gazette section fribourg

40
J.A.B. - 1701 Fribourg GAZETTE FREIBURG fribourg tcs N o 78 4 2 e Forum suisse de la mobilité électrique 7 2. Schweizer Forum Elektromobilität 9 Avenue de la Gare de Fribourg: le point sur le débat 17 Amicale des seniors: programme annuel – Senioren-Vereinigung – Jahresprogramm 19 Le TCS à bédéMANIA 25 Die Magie der Pisten in Davos und Klosters 34 Notre section cherche de nouveaux membres pour son comité 35 Test & Training sur neige et glace DÉCEMBRE / DEZEMBER 2010 à Klosters et à Davos 20 La magie des pistes

Upload: lauria-chantal

Post on 22-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Les informations de la section Fribourg du TCS. Tout sur la mobilité, la sécurité et les activités loisirs.

TRANSCRIPT

J.A

.B. -

170

1 Fr

ibo

urg

G A Z E T T EF R E I B U R G

fribourg tcs

No 784 2

e Forum suisse de la mobilité électrique 7 2. Schweizer Forum Elektromobilität 9 Avenue de la Gare de Fribourg:

le point sur le débat 17 Amicale des seniors: programme annuel – Senioren-Vereinigung – Jahresprogramm 19 Le TCS

à bédéMANIA 25 Die Magie der Pisten in Davos und Klosters 34 Notre section cherche de nouveaux membres pour

son comité 35 Test & Training sur neige et glace

décEmBRE / dEZEmBER 2010

à Klosters et à davos

20La magie des pistes

MenuApéritif

Consommé Célestine✴✴✴

Filets de sandre meunièresur un risotto au vin rouge

et liaison de Prosecco✴✴✴

Filets mignons de porc grillésSauce aux délices de nos

forêtsNouilles au beurre

Courgettes provençaleTomate grillée

Carottes glacées✴✴✴

Trio de sorbets ✴✴✴

Café-crème✴✴✴

Soupe à l’oignon

Grand bal

Inscription au bal du 19 mars 2011Les inscriptions doivent nous parvenir jusqu’au 7 mars 2011. Le paiement sur le CCP 17-871-9 (TCS Fribourg) valide automatiquement l’inscription. Aucune confirmation écrite ne sera envoyée. Les participants désirant se trouver à table avec des amis s’inscriront en même temps et mentionneront leurs noms et prénoms sur le coupon d’inscription.

Nom: Prénom:

Adresse:

Accompagné(e) de (nom-prénom):

Nombre de membres TCS …… × CHF 49.– = CHF

Nombre de non-membres TCS …… × CHF 75.– = CHF Total à verser sur le CCP 17-871-9 (TCS Fribourg) Total CHF………………

Je désire être à la même table que: q Francophone q Alémanique

Pho

to:

ISto

ckph

oto

L’apéritif est servi dès 19 h

Le repas commence à 19 h 30 précises

le 19 mars 2011

au Buffet de la Gare de Guin

Avec l’orchestre Alpha et la chanteuse Laurence

du TCS

Bulletin d’inscription à retourner

d’ici au 7 mars 2011

à TCS section FR, «Bal 2011»,

CP 1478, 1701 Fribourg

ou par fax au 026 350 39 10.

stecken, verstehen. Und in diesem Zusammenhang muss ich ganz einfach feststellen, dass wir wohl (oder übel) ein wenig über unsere Nasenspitze (oder Autohaube) hi-naus schauen und uns auch kriti-sche Fragen zu unseren eigenen Gewohnheiten zumindest erlauben lassen müssen. In diesem Sinne bin ich überzeugt, dass es heute nicht möglich ist, ein endgültiges Urteil darüber zu fällen, ob der Ein-bahnverkehr in der Bahnhofstrasse Freiburg nun sinnvoll und notwen-dig ist oder nicht.In diesem Sinne sage ich Ihnen, lie-be Mitglieder, dass wir dieses The-ma weiter ganz eng im Sinne einer optimalen Verteidigung Ihrer Rech-te verfolgen. Und den Behörden, die uns – so hoffe ich jedenfalls – auch lesen, sage ich ganz einfach, dass wir die weitere Entwicklung im Auge behalten! Im Namen des Vorstandes der Frei-burger Sektion des tcs wünsche ich Ihnen schöne Festtage und alles Gute im neuen Jahr.

Vor drei Jahren durfte ich Ihnen mitteilen, dass der tcs, auch wenn von allen Seiten – und gar von ei-nem Grossverteiler – angegriffen, der allgemeinen Tendenz der Diver-sifikation keine Folge leisten werde, sondern dem ihm angestammten Metier des treuen Begleiters in Sa-chen Mobilität treu bleiben werde. Vor einigen Wochen hat nun der vorerwähnte Grossverteiler be-kanntgegeben, dass er das Hand-tuch werfe und die Pannenhilfe auf-gebe um sich den traditionellen

pour le domaine alimentaire! Et pour cela, je tiens à vous remercier très sincèrement, au nom de tout le co-mité de notre section. Votre fidélité ne nous permet pas seulement de continuer à vous fournir nos presta-tions, mais nous motive aussi jour après jour dans notre engagement pour la mobilité. A ce sujet, d’aucuns semblent déce-ler (nous reprocher?) une certaine retenue dans un dossier qui occupe actuellement toutes les discussions dans la capitale de notre canton, à savoir la mise en sens unique de l’avenue de la Gare. Or, nous suivons et analysons ce dossier de près et nous sommes aussi en contact avec les autorités. Mais nous restons éga-lement, dans ce travail, fidèles à nos habitudes et préférons une réflexion sérieuse et critique à tout rejet de principe, certes plus impressionnant sur le moment, mais moins efficace dans le résultat. Et pour conduire cette réflexion, on ne peut s’arrêter aux simples conséquences actuelles

allait abandonner à la fin de l’année le secteur de l’assistance pour se concentrer sur ses domaines d’ac-tivité traditionnels. Une décision motivée par une course au profit omniprésente dans la société d’aujourd’hui ou le résultat d’une vraie prise de conscience?Chers membres, il s’agit d’une ques-tion de confiance: la confiance que vous faites aux acteurs du marché, au TCS pour la mobilité et à d’autres

Le billet du président

A chacun son domaine Les dirigeants de notre planète discutent du réchauffement

climatique dans une ville touristique montée de toutes pièces au Mexique. Au même moment, la météo nous apporte une quantité incroyable de neige, à fin novembre déjà. Il y a ceux qui ne comprennent plus rien et ceux qui y voient un lien «cause à effet». Qui croire? Tout juste sauvés de la banqueroute, les instituts financiers annoncent à nouveau des bénéfices mirobolants. Il y a ceux pour qui cela est la preuve d’une nouvelle ère et ceux pour qui le monde de la finance est tout simplement retombé dans ses vieux travers. A qui faire confiance?

Il y a tout juste trois ans, je pouvais vous annoncer que le TCS, bien qu’attaqué de tous côtés, y compris par un géant de la distribution ali-mentaire, n’allait pas céder aux chants des sirènes en suivant les tendances de diversification «à la mode», mais rester fidèle à son mé-tier et être votre fidèle compagnon en matière de mobilité. Il y a quel-ques semaines, le géant précité a annoncé qu’il jetait l’éponge et qu’il

de cette mise en sens unique, il faut aussi en comprendre les bases, dé-cisions et réflexions qui sont à son origine. Et là, je constate que nous devons probablement tous regarder un peu plus loin que le simple bout de notre nez (ou du capot de notre voiture) et nous poser aussi quel-ques questions critiques par rapport à notre propre comportement. Cela étant, je suis convaincu qu’il n’est, aujourd’hui, pas encore possible de rendre un jugement définitif sur le bien-fondé ou non de la mise en sens unique de l’avenue de la Gare de Fribourg. A vous, chers membres, je dis ainsi que nous continuons à suivre ce dossier dans le souci d’une défense optimale de vos intérêts, et aux auto-rités, qui nous lisent – je l’espère – je dis que nous vous gardons à l’œil!Au nom du Comité de la section fri-bourgeoise du TCS, je vous souhaite d’excellentes fêtes de fin d’année et vous présente mes vœux les meilleurs pour l’année 2011.

Das Wort des Präsidenten

Schuster bleib bei deinem Leisten Während die Staatsoberhäupter unseres Planeten zurzeit in

einer mexikanischen Retortenstadt die Klimaerwärmung diskutieren, beschert uns Frau Holle bereits Ende November eine ungewohnte Quantität von Schnee. Die einen verstehen die Welt nicht mehr und die anderen sehen irgendwelche Zusammenhänge. Wem soll man nun glauben? Die gerade erst vom Konkurs geretteten Banken weisen bereits wieder Milliardengewinne aus. Für die einen ist dies ein geglückter Neustart und für die anderen ein Rückfall in alte Untugenden. Wem sollen wir vertrauen?

Aktivitäten zu widmen. Handelt es sich hier um eine rein profitbegrün-dete Entscheidung oder um ein Be-wusstwerden?Liebe Mitglieder, es handelt sich hierbei um eine Frage des Vertrau-ens, das Vertrauen welches Sie dem tcs für Mobilitätsfragen und ande-ren für kulinarische Anliegen ent-gegenbringen! Und hiefür möchte ich Ihnen im Namen des Vorstandes unserer Sektion ganz herzlich dan-ken. Ihre Treue erlaubt uns nicht nur, Ihnen unsere Dienstleistungen

weiterhin anbieten zu können, son-dern sie motiviert uns auch zu ei-nem tagtäglichen Einsatz für die Mobilität.In diesem Zusammenhang ist uns in letzter Zeit verschiedentlich zu Ohren gelangt, dass man uns in Sachen Einbahnverkehr in der Bahnhofstrasse in Freiburg eine gewisse Zurückhaltung vorwirft. Es sei hier erwähnt, dass wir dieser Dossier sehr wohl ganz nahe ver-folgen und auch mit den Behörden in Kontakt sind. Wir halten uns aber ganz einfach auch in dieser Ange-legenheit an unsere Gewohnheit und ziehen eine seriöse und tief-greifende Analyse einer lautstar-ken und undifferenzierten Ableh-nung vor, auch wenn Letztere sicher medienwirksamer wäre. Um aber dieser Analyse machen zu können, dürfen wir uns nicht ein-fach auf die heutigen punktuellen und individuellen Auswirkungen beschränken, sondern wir müssen auch die Grundlagen, Entscheide und Überlegungen, die dahinter-

Peter Goetschi

Président de la section Fribourg du TCS

Präsident des TCS Freiburg

3gazettetcsNo 78 Décembre 2010

é d I T O

4gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O S

Innovation

2e Forum suisse de la mobilité électrique Les 25 et 26 janvier 2011, plus de 300 représentants de la politique, de l’économie et

de la recherche scientifique se réuniront au Musée suisse des transports à Lucerne pour débattre des conditions-cadres favorables à la propagation des voitures électriques.

Ce 2e Forum suisse de la mobilité électrique, organisé par l’Académie de la mobilité, entend ouvrir la voie au développement du marché suis-se des véhicules électriques. En ef-fet, la commercialisation de voitures électriques en grande série com-mencera en Europe dès 2011. La Suisse a intérêt à suivre cette évolu-tion des grands constructeurs qui s’implanteront d’abord sur les grands marchés, et dans des pays où des subventions sont accordées au consommateur à l’achat d’une première voiture (France, Allema-gne, Grèce, Chine, etc.).

La voiture électrique est dans le ventPour le moment, la moins chère des voitures électriques sur ce nouveau marché reviendrait en Suisse à en-viron 45 000 francs. Malgré cela, la progression des immatriculations de voitures électriques est constan-te en Suisse et confirme une ten-dance stable dans le système des transports individuels. Le forum servira donc de cadre de discussion pour les projets privés et les mesures publiques ouvrant la voie à la voiture électrique. Plus de quarante orateurs, suisses et étran-

gers, et des participants de nom-breux pays, reflètent une tendance globale à l’engagement vers la mobi-lité électrique. De nombreuses asso-ciations et entreprises présenteront leurs initiatives, par exemple l’Office fédéral de l’énergie, m-way, Mobility Solutions AG et Kamoo AG. La manifestation, placée sous le pa-tronage de l’Office fédéral des rou-tes (OFROU) et réalisée en partena-riat avec le Touring Club Suisse (TCS), Alpiq et Renault-Nissan, est également soutenue par les Usines électriques du canton de Zurich (EKZ) et Crédit Suisse.

Le Challenge de Lucerne: un engagement réelDans le cadre de ce 2e Forum de la mobilité électrique, l’Académie de la mobilité lance le «Challenge de Lu-cerne», afin d’offrir aux acteurs de la mobilité électrique une vitrine pour promouvoir des produits, des servi-ces et des politiques en la matière. Toute organisation publique ou pri-vée peut signer le challenge en s’engageant à tenir des objectifs clai-rement définis et mesurables moyen-nant des indicateurs adéquats, afin de contribuer réellement au progrès de la mobilité électrique.

Cette manifestation s’inscrivait dans le cadre de la Semaine de la mobi-lité organisée un peu partout en Eu-rope et en Suisse. Cinq conféren-ciers de différents horizons ont débattu durant une heure sur les promesses et les faiblesses des voi-tures électriques. Parmi les orateurs, il y avait les optimistes défenseurs de la mobilité électrique et ceux qui leur ont opposé des arguments de type conjoncturel ou sociétal. Ainsi, Jörg Beckmann, directeur de l’Académie de la mobilité, prévoit-il un grand développement de la voi-ture électrique sous ses différentes formes (entièrement ou partielle-ment électrifiée, hybride), en tablant sur la conscience et la responsabi-lité du consommateur. Mais d’autres intervenants n’imaginent pas cette évolution sans un engagement fort des pouvoirs publics, notamment à cause du prix encore élevé et de l’autonomie relativement faible de la voiture électrique.

Innovation

Quel avenir pour la voiture électrique? Bilan de la conférence «La voiture électrique peut-elle sauver l’automobile?»

organisée par la section fribourgeoise du TCS, jeudi 23 septembre, à Cap Ciné Fribourg.

Programme et informations

supplémentaires:

Académie de la mobilité,

Maulbeerstrasse 10, 3001 Berne,

tél. +41 31 380 12 09 www.mobi l i tyacademy.ch

À VOTRE SERVIcE

Votre section

cantonale

TcS Fribourg

5gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O S

Premier Forum suisse de la mobilité électrique à Lucerne en 2010.

Pour 75 % de la population,65 km par jour en moyennePour Olivier Zürcher, responsable de la filière Génie mécanique de l’École d’ingénieurs et d’architectes de Fri-bourg (EIA-FR) seule une crise pétro-lière majeure, une contrainte autori-taire ou une révolution des mentalités pourraient changer la donne. Max Nötzli, président d’Auto-Suisse, rappelle que le moteur à combustion s’est révélé dès le début du XXe siè-cle beaucoup plus efficient que le moteur électrique, et qu’il continue à s’améliorer en consommant et en polluant de moins en moins. Pierre Varenne, directeur de Miche-lin Recherche et Technique SA, nuance: l’autonomie des batteries de voitures électriques s’améliore sans cesse. Dans les années 1990, une batterie avait 30 à 40 km d’auto-nomie. Actuellement, une batterie permet de parcourir entre 100 et 200 km, et une recharge dure entre 5 et 6 heures sur une prise domes-tique. «C’est largement suffisant pour les 75 % de la population qui parcourent en moyenne 65 km par jour» estime Pierre Varenne.

L’avenir sera fait de la cohabitation de deux modèlesEn conclusion, Peter Goestchi, prési-dent de la section fribourgeoise du TCS, a souligné que les intervenants s’accordent sur le fait que l’avenir de l’automobile verra longtemps encore la cohabitation de deux modèles: le moteur à combustion qui a fait ses preuves et continue de s’améliorer et

le véhicule électrique, qui bénéficie des nouvelles technologies mais qui nécessitera un changement de men-talité, une réforme des infrastructu-res et de nouveaux métiers pour remplacer ceux de la mécanique tra-ditionnelle… C’est donc le travail de plusieurs générations.

Jean-Christophe Emmenegger

techniques de mobilité électrique sur le plan européen, de transmettre ces connaissances sur le marché suisse, d’appuyer les organisations qui sou-haitent rentrer sur ce marché, de dé-velopper des produits-tests pour aider

Le Forum devient Centre de compétence nationalA partir de janvier 2011, le Forum évoluera, grâce à l’engagement de l’OFROU et du TCS, du statut de conférence à celui de Centre de com-

pétences national. De quoi promou-voir efficacement la mobilité électri-que en Suisse, selon le directeur de l’Académie de la mobilité, Jörg Beck-mann: «L’objectif de ce centre est de suivre l’évolution du marché et les

les utilisateurs à cibler leurs besoins (un automobiliste qui ne fait pas plus de 50-60 km par jour est un candidat idéal à la voiture électrique)».

Jean-Christophe Emmenegger

Cet été, le TCS a soutenu le projet

Alpmobil www.a lpmobi l .ch .

Une flotte de 60 voitures électriques

du type Think City était à disposi-

tion de juillet à septembre dans la

région du Grimsel pour permettre

au grand public de faire l’expé-

rience de la mobilité électrique.

Le TCS a également utilisé trois

des soixante véhicules: le premier

au centre de sécurité routière

de Stockental, le deuxième pour

l’usage de ses sections et le

troisième pour des essais détaillés

au centre technique d’Emmen.

Avec ce projet, le TCS a appris à

mieux connaître la satisfaction des

conducteurs au volant des voitures

électriques.

Le président de la section

fribourgeoise du TCS, Peter Goetschi,

durant la table ronde organisée par notre section

à Cap Ciné pour la Semaine

de la mobilité.

Phot

o: A

cadé

mie

de

la m

obilit

é, S

. Im

esch

SEMA-Garages en bétonUn lieu en sécurité

pour vos biens de valeur

SEMA Betongaragen SAGarages nis, portes, systèmes de commande de porte

4702 OensingenTél. 062 388 60 40

www.sema-betongaragen.ch

Bibisch’Autos SàrlRoute de Corbaroche 16 C1723 MarlyTél. 026 436 17 27Fax 026 436 32 13 Natel 079 429 74 [email protected]

GARAGE ADBibischAutosssA

si

ecnat42 rus h 42

Diagnostics,services,

réparations

Votre garagetoutes marques

Jean-Jacques Aebischer

* Offre de lancement jusqu’au 31. 12. 2010 pour l’Alhambra Reference 1.4 TSI 150 ch. Modèle présenté: AlhambraEcomotive Style 2.0 TDI CR FAP 140 ch à partir de Fr. 47’250.– (modèle illustré avec équipements spéciaux en option).Tous les prix s’entendent TVA de 7.6% incluse. Consommation mixte 5.5 l/100 km, émissions de CO2 143 g/km. Efficacitéénergétique classe A. Moyenne des émissions de CO2 des véhicules neufs en Suisse (toutes marques et tous modèlesconfondus) 188g/km. ** Super leasing avec taux de 4.4% sur tous les modèles Alhambra jusqu’au 31.12.2010. Taux d’in-térêt annuel effectif 4.49%. L’octroi d’un crédit est interdit s’il entraîne un surendettement du consommateur. Acomptede 10% obligatoire. Durée 48 mois, 10’000 km/an, assurance casco complète obligatoire non comprise, TVA de 7.6%incluse dans les mensualités. Exemple de calcul pour Alhambra Reference 1.4 TSI 150 ch: prix d’achat au comptant Fr.37’500.– (net), durée 48 mois, 10’000 km/an, acompte 15%.

UNE MARQUE DU GROUPE VOLKSWAGEN

• Jusqu’à 7 sièges modulables• Technologie Start/Stop • Système de réglage automatique

de niveau• Portes coulissantes électriques• Sièges enfants intégrés• Et bien d’autres atoutsEssayez-la!

UNE GRANDE TECHNOLOGIE – QUI N’OUBLIE PASLES PLUS PETITS.

LA NOUVELLE SEAT ALHAMBRADÈS FR. 37’500.–* SEULEMENT

DÈS FR.

389.–

PAR MOIS**

GARAGE A. MARTI SA - GIVISIEZAMAG RETAIL - FRIBOURG

Garage Marti Givisiez_SEAT_Alhambra__101x141mm_4c.qxp 12.11.2010

www.citroen.chNOUVELLE CITROËN C4 = POSITIVE POWER

OFFRE SPÉCIALE DE LANCEMENT** 4 ans de garantie1 | 4 % leasing2 | 4 roues neige | GPS eMyWay

Dès Fr. 199.–/mois*

Offres valables pour toute commande d’une Nouvelle Citroën C4 d’ici au 30 novembre 2010. Prix de vente conseillés. Offres réservées aux clients particuliers, dans le réseau participant. Modèle présenté : Nouvelle C4 1.6 VTi 120 BVM Exclusive, Fr. 31’800.–; consommation mixte 6,3 l/100 km; émissions de CO2 146 g/km; catégorie de consommation de carburant A. Moyenne CO2 de tous les modèles de véhicules 188 g/km. * Nouvelle C4 1.4 VTi 95 BVM Attraction, Fr. 24’650.–, prime leasing Fr. 2’160.–, soit Fr. 22’490.–, leasing 4 %, 48 mensualités de Fr. 199.–, 10’000 km/an, valeur résiduelle Fr. 8’157.–, 1er loyer majoré de 30 %, casco complète obligatoire. Taux d’intérêt annuel effectif max 4,07 %. Sous réserve de l’accord par Citroën Finance, division de PSA Finance Suisse SA, Ostermundigen. PSA Finance n’accordera pas de financement qui présente un risque de surendettement pour ses clients. ** Disponible uniquement sur les finitions Séduction et Exclusive. Exemple : Nouvelle C4 1.6 VTi 120 BVM Séduction, Fr. 28’200.–. (1) Contrat Citroën EssentialDrive 48 mois/80’000 km (premier des 2 termes atteint). (2) 48 mensualités de Fr. 249.–, valeur résiduelle Fr. 10'255.–.

026 322 30 92026 447 15 15

Ensemble, touchons les étoiles…

Tous nos meilleurs vœux pour la nouvelle année 2011.

7gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O S

Dieses 2. von der Mobilitätsakade-mie organisierte Schweizer Forum Elektromobilität will den Elektro-fahrzeugen den Weg auf den Schweizer Markt ebnen, denn ab 2011 kommen die ersten Serien-fahrzeuge auf die europäischen Märkte. Es liegt im Interesse der Schweiz, den Entwicklungen der grossen Hersteller zu folgen, die zu-nächst in den grossen Märkten so-wie in den Ländern Fuss fassen werden, in denen die Konsumentin-nen und Konsumenten beim Kauf eines ersten Fahrzeugs Zuschüsse erhalten (Frankreich, Deutschland, Griechenland, China usw.).

Das Elektroauto wird zum Trend Derzeit kostet das billigste Elektroau-to in der Schweiz rund 45 000 Fran-ken. Trotzdem werden in der Schweiz immer mehr Elektroautos immatriku-liert, was von einem stabilen Trend im individuellen Verkehrssystem zeugt.

Das Forum dient als Rahmen, um über private Projekte und öffentli-che Massnahmen zu diskutieren, die dem Elektroauto den Weg eb-nen können. Mehr als vierzig Red-nerinnen und Redner aus der Schweiz und dem Ausland sowie Teilnehmenden aus mehreren Ländern erörtern die globalen Trends der Elektromobilität. Zahl-reiche Vereinigungen und Unter-nehmen werden ihre Initiativen präsentieren, darunter beispiels-weise das Bundesamt für Energie, m-way, Mobility Solutions AG und Kamoo AG. Die Veranstaltung unter der Schirmherrschaft des Bundesam-tes für Strassen (ASTRA), in Part-nerschaft mit dem Touring Club Schweiz (TCS), Alpiq und Renault-Nissan wird ausserdem auch von den Elektrizitätswerken des Kan-tons Zürich (EKZ) und Crédit Suis-se unterstützt.

Innovation

2. Schweizer Forum Elektromobilität Am 25. und 26. Januar 2011 werden sich mehr als 300 Vertreterinnen und

Vertreter aus Politik, Wirtschaft und Forschung im Schweizer Verkehrsmuseum in Luzern ein Stelldichein geben, um über verbesserte Rahmenbedingungen für die Verbreitung von Elektrofahrzeugen zu diskutieren.

Luzern Challenge: ein echtes EngagementIm Rahmen dieses 2. Schweizer Fo-rum Elektromobilität lanciert die Mobilitätsakademie die «Luzern Challenge», um den Akteuren der Elektromobilität eine Art Schau-fenster zu bieten, in dem sie für ihre Produkte, Dienstleistungen und po-litischen Massnahmen werben können. Jede öffentliche oder pri-vate Organisation kann die Chal-lenge unterzeichnen; sie verpflich-tet sich damit, klar festgelegte und mittels adäquater Indikatoren ge-nau messbarer Zielsetzungen ein-zuhalten und so einen Beitrag an den Fortschritt der Elektromobilität zu leisten.

Das Forum wird zum nationalen Kompetenzzentrum Ab Januar 2011 wird das Forum dank der Unterstützung des ASTRA und des TCS von einer Konferenz zu einem

nationalen Kompetenzzentrum aus-geweitet. Grund genug, die Elektro-mobilität in der Schweiz effizient zu fördern. Der Geschäftsleiter der Mo-bilitätsakademie, Jörg Beckmann: «Das Ziel des Zentrums ist es, die Si-tuation auf dem Markt sowie die Techniken der Elektromobilität auf eu-ropäischer Ebene zu verfolgen, diese Erkenntnisse auf den Schweizer Markt zu übertragen, Organisationen bei ih-rem Markteintritt zu unterstützen so-wie Testprodukte zu entwickeln, um auf die Bedürfnisse der Nutzerinnen und Nutzern einzugehen (eine Auto-fahrerin oder ein Autofahrer, der nur 50-60 km fährt, eignet sich perfekt für eine Elektroauto)».Programm und zusätzliche Informa-tionen: Mobilitätsakademie, Maul-beerstrasse 10, 3001 Bern, Tel. +41 31 380 12 09 www.mobi l i tyacademy.ch

JCE

mobilité

Le sens unique de l’avenue de la Gare dans l’œil du cyclone

Le débat sur la mise en sens unique de l’avenue de la Gare a pris de telles proportions, ces derniers mois, que Le Temps écrivait, le 22 novembre, que la mobilité était devenue l’un des enjeux principaux des prochaines élections communales à Fribourg.

L’initiative déposée par le Parti libé-ral-radical de la ville de Fribourg, le 1er octobre, sous le titre «plus de fluidité, moins de sens uniques», fait partie intégrante de la campagne du parti pour les prochaines élec-tions communales de mars 2011.Depuis la mise en sens unique de l’avenue de la Gare, le directeur de la Police locale et de la circulation de la ville de Fribourg, le PDC Charles de Reyff, est visé de toutes parts. Il y a là aussi une grande part de jeu électo-ral, puisque le conseiller se représen-te aux élections communales. Il est parfaitement exagéré de lui attribuer toute la responsabilité dans la mise en sens unique de l’avenue de la Gare. L’historique du dossier montre de manière évidente (voir page 11) qu’il a appliqué une mesure qui re-pose sur un nombre étonnament élevé de décisions et de plans de dé-veloppements cantonaux et commu-naux antérieurs. Par ailleurs, la me-sure est soutenue par le Conseil communal et par plusieurs partis: le PDC, le PS, les Verts et le Parti chré-tien-social de la ville de Fribourg. La section libérale-radicale et la section UDC de la ville de Fribourg s’y oppo-sent quant à elles.Quoi qu’il en soit, avant d’être un en-jeu électoral – c’est la conviction de

la section fribourgeoise du TCS – la mise en sens unique de l’avenue de la Gare doit ouvrir le débat sur l’ave-nir de la mobilité dans le Grand Fri-bourg. Avec l’augmentation constan-te de la population, et donc de la circulation automobile, on ne peut pas seulement attendre l’engorge-ment du trafic sans rien faire.

Bouchons et incompréhensionDès la conférence de presse du 29 juin, qui annonçait la mise en sens unique pour le 12 juillet, et en-suite à de nombreuses reprises, sous le feu des attaques, les autori-tés communales ont expliqué les raisons de la mise en sens unique de l’avenue de la Gare.D’après les chiffres de la ville, sur quelque 16 000 véhicules qui em-pruntaient l’avenue de la Gare avant la mise en sens unique, 75 % ne s’ar-rêtaient pas au centre-ville. Les pen-dulaires sont clairement visés par cette mesure. De gré ou de force, on veut les conduire hors du centre-ville, s’ils ne s’y arrêtent pas. C’est un leit-motiv dans la plupart des documents de planification communaux et can-tonaux depuis le début des années nonante.La zone de l’avenue de la Gare est la véritable plaque tournante des trans-

ports publics régionaux. On y recense 1500 mouvements de bus par jour: la gare est la plus importante platefor-me des transports publics urbains, régionaux et nationaux dans le can-ton. La mise en sens unique doit favo-riser l’efficacité des échanges dans cette zone stratégique pour les trans-ports publics. Elle vise également à encourager la mobilité douce et à faire diminuer la pollution.

Plus de fluidité, vraiment?Malheureusement, dans les faits, per-sonne n’a pu constater d’amélioration de fluidité dans le trafic au centre-ville depuis le 12 juillet. Bien au contraire. Au cœur des mois calmes de l’été, il est vrai que la mesure n’a pas provo-qué de grands problèmes. Pourtant, tout le monde pensait déjà à la ren-trée. Et à la rentrée, la mise en sens unique devient LE sujet de conversa-tion en ville. On crie au scandale. Les conséquences sur les autres voies de circulation se font sentir dès la fin août. C’est l’engorgement à la rue Louis-d’Affry, à l’avenue du Midi, à l’avenue de l’Europe, au Varis, à la rue de l’Hôpital, à la rue Saint-Pierre, à la route des Alpes, mais également dans de nombreux quartiers résidentiels tels que Moléson, Gambach, Auge, Grand-Fontaine…

En ville, on se perd en conjectures sur les fondements et sur le calendrier de cette mesure. La mise en sens unique a provoqué une grande incompré-hension. On ne saisit pas pourquoi elle a été réalisée avant l’ouverture du pont de la Poya (voir aussi «Questions ouvertes», ci-contre).Devant cette incompréhension et devant la levée de boucliers de la population, les autorités communa-les admettent avoir échoué dans leur communication. Elles refont donc l’historique du dossier dans une deuxième conférence de pres-se, le 19 octobre. Elles réaffirment également, lors de cette conférence de presse, qu’elles ne reviendront pas en arrière.Un mois plus tard, pourtant, Charles de Reyff admet que la situation a em-piré depuis la mise en sens unique. Lors de l’assemblée de l’Association des intérêts de la rue de Romont, il confirme que «la situation s’est péjo-rée. Et ce sera le cas tant que les ha-bitudes de circulation n’auront pas changé… Tant que les pendulaires traverseront toujours la ville», rap-porte La Liberté du 17 novembre.La Commune ne se borne pourtant pas à ce constat. Depuis la mise en sens unique, elle a pris différentes mesures destinées à faire diminuer l’engorgement sur les différents axes concernés, en créant par exemple de nouvelles présélections ou en réglant des feux.

8gazettetcsNo 78 Décembre 2010

La mise en sens unique de l’avenue de la Gare a eu de nombreuses conséquences sur les autres artères de la ville.

A c T U A L I T é S

La position du TCSLe TCS doit prendre position dans ce débat. Après mûres réflexions, il a décidé de ne pas condamner d’em-blée la mise en sens unique. Couplée avec d’autres (voir page 12), cette mesure constitue peut-être le début d’une solution pour assurer la flui-dité du trafic, à l’avenir, dans le Grand Fribourg. Mais si, après ana-lyse et observation des effets de la mise en sens unique et des mesu-res d’accompagnement, on consta-tait que les bénéfices escomptés n’étaient pas obtenus, la section fri-bourgeoise est d’avis que la Com-mune devra accepter de revoir ses plans.

Le TCS prend donc acte de la mise en place de cette mesure de contrainte et continuera à suivre le dossier de près. La section souhaite également que les autorités continueront à dé-velopper les mesures d’accompagne-ment de la mise en sens unique et qu’elles se concentreront sur des me-sures d’incitation, en particulier dans le domaine des transports en com-mun et des parkings d’échange. Ils ne sont pas assez attractifs ou, en tout cas, pas jugés comme tels par la po-pulation. Aussi longtemps que cette situation ne changera pas, il y a fort à parier que la population ne changera pas non plus ses habitudes. Charly Veuthey

en résumé

29 juin: Conférence de presse de la Ville de Fribourg qui annonce la mise en sens unique pour le 12 juillet.

12 juillet: Mise en sens unique de l’avenue de la Gare.

Juillet-août: Calme plat du côté de l’avenue de la Gare. Les Fribourgeois sont en vacances. Les problèmes peuvent attendre.

Début septembre: Feu nourri contre la mise en sens unique.

15 septembre: Pétition des jeunes libéraux-radicaux contre le sens unique.

20 septembre: Les partis socialiste et chrétien-social ainsi que les Verts de la ville de Fribourg disent leur accord avec la mise en sens unique.

1er octobre: Le parti libéral-radical de la ville de Fribourg dépose une initiative pour «plus de fluidité, moins de sens uniques».

19 octobre: La ville organise une nouvelle conférence de presse pour éclaircir l’historique du dossier. Elle réaffirme qu’elle ne fera pas marche arrière.

Le PDC de la ville de Fribourg soutient aussi cette mesure.

9gazettetcsNo 78 Décembre 2010

Des questions ouvertes: Après cinq mois d’expérience, certaines questions

se sont cristallisées dans la population autour de cette mesure.

– Pourquoi n’avoir pas attendu l’ouverture du pont de la Poya pour mettre en sens unique l’avenue de la Gare? La décision du Conseil communal prise en 2004 est antérieure à la votation populaire sur le pont de la Poya. Elle n’est pas essentiellement liée au pont de la Poya. A l’ouverture du pont, l’objectif est de rendre l’avenue de la Gare piétonne.

– La mise en sens unique est liée à la vision d’une zone piétonne de la gare à l’Auge. Dans cette vision, ne liait-on pas la mise en sens unique à la création d’une liaison souterraine entre les parkings du secteur, avec une nouvelle entrée à la route Neuve?

– La décision de mise en sens unique a été prise par le Conseil communal en 2004. Est-il raisonnable d’appliquer cette décision six ans plus tard avec les nombreux changements intervenus?

– Les autorités estimaient qu’avant que les pendulaires s’habituent à éviter la ville, le centre de Fribourg avait encore des capacités pour digérer le trafic exclu de l’avenue de la Gare. N’ont-elles pas été trop optimistes?

– Malgré les mesures de limitation du trafic, les automobilistes sont aujourd’hui plus nombreux à emprunter les zones résidentielles de Gambach, de Moléson ou de la Basse-Ville. Est-il raisonnable de conduire des véhicules qui traversaient une zone commerciale vers une zone d’habitation?

– Les autorités ont-elles eu raison de supprimer le feu devant Fribourg-Centre?

Les autorités ont pris différentes mesures, entre autres dans le réglage des feux et dans la création de nouvelles présélections, pour juguler les embouteillages provoqués par la mise en sens unique de l’avenue de la Gare.

A c T U A L I T é S

11gazettetcsNo 78 Décembre 2010

A c T U A L I T é S

mise en sens unique de l’avenue de la Gare

L’historique du dossier Fribourg est le canton romand où l’accroissement démo-

graphique sera le plus fort pour la période 2000-2030. Cette évolution est ressentie dans le Grand Fribourg depuis plusieurs décennies. Entre 1980 et 2008, le nombre d’habitants est passé de 59 949 à 71 469.

Cette poussée de population de plus de 20 % n’est pas répartie de façon uniforme, loin s’en faut. Ainsi, les habitants de Fribourg sont légère-ment moins nombreux, alors que le nombre de citoyens a plus que dou-blé dans les communes de Granges-Paccot, Givisiez et Corminboeuf no-tamment. L’évolution des places de travail a suivi le même mécanisme au cours de la même période (quasi-stagnation dans la cité, explosion en périphérie). Le taux de motorisation et les déplacements ont ainsi nette-ment augmenté. Les trajets qui posent problème sont ceux de transit, c’est-à-dire ceux qui ne font que passer par les rues du centre-ville sans s’y arrêter. La route de la Glâne constitue un exemple parlant. On comptait envi-ron 10’000 véhicules par jour sur cet axe en 1979. 30 ans plus tard, on parle de 25’000 véhicules. Dès lors, la gestion du trafic de transit se si-

tue au cœur de toutes les réflexions concernant la politique des trans-ports en région fribourgeoise.

Désengorger le cœur de la villeUn grand nombre de décisions et de plans directeurs, tant dans le do-maine de la circulation que dans celui de l’environnement, ont contri-bué à la mise en sens unique de l’avenue de la Gare. Le plan d’amé-nagement de 1991 préconise le dé-sengorgement du cœur de la ville par la limitation du trafic de transit. Le but est déjà de favoriser les transports en commun et la mobilité douce. Un arrêt du tribunal fédéral de 1993 abonde dans ce sens, en liant la poursuite du développement du centre-ville à un assainissement du trafic. L’attention s’est focalisée, au cours des vingt dernières an-nées, autour de l’avenue de la Gare qui est au cœur de nombreux déve-loppements urbains.

L’idée de la mise en sens unique a mûri longtemps. En 2003, elle appa-raît également parmi les priorités du projet général de la CUTAF. En 2003 encore, alors que le permis de construire du multiplex et de la gale-rie marchande de Manor-Fribourg-Centre est délivré, le préfet de la Sa-rine précise que la mise en sens uni-que de l’avenue de la Gare est une condition nécessaire exigée par le Service cantonal de l’environnement. Le 19 mars 2004, le Conseil commu-nal publie sa décision de mise en

sens unique de l’avenue de la Gare, du boulevard de Pérolles au carre-four du Temple. De nombreuses op-positions sont déposées. Mais les autorités de première instance confirmeront la mise en sens uni-que, suscitant à son tour une oppo-sition traduite par 8 nouveaux re-cours (qui seront retirés avant la décision de deuxième instance). Les principes de coordination, d’oppor-tunité et de proportionnalité étant confirmés, le projet va dès lors sui-vre son cours.

Les piétons et les transports publics doivent être les principaux bénéficiaires de la mise en sens unique de l’avenue de la Gare.

12gazettetcsNo 78 Décembre 2010

A c T U A L I T é S

mobilité

Aucune solution sans changements d’habitudes On n’atteindra aucun

résultat avec les mesures destinées à fluidifier le trafic sans modifications de nos habitudes. Le TCS est persuadé que chacun doit se responsabiliser. Les moyens sont-il à la hauteur du changement attendu?

La responsabilisation des automobi-listes qui transitent par le centre de Fribourg ne peut pas passer par qua-tre chemins. Il est inutile de chercher la solution dans les rues adjacentes à l’avenue de la Gare, puisque le but essentiel de la mesure est de condui-re le trafic pendulaire hors du cen-tre-ville. C’est donc du côté des transports publics, des parkings d’échange, de la mobilité douce et,

éventuellement, de l’autoroute qu’il faut porter son regard.La mesure de contrainte a été adop-tée sur l’avenue de la Gare, c’est un fait. Le TCS pense qu’il faut, désor-mais, prendre des mesures fortes d’incitation pour accompagner cette nouvelle contrainte. On doit en par-ticulier favoriser et faciliter l’utilisa-tion des parkings d’échange et des transports publics.

Parkings d’échangeDans chacune de ses interventions publiques, la Ville rappelle l’existen-ce des parkings d’échange. Ces der-niers ne sont pas engorgés. Pourquoi n’attirent-ils pas plus de monde? Le 2 octobre, dans la même édition de La Liberté que celle qui commen-tait l’initiative lancée par le Parti libé-ral-radical contre la mise en sens unique, on peut lire le titre: «Succès mitigé des parkings d’échange». Ils

offrent aujourd’hui un millier de pla-ces de stationnement pour les pen-dulaires et le Plan directeur de l’ag-glomération prévoit la mise en service de places supplémentaires.Mais les autorités reconnaissent qu’il faut améliorer les cadences des transports publics qui desser-vent certains de ces parkings. Cer-tains d’entre eux, constate-t-on également, ne sont pas bien placés, car trop éloignés des axes de péné-tration de la ville.

Transports publicsDans le Plan cantonal des transports de 2006, dans le Plan régional des transports de 1999, dans le Plan cantonal des mesures pour la pro-tection de l’air, dans le Projet géné-ral de la CUTAF… en gros, dans tous les documents officiels concernant la mobilité dans le canton, on réaf-firme la primauté des transports pu-

blics au centre-ville. Mais manifes-tement, pour l’instant, les pendulaires n’ont pas les mêmes priorités.

AutorouteL’utilisation de l’autoroute pour aller d’un bout à l’autre de la ville n’est pas entrée dans les mœurs. Et ceux qui ont essayé cette voie ont laissé tomber. Il faut trouver des solutions pour que cette liaison autoroutière puisse jouer un rôle dans le désen-gorgement du centre-ville.Le TCS a bien sûr conscience que le succès de la mise en sens unique est dépendant de nombreux autres fac-teurs. Pour qu’elle porte ses fruits et pour que les pendulaires utilisent les parkings d’échange, il faudrait que les transports publics gagnent en ef-ficacité, mais pour qu’ils gagnent en efficacité, il faudrait que la mise en sens unique soit un succès…Charly Veuthey

13gazettetcsNo 78 Décembre 2010

A K T U E L L E S

mobilität

Kontroverse um die einspurige Verkehrsführung in der Avenue de la GareDie Debatte über die Umwandlung der Avenue de la Gare in eine Ein-bahnstrasse hat in den letzten Mo-naten ein derartiges Ausmass an-genommen, dass am 22. November in der Zeitung Le Temps zu lesen war, die Mobilität sei zu einer der grössten Herausforderungen der nächsten Gemeindewahlen vom März 2011 geworden.Die Mobilität ist jedoch nicht nur ein zentrales Thema der Wahlen: Die Freiburger Sektion des TCS ist überzeugt, dass die Umwandlung der Avenue de la Gare in eine Ein-bahnstrasse nur der Anfang der Debatte über die Zukunft der Mobi-lität in Grossfreiburg ist. Angesichts der steten Zunahme der Einwoh-nerzahl und demzufolge auch des Autoverkehrs kann man nicht ta-tenlos zusehen, bis der Verkehr zu-sammenbricht. Die Einbahnstrasse ist jedoch auf heftigen Widerstand gestossen. An einer am 19. Oktober durchgeführ-ten Pressekonferenz musste die Stadt den Hintergrund ihres Ent-scheids erläutern. An dieser Stelle folgt eine kurze Zusammenfassung.

Chronologischer Überblick über das DossierFreiburg ist der Westschweizer Kan-ton, in dem das Bevölkerungs-wachstum zwischen 2000-2030 am stärksten sein wird. Diese Entwick-lung macht sich in Grossfreiburg bereits seit einigen Jahrzehnten be-merkbar. Zwischen 1980 und 2008 stieg die Einwohnerzahl von 59 949 auf 71 469. Dieser Bevölkerungsan-stieg von 20 % ist jedoch bei weitem nicht gleichmässig verteilt. So gibt es in Freiburg leicht weniger Ein-wohnerinnen und Einwohner, wäh-rend sich die Einwohnerzahl in den nordwestlichen Gemeinden wie Granges-Paccot, Givisiez und Cor-minboeuf mehr als verdoppelt hat. Ähnlich verhält es sich mit der Ent-wicklung der Arbeitsplätze (beinahe stagnierend in der Stadt, Explosion in der Peripherie). Der Motorisie-rungsgrad und der Verkehr haben in der Folge ebenfalls deutlich zu-genommen.

Problematisch ist dabei vor allem der Durchgangsverkehr, d.h. jene Fahrzeuglenkerinnen und –lenker, die durch die Strassen des Stadt-zentrums fahren, ohne anzuhalten. Ein Paradebeispiel ist die Route de la Glâne: 1979 wurden hier noch rund 10 000 Fahrzeuge pro Tag gezählt. 30 Jahre später sind es 25 000 Fahrzeuge. Der Schwer-punkt der Verkehrspolitik in der Region Freiburg muss folglich auf der Bewältigung des Durchgangs-verkehrs liegen.

Entlastung des StadtzentrumsZahlreiche Entscheide und Richt-pläne – sowohl im Verkehrs- als auch im Umweltbereich – haben dazu beigetragen, dass die Avenue de la Gare in eine Einbahnstrasse umgewandelt worden ist. Bereits die Ortsplanung von 1991 empfahl eine Entlastung des Stadtzentrums durch eine beschränkten Durch-gangsverkehr sowie eine Förderung des öffentlichen Verkehrs und des Langsamverkehrs; 1993 knüpfte ein Entscheid des Bundesgerichts die weitere Entwicklung des Stadtzent-rums an die Bedingung einer Ver-kehrssanierung. Im Laufe der letz-ten zwanzig Jahre haben sich zahlreiche Vorhaben der Städtebau-entwicklung rund um die Avenue de la Gare konzentriert.Die Idee einer einspurigen Ver-kehrsführung reicht weit zurück: 2003 war sie eine der Prioritäten des generellen Projekts des CUTAF. 2003, als die Baubewilligung für das Multiplex-Kino und die Geschäfts-galerie im Manor-Fribourg-Centre erteilte wurde, verlangte das Vor-gutachten als Begleitmassnahme des Projekts die Umwandlung der Avenue de la Gare in eine Einbahn-strasse. Am 19. März 2004 veröffentlichte der Gemeinderat seinen Entscheid, die Avenue de la Gare vom Boulevard de Pérolles bis zur Kreuzung Le Temple künftig einspurig zu führen. Es wur-den zahlreiche Rekurse eingelegt. Das erstinstanzliche Gericht bestä-tigt jedoch die einspurige Verkehrs-führung, was wiederum zu 8 neuen

Rekursen führt (die vor dem zweit-instanzlichen Entscheid zurückgezo-gen werden). Die Grundsätze der Koordination, der Zweckmässigkeit und der Verhältnismässigkeit wur-den bestätigt, dem Projekt stand also nichts mehr im Wege…

BestandesaufnahmeDie Gemeindebehörden haben die Ziele der einspurigen Verkehrsfüh-rung bereits viele Male erläutert. Laut den vorgelegten Zahlen hielten 75 % der 16 000 Fahrzeuge, die die Avenue de la Gare vor der einspuri-gen Verkehrsführung benutzten, nicht im Stadtzentrum an. Zudem ist der Bereich DIE Drehscheibe des öffentlichen Regionalverkehrs, pro Tag fahren hier 1500 Busse vorbei. Damit ist der Bahnhof der wichtigs-te Knotenpunkt für den städtischen, regionalen und nationalen öffentli-chen Verkehr. Die Einbahnstrasse soll die Effizienz in diesem für den öffentlichen Verkehr strategischen Bereich sowie den Langsamverkehr fördern und die Umweltbelastungen reduzieren.Die Umwandlung der Avenue de la Gare in eine Einbahnstrasse am 12. Juli wirkte sich indes ab Ende August bedeutend auf die übrigen Verkehrswege der Stadt aus: Staus in der Rue Louis-d’Affry, Avenue du Midi, Rue de l’Europe, im Walriss, der Spitalgasse, der Rue Saint-Pierre, Route des Alpes, aber auch in vielen Wohnquartieren wie Moléson, Gambach, Auge, Grand-Fontaine…Die Behörden können auf die Un-terstützung der meisten Parteien der Stadt zählen. Die FDP jedoch hat eine Initiative gegen die Ein-bahnstrasse lanciert und verschie-dene Interessensgruppen haben ihre Unzufriedenheit kundgetan, darunter ein Teil der Ladeninhabe-rinnen und –inhaber, die um ihren Umsatz bangen.Die Stadt bekräftigte jedoch an ih-rer Pressekonferenz vom 19. Okto-ber, dass sie nicht auf ihren Ent-scheid zurückkommen werde. An der Versammlung der Interessens-gemeinschaft der Remundgasse

räumte Charles de Reyff ein, dass sich «die Situation verschlimmert hat. Und dies wird noch so lange der Fall sein, wenn sich die Ge-wohnheiten im Verkehr nicht verän-dern… und solange die Pendlerin-nen und Pendler noch durch die Stadt fahren», berichtet die Zeitung La Liberté vom 17. November. Die Stadt hat verschiedene Mass-nahmen ergriffen – Einstellung der Ampeln und neue Einspurstreifen – um die Folgen der einspurigen Ver-kehrsführung abzumildern.

Die Stellungsnahme des TCSDer TCS muss in dieser Debatte Stellung nehmen. Nach reiflicher Überlegung hat er sich entschieden, die einspurige Verkehrsführung nicht zu verteufeln. Sie ist vielleicht, neben Anreizmassnahmen zur Nut-zung von Park-and-Ride-Anlagen und öffentlichen Verkehrsmitteln, der Beginn einer Lösung für die Zu-kunft zugunsten eines flüssigen Verkehrs in Grossfreiburg. Sollte es sich aber nach der Analyse und Be-obachtung der Auswirkungen der einspurigen Verkehrsführung er-weisen, dass die erhofften Vorteile nicht eingetroffen sind, so ist die Freiburger Sektion der Meinung, dass die Gemeinde ihre Pläne über-denken sollte. Die lebhaften Diskussionen inner-halb der Freiburger Sektion des TCS führten schliesslich ebenfalls zur Überzeugung, den gesunden Men-schenverstand walten zu lassen. Ohne eine Änderung unserer Ge-wohnheiten werden diese Mass-nahmen nämlich zu keinem Ergeb-nis führen. Der TCS ist überzeugt, dass jeder Einzelne Verantwortung übernehmen muss. Der TCS nimmt daher Kenntnis von der Einführung dieser Zwangsmass-nahme und erwartet, dass die Be-hörden sich künftig auf Anreizmass-nahmen konzentrieren werden, insbesondere im Bereich der öffent-lichen Verkehrsmittel und der Park-and-Ride-Anlagen. Für die Bevölke-rung sind diese nämlich heute nicht ausreichend attraktiv, damit sie ihre Gewohnheiten ändert.

MARCHÉS DE NOËL 1 JOUR

11 décembre Marché de Montbéliard : Car Fr. 40.- 11 décembre Marché de Montreux (après-midi & soir) : Car Fr. 25.- 11 décembre Marchés de Colmar & Ribeauvillé : Car Fr. 40.- 12 - 16 & 18 décembre Marché de Strasbourg : Car Fr. 42.- 19 décembre Marché de Colmar : Car Fr. 40.- 30 décembre La Magie d’Europa Park : Car & entrée Fr. 68.-

AVANT PROGRAMME 2011 ( et bien d’autres sur demande ) 6 février Revue de Barnabé « On a un problème ! » Car – billet 2ème cat. Fr. 90.- 9 février Journée de Présentation du catalogue 2011 sur demande 19 mars Carnaval vénitien d’Annecy : Car Fr. 35.- 26 mars Raclette chez R. Collombin à Versegères Car - repas Fr. 75.- 13 avril Marché de Luino : Car – bac Fr. 58.- 16 avril Marché de Turin : Car Fr. 58.- 17 avril Fête de la Tulipe à Morges : Car – l’arrêt à Morges - repas sur demande 19 avril – 17 mai Marché d’Annecy : Car Fr. 36.- 21 avril Visite du Palais Fédéral de Berne : Car - visite Fr. 37.- 23 avril Zoo de Bâle : Car – entrée Fr. 60.- 25 avril Lundi de Pâques : croisière sur le Rhône – Cruseilles & le Salève : Car – bateau - repas Fr. 135.- 8 mai Fête des Mères en Alsace 15 mai Val d’Abondance : Car – bateau - repas Fr. 125.- 21 mai Jardin des Azalées & Rhododendrons à Rifferswil : Car - repas - entrée Fr. 90.- 22 mai Marché d’Annecy : Car Fr. 36.- 7 juin Découverte de Besançon en bateau Car – repas – bateau sur demande

DDEETTAAIILLSS && CCAATTAALLOOGGUUEE SSUURR DDEEMMAANNDDEE AAUU 002244 445544 1122 3333 –– 11440000 YYVVEERRDDOONN

OOUU AAUU 002266 666600 3377 8877 –– 11553322 FFEETTIIGGNNYY

Fr. 100.-

AVANT PROGRAMME 2011 ( et bien d’autres sur demande )

22 au 24 février Salon de l’Agriculture à Paris Fr. 275.- 4 au 7 mars Fête du Citron à Menton & Nice Fr. 525.- 9 au 10 avril Kirrwiller : Le Lido alsacien Fr. 325.- 12 au 13 avril Shopping à Lugano & Marché de Luino Fr. 195.- 21 au 25 avril Pâques sur la Côte d’Azur : Cannes - Nice… Fr. 775.- 22 au 24 avril Disneyland Paris sur demande 22 au 25 avril Vérone & Venise Fr. 575.- 26 au 28 avril La Forêt Noire Fr. 375.- 29 avril au 8 mai La Côte Atlantique Fr. 1'450.- 30 avril au 1er mai Shopping & découverte de Lyon Fr. 150.- 5 au 13 mai Circuit en Croatie : Du Nord au Sud Fr. 1'450.- 6 au 9 mai Les Cinque Terre Fr. 595.- 13 au 16 mai Grand Prix Moto du Mans Fr. 395.- 21 au 27 mai La Corse : Ile de Beauté Fr. 1'250.- 22 au 28 mai Pèlerinage à Lourdes Fr. 995.- 2 au 5 juin La Provence : les Baux – Arles – Gordes… Fr. 625.- 25 au 26 juin Ile de Maïnau & les Chutes du Rhin Fr. 350.- 12 au 13 juillet Shopping à Lugano & Marché de Luino Fr. 195.- 18 au 21 juillet Vallées du Rhin & de la Moselle Fr. 650.- 23 au 24 juillet Safari de Peaugres & l’Ardèche Fr. 295.- 25 au 29 juillet Le Folklore du Tyrol autrichien Fr. 675.- 6 au 7 août Turin : Son Marché & son shopping Fr. 150.- 6 au 12 août La Normandie : Mt-St-Michel – St-Malo… Fr. 950.- 8 au 12 août Les Grisons en été Fr. 795.- 15 au 20 août L’Auvergne & le Cantal Fr. 950.- 28 au 31 août La Bavière : Neuschwanstein – Munich… Fr. 675.- 17 au 19 septembre Carrefour Européen du Patchwork Fr. 375.- 20 au 22 septembre La Forêt Noire Fr. 375.- 10 au 15 octobre Le Périgord : Toulouse – Millau… Fr. 850.- 20 au 22 octobre Disneyland Paris sur demande

DDEETTAAIILLSS && CCAATTAALLOOGGUUEE SSUURR DDEEMMAANNDDEE AAUU 002244 445544 1122 3333 –– 11440000 YYVVEERRDDOONN

OOUU AAUU 002266 666600 3377 8877 –– 11553322 FFEETTIIGGNNYY

16gazettetcsNo 78 Décembre 2010

Adhérez gratuitement

Amicale des Seniors de la section fribourgeoise du TCS

L’Amicale des Seniors créée en 1989 par la Section est ouverte à tous les membres de la Section, femmes et hommes, âgés d’au moins 62 ans ou bénéficiant d’une retraite.

L’Amicale, appuyée financièrement par la Section, offre à ses membres sans cotisation supplémentaire l’organisation de:– voyages et sorties, d’un ou plusieurs jours, en Suisse et à l’étranger– visites d’entreprises, musées, établissements, etc.

Ses membres reçoivent personnellement les programmes des courses et sorties organisées à leur intention.Le programme général annuel figure dans le bulletin de la Section «Fribourg TCS», paraissant en fin d’année.Si vous appréciez les contacts, si vous aimez participer sans souci à de sympathiques rencontres, devenez membre de notre Amicale en nous retournant, au plus tôt, le bulletin d’inscription ci-dessous. Votre admission sera enregistrée, mais pas confirmée par écrit.Nous souhaitons vous voir rejoindre tous les Seniors formant notre groupement.

Section fribourgeoise du TCS Amicale des seniors Peter Goetschi François GuillodPrésident TCS Fribourg Président de l’Amicale

Je demande à faire partie de l’Amicale des Seniors

Ich wünsche der Senioren-Vereinigung beizutreten

Nom/Name Prénom/Vorname

Membre TCS No/TCS Mitglied-Nr

Adresse Lieu/Ortschaft

Date de naissance/Geburtsdatum Tel.

Lieu et date/Ort und Datum Signature/Unterschrift

A envoyer à/Bitte zustellen an: François Guillod, Brugerastr. 36, 3186 Düdingen

Werden Sie mitglied

Senioren-Vereinigung der Sektion Freiburg des TCS

Die im Jahre 1989 durch die freiburgische Sektion gegründete Senioren-Vereinigung steht allen Sektionsmitgliedern, Damen und Herren, offen, welche 62 Jahre alt oder pensioniert sind.

Die durch unsere Sektion finanziell unterstützte Vereinigung offeriert ihren Mitgliedern ohne Entrichtung eines zusätzlichen Beitrags die Organisation von:– ein- oder mehrtägigen Ausflügen und Reisen in der Schweiz oder im Ausland– Besuchen bei Industrien, Museen, Betrieben usw.

Den Mitgliedern der Vereinigung werden persönliche Einladungen für die verschiedenen Anlässe und Reisevorschläge zugestellt.Das Jahresprogramm wird jeweils in der Dezember-Ausgabe des Sektions-Zeitung «Fribourg TCS» publiziert.Wenn Sie gerne mit anderen Personen zusammenkommen, wenn Sie ohne Sorgen an sympathischen Anlässen und Reisen teilnehmen wollen, dann treten Sie unserer Vereinigung bei, indem Sie uns untenstehende Beitrittserklärung zurücksenden. Diese wird registriert jedoch nicht bestätigt.Es würde uns freuen, wenn auch Sie zu unserer Senioren-Vereinigung zählen würden.

Sektion Freiburg des TCS Senioren-Vereinigung Peter Goetschi François GuillodPräsident TCS Freiburg Präsident Senioren-Vereinigung

A c T U A L I T é S

Participez à l’organisation

de nos sorties!

Pour compléter notre équipe, nous cherchons

un(e) collègue disposé(e) à nous donner un coup

de main pour l’organisation de nos sorties. Si vous

désirez de plus amples informations à ce sujet

n’hésitez pas à appeler le président de l’amicale au

026 493 14 18.

Ausflüge der Senioren:

Helfen Sie mit!

Der Vorstand braucht noch einen Kollegen oder

eine Kollegin für die Organisation der Ausflüge.

Sind Sie interessiert? Der Präsident steht für

weiteren Auskünfte gerne zu Ihrer Verfugung.

Rufen Sie an: 026 493 14 18.

17gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O S

Mardi 15 mars 2011Electrobroc et Maison du chocolat Cailler à BrocCette excursion à Broc, au cœur de la Gruyère, permettra de découvrir deux mondes de notre vie quotidienne: le monde moderne de l’énergie, de l’électricité et du développement du-rable, grâce à une visite interactive et ludique au cœur d’une centrale hy-droélectrique en exploitation;d’autre part le monde trépidant et odorant de l’alimentaire et du cho-colat grâce au parcours au sein même d’une usine en plein fonc-tionnement. Les visites seront en-trecoupées d’un apéro et suivies d’un repas convivial.Organisateurs: Marcel Thürler et Olivier Michaud

Dienstag, 15. März 2011Elektrobroc und Schokoladenfabrik Maison Cailler in BrocDiese Ausfahrt nach Broc im Grey-erzerland wird zwei Welten unserer täglichen Leben erlaubt zu entde-cken: auf einer Seite die Welt der Energie, der Elektrizität und der nachhaltigen Entwicklung dank ei-nem interaktiven und spielerischen Besuch im Herzen eines in Betrieb hydroelektrischen Kraftwerkes; an-dererseits die lebhafte und duften-de Welt der Ernährungs- und Scho-koladenindustrie dank einem aktualisierten und audiovisuellen Rundgang einer Fabrik beim Vollbe-trieb. Die Besuche werden durch einen Apero und ein gemütlichen Mittagessen unterbrochen.Organisatoren: Marcel Thürler und Olivier Michaud

Mardi, le 10 mai 2010 Musée du Papier peint à Mèzières et Ecole pour chiens-guides d’aveugles à BrenlesNotre sortie nous mènera le matin au Musée du Papier peint au Châ-teau de Mézières (FR) avec son en-semble rarissime de papiers peints exceptionnellement conservés et restaurés. Un apéritif et un repas convivial nous réuniront dans un restaurant des environs de Romont. L’après-midi, nous aurons le privilè-ge d’une visite guidée de l’Ecole Ro-mande pour chiens-guides d’aveu-

gles, à Brenles. Nous verrons le chemin parcouru par le chien de-puis sa naissance jusqu’au moment où il sera prêt à donner à une per-sonne handicapée de la vue plus de liberté et de sécurité. Une visite à ne pas manquer!Organisateurs: Marcel Camélique et Claudine Claude

Dienstag, 10. Mai 2010Tapetenmuseum in Mézières (FR) und Schule für Blindenführhunde in Brenles (VD)Wir besuchen am Morgen das Ta-petenmuseum im Schloss Mézières (FR) mit seiner aussergewöhnlichen gut erhaltenen und restaurierten Sammlung. Apero und Mittagessen werden in einem Restaurant in den Umgebungen von Romont serviert. Aber der Höhepunkt des Tages wird die geführte Besichtigung der west-schweizerischen Schule für Blin-denführhunde in Brenles. Dort wird uns die Ausbildung der Tiere vom Welpen bis zum Blindenführhund, der einem Sehbehinderten mehr Si-cherheit und mehr Freiheit geben wird. Diesen Besuch dürfen Sie nicht verfehlen! Organisatoren: Marcel Camélique und Claudine Claude

6 – 10 juin 2010 Namur et les Ardennes belgesNotre traditionnelle sortie de 5 jours nous conduira à Namur dans les Ar-dennes belges. Notre hôtel est situé à quelque distance de la ville de Na-mur, sur la rive de la Meuse et offre de nombreuses facilités. Nous ef-fectuerons une visite guidée de Na-mur, jadis place militaire renommée, dominée par son imposante cita-delle et capitale de la Wallonie et continuerons la journée par une vi-site à l’abbaye de Maredsous. Une journée sera consacrée à la visite des plans inclinés et surtout de l’as-censeur-funiculaire de Strepy-Thieu cet ouvrage extraordinaire qui hisse les bateaux de 73,15 m. Elle sera couronnée par une promenade en bateau sur les canaux. Au cours de la 3e journée nous passerons en France pour découvrir le Centre mi-nier de Lewarde, le plus grand mu-sée de la mine (charbon) de France.Organisateurs: Claudine Claude et François Guillod

Amicale des seniors – Senioren-Vereinigung

Programme annuel – Jahresprogramm

Phot

o: IS

tock

phot

o

18gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O S

6. – 10. Juni Namur und die ArdennenUnser traditioneller 5-tägiger Ausflug führt uns nach Namur und in die bel-gischen Ardennen. Unser Hotel liegt etwa ausserhalb der Stadt am Ufer der Maas und bietet viele Annehm-lichkeiten. Namur, beherrscht durch seine Zitadelle, war früher ein be-kannter Waffenplatz. Einer Stadtfüh-rung am Morgen folgt am Nachmit-tag eine Fahrt entlang der Maas bis zur Abtei Maredsous. Am nächsten Tag entdecken wir die Schiffshebe-werke am «Canal du Centre histo-rique» und machen eine kleine Kreuz-fahrt auf den Kanäle. Am letzen Tag in Namur fahren wir über die Grenze nach Frankreich um das Bergbauzen-trum von Lewarde zu besichtigen.Organisatoren: Claudine Claude und François Guillod

Sortie raclette le mardi 23 août 2011 dans le Valais centralNotre prochaine sortie raclette aura lieu dans le Valais central à Sierre, au Château Villa. Les premières pierres de ce très bel ensemble architectural ont été posées au XVIe siècle par une famille patricienne de la contrée. La tour octogonale de l’édifice et son aile orientale constituent la partie la plus ancienne du château. Le corps ouest du bâtiment et son magnifique portail d’entrée furent construits du-rant le XVIIe, lorsque le manoir devint la résidence principale de ses pro-priétaires. Ceux-ci embellirent au fil des générations l’aménagement in-térieur de leur demeure qui entra au milieu du XXe siècle dans le patri-moine collectif de la Cité.Nous visiterons le Musée de la vi-gne et du vin à Sierre. Au cœur de la culture valaisanne, la vigne et le vin ont une histoire ancienne et un pré-sent nourris de passion. Un musée, en deux lieux, retrace l’évolution d’un art millénaire: les dépendan-ces du Château de Villa abritent les secrets de la fabrication du vin.Nous serons accueillis par les sym-pathiques tenanciers du Château Villa où vous pourrez déguster une excellente raclette.D’ores et déjà, réservez la date du 23 août 2011 et soyez les bienvenus en Valais et surtout sur cet ensem-ble architectural datant du XVIe siè-cle, car le nombre de participants ne sera pas limité.Organisateurs:Marcel Thürler et Olivier Michaud

Raclette-Ausflug von Dienstag, dem 23. August 2011im Zentral-WallisUnser nächster traditioneller Rac-lette-Ausflug wird 2011 im Zentral-Wallis stattfinden, und zwar im Schloss Villa in Sierre. Die Grund-steine dieses architektonisch inter-essanten Bauwerkes wurden im XVI. Jahrhundert durch eine Patri-zierfamilie aus dem Wallis gelegt. Nur der achteckige Turm und der östliche Flügel scheinen von der ur-sprünglichen Konstruktion zu stam-men. Der westliche Trakt mit seinem herrlichen Eingangstor wurde im XVII. Jahrhundert gebaut und wur-de der Hauptsitz der Eigentümer, die über Generationen die Innen-einrichtung verschönerten. Das Schloss wurde Mitte des XX. Jahr-hunderts von der Stadt erworben. Wir werden das Reb- und Weinmu-seum besuchen. Wein und Reben sind das Herz der Walliser Kultur, durch eine langjährige Vergangen-heit und eine passionierte Gegen-wart geprägt. Ein Museum, zwei Standorte, durch einen Rebweg verbunden. Das Museum zeichnet die Geschichte einer tausend Jahre alten Kunst nach. Das Schloss Villa birgt die Geheimnisse der Herstel-lung des Weines.Wir werden von den netten Gastwir-ten des Schlosses Villa empfangen, wo wir eine hervorragende Raclette geniessen werden.Bitte merken Sie sich jetzt schon den 23. August 2011 vor und seien Sie herzlich Willkommen im Schloss Villa in Sierre. Da die Anzahl der Teilnehmer nicht beschränkt wird, hoffen wir auf eine rege TeilnahmeOrganisatoren: Michel Thürler und Olivier Michaud

Lundi 5 – mercredi 7 septembre 2011La Suisse OrientaleAprès toutes nos sorties dans les pays voisins nous proposons une nouveauté en 2011: une sortie de trois jours en Suisse Orientale. Nous visiterons Saint-Gall, cette belle mé-tropole de 70 000 habitants avec sa charmante vieille ville et son domai-ne collégial inscrit au patrimoine de l’UNESCO avec la cathédrale et la bibliothèque. Nous parcourrons le pays d’Appenzell avec ses villages si pittoresques, ses paysages mon-tagneux, ses coutumes et ses cos-tumes. Nous dégusterons les spé-cialités dans de vieilles auberges

typiques. Au XVIe siècle, ne pouvant se mettre d’accord, protestants et catholiques ont divisé le pays d’Ap-penzell en 2 demi-cantons. Entre-temps les querelles se sont apaisées mais bien des différences sont res-tées. Une région à découvrir et à aimer!Organisateurs: François Guillod et Claudine Claude

Montag 5. bis Mittwoch 7. September 2011 Die OstschweizNach vielen Ausflüge in den Nach-barländer schlagen wir für 2011 als Ergänzung eine Neuigkeit vor: einen 3-tägigen Ausflug in die Ostschweiz. Wir werden die UNESCO Welterbe-Stadt St. Gallen besuchen, diese schöne Metropole von 70 000 Ein-wohner, ihre zauberhafte Altstadt, die Kathedrale und die berühmte Bi-bliothek. Wir werden das Appenzel-lerland entdecken, seine malerischen Dörfer, seine Berglandschaften, sei-ne Brauchtümer und seine Trachten. Und wir werden Spezialitäten in alte typische Gasthäuser kosten. Im 16. Jh. haben Katholiken und Protestan-ten das Appenzellerland Infolge Reli-gionsprobleme in zwei Halbkantonen getrennt. Inzwischen haben sich die Streithähne beruhigt aber es gibt im-mer noch viele Unterschiede zwi-schen Ausser- und Innerrhoden. Eine Gegend welche man entdecken und lieben muss!Organisatoren: François Guillod und Claudine Claude

Mercredi 12 octobre 2011Centre colis de la Poste à DaillensChaque année plus de 100 millions de colis sont distribués… dont 90 % sont acheminés sans intervention hu-maine après le dépôt dans le Centre de tri! Lors de notre visite à Daillens, la Poste nous fera connaître le chemi-nement d’un colis au cours d’une vi-site guidée agrémentée d’un film. Nous nous rendrons ensuite dans un restaurant de la région du Léman pour le repas de midi et terminerons la journée par une visite à la Maison du Blé et du Pain à Echallens.Organisateurs: François Guillod et Marcel Camélique

Mittwoch, 12. Oktober 2011Paketlogistikzentrum in DaillensWussten Sie, dass die Post jedes Jahr 100 Mio. Pakete zustellt? In den Paketzentren werden über 90 % der Sendungen nach dem Entladen ohne menschliches Dazutun wei-tergeleitet. Ein Film und eine span-nende Führung durch das Paketzen-trum Daillens geben Auskünfte über die Stationen die ein Paket durch-läuft von der Aufgabe am Schalter bis zum Empfänger. Später fahren wir zu einem Restaurant am Gen-fersee für das Mittagessen und schliessen den Tag mit einem Be-such im Haus des Weizens und des Brotes in EchallensOrganisatoren: François Guillod und Marcel Camélique

Plan

: ww

w.sw

issca

stle

s.ch

19gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O S

Le TCS a renouvelé son soutien à bédéMANIA.ch pour cette 10e édition qui marquait le 20e anniver-saire de la manifestation. Plein succès!

Depuis plusieurs éditions, le TCS soutient bédéMANIA. Pour la pre-mière fois, cette année, pour célé-brer cette édition anniversaire, notre section était présente avec un stand

dans les allées du festival de la ban-de dessinée.Les enfants étaient invités à partici-per à un jeu de questions sur les activités du TCS. Lorsqu’ils répon-daient correctement, ils gagnaient le droit de se faire caricaturer par les dessinateurs Christian Marthe. Ce dernier avait aussi réalisé tout l’ha-billage visuel du stand du TCS avec des dessins humoristiques qui n’ont pas laissé de marbre les visiteurs de passage au stand de notre section.

Fidèle à sa devise de ne soutenir que des actions liées à la mobilité dans son sponsoring, notre section a favorisé les transports des artistes et des festivaliers durant la mani-festation.Le TCS a donc aidé le club 2 CV qui joue le rôle de service de transport pour les auteurs durant leur séjour dans le canton. Pour la première fois, le TCS a aussi soutenu, cette année, la navette organisée pour les visi-teurs de Belfaux vers Corminboeuf.

Edition recordNotre section est particulièrement heureuse d’avoir participé à cette édition qui a connu une fréquenta-tion record avec quelque 14 000 vi-siteurs, soit 3000 de plus que lors de l’édition 2008. Les organisateurs ont également eu l’honneur, durant la manifestation, de recevoir le Prix culturel de l’Etat de Fribourg. Il sa-lue leur engagement pour le 9e art.Rendez-vous est donc pris pour la prochaine édition, en 2012.

bédémANIA

Une magnifique édition pour le 20e anniversaire

20gazettetcsNo 78 Décembre 2010

Le p

lein de glisse

à Klosters et Davos

m A G A Z I N E

Phot

os: D

estin

atio

n D

avos

Klo

ster

s

21gazettetcsNo 78 Décembre 2010

Le p

lein de glisse

à Klosters et Davos

m A G A Z I N E

Davos et Klosters comptent à elles deux six domaines skiables. On a l’embarras du choix et il y a en a pour toutes les envies.

La deuxième plus longue piste de ski de Suisse se trouve sur le do-maine skiable de Parsenn, à cheval entre Davos et Klosters (la plus lon-gue est celle du Petit-Cervin à Zer-matt). Du Weissfluhgipfel (2844 m), la piste grisonne permet d’atteindre Küblis (810 m), après 14 kilomètres de glisse et la traversée de paysa-ges aussi divers que magnifiques. C’est une piste noire sur sa toute première portion, ensuite une piste rouge de bout en bout, donc facile à skier. Pour ceux qui ne voudraient pas affronter la piste noire, il suffit de partir du Weissfluhjoch. Davos et Klosters possèdent bien d’autres atouts pour les amateurs de sports de neige. Les deux sta-tions, qui font une seule dans leur promotion et dans leur organisation touristique, annoncent la bagatelle de 300 km de pistes. Par comparai-son, le domaine skiable des Portes du Soleil, avec douze stations, offre 650 km de pistes et celui des 4 Val-lées un peu plus de 400 km. Parsenn est, en soi, un immense do-maine skiable qui permet de décou-vrir tous les types de terrains, des plus faciles au plus difficiles. Mais, en plus, Davos propose quatre autres domaines avec le Jakobshorn, le Schatzalp, et à quelques kilomètres, le Pischa d’un côté et le Rinerhorn de l’autre. De Klosters, on peut éga-lement skier sur le Parsenn, et on bénéficie du domaine de Madrisa.

22gazettetcsNo 78 Décembre 2010

m A G A Z I N E

Chacun de ces domaines a ses amateurs. Le Jakobshorn est la «Fun moutain» de Davos, il est réputé parmi les snowboarders et les frees-tylers. Au fond des pistes, il est en outre doté d’un halfpipe illuminé en soirée les mardis, mercredis, ven-dredis et samedis soirs.Le Parsenn est le plus grand des domaines de la destination. Il pro-pose des pistes très variées, dont certaines sont de véritables boule-vards particulièrement bien adaptés pour le carving. Il offre aussi la pos-sibilité de vivre le grand frisson du ski nocturne, les samedis soirs de mi-décembre à mi-mars.Le Pischa, qui se trouve à quelques kilomètres de Davos, en direction du col de la Flüela, est beaucoup plus calme que les précédents. Il est prisé par les amateurs de grands champs de neige vierge et par les familles. Le Rinerhorn, lui est très généraliste.Devant l’abondance de biens et la déferlante des jeunes fous de glisse sur les deux stations, Davos a éga-lement remis en service un ancien domaine, celui du Schatzalp qui est, en quelque sorte, l’équivalent skia-ble du label Slowfood. On veut per-mettre aux amateurs de se remé-morer les temps anciens où tout allait moins vite. C’est aussi une forme de retour aux sources pour une station qui a mis en fonction, si l’on en croit les communications of-ficielles, le premier skilift du monde, à Noël 1934. Le Schatzalp offre éga-lement de nombreuses possibilités de randonnées. On l’atteint très ra-pidement depuis Davos et il propose

le calme au cœur de l’agitation d’une grande station.

Klosters ou Davos?Le choix entre les deux stations est cornélien. Elles ont chacune leur char-me et leurs atouts. Davos se présente comme la ville la plus haute d’Europe. Avec ses 13 000 habitants, elle a un caractère très urbain pour une station de ski. Il faut aussi rappeler que c’est une commune au territoire gigantes-que, la plus grande de Suisse avec ses 284 km2. On sait qu’elle abrite égale-ment le fameux World Economic Fo-rum, admiré ou décrié. Davos fait donc dans le gigantisme.Les amateurs de calme préféreront certainement Klosters qui a le char-me un peu plus discret. C’est en tout cas l’avis du Prince Charles qui en a fait sa destination favorite. Le contraste entre Davos et Klosters est un argument touristique pour la destination: Klosters, peut-on lire, a un «charme rural préservé et forme par son atmosphère de village ro-mantique un contraste saisissant avec la métropole touristique alpine de Davos toute proche.» Les possibilités de skier au départ de Klosters sont aussi attractives que celles proposées à Davos. On peut en effet rejoindre le domaine skiable de Parsenn par le Gotschnagrat ou choi-sir de skier sur le domaine de Madrisa. Ce dernier est idéal pour les skieurs débutants et pour les enfants qui bé-néficient du Madrisa Land, un parc de jeux qui leur est destiné. Ceux qui choisiraient de séjourner à Klosters peuvent aussi facilement

atteindre les autres domaines de Davos, en prenant le train entre Klosters et Davos. La balade vaut la peine d’être entreprise, ne serait-ce que pour découvrir les paysages enneigés entre les deux stations. Le train traverse forêts et prairies pour un pur délice visuel.

Près de 200 km de pistes de ski de fondEvidemment, avec une telle abon-dance de biens, les deux stations sont en mesure de proposer tous les sports de neige possibles: paral-lèlement au ski, elles offrent une multitude d’activités: des sentiers de randonnées d’hiver, des pistes de luge (normal dans la patrie de la fameuse luge Davos), de magnifi-ques itinéraires pour les amateurs de ski de randonnée et des trek-kings en raquettes à neige. Davos-Klosters est également une destina-tion complète pour le ski nordique. Elle propose 112 km de tracés pour le style classique et 81 km pour le skating. C’est, dans les Alpes, l’une des plus grandes offres destinées aux amateurs de ski de fond. Les professionnels de la discipline s’en-traînent d’ailleurs souvent à Davos, à l’image du champion olympique Dario Cologna. Depuis le percement du Tunnel de la Vereina (voir p. 23), Klosters est également la porte d’entrée vers l’Engadine. Après avoir épuisé les possibilités offertes dans la région du Prättigau, on peut poursuivre le périple en direction de Saint-Moritz. Mais c’est une autre histoire.

Parsenn

La science de la neigeLa neige, à Davos, n’est pas qu’af-faire de loisirs. Au sommet du funi-culaire du Parsenn, on découvre les installations du fameux Institut fé-déral pour l’étude de la neige et des avalanches. C’est un paysage assez étonnant de dispositifs d’analyse au cœur du domaine skiable. L’histoire de cet institut a démarré dans les années quarante. Le pre-mier laboratoire nivologique a été mis sur pied en 1936 à l’altitude de 2662 m au Weissfluhjoch, pour pou-voir conduire des observations et des expériences. L’institut fédéral pour la recherche sur la neige et les avalanches a construit en 1942 son premier bâtiment sur le même site. L’évolution du manteau neigeux, la mécanique de la neige et la forma-tion des avalanches ainsi que la structure cristalline et les transfor-mations de la neige étaient déjà au cœur des activités de l’institut.Aujourd’hui, il offre une large gam-me de prestations et de produits aux techniciens de l’industrie et de l’économie, mais également aux écoliers, aux étudiants et au grand public, et, bien sûr, à tous les ama-teurs de sports d’hiver. http://www.slf.ch/lawineninfo/index_FR

Majestueux paysage entre Klosters et Davos.

Phot

os: C

harly

Veu

they

/Lin

da M

ülle

r

23gazettetcsNo 78 Décembre 2010

m A G A Z I N E

Le tunnel ferroviaire de la Vereina, dont l’une des entrées se trouve sur les hauts de Klosters, est l’une des dernières grandes réalisations gri-sonnes dans le domaine des infras-tructures utiles à la mobilité. Grâce à lui, plus besoin d’emprunter le col de la Flüela pour relier le Prättigau à la Basse-Engadine! Il suffit d’em-prunter la chaussée roulante – on reste assis dans sa voiture installée sur le train – durant les 18 minutes que dure le voyage.

Infrastructures

Des voies ouvertes dans la montagne Dans le très montagneux canton des Grisons, les tunnels et les cols ont très vite

joué un rôle prépondérant pour désenclaver la région et améliorer les temps de parcours à l’intérieur du canton.

Phot

os: C

harly

Veu

they

/Lin

da M

ülle

r

Inauguré en 1999, le tunnel long de 19 kilomètres a une histoire pour-tant bien plus ancienne. En effet, l’idée existait déjà depuis 1970, mais il a fallu attendre 1984 pour que la décision de creuser le tun-nel, plutôt que remettre la route du col en état, soit prise. Cette déci-sion, accueillie favorablement par une large partie de la population, est approuvée par l’Office fédéral des transports quatre ans plus tard, en 1988. Ce n’est pourtant que le

18 avril 1991 que les travaux débu-tent: la montagne est percée simul-tanément au Nord, près de Selfran-ga et au Sud, dans les environs de Sagliains. Le 26 mars 1997, les deux tunnels se rejoignent pour n’en for-mer plus qu’un. Le centre du tunnel est ensuite élargi sur une portion de deux kilomètres pour permettre aux trains de se croiser et, le 10 dé-cembre de la même année, les rails sont posés. Des tests ont ensuite été effectués jusqu’au 15 novembre 1999 et quatre jours plus tard, le 19 novembre, l’inauguration du tunnel a enfin lieu!

Les Grisons: les infrastructures au service du développementDepuis le XVIIIe siècle de nombreux cols routiers, certains déjà existants mais non entretenus, ont été ouverts, pour permettre aux voya-geurs de se déplacer plus rapide-ment à travers le canton des Gri-sons. Déjà en 1696, le col routier de l’Albula, culminant à 2312 mètres

d’altitude, permettait de relier Ber-gün à La Punt. Vint ensuite le Julier-pass, aménagé entre 1820 et 1840 et reliant Bivio à Silvaplana. Ce col, qui culmine à 2284 mètres d’altitu-de, est actuellement l’un des quatre cols (avec le Simplon, la Bernina et l’Ofen) de plus de 2000 m ouverts toute l’année en Suisse. Le col de la Furka (2431 m), amé-nagé entre 1863 et 1866 permet pour sa part une entrée dans les Grisons par la vallée du Rhône, à l’Ouest. Le col de la Maloja (1815 m), a quant à lui été ouvert en 1828 pour relier Silvaplana à Chiavenna (Italie). L’autoroute A 13, qui traverse le canton de bas en haut, a également joué un rôle prépondérant en per-mettant de raccourcir considérable-ment les temps de trajets vers les Grisons. Signalons enfin que le tun-nel routier du San Bernardino, long de 6,6 km et inauguré en 1967, per-met de relier Bellinzone à Coire, puis à Zurich, par l’autoroute en moins de 3 heures.

Pour les goûts de vitesse ou pour les

goûts de poudreuse, il y a tout sur les

nombreux domaines skiables de Davos et

de Klosters.

Tout au long de la saison, de nombreuses animations sont organisées sur les pistes de Klosters et Davos. Mais on peut aussi préférer se reposer dans la neige.

24gazettetcsNo 78 Décembre 2010

Village d’IglooLe village d’igloos est blotti au cœur du domaine skiable de Parsenn. Il est entouré de quatre domaines in-terconnectés de tout premier ordre. Et si après une soirée sauna et jacuzzi, dominant la métropole alpi-ne et ses mondanités, vous vous lancez avant l’ouverture des remon-te-pentes, vous aurez toutes les pis-tes pour vous tout seul. www. ig lu -dorf .com

Les cochons du Nouvel-anKlostersLa traditionnelle réception de Nou-vel-an se déroule l’après-midi du 1er janvier au centre du village de Klosters. C’est, pour quelque 2000 villageois et vacanciers, l’occasion d’échanger des voeux. La course des cochons constitue le point fort de cette journée particulière. Dix ani-maux entraînés pour cet événement s’affrontent sur une piste spéciale. Le plus rapide est proclamé porte-bon-heur pour la nouvelle année.

Berenberg Snow-Polo, KlostersLe 7e Berenberg Snow-Polo – premier tournoi de polo suisse de l’année – n’est pas seulement un événement-phare de l’hiver, c’est aussi le seul tournoi de polo sur neige au monde qui se joue en soi-rée, à la nuit tombée.Du jeudi, 20 janvier 2011 au dimanche, 23 janvier 2011. www.klosterspolo.com

Winter RaidVom 13. bis 15. Januar 2011 legen die kühnen Männer (und Damen) in ihren historischen Automobilen über 900 km unter schwierigsten Bedingungen und sportlichem Wettbewerb zurück. Es gilt, 16 Al-penpässe und 32 steile Bergstre-cken auf Höhen zwischen 1000 und 2350 M.ü.M. zu überwinden.Startort ist Klosters, dann geht es ins italienische Bormio nach St. Moritz, von dort ins Südtirol und in die Dolomiten nach Bolzano und schliesslich zurück in die Schweiz nach Lenzerheide. www.ra id.ch

WintersportmuseumReichhaltige Sammlung von wert-vollen Wintersportgeräten und Do-kumentationen aus der Stiftung der Familie Jürg Kaufmann, Davos und dem Archiv des Hockey-Clubs Davos Seniors inklusive Spengler Cup.Ausstellungsstücke aus den Anfän-gen des Wintersports bis hin zur Gegenwart (Schlitten, Bobs, Skier, Skibindungen, Schlittschuhe, Cur-ling-Material usw.) www.wintersportmuseum.ch

Coupe spenglerDu 26 au 31 décembre 2010. www.spenglercup.ch

m A G A Z I N E

Gala sur glaceA Davos, le patinage artistique a une grande tradition puisque 18 championnats du monde et 22 championnats d’Europe s’y sont déroulés dans des disciplines du sport sur glace. C’est sur cette fondation que repose le Gala sur glace de Davos. Les 11 et 12 février 2011.

SpaL’Hôtel Vereina de Klosters propose un magnifique spa avec une grande piscine et différents saunas et hammams. www.hote lvere ina.ch

Winter-Kinder-SchneeparkIm Winter-Kinder-Schneepark steht ein spezielles Übungsgelände zur Verfügung. Auf vier Zauberteppi-chen werden die Skihasen nach oben befördert. Für zusätzliche At-traktion sorgen ein Karussell, eine Tubingbahn, eine Hüpfburg, ein Trampolin und unsere Mini-Skidoo-Flotte. Ideal für Ski- und Snowboar-deinsteiger oder alle, die Spass im Schnee suchen. www.madr isa - land.ch

Infos pratiques

Office du tourisme de Davos et de Klosters www.davos.ch

[email protected] [email protected]él. 081 415 21 21 Tél. 081 410 20 20

Phot

o: J

. Frie

deric

h

Phot

o: m

eho-

phot

odes

ign.

com

Phot

o: D

estin

atio

n D

avos

-Klo

ster

s

Phot

o: D

estin

atio

n D

avos

-Klo

ster

s

Phot

o: C

harly

Veu

they

25gazettetcsNo 78 Décembre 2010

m A G A Z I N E

Klosters und Davos lassen keinen Wunsch offen Davos und Klosters zählen

gemeinsam sechs Skige-biete. Hier hat man die Qual der Wahl und es bleibt kaum ein Wunsch offen.

Im Skigebiet von Parsenn zwischen Davos und Klosters befindet sich die zweitlängste Skipiste der Schweiz (die längste ist jene des Petit-Cervin in Zermatt). Vom Weis-sfluhjoch gleitet man ganze 14 km lang durch die prachtvolle Land-schaften bis nach Küblis hinunter. Fast die gesamte Piste ist rot mar-kiert, also einfach zu befahren. Davos-Klosters haben für Liebha-berinnen und Liebhaber des Win-tersports aber noch mehr zu bieten. Die beiden Skiorte – die bezüglich Werbung und Organisation eine Einheit bilden – umfassen unglaub-liche 300 km Pistenlänge. Dies ist kaum zu übertreffen…Parsenn ist ein riesiges Skigebiet mit unzähligen einfachen, mittleren und schwierigen Abfahrtsmöglich-keiten. Davos trumpft jedoch mit vier weiteren Skigebieten auf: Nur wenige Kilometer vom Jakobshorn entfernt befindet sich Pischa auf der einen und das Rinerhorn auf der

anderen Seite. Von Klosters aus er-reicht man die Skigebiete Parsenn oder Madrisa.Selbstverständlich werden in den beiden Skiorte alle erdenklichen Wintersportarten angeboten: Ski-fahren und Nachtskifahren, Snow-

Im Bergkanton Graubünden haben Tunnels und Pässe schon sehr früh eine entscheidende Rolle gespielt, um zum einen die Region besser anzuschliessen und zum andern die Reisezeiten innerhalb des Kantons zu verkürzen. Der Bahntunnel durch die Vereina, der auf der einen Seite bei Klosters in den Berg hineinführt, ist eines der aktuellsten Beispiele einer Infrastruktur in Graubünden, das der Mobilität förderlich ist. Seit seiner Eröffnung muss man nicht mehr über den Flüelapass fahren, um vom Prättigau ins Unterengadin zu gelangen! Auf der rollenden Landstrasse – man bleibt während der Zugfahrt im Auto sitzen – dau-ert die Reise nur 18 Minuten. Die Geschichte des 1999 eingeweih-ten, 19 Kilometer langen Tunnels geht jedoch viel weiter zurück. Erste

Pläne für den Bau des Tunnels exis-tieren bereits seit 1970, es dauerte jedoch bis ins Jahr 1984, bis be-schlossen wurde, den Ausbau der Strasse über den Flüelapass zuguns-ten des Bahntunnels nicht weiter zu verfolgen. Vier Jahre später, im Jahr 1988, wurde dieser Entscheid, der vom Grossteil der Bevölkerung be-fürwortet wurde, vom Bundesamt für Verkehr genehmigt. Die Arbeiten be-gannen jedoch erst am 18. April 1991 und zwar von beiden Seiten des Berges, im Norden in der Nähe von Selfranga und im Süden bei Sa-gliains. Am 26. März 1997 erfolgte der Durchschlag. Danach wurde in der Mitte des Tunnels eine zwei Kilo-meter lange Mittelstation ausgebro-chen, damit sich die Züge kreuzen können. Am 10. Dezember 1997 wer-den die Geleise verlegt. Im Anschluss

Infrastruktur

Die bewegte Geschichte des Vereinatunnels!fanden bis zum 15. November 1999 zahlreiche Versuche statt und vier Tage später, am 19. November, fand endlich die offizielle Eröffnung statt!

Graubünden: Infrastrukturen im Dienste der Entwicklung.Seit dem 18. Jahrhundert sind zahl-reiche Strassenpässe – einige exis-tierten bereits, waren jedoch schlecht gewartet – eröffnet wor-den, um den Reisenden im Kanton Graubünden eine schnellere Fort-bewegung zu ermöglichen. Bereits im Jahr 1696 verband der Albula-pass, dessen höchster Punkt 2312 Meter über Meer liegt, das Bergün mit La Punt. Als nächstes wurde der Julierpass eröffnet, der zwischen 1820 und 1840 ausgebaut wurde und Bivio mit Silvaplana verbindet. Dieser 2284 Meter hohe Pass ist

board, Snowpark für Freestyler und für Kinder, Schlitteln, Langlauf… Auf den Pisten der beiden Skiorte ist alles möglich. Die beiden Destinationen haben auch in kultureller Hinsicht viel zu bieten und organisieren auch im

Winter zahlreiche Veranstaltungen. Klosters ist ein wenig beschaulicher als Davos und unter anderem dafür berühmt, regelmässig Prince Charles und seine Familie zu beherbergen. Davos wiederum ähnelt mehr einer Stadt in den Bergen.

derzeit einer der vier Pässe in der Schweiz (nebst Simplon, Bernina und Ofen), der über 2000 m hoch und das gesamte Jahr geöffnet ist. Über den Furkapass (2431 m), der zwischen 1863 und 1866 ausgebaut wurde, gelangt man vom westlichen Ende des Rhonetals ins Graubün-den. Der Malojapass (1815 m) wur-de 1828 eröffnet und verbindet Sil-vaplana mit Chiavenna (Italien). Die Autobahn A13, die den Kanton von unten nach oben durchquert, spielte ebenfalls eine wichtige Rolle. Dank ihr konnte die Reisezeit ins Graubünden beträchtlich verkürzt werden. Der 6.6 Kilometer lange und 1967 eingeweihte San-Bernar-dino-Strassentunnel schliesslich verbindet Bellinzona mit Chur. Von hier aus ist man über die Autobahn in weniger als 3 Stunden in Zürich.

Phot

os: C

harly

Veu

they

/Lin

da M

ülle

r

Garage mG autos1/4

NOUVEAU: MODÈLE SPÉCIAL IMPREZA XV 4x4.

• Le Crossover compact de Subaru.• Tous les atouts de l’Impreza, pour la première fois sous forme de crossover.• Avec moteur à essence 2,0 l ou SUBARU BOXER DIESEL.• Dual Range 2x5 vitesses, boîte manuelle 6 vitesses ou boîte automatique à 4 rapports.

• Symmetrical AWD.• Dans les versions: – Trend (intérieur tissu bicolore). – Style (avec, entre autres, sièges cuir).• Dès Fr. 30’900.–.

• Jusqu’à épuisement des stocks.

AGENT OFFICIELLE POUR LA GRUYERE VENEZ DECOUVRIR NOTRE GAMME DE VEHICULES 4X4

VEHICULE DE DEMONSTRATION A DISPOSITION POUR ESSAI

MG Autos SàrlZ.A

Rte des Grands-Bois 9, 1663 Epagny

Tél. 026 921 92 43 www.mgautos.ch

Ensemble touchons les * étoiles *

Nos meilleurs vœux pour l’année

2011

La Direction & le Personnel

Ensemble, touchons les étoiles… Tous nos meilleurs vœux pour la nouvelle année 2011.

Francis Dougoud S.A.La Cantine – 1644 Avry-devant-Pont

Tél. 026 915 93 31 – Fax 026 915 93 32

Ensemble, touchons les étoiles… Tous nos meilleurs vœux pour la nouvelle année 2011.

Dépannage officiel TCS

Il entreprit le dépassement d’un vé-hicule qui circulait normalement. Mal lui en a pris. Au volant de ce véhicule doublé se trouvaient deux gendarmes. Dans un premier temps, les gendarmes ont soutenu que le conducteur expérimenté et pressé avait roulé à 90 km/h sur une distance de 250 mètres à l’in-térieur de la limitation de vitesse. Le conducteur a d’emblée admis un comportement fautif, soit avoir circulé à une vitesse quelque peu supérieure à la limite mais bien in-férieure à celle arrêtée par les gen-darmes.

Oui, mais lequel?Estimant que la distance entre l’en-droit du dépassement et la fin de la limitation de vitesse était inférieure aux prétendus 250 mètres, le conducteur, se trouvant devant le juge, a requis une vision locale. Sur place et face à une réalité métrée, les gendarmes ont diminué de quel-ques 60 mètres la prétendue dis-tance de 250 mètres pour l’arrêter mathématiquement à 190 mètres. Cette distance était toujours contes-tée par le conducteur qui l’estimait inférieure, situant la zone de dépas-

Juridique

L’excès de vitesse Par un beau jour ensoleillé, un conducteur expérimenté roulait au volant de son véhicule dans une localité sur un tronçon limité à 50 km/h.

sement plus proche de la fin de la limitation de vitesse. Finalement, le juge a retenu la der-nière version des gendarmes. Il a appliqué correctement les instruc-tions techniques du Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication (DETEC) relatives à la détermination de la vitesse. Selon ces instructions, il y a lieu de dé-duire une marge de sécurité, soit 15 km/h pour une valeur mesurée inférieure ou égale à 100 km/h. Dans le cas d’espèce, l’étalonnage du compteur du véhicule de police avait indiqué 2.5 km/h de trop à 80 km/h et 3 km de trop à 110 km/h. Il y avait donc lieu d’opérer une pre-mière déduction de 3 km/h par rap-port à la vitesse de 90 km/h indi-quée par la police puis de déduire 15 km/h conformément aux instruc-tions techniques du DETEC. Ainsi, la vitesse retenue a été de 72 km/h.

Le contrôle de la vitesseDémontrant, avec calculs à l’appui, qu’il n’était pas possible à la police qui, comme il se doit, ne roulait pas à une vitesse supérieure à 50 km/h au moment du dépassement de le

rejoindre et de le suivre sur une dis-tance de 190 mètres, le conducteur fautif estimait que le raisonnement du juge transgressait d’autres ins-tructions du DETEC, à savoir les ins-tructions techniques concernant les contrôles de vitesse dans la circula-tion routière. Selon ces instructions, pour qu’une mesure de vitesse ait une force pro-bante suffisante, trois conditions cumulatives doivent être remplies; à savoir disposer d’un tronçon suffi-samment long, maintenir une dis-tance égale entre le véhicule suivi et le véhicule-suiveur et utiliser un ap-pareil de mesure dûment réglé. Ces instructions précisent encore que, lorsque le contrôle de vitesse s’opè-re au moyen d’un véhicule-suiveur muni d’un compteur de vitesse sans calculatrice, le tronçon sur lequel le contrôle est effectué doit être d’au moins 500 mètres. Grâce à cette dernière exigence de loin pas réali-sée, la peine prononcée par le pre-mier juge fut considérablement ré-duite par l’autorité de recours. Le conducteur ayant reconnu un léger excès de vitesse ne pouvait échap-per à toute sanction. Aussi, une amende d’ordre lui a été infligée. Quand la police dérape, allez lire les instructions du DETEC. Parfois, cela peut servir. Le plus sûr reste le respect des limitations, comme il se doit.

Hervé Bovet

beweiskraft der Geschwindigkeitskontrolle

Gemäss den Weisungen des UVEK sind für die Beweiskraft einer

Geschwindigkeitskontrolle drei kumulative Voraussetzungen

zu erfüllen: eine genügend lange Messstrecke, die Einhaltung

eines gleich bleibenden Abstandes zwischen dem Messfahrzeug

und dem vorderen Fahrzeug und die Verwendung eines zugelassenen

Messsystems. Die Weisungen präzisieren zudem, dass bei einer

Geschwindigkeitskontrolle mit einem Messfahrzeug, das mit einem

Geschwindigkeitsmesser ohne Bilddokumentation durchgeführt wird,

die die Messstrecke mindestens 500 Meter lang sein muss.

A votre service

Avocats-conseilBOVET Hervé, Fribourg et Romont

BUSSEY Michel, Fribourg

OVERNEY Alexis, Fribourg

GRAND Nicolas, Romont

MAILLARD Christophe, Bulle

SCHNEUWLY René, Fribourg

STUDER Théo, Murten

WAEBER Richard, Fribourg

ZBINDEN Daniel, Fribourg

ImPreSSum Editeur:Section fribourgeoise du Touring club suisse

Tirage:48 000 exemplairesLa Gazette paraît 4 fois par année. Elle est adressée à chaque membre de la section

Rédaction:Commission «Presse et Information»,Case postale 1478 – 1701 Fribourg

© Rédaction de la Gazettedu TCS Fribourg

coordination:Charly Veuthey

Adresses Internet:www.tcs.che-mail: [email protected]

Réalisation graphiqueet impression:Imprimerie Saint-Paul, Fribourg

Publicité:Pro Rythme SA La Croix 20 1633 MarsensTél. 026 915 28 91Fax 026 915 25 92Portable 079 408 76 01e-mail: [email protected]

Notre adresse:Centre technique (sortie A12 Fribourg-Nord)Route d’Englisberg 21763 Granges-PaccotTél. 026 350 39 04Fax 026 350 39 10

27gazettetcsNo 78 Décembre 2010

J U R I d I Q U EÀ VOTRE SERVIcE

Votre section

cantonale

TcS Fribourg

29gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O S

Vie de la section

Deux nouvelles collaboratrices Notre secrétaire, Chantal Lauria et notre agent technique, Daniel Imgrüth nous quittent pour d’autres horizons.

Vicentia Rusu remplace Chantal Lauria. Et nous vous présenterons bientôt le successeur de Daniel Imgrüth.

Vicentia rusu

Vicentia Rusu vient de rejoindre notre club, où elle remplacera Chantal Lauria comme se-crétaire de la section. Elle a une longue expé-rience acquise en grande partie dans l’admi-nistration cantonale et communale. Elle a travaillé successivement à la Direction canto-nale des finances et à la Direction des finan-ces de la Ville de Fribourg. Vicentia Rusu joue-ra un rôle central dans notre section. Notre secrétaire participe en effet à toutes les réu-nions des membres de notre comité. Elle est au cœur de nos activités. Nous lui souhaitons la bienvenue!

chantal Lauria

Chantal Lauria a travaillé durant dix ans pour le TCS et vient de décider de poursuivre sa car-rière vers d’autres horizons. D’avril 2000 à octo-bre 2010, elle a été la véritable cheville ouvrière. En sa qualité de secrétaire de la section, elle participait activement à l’organisation de la vie du club, gérait les contacts avec le siège cen-tral et les autres sections, se chargeait du site internet et de l’organisation des nombreuses manifestations mises sur pied par la section. Elle a assumé tous ses rôles avec beaucoup de rigueur et de bonne humeur. Nous lui souhai-tons plein succès pour la suite!

Daniel Imgrüth

Daniel Imgrüth était depuis deux ans le seul maître à bord de notre centre technique de Granges-Paccot. Ce passionné de mécanique a décidé de prendre sa retraite. Engagé en qua-lité d’agent technique au centre technique de Granges-Paccot le 1er juin 1998, il a collaboré avec le TCS durant un peu plus de douze ans. Parallèlement à son activité, il a toujours tenu à consacrer du temps à son hobby: il remet en état des old timer, en particulier des voitures anglai-ses. Sa passion a valu au centre technique de voir parfois défiler de magnifiques voitures. Nous lui souhaitons plein succès pour la suite!

Anne-claude escherAnne-Claude Escher vient de prendre ses fonctions dans notre section. Elle est chargée du contact avec les sociétaires. Elle connaît bien le TCS. Elle y a en effet déjà travaillé comme conseillère en assurances. Elle a également œuvré une dizaine d’années dans une entreprise de transports publics et durant plus de quinze ans pour la grande distribution.

Neue KontaktstelleNach der Schliessung der Agentur an der Spi-talgasse steht nun für alle Fragen zur Mitgliedschaft eine neue Kontaktstelle zur Verfügung. Diese befindet sich in unserem technischen Zentrum (siehe unten) und ist folgendermassen geöffnet:Montag und Dienstag, 13.00 – 16.45 UhrDonnerstag und Freitag, 07.30 – 12.00 UhrAuskünfte bekommen Sie während der Öffnungszeiten vor Ort oder telefonisch unter 026 350 39 04

Nouveau point de contactPour faire suite à la fermeture de l’agence de la rue de l’Hôpital, un point de contact a été mis sur pied pour toutes les questions concernant le sociétariat TCS. Il se situe dans notre centre technique (voir ci-dessous) et est ouvertLundi et mardi: 13 h 00-16 h 45Jeudi et vendredi: 7 h 30-12 h 00Vous pouvez obtenir des renseignements sur place ou appeler le 026 350 39 04 durant les heures indiquées.

MenuAperitif

Kraftbrühe mit Pfannkuchenstreifen

✴✴✴

Gebratenes Zanderfiletauf Rotweinrisotto

an Proseccoschaum✴✴✴

Grillierte Schweinsfilet-Mignonsan Pilzrahmsauce

ButternüdeliZucchetti Provençale

Grillierte TomateGlasierte Karotten

✴✴✴

Sorbet-Trio✴✴✴

Kaffee crème✴✴✴

Zwiebelsuppe

Grosser BallPho

to:

ISto

ckph

oto

Der Aperitif wird um 19 Uhr serviert

Das Essen beginnt um 19.30 Uhr

am 19. März 2011

im Bahnhofbuffet Düdingen

Mit dem Orchester Alpha und Laurence

des TCS

Anmeldung für den Ball vom 19. März 2011Ihre Anmeldung muss bis spätestens 7. März bei uns eintreffen. Ihre Zahlung auf das Postkonto 17-871-9 (TCS Freiburg) bestätigt automatisch Ihre Anmeldung. Eine schriftliche Bestätigung wird nicht zugestellt. Teilnehmende, welche mit Freunden am gleichen Tisch sitzen wollen, können deren Namen und Vornamen auf dem Anmeldetalon vermerken.

Name: Vorname:

Adresse:

Begleitet von (Name/Vorname):

Anzahl Mitglieder TCS …… × CHF 49.– = CHF

Anzahl nicht Mitglieder TCS …… × CHF 75.– = CHF Total zu überweisen auf Postkonto 17-871-9 (TCS Freiburg) Total CHF………………

Ich möchte am gleichen Tisch sitzen wie: q Französischsprachig q Deutschsprachig

Bitte zurücksenden (mit dem

Vermerk Ball TCS) bis am

7. März 2011. TCS Sektion FR,

Pf. 1478, 1701 Freiburg,

oder per Fax 026 350 39 10.

31gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O S

Nom du participant Prénom

Adresse

NP Lieu

Date de naissance

No de membre TCS Mail

cours eco

Lieu: Centre technique TCS de Granges-PaccotPrix: Membre TCS 100.–, non-membre 200.–

Choisissez la dateSamedi 15 janvier de 7 h 45 à 12 h (fr.)Samedi 22 janvier de 13 h 15 à 17 h 30 (fr. + all.)Samedi 29 janvier de 7 h 45 à 12 h (fr.) ou de 13 h 15 à 17 h 30 (fr.)Samedi 12 février de 7 h 45 à 12 h (fr.)Samedi 19 février de 13 h 15 à 17 h 30 (fr. + all.)Samedi 26 février de 7 h 45 à 12 h (fr.) ou de 13 h 15 à 17 h 30 (fr.)

Véhicule

Marque No de plaque

Avec ABS Sans ABS Uniquement véhicules manuels!

Contenu du cours– augmenter la sécurité et diminuer

le stress par une conduite d’anti-cipation

– ménager l’environnement en di-minuant le régime moteur

– 10 % d’économie pour mieux proté-ger les richesses du sous-sol, notre porte-monnaie et notre véhicule

– diminution du bruit par le bon choix du rapport de vitesse

– technique des moteurs d’aujourd’hui– sécurité routière nettement aug-

mentée

Durée du coursUne demi-journée

Lieu du coursCentre technique TCSGranges-Paccot ou selon demande.

Prix du coursMembres TCS CHF 100.– Non membres CHF 200.–

DatesSamedis 15 janvier, 12 février (fr.), le matin de 7 h 45 à 12 h

Samedis 22 janvier, 19 février (fr. + all.), l’après-midi de 13 h 15 à 17 h 30

Samedis 29 janvier, 26 février (fr.), un cour le matin de 7 h 45 à 12 h et un cours l’après-midi de 13 h 15 à 17 h 30

cours eco

Cours de conduite économique et écologique

A l’intérieur et à l’extérieur des localités, sur auto routes et routes à forte déclivité, sous la houlette des instructeurs, vous pratiquez une conduite sûre, sans stress et respectueuse de l’environnement.

Inscription à envoyer au Centre technique TCS, rte d’Englisberg 2, 1763 Granges-Paccot, ou par fax 026 350 39 10

conduire aujourd’hui

Rafraîchir sa conduite Avec son propre véhicule, une personne par voiture, permis

de conduire obligatoire. Pour toutes les personnes désirant connaître les nouvelles règles de la circulation actuelle, ce cours est indispensable. Il s’adresse aussi bien à des conducteurs professionnels qu’à «monsieur tout le monde».

Ce cours se donne en 2 parties: 3 heu-res de théorie (en groupe) et 1 heure de conduite avec un moniteur, à fixer d’entente avec lui.

Contenu du cours3 heures: théorie – les nouvelles règles

de la circulation– la signalisation– la sensibilisation

A la carte: pratique – 1 heure de conduite dans le trafic

accompagné d’un moniteur d’auto-école

Pour entreprises, groupes, clubs… etc. ce cours peut se donner en une journée.

Lieu du coursCentre technique TCS Granges-Paccot.

Prix du coursMembres TCS CHF 100.– Non membres CHF 200.–

DatesMardis 11 et 18 janvier, mercredi 26 janvier, jeudi 3 février, mardi 8 février, mercredi 16 février, 18 h 30-21 h 30

conduire aujourd’hui

Lieu: Centre technique TCS de Granges-PaccotPrix: Membre TCS 100.–, non-membre 200.–

Choisissez la date, 18 h 30-21 h 30

Mardi 11 janvier Jeudi 3 février

Mardi 18 janvier Mardi 8 février

Mercredi 26 janvier Mercredi 16 février

Véhicule

Marque No de plaque

Avec ABS Sans ABS Automatique Manuel

Nom du participant Prénom

Adresse

NP Lieu

Date de naissance

No de membre TCS Mail

Inscription à envoyer au Centre technique TCS, rte d’Englisberg 2, 1763 Granges-Paccot, ou par fax 026 350 39 10

À VOTRE SERVIcE

Votre section

cantonale

TcS Fribourg

Découvrez aussi notre camp juniors p. 39

ecO-Drive®, Autofahren Heute, Zweiphasenausbildung

Unsere Kurse auf Deutsch

ECO-DRIVE®Mit dem Auto sparsam, leise und sicher unterwegs seinAm Steuer des Kursfahrzeuges (ein eigenes Fahrzeug wird am Kurs nicht benötigt) zeigen wir Ihnen, was es heisst, moderne Motorentechnik für Treibstoff sparendes Fahren auszunutzen.Beim Vergleich der Messdaten vorher/nachher stellen Sie fest: gleiche Strecke, gleiche Durchschnittsgeschwindigkeit – aber ca. 10 % Minderver-brauch! Damit schonen Sie die Umwelt und Ihren Geldbeutel. Dass Sie da-bei erst noch entspannter und sicherer fahren, ist kein leeres Versprechen.

– Auf der ersten Fahrt werden mit Hilfe von Messgeräten verschiedene Daten erfasst.

– In der anschliessenden kurzen Theorie erfahren Sie, wie Sie voraus-schauend, niedertourig, stressfrei und sicher unterwegs sein können.

– Auf der zweiten Messfahrt praktizieren Sie unter Anleitung des Instruktors den angepassten Fahrstil. Anschliessend werden die Ergebnisse verglichen.

BemerkungFalls Sie ausschliesslich mit Automat fahren, teilen Sie uns dies bei der Anmeldung bitte mit!

KostenTCS-Mitglieder CHF 150.–Nichtmitglieder CHF 200.–

AnmeldungTel. 031 356 34 56 oder [email protected]

KursortTechnisches Zentrum TCS, Ittigen Parkplätze vorhanden. Erreichbar mit öffentlichen Verkehrsmitteln in wenigen Gehminuten ab RBS-Station PapiermühleDieser Kurs ist durch die Quality Alliance Eco-Drive zertifiziert und wird von der Stiftung Klimarappen unterstützt.

KursdatenAktuelle Kursdaten unter www.sektionbe.tcs.ch Rubrik Kurse / Eco-Drive

Aufgrund eines Abkommens mit der Berner Sektion des TCS können unsere deutschsprachigen Mitglieder an den Fahrkursen unserer Berner Kollegen teilnehmen.

ZWEIPHASENAUSBILDUNGMit Sicherheit und Spass zum definitiven FührerscheinWährend einer dreijährigen Probe-frist müssen Neulenkerinnen und Neulenker zwei ganztägige Weiter-ausbildungskurse (Dauer jeweils ca. 8 ½ Stunden) besuchen.Am 1. Tag sind Unfallanalyse, Sucht-mittel und Fahrerlebnisse die Haupt-bestandteile des Kurses. Am 2. Tag beurteilen die Teilnehmenden ge-genseitig eine Fahrt auf öffentlichen Strassen. Umweltschonendes und rücksichtsvolles Fahren ist ebenfalls ein Thema.

BemerkungNur am 1. Tag ist ein eigenes Fahr-zeug erforderlich. Mietfahrzeuge auf Anfrage.

KostenMo – Fr TCS-Mitglieder CHF 290.– Nichtmitglieder CHF 340.– pro Kurstag

Sa – So TCS-Mitglieder CHF 310– Nichtmitglieder CHF 360.– pro Kurstag Für 2. Tag Zuschlag CHF 30.–

Kursdaten, Anmeldung und InformationVerkehrssicherheitszentrum Stockental, Telefon 033 341 83 83, Fax 033 341 83 7, [email protected], www.2phasen.tcs .ch

Kursorte1. Tag– Verkehrssicherheitszentrum

Stockental in Niederstocken oder– Fahrtrainingszentrum Lignières

am Bielersee

2. Tag– Technisches Zentrum TCS in

Ittigen (Parkplätze vorhanden, gut mit öffentlichen Verkehrsmit-teln erreichbar) oder

– Verkehrssicherheitszentrum Stockental in Niederstocken oder

– Technisches Zentrum TCS in Biel oder

– Technisches Zentrum TCS in Thun-Allmendingen oder

– Technisches Zentrum TCS in Oensingen

AUTOFAHREN HEUTEDer TCS-Kurs, der Autofahrenden Sicherheit bringtAuch Automobilistinnen und Auto-mobilisten mit langjähriger Fahr-praxis stehen hin und wieder vor brenzligen Situationen im Strassen-verkehr – unser Kurs hilft Ihnen, solchen vorzubeugen!Erfahrene Fahrlehrerinnen und Fahr-lehrer mit TCS-Ausbildung und Di-plom des Verkehrssicherheitsrates bringen Sie in 3¾ Stunden (inkl. Pause) in Theorie und Praxis (be-gleitete Fahrt mit Ihrem eigenen Auto) auf den neusten Stand:– Welche Regeln gelten in der Be-

gegnungszone?– Wie verhalte ich mich am Fuss-

gängerstreifen?– Darf ich mit dem Auto auf dem

Radstreifen fahren?– Wie soll ich mich im Kreisverkehr

verhalten?– Und viele weitere Fragen, die Sie

selbst stellen können.

KostenTCS-Mitglieder CHF 120.– Nichtmitglieder CHF 200.–(Der Fonds für Verkehrssicherheit belohnt 65-jährige und ältere Teil-nehmer/innen mit einer Beteiligung am Kursgeld von CHF 50.–.)

AnmeldungTel. 031 356 34 56 oder [email protected]

Kursorte und KursdatenIttigen, Lyss aktuelle Kursdaten unter www.sektionbe.tcs.ch Rubrik Kurse / Autofahren heuteVom Verkehrssicherheitsrat emp-fohlen und durch den Fonds für Ver-kehrssicherheit mitfinanziert.

33gazettetcsNo 78 Décembre 2010

T c S - I N F O SFÜR SIE dA

Ihre kantonale

Sektion

TcS Freiburg

Interessieren Sie sich für Mobilitätsfragen?Haben Sie Lust an einer durchdachten Mobilität?

Les questions de mobilité vous intéressent? Vous avez envie de mobilité... réfléchie?

Le TCS s’engage pour toutes les formes de mobilité et va à la rencontre des gens dans de nombreuses manifestations.

Der TCS setzt sich für alle Formen der Mobilität ein und pflegt mit seiner Präsenz an vielen Veranstaltung den direkten Kontakt mit der Bevölkerung.

Werden Sie Mitglied unseres Komitees:

❚ Lust, zu handeln, die öffentliche Meinung zu sensibilisieren zu den Problemen, die mit der Mobilität zusammenhängen, mit dem Privatverkehr oder den öffentlichen Verkehrsmitteln?

❚ Lust, effizient zu sein auf einem Gebiet, das uns alle betrifft?

❚ Lust, bei einer Vereinigung mitzumachen, die nachdenkt und aktiv zugunsten einer ganzheitlichen Mobilität mitwirkt.

❚ Ganz nach Ihren Fähigkeiten und Vorlieben, können Sie sich in einer unserer Kommissionen engagieren: Technik, Presse und Marketing, Bildung, Transport und Umwelt… Unsere Aktivitäten im Bereich der Mobilität sind vielfältig.

Sind Sie interessiert? Das Komitee ist bereit,

Sie als Mitglied zu begrüssen!

Senden Sie Ihr Motivationsschreiben und Ihr Dossier an:Den Präsidenten des TCS, CP 1478, CH-1701 Freiburg

Nous vous invitons à rejoindre notre comité

❚ Envie d’agir, de sensibiliser l’opinion publique aux problèmes liés à la MOBILITÉ, dans le trafic privé ou les transports publics.

❚ Envie d’être efficace dans un domaine qui nous concerne tous.

❚ Envie de participer à une association qui réfléchit et conduit une action en faveur d’une mobilité cohérente.

❚ Selon vos envies et vos compétences, vous pourrez vous impliquer dans l’une de nos commissions: technique, presse et marketing, formation, transports et environnement… nous menons des activités très variées.

Le TCS est pour vous...et son comité

est prêt à vous accueillir!

Vous pouvez envoyer votre lettre de motivation et votre dossier à: Présidence du TCS Fribourg, CP 1478, 1701 Fribourg

35gazettetcsNo 78 Décembre 2010

cours au Grand-Saint-bernard

Bourg-St-Pierre

du 18.12.2010 (sauf 24-25 décembre et 1er janvier) au 28.2.2011

Membres TCS: CHF 310.- (lu - ve), CHF 350.- (sa - di)

Non-membres: CHF 350.- (lu - ve), CHF 390.- (sa - di)

Réservation: 022 417 23 97; [email protected] ou sous

www.tcs .ch/main/fr/home/kurse/test_tra in ing/schnee_eis .html

T c S - I N F O S

Nouveau!

Training neige et glace à Bullet près de Sainte-Croix

Dès la rentrée de janvier et jusqu’à début mars, la section vaudoise du TCS proposera des cours de conduite hivernale que tout automobiliste responsable devrait suivre. Une occasion à ne pas manquer d’acqué-rir confiance et sécurité sur la neige et la glace.

Lieu:Piste de Bullet au lieu-dit Les Rogneux (Vaud)

Objectifs du cours:– Reconnaître le danger– Eviter le danger– Maîtriser le danger– Expérimenter la conduite sur route

enneigée ou verglacée– Comprendre le comportement dy-

namique du véhicule dans des conditions extrêmes

– Surmonter ses craintes et ses doutes face aux réactions de son véhicule et en connaître les phé-nomènes physiques

Descriptif du cours:L’accueil, la répartition des groupes et la dispense des consignes de sé-curité se déroulent au Café-Restau-rant des Cluds à Bullet.Le déplacement se fait ensuite en groupes jusqu’à la piste. Les grou-pes comprennent un maximum de 7 participants.Le cours alterne ensuite des parties théoriques et pratiques sur la piste de Bullet.

En une journée, le participant apprendra à:– Freiner correctement sur route en-

neigée ou verglacée– Eviter un obstacle sur route ennei-

gée ou verglacée– Négocier un virage en toute sécu-

rité sur chaussée enneigée ou ver-glacée

– Comprendre et éviter le dérapage– Comprendre et mettre à contribu-

tion les systèmes électroniques (ABS, ESP, etc.)

– Maîtriser les situations imprévues

Les parties théoriques traiteront notamment des sujets suivants:– Les pneus et les chaînes– Le freinage (avec ou sans système

ABS)– Les lois physiques et la dynamique

du véhicule– Les trajectoires– Le survirage et le sous-virage– Les différentes aides électroni-

ques (ESP, ASR, etc.)

Le cours commence à 8 h 30 et se termine aux environs de 17 h. Un

Schnee & eis Test and Training TcS auf deutsch

St. Stephan (Oberland bernois), 28. / 29. Januar 2011,

3. / 4. / 5. / 10. / 11. / 12. / 17. / 18. / 19. Februar 2011

TCS-Mitglied: CHF 330.– (Mo bis Fr), CHF 370.– (Sa bis So)

Nicht Mitglied: CHF 370.– (Mo bis Fr), CHF 410.– (Sa bis So)

Reservation: 033 341 83 83; [email protected] oder

www.tcs .ch/main/de/home/kurse/test_tra in ing/schnee_eis .html

accueil (café, croissants) est prévu dès 8 h au Café-Restaurant des Cluds à Bullet

Les cours se dérouleront du 6 janvier au 5 mars.

Renseignements et inscription: 021 863 22 22

Pour vous inscrire et pour contrôler les disponibilités http://www.tcs .ch/vaud/fr/

home/cours/Neige_et_glace.html

38gazettetcsNo 78 Décembre 2010

m O T S - c R O I S é S

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Nom

Prénom

rue

NP

Localité

Délai d’envoi: 31 janvier 2011

mots croisés N° 78

Horizontalement 1. Relatif au gage. 2. A la mode. Fatigua. 3. Place de peu d’importance. 4. Réfléchi. Matière visqueuse.

Sigle d’une grande puissance occidentale.

5. Ecossais. A toi. 6. Réalisai. Pronom personnel. 7. Petite île pleine de charme.

Insecticide prohibé en France. 8. Jouit d’une grande audience

en pays musulman. Robe quelque peu raccourcie.

9. Elle réunit le concile de Nicée. Sauf – conduit.

10. Décomposition.

Liste des prix

Des prix attribués par tirage au sort récompenseront 16 personnes ayant adressé la solution correcte, soit:

1 à 4: une carte de CHF 50.– valable dans notre station de lavage

5 à 8: une carte de CHF 20.– valable dans notre station de lavage

9 à 12: un guide pédestre TCS

13 à 16: un guide VTC TCS

Veuillez nous renvoyer la grille jusqu’au 31 janvier 2011 en la collant au dos d’une carte postale ou en la glissant dans une enveloppe à:TCS-Fribourg, CP 1478, 1701 Fribourg ou par fax au 026 350 39 10

Verticalement 1. Le contraire d’un boute – en

– train. 2. Se dit d’une politique

concernant son propre pays. 3. Deux consonnes redoutées

durant la dernière guerre mondiale.

4. Apporte de l’ombre. Refus d’accorder ce qui est dû.

Nous félicitons les participants à nos mots croisés de septembre. Nous avons reçu 37 réponses, dont 13 inexactes. Manifestement nos lecteurs ne parta-gent pas l’idée romantique que le but d’un grand amour c’est de ne «faire qu’un»… Sans doute ont-ils raison: «un», mais lequel? Nous les remercions surtout, en les priant de nous excuser de nous avoir gentiment fait remarquer, sans commentaire, que l’on écrit «dé-sinhiber» et non pas «déshiniber». Par-don pour ce petit «accès de dyslexie sénile précoce». Votre cruciverbiste préféré va devoir recourir à un «coach»… Vexant pour un ancien pro-fesseur de français qui se pique de dé-fendre la belle langue de Molière! Bien sûr, trois lustres de retraite, ça use…

Horizontalement1. DESHINIBER (POUR DESINHIBER). 2. EVOE. UL. CU. 3. BOURDALOUE. 4. AC. GERME. 5. GALIPETTES. 6. OBESE. TOR. 7. ULEMA. RLAD. 8. LE. ENNEA. 9. ESUS. SENTE. 10. ESSES.

Verticalement1. DEBAGOULER. 2. EVOCABLES. 3. SOU. LEE. UN. 4. HEROISMES. 5. PEAN. 6. NUAGE. NSE. 7. ILLET-TREES. 8. ORTOLANS. 9. ECUMERA. TE. 10. RUEES. DIES.

Le tirage au sort a eu lieu le 3 novem-bre et a désigné les gagnants:

Carte de lavage CHF 50.–Gumy Christiane, MarlyPython Catherine, ArconcielPapaux Anne-Marie, TreyvauxPapaux Jean-Pierre, Lentigny Carte lavage CHF 20.–De Vevey Jean-Baptiste, Estavayer-le-LacRime Lucie, GumefensPhilipona Robert, RossensMantel Jean, Belfaux Guide pédestreDougoud Pierre, FribourgMarmy Elisabeth, MatranDeschenaux Jean, FribourgPerroud Pierre, Ménières Guide VTCStaehli Dominique, FribourgSchwaller Robert, CorminboeufGoetschmann Béatrice, CourtamanDecosterd Mick, Neirivue

Solutions N° 77 de septembre 2010

5. Une lettre de plus et il pourrait être élégant. Accepte.

6. Réunion mondaine à la Belle Epoque. La tienne.

7. Article exotique. Oncle mythique. 8. Costume de scène. Annonce la

spécialité du docteur. A moi. 9. Sœur et femme d’Osiris.

Ville d’Algérie.10. Lanterne marine. Existent.

39gazettetcsNo 78 Décembre 2010

Déc

ouvr

ez n

otre

site

Inte

rnet

: w

ww

.fri

bo

urg

.tc

s.c

h

ww

w.f

reib

urg

.tc

s.c

h

Patrouille TcSAssistance 24h/24 Tél. 140En cas d’accident 0800 140 140

Nouveau point de contactPour faire suite à la fermeture de l’agence de la rue de l’Hôpital, un point de contact a été mis sur pied pour toutes les questions concernant le sociétariat TCS. Il se situe dans notre centre technique (voir ci-dessous) et est ouvertlundi et mardi de 13 h à 16 h 45jeudi et vendredi de 7 h 30 à 12 h Vous pouvez obtenir des renseignements sur place ou appeler le 026 350 39 04 durant les heures indiquées.

Neue KontaktstelleNach der Schliessung der Agentur an der Spitalgasse steht nun für alle Fragen zur Mitgliedschaft eine neue Kontaktstelle zur Verfügung. Diese befindet sich in unserem technischen Zentrum (siehe unten) und ist folgendermassen geöffnet:Montag und Dienstag, 13.00 bis 16.45 UhrDonnerstag und Freitag, 7.30 bis 12 UhrAuskünfte bekommen Sie während der Öffnungszeiten vor Ort oder telefonisch unter 026 350 39 04

centre technique TcS Fribourg Rte d’Englisberg 2, 1763 Granges-Paccot Prise de rendez-vous pour les contrôles techniques026 350 39 04, lundi et mardi de 13 h à 16 h 45jeudi et vendredi de 7 h 30 à 12 hEn dehors de ces jours et horaires, possibilitéd’adresser un mail à: [email protected].

Termin für eine technische Kontrolle erhalten 026 350 39 04 Montag und Dienstag, 13.00 bis 16.45 UhrDonnerstag und Freitag, 7.30 bis 12.00 Uhr Ausserhalb dieser Präsenzzeiten: [email protected]

Notre centre technique est ouvert du lundi au vendredi pour les contrôles suivants:

Test TCS pré-expertise, 60 min

TCS MFK-Vortest 60 Min.

Unser Technisches Zentrum ist offenvon Montag bis Freitag für folgende Kontrollen:

CHF 30.– par contrôle (membres TCS)/ CHF 80.– (non-membres)

CHF 30.– pro Kontrolle (TCS-Mitglieder)/ CHF 80.– (Nicht-Mitglieder)

Test occasion TCS, 90 min

TCS Occasion-Test, 90 Min.

CHF 90.– (membres TCS)/ CHF 140.– (non-membres)

CHF 90.– (TCS-Mitglieder)/CHF 140.– (Nicht-Mitglieder)

Contrôle de cas litigieux, 45 min

Kontrolle bei Streitfällen, 45 Min.

CHF 30.– (membres TCS)/ CHF 80.– (non-membres)

CHF 30.– (TCS-Mitglieder)/ CHF 80.– (Nicht-Mitglieder)

Contrôle amortisseurs, phares, freins, étalonnage du compteur

Kontrolle Stossdämpfer, Scheinwerfer, Bremsen, Geschwindigkeitszähler

CHF 10.– (membres TCS) par contrôle/ CHF 40.– par contrôle (non-membres)

CHF 10.– pro Kontrolle (TCS-Mitglieder)/ CHF 40.– pro Kontrolle (Nicht-Mitglieder)

camps Juniorsdu 26.08 au 2.09.2011 et du 16 au 21.10.2011 à CharmeyEn français. 026 350 39 04, lundi et mardi de 13 h à 16 h 45jeudi et vendredi de 7 h 30 à 12 hEn dehors de ces jours et horaires, possibilité d’adresser un message électronique à l’adresse «[email protected]»Informations complémentaires sur www.fr ibourg.tcs .ch , rubrique «cours»

026 350 39 04 Montag und Dienstag, 13.00 bis 16.45 UhrDonnerstag und Freitag, 7.30 bis 12 UhrAusserhalb dieser Präsenzzeiten: E-Mail an «[email protected]» Weitere Informationen über www.fre iburg.tcs .ch , Rubrik «Kurse»

cours026 350 39 04, lundi et mardi de 13 h à 16 h 45jeudi et vendredi de 7 h 30 à 12 hEn dehors de ces jours et horaires, possibilité d’adresser un message électronique à l’adresse «[email protected]»Informations complémentaires sur www.fr ibourg.tcs .ch , rubrique «cours»

026 350 39 04 Montag und Dienstag, 13.00 bis 16.45 UhrDonnerstag und Freitag, 7.30 bis 12 UhrAusserhalb dieser Präsenzzeiten: E-Mail an «[email protected]» Weitere Informationen über www.fre iburg.tcs .ch , Rubrik «Kurse»

Training auto www.tcsvd.ch

Training moto www.tcsvd.ch

Cours Eco / Eco-Kurs Pages 29-33

Cours Check-Up «Conduire aujourd’hui» / Check-up Kurs Pages 29-33

Cours neige et glace / «Fahren auf Schnee und Eis» Kurs Page 35

Formation deux-phases / Zweiphasenausbildung www.tcsvd.ch

À VOTRE SERVIcE

Votre section

cantonale

TcS Fribourg

E N U N c O U P d ’ Œ I L

Montbéliard12 déc.

Marchés de Noël

Site genevois: Rte du Bois-de-Bay, 18 - 1242 Satigny - tél. 022.756.90.00Site broyard: Chemin de la Plaine, 9 - 1580 Avenches - tél. 0840.43.43.43

Strasbourg15 déc.Strasbourg & Colmar

du 10 au 11 déc.

Riquewihr et Ribeauvillé

11 déc.

Colmar & Riquewihr18 déc.

Sport

Coupe Spengler

26 déc.27 déc.28 déc.

Folklore

Fête des Lumières, Lyondu 10 au 11 déc.

Musikantenstadl12 mars

Foires

Foire de la St-Ours30 janv.31janv

Parc

d’a

ttra

ctio

nEuropa Park

11 - 18 déc.

Nouveautés Saison 2011

Vacances scolaires et week-end

- départs quotidiens

- possibilité d’hebergement sur place

29 déc.30 déc.31 déc.

w w w . v e o l i a - t r a n s p o r t . c h