunes in the Wadi Rum desert, dive into the sea and float

in the medicinal waters of the Dead Sea, visit the Holy places of

Christianity or the beautiful Roman architecture of Jerash and Am-

man, admire the mosaics of Umm al-Rasas or the Map of the Holy

Land made from millions of tiles, in Madaba.

Despite its geographical position in the Middle East, Jordan is not

involved in the Middle Eastern wars; this is due to its lack of oil,

the black desert barrier manned by Bedouin who preserve it from

Daesh, and the political situation conducted by the constitutional

monarchy. Jordan is unique because of its history of hospitality:

there are seven million inhabitants and about five million refu-

gees. Since around 1948-49 the country has welcomed around

text and photos: Claudia Farina

www.visitjordan.com

Jerash

48 •••

VIA

GG

I |

TR

AVELS

| R

EIS

EN

a million Palestinians, who had been expelled from Israel. There are visible

security measures everywhere, but they are not overwhelming.

So.... jalla jalla, let’s follow in the footsteps of Laurence of Arabia and the

iconic Indiana Jones!

Amman, the capital of the Hashemite Kingdom, sits on seven hills between

the desert and the Jordan Valley. The prevailing white colour of the city attracts

visitors to the ancient Citadel, and the spectacular Roman amphitheatre with

space for 6 thousand people, and perfect acoustics.

Impressive Roman remains can be seen at Jerash, founded more than 6,500

years ago. Preserved for centuries beneath the sand, the restoration project

over the last 70 years revealed temples, theatres, squares and thermal baths.

On clear days, the horizon from nearby Mount Nebo sweeps over the Holy

Land, over the Jordan Valley up to Jericho and Jerusalem. According to Jewish-

Christian tradition, Mount Nebo was the place where Moses had a vision of

the promised land, and also where he was buried.

Petra, the fabled capital of the Nabateans, was discovered by the Swiss Ex-

plorer Johann Ludwig Burckhardt in 1812.

Located in the great Valley of Wadi Araba, it is the ideal place to stop at the

crossroads of caravan routes, along which the trade in spices and silk from India,

pearls from the Red Sea and incense from Arabia took place. Thanks to the avail-

ability of water and its safety, for nearly a Millennium, from the 6th century BC to

the 3rd century, it was the location of a large market, which reached its maximum

splendour under the Nabataeans in the mid-1st century AD.

It can be reached by walking through the Sik, a deep rock crevice leading up

to the astonishing facade engraved in stone, which the Bedouins call the Pha-

raoh’s treasure: a proscenium that changes colour at different times of the day,

and leads to the greatness of the city with the theatre, the colonnaded street,

museums, tombs and the monastery. Little Petra, approximately 14 km from

the red city of Petra, where the Nabataeans lived and buried their dead, was

built to accommodate the caravans coming from Arabia and the East, headed

for Syria and Egypt. So they dug caves in sandstone which were larger and more

hospitable, some even with stairs for the privacy of the guests.

Wadi Rum is in the Jordanian desert, and has been inhabited since prehis-

toric times (8000 BC), as evidenced by about 30,000 petroglyphs, where ev-

erything from tent camps to icons, recall the exploits of Laurence of Arabia.

Standing silently on a rock watching the sunset is pure joy.

The desert and the Dead Sea are Jordan’s natural charms. The Dead Sea is

fed by the Jordan River, but the amount of water that evaporates is greater

than the amount flowing in, hence its high saline content. It is located at the

lowest point on Earth, at 427 m below sea level. The therapeutic and aes-

thetic properties of its mud have been recognised since ancient times, as

evidenced by the Ma’in thermal springs, fed by a spectacular waterfall that

comes out of the rock.

The biblical “Bethany beyond the Jordan” where Jesus was baptized by John

was identified at a distance of an hour’s drive away from Amman, with the

nearby hill where the Prophet Elijah is said to have ascended into heaven.

Here there is a baptismal spring and bath, golden domed churches, and traces

of the monastery and shrine, all suffused by a contemplative silence.

••• 49

Betania oltre il Giordano / Bethany beyond the Jordan

Sik Petra

••• 51

VIA

GG

I |

TR

AVELS

| R

EIS

EN

JordanienREISEN

Petra ist eine Erscheinung, die in der Vorstellungswelt des Rei-

senden eingebettet und zudem ein außergewöhnliches Reiseziel

ist. Doch gilt dies auch für heutzutage? Ja, Jordanien kann man

besuchen. Niemand ist sicherer, weder an der Côte d‘Azur noch in

einem Zug in Apulien. Es geht einfach darum, auf eine vernünftige

Weise eine Reise zu wählen, ohne sich von Sorge und Angst heim-

suchen zu lassen. Die sich auch im Nu auflösen, sobald man den

Flughafen von Amman betritt, um in das fantastische Königreich

der Nabatäer einzutreten, auf den Wüstendünen im Wadi Rum

zu reiten, unterhalb des Meeresspiegels hinabzusteigen und im

Heilwasser des Schwarzen Meeres zu schwimmen, die heiligen

Stätten des Christentums oder die zauberhaften Architekturen

aus der Römerzeit in Jerash und Amman zu entdecken, die außer-

gewöhnlichen Mosaikbilder in Umm al-Rasas oder die Landkarte

des Gelobten Landes aus Millionen bunten Steinen in Madaba zu

bewundern.

Jordanien ist trotz seiner geografischen Lage im Mittleren Osten

nicht an den mittelöstlichen Kriegen beteiligt, dank der Tatsache,

dass es kein Erdöl besitzt, dank der Barriere der schwarzen Wü-

text und fotos: Claudia Farina

Wadi Rum

52 •••

VIA

GG

I |

TR

AVELS

| R

EIS

EN

ste, die von den Beduinen überwacht wird und die es von Daesh trennt, und

dank der Politik der Verfassungsmonarchie. Jordanien ist wegen seiner weit in

die Geschichte zurückreichenden Gastfreundlichkeit einzigartig. Es zählt sieben

Millionen Einwohner und etwa fünf Millionen Flüchtlinge, als ab 1948-49 etwa 1

Million Palästinenser aus Israel gejagt wurden und hier Zuflucht suchten.

Sicherheitsmaßnahmen sieht man überall, sie sind jedoch nicht bedrückend.

Also: Jalla! Jalla! Auf geht es zur Spurensuche von Lawrence von Arabien und

der Ikone Indiana Jones.

Amman, die Hauptstadt des Haschemitischen Königreichs, erhebt sich auf

sieben Hügeln zwischen Wüste und Jordantal. Die vorherrschende Farbe ist

weiß. Sie zieht den Besucher in den ältesten Teil der Zitadelle und in das

spektakuläre römische Amphitheater mit seinen 6.000 Sitzplätzen und der

perfekten Akustik an.

Imposante römische Spuren hat die vor über 6.500 Jahren gegründete Stadt

Jerash zu bieten. Jahrhundertelang lag sie unter dem beschützenden Sand

und ihre Ausgrabung in den 70er Jahren brachte Tempel, Theater, Plätze und

Thermen zum Vorschein.

An klaren Tagen reicht der Horizont des nahen Bergs Nebo vom Heiligen Land

und Jordantal bis nach Jericho und Jerusalem. Der hebräisch-christlichen Tra-

dition zufolge erblickte Moses auf dem Berg Nebo das Gelobte Land und wur-

de hier auch begraben.

Petra, die fantastische Hauptstadt der Nabatäer, wurde 1812 vom Schweizer

Forscher Johann Ludwig Burckhardt entdeckt. Sie liegt im großen Tal von Wadi

Araba und war ein idealer Ort, um an der Kreuzung von Karawanenstraßen zu

rasten, an denen der Handel von Gewürzen und Seide aus Indien, Perlen des

Roten Meeres und Weihrauch aus Arabien stattfand. Dank des Wassers und

der Sicherheit war es für fast tausend Jahre, vom 6. Jh. v.Ch. bis zum 3. Jh.

ein großer Handelsplatz, der unter den Nabatäern gegen Mitte des 1. Jhs.

n.Ch. seinen Höhepunkt erreichte. Der Weg führt durch den Sik, eine tiefe

Petra

••• 53

VIA

GG

I |

TR

AVELS

| R

EIS

EN

Felsschlucht, die den Besucher zur überraschenden und in Stein gehauenen

Fassade geleitet, welche die Beduinen den Schatz des Pharaos nennen: ein

Proszenium, dessen Farbe sich in den verschiedenen Tagesstunden verän-

dert und die Größe der Stadt mit ihrem Theater, der Kolonnadenstraße, den

Museen, den Grabmälern und dem Kloster feierlich einleitet. Das Kleine Pe-

tra in etwa 14 km Entfernung von Petra, der Roten Stadt im Fels, in der die

Nabatäer lebten und ihre Toten beerdigten, wurde dagegen zur Aufnahme der

aus Arabien und dem Osten kommenden Karawanen gebaut, die in Richtung

Syrien und Ägypten zogen. Daher gruben sie in den Sandstein immer größer

und gastlicher werdende Höhlen, sogar mit Treppen, um die Intimsphäre der

Gäste zu wahren.

Wadi Rum ist die bereits in der Vorgeschichte bewohnte Jordanwüste (etwa

8000 v.Ch.), wie an die 30.000 Felsgravuren belegen und wo alles – von den

Zeltlagern zu den Ikonen – an die Heldentaten von Lawrence von Arabien

erinnert. Auf einem felsigen Ausläufer schweigend den Sonnenuntergang be-

trachten…ist wahre Freude.

Wüste und Totes Meer sind die Zauber der Natur von Jordanien. Das Tote Meer,

dessen Wasser aus dem Jordan kommt (aufgrund des hohen Salzgehalts ist

hier jedoch das verdampfende Wasser bei Weitem mehr als das hineinfließende

Wasser), liegt am tiefsten Punkt der Erde, 427 m unter dem Meeresspiegel.

Die therapeutischen und ästhetischen Eigenschaften seines Schlamms waren

bereits in der Antike bekannt, wie die Thermalanlagen in Ma‘in bezeugen, deren

Wasser aus einem spektakulären Wasserfall im Felsen strömt.

Der biblische Ort „Bethanien jenseits des Jordans“, an dem Jesus von Jo-

hannes getauft wurde, liegt mit dem nahen Hügel, auf dem der Prophet Elias

in den Himmel hinaufgestiegen sein soll, etwa eine Autostunde von Amman

entfernt. Zu sehen sind das Taufbecken, die Taufquelle, Kirchen mit goldener

Kuppel, Spuren eines Klosters und Wallfahrtsorts – alles inmitten einer kon-

templativen Stille.

Sik Petra

www.visitjordan.com

54 •••

novity.it

AWARD

01.06.16 / 30.09.16 11.09.168 ore di tempo per fotografare Sirmione. Iscriviti entro il 2 Settembre 2016.8 hours time to take pictures of Sirmione.Sign up until the 2nd of September.

Fotografa Sirmione, stampa i tuoi scatti e spediscili entro il 30 Settembre 2016.

Photograph Sirmione, print your pictures and send them before the 30th of September 2016.

DUE CONCORSI FOTOGRAFICI TRA ARTE STORIA E CULTURATWO PHOTOGRAPHIC CONTESTS AMONG ART, HISTORY AND CULTURE

Leggi i regolamenti su: / Read the rules on:

€ 1.000 PRIMO PREMIO

FIRST PRIZEe molti altri premi / and many other prizes

€ 1.000 PRIMO PREMIO

FIRST PRIZEe molti altri premi / and many other prizes

7° edizione / 7th edition

••• 55

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

PARCO GIARDINO SIGURTÀSIGURTÀ GARDEN PARKPARKANLAGE SIGURTÀwww.sigurta.it

VALEGGIO SUL MINCIO

Pubblico scelto e ospiti di

riguardo hanno applaudito

l’assegnazione del premio

Lodovico Morando, giunto alla

17a edizione, al Conte Giuseppe

Inga Sigurtà per aver valorizzato

quel tesoro verde che è il Parco

Giardino Sigurtà, riconosciuto

“Secondo parco più bello

d’Europa”. Al ristorante

Montefelice di Bardolino,

Fernando Morando gli ha

consegnato l’opera di Nicola

Beber Il portale dell’incontro,

mentre l’artista e performer

Maurizio Zanolli ha colto

suggestioni e rimandi tra la

personalità del premiato e quella

dell’illustre pittore Lodovico.

Talk show finale con la giornalista

Claudia Farina.

Intanto continuano gli eventi al

Eventi * Events * Geschehen

56 •••

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

Parco Giardino Sigurtà, fino alla

chiusura del 6 novembre.

GIOCASTORIE - Come creare

nuove storie? La risposta la

troveranno tutti i bambini in

visita al Parco domenica 11

settembre. Tra una tappa alla

Fattoria Didattica ed una corsa

sul Grande Tappeto Erboso i più

piccoli, grazie ai consigli di un

IncantAutore e di un IllustrAutore,

scopriranno quanto sia facile e

divertente inventare racconti!

PARCO GIARDINO & CARROZZE

Domenica 25 settembre

appuntamento imperdibile

per fare un salto nel passato.

Elegantissime carrozze trainate da

cavalli sfileranno nella splendida

cornice del Parco: grazie al

“Gruppo Italiano Attacchi”, i

visitatori potranno ammirare

questi maestosi mezzi di trasporto

lungo i viali di uno degli angoli

verdi più visitati d’Europa ed

assistere a romantici pic-nic

sull’erba d’altri tempi, oltre al

battesimo della carrozza.

TRUCCATI DA CAMPIONE -

Colori accesi, polveri speciali

e tanta fantasia! Questo, oltre

ad una gran dose di abilità,

porteranno al Parco i più bravi

artisti partecipanti all’ Italian

Body Painting Festival di

Bardolino. Domenica 2 ottobre i

visitatori di tutte le età potranno

assumere per un giorno un

magico nuovo look!

CLICK, SI GIRA! - Siete dei

giovani fotografi o video maker?

Se sì, segnate in agenda

domenica 9 ottobre:

circondati dal foliage degli alberi

di questo eden, i giovani visitatori

potranno imparare a realizzare

fotografie e video professionali

utilizzando smartphone e tablet.

A chosen audience and

esteemed guests

celebrated the prize-giving of the

Lodovico Morando award, now in

its 17th Edition, which was

bestowed on Count Giuseppe

Inga Sigurtà for his role in

highlighting the importance of

the treasure of greenery which is

the Parco Giardino Sigurtà,

recognized as being Europe’s

second most beautiful park. At

the Montefelice restaurant in

Bardolino, Fernando Morando

presented him with Nicholas

Beber’s work Il portale

dell’incontro, while the artist and

performer Maurizio Zanolli

offered suggestions and cross-

references between the

personality of the award-winner

and that of the illustrious painter

Lodovico. This was followed

by a talk show with journalist

Claudia Farina.

Events at Parco Giardino Sigurtà

continue until 6th November.

GIOCASTORIE (STORY GAMES) -

How can we create new stories?

The answer to this question will

be found out by children who

visit to the Park on Sunday,

11th September. From a trip to

the Educational Zoo and a run

around on the Great Lawn, even

the smallest children will discover

how easy and fun it can be

inventing stories, thanks to the

collaboration of an IncantAutore

and an IllustraAutore!

PARCO GIARDINO & CARROZZE

(GARDEN PARK & CARRIAGES)

- On Sunday 25th September, an

unmissable chance to leap into

the past. Elegant horse-drawn

carriages will parade through

the splendid setting of the Park:

thanks to the “Gruppo Italiano

Attacchi” (Italian Carriage

Group), visitors can admire these

majestic modes of transportation

as they walk along the avenues

of one of Europe’s most visited

areas of greenery, and enjoy

romantic picnics on the lawn

reminiscent of times gone by, in

addition to the inauguration of

the carriage.

TRUCCATI DA CAMPIONE

(PAINTED LIKE A CHAMPION) -

Bright colours, special powders

and lots of imagination! This, in

addition to a great deal of skill,

will bring to the Park the most

talented artists participating in

the Italian Body Painting Festival

of Bardolino. On Sunday 2nd

October, visitors of all ages will

take on a magical new look!

CLICK, SI GIRA! (AND... ACTION!)

- Are you a young photographer

or film-maker? If the answer is

Yes, note Sunday 9th October in

your diary: in the midst of the

leafy foliage of this Eden-like

setting, young visitors can learn

how to produce professional

videos and photographs using

smartphones and tablets.

Ein feines Publikum und

ganz besondere Gäste

applaudierten auf der 17.

••• 57

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

Veranstaltung der Preisverleihung

Lodovico Morando. Der

diesjährige Preisträger ist der Graf

Giuseppe Inga Sigurtà, da er

diesen Naturschatz, den die

Parkanlage Sigurtà darstellt und

die zudem als zweitschönster Park

Europas gilt, hervorzuheben

wusste. Im Restaurant Montefelice

in Bardolino hat ihm Fernando

Morando das Kunstwerk von

Nicola Beber, Das Portal der

Begegnung, überreicht, während

der Künstler und Performer

Maurizio Zanolli zwischen der

Persönlichkeit des Preisträgers

und der des berühmten Malers

Lodovico Eindrücke und Hinweise

gesammelt hat. Als Abschluss

eine Talkshow mit der Journalistin

Claudia Farina.

In der Zwischenzeit geht es in

der Parkanlage Sigurtà mit den

Events bis zur Schließung am 6.

November weiter.

GIOCASTORIE Wie erfindet man

neue Geschichten? Die Antwort

darauf finden alle Kinder, die am

Sonntag, dem 11. September

den Park besuchen. Zwischen

einer Etappe im Lernbauernhof

und einem Rennen auf dem

Großen Grasteppich entdecken

die ganz Kleinen, dank der Tipps

fachmännischer Helfer, wie

leicht und unterhaltsam es ist,

Geschichten zu erfinden!

PARKANLAGE & KUTSCHEN

Sonntag, 25. September, das

Event, mit dem man einen

Sprung in die Vergangenheit

macht und das man sich

nicht entgehen lassen sollte.

Elegante Pferdekutschen ziehen

durch den zauberhaften Park.

Dank der Gruppe „Gruppo

Italiano Attacchi” können die

Besucher diese majestätischen

Transportmittel in den Alleen,

in einem der meistbesuchten

grünen Winkel Europas

bewundern, bei romantischen

Picknicks von einst auf dem

Rasen zugegen sein und der

Kutschentaufe beiwohnen.

MAKEUP VON MEISTERHÄNDEN

Leuchtende Farben, Spezialpulver

und viel Fantasie! Damit

und mit einer guten Dosis an

Geschicklichkeit gewappnet

stellen sich die besten

Künstlerteilnehmer am Italian

Body Painting Festival in

Bardolino im Park vor. Sonntag,

dem 2. Oktober können die

Parkbesucher aller Altersstufen

einen Tag lang mit einem

magischen neuen Look prunken.

KLAPPE ZU, ES WIRD GEDREHT!

Sind Sie junge Fotografen oder

Videomaker? Falls ja, merken Sie

sich den Sonntag, 9. Oktober:

Vom Laub der Bäume dieses

Paradieses umgeben können

die jungen Besucher lernen,

wie man mit Smartphone

und Tablet professionelle Fotos

und Videos macht.

58 •••

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

••• 59

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

PREMIO MASIMASI PRIZEPREIS MASIwww.fondazionemasi.com

GARGAGNAGO

DI VALPOLICELLA

1 OTTOBRE

1st OCTOBER

1. OKTOBER

Tre sezioni e cinque

interpreti di una forte

identità culturale capaci di

trasferire, attraverso il proprio

genio creativo, le virtù fondanti di

una civiltà che guarda al futuro

seminando tracce di valori

profondi e inesauribili. È questa

la vocazione del Premio Masi che

si svolgerà a Gargagnago di

Valpolicella sabato 1 ottobre.

Ecco i premiati: per il Premio

Masi Civiltà Veneta l’artista

visuale Giosetta Fioroni, il

fumettista e illustratore Lorenzo

Mattotti, l’autore teatrale, attore

e scrittore Natalino Balasso; per

il Premio Masi Civiltà del Vino il

filosofo britannico e divulgatore

Roger Scruton e per il Grosso

D’Oro Veneziano la scrittrice

filosofa Ágnes Heller insigne

rappresentante della

coscienza europea.

“In questa 35a edizione,

il Premio Masi intende

riaffermare l’identità forte di

un territorio, quello veneto,

da sempre aperto all’Europa

e al mondo, inclusivo, dotato

di una grande inclinazione ad

attrarre talenti ed energie – ha

commentato Isabella Bossi

Fedrigotti, presidente della

Fondazione Masi, organizzatrice

del Premio –. Coerentemente

per la Civiltà Veneta quest’anno

la giuria ha scelto, oltre al

rodigino Balasso, anche veneti di

adozione, ovvero personalità che

hanno assorbito i nostri valori

talvolta scegliendo di stabilirsi

nel territorio, instaurando

comunque significative relazioni

con la sua originale cultura,

come Giosetta Fioroni

e Lorenzo Mattotti”.

Per l’ideatore del Premio, Sandro

Boscaini, vice presidente della

Fondazione Masi e presidente

di Masi Agricola: “Da 35 anni il

Premio Masi interpreta l’attualità

dei valori delle Venezie, promuove

il confronto e arricchisce la

contaminazione culturale. In

questo tempo di smarrimento

identitario abbiamo bisogno di

testimoni positivi, che vivano

con impegno le loro idee e il

loro lavoro, capaci di proiettare

i giovani in una nuova e più

promettente visione del futuro”.

 Three sections and five

interpreters of a strong

cultural identity, capable of

leveraging their creative genius to

hand down the fundamental

virtues of a civilization that looks

to the future, sowing the seeds of

deep and inexhaustible values.

This is the vocation of the Masi

Prize, held in Gargagnago di

Valpolicella on Saturday 1st

October. Here are the winners: for

the Civiltà Veneta prize the

visual artist Giosetta Fioroni, the

cartoonist and illustrator Lorenzo

Mattotti, playwright, actor and

Giosetta Fioroni

Lorenzo Mattotti

••• 61

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

writer Natalino Balasso; for the

Civiltà del Vino prize the British

philosopher and populariser

Roger Scruton, and for the

Grosso D’Oro Veneziano prize

the writer and philosopher Ágnes

Heller as a distinguished

representative of European

consciousness.

“With this 35th Edition, the

Masi Prize aims to reaffirm the

strong identity of the Veneto

region, which has always

been open to Europe and

to the world; inclusive, and

with a great propensity for

attracting great talents and

strengths” said Isabella Bossi

Fedrigotti, President of the

Masi Foundation, and organiser

of the award. In line with this

stance, for the Civiltà Veneta

prize, in addition to the Rovigo-

born Balasso, this year the

jury has also chosen ‘adopted’

Venetians. To be more precise,

this incorporates personalities

who have absorbed our values,

sometimes choosing to settle

in the territory, establishing

significant relationships with

its original culture - people such

as Giosetta Fioroni and

Lorenzo Mattotti.”

In the words of the creator of

the prize, Sandro Boscaini,

vice-president of the Masi

Foundation and president of

Masi Agricola: “For 35 years the

Masi Prize has been interpreting

the current values of the Venice

area, promoting discussion and

enriching cultural fusion. In

present times, when there is a

feeling of confusion concerning

our identity, we need to nurture

those with a positive input, who

live through their ideas and their

work, and who are capable

of guiding young people towards

a new and more hopeful

vision of the future”.

Drei Sektionen und fünf

Interpreten einer starken

kulturellen Identität sind durch

ihre Schöpferkraft in der Lage,

die Grundtugenden einer Kultur

zu übertragen, die auf die Zukunft

blickt und dabei die Spuren

tiefgreifender und

unerschöpflicher Werte aussät.

Und das ist die Berufung der

Preisverleihung Masi, die am

Samstag, dem 1. Oktober in

Gargagnago di Valpolicella

stattfindet. Die Preisträger sind

für den Preis Masi Civiltà

Veneta (Venetische Kultur)

der visuelle Künstler Giosetta

Fioroni, der Comiczeichner und

Illustrator Lorenzo Mattotti,

der Theaterautor, Schauspieler

und Schriftsteller Natalino

Balasso; für den Preis Masi

Civiltà del Vino (Weinkultur)

der britische Philosoph und

populärwissenschaftliche

Autor Roger Scruton und

für den Grosso D’Oro

Veneziano die Philosophin und

Schriftstellerin Ágnes Heller,

eine berühmte Vertreterin des

Europabewusstseins.Natalino Balasso

Lorenzo Mattotti

62 •••

„Bei dieser 35. Veranstaltung

möchte der Preis Masi wieder die

starke Identität eines Territoriums

- Venetien - unterstreichen,

das seit jeher Europa und der

Welt offen steht, alles umfasst

und auf bemerkenswerte Weise

dazu neigt, Talente und Energien

anzulocken - kommentierte

Isabella Bossi Fedrigotti,

Präsidentin der Stiftung Masi,

Ausrichterin des Preises -.

Konsequent zur Venetischen

Kultur wählte dieses Jahr die

Jury neben dem aus Rovigo

stammenden Balasso auch

Personen, die später zu Venetern

wurden, bzw. Persönlichkeiten,

die unsere Werte aufgenommen

haben, sich manchmal hier

niederließen und bedeutsame

Beziehungen zur ursprünglichen

Kultur aufgebaut haben, wie

z.B. Giosetta Fioroni und

Lorenzo Mattotti“. Für den

Erfinder des Preises, Sandro

Boscaini, Vizepräsident der

Stiftung Masi und Präsident von

Masi Agricola: „Seit 35 Jahren

interpretiert der Preis Masi den

aktuellen Charakter der Werte

der Venetischen Regionen,

fördert die Gegenüberstellung

und bereichert die kulturelle

Verschmelzung. In dieser Zeit

des Identitätsverlustes brauchen

wir positive Zeugen, die mit

Engagement ihre Ideen und ihre

Arbeit leben und in der Lage sind,

die Jugend in eine neue und

vielversprechende Vorstellung der

Zukunft zu versetzen“.

Ágnes HellerRoger Scruton

••• 63

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

FESTA DEI PRODOTTI DEL BALDOFESTIVAL OF PRODUCTS FROM MONTE BALDODAS FEST DER BALDO-PRODUKTE

SPIAZZI

8-9 OTTOBRE

8-9 OCTOBER

8. – 9. OKTOBER

Svariati ed interessanti i

motivi per “gustare” in tutti

i sensi la Festa a Spiazzi di

Caprino – sabato 8 e domenica

9 ottobre –, divenuta negli anni

un appuntamento imperdibile

per turisti ed estimatori.

I prodotti esposti ed in vendita

sono tutti caratteristici

del Baldo e dell’autunno (frutta,

verdura, marmellate, miele,

formaggi, salumi, vini...)

tra cui primeggiano marroni,

funghi e tartufi neri.

Da sempre è presente anche

un’accurata mostra naturalistica

di funghi ed erbe selvatiche

della zona montana.

Sia nell’area espositiva che

nei ristoranti si possono

degustare prelibati piatti tipici

soprattutto a base di tartufo,

ricotta e castagne; piacevole

l’intrattenimento musicale

e folkloristico.

Magnifica la cornice in cui tutto

questo si svolge: oltre all’ardito

santuario della Madonna

della Corona e alla visione

mozzafiato sulla Valdadige, si

ammira un paesaggio di verde

incontaminato, di architettura

tipica, di storia patria …

Infine, Spiazzi è raggiungibile in

modo agevole e rapido da ogni

provenienza (pochi minuti dal

lago, dallo svincolo autostradale

di Affi, dalla città di Verona)

Info Proloco di Caprino:

[email protected]

There are varied and

interesting reasons to

“enjoy”, in all senses of the word,

the festival which takes place on

Saturday 8th and Sunday 9th

October in Spiazzi di Caprino.

Over the years, this event has

become a must for tourists and

discerning connoisseurs alike.

The products which are on

display and for sale are all

characteristic of Monte Baldo

and of autumn, especially fruits,

vegetables, jams, honey, cheeses,

meats, wine and much more

besides, with stand-out products,

such as chestnuts, mushrooms

and black truffles.

There is also an exceptional

display of mushrooms and

wild herbs collected in the

surrounding mountains.

Delicious local specialities can

be tasted both in the exhibition

area and in the restaurants,

where menus feature dishes

made with truffles, chestnuts

and ricotta cheese. Visitors can

also enjoy music and folkloric

entertainment.

The setting is truly magnificent:

in addition to the daringly-

located cliffside sanctuary of La

Madonna della Corona and the

breathtaking Valdadige, one can

admire a landscape of unspoiled

greenery, architecture, national

history, and much more.

Spiazzi can be reached easily

and quickly from all directions.

It takes just a few minutes’ drive

from the lake and within easy

reach from the motorway exit of

Affi and from Verona.

For further information, you can

contact the Caprino tourist office:

[email protected]

Die Gründe, um in jeder

Hinsicht das Fest in

Spiazzi di Caprino (Samstag, 8.

Oktober und Sonntag, 9.

Oktober) zu erleben, sind

vielfältig und interessant. Es ist

ein Fest, das im Laufe der Jahre

zu einem Muss geworden ist – für

Touristen und Schätzer.

Die ausgestellten und zum

Verkauf stehenden Produkte

sind typisch für den Baldo

und Herbst (Obst, Gemüse,

64 •••

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

Marmeladen, Honig, Käse,

Wurstwaren, Weine..), bei

denen Edelkastanien, Pilze und

schwarze Trüffel

an der Spitze stehen.

Seit jeher gibt es auch

eine sorgfältig vorbereitete

naturwissenschaftliche

Ausstellung über Pilze und

Wildkräuter des Gebirges.

Sowohl auf der

Ausstellungsfläche als auch

in den Restaurants kann man

köstliche typische Gerichte, vor

allem mit Trüffeln, Ricotta und

Kastanien kosten; angenehm

ist die musikalische und

folkloristische Unterhaltung.

Zauberhaft ist der Rahmen, in

dem all dies stattfindet: Neben

dem kühnen Wallfahrtsort

Madonna della Corona und der

atemberaubenden Aussicht auf

Valdadige kann man noch die

Landschaft einer unberührten

Natur, einer typischen Architektur,

von Geschichte, Vaterland …

bewundern.

Und schließlich ist Spiazzi

mühelos und schnell von überall

erreichbar (wenige Minuten

vom See, von der

Autobahnausfahrt Affi, von

der Stadt Verona entfernt).

Infos Fremdenverkehrsverband

Caprino:

[email protected]

••• 65

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

WALKABOUTwww.urbanexperience.it

DESENZANO E SIRMIONE

8–9 OTTOBRE

8-9 OCTOBER

8. – 9. OKTOBER

L’8 e il 9 ottobre 2016,

con partenza dalla Galleria

d’Arte La Vetrina di Desenzano

del Garda (BS) una full

immersion nei walkabout con

Carlo Infante: tre particolari e

distinte passeggiate,

conversazioni peripatetiche, con

sistemi radio che abbracceranno

le due intere giornate, per

condividere un percorso di

conoscenza e di empatia nelle

città di Desenzano del Garda

e di Sirmione, tra storia,

natura e bellezza.

A Desenzano ci s’interrogherà

sul genius loci partendo dal

toponimo che si suppone derivi

da “Decentius”, il proprietario

del podere e della villa del

IV secolo che rappresenta la

matrice romana del posto,

per rintracciare Catari e Maria

Maddalena – a cui è dedicato

il Duomo – una delle figure più

emblematiche e controverse

della Storia Cristiana, che lo

stesso Papa Francesco ha da

poco esaltato elevandola allo

stato degli Apostoli.

A Sirmione, luogo scelto da

Catullo per il suo buen retiro,

si esplorerà l’area archeologica

delle Grotte di Catullo, che

conserva i resti di una delle

maggiori ville residenziali

dell’Italia settentrionale.

Entreremo nei tipici oliveti nei

quali la Cooperativa Sociale

“La Cascina” produce l’Olio

di Catullo, un capolavoro da

degustare per apprezzare l’amaro

e piccante dei polifenoli, in

una combinazione equilibrata,

piacevole e di media intensità

con le olive di cultivar Casaliva,

Leccino e Gargnà.

I percorsi distinti tra le due

giornate e comprensivi del

pranzo prevedono un max

di 25 partecipanti.

Carlo Infante è un changemaker,

esperto di performing media,

con esperienze radiofoniche e

televisive nazionali.

Info e prenotazioni:

Galleria d’Arte La Vetrina,

via del Castello 29 - Desenzano

del Garda Associazione culturale

Traiettorie - Cultura in movimento

- Emanuela Dal Pozzo

333 1347523.

On 8th and 9th October

2016, departing from the

La Vetrina art gallery in

Desenzano del Garda (Brescia),

there will be series of full

immersion walkabouts with Carlo

Infante. Three unique and

separate routes, walking

conversations, with radio systems

that will cover the two whole-day

period, to share a path of

knowledge and understanding of

the cities of Desenzano del

Garda and Sirmione, highlighting

their history, nature and beauty.

In Desenzano, you will explore

66 •••

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

the genius loci, beginning with

the place name that supposedly

derives from “Decentius”, the

owner of the farm and of the

fourth-century Roman villa, to

trace the Cathars and Mary

Magdalene – to whom the

Cathedral is dedicated – one

of the most emblematic and

controversial figures of Christian

history, who the Pope recently

exalted, elevating her to the

same status as the Apostles.

In Sirmione, a place chosen by

Catullus as his retreat, you can

explore the archaeological area

of the Grotto of Catullus, where

the remains of one of the largest

residential villas of Northern

Italy are preserved. We will

venture into typical olive groves

where the Social Cooperative

“La Cascina” produces Olio di

Catullo, a masterpiece that must

be tasted in order to appreciate

the bitterness and pungency

of polyphenols, in a pleasant

and balanced combination of

medium intensity, made with the

cultivated olive varieties Casaliva,

Leccino and Gargnà.

The different routes, which take

place over two days, are inclusive

of lunch and have a maximum of

25 participants.

Carlo Infante is a changemaker,

an expert in performing media,

with national radio and television

experience.

www.urbanexperience.it

Information and reservations:

La Vetrina art gallery, 29 Via del

Castello, Desenzano del Garda

Cultural Association Trajectories-

Cultura in movimento, Emanuela

Dal Pozzo mob. 333 1347523

Am 8. und 9. Oktober

2016 ist eine Full-

Immersion in die Walkabouts mit

Carlo Infante angesagt, mit

Ausgangspunkt die Kunstgalerie

La Vetrina di Desenzano del

Garda (Provinz Brescia): drei

besondere und unterschiedliche

Spaziergänge, peripatetische

Konversationen, mit

Radiosystemen für beide Tage,

um in den Städten Desenzano

del Garda und Sirmione

Kenntnisse und Empathie

zwischen Geschichte, Natur und

Schönheit zu teilen.

In Desenzano wird man Fragen

stellen über den Genius loci

und dabei vom Ortsnamen

ausgehen, der angeblich von

„Decentius“ stammt, dem

Eigentümer des Landguts und

der Villa im 4. Jh., die den

römischen Ursprung des Orts

bildeten, um dann Catari und

photo Joe Oppedisano

••• 67

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

Maria Magdalena aufzuspüren

(ihr ist der Dom gewidmet) -

eine der emblematischsten und

kontroversesten Figuren der

Geschichte des Christentums,

die Papst Franziskus vor Kurzem

in die Gruppe der Aposteln

aufgenommen hat.

In Sirmione, dem Ort, den Catull

als Ruheort wählte, wird man

das archäologische Gebiet der

Grotten des Catull erkunden,

in welchem noch die Reste einer

der größten Villen Norditaliens

zu sehen sind.

Wir kehren in die typischen

Olivenhaine ein, in denen die

Soziale Genossenschaft „La

Cascina“ das Öl von Catull

herstellt, ein Meisterwerk, das

man einfach probieren muss,

um voll und ganz in den Genuss

der bitteren und scharfen

Note der Polyphenole, in einer

ausgewogenen, angenehmen

und mittelintensiven

Kombination mit den Oliven der

Cultivare Casaliva, Leccino und

Gargnà zu kommen.

Die an beiden Tagen

unterschiedlich ausfallenden

Routen sind inklusive

Mittagessen und sehen eine

Teilnehmerzahl von max. 25

Personen vor.

Carlo Infante ist ein

Changemaker, Experte für

Performing Media und sammelte

Erfahrung im nationalen

Rundfunk und Fernsehen.

www.urbanexperience.it

Infos und Buchungen:

Galleria d‘Arte La Vetrina,

via del Castello 29, Desenzano

del Garda Associazione culturale

Traiettorie-Cultura in movimento-

Emanuela Dal Pozzo

+39 333 1347523.

HOTEL BELLEVUE SAN LORENZOwww.bellevue-sanlorenzo.it

MALCESINE

11-12 SETTEMBRE

11-12 SEPTEMBER

11.-12. SEPTEMBER

Continuano a settembre

gli appuntamenti di

Bellevue in concert 2016, la

nona Rassegna internazionale di

giovani pianisti concertisti. In

programma domenica 11

settembre il concerto di Cecilia

Badini con musiche di

Mendelssoh, Prokofiev, Chopin;

lunedì 12 settembre conclude la

rassegna Francesca Vidal con

musiche di Debussy, Liszt,

Chopin. Le note talentuose delle

pianiste risuonano nell’ambiente

raffinato dell’hotel affacciato sul

lago, tra magnolie, olivi, cipressi

attorniati da mirto e alloro. In

bella mostra i segni della Belle

Epoque e reminiscenze

veneziane; aleggiano i ricordi di

visitatori illustri; opere d’arte

disseminate nel parco

intrecciano sensazioni di naturale

bellezza. Un luogo così potenzia

gli effetti del benessere goduti

nell’offerta wellness della

struttura, con il suo belvedere sul

lago di Garda.

The Bellevue in concert

dates continue in

September 2016. This ninth

international Festival of young

concert pianists features Cecilia

Badini’s concert on Sunday 11th

September, with music by

Mendelssohn, Prokofiev and

Chopin: On Monday, 12th

September, Francesca Vidal

closes the festival with music by

Debussy, Liszt and Chopin. The

notes of these two talented

pianists will ring out through the

elegant setting of the hotel

overlooking the lake, among olive

trees, cypresses and magnolias,

surrounded by myrtle and laurel.

The atmosphere will be that of

the Belle Epoque, and

reminiscent of old Venice;

memories of distinguished

visitors linger in the air; works of

art scattered around the park

create a mood of natural beauty.

Such a place enhances the

68 •••

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

feelings of wellbeing that can be

enjoyed at the hotel’s wellness

centre, with its beautiful vista

over Lake Garda.

Und weiter geht es im

September mit den Events

im Rahmen des Bellevue in

concert 2016, der neunten

internationalen Veranstaltung für

junge Konzertpianisten.

Auf dem Programm steht am

Sonntag, dem 11. September

das Konzert von Cecilia Badini

mit Musik von Mendelssohn,

Prokofiev, Chopin; Montag,

12. September bildet den

Abschluss der Veranstaltung

Francesca Vidal mit Musik

von Debussy, Liszt, Chopin.

Die begabten Musiknoten der

Pianistinnen ertönen in den

eleganten Räumen des Hotels

mit Seeblick, inmitten Magnolien,

Olivenbäumen, Zypressen

sowie Myrten und Lorbeeren.

Unübersehbar sind die Zeichen

des Jugendstils und der

venezianischen Epoche; überall

erahnt man die Erinnerungen

namhafter Gäste und die im

Park verstreuten Meisterwerke

flechten Empfindungen

natürlicher Schönheit ein. Solch

ein Ort verstärkt die Wirkungen

des Wohlergehens, die das

Wellness-Angebot des Hotels mit

seinem Aussichtspunkt auf den

Gardasee bieten.

••• 69

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

I MAYA. IL LINGUAGGIO DELLA BELLEZZATHE MAYANS. THE LANGUAGE OF BEAUTYDIE MAYA. DIE SPRACHE DER SCHÖNHEITwww.mayaverona.it

VERONA

8 OTTOBRE 2016 -

5 MARZO 2017

8th OCTOBER 2016 -

5th MARCH 2017

8. OKTOBER 2016 -

5. MÄRZ 2017

I Maya sono una

delle civiltà più ricche

di storia e di mistero.

Tra il 2000 a.C. e il 1542 d.C.

essi inventarono e svilupparono

sistemi matematici, calendari,

spirito artistico, misurazioni del

tempo e molto altro ancora:

tra le civiltà più ricche di storia

e colme di misteri mai svelati,

nonostante gli sforzi dei grandi

storici e dei maggiori esperti,

la loro cultura resta ancora

colma di enigmi che affascinano

70 •••

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

l’intero genere umano.

La mostra I Maya. Il linguaggio

della bellezza, una delle più

grandi ed esaustive che siano

mai state prodotte a livello

internazionale, approda a

Palazzo della Gran Guardia con

oltre 300 opere provenienti dai

principali musei del Messico, a

partire dall’8 ottobre 2016 fino

al 5 marzo 2017.

Resa possibile grazie al

generoso e fondamentale

intervento dell’Istituto Nazionale

di Antropologia e Storia del

Messico (INAH), la mostra è

promossa dal Comune di Verona

con il supporto di Arena Museo

Opera (AMO), ed è prodotta e

organizzata da Arthemisia Group

e Kornice.

The Mayans are one

of the most mysterious

and historically rich

civilizations in history.

Between 2000 B.C. and

1542 A.D. they invented and

developed mathematical

systems, calendars, artistic

spirit, measurements of time

and much more. They had a

very rich history, and there are

many undiscovered mysteries

surrounding them: despite

the best efforts of many great

historians and leading experts

in the field, their culture is rife

with inscrutable questions that

fascinate the whole human race.

Exhibition entitled “The Mayans”.

The language of beauty of

Verona, one of the largest and

most comprehensive ever to be

produced on an international

level, comes to Palazzo della

Gran Guardia with over 300

works from Mexico’s most

important museums. The

exhibition runs from 8th October

2016 until 5th March 2017, was

made possible by the generous

and vital intervention of the

National Institute of Anthropology

and History of Mexico (INAH),

and is sponsored by the

municipality of Verona, with the

support of the Arena Museo

Opera (AMO). It is produced and

organized by Arthemisia Group

and Kornice.

Die Maya sind eine der

geschichtsreichsten und

geheimnisumwobensten

Kulturen der Welt.

Zwischen 2000 v.Ch. und

1542 n.Ch. erfanden und

entwickelten sie mathematische

Systeme, Kalender, Sinn

für Kunst, Zeitmessungen

und vieles andere: Was die

geschichtsreichsten und

mysteriösesten Kulturen

anbelangt, deren Geheimnisse

trotz der Bemühungen großer

Historiker und Experten niemals

enthüllt werden konnten, bleiben

die Maya noch voller Rätsel, die

die ganze Menschheit faszinieren.

Die Ausstellung Die Maya. Die

Sprache der Schönheit der Stadt

Verona, eine der größten und

weitreichendsten Ausstellungen,

die jemals international

••• 71

EVEN

TI

|

EVEN

TS

| G

ES

CH

EH

EN

ausgerichtet wurden, ist mit

über 300 Werken aus den

namhaftesten Museen Mexikos

vom 8. Oktober 2016 bis 5. März

2017 im Palazzo della Gran

Guardia zu sehen.

Die Ausstellung wurde durch den

großzügigen und grundlegenden

Beitrag des Staatlichen Instituts

für Anthropologie und Geschichte

Mexikos (INAH) ermöglicht,

wird von der Stadt Verona mit

der Unterstützung des Arena-

Opernmuseums (AMO) gefördert

und von Arthemisia Group und

Kornice produziert und ausgerichtet.

JACOPO FORONI

VALEGGIO SUL MINCIO

Torna a casa Jacopo

Foroni: il suo busto in

bronzo opera di Nicola Beber,

lavorato nella fonderia De Guidi

di Valeggio, da settembre

campeggia nella strada che

porta il suo nome, vicino alla

casa dove nacque il 26 luglio del

1824. Voluta dall’Associazione

Arte e mestieri e da Aslipeva –

Associazione liberi pensionati di

Valeggio –, l’opera rende

omaggio al musicista che trovò

onori e fama soprattutto in

Svezia. L’illustre cittadino, a cui è

dedicata anche una scuola,

prende il posto della Ninfa Silvia,

opera di Alberto Zucchetta legata

al Nodo d’amore, che tanto

successo porta alla città. Silvia è

ricollocata nel suo luogo

naturale, Borghetto, dov’ è

ambientata la leggenda che

anima ogni anno la straordinaria

Festa del Nodo d’amore sul

ponte visconteo.

Jacopo Foroni comes

home: from September a

bronze bust of Foroni, created by

Nicola Beber and cast in the De

Guidi foundry in Valeggio, will

take pride of place in the street

that bears his name near the

house where he was born on 26th

July 1824.

Commissioned by the

Association of Art and Crafts

and by Aslipeva (Valeggio Free

Pensioners’ Association),

the work pays tribute to the

musician who found fame

and honour the world over,

particularly in Sweden.

A school has also been

dedicated to the illustrious

citizen. His statue takes the place

of the Alberto Zucchetta’s nymph

Silvia, linked to the Love Knot,

which brings great fame to the

town. Silvia will be relocated to

her natural place,

Borghetto – the setting of the

legend that each year enlivens

the extraordinary Love Knot

Festival on the Visconti

bridge.

Jacopo Foroni kehrt nach

Hause zurück: Die

Bronzebüste des Künstlers Nicola

Beber, in der Gießerei De Guidi in

Valeggio angefertigt, steht seit

September in der Straße, die

seinen Namen trägt, in der Nähe

seines Hauses, in dem er am 26.

Juli 1824 zur Welt kam. Das

Kunstwerk wurde auf Wunsch des

Verbands für Kunst und

Handwerke und von Aslipeva -

dem Verband der freien Rentner

aus Valeggio - angefertigt und ist

eine Hommage an den Musiker,

der vor allem in Schweden zu

Ruhm und Ehre kam. Der

berühmte Bürger, dem auch eine

Schule gewidmet ist, kommt

anstelle der Nymphe Silvia - ein

Werk von Alberto Zucchetta, das

an den Liebesknoten gebunden

ist, der dieser Stadt so viel Erfolg

bringt. Silvia befindet sich nun

wieder an ihrem ursprünglichen

Ort, Borghetto, an dem die

Legende spielt, die alljährlich das

außergewöhnliche Fest des

Liebesknotens auf der Visconti-

Brücke belebt.

Situated in the middle of the Morenic hills and among

cypresses, olive-trees and vineyards, Ristorante

Al Monastero, takes its name from two ancient

monasteries that were in the area. In the restaurant

wines. During summer evenings you can have dinner by

candle-light on our terrace, listening to live music and

enjoying great seasonal food.

das Restaurant Al Monastero am Gardasee in Soiano.

standen. Das Restaurant ist auf die lokaleregionale

MonasteroAl

R I S TO R AN T E

---

--

-mosphere, ideal for your body and mind in special rooms

thermarium area and the “cold path” which include sau-

-

conceding yourself a whole day dedicated to you and your wellness.

-

Die Massage erfolgt nach den Re-geln der orientali-

-

-

rapie, Shen tao mit Lavastein.

MonasteroAl

WE L LN E S S

74 •••

••• 75

SA

PO

RI

DEL G

AR

DA

| T

AS

TES

OF L

AK

E G

AR

DA

| G

ES

CH

MÄC

KER

DES

GAR

DAS

EES

Rosa caninaLa Rosa canina e i cinòrroditesto: Lorenzo Bazzoli

La rosa canina in cucina? Si la rosa cani-

na in cucina. Leggiamo e riportiamo rias-

sumendo: “La rosa canina (Rosa canina L.,

1753) è la specie di rosa spontanea più comu-

ne in Italia, molto frequente nelle siepi e ai

margini dei boschi. La specifica “canina” le è

stata data da Plinio il Vecchio, che affermava

che un soldato romano fu guarito dalla rabbia

con un decotto di radici. È l’antenata delle

rose coltivate.

La forma biologica della rosa canina è nano-fa-

nerofita, ovvero è una pianta legnosa con gem-

me svernanti, da 30 cm. a due metri dal suolo.

Si tratta di un arbusto spinoso, alto 100/300

cm., con fusti legnosi privi di peli, spesso ar-

cuati e pendenti, e radici profonde.

Le spine, rosse, sono robuste, arcuate, a base

allungata e compressa lateralmente.

La rosa canina fiorisce da maggio a luglio.

I suoi frutti, carnosi e colorati rosso vivo, rag-

giungono la maturazione nel tardo autunno. Si

chiamano cinòrrodi.

Cinòrrodo viene dal greco cino “cane” e rodos

“rosa”. Vengono erroneamente chiamati in ita-

liano cinorridi o cinorrodonti.

Il cinòrrodo è un falso frutto, ossia un frutto

derivante da strutture fiorali diverse dall’ova-

rio. Tipico del genere Rosa, deriva dall’ingros-

samento del ricettacolo, è carnoso e forma

una coppa che contiene gli acheni, i veri frutti,

di colore giallo o marrone, frammisti a peli.

La forma, il colore e le dimensioni dei cinòrrodi

varia molto: possono essere verdi, arancioni,

rossi e anche quasi neri o blu. Possono avere

forma allungata o sferica ed essere ricoperti o

meno da sottili aculei.

Nelle varietà di rosa definite “botaniche”

(come la Rosa moyesii, in cui hanno grandi di-

mensioni a forma di bottiglia rossa) i cinòrrodi

costituiscono una caratteristica ornamentale.

Con i cinòrrodi della Rosa canina, molto ricchi

di vitamina C, si prepara una confettura e in

Slovenia viene prodotta una bibita analcolica,

la Cockta (bibita nazionale fruttata).

La rosa canina è una specie diffusa in una va-

sta area nelle zone temperate. È poi stata in-

trodotta e si è naturalizzata anche in America

settentrionale, in Australia e Nuova Zelanda.

Il suo habitat sono faggete, abetaie, pinete e

querceti a foglie caduche, gli arbusteti e le sie-

pi, fino ad una quota di 1900 metri.

Preferisce suoli abbastanza profondi, ricchi di

limo e moderatamente aridi.

Viene ampiamente utilizzata per i suoi altissi-

mi contenuti di vitamina C: 2250 mg. per ogni

cento grammi di porzione edule, e per il suo

contenuto di bioflavonoidi (fitoestrogeni).

I principi attivi (oltre alla vitamina C, tannini,

acidi organici, pectine, carotenoidi e polifenoli)

sono utilizzati dall’industria farmaceutica, ali-

mentare e cosmetica; i frutti, seccati e smi-

nuzzati, vengono utilizzati in erboristeria per la

preparazione di infusi e decotti.

Nelle erboristerie viene utilizzato, dopo essere

stato seccato e sminuzzato, come coadiuvan-

te di altre erbe nelle malattie dei reni e della

vescica, ma la caratteristica peculiare è l’alto

contenuto di vitamina C (sino a 400 mg ogni

100 g), di provitamina A, di acidi organici, che

naturalmente sono molto più abbondanti nel

cinòrrodo fresco.

Viene indicata come astringente intestinale,

antidiarroico, vasoprotettore ed antinfiamma-

torio; e consigliata nei casi di debilitazione.

I suoi semi vengono usati per la preparazione

di antiparassitari; i petali del fiore per il miele

rosato.

Il decotto è usato in cosmetica per le pelli de-

licate e arrossate.

Si ricava una marmellata anche dai petali (ol-

tre che dai cinòrrodi), chiamata vartanush.

I cinòrrodi sono utilizzati per tisane, marmella-

te, gelatina, sciroppo, zuppa (particolarmente

popolare in Svezia la nyponsoppa), bevande

varie, torte, pane, vino e composte. Possono

anche essere consumati crudi, come una bac-

ca, avendo l’accortezza di eliminare i peli urti-

canti all’interno del frutto.

Vengono usati come tisana, spesso mescolati

con ibisco. Se ne produce anche un olio.

76 •••

SA

PO

RI

DEL G

AR

DA

| T

AS

TES

OF L

AK

E G

AR

DA

| G

ES

CH

MÄC

KER

DES

GAR

DAS

EES

I peli che si trovano all’interno delle bacche

sono utilizzati come polvere pruriginosa.

In Italia non viene molto utilizzata in cucina,

perché quando è necessario integrare l’ali-

mentazione con cibi ricchi di vitamina C si ri-

corre tradizionalmente agli agrumi; la cucina

nordica, al contrario, conosce e utilizza bene

una ricchezza che è a portata di mano nei greti

di ogni torrente. In Italia si può trovare la rosa

canina utilizzata in associazione con altri frutti

per la preparazione di marmellate e confetture

particolarmente ricercate; il suo sapore dolce-

acidulo è molto gradevole ed il contenuto di

pectina naturale consente di risparmiare sui

tempi di cottura e sullo zucchero.

Può essere anche tra gli ingredienti di succhi

vitaminizzanti a base di frutta e verdure.

Vale quindi la pena di godere di questo bene-

fico “frutto” la cui insidia sono i peli sottili e

pungenti all’interno della bacca, che vanno tolti.

Si otterranno così delle scodelline pronte a tut-

ti gli usi, sia crudi che cotti.

La rosa canina ripulita si conserva molto bene

in freezer: servirà ad esempio soprattutto in

inverno, sia per preparazioni in cucina che per

infusi vitaminizzanti e dissetanti, o in cosme-

tica per una maschera con funzione schiaren-

te, normalizzante e bioattivante”. Insomma da

provare e gustare. Liberamente tratto dal sito

“La cucina del bosco”.

Dog roseThe dog rose and rose-hips

text: Lorenzo Bazzoli

Can dog rose be used in the kitchen?

Yes, it can be used for cooking. Let’s

read on, and summarize: “The dog rose (Rosa

canina l., 1753) is the most common species

of wild rose in Italy, and is often found growing

in hedges and on the edge of wooded areas.

The specification “canina” (meaning ‘dog’)

was given by Pliny the Elder, who claimed that

a Roman soldier was cured of rabies with a

decoction of the plant’s roots. It is the ances-

tor of cultivated roses.

The organic form of the wild rose is nano-

phanerophyte – a woody plant with overwinter-

ing buds, which reaches between 30 cm and

two metres high from the ground. It is a thorny

shrub, 100-300 cm tall, with woody, hairless

branches which are often curved and hanging,

and deep roots.

The thorns are red, robust, curved, with bases

that are elongated and laterally compressed

The dog rose blooms from May to July.

Its fruits are fleshy and bright red in colour,

and they ripen in late autumn. They are called

rose hips.

Rose hips are known as “cinòrrodo” in Italian:

cino comes from the Greek for ‘dog’, and rodos

meaning ‘rose’. They are sometimes incorrect-

ly referred to as “cinorridi” or “cinorrodonti”.

The rose hip is a false fruit, i.e. a fruit that

derives from floral structures other than the

ovary. Typical of the Rosa genus, it is derived

from the enlarged receptacle, is fleshy and

forms a cup which contains the achenes, the

real fruits, which are yellow or brown, and inter-

spersed with hairs.

The shape, colour and size of rose hips of

different species varies widely: they may be

green, orange, red or even almost black or

blue. They may have an elongated or spherical

shape, and they may or may not be covered

with thin spines.

••• 77

SA

PO

RI

DEL G

AR

DA

| T

AS

TES

OF L

AK

E G

AR

DA

| G

ES

CH

MÄC

KER

DES

GAR

DAS

EES

In the varieties of rose known as “botanical”

(as in the Rosa moyesii, where they are large,

red and bottle-shaped) the rose hips are an

ornamental feature.

The rose hips of the dog rose are very rich in vi-

tamin C, and are used to make jams. In Slove-

nia they are used in a soft drink called Cockta

(a national fruity drink).

The wild rose species is widespread in temperate

zones. It has been introduced and naturalised in

North America, Australia and New Zealand.

Its habitats are beech, fir, pine and oak forests

with deciduous trees, shrub woods and hedg-

es, up to an altitude of 1900 metres.

It prefers fairly deep soils, rich in silt and mod-

erately dry.

Is widely used for its very high vitamin C con-

tent: 2250mg. per 100g of edible portion, and

for its bioflavonoids (phytoestrogens).

The active ingredients (in addition to vitamin C,

tannins, organic acids, pectin, carotenoids and

polyphenols) are used by the pharmaceutical,

cosmetic and food industries; the fruits, dried

and crushed, are used in herbal medicine to

prepare infusions and decoctions.

After being dried and crushed, herbalists use

the plant as an adjunct to other herbs to treat

diseases of the kidneys and bladder, but the

plant’s characteristic quality is its high vitamin

C content (up to 400mg per 100g), pro-vitamin

A, and organic acids, which of course are much

more abundant in fresh rose hips.

Recommended for use as intestinal astrin-

gent, with antidiarrheal, vasoprotective and

anti-inflammatory properties, it can also be

used in cases of debilitation.

Its seeds are used for making pesticides; the

petals of the flower for rose honey.

The decoction is used in cosmetics for sensi-

tive and reddened skin

A jam can be made from the petals (as well

as from the hips), and this is known as var-

tanoush.

The rose hips are used for herbal teas, jams,

jelly, syrup, soup (nyponsoppa is particularly pop-

ular in Sweden), various drinks, cakes, bread,

wine and compotes. They can also be eaten

raw, like a berry, although care must be taken to

remove the stinging hairs from inside the fruit.

They are frequently used as a herbal tea, often

blended with hibiscus. They can also be made

into an oil.The hairs that are found within the

berries are used as itching powder.

Taken from the website “La cucina del bosco”.

78 •••

SA

PO

RI

DEL G

AR

DA

| T

AS

TES

OF L

AK

E G

AR

DA

| G

ES

CH

MÄC

KER

DES

GAR

DAS

EES

HundsroseDie Hundsrose und die Hagebutten

text: Lorenzo Bazzoli

Hundsrose in der Küche? Ja, Hundsrose

in der Küche. Wir lesen und führen zu-

sammenfassend wie folgt an: „Die Hundsrose

(Rosa canina  L., 1753) ist die häufigste wild

wachsende Rosenart in Italien, die vor allem in

Hecken und am Waldrand vorkommt. Die Spezi-

fikation „Hunds-„ erhielt sie von Plinius dem

Älteren, nach dem ein römischer Soldat dank

eines Wurzel-Absuds von der Tollwut geheilt

worden war. Sie ist die Urahnin der Zuchtrosen.

Die biologische Form der Hundsrose ist ein

Nanophanerophyt, d.h. eine holzige Pflanze mit

Winterschlaf haltenden Knospen, zwischen 30

cm und 2 m vom Boden aufragend. Es han-

delt sich um einen 100/300 cm hohen Dorn-

strauch mit haarlosen holzigen Zweigen, die

oftmals gebogen und hängend sind; die Wurzel

graben sich tief in die Erde ein.

Die roten Dornen sind robust, gebogen, am

Ausgang länglich und seitlich gepresst.

Die Hundsrose blüht von Mai bis Juli.

Ihre fleischigen und blutroten Früchte reifen im

Spätherbst. Sie heißen Hagebutten.

Die Hagebutte ist eine falsche Frucht, d.h. eine

Frucht, die von der Blütenstruktur und nicht

von den Fruchtknoten stammt. Typisch für die

Rosengattung ist, dass sie aus der Verdickung

des Blütenbodens abgeleitet wird, fleischig ist

und einen Fruchtbecher formt, in dem die ech-

ten Früchte, die Achene, liegen: Sie sind gelb

oder braun und mit Härchen vermischt.

Form, Farbe und Größe der Hagebutten fallen

je nach Art äußerst verschieden aus. Sie kön-

nen grün, orange, rot und auch fast schwarz

oder blau sein. Ihre Form kann länglich oder

kugelförmig ausfallen und sie können zudem

mit dünnen Stacheln bedeckt sein.

Was die sogenannten „botanischen“ Rosen-

sorten (wie die Rosa moyesii, bei der die Ha-

gebutten groß, flaschenförmig und rot sind)

anbelangt, sind diese dekorativ.

Mit den viel Vitamin C enthaltenden Hagebut-

ten der Hundsrose bereitet man eine Konfitüre

zu und in Slowenien wird ein alkoholfreies Ge-

tränk, das Cockta (fruchtiges Nationalgetränk),

hergestellt.

Die Hundsrose ist eine Art, die in den gemäßig-

ten Gebieten weit verbreitet ist. Anschließend

wurde sie auch in Nordamerika, Australien und

Neuseeland eingeführt und naturalisiert.

Ihr Habitat sind Buchenhaine, Tannenwälder,

Pinienwälder und Eichenhaine mit abfallenden

Blättern, Gebüsch und Hecken bis zu 1900 m

Höhe.

Sie zieht ziemlich tiefe, schlammige und mäßig

trockene Böden vor.

Sie findet wegen ihres hohen Gehalts an Vit-

amin C - 2250 mg pro 100 g essbare Portion

- und wegen ihrer Bioflavonoiden (Phytoöstro-

gene) eine äußerst breite Anwendung.

Die Wirkstoffe (neben Vitamin C Tannine, orga-

nische Säuren, Pektine, Carotinoiden und Poly-

phenole) werden von der Pharma-, Nahrungs-

und Kosmetikindustrie genutzt. Die getrockne-

ten und zerkleinerten Früchte finden ihre Ver-

wendung im Reformhaus für die Zubereitung

von Aufgüssen und Absuden.

Im Reformhaus wird die getrocknete und zer-

kleinerte Hagebutte als Hilfsstoff anderer Kräu-

ter bei Nierenkrankheiten und Problemen an

der Blase verwendet; die Besonderheit dieser

Frucht liegt jedoch in ihrem hohen Gehalt an

Vitamin C (bis zu 400 mg je 100 g), Provitamin

A und organischen Säuren, die natürlich in der

frischen Hagebutte stärker vorhanden sind.

Sie wirkt als intestinales Adstringens, antidi-

arrhöisch, gefäßschützend, entzündungshem-

mend und wird besonders bei Entkräftung

empfohlen.

Ihre Samen werden für die Zubereitung von

Schädlingsbekämpfungsmitteln, die Blüten-

blätter für Rosenhonig genutzt.

In der Kosmetik wird der Absud für empfindli-

che und gerötete Haut verwendet.

Neben den Hagebutten bereitet man jedoch

auch aus den Blütenblättern eine Marmelade

zu: die sogenannte Vartanush.

Die Hagebutten eignen sich für Aufgüsse, Mar-

••• 79

TAS

TES

OF L

AK

E G

AR

DA

| G

ES

CH

MÄC

KER

DES

GAR

DAS

EES

meladen, Gelatine, Sirups, Suppen (besonders

beliebt ist in Schweden die Nyponsoppa), aller-

lei Getränke, Torten, Brot, Wein und Kompotte.

Sie können auch roh wie eine Beere verzehrt

werden, wobei man jedoch die Nesselhaare im

Fruchtinnern entfernen sollte.

Sie werden häufig als Aufguss, oft mit Hibiskus

vermischt, verwendet. Und es gibt auch ein Öl.

Aus den Haaren in den Beeren wird Juckpulver

produziert.

In Italien wird sie nicht oft in der Küche benutzt,

da man zur Nahrungsergänzung für Vi tamin C

traditionsgemäß Zitrusfrüchte einsetzt. Die

nordische Küche dagegen kennt und setzt

diesen Schatz, der in den Kiesbetten eines je-

den Wildbachs griffbereit zur Verfügung steht,

in großem Umfang ein. Die Hundsrose wird in

Italien in Verbindung mit weiteren Früchten für

die Zubereitung von besonders feinen Marme-

laden und Konfitüren genutzt; ihr Geschmack

ist süßsäuerlich, äußerst angenehm und der

natürliche Pektin-Gehalt sorgt dafür, dass die

Kochzeiten und auch der Bedarf an Zucker ge-

ringer ausfallen.

Und sie erscheint bei Bedarf auch als Zutat

vitaminreicher Frucht- und Gemüsegetränke.

So lohnt es sich doch, diese gesunde „Frucht“

zu verzehren, deren größtes Hindernis die dün-

nen, stechenden Härchen in der Beere darstel-

len, die es zu entfernen gilt.

Auf diese Weise erzielt man Schälchen, die für

alle Verwendungszwecke bereit stehen - ob roh

oder gekocht!

Die gesäuberte Hundsrose hält sich sehr gut

im Tiefkühlschrank. Sie eignet sich zum Bei-

spiel vor allem im Winter, sowohl in der Küche

für die Zubereitung von Gerichten und vitamin-

reichen und erfrischenden Aufgüssen als auch

in der Kosmetik als Gesichtsmaske mit aufhel-

lender, normalisierender und bioaktivierender

Wirkung. Kurzum: Man sollte sie probieren, in

jeder Hinsicht!

„Freie Auszüge aus der Webseite „la cucina

del bosco“ (die Waldküche).

Vivi un’esperienza fantastica.

Ti aspettiamo al Complesso Commerciale Le Vele di Desenzano, per visitare tutti i nostri negozi. Dedicata a tutte le famiglie Area bimbi Ista Kuga. Divertimento assicurato.

C.C. LE VELE Via Marconi, Loc. Viadotto, Desenzano d/G www.levele.info

...e tanti altri fantastici negozi della nostra Galleria.

Sneakerfreetime

DOPO AVER LOTTATO CON I CATTIVI TUTTO IL GIORNO, MERITO DI COCCOLARMI UN PO’...

*I prodotti rappresentati sono solo indicativi di una categoria di prodotto e potrebbero non essere presenti all’interno dell’offerta dei punti vendita.

hcogroup.eu - photo stylaz.eu

Poltronadesign

Latte cereali

Le Vele: nuovi arrivi, nuove collezioni e galleria “a nuovo”Le Vele: new arrivals, new collections and a renewed gallery

Settembre al Complesso Commerciale Le Vele di

Desenzano è sinonimo di novità. Con la fine dei saldi

si apre infatti un nuovo ciclo di trend e mode tutte da

scoprire. I nuovi arrivi nei punti vendita diventano i

protagonisti della nuova stagione di acquisti.

Le passerelle hanno indicato una serie di must have

come i cuissard, che domineranno la scena invernale.

Doppie borse, borse abbinate a soprabiti e abiti ton

sur ton, accessori preziosi e da usare scoordinati; il

ritorno del giubbetto di jeans e del chiodo, il matelassè,

cappotti check e gommati. La camicia bianca evergreen,

il panna e il giallo a dominare la palette dei colori. Si

gioca con lo stile, spaziando dalla cowgirl allo sporty

chic; mentre Lui, quest’inverno ruberà spesso accessori

e capi dall’armadio di Lei. I negozi di abbigliamento e

accessori del C.C. Le Vele saranno la risposta ideale per

lo shopping autunnale e invernale, così come le insegne

specializzate che proporranno tutte le innovazioni

tecnologiche, le più recenti uscite hi-tech e originali

soluzioni per la casa, il bricolage, il gioco per l’infanzia.

Nei punti ristoro non mancheranno piatti e sapori

stagionali. Le Vele continuerà a essere un luogo

piacevole anche per una giornata con la famiglia.

Per i piccoli, inseriti diversi giochi a gettoni in galleria,

mentre nel giardino di Ista Kuga le ultime attrezzature

ludiche in legno continueranno a favorire il gioco

collettivo, la socializzazione tra i piccoli e l’uso della

fantasia.

Il passeggio e la sosta in galleria saranno ancora più

gradevoli con il restyling della galleria e il rinnovamento

del verde naturale. Dopo l’intervento estivo di potatura,

previsto, infatti, l’inserimento di nuove piante nelle isole

lungo il camminamento, che renderanno più accogliente

e familiare l’atmosfera.

September is bringing good news at Le Vele in

Desenzano. In fact, with the end of sales, new fashion

trends and styles are ready to be discovered. In shops

new arrivals are creating the leading trends of the new

shopping season.

Catwalks have shown which are the must have of this

year, such as the cuissard, that will lead the trend in

the winter season. Double bags, bags that match tone

on tone coats and dresses, precious accessories that

don’t necessarily match with the outfits; the return of

the denim and nail jackets, the matelassè style, checked

and rubberised coats. The evergreen white shirt and

the dominant colours of the season: cream and yellow.

The idea is to play with style, from cowgirl to sporty

chic; whereas this winter men will often end up stealing

accessories and clothes from her wardrobe. Clothes and

accessories shops atLe Vele are the ideal place to go for

the autumn and winter shopping, as well as specialised

stores that are providing all the latest technological

innovations, the most recent hi-tech products, original

ideas for your home, DIY, and games for children.

In addition, seasonal dishes and products can be

tasted at bars and restaurants. Le Vele is still going

to be a pleasant place for families too. New token

games have been installed for children, while in the

Ista Kuga garden wooden outdoor games will keep on

fostering interactive games, socialisation among them

and boosting their creativity. The promenade and the

staying in the gallery are now even more comfortable

thanks to the restyling of the gallery and the renewal of

the green areas. After the summer pruning, new plants

are planned to be added to decorate the flowerbenches

along the main path, which will make the atmosphere

nicer and cosier.

LE VELE MAPPANEGOZI

MY PROMO EVENTI SERVIZI

GARDATOURISM CONTATTI

Seguici su

Scarica la App, registrati e... usala!

PER TE, SUBITO UN REGALO

DI BENVENUTO

da utilizzare nel tuo punto

vendita preferito!

C.C. LE VELEVia Marconi, Loc. Viadotto, Desenzano d/G

www.levele.info CentroCommercialeLEVELE cc_levele

82 •••

••• 83

ITIN

ER

AR

I D

EL G

AR

DA

| L

AK

E G

AR

DA ITIN

ER

AR

IES

| G

AR

DAS

EE-R

OU

TEN

Parco archeologico naturalistico Rocca di Manerba del Gardatesto: Francesco Simoni / foto: Max Pirro

La Rocca di Manerba è ora parco regio-

nale. Con la sua conformazione di spero-

ne roccioso proteso sulla sponda sud-occiden-

tale del lago di Garda, ha attirato l’uomo dalla

Preistoria sino al XVI secolo. Le differenti con-

dizioni geomorfologiche e pedologiche, insie-

me alla diversa esposizione e acclività, hanno

anche favorito la diffusione di numerose varie-

tà di essenze mediterranee e rarità botaniche

(quali splendide orchidee selvatiche) che fan-

no del vasto parco (circa 90 ettari) una meravi-

gliosa oasi naturalistica con vista privilegiata

sul lago e sulla Valtenesi.

Partendo dal Centro Visitatori e seguendo la

strada che conduce alla cima dell’altura si può

raggiungere a piedi la fortificazione medievale

da cui il sito trae il nome e della quale sono

visibili tre circuiti di mura di difesa (XII-XIII sec.),

il più interno racchiudente la sommità. Entro la

cinta esterna gli scavi hanno identificato una

sequenza stratigrafica che va dalla cultura di

Lagozza (4000 a.C.) alla seconda metà del XVI

secolo, quando, nel 1574, il Provveditore della

Repubblica di Venezia Soranzo ordinò la violen-

ta e definitiva distruzione della fortezza, che era

ormai diventata sede inespugnabile di banditi.

Sul versante sud-occidentale dell’altura sono

stati individuati i resti di una villa romana a cui

dovette riferirsi una necropoli scavata alla fine

dell’800; mentre nell’area del Sasso, vicino ai

resti di un antico laghetto intermorenico pro-

sciugato artificialmente nel XVII secolo, sono

state rinvenute tracce di un insediamento del

Mesolitico (8000-5000 a.C.).

Infine, scendendo verso il lago per un ripido

Parco Archeologico Naturalistico

di Manerba Del Garda (BS)

Via Rocca, 20

25080 Manerba del Garda (BS) Italia

Cell: 0039 339 6137 247

[email protected]

www.parcoroccamanerba.net

Orari di apertura

Da aprile a settembre

Tutti i giorni: 10.00-20.00

Da ottobre a marzo

giovedì - venerdì - sabato - domenica

10.00 - 18.00

lunedì e martedì aperto solo su

prenotazione; mercoledì chiuso

AssociazioneCulturaleValtenesi

84 •••

ITIN

ER

AR

I D

EL G

AR

DA

| L

AK

E G

AR

DA ITIN

ER

AR

IES

| G

AR

DAS

EE-R

OU

TEN

sentiero si arriva al ‘Riparo Valtenesi’, dove la

scoperta di deposizioni collettive dell’Età del

Rame ha confermato il forte significato sacro

attribuito già da allora a questi luoghi. Ma nu-

merosi sono i sentieri segnalati e descritti nelle

guide in cui i visitatori, italiani e stranieri posso-

no trovare un valido strumento di conoscenza.

Il Centro Visitatori del Parco Archeologico Na-

turalistico della Rocca di Manerba del Garda

ospita nella sua attuale sede espositiva anche

il Museo Civico Archeologico della Valtenesi.

All’interno il percorso espositivo si sviluppa su

due livelli e intende valorizzare le realtà arche-

ologiche e gli aspetti paesaggistici e natura-

listici del territorio di Manerba, sottolineando

come il Parco della Rocca sia di fatto il vero

“Museo”, mentre il Centro Visitatori ne costi-

tuisce l’ingresso e il luogo di approfondimento

di potenzialità e tematiche.

Al piano terra il percorso archeologico, con

pannelli esplicativi e didattici bilingui (in Italia-

no e Inglese) e una scelta di reperti esposti

all’interno di vetrine, illustra i contesti insedia-

tivi indagati nel territorio di Manerba del Gar-

da: il sito della Rocca e del Sasso, occupato

dall’uomo dal periodo mesolitico (8000-5000

a.C.) al XVI secolo della nostra era; quello del-

la Pieve di S. Maria, dove, sui resti di una villa

romana affacciata sul lago, sorsero dapprima

strutture abitative altomedievali e poi l’edificio

religioso, con le sue varie fasi; infine, quello di

località Gabbiano, sulle rive del lago, con resti

di un abitato palafitticolo dell’Età del Bronzo.

Al primo piano la sezione naturalistica - attra-

verso numerosi pannelli con splendide foto-

grafie delle specie arboree e faunistiche che

popolano il Parco e due plastici, uno con la

riproposizione attuale del territorio naturale

del Parco, con l’indicazione dei vari sentieri

percorribili a piedi e in bicicletta, e l’altro con

la ricostruzione del castello.

Alcune delle specie arboree già presenti fin

dalle epoche preistoriche e conservatesi tra i

resti carbonizzati delle offerte rituali nel sepol-

creto dell’Età del Rame del Riparo Valtenesi

(tra cui il Corniolo e il Terebinto), popolano tut-

tora il parco e fanno parte delle presenze più

decorative, mentre i pesci del limpido spec-

chio d’acqua dolce sottostante costituirono

sicuramente fin dal Mesolitico la base dell’ali-

mentazione delle popolazioni locali.

Una vera attrazione per chi cerca l’abbinamen-

to tra storia e naturalismo.

Presso il museo è in vendita la guida La Roc-

ca di Manerba del Garda tra Storia e Natura,

in lingua italiana e inglese. È possibile anche

usufruire di audioguide del Museo e della Roc-

ca in italiano, inglese e tedesco.

www.parcoroccamanerba.net

88 •••

ITIN

ER

AR

I D

EL G

AR

DA

| L

AK

E G

AR

DA ITIN

ER

AR

IES

| G

AR

DAS

EE-R

OU

TEN

The La Rocca Nature and Archaeological Park Manerba del Gardatext: Francesco Simoni / photos: Max Pirro

La Rocca at Manerba is now a regional

park. With its outcrop jutting out onto the

south-western shore of Lake Garda, it fascinat-

ed man from Prehistory until the 16th century.

The different geomorphological and pedologi-

cal conditions, together with the varying expo-

sure and steep slopes, has encouraged the

spread of numerous varieties of Mediterranean

species and botanical rarities (such as beauti-

ful wild orchids) that make the vast park (cover-

ing about 90 acres) a wonderful oasis with a

beautiful view over the Lake and the Valtenesi.

Starting from the Visitor Centre and following

the road that leads to the top of the hill, you

can walk to the medieval fortress which gives

the site its name, and from which three sides

of the defensive walls (12th-13th century) are

visible, with the innermost enclosing the sum-

mit. Within the outer wall excavations a strati-

graphic sequence has been identified, span-

ning from Lagozza culture (4000 B.C.) to the

second half of the 16th century, when, in 1574,

the Superintendent of the Venetian Republic,

Soranzo, ordered the violent and definitive de-

struction of the Fort, which had become the

impregnable stronghold of bandits. 

The remains of a Roman villa have been found

on the south-west side of the hill, and these

are thought to have been the relics of a ne-

cropolis excavated in the late 1800s. In the

around of Sasso, near the ruins of an ancient

morainic lake which was dried up artificially in

the 17th century, traces of a settlement dat-

ing back to the Mesolithic period (8000-5000

B.C.) have been discovered.

Parco Archeologico Naturalistico

di Manerba Del Garda (BS)

Via Rocca, 20

25080 Manerba del Garda (BS) Italia

Cell: 0039 339 6137 247

[email protected]

www.parcoroccamanerba.net

Opening times

April-September

Monday-Sunday: 10am - 8pm

October-March

Thurs, Fri, Sat, Su

10am - 6pm

Mon, Tues

open by appointment; Wedn closed

AssociazioneCulturaleValtenesi

90 •••

ITIN

ER

AR

I D

EL G

AR

DA

| L

AK

E G

AR

DA ITIN

ER

AR

IES

| G

AR

DAS

EE-R

OU

TEN

www.parcoroccamanerba.net

Lastly, following a steep trail down to the Lake,

you reach the Riparo Valtenesi (‘Valtenesi Shel-

ter’), where the discovery of group burials from

the Copper Age bear witness to the strong

sacred significance already attributed to this

area. There are numerous footpaths which are

featured and described in the guides that can

be used by Italian and foreign visitors to dis-

cover more about the area.

The Visitor Centre of the La Rocca Nature and Ar-

chaeological Park in Manerba del Garda is home

to the Valtenesi Archaeological Civic Museum.

The exhibition is set out over two levels, and

aims to highlight the archaeological value, as

well as the naturalistic and scenic aspects of

the territory of Manerba, focusing on the fact

that the Parco della Rocca is in fact the real

«Museum», while the Visitor Centre is merely

the entrance to this museum, and a place

where visitors can learn more about the sur-

rounding area.

On the ground floor is the archaeological

route, with explanatory and educational pan-

els in Italian and English. There is a series of

exhibits housed inside display cabinets, out-

lining the various settlements in the area of

Manerba del Garda: the site of the Rocca and

Sasso, occupied by man since the Mesolithic

period (8000-5000 B.C) to the 16th century;

the Pieve of Santa Maria, where, on the ruins

of a Roman villa overlooking the Lake, early

medieval dwellings were built first, followed by

the religious building, with its various phases;

and finally, the settlement at Gabbiano, on the

shores of the Lake, featuring the remains of an

inhabited Bronze Age pile-dwelling.

On the first floor is the Nature section, with

its numerous panels featuring superb photo-

graphs of the tree species and wildlife that

inhabit the Park. There are two models in this

section, one representing the current natural

terrain of the Park, showing the various foot-

••• 91

LAK

E G

AR

DA ITIN

ER

AR

IES

paths and cyclepaths, and the other showing

the reconstruction of the Castle.

Some of the tree species which existed in pre-

historic times are preserved among the charred

remains of ritual offerings in the Copper Age

burial site at the Riparo Valtenesi (including the

Cornelian Cherry and the Terebinth). These still

grow in the Park, enhancing it with their beauty,

while the fish in the clear freshwater lake below

have been a source of food for the local people

since the Mesolithic era.

This area is perfect for those looking for a

blend of history and naturalism.

At the Museum you can buy the Guide La Roc-

ca di Manerba del Garda tra Storia e Natura

(The Rocca at Manerba del Garda, History and

Nature), in Italian and English.

You can also make use of audio guides at the

Museum and the Rocca, which are available in

Italian, English and German.

85

RISTORANTE ROSALungolago Zanardelli, 63Salò (BS) Lago di GardaTel. 0365 21026Fax 0365 [email protected]È gradita la prenotazione

www.ristoranterosasalo.it

92 •••

ITIN

ER

AR

I D

EL G

AR

DA

| L

AK

E G

AR

DA ITIN

ER

AR

IES

| G

AR

DAS

EE-R

OU

TEN

Der Archäologische Naturpark von Rocca di Manerba del Gardatext: Francesco Simoni / fotos: Max Pirro

Rocca di Manerba ist nun ein Regional-

park. Seine Form, ein zum südwestli-

chen Ufer des Gardasees vorgestreckter Fels-

ausläufer, hat den Menschen von der

Vorgeschichte bis ins 16. Jh. hinein magisch

angezogen.

Die verschiedenen geomorphologischen und

pedologischen Bedingungen haben zusammen

mit der unterschiedlichen Exposition und Nei-

gung zudem die Verbreitung zahlreicher Mittel-

meerpflanzen und botanischer Raritäten (man

denke an die zauberhaften Wildorchideen) ge-

fördert, die aus diesem immensen Park (etwa

90 ha) eine bezaubernde Naturoase mit be-

sonderem Panoramablick auf den See und das

Tal Valtenesi machen.

Vom Besucherzentrum geht es die Straße ent-

lang bis zur Anhöhe hinauf, von wo man zu

Fuß die mittelalterliche Burg erreichen kann,

die dem Park seinen Namen gibt. Zu besich-

tigen sind drei Ringe der Festungsmauer (12.-

13. Jh.), wobei der innere Ring die Spitze um-

schließt.

Bei Ausgrabungen innerhalb der Außenmau-

er fand man eine stratigraphische Sequenz,

die von der Lagozza-Kultur (4000 v.Ch.) bis

zur zweiten Hälfte des 16. Jhs. reicht, als im

Jahr 1574 der Verwalter der Republik Venedig

Soranzo die gewaltsame und endgültige Zer-

störung der Festung anordnete, die damals

zu einem uneinnehmbaren Sitz von Banditen

geworden war.

An der Südwestseite der Anhöhe wurden die

Reste einer römischen Villa entdeckt, die in

Beziehung zu der gegen Ende des 19. Jhs.

ausgegrabenen Nekropole zu bringen ist. Im

Bereich Sasso, neben den Resten eines alten

intermoränen Sees, der im 17. Jh. künstlich

trockengelegt wurde, fand man die Spuren

einer Siedlung aus dem Mesolithikum (8000-

5000 v.Ch.).

Und schließlich gelangt man auf einem steilen

Weg in Richtung See zum ‘Riparo Valtenesi’,

wo die Entdeckung von Kollektivgräbern aus

der Kupferzeit die schon damalige heilige Be-

Parco Archeologico Naturalistico

di Manerba Del Garda (BS)

Via Rocca, 20

25080 Manerba del Garda (BS) Italia

Cell: 0039 339 6137 247

[email protected]

www.parcoroccamanerba.net

Öffnungszeiten

Von April bis September

Montag bis Sonntag: von 10 bis 20 Uhr

Von Oktober bis März

Donnerstag bis Sonntag

von 10 bis 18 Uhr

sowie Montag bis Dienstag

nach Voranmeldung

AssociazioneCulturaleValtenesi

••• 93

94 •••

ITIN

ER

AR

I D

EL G

AR

DA

| L

AK

E G

AR

DA ITIN

ER

AR

IES

| G

AR

DAS

EE-R

OU

TEN

deutung dieser Orte bestätigte. Doch in den

Führern gibt es zahlreich andere markierte und

beschriebene Wege und der in- und ausländi-

sche Besucher kann daraus wichtige Erkennt-

nisse schöpfen.

Im derzeitigen Gebäude des Besucherzen-

trums des Archäologischen Naturparks von

Rocca di Manerba del Garda ist zudem auch

das Archäologische Stadtmuseum von Valte-

nesi sehenswert.

Der Besucher kann auf zwei Etagen die archäo-

logischen Fundstücke sowie die landschaft-

lichen und naturwissenschaftlichen Aspekte

des Gebiets von Malerba begutachten, wobei

unterstrichen wird, wie der Park della Rocca

tatsächlich das wahre „Museum“ ist, während

das Besucherzentrum nur seinen Eingang

dazu bildet und sein Potenzial sowie seine

Themenbereiche vertieft.

Das Erdgeschoss beschäftigt sich mit der Ar-

chäologie. Die zweisprachigen Anzeige- und

Lehrtafeln (auf Italienisch und Englisch) und

eine Auswahl an Fundstücken in Schaukästen

schildern die im Gebiet von Manerba del Garda

erforschten Siedlungskontexte: die Stätte Roc-

ca und Sasso, vom Mesolithikum (8000-5000

v.Ch.) bis ins 16. Jh. unserer heutigen Zeit hin-

ein von Menschen bevölkert; die Stätte Pieve

www.parcoroccamanerba.net

••• 95

ITIN

ER

AR

I D

EL G

AR

DA

| L

AK

E G

AR

DA ITIN

ER

AR

IES

| G

AR

DAS

EE-R

OU

TEN

di S. Maria, in der auf den Resten einer römi-

schen Villa mit Seeblick zuerst hochmittelal-

terliche Wohnbauten und später das religiöse

Gebäude in seinen verschiedenen Baustufen

errichtet wurden; und schließlich die Stätte in

der Ortschaft Gabbiano, am Seeufer, mit den

Resten einer Pfahlbausiedlung aus der Bron-

zezeit.

Im ersten Stock geht es um den naturwissen-

schaftlichen Teil der Ausstellung. Zu sehen

sind zahlreiche Tafeln mit wunderschönen Fo-

tos der Baum- und Tierarten des Parks sowie

zwei Modelle, eins mit der heutigen Darstel-

lung des Naturparks unter Angabe der ver-

schiedenen Geh- und Radwege, und das ande-

re mit der Rekonstruktion der Burg.

Einige Baumarten, die bereits in der Vorge-

schichte vorhanden waren und im Gräberfeld

des Riparo Valtenesi aus der Kupferzeit, zwi-

schen den verkohlten Resten der rituellen Op-

fergaben, bis heute erhalten blieben (darunter

Kornelkirsche und Terebinthe), bevölkern den

ganzen Park auch weiterhin und gehören zu

den schönsten Zierpflanzen; die Fische des

durchsichtigen Süßgewässers darunter bilde-

ten sicherlich bereits seit dem Mesolithikum

die Grundlage für die Ernährung der Bewohner

des Ortes.

Eine wahre Attraktion für alle, die die Kombina-

tion Geschichte und Natur suchen!

Im Museum ist der Führer Rocca di Manerba del

Garda zwischen Geschichte und Natur in italieni-

scher und englischer Sprache erhältlich.

Und es gibt auch einen Audioguide des Muse-

ums und der Burg auf Italienisch, Englisch und

Deutsch.

info booking: [email protected]

prezzi/prices: 35,00/45,00 €durata/length: 60/75 min. ca.lingua/language: inglese/english

un progetto di / a project by:Ornella Naccarip.r. marketing – communicatione/and Casa Shakespeare, verona pr

og

etto

gra

fico

: L

au

ra T

on

icel

lo

more info:www.shakespeareinveneto.it

follow us: b/Shakespeare in Veneto

2016marzo /marchdicembre / december

400 anni dalla morte di William Shakespeare

400 years after

William Shakespeare’s

death

THE TWO GENTLEMENT

OF VERONA torri del benacoCastello ScaligeroScaliger Castle

THE TAMING

OF THE SHREWmonselice (padova/padua)Villa Duodo

THE MERCHANT

OF VENICE venezia/venicePalazzo Marin

OTHELLOvenezia/veniceCa’ Sagredo Hotel

ROMEO AND JULIETveronaChiostro della tomba di Giulietta / The cloister of Juliet’s Tomb

Chiesa di Santa Maria in Chiavica /

Santa Maria in Chiavica Church

sede estivasummer venue

sede invernalewinter venue

con il patrocinio di

città di monseliceassessorato alla cultura

città di torridel benaco

Borsa in pelle morbidissima. Dona al tatto una sensazione naturale e vellutata

unica nel suo genere. Solo Charlotte utilizza ancora questi pellami. Disponibile in 12 colori.

”“ L’UNIONE FA LA FORZA

GARDA MARKETINGgood ideas

Lago di Garda - Lake Garda

LAKEGARDA

>

>esperienza nel mondo del web>>sistemi di prenotazioni online >>social >creazione immagine aziendale a 360°>

>loghi >cataloghi >depliant>locandine >menu >>materiale di presentazione >cartelline >design di carta intestata >presentazioni aziendali

>

>pubblicità in genere > >>>stampe digitali > >…… e tante “good ideas”

OUR SERVICES

GA

RD

AM

OR

E •

AN

NO

1 •

N.

2 •

AU

TU

NN

O-IN

VER

NO

20

16

CIS

AN

O D

I B

AR

DO

LIN

O •

GAR

GN

AN

O •

MAN

ER

BA D

EL G

AR

DA

GARD MORE

ANNO 1 • N. 2 | AUTUNNO-INVERNO 2016 | € 5,00

CIERRE GRAFICA

L A G O D I G A R D A • L A K E G A R D A • G A R D A S E E

ISSN 2499-7730

IN THE DEPTHS OF LAKE GARDA

MUSEUM SISÀN

CHARACTERS OF GARDA

ITINERARIES OF GARDA