garda plus magazine april 2012 - n. 1

36
1 Das Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territory 2 Jahr • Year April • April 2012 folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it Der Gardasee - Die Adresse für einen Urlaub in Bewegung Lake Garda - The spot for holidays in motion

Upload: dalco-editore-srl

Post on 17-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Gardasee magazin - Magazine of Lake Garda

TRANSCRIPT

Page 1: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

1

Das Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territory

2 Ja

hr •

Yea

rA

pril

• A

pril

2012

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

Der Gardasee - Die Adresse für einen Urlaub in Bewegung

Lake Garda - The spot for holidays in motion

Page 2: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

European Gym Festivals(EGF) is an organizationfrom Gym Festivalsorganizers fromacross Europe.

EGF Gym Festivalsoffer the chancefor athletes toshow their pas-sion for gym-nastics andbeing togeth-er. Thosefestivals areinternationalmeetingpoints withthe uniquepossibility towin friendsfrom all overEurope. EGFGym Festivalsare the perfectmixture of sportsand traveling.

EGF was founded tobring the spirit of GymFestivals even closer to you!Every year there are so manyevents all over Europe – so were arevery confident to meeting you very soon.

LandesturnfestHeilbronn

15.-20. May 2012

Festival del SoleRiccione

1.-6. July 2012

Blume FestivalGran Canaria

23. Nov.-1. Dec. 2012

LandsstaevneEsbjerg

4.-7. July 2013

European Gym Festivals (EGF) ist einZusammenschluss von Gym-

Festival oder Turnfest-Veran-staltern aus ganz Europa.

EGF Gym Festivals bieten denTeilnehmern und Athleten die

Gelegenheit, ihre Leiden-schaft für Bewegung zu

zeigen und Gemeinschaftzu erleben. Diese Festi-vals sind internationaleTreffpunkte mit dereinzigartigen Möglich-keit, Freunde ausganz Europa kennenzulernen. EGF GymFestivals sind somiteine ideale Mischungaus Sport und Reisen.

EGF wurde gegründet,um den beson-

deren Flairder Gym

Fest i va lsnäher zu brin-

gen! Jedes Jahr finden so viele Veranstaltungen in ganz Europastatt – daher freuen uns sehr, auch Dich bald zu treffen!

www.gymfestivals.eu

egf-anzeige 12-13 14.03.2012 12:22 Uhr Seite 1

Page 3: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 20123

informationen • information

GARDA PLUS MAGAZINE:Direkt zu Ihnen nach Hause

Directly to your doorDen Bestellschein � nden Sie auf Seite 30The order coupon can be found on page 30

This newspaper is printed on the FSC® certifi ed papers Grapho Crystal and Ecotecno Plus Satin. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.

Diese Zeitung ist auf den FSC®-zertifi zierten Papieren Grapho Crystal und Ecotecno Plus Satin gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ord-nungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, so-zialen und wirtschaftlichen Stan-dards bewirtschaftet werden.

dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 veronatel./fax: +39 045 8646213

[email protected]

Vorsitzender / PresidentRoberto Dal [email protected]

Redaktionsleiter / Editorial managerBruno Panziera

Redaktion / Editorial Staff Alex Klon

Rob [email protected]

Grafi k und Layout / Graphicsgrafi [email protected]

Druck / PrintMondatori Printing S.p.A. - Verona - Italy

Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010

Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten

Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider.

The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily

refl ect the opinions of the Editor and Publisher.

© Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion

eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit

grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.

© Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved.The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by

graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.

VALTENESIDer vielseitige Landstrich am südwestlichen Gardasee A singularly variegated landscape in the south west of Lake Garda

VALTENESIDer vielseitige Landstrich am südwestlichen Gardasee A singularly variegated landscape in the south west of Lake Garda

5ALICE IN WONDERLANDInteressante Ausstellung im Mart in RoveretoInteresting exhibition at the Mart in Rovereto

ALICE IN WONDERLANDInteressante Ausstellung im Mart in RoveretoInteresting exhibition at the Mart in Rovereto

4 CLASSICAL MUSIC WORLDKlassik-Messein VeronaClassic fairin Verona

CLASSICAL MUSIC WORLDKlassik-Messein VeronaClassic fairin Verona

9

VIA CRUCISKarfreitags-Prozessionin BrenzoneGood Friday processionin Brenzone

VIA CRUCISKarfreitags-Prozessionin BrenzoneGood Friday processionin Brenzone

16BIKE FESTIVALTraditionelles MTBSaison-Opening Traditional MTBseason-opening

BIKE FESTIVALTraditionelles MTBSaison-Opening Traditional MTBseason-opening

22

BRINDISI D’AMOREEine Initiative von „Sposami a Verona”An initiative of „Sposami a Verona”

BRINDISI D’AMOREEine Initiative von „Sposami a Verona”An initiative of „Sposami a Verona”

13 FISH & CHEFKulinarische Veranstaltung in MalcesineCulinary event in Malcesine

FISH & CHEFKulinarische Veranstaltung in MalcesineCulinary event in Malcesine

1415ª MAGNALONGA Schlemmerspaziergang in San Pietro in Cariano Gourmet walk inSan Pietro in Cariano

15ª MAGNALONGA Schlemmerspaziergang in San Pietro in Cariano Gourmet walk inSan Pietro in Cariano

17MEETING GARDA OPTIMISTJugend-Segelfest in RivaYouth sailing festivalin Riva del Garda

MEETING GARDA OPTIMISTJugend-Segelfest in RivaYouth sailing festivalin Riva del Garda

23April mit Sport, Spaß

und Relax am Ufer

des Gardasees

April with sports, fun

and relax at the shores

of Lake Garda

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

ARENAStart in die

89. Festival-Saison

ARENAStarting the

89. Festival season

INNEN • INSIDE

5555

MILLE MIGLIA

Die legendären

1000 Meilen

MILLE MIGLIA

The legendary

1000 miles

1000000

SCIAPÌOsterspaß für

die ganze Famile

SCIAPÌEaster fun for

the whole family

155555

PALIO DEL RECIOTO

Die neusten

Valpolicella-Weine1777777

PALIO DEL RECIOTO

The lastValpolicella wines

1 A

pri

l • A

pri

l 201

1

Das Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territory

Page 4: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 20124

aktuell • current

Große Alice im Wunderland-Ausstellung

A great Alice in Wonderland exhibition

‘Seit fast 150 Jahren fasziniert Lewis Carrolls Geschichte von Alice im Wunderland Kinder wie Erwachsene gleichermaßen. Nun wird ihr

und den künstlerischen Reaktionen, die sie ent-fachte, erstmals eine Ausstellung gewidmet, die vom 25. Februar bis 3. Juni im Museum für moder-ne und zeitgenössische Kunst, Mart, in Rovereto zu sehen ist. Die Schau wurde von der Tate Liver-pool in Kooperation mit der Hamburger Kunsthalle sowie dem Mart organisiert. Sie umfasst rund 200 Werke aus 150 Jahren Kunstgeschichte, darunter Gemälde, Zeichnungen, Buchillustrationen, Skulp-turen, Fotografien, Filme und Rauminstallationen. Die Vielfalt der künstlerischen Interpretationen verwandelt die Ausstellung selbst in ein buntes Wunderland.

Sie beginnt mit den Originalillustrationen von Sir John Tenniel, die die erste gedruckte Ausgabe „Alice’s Adventures in Wonderland“ zierten sowie

den Werken von Lewis Carroll selbst, der nicht nur Schriftsteller sondern auch Mathematikprofessor, Fotograf und Kunstsammler war. Ausgehend von seinen vielfältigen und sehr persönlichen Fotogra-fien bietet die Ausstellung einen einmaligen Ein-blick in Carrolls künstlerisches und menschliches Schaffen. Der weitere Verlauf der Ausstellung zeigt Werke von Salvdor Dalí, Max Ernst, Dorothea Tan-ning sowie den exzellenten Film „Alice in Wonder-land“ von René Magritte.

Sie alle fühlten sich durch Alice in ihrer Su-che nach dem Fantastischen bestärkt. Auch die Künstler der 1960er und 1970er Jahre ließen sich von Alice beeinflussen, was insbesondere in vielen Werken der Pop und Psychedelic Art deutlich wird. Und schließlich zeigen Arbeiten zeitgenössischer Künstler wie Anna Gaskell, Kiki Smith oder Tors-ten Lauschmann, dass die Faszination an Alice bis heute ungebrochen ist.

Das Mart hat montags bis sonntags von 10.00 bis 18.00 Uhr, freitags sogar bis 21.00 Uhr geöff-net. Der Eintritt kostet 11, ermäßigt 7 Euro. Fami-lien bezahlen 22 Euro, der Eintritt für Kinder bis 14 Jahre ist frei. Neben den wechselnden thema-tischen Ausstellungen beherbergt das vom Star-architekten Mario Botta entworfene Museum mo-derne und zeitgenössische Kunst der Extraklasse. Es befindet sich im corso Bettini 43 und ist ab der Autobahnausfahrt Rovereto Nord ausgeschildert. Weitere Informationen gibt es unter www.mart.trento.it.

‘For almost 150 years Lewis Carroll‘s story of Alice in Wonderland has been fascinating children and adults in the same way. Now a

first exhibition will be dedicated to it, also in relation with the artistic reactions that the story provoked, at the Museum of Modern and Contemporary Art Mart in Rovereto from 25 February to 3 June. The exhibit is organized by the Tate Liverpool in co-operation with the Hamburger Kunsthalle and the Mart. It includes about 200 works from 150 years of art history, composed by paintings, drawings, book illustrations, sculptures, photographs, films and installations.

The variety of artistic interpretations transforms the exhibition itself into a colorful wonderland. It begins with the original illustrations by Sir John Tenniel, which adorned the first printed edition of „Alice‘s Adventures in Wonderland“ and the works of Lewis Carroll himself, who was not only a wri-ter but also a mathematics professor, photogra-pher and art collector. Based on its diverse and highly personal photographs, the exhibition offers

a unique insight into Carroll‘s artistic and human creativity. The further course of the exhibition shows works by Salvador Dalí, Max Ernst, Doro-thea Tanning and the excellent film „Alice in Won-derland“ by Rene Magritte. They all felt encoura-ged by Alice in her quest for the fantastic. Also the artists of the 1960s and 1970s were influenced by Alice, which is especially evident in many works of pop and psychedelic art. And finally, the works of contemporary artists, like Anna Gaskell, Kiki Smith or Torsten Lauschmann, show that the fascination of Alice is unbroken until the present days.

The Mart is open from Monday to Sunday from 10.00 to 18.00, on Fridays even until 21.00 clock. Admission is 11, reduced 7 Euro. Families pay 22 Euro, the entry for children under 14 is free. In addition to the changing thematic exhibitions, the Mart houses modern and contemporary art at its best. Designed by the star architect Mario Botta, it is located in Corso Bettini 43 and is signposted from the motorway exit at Rovereto Nord. More information is available at www.mart.trento.it.

Page 5: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 20125

die riviera • the riviera

Valtenesi – Der vielseitige Landstrich am südwestlichen Gardasee

Valtenesi – A singularly variegated landscape

in the south westof Lake Garda

‘Am südlichen brescianer Gardaseeufer zwi-schen Desenzano und Salò liegt das Valte-nesi, eine liebliche Hügellandschaft mit Wie-

sen, Weingärten, Zypressen und Olivenbäumen, mittelalterlichen Kirchen und Festungen, herrlichen Stränden und sieben malerischen Dörfchen: Pa-denghe del Garda, Moniga del Garda, Manerba del Garda, San Felice del Benaco, Puegnago sul Garda, Polpenazze del Garda und Soiano del Gar-da. Die Uferzone des Valtenesi ist recht breit, da die Gardesana nicht direkt am See vorbeiführt. Hier wechseln sich kleine Häfen, hübsche Bade-buchten und weitläufi ge Strände ab. Eine recht außergewöhnliche Badestelle ist die nördlich von Manerba gelegene Zypresseninsel San Biagio, zu der man in der Regel durch seichtes Wasser hinüberwaten kann. Im Landesinneren zeugen zahlreiche Burgen oder deren Reste von der be-wegten Geschichte des Valtenesi, denn die Ge-gend war früher aufgrund ihrer Fruchtbarkeit und der ungeschützten Lage häufi g in bittere Kämpfe verwickelt.

‘On the southern Brescian shores of Lake Garda, between Desenzano and Salò, lies the Valtenesi, a lovely rolling landscape with

meadows, vineyards, cypresses and olive trees, medieval churches and castles, beautiful be-aches and seven picturesque villages: Padenghe del Garda, Moniga del Garda, Manerba del Gar-da, San Felice del Benaco, Puegnago sul Garda, Polpenazze del Garda and Soiano del Garda. The riparian Valtenesi area is quite bright because the Gardesana street does not run directly along the lake. Here there are little harbors, pretty bays whe-re to jump into the lake, and expansive beaches. A rather unusual place to have a bath is the cypress island of San Biagio, north of Manerba. Usually it is possible to get there wading through the low wa-ter. In the interior part of the Valtenesi many castles and its remains witness the turbulent history of this area. Due to its fertility and unprotected position it was often involved in bitter fi ghtings.

ph. N

icol

a Gi

nese

ph. C

ristia

n Ar

deng

hi

ph. N

icol

a Gi

nese

Page 6: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 20126

die riviera • the riviera

Valtenesi Doc - Ein neuerGardasee-Wein

Valtenesi Doc -A new Lake Garda wine

‘Seit der Weinlese 2011 wird aus der im Valtenesi seit Jahrhunderten angebauten Groppello-Traube erstmals der Valtenesi

Doc gekeltert. Mit dem frischen Chiaretto Valtene-si Doc konnte bereits am diesjährigen Valentinstag angestoßen werden, den ersten Schluck vom ro-ten Valtenesi Doc gibt es dann am 1. September zu probieren. Der Valtenesi Doc ist der 23. Doc-Wein der Lombardei und stellt für das Valtenesi eine Rückkehr zu den Ursprüngen dar. Früher wurde der Wein der Gegend als Riviera del Garda Bresciano Doc bezeichnet, ehe er dann mit zahl-reichen anderen Weinen unter dem Begriff Garda Classico Doc zusammengefasst wurde.

Am Wein selbst ändert sich durch den neuen Namen nicht viel, nur dass bezüglich der verwen-deten Traubensorten etwas strengere Vorgaben herrschen. Wie die bisherigen Weine des Valtensi

besteht der Valtenesi Doc aus Groppello-, San-giovese-, Barbera- und Marzemino-Trauben. Der Groppello-Mindestanteil wurde nun aber von 30 auf 40 Prozent angehoben und soll für den Rot-wein perspektivisch sogar einen Anteil von 70 bzw. 100 Prozent erreichen.

Von der Qualität des Chiaretto Valtenesi Doc kann man sich vom 1. bis 3. Juni 2012 in Moni-ga del Garda überzeugen, wenn dort das große Weinfest „Italia in Rosa“ gefeiert wird, bei dem Rosé-Weine aus ganz Italien präsentiert werden.

‘From Groppello grapes, which have been growing for centuries in the Valtenesi, since the vintage of 2011 the first Valtenesi Doc is

produced .Already on this year‘s Valentine‘s Day it was possible to toast with the fresh Chiaretto Val-tenesi Doc. For everybody the first sip of the red

Valtenesi Doc can be tasted on 1 September. The Valtensi Doc is the 23th Doc wine of Lombardy and represents a return to the roots. Once, the wine of the region was named Riviera del Garda Bresciano Doc, later the denomination of Garda Classico Doc was used to indicate many other wines.

The wine itself is almost the same, except that there are stricter requirements regarding the used grapes. Like the previous wines of the Valtenesi the Valtenesi Doc, it is made of Groppello, Sangiovese, Barbera and Marzemino grapes. The minimum amount of Groppello was now increased from 30 to 40 percent and for the future it is planned that it has to reach even 70 or 100 percent.

You can taste the Chiaretto Valtenesi Doc from 1 to 3 June 2012 when Moniga del Garda celebrates the great wine festival „Italia in Rosa“, presenting rosé wine from all over Italy.

Page 7: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 20127

die riviera • the riviera

Jedem seinStückchenValtenesi

Valtenesi for

everybody

‘Gourmets will like the excellent wine and the superb olive oil of the Valtenesi, which is characterized by its low acidity. Another

evidence of the copiousness of the moraine hills is that truffles grow here wonderfully well. Families will find there many child- friendly campsites, most have private beaches.

And like everywhere else on the lake there are so many sports the Valtenesi has to offer. It is very attractive to explore the beautiful rolling hills by bike. At the tourist information offices you will find many maps with various bike tours, raging from family-friendly ones to easy and intermediate mountain bike trails. In addition, the Valtenesi is also popular among golfers: in Soiano there is a very well-kept, ultra-modern 27-hole golf course.

Attractive shopping and trendy nightlife can be found in the neighboring town of Desenzano and Salò, and even Brescia is not far from the Valte-nesi.

www.gardavaltenesi.comwww.riveriadeilimoni.it

‘Für Feinschmecker bringt die fruchtbare Moränenhügellandschaft des Valtenesi etli-che hervorragende Weine und erstklassiges

Olivenöl hervor, das sich vor allem durch seinen niedrigen Säuregehalt auszeichnet. Auch Trüffel gedeihen hier wunderbar. Familien finden im Val-tenesi zahlreiche sehr kinderfreundliche Camping-plätze Und wie überall am Gardasee kommen hier natürlich auch Sportler voll auf ihre Kosten. Sehr reizvoll ist es, die hübsche Hügellandschaft auf dem Fahrrad zu erkunden.

In den Touristeninformationen sind Karten mit verschiedenen Tourenvorschlägen erhältlich – von gemütlichen Familientouren bis zu leichten und mittelschweren Mountainbiketouren. Außerdem hat sich das Valtenesi unter Golfern einen Namen gemacht: In Soiano gibt es einen sehr schön an-gelegten, hochmodernen 27 Loch-Platz.

Attraktive Shoppingmöglichkeiten und ange-sagte Nightlife-Locations findet man in den angren-zenden Städtchen Desenzano und Salò und auch nach Brescia ist es vom Valtenesi nicht weit.

Page 8: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 20128

aktuell • current

‘Das Management der Arena di Verona konn-te für die Saison 2011 trotz der Kürzungen im kulturellen Bereich eine positive Bilanz

ziehen. Für die 49 Aufführungen, die vom 17. Juni bis 3. September 2011 das Programm der 89. Opernfestspiele darstellten, wurden insgesamt 465.500 Eintrittskarten verkauft. Das bedeutet ein Plus von sechs Prozent gegenüber dem Vor-jahr. Jede Vorführung wurde von durchschnittlich 9.500 Zuschauern besucht. Die beliebteste Oper der Saison 2011 war „La Traviata“ von Guiseppe Verdi mit einer durchschnittlichen Besucherzahl von 11.076 pro Aufführung. Auch dieses Jahr ste-hen vom 22. Juni bis 2. September wieder große Opern auf dem Programm. Klassik-Fans können sich während der 90. Opernfestspiele auf Verdis „Aida“, Mozarts „Don Giovanni“, Bizets „Carmen“,

Gounods „Roméo et Juliette“ sowie Puccinis „Tos-ca“ und „Turandot“ freuen. Engagiert wurden dafür wie jedes Jahr einige der bekanntesten Stimmen der Opernszene, die vom Arena eigenen Orches-ter, Chor und Tanzensemble begleitet werden.

Das genaue Programm, weitere Informationen sowie die Möglichkeit, Karten vorzubestellen gibt es unter www.arena.it. Telefonisch erreicht man die Arena unter +39 045 8005151.

‘Despite the financial cuts operated in the cul-tural sector, the Foundation Arena di Verona was able to obtain for the opera season of

2011 a positive balance. For the 49 events that took place from 17 June to 3 September 2011 465,500 tickets were sold. This represents a profit of six per cent more than last year. Each performance was

followed by an average of 9500 spectators. The most popular of the opera season of 2011 was „La Traviata“ by Giuseppe Verdi, with an average attendance of 11,076 persons per show.

Even this year great works are scheduled from 22 June to 2 September. The ninetieth Verona Are-na Festival presents for opera lovers a classical program: the „Aida“ by Verdi, Mozart’s „Don Gio-vanni“, the „Carmen“ by Bizet, „Romeo and Juliet“ by Gounod and Puccini’s works „Tosca“ and „Tu-randot“. As usual also this year some of the most famous voices of the international opera scene, accompanied by Arena’s own orchestra, chorus and dance troupe, are on stage.

The detailed program, more information and booking of tickets are available on www.arena.it. (Tel. +39 045 8005151).

Fantastic operas

in the Arenaof Verona

Ein Hoch auf die Oper –Die Arena di Verona

ph. T

aboc

chin

i Giro

nella

Page 9: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 20129

aktuell • current

Lustauf Klassik

Stimulating classical music

‘Lust auf Klassik möchte die „Classical Music World“ in Verona vor allem jungen Leuten machen. Die Klassik-Messe, die in ihrer ersten Ausgabe vom 19. bis 22. April 2012 auf dem Messegelände in Verona stattfi ndet,

hat mit Sony Classical Italia und Feltrinelli zwei große und engagierte Unter-stützer dieses Vorhabens gefunden.

Die Messe ist inhaltlich in drei Bereiche unterteil: Expo, Tutorial und Events. Im Ausstellungsbereich trifft man auf die verschiedenen in der Klassik-Branche tätigen Firmen, vom Hersteller für Musikinstrumente über die Plattenfi rmen bis zu den Musikschulen und Konservatorien. Im Bereich Tutorial geht es um Wei-terbildung und Vertiefung des musikalischen Wissens. So erwarten die Mes-sebesucher Livekonzerte mit Erklärungen zum Verständnis der klassischen Musik sowie Vorträge und Seminare von und mit Experten der Branche. Mit der so genannten Master Class bietet die „Classic Music World“ Musikern die Möglichkeit, sich mit Fachleuten auszutauschen und von deren Wissen und Können zu profi tieren. Dem dritten Sektor der Messe, den Events, wird vom Veranstalter besondere Bedeutung beigemessen, um die Lust auf Klassik zu wecken. Der Höhepunkt der Livekonzerte ist sicherlich der Auftritt des brillan-ten Pianisten Andrea Bacchetti am Sonntag 22 April um 18.00 im „Auditorim Verdi“ des Kongresszentrums der Messe Verona. Ein weiteres Highlight ist das Konzert des Ensembles „Il Rossignolo“, eine auf altertümliche Musik spe-zialisierte Gruppe, die ihr neustes Werk „Germanico“ präsentiert. Außerdem fi ndet während der „Classical Music World“ der Nachwuchswettbewerb „3° Concorso Internazionale Giovani Musicisti Premio Antonio Salieri” statt.

Die Messe hat für alle Interessierten –ob Musiker, Musikliebhaber oder neugierig Gewordene – täglich zwischen 10.00 und 20.00 Uhr geöffnet. Der Eintritt kostet 15, reduziert 12 Euro. Kinder unter 12 Jahren bezahlen nicht. Das 4 Tages-Ticket kostet 45 Euro. Weitere Informationen gibt es unter www.classicalmusicworld.it.

‘That is what the „Classical Music World“ in Verona wants to promote especially for young people. The fi rst edition of the Classic fair, which has Sony Classical Italia and Feltrinell as principal sponsors for this project,

will be held from 19 to 22 April 2012 at the fairgrounds in Verona.The fair is divided in three areas: expo, tutorial and events. In the exhibi-

tion area there is a large number of companies dealing with music: musical instruments manufacturers, record labels companies, music schools and con-servatories.

The tutorial section is about further training and deepening of musical knowledge. Live concerts with explanations to understand classical music as well as lectures and seminars with experts await the visitor. The so-called Master Class of the „Classical Music World“ offers to musicians the oppor-tunity to interact with specialists and benefi t from their knowledge and skills. To the third area the organizers give a particular importance. It is dedicated to events which have the purpose to stimulate interest in classical music. The highlight of the live concerts is certainly the presence of the brilliant pianist Andrea Bacchetti on Sunday 22 April at 18.00 o’clock in the „Auditorim Verdi“ of the Congress Centre of Verona Fair. Another highlight is the concert of the ensemble „Il Rossignolo,“ a group specialized in ancient music, which will present the newest work „Germanico“. During the „Classical Music World” there is also the talent competition „3° Concorso Internazionale Giovani Mu-sicisti Premio Antonio Salieri“.

The fair is open daily from 10.00 to 20.00 o’clock for all - whether musi-cians, music lovers or curious people. Admission is 15, reduced 12 Euro. Children aged under 12 do not pay. The 4-day ticket costs 45 Euro. More information is available at www.classicalmusicworld.it.

Page 10: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201210

aktuell • current

Die Ostertage am Gardasee

‘Genau wie Natur erwachen spätestens zu Ostern auch die Orte rund um den Gardasee aus ihrem Winterschlaf. Es blüht und grünt.

Überall herrscht geschäftiges Treiben. Strahlend bunte Häuserfassaden und frühlingshaft deko-rierte Schaufenster laden zum Bummeln und Fla-nieren ein. Auch dem Shopping-Vergnügen steht nichts im Wege, denn die Geschäfte am Gardasee haben an den Ostertagen geöffnet.

Am Karfreitag, der in Italien übrigens kein Feier-tag ist, finden vielerorts Prozessionen statt, die ein fester Bestandteil der italienischen Ostertradition sind. Am Gardasee wird zum Beispiel Jahr für Jahr in der mittelalterlichen Kulisse von Brenzone der Leidensweg Christi inszeniert. Ein eindrucksvolles Erlebnis, das gegen 20.00 Uhr in der Pfarrkirche von Castelletto di Brenzone beginnt (s. Seite 16).

Zur Ostertradition gehört außerdem die „Co-lomba Pasquale“, ein Kuchen in Taubenform, der, ähnlich dem weihnachtlichen „Panettone“, aus ei-nem luftigen Hefeteig besteht. Er fehlt auf keinem Tisch, wenn am Ostersonntag im großen Familien- und Freundeskreis ausgiebig geschlemmt wird.

In Pieve di Tremosine am westlichen Gardasee wird an Ostersonntag traditionell das so genann-te „Festa dello S-ciapì“ veranstaltet. Dies ist ein großes gemeinschaftliches „Ostereiertitschen“ auf dem Dorfplatz, zu dem Alt und Jung, Einheimische und Urlauber ganz herzlich eingeladen sind. Los geht es gegen 9.30 Uhr. Abends finden dann in vielen Kirchen rund um den See klassische Oster-konzerte statt.

In Arco, dem Luftkurort am nördlichen Garda-

see, kommen Freunde klassischer Musik nicht nur am Ostersonntag auf ihre Kosten. Vom 31. März bis 9. April 2012 werden dort die unter dem Na-men „Pasqua Musicale Arcense” bekannten Oster-konzerttage veranstaltet.

An Ostermontag, der in Italien „Pasquetta“ heißt, geht es gemäß dem traditionellen Brauch raus ins Grüne. Schon vor vielen Jahrhunderten feierten die Menschen das Ende der Fastenzeit, in dem sie gemeinsam zum Picknicken, Singen und Tanzen in die Natur gingen. Heutzutage finden an „Pasquetta“ vielerorts Dorffeste statt, die schon allein aufgrund ihres Angebots an einfachen tradi-tionellen Gerichten einen Besuch lohnen.

Wer seinen Osterausflug nach Bardolino plant, trifft doch während der gesamten Festtage auf ei-nen Ostermarkt, der sich vor allem ums Olivenöl und den guten Bardolino-Wein dreht.

Easter on Lake Garda

‘Just like nature the villages around the lake awake from its winter sleep no later than at Easter. New leaves push up toward the light

and the plants start to bloom. There is hustle and bustle everywhere. Bright colorful facades and spring decorated shop windows invite to shop and stroll. And there is no limit for the shopping expe-rience, because the shops on the lake are open during the Easter holidays.

On Good Friday, which in Italy is not a holiday, processions are held in many places. These con-stitute an integral part of the Italian Easter tradition, as for example the procession of Christ’s passion in the medieval setting of Brenzone. It is really an impressive experience, that starts at around 20.00 o’clock in the Parish Church of Castelletto di Bren-zone (see page 16).

The typical Italian Easter cake is the „Colomba Pasquale“, a cake in a pigeon form, which consists of a soft leavened dough like the Christmas „panet-tone”. They are on each table when the numerous Italian family members and friends come together to celebrate on Sunday the big Easter lunch.

On Easter Sunday in Pieve di Tremosine, a vil-lage situated on the western part of Lake Garda, the so called „Festa dello S-ciapì” takes place. Old and young, locals and tourists come together at 9.30 a.m. at the village square to play an old Easter game, that consists in hitting and breaking hard-boiled eggs.

For lovers of classical music at Arco, the health resort on the northern lake, there are concerts not only on Easter Sunday, but also from 31 March to 9 April 2012, when the „Pasqua Musicale Arcense“ organizes the famous Easter concert days.

Following an old tradition, all Italians go out for a picnic in the countryside on Easter Monday, the so called „Pasquetta“ (little Easter). Already many centuries ago people celebrated the end of Lent, singing, dancing and having picnics in nature. Nowadays on „Pasquetta“ lots of local village fes-tivals are held. Many are worth a visit just for their exceptional offer of simple regional dishes.

Anyone planning his Easter trip to Bardolino will have the chance to stroll for its Easter market dur-ing the whole holidays. There you can find above all olive oil and good Bardolino wines.

Page 11: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201211

die riviera • the riviera

FarbenfroherFrühlingsurlaubin Bardolino

‘Lassen Sie sich die ersten Sonnenstrahlen doch in Bardolino auf die Nase scheinen und profi tieren von den attraktiven Frühlingsan-

geboten des Color Hotel style & design. Von März bis Mai lädt das mehrfach ausgezeichnete 4 Sterne-Hotel bei entsprechender Aufenthaltsdau-er immer wieder zu ein bis zwei Gratisnächten an den Gardasee ein. Dafür stehen im Color Hotel 90 individuell eingerichtete, farbenprächtige Zimmer, Juniorsuiten und Suiten zur Verfügung. Je nach Wunsch fi ndet der Gast hier king-size oder runde Betten, Balkon mit Seeblick und Badewanne mit Hydromassage. Die stilvollen Suiten bestechen durch Großzügigkeit, harmonische Farbgebung sowie ausgefallene Möbel und die Getränke der Minibar, sind zum Teil bereits im Preis inbegriffen. Für das erste Badevergnügen der Saison gibt es im Color Hotel den Samsara Whirlpool. Aus dem 30 Grad warmen Wasser genießt man einen herrli-chen Blick auf das mediterrane Grün, in das insge-samt vier Poollandschaften eingebettet sind.

Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Ho-tel for Outstanding Service 2010“. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011 und 2012“ sowie die Auszeichnung „Travellers‘ Choi-ce 2012“. Und wer seinen Lieben eine besondere Freude machen möchte, kann einfach einen „Color Gift Voucher“ verschenken, den man neuerdings auf der Hotel-Webseite in nur zwei Minuten aus-füllen, drucken oder direkt an den Beschenkten verschicken kann.

die riviera • the riviera

via S.Cristina, 5

37011 Bardolino (VR)

+39 045 6210857

www.colorhotel.it

Colorful springholiday

in Bardolino

‘Enjoy the fi rst sun rays in Bardolino and be-nefi t from the attractive spring offers of the Color Hotel style & design. From March to

May the award-winning 4-star hotel, according to the duration of the hotel booking, invites to one or two free overnights at the lake. The 90 rooms, junior suites and suites, each with its own particu-lar touch, color and decoration meet everyone’s expectations. Guests will fi nd king-size or round beds, balconies with lake view or bathtubs with hydro massage. The stylish suites are generous, have harmonious colors, unusual furniture and de-sign elements and the drinks of the mini bar are often included in the price. For the fi rst bath oft the season, there is the 30 degree warm Samsara whirlpool, from which you can enjoy a magnifi cent view on the Mediterranean greenery with its four pools.

The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010“. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011 and 2012“ as well as and the title „Travellers‘ Choice 2012“.

And who wants to make his loved ones a spe-cial pleasure, can easily make a present with a „Color Gift Voucher”. On the hotel website you can now fi ll in directly the voucher in just two minutes, print it, or send it directly to the recipient.

Page 12: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201212

ausflüge • excursions

Blütenpracht am südlichen Gardasee

‘Zwischen dem Südufer des Gardasees sowie den Städten Brescia, Man-tova und Verona erstreckt sich die liebliche Moränenhügellandschaft der Garda Colline. In dem malerischen Landstrich, der überwiegend land-

wirtschaftlich geprägt ist, sind zahlreiche historische Orte beheimatet. Einer davon ist Castiglione delle Stiviere, wo am 21., 22. und 25. April 2012 die Gar-ten- und Pflanzenverkaufsausstellung „Castiglione in Fiore“ veranstaltet wird.

Drei Tage lang steht das Ortszentrum der 22.000-Einwohner Gemeinde in voller Blüte. Kreationen von Floristen, Baumschulen, Bonsai- und Kräuterex-perten schmücken Castigliones Gassen und Plätze. Darüber hinaus gibt es zahlreiche Stände mit den unterschiedlichsten Naturprodukten und eine kuli-narische Ecke, wo man Spezialitäten wie Tortelli mit Kräutern oder Kirschblü-ten, ausgefallene Teesorten und leckere Naschereien auf Blütenbasis findet.

Die Ausstellungseröffnung ist am Samstagvormittag. Anschließend sowie auch am Sonntag und Mittwoch ist neben der Ausstellung ein abwechslungs-reiches Unterhaltungsprogramm vorgesehen. Die Besucher erwarten Work-shops zum Thema, Tanzvorführungen, musikalische Unterhaltung, ein buntes Kinderprogramm sowie eine Blumen-Parade in Renaissance-Kostümen und noch viel mehr. Weitere Informationen erhält man unter +39 0376 679305 oder [email protected].

Castiglione delle Stiviere liegt etwa 10 Kilometer südlich von Desenzano und ist ab der Autobahnausfahrt Desenzano über die SP 83 zu erreichen.

Flower beauty on the southern

Lake Garda

‘Between the southern shore of Lake Garda and the cities of Brescia, Mantova and Verona lies the sweet moraine valley of the Garda Colline. In this picturesque stretch of land, predominantly agricultural in character,

are located numerous historical sites, like Castiglione delle Stiviere. Here will be held on 21, 22 and 25 April 2012 the sales exhibition of garden and plants „Castiglione in Fiore“.

For three days the town with 22.000 inhabitants is in full bloom. Creations by florists, plant nurseries, bonsai and herbal plants experts decorate Ca-stiglione‘s streets and squares. In addition, there are many stalls presenting a variety of natural products and a culinary corner, where you can find spe-cialties such as Tortelli with herbs or cherry blossoms, fancy teas and tasty flower treats.

Besides the exhibition, that opens on Saturday morning, a varied entertain-ment program is also provided during this day and on the entire Sunday and Wednesday. Visitors can expect workshops on the theme, dance perform-ances, musical entertainment, a funny program for children, as well as a flower parade in Renaissance costumes and much more. Get more information call-ing +39 0376 679305 or see [email protected].

Castiglione delle Stiviere is about 10 km south of Desenzano and is reach-able by motorway, exit Desenzano, then taking the provincial road SP 83.

Page 13: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201213

ausfl üge • excursions

Brindisi d’amore – Eine Initiative von Sposami a Verona und der Vereinigung Tutela Vini Lessini Durello

‘Äußerst zufrieden zeigt sich der Stadtrat Daniele Polato über die mit der Vereinigung „Tutela Vini Lessini Durello” ins Leben geru-

fene Initiative „Brindisi d’amore”. Sie ermöglicht, nach der Trauung in den von der Stadt Verona zur Verfügung gestellten Räumlichkeiten noch auf das Wohl des Brautpaares anzustoßen. Die Initiative wird dem Brautpaar in Zusammenarbeit mit der Firma Vip Cellar di Antonella Bampa, Sommelier und Weinexpertin, angeboten. Die Hochzeitsfei-ern – wie auch alle anderen Feierlichkeiten - des Projektes „Sposami a Verona“ werden stets durch Musik und andere liebevolle Details bereichert, um als wirklich unvergessliche Augenblicke in Er-innerung zu bleiben. Der Sektempfang nach der

Zeremonie hat sich dabei als besonders beliebt erwiesen, so dass sich die Vereinigung „Tutela Vini Lessini Durelli“ entschieden hat, Sekt, Gläser, Korb und was sonst noch benötigt wird kostenlos zur Verfügung zu stellen. Mit „Brindisi d’amore“ be-stätigt sich abermals der Erfolg des vom Stadtrat Daniele Polato initiierten Projektes „Sposami a Ve-rona“, das die prächtigsten historischen Bauwerke der Stadt für Trauungen und andere Zeremonien geöffnet hat. Vor allem das Haus der Julia „Casa di Giulietta“ übt aufgrund seiner romantischen Le-gende der ewigen Liebe einen besonderen Reiz aus und zieht Menschen aus der ganzen Welt an, um hier ihre Liebe zu besiegeln.

Im Laufe der Jahre 2010 und 2011 wurde „Spo-

sami a Verona“ immer umfangreicher. Es kamen zum einen stets neue Räumlichkeiten dazu wie die Cappella dei Notai im Palazzo della Ragione, Villa Arrighi, Villa Cà Vendri, Villa Mattarana, Villa Wall-ner, Palazzo Verità Poeta, Palazzo Camozzini und Palazzo Castellani di Sermeti, zum anderen fanden sich immer neue Kooperationspartner. So wurde dem Projekt ständig wachsende Aufmerksamkeit zuteil und „Sposami a Verona“ zu einem eingetra-genen und geschützten Markenzeichen.

Mit diesem Projekt, das mittlerweile schon auf den wichtigsten internationalen Messen zu Gast war, ist Verona als Stadt der ewigen Liebe eine wahre touristische Attraktion für junge Paare aus der ganzen Welt geworden.

Brindisi d’amore - An initiative of Sposami a Veronaand the association

Tutela Vini Lessini Durello

‘The city councilor Daniele Polato is extremely satisfi ed about the creation of the association „Tutela Vini Lessini Durello“ connected with the

launch of the initiative „Brindisi d‘amore“. This initiati-ve makes it possible that after the wedding ceremo-ny, housed in some of Verona’s old buildings, all the participants can toast for the welfare of the coup-le. The project is proposed in cooperation with the company Vip Cellar of Antonella Bampa, sommelier and wine expert. The weddings and other celebra-tions of the project „Sposami a Verona“ are always enriched by music and many other details, creating unforgettable moments. The champagne reception after the ceremony has proven to be particularly po-

pular. Therefore, the association „Tutela Vini Lessini Durelli“ has decided to provide for free champaign, glasses, baskets and whatever else is needed.

„Brindisi d‘amore“ is the confi rmation of the suc-cess obtained with the project „Sposami a Verona“, initiated by the city councilor Daniele Polato, which opened the most splendid historical buildings of Verona to weddings and other ceremonies. Above all, the house of Juliet „Casa di Giulietta“ seduces particularly for its romantic legend of eternal love and attracts people from all over the world, who wants to seal here their love.

During 2010 and 2011 „Sposami a Verona „ became more and more extensive. The involved

number of buildings has increased, including for example the Cappella dei Notai inside the Palazzo della Ragione, Villa Arrighi, Villa Cà Vendri, Villa Mat-tarana, Villa Wallner, Palazzo Verità Poeta, Palazzo Camozzini and Palazzo Castellani di Sermeti. But the project found also new partners and got a con-tinuously growing interest. „Sposami a Verona“ is now a registered and protected trademark.

Through this project, that has been presented in the most important international fairs, Verona has become, as city of eternal love, a tourist attraction for young couples from all over the world.

Daniele Angeliniwww.sposamiaverona.it

Page 14: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201214

ausflüge • excursions

Schlemmenin Malcesine

Food tastingin Malcesine

‘Schlemmen mit Blick auf den Hafen von Cassone, einem der ältesten Fischerhäfen Italiens, das verspricht die 3. Ausgabe der

kulinarische Veranstaltung „Fish & Chef”, die in diesem Jahr vom 29. April bis 3. Mai in Malcesine stattfindet. Im Ortsteil Cassone kann man sich fünf Tage lang von den Highlights der Gardasee-Küche verwöhnen lassen. Zahlreiche Degustationsstän-de um das historische Hafenbecken bieten den Besuchern nicht nur Gardasee-Fisch, sondern auch das hervorragende Olivenöl Olio Extravergi-ne d’Oliva del Garda D.O.P. sowie verschiedene Bergkäsesorten und Kräuter vom Monte Baldo an. Aus ebendiesen Produkten werden außerdem vier bekannte Spitzenköche je ein Gourmet-Dinner kreieren.

Am Abend des 29. Aprils kocht Philippe Leveille im AmbientHotel Primaluna, am 30. April Renato Rizzardi im Hotel Capri, am 2. Mai Giancarlo Mo-relli im Hotel Baia Verde und am 3. Mai Davide Scabin im Hotel Bellevue.

Genießen sollen die Besucher von „Fish & Chef“ aber nicht nur die vielen Leckereien, sondern auch das malerische Eckchen See, an dem die Veran-staltung ausgerichtet wird. In Cassone lohnt neben dem mittelalterlichen Ortskern und dem Hafen mit seinen traditionellen Fischerbooten auch das Gar-

dasee-Fischereimuseum „Museo del Lago e della pesca“ einen Besuch. Malcesine selber ist für sei-ne wunderschöne Festung, die Seilbahn auf den Monte Baldo sowie die verwinkelte historische Alt-stadt mit den unzähligen Gässchen bekannt. Die Restaurants der Gemeinde bieten während „Fish & Chef“ spezielle Menüs an, und alle Schaufenster im Ort sind dem Thema entsprechend gestaltet. Wer bei der Wahl des schönsten Schaufensters mitmacht, hat die Chance, einen Wochenend-aufenthalt in Malcesine zu gewinnen. Während der Veranstaltung verkehrt ein Busshuttle, der so genannte „Tourist Bus“, zwischen Malcesine und dem 3 Kilometer entfernten Ortsteil Cassone.

Weitere Informationen: Malcesine Più: +39 045 7400837, www.fishandchef.it

‘Tasting excellent food overlooking the harbor of Cassone, one of the oldest fishing ports in Italy. This is what the culinary event „Fish &

Chef” offers to its guests from 29 April to 3 May in Cassone, a hamlet of Malcesine. The highlight of the event is the presentation of Garda’s cuisine in many stands along the historic harbor. Visitors can taste not only lake-fish, but also the excellent olive oil „Extravergine d‘Oliva del Garda DOP” and various mountain cheeses and herbs coming from

the Monte Baldo. Four top chefs will create with these products four different gourmet dinners. Philippe Leveille begins on 29 April in the Ambi-entHotel Primaluna , in the Hotel Capri on 30 April it will be the turn of Renato Rizzardi, on 2 May the dinner is cooked by Giancarlo Morelli in the Hotel Baia Verde. Last but not least, on 3 May, Davide Scabin in the Hotel Bellevue will conclude the gourmet dinners.

The visitors of „Fish & Chef“ can enjoy not only many titbits, but also the picturesque lake area. In addition there is the medieval village and the port with its traditional fishing boats and the lake-fishing museum „Museo del Lago e della pesca“. Malcesi-ne is also famous for its beautiful castle, the funi-cular to Monte Baldo and the countless labyrinthi-ne lanes of the old town. Malcesine‘s restaurants serve during „Fish & Chef“ special menus and the windows of all shops are designed according the festival theme. By participating in the selection of the nicest shop window, you can win a hotel stay for a weekend in Malcesine. During the event runs a shuttle bus, the so-called „tourist bus“, between Malcesine and the 3 kilometers distant village of Cassone.

For more information: Malcesine Più, +39 045 7400837 www.fishandchef.it

Page 15: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201215

ausfl üge • excursions

When learning a language becomes

an unforgettable experience

‘In Malcesine in der wunderschönen Villa Gelmi mit traumhaften Panoramablick auf den Gardasee, und seit September 2011 auch

in Toscolano Maderno am anderen Ufer des Gardasees, zeigt acontatto, dass Fremdsprachen lernen fast wie von selbst gehen kann.

Mit der innovativen Unterrichtsmethode PDL erleben Sie, dass Sprache so viel mehr ist als einfach nur eine Aneinanderreihung von Wörtern. Von Anfang an steigen Sie ein in die Kommunikation in der anderen Sprache, und innerhalb weniger Tage führen und verstehen Sie bereits kurze Unter-haltungen.

Ihr Urlaub wird so zu einem Erlebnis der ganz besonderen Art, und wie nebenbei erwerben Sie eine Sprachkompetenz, die Sie erfahrungsgemäß mit einer traditionellen Lernmethode nur mit erheblich höherem Kosten- und Zeitaufwand erreichen können.

Neben Italienisch gibt es auch Kurse für Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch. Teilnehmen können alle Altersstufen, sowohl im Einzel- als auch im Gruppenunterricht. Angeboten

werden Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene.Neben dem Kursprogramm sind jederzeit

weitere Kurse buchbar. PDL-Kurse sind mehr als ein Sprachkurs:

Auch Firmen können ihre Mitarbeiter mit nach-haltigem Erfolg nicht nur sprachlich, sondern in allen Bereichen kommunikativer Kompetenz schulen lassen.

‘In the magnifi cent Villa Gelmi in Malcesine with a stunning panoramic view of the lake, and since September 2011 also in Tosco-

lano Maderno on the other shore of Lake Garda, acontatto shows that you can learn a foreign language almost without effort.

With the PDL innovative teaching method you can experience that language is so much more than just a sequence of words.

From the very beginning you start with oral communication in the foreign language, and within a few days you are able to participate in short conversations. So your holiday becomes a very special experience, furthermore you acquire a

langua-ge competence, which you cannot achieve with a traditional learning method. In fact, our experience demonstrates that traditional methods have higher costs and require much more time.

In addition to Italian, there are also courses in English, German, Spanish and French. Participation is open to all ages, whether individually or in groups. There are beginner and advanced courses.

In addition to the course program many other courses can be organized individually. Also companies can train their employees not only in the language skills but also in all areas of communication with long-term success.

Villa Gelmi - Via Gardesana, 222

I-37018 Malcesine (VR)

+39 045 657 0394

www.acontatto.com

[email protected]

Nur für Leser der Gardaplus:Bei Buchung erhaltenSie einen Bonus

Just for readers of the Garda Plus: Book and you will receive a bonus

Wenn Sprache lernen zum unvergesslichen Erlebnis wird

Page 16: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201216

ausflüge • excursions

Die Karfreitags-Prozession in Brenzone

The Good Friday procession

in Brenzone

‘Jahr für Jahr zieht die Karfreitags-Prozession in Brenzone Touristen und Einheimische gleichermaßen in ihren Bann und ist ein schöner Sai-sonauftakt für die kleine Gardasee-Gemeinde. Brenzone am Ostufer

des Gardasees ist ein Zusammenschluss mehrere kleiner Ortschaften am Fuße des Monte Baldos. Die Prozession beginnt am 6. April 2012 um 20.15 Uhr in der Pfarrkirche von Castelletto, Brenzones größtem Ort. Von hier führt sie durch Castellettos historisches Zentrum und dann steil aufwärts durch malerische Olivenhaine bis sie im alten Dörfchen Biasa endet. Die Prozession wird vom Pfarrer der Gemeinde angeführt. Vor jeder der 14 Kreuzwegstatio-nen bleibt er kurz stehen und erzählt über Mikrofon das Wesentliche zu den einzelnen Etappen. Eine Begleitperson übersetzt die Worte des Pfarrers auch ins Deutsche. Die Teilnehmer tragen farbige Fackeln, die man vor der Kirche erhält, und entlang des Weges sind weitere Lichter aufgestellt, Die Kreuz-wegstationen werden in stimmungsvoll beleuchteten Höfen, Aufgängen oder Gärten inszeniert. So entsteht eine fast schon magische Atmosphäre. Mehr über Brenzone erfährt man unter www.brenzone.it.

‘Every year the Good Friday procession in Brenzone attracts both locals and foreigners and is a successful start of the tourist season for the small Lake Garda community. The municipality of Brenzone on the eastern

shore of Lake Garda is a federation of several small villages at the base of Monte Baldo. The Good Friday procession starts at the local parish church of Castelletto, the biggest village of Brenzone, on 6 April 2012 at 20.15 o’clock. From there it passes through the historic center of Castelletto and then climbs steeply through picturesque olive groves to the old village of Biasa. The pro-cession is led by the pastor of the church who tells the essence of the events stopping at each station. In front of the church the participants can get colored torches that contribute to increase the magic atmosphere of the impressively-lit courtyards, entrances and gardens of the several stages. At more about Brenzone at www.brenzone.it.

Page 17: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201217

ausfl üge • excursions

‘Liebliche Weinberge, malerische Örtchen und prächtige venezianischen Villen sowie saftig grüne Hochebenen, tiefe Schluchten und tosende Wildbäche machen den Reiz des hügel-bergigen Valpolicella-Gebietes

aus. Zur Berühmtheit gelangte der nördlich von Verona gelegene Landstrich allerdings durch seine Weine. Und eben die stehen im Mittelpunkt, wenn vom 27. April bis 1. Mai in Pedemonte das „53. Festa dei vini classici della Valpo-licella e Recioto” gefeiert wird, ein Fest das insbesondere wegen seines at-traktiven Rahmenprogrammes weit über die Gemeindegrenze hinaus bekannt ist. Seit 15 Jahren wird anlässlich des Weinfestes der Schlemmerspaziergang Magnalonga veranstaltet. Auf einem 10 Kilometer langen Rundweg, der den Teilnehmern Augen- und Gaumenschmaus garantiert, geht es am 29. April 2012 durch die malerische Hügellandschaft um Pedemonte. Unterwegs wer-den sieben verschiedene Valpolicella-Weine und ebenso viele lokaltypische Leckereien verköstigt. Wer mitmachen möchte, kann sich ab dem 26. März bis zum Erreichen der maximalen Teilnehmerzahl beim Veranstalter anmelden. Genaueres hierzu erfährt man unter www.magnalonga.com oder +39 045 6850159.

Ebenfalls zum Rahmenprogramm des Weinfestes gehört die rund 20 Kilo-meter lange Radtour „Biciclettata tra ville e vigneti“ am Sonntag 6. Mai. Teil-nehmen kann jeder ab 8 Jahren, der sich vorher beim Pro Loco di S. Pietro in Cariano unter +39 045 7701920 oder [email protected] angemeldet hat.

Mit dem „Palio delle Botti Nazionale”, der am 1. Mai um 15.30 Uhr statt-fi ndet, hat das „Festa dei vini classici della Valpolicella e Recioto” einen wei-teren interessanten Programmpunkt. Dieser aus dem Mittelalter stammende Wettbewerb, wird traditionell zwischen einzelnen Weinorten ausgetragen, die sich dabei in Disziplinen wie zum Beispiel Weinfässer-Wettrollen messen – ein sehenswertes Spektakel. Das Örtchen Pedemonte gehört zur Gemeinde San Pietro in Cariano, liegt etwa 8 Kilometer nördlich von Verona und ist von dort über Parona di Valpo-licella zu erreichen.

Ein Wochenende im Zeichen des Genusses

A weekendof delight

‘Charming vineyards, picturesque villages and magnifi cent Venetian villas as well as lush plateaus, deep gorges and raging torrents are the beau-tiful characteristics of the hilly-mountainous Valpolicella zone. The region

north of Verona became famous however for the wine production. Its wines will be celebrated from 27 April to 1 May in Pedemonte during the „53. Festa dei vini classici della Valpolicella e Recioto”, a festival that far beyond the mu-nicipal boundary is especially attractive for its program. For the past 15 years for example the gourmet walk Magnalonga is organized during the festival. On a 10 km long trail the participants can enjoy on 29 April 2012 the picturesque hills of Pedemonte and in the same time please the palate. Seven different Valpolicella wines and many local delicacies can be tasted. The event is limited to a maximum number of participants. Anyone willing to participate can sign in until 26 March. Further information is available at www.magnalonga.com or calling +39 045 6850159.

On Sunday 6 May the program of the wine festival comprehends the 20 km long bike ride „Biciclettata tra e vigneti ville“. It is open to all ages from 8 years and up. The participants have to sign in in advance at the Pro Loco of San Pietro in Cariano or at the web site www.valpolicellaweb.it. To enter the contest you can also call +39 045 770192.

The „Palio delle Botti Nazionale“, on 1 May at 15.30 o’clock, is another in-teresting contest during the „Festa dei vini classici Amarone della Valpolicella e Recioto“. The wine barrel rolling race traces its origin back to the Middle Ages and is traditionally held between wine towns - a spectacle worth seeing.

The village of Pedemonte belongs to the municipality of San Pietro in Ca-riano and is located about 8 kilometers north of Verona. It is easy to reach from Parona di Valpolicella.

‘Charming vineyards, picturesque villages and magnifi cent Venetian villas as well as lush plateaus, deep gorges and raging torrents are the beau-tiful characteristics of the hilly-mountainous Valpolicella zone. The region

Page 18: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

veronaitaly25-28märz / march2012

Die Vinitaly ist eine der welt-weit führenden Weinfach-messen. Sie bietet einen umfassenden Überblick über die neuesten Produkte, Tech-nologien und Trends und ist ein Forum für Austausch und Weiterbildung. Eine Neuheit 2012 ist der Ausstellungs-bereich für biodynamisch pro-duzierte Weine, in dem rund 100 internationale Erzeuger ihre Produkte präsentieren werden.

special

Vinitaly is one of the world’s leading wine trade fairs. It of-fers to the audience a com-prehensive overview of the latest products, technologies and trends and is a forum for exchange and knowledge development. A novelty of 2012 is the exhibition area for biodynamically produced wines. Approximately 100international producerspresent here their products.

Page 19: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201219

veranstaltungen • events

First-class wines from the

Valpolicella

Erstklassige Weine aus dem Valpolicella

‘On two picturesque hills in the heart of the Valpolicella lies the 8-acre large winegrow-ing area of the Azienda Agricola Scriani of

Fumane. The modern winery is run by the family Cottini, who can look back on a long winemak-ing tradition. The young manager Stefano Cottini is assisted by his wife, his father Silvano and by „Nonno“ Pio.

And so traditional values and long-term expe-rience are connected with the knowledge of the latest technologies. The results speak for them-selves and can be proven visiting the winery in the beautiful landscape of the Valpolicella. You should come to a tasting.

name / name tipology / typologie

Amarone Rotwein / Red wine

Carpanè Rotwein / Red wine

Valpolicella Classico Superiore Ripasso

Rotwein / Red wine

Valpolicella ClassicoSuperiore

Rotwein / Red wine

Valpolicella classicoRecioto

Rotwein / Red wine

Via Ponte Scrivan, 7

Fumane (Verona)

Tel. +39.045.683.9251

[email protected]

‘Auf zwei malerischen Hügeln im Herzen des Valpolicella liegt das 8 Hektar große Anbau-gebiet der Azienda Agricola Scriani aus Fu-

mane. Das moderne Weingut wird von der Familie Cottini geführt, die auf eine lange Weinbautradition zurückblicken kann. Geschäftsführer ist der junge Stefano Cottini, der von seiner Frau, seinem Vater Silvano sowie von „Nonno“ Pio unterstützt wird. So verbinden sich hier aktuellstes Wissen und Kennt-nis der neusten Technologien mit traditionellen Werten und langjähriger Erfahrung. Das Ergebnis lässt sich sehen und bei einem Besuch des Wein-guts selbstverständlich auch probieren. Kommen Sie doch mal vorbei.

FUMANE

Az. Agr. ScrianiVia Ponte Scrivan 7

Fumane (VR)Tel. +39 045 6839251

www.scriani.it - [email protected]

amarone

carpanè

valpolicella classico superiore ripasso

valpolicella classico superiore

valpolicella classico

recioto

Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln.

The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heartof the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.

Page 20: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201220

ausflüge • excursions

Bonsai-Kongressin Arco

‘Jedes Jahr im Frühjahr wird Arco, das hüb-sche Städtchen nördlich vom Gardasee, zum Treffpunkt für Liebhaber fernöstlicher

Gartenkunst. Ob professionelle Bonsai-Züchter oder Hobbygärtner, ihnen allen bietet der 26. Bon-sai-Kongress Arcobonsai die Möglichkeit zu Aus-tausch und Weiterbildung. Er findet vom 4. bis 6. Mai 2012 statt und ist neben der hohen Fachkom-petenz auch für seine umfangreiche Verkaufsaus-stellung bekannt - und das weit über Italien hinaus. Zeitgleich wird vom Veranstalter Arcobonsai Club Garda Trentino auch die Veranstaltung ArcoFiori ausgerichtet, eine sehenswerte Ausstellung lokaler Blumen und Pflanzen in Arcos Altstadt. Für das leibliche Wohl ist während der drei Tage natürlich auch gesorgt. Im „Villagio del Gusto“ werden le-ckere regionaltypische Gerichte serviert, wie zum Beispiel Salzfleisch mit Bohnen, Gnocchi oder die leckeren Knödel „Canederli“ in verschiedenen Va-riationen. Außerdem gibt es einen Markt mit tren-tiner Produkten wie Wein, Öl, Wurst, Käse, Honig und noch viel mehr. Kinder können sich im „Villa-gio dei Bambini“ auf lustigen Hüpfburgen austo-ben. Und für jeden, der neben den Pflanzen auch noch ein bisschen von der Gegend kennenlernen möchte, werden geführte Touren in Arco und ins benachbarte trentiner Umland angeboten.

Arcobonsai findet im Kongresszentrum von Arco im Casinò Municipale statt und hat für das Publikum am Samstag und Sonntag von 9.00 bis 12.30 Uhr sowie von 14.00 bis 19.30 Uhr geöffnet. Weitere Informationen findet man unter www.ar-cobonsai.com.

‘In spring every year the pretty little town of Arco, north of Lake Garda, is the meeting place for lovers of far east’s gardening. Whe-

ther professional bonsai growers or home garde-

ners, to all the 26th Arcobonsai Congress gives the opportunity to exchange and update Bonsai knowledge. The congress will be held from 4 to 6 May 2012 and is known far beyond Italy for the high technical-qualitative level as well as for the extensive sale exhibition.

At the same time, the Arcobonsai Club Garda Trentino also organizes in Arco’s historic centre the Arcofiori, a remarkable exhibition of local flowers and plants. In addition, culinary specialties take care of your physical well-being during the three days. In the „Villagio del Gusto“ delicious regional dishes are served, such as salt beef with beans, gnocchi or the tasty dumplings „canederli“, pre-pared in different ways. There is also a market with Trentino products, such as wine, oil, different kind of sausages, cheese, honey and much more. Children can have fun in the „Villagio dei Bambini“, where they can romp about on bouncy castles. Besides getting to know plants, there is also the chance to see a bit of the Trentino region and Arco through guided tours.

Arcobonsai takes place in Arco’s congress center in the Casino Municipale and is open to the public on Saturday and Sunday from 9.00 to 12.30 and from 14.00 to 19.30 o’clock. More information can be found at www.arcobonsai.com.

Bonsai Congress

in Arco

Page 21: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201221

ausflüge • excursions

Am Mincio unterwegs

Tripping around the Mincio

‘26 interessante Exkursionen werden von März bis Oktober 2012 im Mincio-Naturpark und den angrenzenden Gemeinden organisiert.

Der Naturpark umfasst die gesamte Uferzone des gleichnamigen Flusses und erstreckt sich von Pe-schiera del Garda am südlichen Gardasee bis zur Po-Mündung. Im ersten Abschnitt fließt der Mincio durch eine liebliche Moränenhügellandschaft vor-bei an mittelalterlichen Dörfern und eindrucksvol-len Festungen. Weiter südlich ist durch den mä-andernden Flussverlauf ein breites Feuchtgebiet entstanden, das eine unglaubliche Artenvielfalt an

Pflanzen und Tieren beheimatet. Die Ausflüge fin-den alle im ersten Abschnitt statt, in dem „Streifen Toskana“ zwischen dem südlichen Gardasee und Mantova. Sie werden von erfahrenen Archäologen, Biologen oder Outdoor-Guides geleitet, sind mal zu Fuß, mal mit dem Fahrrad und möchten die Teil-nehmer jedes Mal etwas Besonderes erleben und entdecken lassen. Oft stehen auch kulinarische Stopps auf dem Exkursionsprogramm, so dass man neben Landschaft, Geschichte und Kultur auch die kulinarischen Besonderheiten des Mincio-Naturparks kennenlernen kann. Die Teilnahme an

den Touren ist kostenlos. Wer dabei sein möchte, muss sich allerdings spätestens zwei Tage vorher unter +39 0376 228320 (nur vormittags, samstags geschlossen) anmelden.

Der erste Termin ist der 25. März mit einer Wanderung in Cavriana. Weiter geht es dann am 21. April mit einer Tour von Castiglione delle Stivie-re nach Solferino und am 22. April wird Castellaro Lagusello (Monzambano) erkundet. Die folgenden Termine sind der 28., 29. und 30. April sowie der 1. Mai. Das komplette Programm der Initiative findet man unter www.parcodelmincio.it.

‘26 interesting excursions will be organized from March to October 2012 in the Mincio Natural Park and the surrounding commu-

nities. The Mincio natural park, covering the entire banks of the river, goes from Peschiera del Garda in the southern part of Lake Garda to the Po del-ta. In the first river section the Mincio flows along lovely moraine hills, old medieval villages and im-pressive fortresses. In the south a broad wetland, created by the meandering river course, is home for an incredible variety of plants and animals. All excursions take place in the first section, the so-called „Tuscany strip“, between the south of Lake Garda and Mantova. They are led by experienced archaeologists, biologists and outdoor guides, sometimes on foot, sometimes by bike and each

time they give the participants the chance to ex-plore something new and special. The excursion program often includes culinary stops, so that you can know not only about the landscape, history and culture, but also about the delicacies of the Mincio Natural Park. The participation in the tours is free. Who wants to take part, must sign up 2 days before calling +39 0376 2283 20 (only in the mornings, closed on Saturdays).

The first date is the 25 March with a hike in Cavriana. Then it continues on 21 April with a tour from Castiglione delle Stiviere to Solferino, on 22 April it is the turn to discover Castellaro Lagusello (Monzambano). The following dates are 28, 29, 30 April as well as 1 May. The complete program is available at the web site www.parcodelmincio.it.

Page 22: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201222

ausfl üge • excursions

Traditionelles MTB-Saison-Openingam Gardasee

Traditional MTB-season-openingat Lake Garda

‘Seit nunmehr 19 Jahren lockt das Sympatex BIKE Festival Garda Trentino Mountainbike-Fans jeden Alters aus ganz Europa nach Riva del Garda. Viele Biker kommen bereits zum wiederholten Male in das MTB-Eldora-

do am schönen Gardasee. Denn die Region zählt zu einer der vielseitigsten und schönsten Mountainbike-Destinationen in Europa. Die Planungen für das 2012er Sympatex BIKE Festival, das vom 28. April bis 1. Mai stattfi nden wird, sind bereits in vollem Gange. Das Programm wurde an einigen Stellen leicht modifi ziert und im Sinne der Besucher, Aussteller und Teilnehmer optimiert. Das Ergebnis: „Mountainbiking“ in all seinen unterschiedlichen Ausprägungs-formen und Facetten bildet mehr denn je die Basis der erfolgreichen Veran-staltung zum jährlichen Mountainbike-Saisonauftakt. Auch für 2012 vermeldet der Veranstalter wieder eine ausgebuchte Expo. Mit rund 130 Ausstellern und über 200 Marken wird dem Publikum wieder die komplette Bandbreite des Mountainbike-Sports präsentiert.

In Riva darf aber nicht nur gestaunt werden. Beim Sympatex BIKE Festival Garda Trentino steht vor allem das „Mitmachen“ im Vordergrund. Viele Aus-steller bieten ihre Neuheiten, wie Räder, Kleidung oder Zubehör-Teile zum kos-tenlosen Ausprobieren an. Außerdem gibt es ein großes Tourenangebot. Dabei können die Besucher mit MTB-Profi s oder erfahrenen Tour-Guides die schöne Region rund um den Gardasee im Sattel erkunden. Die „Open Night presented by Trentino“ ist ein weiteres Festival-Highlight am Sonntagabend. Denn dann gibt es bei den Aussteller-Ständen für alle Besucher kostenlos verschiedene

Leckereien, Getränke und Musik bis spät in die Nacht hinein.Zu den sportlichen Höhepunkten zählen 2012 in Riva del Garda der Scott

Nightsprint (Fourcross), der Aircontest King of Dirt powered by Saalbach Hinter-glemm, das Enduro-Rennen Specialized Enduro Ride powered by Shimano und natürlich der große Rocky Mountain BIKE Marathon powered by Vaude, bei dem über 2000 Teilnehmer jedes Jahr an den Start gehen. In diesem Jahr kommen sowohl Marathon-Neulinge auf der „Ronda Facile“ mit 27 Kilometern als auch echte Profi s auf der „Ronda Extrema“ mit 105 Kilometern voll auf ihre Kosten. Bei der Scott Junior Trophy powered by Milka können dann die kleinen Nachwuchs-Biker zeigen, was in ihnen steckt.

Alle Infos zum Festivalprogramm unter: www.bike-festival.de.

‘For nineteen years now, the Sympatex BIKE Festival Garda Trentino powered by Nissan has been attracting mountain bike enthusiasts of all ages from across Europe to Riva del Garda. Many cyclists will be

coming to the MTB-Eldorado at beautiful Lake Garda for the umpteenth time. The region is one of the most versatile and most beautiful mountain bike de-stinations in Europe.

The organization for the 2012 Sympatex BIKE Festival, from 28 April to 1 May, is already in full swing. The program was slightly modifi ed and optimized for the visitors, exhibitors and participants. The mountain bike experience in all its different facets and manifestations constitutes more than ever the basis for the successful opening of the annual mountain bike season.

For 2012 the organizer has announced another sold-out expo. With a total of 130 exhibitors and over 200 brands, the full range of mountain bike equip-ment will again be presented to the audience. Products often celebrate their premiere at Riva, and are shown there for the fi rst time to a large audience.

But the festival is not only a simple exhibition. In the foreground of the Sympatex BIKE Festival Garda Trentino stands the direct participating of the audience. Many exhibitors offer their latest products, such as wheels, cloth-ing or accessory parts that you can try for free. A large range of tours is also available. In this context, MTB professionals or experienced tour guides are present, so that the participants can explore with them the beautiful area around Lake Garda by bike.

The „Open Night presented by Trentino” on Saturday evening will again provide a lively and relaxed atmosphere among the exhibitors and festival-goers. At the exhibitor booths there will be different delicacies for free, drinks and music for all visitors until late into the night.

The highlights of the year 2012 in Riva del Garda are the Scott Nightsprint (Fourcross), the Aircontest King of Dirt powered by Saalbach Hinterglemm, the Enduro race Specialized Enduro Ride powered by Shimano and for sure the big Rocky Mountain BIKE Marathon powered by Vaude with its more than 2000 participants. This year’s edition of the festival really attracts both newcomers and experts. The fi rst can take part in the „Ronda Facile“, a 27 km-long marathon, the „„Ronda Extrema“ is conceived for experts and cov-ers 105 km. Young bikers can show their ability in the Scott Junior Trophy powered by Milka.

Further information at www.bike-festival.de.

Page 23: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201223

ausfl üge • excursions

‘Jedes Jahr zu Ostern schmückt ein Meer kleiner weißer Segel den nördlichen Garda-see. Es sind die Boote der rund tausend Teil-

nehmer des internationalen Kinder- und Jugend-Segelfestes „Meeting del Garda Optimist“. Jahr für Jahr lockt die größte Regatta ihrer Art junge Segler- innen und Segler aus 30 Nationen nach Riva del Garda, darunter auch die Weltbesten. Vom 5. bis 8. April 2012 lädt der Segelclub Fraglia Vela Riva zur 30. Ausgabe dieser rekordbrechenden Veran-staltung ein. Um dieses Jubiläum gebührend zu feiern, hat sich der Veranstalter um eine Aufnahme ins Guinness-Buch der Rekorde beworben – als größte Klassenregatta der Welt. Im vergangenen Jahr lag die Teilnehmerzahl bei 942, begleitet von 160 Trainern und etlichen Familien, die das Segelfest mit einem Osterurlaub am Gardasee verbanden. Das „Meeting del Garda Optimist“ ist ein Sport-event, der Länder, Familien und Teams vereint und mit seiner freudigen Atmosphäre auch Nichtsegler in seinen Bann zieht. Schon die Eröff-nungsfeier, am Mittwoch 4. April 2012, mit dem Umzug der Teilnehmer durch Rivas Straßen und Gassen sollte man sich nicht entgehen lassen.

Außerdem werden dieses Jahr mit dem „Garda Optimist Photo Shot 2012“ alle Berufs-und Hobby-

fotografen aufgerufen, ihre schönsten Momentauf-nahmen der Veranstaltung einzureichen. Auf die Gewinner des Fotowettbewerbs, der in Kooperati-on mit der Zeitschrift „Il Fotografo“ organisiert wird, warten interessante Preise.

Weitere Informationen gibt es unter www.frag-liavelariva.it.

‘At Easter a sea of small white sails decorates each year the northern Lake Garda. These are the boats of the about thousand sailors

taking part at the international children‘s and youth sailing festival „Meeting del Garda Optimist“. Year after year the biggest regatta of its kind attracts young sailors coming from 30 nations to reach

Riva del Garda. Among the young people there are also the world‘s best sailors. From 5 to 8 April 2012 the sailing club Fraglia Vela Riva invites every-body to the 30th edition of this record-breaking event. To celebrate the anniversary the organizers want to become candidates for the Guinness Book of Records as the largest class regatta in the world. Last year there were 942 participants, accompanied by 160 coaches and many families who joined the sailing festival on Lake Garda also on occasion of Easter holidays. The „Meeting del Garda Optimist“ is a sports event connecting na-tions, families and teams. It creates a joyful atmos-phere, also among non-sailors. Even the opening ceremony, on Wednesday 4 April 2012, with the parade of the participants through Rivas streets and alleys should not be missed.

In addition, this year there will be also the „Gar-da Optimist Photoshot 2012“, that welcomes all professional and amateur photographers to sub-mit their best snapshots of the event. Organized in cooperation with the magazine „Il Fotografo“, attractive prices await the winners of the photo contest.

More information is available at www.fraglia-velariva.it.

Meeting del Garda Optimist – Die größte Klassenregatta der Welt

Meeting del Garda Optimist - The largest

class regatta in the world

Page 24: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201224

informationen • information

GardaNews

GardaNewsF L A S H

Wegen drastischen Kürzungen der staatlichen Zuschüsse werden die Fähren auf dem Gardasee in dieser Saison mit eingeschränktem Fahrplan verkeh-ren. Bei der Autofähre zwischen Torri del Benaco und Toscolano-Maderno,

der wichtigsten Verbindung zwischen Ost- und Westufer, wurden bereits 4 Fahrten gestrichen.

Eingeschränkter Fährverkehrauf dem Gardasee

Auch zum diesjährigen Festival „Vittoriale Tener – a – mente”, das in den Som-mermonaten in Gardone Riviera stattfi ndet, haben sich bereits zahlreiche inte-ressante Stars angekündigt. Darunter Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny,

Francesco De Gregori und Ute Lemper. Das genaue Programm gibt es unter www.anfi teatrodelvittoriale.it, wo man sich auch gleich die Tickets sichern kann.

Große Namen beim Kultursommerder Vittoriale

In Peschiera del Garda wird der Strand des Ortsteils Pioppi, direkt hinter dem neuen Yachthafen Porto Manfredi, mit einer 75 Meter langen Rampe mit Ge-länder ausgestattet. So soll Rollstuhlfahrern oder Menschen mit Gehbehinde-

rung ein leichterer Zugang zum Wasser ermöglicht werden.

RollstuhlgerechterStrand

Liebhaber von Weinen aus der Gardasee-Region dürfen sich dieses Jahr besonders freuen. Der Weinjahrgang 2011 soll extrem hochwertig sein. Op-timale klimatische Bedingungen haben den Winzern rund um den See eine

ausgezeichnete Traubenqualität beschert. Die Weinmenge liegt allerdings rund 10 Prozent unter der des Vorjahres. Also rechtzeitig zugreifen.

2011 – ein ausgezeichneter Weinjahrgang

Due to drastic cuts in state subsidies, the ferries operating on Lake Garda will have this year a limited schedule. The car ferry between Torri del Benaco and Toscolano-Maderno, the main link between east and west banks, has

already canceled 4 crossings.

Shortened ferry scheduleon Lake Garda

Also for this year‘s festival „Vittoriale Tener - a - mente“, taking place during the summer months in Gardone Riviera, interesting stars like Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny, Francesco De Gregori and Ute Lemper, have already

announced their presence. For the detailed program visit the website www.anfi tea-trodelvittoriale.it. Here you can also buy the concert tickets.

Big names at the Culture summer in the Vittoriale

In Peschiera del Garda the beach of Pioppi, directly behind the new yacht port Manfredi, will be fi tted with a 75 meter long ramp and handrails for wheelchairs. This allows wheelchair drivers and disabled people an easier

access to the shore.

Wheelchairbeach access

Lovers of wines from the Lake Garda region may be particularly pleased this year. The quality of 2011 wines will be extremely high. Optimal climatic con-ditions have given the wine growers around the lake an exceptional grape

quality. The quantity of wine is, however, about 10 percent below last year’s pro-duction. So, be in time.

2011 - an excellent yearfor wine

Page 25: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201225

veranstaltungen • events

veranstaltungenevents

veranstaltungenevents

veranstaltungeneventsveranstaltungeneventsveranstaltungenveranstaltungenveranstaltungen

eventsveranstaltungenveranstaltungenveranstaltungenveranstaltungen

eventsveranstaltungeneventsveranstaltungenevents events

veranstaltungenevents

veranstaltungen eventseventseventsveranstaltungen

eventsveranstaltungen

BresciaNaturkundemuseum / Natural Science MuseumMuseo Civico di Science NaturaliVia Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali

Museum antiker Waffen / Museum of antique weaponsMuseo delle Armi Luigi MarzoliVia Castello 9 (in der Burg / in the castle)01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Museum des Risorgimento / Museum of the RisorgimentoMuseo del RisorgimentoVia Castello 9 (in der Burg / in the castle)01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Mille Miglia-MuseumMuseo delle Mille MigliaViale della Rimembranza 3Täglich / daily 10.00 – 18.00www.museomillemiglia.it

Museum zeitgenössischer Fotografi e / Museum of contemporary photographyMuseo Ken Damy di Fotografi a ContemporaneaCorsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com

Städtisches Museum / City museumSanta Giulia Museo della CittàVia Musei 81 bMontag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00www.bresciamusei.com

TrentoMuseum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern ArtArte Boccanera ContemporaneaVia Milano 128Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointmentwww.arteboccanera.com

Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern ArtMartCorso Bettini 43, Roveretotäglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.itLuftfahrtmuseum / Aviation Museum

Museo dell’Aeronautica Gianni CaproniVia Lidorno 3Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closedhttp://www.museocaproni.it/

Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel BuonconsiglioMuseo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closedwww.buonconsiglio.it Naturkundemuseum / Natural Science MuseumMuseo Tridentino di Scienze NaturaliVia Calepina 14Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closedwww.mtsn.tn.it

VeronaJulias Haus / Julia’s houseCasa di GiuliettaVia Cappello 23.Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhrhttp://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690

Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern artGaleria d’Arte Moderna e ContemporaneaPalazzo Forti, Volto due Mori, 4Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closedwww.palazzoforti.it

Afrikanisches Museum / African museumMuseo AfricanoVicolo Pozzo 1.Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp

Museo di CastelvecchioCorso Castelvecchio 2Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm

Naturwissenschaftliches Museum / Natural History MuseumMuseo di Storia NaturaleLungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.30-19.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closedwww.museostorianaturaleverona.it

Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theaterTeatro Romano e Museo ArcheologicoRigaste Redentore 2Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm

Montag/MondayCalmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del GardaPeschiera del Garda PozzolengoSan Zeno di MontagnaTorri del BenacoDienstag / TuesdayCastelletto di BrenzoneCastelnuovo del Garda Cavaion VeroneseDesenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*)Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market)Mittwoch / WednesdayArco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*)Roè Vociano

(vierzehntägig / biweekly) San Felice del BenacoDonnerstag / ThursdayBardolino Bussolengo Lonato Toscolano MantuaPeschiera del Garda

(Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia)

TrentoFreitag / FridayGardone Riviera

(Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.)

GardaManerba del GardaMontichiariPastrengo (nachmittags / afternoons)Soiano del LagoLugana di SirmioneVolta MantovanaSamstag / SaturdayBresciaCaprino VeroneseCastiglione delle SiviereLonato

(Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà)

MalcesinePacengo di Lazise

Padenghe sul Garda(nachmittags / afternoons)

Polpenazze SalòSolferinoTrento

(Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante)

Valeggio sul MincioSonntag / SundayDomegliaraMonzambanoRivoltella di Desenzano (April – Sept.)Sant'Ambrogio

AntiquitätenmärkteAntique Markets

Mittwoch / WednesdayTorri del Benaco (Juni / June – Sept.,

abends / evenings)Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. /

Oct., abends / evenings) Donnerstag / ThursdayCaprino Veronese (1.*, April – Mai / May

vormittags / mornings, Juni / June - Okt. / Oct. abends / evenings)

Samstag / SaturdayArco (3.*)Bozen (1.*)Bussolengo

(1.*, nicht / not Jan. + Aug.)Rovereto (1.*)Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.)Verona (3.*, Piazza San Zeno)Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni /June, Juli / July + Aug.)Sonntag / SundayBardolino (3.*)Brescia

(2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda

(1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*)Montichiari (4.*)Peschiera del Garda (1.*)Solferino

(2.*, März / March – Dez. / Dec.)Valeggio sul Mincio (4.*)

MuseenMuseums

Wochenmärkte Weekly Markets

Page 26: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201226

veranstaltungen • events

25.02. – 03.06.2012

Ausstellung / ExhibitionAlice in WonderlandMart, Roveretos. Seite / see page 4

03.03. – 11.05.2012

Tanzfestival / Dance festivalBrescia Festival di DanzaBresciawww.danzarte.info

23.03. – 10.06.2012

Fotoausstellung / Photo exhibitionViaggio al lagoGardasee-Fotos aus der Mitte des 19. Jahrhunderts von Moritz, Richard und Emil Lotze /Photos of Lake Garda from the 19th century by Moritz, Richard und Emil Lotze, 10.00 – 12.30, 13.30 – 18.30, montags geschlossen / monday closed, Museo La Rocca, Riva del Garda

24.03. – 26.03.2012

Schokoladen-Ausstellung / Chocolat exhibitionArt & CioccUferpromenade / Lake shore, Salò

24.03. – 21.04.2012

Sakrales Musik - und Theaterfestival / Sacred music and theater festivalCrucifixus50 Veranstaltungen an verschiedenen Orten in Brescia, am Iseosee und der Valcamonica / 50 events at various locations in Brescia, Lake Iseo and the Valcamonicawww.crucifixus.com

25.03. – 28.03.2012

Weinfachmesse / Wine FairVinitalyMessegelände / Trade Fair Center Veronas. Seite / see page 18

25.03. – 28.03.2012

Olivenöl-Fachmesse / Olive Oil FairSolMessegelände / Trade Fair Center VeronaMo. 9.30 - 16.30 Uhr, Di. / Tue. – So. 9.30 - 18.30www.veronafiere.it/sol

24.03. – 27.03.2012

Vinitaly for youPalazzo della Gran Guardia, Piazza Bra, Verona Nebenveranstaltung der Vinitaly mit Weinproben, Musik und Unterhaltungsprogramm / Side event of the Vinitaly with wine tasting,

music and entertainment, 18.00 – 24.00www.vinitaly.com

29.03. – 06.06.2012

Kultur, Natur und Wein im Trentino / Cultur, nature and wine in TrentinoDiVinNosiola 2012Veranstaltungen, Ausstellungen und Degustationen im Valle dei Laghi und in Trento / Events, exhibitions and tastings at the Valle dei Laghi and Trentowww.apt.trento.it

31.03. – 01.04.2012

Jagd- und Angelmesse / Hunting and fishing fair7° Expo Riva Caccia Pesca Ambiente Quartiere Fieristico, loc. Baltera, Riva del Garda

31.03. – 09.04.2012

Osterkonzertreihe / Easter concertsPasqua musicale arcenseKonzerte in verschiedenen Kirchen / Concerts in different churches, Arco

05.04. – 08.04.2012

Jugend-Segelfestival / Youth sailing festival30° Lake Garda Meeting Optimist ClassRiva del Gardas. Seite / see page 23

07.04. – 11.04.2012

Weinfest und Radrennen / Wine festival and bicycle racePalio del ReciotoNegrarwww.paliodelrecioto.com

12.04. - 15.04.2012

Internationaler Blasorchesterwettbewerb /International band competition14° Edizione Flicorno d’oroKongresszentrum / Congress center, Riva del Gardawww.flicornodoro.it

14.04. – 15.04.2012

Pflanzenausstellung / Plant exhibitionFiori nella RoccaBurg / Castel, Lonato, 9.00 – 18.00, 5 Eurowww.fiorinellarocca.it

13.04.- 15.04.2012

Mountainbike-Rennen mit buntem Rahmenprogramm / Mountain bike race with a various program

Gran Fondo Città di Garda Trofeo Paolo PezzoRennbeginn / Racing start: 15.04., 9.30 Garda, Uferpromenade / Waterfrontwww.nonsologarda.com.

14.04. – 15.04.2012

Segelregatta / Sailing Regatta46° Trofeo - TridwentinaTrofeo ViscontiDesenzano del Gardawww.fragliavela.it

13.04. – 14.04.2012

Oldtimerwanderung / Oldtimer tour500 Miglia TouringRiva del Garda

17.04. - 20.04.2012

Radrennen für Berufssportler / Professional cycle race36°Giro del TrentinoGarda Trentinowww.girodeltrentino.com

17.04. – 21.04.2012

Internationaler Kinderchor-Wettbewerb / International children’s choir competitionIl Garda in CoroMalcesinewww.ilgardaincoro.it

19.04. – 22.04.2012

Klassik-Messe / Classic fairClassical Music WorldMessegelände Verona / Trade Fair Center Veronas. Seite / see page 9

21.04, 22.04. + 25.04.2012

Pflanzenausstellung / Plant exhibitionCastiglione in FioreCastiglione delle Stivieres. Seite / see page 12

26.04. – 06.05.2012

Filmfestival / Film festival60° TrentoFilmFestivalFilme über Berge, Natur und Abenteuer / Films about mountains, nature and adventurewww.trentofestival.it

27.04. – 27.05.2012

Kulinarische Veranstaltung / Culinary eventGarda con GustoToscolano Madernowww.comune.toscolanomaderno.bs.it

Page 27: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201227

veranstaltungen • events

28.04. – 29.04.2011

Exklusive Pflanzenaustellung / Plant exhibitonGiardino di DeliziaPalazzo Bettoni Cazzago, Bogliaco di Gargnanowww.ilgiardinodidelizia.it

28.04. - 01.05.2012

Internationales Mountainbike-Treffen / International Mountain Bike MeetingSympatex Bike Festival Garda TrentinoRiva del Gardas. Seite / see page 22

29.04. – 01.05.2012

Geführte Besichtigung / Sight seeingPercorrere le colline moreniche – Uno scrigno di natura sui Colli Morenici del Garda14.30 und / and 16.00, Castellaro Lagusello (Monzambano)s. Seite / see page 21

29.04. – 02.05.20112

Dessertwein-Messe / Dessert Wine FairMostra Nazionale dei Vini passiti e da MeditazionePalazzo Gonzaga, Volta Mantovanawww.vinipassiti.net

29.04. – 02.05.2012

Weinfest / Wine festivalFesta dei Vini classici della Valpolicella e ReciotoPedemonte di San Floriano in Carianos. Seite / see page 17

29.04.- 03.05.2012

Gastronomische Veranstaltung /Gastronomic eventFish & ChefMalcesines. Seite / see page 15

04.05. – 06.05.2012

Bonsai-Kongress / Bonsai congressArcobonsaiArcos. Seite /see page 16

05.05. – 06.05.2012

Surfregatta / Windsurfing regata16° Trofeo NeirottiTorbole sul Garda

09.05. – 13.05.2012

Surfregatta / Windsurfing regataEurolympTorbole sul Garda

10.05. – 13.05.2012

Konzert /ConcertTiziano Ferro21.00, Arena di Verona

26.04. - 13.06.2012Festival Pianistico Internazionale di Brescia e BergamoDas internationale Klavierfestival, das jedes Jahr weltberühmte Pianisten nach Brescia und Bergamo bringt, steht dieses Mal unter dem Titel „Brahms – der konservative Visionär“. Genaueres unter www.festivalpianistico.it.The international piano festival brings every year world-renowned pianists to Brescia and Bergamo and has this time the title „Brahms - the conservative visionary”. Details at www.festivalpianistico.it.

17. – 20.05.2012Mille MigliaDas legendäre Oldtimer-Rennen von Brescia nach Rom und zurück. Mehr dazu unter www.1000miglia.eu.The legendary oldtimer race from Brescia to Rome and back. More information at www.1000miglia.eu

17. – 20.05.2012Festa degli asparagi, Cavaion VeroneseBeliebtes Spargelfest in Cavaion Veronese, dem hübschen Örtchen im Hinterland von Bardolino. Genaueres unter www.comunecavaion.it.Popular asparagus festival in Cavaion Veronese, the beautiful village in thesurroundings of Bardolino. Read more at www.comunecavaion.it.

01. - 03.06.2012Palio del Chiaretto, BardolinoSchönes Weinfest entlang der Uferpromenade von Bardolino, mit dem das Städtchen seinen Rosé feiert. Weitere Infos unter www.bardolinotop.it.Nice wine festival along the lake shore of Bardolino to celebrate the rosé wine. More information at www.bardolinotop.it.

Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda

Page 28: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201228

veranstaltungen • events

24.03.2012

Pflanzenaustellung / Plant exhibitonBrixia Florum:Benvenuta Primavera10.00 – 19.00, Corso Garibaldi, Bresciawww.florovivaistibs.it

25.03.2012

Geführte Wanderung / Guided hikePercorrere le colline moreniche – Il cammino dei sassi9.00, Cavrianas. Seite / see page 21

29.03.2012

Kulinarische Initiative / Culinary eventL’amarone in tavolaLolkatypische Menüs serviert mit dem köstlichen Amarone-Wein in verschiedenen Restaurants des Valpolicella / Lokal menus served with

the delicous wine Amarone in different restaurants oft he Valpolicella, Preis / price 30 – 35 Euro, Start 20.00, Reservierung und Info / reservation and info: +39 045 6839146Weitere Termine / Also on: 12.04., 28.04.2012www.valpolicella.it

06.04.2012

Karfreitags-Prozession / Good Friday ProcessionVia CrucisCastelletto di Brenzonesee Seite / see page 16

07.04.2012

Ovi duri e radicGratis-Verteilung von hartgekochten Eiern und Weißwein / Free distribution of hard-boiled eggs and white winePiazza delle Erbe, Riva del Garda, 12.00

07.04.2012

Konzert / ConcertTiziano FerroPalaBam, Mantova, 21.00www.mantova.com

07.04. 2012

Tag der offenen Tür in vielen Weingütern /Doors open day in many wineriesSabato on WineJeden ersten Samstag im Monat laden verschiedene Weingüter im Veneto zu Weinproben und Führungen ein / The first Saturday of the month various wineries invite for tastings and tourswww.mtvveneto.it

08.04.2012

Osterspaß für die ganze Familie / Easter fun for the whole familiyGiocchiamo a S-ciapìTremosines. Seite / see page 10

08.04.2012

Osterkonzert / Easter concertConcerto di Pasqua21.00, Chiesa San Benedetto, Limone sul Garda

09.04.2012

Geführte Oster-Wanderung / Guided Easter hikePasquetta con il CAIMittelschwere Wanderung in der Lessinia / Moderate hiking in the Lessinia, Start: Piazza della Chiesa, Boscochiesanuova, 9.00 Voranmeldung erforderlich / Booking required: +39 045 6780273, +39 045 6780027

VeranstaltugenEvents

13.05.2012Valeggio Veste il VintageRiesiger Vintage-Markt im freundlichen Städtchen Valeggio sul Mincio von 9.00 bis 20.00 Uhr. Live-Musik und kulinarische Leckereien runden das Erlebnis ab. Mehr unter www.valeggio com Big vintage market in the friendly town of Valeggio sul Mincio from 9 to 20 o’clock. Live music and tasty food complete the program. More at www.valeggio.com

02.06.2012Cinquemiglia del ghiottone, TremosineSchlemmerspaziergang auf der malerischen Hochebene von Tremosine. Traumaussichten sind dabei garantiert. Genaueres unter www.infotremosine.it.Gourmet walk on the picturesque plateau of Tremosine. Scenic views are guarenteed. Details at www.infotremosine.it

16.06.2012Triathlon Internazionale di BardolinoRund 1.200 Athleten, darunter viele internationale Stars, kommen jedes Jahr zum traditionsreichen Triathlon nach Bardolino. Mehr dazu unter www.triathlonbardolino.itAbout 1.200 athletes, among them many international stars, come every year to Bardolino to participate in the traditional triathlon. Read more at www.triathlonbardolino.it

19.06.2012

Festa del nodo d‘amore, Valeggio sul MincioTraditionelles Fest zu Ehren der berühmten Tortellini aus Valeggio, bei dem die historische Visconti-Brücke zum Freiluftrestaurant wird. Weitere Infos unter www.valeggio.com Traditional festival in honor of he famous Tortellini di Valeggio, which is celebrated on the historical Visconti bridge. Further information at www.valeggio.com

Die nächsten Top-Events am Gardasee The next top events at Lake Garda

Page 29: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201229

veranstaltungen • events

15.04.2012

Lauf für Jedermann / Run for everyoneVivicittàArco

15.04.2012

Fahrradrennen / Bicycle race10° Gran Fondo Ciclistica dei tre laghiPolpenazze, 8.00www.3laghi.org

15.04.2012

Pfl anzenaustellung / Plant exhibitonBrixia Florum: Benvenuta Primavera10.00 – 19.00, Corso Zanardelli, Bresciawww.fl orovivaistibs.it

16.04.2012

Konzert / ConcertSergio CamariereTeatro Filarmonico di VeronaVia Multilati 4k, Verona, 21.00www.eventiverona.it

21.04.2012

Geführte Wanderung / Guided hikePercorrere le colline moreniche – Tra storia e natura9.15, Castiglione delle Stivieres. Seite / see page 21

22.04.2012

Geführter Spaziergang / Guided walkPercorrere le colline moreniche – Dagli Scaligeri ai Gonzaga

14.30, Castellaro Lagusello (Monzambano)s. Seite / see page 21

25.04.2012

Fiat-Treffen / Fiat meeting9° International Fiat ParadeUferpromenade / Waterside, Bardolino, 9.30, kostenlose Teilnahme ohne Voranmeldung /free participation without bookingwww.registrofi at.it

28.04.2012

Geführte Radtour / Guided bicycle tourPercorrere le colline moreniche – In bici tra storia e natura9.00, Volta Mantovanas. Seite / see page 21

29.04.2012

Schlemmerspaziergang / Culinary walkMagnalonga Pedemonte di San Pietro in Carianos. Seite / see page 17

29.04.2012

Schlemmerspaziergang / Gourmet walk30° Marcia podistica di San Floriano6, 11, 16 oder / or 24 km, mit Schlemmeretappen in den Weinbergen bei San Floriano (Valpolicella)/ in the vineyards of San Floriano (Valpolicella), Start 8.00, Campo sportivo, Zimellawww.geminazimella.it

01.05.2012

Geführte Radtour / Guided bicycle tourPercorrere le colline

moreniche – Primo maggio in bici in riva al Mincio9.00, Ponti sul Mincios. Seite / see page 21

06.05.2012

Geführte Radtour / Guided bicycle tourBiciclettata tra vigne e villePedemonte di San Pietro in Carianos. Seite / see page 17

13.05.2012

Ruderregatta / Rowing RegattaGardalongaToscolano Maderno

13.05.2012

Märchenspaziergang mit kulinarischen Stationen / Fairy walk with culinary stopsMangiafi abaKirche / Church „Chiesa parrocchiale“, Albarè di Costermano, 9.30, Anmeldung erforderlich / Registration requiredwww.mangiafi aba.it

Für Terminänderungenübernimmt die Redaktion

keine Gewähr.

The editorial staff accepts no liability for

changes of date.

Information:[email protected]

www.gardaplus.it

Ihr besterFreund

kontaktieren Sie uns unter [email protected] für maßgeschneidertes Angebotkontaktieren Sie uns unter [email protected] für maßgeschneidertes Angebot

Page 30: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201230

entspannen • relax

LEICHT • EASY

SCHWER • DIFFICULT

LÖSUNG • SOLUTION

LEICHT • EASY

Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet.

The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.

www.gardaplus.it/photogallery

Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf derWeb-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.

Eine Eckedes Sees

Describe with a photo a corner viewof Lake Garda.Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.

A cornerof Lake

9 3 8 1 4 6 2 5 7

2 6 4 8 7 5 9 1 3

1 7 5 9 2 3 8 4 6

8 9 1 2 3 7 4 6 5

7 2 6 4 5 8 1 3 9

4 5 3 6 9 1 7 2 8

3 1 9 5 8 2 6 7 4

5 4 2 7 6 9 3 8 1

6 8 7 3 1 4 5 9 2

9 3 8 1 4 6 2 5 7

2 6 4 8 7 5 9 1 3

1 7 5 9 2 3 8 4 6

8 9 1 2 3 7 4 6 5

7 2 6 4 5 8 1 3 9

4 5 3 6 9 1 7 2 8

3 1 9 5 8 2 6 7 4

5 4 2 7 6 9 3 8 1

6 8 7 3 1 4 5 9 2

SCHWER • DIFFICULT

7 6 4 3 8 1 5 2 9

3 2 8 9 5 7 4 6 1

9 1 5 2 4 6 7 8 3

2 3 1 6 7 9 8 4 5

4 5 9 1 2 8 6 3 7

6 8 7 4 3 5 9 1 2

1 7 6 8 9 3 2 5 4

5 4 3 7 6 2 1 9 8

8 9 2 5 1 4 3 7 6

7 6 4 3 8 1 5 2 9

3 2 8 9 5 7 4 6 1

9 1 5 2 4 6 7 8 3

2 3 1 6 7 9 8 4 5

4 5 9 1 2 8 6 3 7

6 8 7 4 3 5 9 1 2

1 7 6 8 9 3 2 5 4

5 4 3 7 6 2 1 9 8

8 9 2 5 1 4 3 7 6

April mit Sport, Spaß

und Relax am Ufer

des Gardasees

April with sports, fun

and relax at the shores

of Lake Garda

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

ARENA

Start in die

89. Festival-Saison

ARENA

Starting the

89. Festival season

INNEN • INSIDE

5555

MILLE MIGLIA

Die legendären

1000 Meilen

MILLE MIGLIA

The legendary

1000 miles

1000000

SCIAPÌ

Osterspaß für

die ganze Famile

SCIAPÌ

Easter fun for

the whole family

155555

PALIO DEL RECIOTO

Die neusten

Valpolicella-Weine1777777

PALIO DEL RECIOTO

The last

Valpolicella wines

1 A

pri

l • A

pri

l 201

1

Das Magazin, um die Region zu entdeckenThe guide to discover the territory GardaPlus Magazine:

.... für nur 15 Euro Versandkostenpauschale für die ganze Saison 2012 (einmal monatlich von April bis September)

... for only 15 Euro delivery charge for the entire season 2012 (once a month from April to September)

VORNAME / FIRST NAME .................................................................... NAME / NAME ......................................................................................................

STRASSE / STREET .........................................................................................................................................................................................................

ORT / TOWN .....................................................................................POSTLEITZAHL / ZIP CODE ....................................................................................

LAND / COUNTRY .............................................................................................................................................................................................................

E-MAIL ...........................................................................................................................................................................................................................

Garda Plus Magazine:Dalco Editore s.r.l.Via Albere 132 - 37137 VeronaItaly

Information gemäß dem italienischen Datenschutzgesetz D. Lgs. 196/03: Die erhobenen personenbezogenen Daten werden elektronisch oder auf Papier gespeichert und ausschließlich im Rahmen der Bestimmungen des Datenschutzrechtes verwendet. Mit dem Ausfüllen des Coupons, stimmen Sie der Verwendung Ihrer Daten in angegebener Weise zu.

Information according to the Italian privacy law D. Lgs. 196/03:The information provided will be stored electronically or on paper and handled in full compliance with the privacy law. Compiling the coupon you authorize the use of data in the indicated manner.

Bezahlung: Überweisung auf folgendes Konto:Payment: Money order to the following bank account:

IBAN IT18N0518811793000000123717codice swift: VRBPI2V011

Unterschrift / Signature .................................................................

Senden Sie den ausgefüllten Coupon samt Zahlungsnachweis per Mail an [email protected] oder per Post an Garda Plus Magazine, via Albere 132 - 37137 Verona - Italy

Send the coupon including the proof of payment to [email protected] or by post to Garda Plus Magazine, via Albere 132 - 37137 Verona - Italy

Direkt zu Ihnen nach HauseDirectly to your door

Page 31: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201231

informationen • information

Flugh

afen •

Airpo

rt

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666Fluggesellschaften:4U: Germanwings - AF: Air FranceBE: FlyBe - BA: British AirwaysEN: Air DolomitiFR: RaynairAB: Air BerlinLH: Lufthansa

1 = Montag - Monday2 = Dienstag - Tuesday3 = Mittwoch - Wednesday4 = Donnerstag - Thursday5 = Freitag - Friday6 = Samstag - Saturday7 = Sonntag - Sunday

Notfall / Emergency

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666

112Carabinieri

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666

113PolizeiPolice

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666

115FeuerwehrFire Brigade

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666

1530KüstenwacheCoast Guard

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666

118VR Emergenza - BergrettungMountain Rescue

6 54 8 64 56 58 66 68DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA

AnlegestellenMooring

Term

ine

unte

r Vor

beha

lt / D

ates

sub

ject

to c

hang

e

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666

<-

Le

gend

e /

Lege

nd

->

<-

Ab

/

From

Ve

rona

-> Berlino AB 08581 12:05 13.40 6

AB 08581 19:10 20:45 4 7

Düsseldorf AB 08575 12:25 14:05 1 3 5

AB 08575 16:40 18:20 7

Frankfurt LH 00267 06:05 07:40 6

LH 00267 06:15 07:50 1 2 4 5 7

LH 00267 06:25 08:00 3

LH 00263 15:15 16:45 1 2 5 6 7

LH 00263 15.20 16:50 3 4

LH 00265 19:40 21:10 1 2 3 4 5 6 7

London BA 02597 16:35 17:30 1 2 3 4 5 6 7

FR 00315 17:30 18.:40 2 4

FR 00315 21:30 22:40 7

München LH 01925 06:35 07:45 7

LH 01925 06:45 07:45 1 2 3 4 5

LH 01919 13:25 14:45 1 2 3 4 5 6 7

LH 01921 17:10 18:30 1 2 3 4 5 6 7

Parigi AF 05375 07:40 09:20 1 2 3 4 5 6 7

Wien EN 08072 07:10 08:45 1 2 3 4 5 7

EN 08074 17:35 19:10 1 2 3 4 5 7 <-

Na

ch

/ To

Ve

rona

-> Berlino AB 08580 09:40 11:25 4

AB 08580 09:40 11:25 6

AB 08580 17:00 18:30 7

Düsseldorf AB 08574 10:15 11:50 1 3 5

AB 08574 14.30 16.05 7

Frankfurt LH 00262 13:10 14:30 1 2 4

LH 00262 13:15 14:34 3 5 6 7

LH 00264 17:30 18:50 5

LH 00264 17:35 18:55 1 2 3 4 6 7

LH 00266 22:10 23:30 1 2 3 4 5 6 7

London BA 02596 12:55 15:50 1 2 3 4 5 6 7

FR 00314 14:05 17:05 2 4

FR 00314 18:05 21:05 7

München LH 01918 11:30 12:40 1 2 3 4 5 6

LH 01918 11:40 12:50 7

LH 01920 15:25 16:35 1 2 3 4 5 6 7

LH 01924 21:25 22:30 1 2 3 4 5

Parigi AF 05376 08.45 10.15 1 2 3 4 5 6 7

Wien EN 08071 10:05 11:40 1 2 3 4 5 6 7

EN 08073 19:50 21:25 1 2 3 4 5 7

Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,15 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 15 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 6 Euro.

From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:15 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 15 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 6 Euro.

Aerobus

Garda

see Sc

hifffa

hrt • L

ake Ga

rda na

vigati

on

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it

DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA

Anlegestellen

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it 800551801Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. April bis 31. Mai 2012 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st April to 31th May 2012

9 7 && 57 5 65 59 67PESCHIERA - RIVA DEL GARDA - DESENZANO

AnlegestellenMooring

Batt Schiff / BoatBatt Schiff / BoatBattCat Katamaran / CatamaranCat Katamaran / CatamaranCatSr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplementSr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplementSr

Bar an Bord / Bar on board Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported

Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car T

ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides

A Sonn- und feiertags; täglich vom 6. bis 10. April und vom 25. April bis 1. Mai 2012 / On sunday and holidays. Daily service from 6th April to 10th April and from 25th April to 1st May 2012

Page 32: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201232

informationen • information

Fluggesellschaften:4U: GermanwingsBA: British AirwaysFR: RyanairLH: LufthansaLS: Jet2.com

1 = Montag - Monday2 = Dienstag - Tuesday3 = Mittwoch - Wednesday4 = Donnerstag - Thursday5 = Freitag - Friday6 = Samstag - Saturday7 = Sonntag - Sunday<-

Lege

nde

/ Le

gend

->

<-

Ab

/

From

Be

rgam

o

->

<-

Na

ch

/ To

Be

rgam

o

->Amburgo Lubecca (LBC) FR 04391 09:05 10:45 7

FR 04391 16:25 18:05 3 5

Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04731 06:25 08:05 6

FR 04731 06:35 08:15 1

FR 04731 06:45 08:25 3 5 7

FR 04731 15:30 17:10 2 4

Billund (BLL) FR 04722 09:50 12:05 1

FR 04722 10:45 13:00 3 5

Bratislava Vienna (BTS) FR 04642 06:20 07:40 1

FR 04642 12:55 14:15 5

FR 04642 17:10 18:30 2 4 6

Bristol (BRS) FR 08263 06:50 07:50 4

FR 08263 16:20 17:30 2 6

Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04523 08:20 09:55 1 2 3 4 5 6 7

FR 04528 14:00 15:35 1 2 3 4 5 6 7

FR 04525 21:20 22:50 1 2 3 4 5 6 7

Dublino (DUB) FR 03183 11:50 13:35 4

FR 09429 20:20 22:05 1 2 3 4 5 6 7

East Midlands (EMA) FR 01703 15:20 16:40 3 5 7

Eindhoven (EIN) FR 04535 06:50 08:25 1 2 3 4 5

FR 04535 10:20 11:55 6

FR 04535 12:15 13:50 7

Francoforte Hahn (HHN) FR 05203 08:15 09:35 1 2 3 4 5 6 7

Lappeenranta (LPP) FR 04727 08:05 12:10 3

FR 04727 17:10 21:15 6

Liverpool (LPL) FR 04537 22:35 23:50 1 3 5

Londra Stansted (STN) FR 04193 10:00 11:00 1 2 3 4 5 6 7

FR 04195 17:20 18:20 1 2 3 4 5 6 7

FR 04197 22:30 23:30 1 2 3 4 5 6 7

Oslo Torp (TRF) FR 04531 06:40 09:05 5

FR 04531 07:35 10:00 7

FR 04531 07:45 10:10 6

FR 04531 10:45 13:10 1

FR 04531 13:30 15:55 3

Parigi Beauvais (BVA) FR 04231 06:30 08:05 1 2 3 4 5 6 7

FR 04245 15:15 16:50 6

FR 04235 20:30 22:05 1 2 3 4 5 7

FR 04235 20:40 22:15 6

Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09738 10:20 12:50 1 2 3 4 5

FR 01944 16:10 18:40 6

Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08607 20:00 21:40 1 2 3 4 5 6 7

Amburgo Lubecca (LBC) FR 04392 11:05 12:45 7

FR 04392 18:25 20:05 3 5

Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04732 08:20 10:00 6

FR 04732 08:30 10:10 1

FR 04732 08:40 10:20 3 5 7

FR 04732 17:25 19:05 2 4

Billund (BLL) FR 04723 12:05 14:20 1

FR 04723 13:00 15:15 3 5

Bratislava Vienna (BTS) FR 04643 08:05 09:25 1

FR 04643 14:40 16:00 5

FR 04643 18:55 20:15 2 4 6

Bristol (BRS) FR 08262 8:30 11:30 4

FR 08262 12:50 15:55 2 6

Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04522 06:20 07:55 1 2 3 4 5 6 7

FR 04527 12:00 13:35 1 2 3 4 5 6 7

FR 04526 19:20 20:55 1 2 3 4 5 6 7

Dublino (DUB) FR 03182 07:40 11:25 4

FR 09428 16:10 19:55 1 2 3 4 5 6 7

East Midlands (EMA) FR 01702 11:35 14:50 3 5 7

Eindhoven (EIN) FR 04536 08:45 10:20 1 2 3 4 5

FR 04536 12:15 13:50 6

FR 04536 14:10 15:45 7

Francoforte Hahn (HHN) FR 05204 06:30 07:50 1 2 3 4 5 6 7

Lappeenranta (LPP) FR 04726 12:35 14:35 3

FR 04726 21:40 23:40 6

Liverpool (LPL) FR 04538 18:55 22:10 1 2 5

Londra Stansted (STN) FR 04192 06:35 09:35 1 2 3 4 5 6 7

FR 04196 13:55 16:55 1 2 3 4 5 6 7

FR 04198 19:05 22:00 1 2 3 4 5 6 7

Oslo Torp (TRF) FR 04532 09:30 11:55 5

FR 04532 10:25 12:50 7

FR 04532 10:35 13:00 6

FR 04532 13:35 16:00 1

FR 04532 16:20 18:45 3

Parigi Beauvais (BVA) FR 04232 08:15 09:50 1 2 3 4 5 6 7

FR 04246 17:00 18:35 6

FR 04236 22:15 23:50 1 2 3 4 5 7

FR 04236 22:20 23:55 6

Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09737 07:25 09:55 1 2 3 4 5

FR 01943 16:40 19:10 1 2 3 4 5 7

FR 01943 19:10 21:40 6

Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08606 21:55 23:35 1 2 3 4 5 6 7

Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 2,00 Euro.

From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 2,00 Euro.

Airport Bus

Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 und 19.15 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00, 20:30 und 23:00 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 11 Euro.

From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 and 19.15; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00 and 23:00. Ticket price one way: 11 Euro.Flu

ghafe

n • Ai

rport

„Orio al Serio“ Bergamo (Bg) +39 035 326323<-

Ab

/ Fr

om

Berg

amo

->

„Orio al Serio“ Bergamo (Bg) +39 035 326323„Orio al Serio“ Bergamo (Bg) +39 035 326323

Chiedi informazioni o preventiviper il tuo spazio pubblicitario

su questa rivista

Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin

Get information or quotesfor your advertising space

in this magazine

[email protected]+39 045 8646213

Page 33: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201233

informationen • information

Touris

ten • T

ourist

sARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078.BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673

RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861* S

omm

ersa

ison /

Sum

mer

saiso

n

Autob

usse

• Auto

bus

Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14

ATV Verona +39 045 8057811VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64)VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.20 - 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 - 10.05 - 10.15 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.09 - 10.19 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.19 - 10.29 - 11.29 - 12.17 - 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 10.29 - 10.39 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 - 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 10.34 - 10.44 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.45 - 10.55 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10BRENZONE Hafen / Port 6.28 - 6.58 - 8.03 - 9.10 - 9.55 - 10.25 - 11.05 - 11.15 - 12.15 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.35 - 15.40 - 15.53 - 17.00 - 17.48 - 18.00 - 19.18 - 20.30MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.17 - 11.27 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 - 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.35 - 11.45 - 12.45 - 13.33 - 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.42 - 11.52 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07

RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64)RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 - 12.12 - 13.22 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.43 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 - 18.33 - 19.33 - 20.33RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 - 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.15 - 10.47 - 12.37 - 13.12 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.00 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 - 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32

RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80)RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 - 17.10 - 18.30LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.58 - 17.38GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 - 16.35 - 18.00TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 - 18.11MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27

MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 - 18.49DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 - 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00

DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80)DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20

BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026)BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30

VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026)VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 - 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30

Direkt zu Ihnen

nach Hause

Directlyto your door

Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30

The order coupon can be found on page 30

April mit Sport, Spaß

und Relax am Ufer

des Gardasees

April with sports, fun

and relax at the shores

of Lake Garda

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

ARENAStart in die

89. Festival-Saison

ARENAStarting the

89. Festival season

INNEN • INSIDE

5555

MILLE MIGLIA

Die legendären

1000 Meilen

MILLE MIGLIA

The legendary

1000 miles

1000000

SCIAPÌOsterspaß für

die ganze Famile

SCIAPÌEaster fun for

the whole family

155555

PALIO DEL RECIOTO

Die neusten

Valpolicella-Weine1777777

PALIO DEL RECIOTO

The lastValpolicella wines

1 A

pri

l • A

pri

l 201

1

Das Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territory

Page 34: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201234

informationen • information

Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C.

Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C.

Fläche / Surface area 370 km²Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation 65 m s.l.m.Seelänge / Max. length 51.9 kmSeebreite / Max. width 16.7 kmMaximale Tiefe / Max. depth 346 mVolumen / Volume 50.35 km³Zufl üsse / Primary infl ow SarcaAbfl uss / Primary outfl ow Mincio5 Inseln / 5 Islands Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi

Rivoli

12

3

4

5

6

7

8

9

1011

12

16

18

19

20

21

13

1415

17

22

Page 35: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1

april • april • 201235

informationen • information

1 RIVA DEL GARDAEinwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400.

2 NAGO - TORBOLEEinwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122.

3 MALCESINEEinwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605.

4 BRENZONEEinwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343.

5 TORRI DEL BENACOEinwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049.

6 GARDAEinwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342.

7 BARDOLINOEinwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub

(ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350.

8 LAZISEEinwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712.

9 PESCHIERAEinwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348.

10 SIRMIONEEinwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082.

11 DESENZANOEinwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527.

12 PADENGHE sul GARDAEinwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano.

13 MONIGA DEL GARDAEinwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano.

14 MANERBA DEL GARDAEinwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032.

15 S. FELICE DEL BENACOEinwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel.

+39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò.

16 SALÒEinwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516.

17 GARDONE RIVIERAEinwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò.

18 TOSCOLANO-MADERNOEinwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò.

19 GARGNANOEinwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò.

20 TREMOSINEEinwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781.

21 LIMONE SUL GARDAEinwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.

22 TIGNALEEinwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.

Page 36: Garda Plus Magazine April 2012 - N. 1