guía rápida de la literatura hispánica (a-z)

11

Upload: davperezp

Post on 04-Jul-2015

808 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

La literatura hispánica actual comprimida en términos por orden alfabético. Reportaje bilingüe (inglés-español) publicado en el número #22 de Babylon Magazine.

TRANSCRIPT

Page 1: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)
Page 2: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

THE ART OF JABI MACHADO

019 022A DAY IN THE LIFE OF A MOLE SEDUCING IN SPANISHantonio salas us pres ident ial e l ect ions

030 035NO ONE WRITES TO GABO BORIS’S CONJECTUREl i t erature FroM london

042 044YO, ALMUDENA IN SEARCH OF JAVIERinterV i eW kase o .

049 056A CRUCIBLE BETWEEN OCEANS THE DAY OF THE DEADpanaMa c i ty dest inos : MeX ico

Boris Izaguirre (© Pablo Goicoetxea) · Almudena Bernabéu (© Antonio Heredia) · Javier Ibarra (© Gemma Darbo) · México (© Hugo Borges) · Enrique Meneses (© Santiago Donaire/NervioFilms&Photo)

Page 3: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

078

064063TROPICAL SCHIZOPHRENIApHoto s tory

070ENRIQUE MENESEStHe seVen l i F es oF

078SPANISH LITERATURE... NOWFast Food Gu ide in

090ANA DE ARMASBaBylon sHoWcase

Boris Izaguirre (© Pablo Goicoetxea) · Almudena Bernabéu (© Antonio Heredia) · Javier Ibarra (© Gemma Darbo) · México (© Hugo Borges) · Enrique Meneses (© Santiago Donaire/NervioFilms&Photo)

Page 4: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

78 BA BY LO N M AGA Z I N E

Words by David Pérez · Art by Carlos Aranda

Page 5: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

BA BY LO N M AGA Z I N E 79

A. B.ALEPH, ELA cult story and paradigm of Borgian literatu-re. It’s been said that Borges wrote it as a satire of the all embracing Canto General by Neruda. Cuento de culto y paradigma de la literatura borgiana. Se ha dicho que Borges lo escribió como una sátira al también totalizador Canto General de Neruda.

• See: Kodama, María.

ANTIPOETRY (Antipoesía)A controlled explosion of poetry carried out by Nicanor Parra in the middle of the 20th century. Like Rubén Darío, he wrung the swan’s neck and changed the rules of the game. Receiving the Premio Cervantes 2011 prize was not only recognition, but also a pardon from the academy. Explosión controlada de la poesía llevada a cabo por Nica-nor Parra en la mitad del siglo XX. Como Rubén Darío, le torció el cuello al cisne y cambió las reglas del juego. Recibir el Premio Cervantes 2011 no sólo fue un reconocimiento, también un perdón de la academia.

• See: Malditismo.

CARVALHO, PEPEThe detective main character in the series of novels by Vázquez Montalbán, who reinvented the roman noir in Spanish. Detective protagonista de la serie de novelas de Vázquez Montalbán que reinventaron la novela negra en castellano.

• See: Negra, Semana.

BUENDÍAThe most famous family saga in literature written in Spanish, contained in Cien años de Soledad by García Márquez.La saga familiar más famosa de la literatura en español, contenida en Cien años de soledad de García Márquez.

BALCELLS, CARMENApart from winning a Nobel Prize, what else do García Márquez, Vargas Llosa, Aleixandre, Cela, Asturias and Neruda have in common? Their literary agent. ¿Además del Nobel, qué tienen en común, García Márquez, Vargas Llosa, Aleixandre, Cela, Asturias y Neruda? Su agente literaria.

• See: Nobel.

COMALAAn imaginary place that is the setting for the novel Pedro Páramo by Juan Rulfo, a symbol of the magical realism that characterized the boom.Lugar imaginario donde transcurre la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo, símbolo del realismo mágico que caracterizó al boom.

• See: Yoknapatawpha.

C.At the start of the ‘60s, half a century ago, there was a golden generation of great writers in Latin American literature. They were called Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, José Donoso and Guillermo Cabrera Infante, and they used more than anything else the genre of the no-vel to narrate in an ambitious and extensive way, in realistic or magic realism codes, in experimental terms –plays on words, multiple perspectives of the narrators, deceptive jumps in time-, the history of their regions and countries and the continent. Places like Macondo appeared, capable of creating the influential idea that Latin America is a place where the extraordinary is normal; characters like Artemio Cruz and La Maga and Zavalita, in whose intermingled destinies we are still capable of recognizing ourselves, and a reno-vated playful attitude with the language that affirms with conviction that we are what we can name or imagine. Judging by the works of these writers, we are a lot.A principios de los sesenta, medio siglo atrás, hubo una generación dorada de grandes escritores en la literatura latinoamericana. Se llamaban Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, José Donoso y Guillermo Cabrera Infante, y utilizaron sobre todo el género de la novela para narrar de manera ambiciosa, extensa, en códigos realistas o mágico-realistas, en registros formales ex-perimentales -juegos de palabras, múltiples perspec-tivas de los narradores, engañosos saltos temporales-, la historia de sus regiones o países o el continente. Aparecieron, así, lugares como Macondo, capaces de crear la idea influyente de que América Latina es un lugar donde lo extraordinario es cotidiano, personajes como Artemio Cruz o La Maga o Zavalita, en cuyos destinos entreverados todavía somos capaces de reconocernos, y una renovada actitud lúdica frente al lenguaje, que afirma con convicción que somos lo que podemos nombrar e imaginar. A juzgar por las obras de estos escritores, somos mucho.

• Words by Edmundo Paz-Soldán, a Bolivian writer of the McOndo Generation.

DICTATORSHIP (Dictadura)The generations of ‘27 and ‘50 cannot be un-derstood without the Franco regime occurring. Nor Neruda and Vallejo. Borges didn’t win the Nobel because he supported Pinochet, and Cortázar emigrated to Europe because of Pe-rón. In the beginning Cuba illuminated nearly everyone, including Vargas Llosa. Las generaciones del 27 y del 50 no se podrían entender sin el franquismo. Neruda y Vallejo, tampoco. Borges no ganó el Nobel por apoyar a Pinochet, y Cortázar emigró a Europa por culpa de Perón. Al principio, Cuba iluminó a casi todos: también a Vargas Llosa.

D.His film scripts are also part of literary pro-duction in Spanish, both for their quality and implications. He won an Oscar for the film Belle Époque, directed by Fernando Trueba.Sus guiones cinematográficos son también parte de la producción literaria española por su calidad y trascendencia. Ganó un Oscar por la película Belle Époque, de Fernando Trueba.

AZCONA, RAFAEL

BOOM

Page 6: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

80 BA BY LO N M AGA Z I N E

His death has inundated newspapers with his words, but his literary testament is in the essay La gran novela latinoamericana, whe-re he names those who for him have been its leading exponents: Bernal Díaz, the first chronicler of the Indies; Rómulo Gallegos, Onetti, García Márquez, Vargas Llosa, José Donoso, Juan Gabriel Vásquez, Roncagliolo, Carlos Franz, César Aira, Matilde Sánchez and Martín Caparrós.Su muerte ha inundado los periódicos de citas, pero su testamento literario está en el ensayo La gran no-vela latinoamericana, donde nombra a los que para él han sido sus máximos exponentes: Bernal Díaz, el primer cronista de Indias; Rómulo Gallegos, Onetti, García Márquez, Vargas Llosa, José Donoso, Juan Gabriel Vásquez, Roncagliolo, Carlos Franz, César Aira, Matilde Sánchez y Martín Caparrós.

FUENTES, CARLOS

As a foreign writer he made two Hispanic cultures well known around the world, the Spanish and the Cuban. Beyond the bulls, For whom the bell tolls is one of the best novels about the Spanish civil war. And beyond the rum, The Old Man and the Sea is an ode to the Caribbean island transformed into a legend.Siendo un escritor extranjero, universalizó dos cul-turas hispánicas, la española y la cubana. Más allá de los toros, Por quién doblan las campanas es una de las mejores novelas sobre la guerra civil española. Y más allá del ron, El viejo y el mar es una oda a la isla caribeña transformada en mito.

HEMINGWAY, ERNEST

A Venezuelan writer whose name is given to the equivalent of the Nobel Prize for litera-ture in Spanish. It was set up to award Latin American writers, but in 1990 it was exten-ded to the Spanish-speaking world. The last winner: Ricardo Piglia (Argentina). Escritor venezolano que da nombre al Premio Nobel de la literatura en español. Nació para premiar autores latinoamericanos, pero en 1990 se amplió al mundo hispanohablante. El último galardonado: Ricardo Piglia (Argentina).

GALLEGOS, RÓMULO Source of documentation and a free shop window (or flea market) for new writers. Major headache for publishing houses when the majority of master works that appear in this guide can be downloaded free in less than a minute.Fuente de documentación y escaparate gratuito (o mercado de pulgas) para los nuevos escritores. Quebradero de cabeza para las editoriales, mientras la mayoría de las obras maestras que aparecen en esta guía pueden descargarse gratis en menos de un minuto.

• See: PDF.

INTERNETI.

H.The Spanish language’s answer to the Frankfurt book fair. It doesn’t move the same millionaire figures, but on the other hand the writers always say important things. La Fráncfort de las ferias del libro del idioma espa-ñol. No mueve sus cifras millonarias, pero a cambio los escritores siempre dicen cosas importantes.

FIL GUADALAJARA

Obsession for the canons and the labels of the critics, journalists (also of the writers of this guide) and readers since the world came about, and a recurring marketing manoeuvre on the part of the publishing houses. Obsesión por el canon y las etiquetas de críticos, perio-distas (también de los autores de esta guía) y lectores desde que el mundo es mundo, y recurrente maniobra de marketing de las editoriales.

• See: Underground.

GENERATION

G.

F.There is a verse by René Char that is dedi-cated to poets and could also be applied to editors: “Develop your legitimate pecu-liarity”. The crisis means that editions are becoming ever more imitated. There has always been a tendency in this respect, but now Stieg Larsson emerges and suddenly 50 possible Larssons appear; a successful histo-ric novel is published and straight away there is a great boom in historic novels. For necessity, understandably, for survival, today there are far less personal editors. I remember an expression of Giulio Einaudi, talking about the ‘Si’ edition and the ‘No ‘edition: “The ‘Sí’ edition is the one that is basically preoccupied with good literature, with profound and lucid essays and that looks to make each book valuable and original; versus the ‘No’ edition, which is repetitive and simply follows the possible best seller. Editors have to be – and many of them are- different and authentic, and the catalogues of the publishing houses should reflect their vision of the world.Hay un verso de René Char, dedicado a los poetas, que también se podría aplicar a los editores: “Desarrollad vuestra legítima rareza”. La crisis ha provocado que la edición sea cada vez más mimética. Siempre ha habido una tendencia al respecto, pero ahora surge Stieg Larsson y de repente aparecen cincuenta posibles Larssons; se publica una novela histórica de éxito, y estalla enseguida el gran boom de la novela histórica. Por una necesidad, compren-sible, de supervivencia, hoy en día existen muchos editores menos personales. Recuerdo una expresión de Giulio Einaudi hablando de la edición ‘Sí’ y la edición ‘No’: “La edición ‘Sí’ es aquella preocupada fundamentalmente por la buena literatura, por el ensayo profundo y lúcido y que busca que cada libro sea valioso y original; versus la edición ‘No’, que es repetitiva y simplemente persigue el posible bestseller”. Los editores tienen que ser -y muchos lo son- diferentes y auténticos, y los catálogos de las editoriales deben reflejar su visión del mundo.

• Words by Jorge Herralde, editor at Anagrama.

EDITOR

E.

• See: Kodama, María.

Page 7: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

BA BY LO N M AGA Z I N E 81

L.

KODAMA, MARÍA

J.JOVEN GUARDIA, LAAnthology of the tales of 23 authors whose name (the Young Guard) was given to a new generation of Argentinean writers who emerged after the crisis of the corralito, establishing the canon of the new Argenti-nean narrative form. Because of their ages, closely related with Spain’s Nuevo Drama.Antología de cuentos de veintitrés autores con cuyo nombre se bautizó a la nueva generación de escritores argentinos surgidos después de la crisis del corralito, estableciendo el canon de la nueva narra-tiva argentina. Por edad, emparentan con el Nuevo Drama español.

• See: Siberia.

The widow of Borges and the inheritor of all his literary rights. The Yoko Ono of Hispanic literatura, in Argentina she has as many detractors as defenders. While she lives, Borges’ remains will not be repatriated from Switzerland.Viuda de Borges y heredera universal de todos sus derechos literarios. La Yoko Ono de la literatura hispánica. En Argentina, sus detractores son tantos como sus defensores. Mientras ella viva, la tumba de Borges no se repatriará desde Suiza.

K.

LUNDKVIST, ARTHUR Poet, translator and lobbyist. His influence is behind nearly all the Nobel Prize winners in Spanish in the 20th century: Neruda, García Márquez, Camilo José Cela. Since his death only Vargas Llosa has won it. Poeta, traductor y hombre-lobby. Detrás de casi todos los premios Nobel en lengua española del siglo XX, está su influencia: Neruda, García Márquez, Camilo José Cela. Desde su muerte, sólo Vargas Llosa lo ha ganado.

• See: Translation.

LATIN AMERICAPolitically it had already done so, but in the 20th century Latin American literature also became independent from the motherland. Today, globalization has mixed up its differences, making it possible in literature for the mythical tale of José Saramago in La balsa de piedra, in which the Iberian Penin-sula breaks away from Europe and floats off towards the Cono Sur of South America.Políticamente lo había hecho, pero en el siglo XX se independizó también literariamente de la madre patria. Ahora, la globalización ha mezclado sus diferencias, haciendo posible en la literatura el mito de José Saramago en La balsa de piedra, donde la península Ibérica se rompe de Europa y flota hacia el cono sur.

• See: Ultraism.

The role of the writer has changed a lot in the last few years. It is no longer limited, however ultra well-known or a best seller someone is, to finishing writing one book and sitting down to writing the next. Every year the number of writers and edited books grows, and the burs-ting on to the scene of the electronic book, although still in nappies, will make it grow even more. In a panorama like the one we have now, so vast and for that reason impossible to get one’s arms around and ever more difficult to evaluate, the writer needs a lot of visibility: the presence of his book in book shops, in the Internet sales portals, in the media, the pre-sence of the writer himself at presentations, meetings with readers, conferences, round tables, debates, social networks and in any new shop window. Today’s writer, as well as being an artist, is condemned to being a self publi-cist, a brand, a Very Limited Society. How is this affecting and how will it affect the quality of literature? I don’t know, but it’s evident that it will constitute, at the very least, putting the writer off his main task, that is writing.El papel del escritor ha cambiado mucho en los últimos años. No puede limitarse ya, por archiconocido y super-ventas que sea, a terminar de escribir un libro y sentar-se a escribir el siguiente. Cada año es mayor el número de escritores y libros editados, y la irrupción del libro electrónico, aunque esté todavía en pañales, hará que crezca aún más. En un panorama como el actual, tan vasto y por tanto imposible de abarcar y cada vez más difícil de valorar, el escritor necesita muchísima visibilidad: presencia de su libro en las librerías, en los portales electrónicos de venta, en los medios de comuni-cación, presencia del propio escritor en presentaciones, encuentros con lectores, conferencias, mesas redondas, debates, redes sociales y en cualquier nuevo escaparate. El escritor hoy, además de un artista, está condenado a ser un hombre anuncio, una marca, una Sociedad muy Limitada. ¿Cómo está afectando y afectará todo esto a la calidad de la literatura? Lo desconozco, pero es evidente que constituye, como mínimo, un descentra-miento en la tarea principal del escritor, que es escribir.

• Words by Spanish writer Juan Carlos Márquez.

MARKETING

M.

Page 8: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

82 BA BY LO N M AGA Z I N E

ORTHOGRAPHY

A generation of Latin American writers who emerged in the ‘90s as a reaction to the canons and stereotypes established in the boom of the ‘60s. It is the Latin American equivalent of Spain’s Generación Nocilla.Generación de escritores latinoamericanos surgida en los años 90 como reacción al canon y los este-reotipos instaurados por el boom en los 60. Es el equivalente latinoamericano de la Generación Nocilla española.

• See: Boom.

McONDO

A female character from Rayuela, by Julio Cortázar, one of the most experimental and in-fluential novels of the last century. The Maga actually existed; she was called Edith Aron and was a lover of the writer in Paris.Personaje femenino de Rayuela, de Julio Cortázar, una de las novelas más experimentales e influyentes del siglo pasado. En realidad existió, se llama Edith Aron y era una amante del escritor en París.

MAGA, LA

The girl comic strip character in the Argen-tinean press drawn by the cartoonist Quino from 1964 to 1973. She is the most universal and influential of Hispanic comic charac-ters in history.Niña protagonista de la tira de prensa argentina publicada por el humorista gráfico Quino desde 1964 a 1973. Es el personaje de cómic hispánico más universal e influyente de la historia.

MAFALDA

MALDITISMOA common illness among poets. If in Spain Leopoldo María Panero is the most popular ca-rrier, in Chile it was Joaquín Edwards, in Uru-guay Gustavo Escanlar, in Cuba Calvert Casey, in Peru Martín Adán, in Bolivia Jaime Sáenz, in Colombia Arias Trujillo, in Argentina Alejandra Pizarnik and in México Jorge Cuesta. Enfermedad común de los poetas. Si en España es Leopol-do María Panero su portador más popular, en Chile es Joaquín Edwards, en Uruguay Gustavo Escanlar, en Cuba Calvert Casey, en Perú Martín Adán, en Bolivia Jaime Sáenz, en Colombia Bernardo Arias Trujillo, en Argentina Alejandra Pizarnik y en México Jorge Cuesta.

Ñ.

O.

A literary genre whose main focus is in Mexico. It has variants in the United States, Colombia and to a lesser extent in Spain, where an exam-ple is La Reina del Sur by Pérez Reverte.Género literario cuyo principal foco está en México, y que cuenta con variantes en Estados Unidos, Colom-bia y en menor medida España, con el ejemplo de La Reina del Sur de Pérez Reverte.

• See: Sicariesca.

NARCOLITERATURE

Trilogy by Agustín Díaz Mayo that gave its name to the Generación Nocilla, a journalistic term that refers to the first identifiable group of Spanish writers after the Franco regime. They have also been called the Generación Afterpop and La Luz Nueva (The New Light). Trilogía de Agustín Díaz Mayo que dio nombre a la Generación Nocilla, término periodístico que designa al primer grupo identificable de escritores españoles posteriores al franquismo. También se les ha llamado Generación Afterpop o La Luz Nueva.

• See: Dictatorship.

NOCILLA PROJECT

For the institutions a matter of pride, for authors one of circumstance; although in 1991 they came down on the European Union when it proposed that the ñ be eliminated from keyboards for commercial reasons. The Spanish Royal Academy (RAE) described it as an attack. Since 1993 the ñ is protected by lawPara las instituciones un orgullo, para los autores sólo una circunstancia; aunque en 1991 se echaron encima de la Unión Europea cuando propuso su eliminación de los teclados por motivos comerciales. La RAE lo calificó de atentado. Desde 1993, la eñe es ley.

• See: RAE.

EÑE, LETTER (Letra)

N.M.

NOBELThe fairest thing that can be said about the Nobel Prize is that the list of authors in the Spanish language who have not won it is as extensive and brilliant as those that have.Lo más justo que se puede decir sobre el Premio Nobel es que la lista de autores en lengua española que no lo han ganado es tan extensa y brillante como la de los que sí.

• See: Lundkvist, Arthur.

In Spanish there has always been a cold war fought around spelling. The Nobel Prize winner Juan Ramón Jiménez wrote with con-viction the letter j instead of the g before the letters e and i. García Márquez also joined in the controversy caused by the simplification of grammar. The letter eñe has been the subject of various crusades. A su alrededor, en el español siempre se ha librado una guerra fría. El Nobel Juan Ramón Jiménez escribía por convencimiento la letra j en lugar de la g antes de las letras e, i. García Márquez también militó en la polémica causa de la simplificación de la gramática. La letra eñe ha sido objeto de diversas Cruzadas.

• See: Eñe.

Page 9: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

Fictional territory to which belong Javier Marías and Arturo Pérez Reverte, the Knights Templar of made in Spain literature in the world.Territorio literario ficticio al que pertenecen Javier Marías y Arturo Pérez Reverte, caballeros templarios de la literatura made in Spain en el mundo.

REDONDA, KINGDOM OF

Before blogs, magazines were the necessary first stop for authors. Octavio Paz mastered poetry with them. Spanish science fiction was reborn with the magazine Nueva Dimensión. The new wave of Latin American literary chro-nicles is extending through supplements and cultural magazines.Antes de de los blogs, parada obligada de los autores nobeles. Octavio Paz dominó la poesía desde ellas. La ciencia ficción española renació en la revista Nueva Dimensión. La nueva ola de la crónica literaria lati-noamericana se está extendiendo desde suplementos y revistas culturales.

• See: Internet.

REVISTAS (Magazines)

An invented poetic movement supported by Los detectives salvajes by Roberto Bolaño. The literary equivalent of Mexican infrarea-lism, it was founded by Bolaño and the poet Mario SantiagoMovimiento poético inventado que vertebra Los detectives salvajes de Roberto Bolaño. Equivalencia literaria del infrarealismo mexicano, fundado por él mismo y el poeta Mario Santiago.

REALVISCERALISMOQ.

R.PDFEver since the birth of e-readers, books in electronic form have been constantly threa-tening to wipe paper books off the face of the Earth, but the prophecy has still not been fulfilled.Desde el nacimiento de los e-readers, los libros en formato electrónico han amenazado constan-temente con borrar de la faz de la tierra a los libros de papel, pero la profecía todavía no se ha consumado.

• See: Internet.

RAEAlong with its 21 Latin American satellites of the language, the Spanish Royal Academy is the custodian of the language. The spiritual retirement place of veteran writers, the ma-jority of them, like Groucho Marx, wouldn’t belong to a club that would admit them as a member.Junto a sus veintiún satélites latinoamericanos de la lengua, la Real Academia Española custodia el idioma. Retiro espiritual de escritores veteranos, la mayoría de ellos, como Groucho Marx, no pertenecería a un club en el que le admitiesen como miembro.

• See: Orthography.

We live in a world of fiction. We have seen all the great truths fall, from the Berlin Wall to Wall Street. We need real stories to orientate ourselves in such chaos. But we also need fiction, to reach out with imagination to where the eye doesn’t. Without doubt, there are in Latin America today great writers of articles, perhaps because of the line that truth is always stranger than fiction. There at least. Journalism is the art of telling real stories. It is usually more direct and simple than fiction, but essentially the only difference is that you are telling something that has been investi-gated or has been invented. Today literary journalism has become more rigorous again. A Sangre Fría was full of non verifiable facts and dialogues. Now you can’t invent anything. Real is real. The fictitious sold as real is a crime. I believe that the journalism of Capote or Mailer is literature in capital letters. A jour-nalistic text is art when it is read for pleasure, not for information. Financial journalism is rarely art. Sport and crime, nearly always.Vivimos en un mundo de ficción. Hemos visto caerse todas las grandes verdades, desde el Muro de Berlín hasta Wall Street. Necesitamos historias reales para orientarnos en ese caos. Pero también necesitamos ficción, para llegar con la imaginación a donde el ojo no llega. Sin duda, en América Latina hay en la actualidad grandes autores de crónica, quizá por aquello de que la realidad siempre supera a la fic-ción. Al menos ahí. El periodismo es el arte de contar historias reales. Suele ser más directo y sencillo que la ficción, pero esencialmente, la única diferencia es si cuentas algo investigado o inventado. Hoy en día, el periodismo literario se ha vuelto más riguroso. A Sangre Fría estaba llena de hechos y diálogos no verificables. Ahora no puedes inventarte nada. Real es real. Ficticio vendido como Real es delito. Creo que el periodismo de Capote o Mailer es literatura con mayúscula. Un texto periodístico es arte cuando se lee por placer, no para informarte. El periodismo financiero rara vez es arte. El deportivo y policial, casi siempre.

• Words by the Peruvian writer and journalist Santiago Roncangliolo

PERIODISMO

P.

QUIJOTE, ELAll the roads of Hispanic literature lead to La Mancha. Just to be rebellious, young writers deny their paternity, but all of them end up leaning that way. If the book were read as much as it’s talked about, the world would change.Todos los caminos de la literatura hispánica condu-cen a La Mancha. Por rebeldía, los escritores jóvenes reniegan de su paternidad, pero todos terminan inclinándose. Si se leyera tanto como se nombra, el mundo cambiaría.

BA BY LO N M AGA Z I N E 83

Page 10: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

SICARIESCAA literary sub genre that emerged in the ‘90s in Colombia. Driven by novels about people’s formative years, such as La virgen de los sicarios by Fernando Vallejo and Ro-sario Tijeras by Jorge Franco. The picaresca style according to the rules of violence. Subgénero literario surgido en los años 90 en Colombia e impulsado por novelas iniciáticas como La virgen de los sicarios de Fernando Vallejo o Rosario Tijeras de Jorge Franco. La picaresca según las reglas de la violencia.

• See: Narcoliterature.

84 BA BY LO N M AGA Z I N E

An Imaginary city, just like Ciudad Juárez (México) where part of the novel 2666 by Roberto Bolaño takes place, the latest media phenomenon of Hispanic literature. Ciudad imaginaria creada a imagen y se-mejanza de Ciudad Juárez (México) donde transcurre parte de la novela 2666 de Roberto Bolaño, el último fenómeno mediático de la literatura hispánica.

• See: Realvisceralismo.

SANTA TERESA

All good literature is born underground, but ends up as mainstream. If it doesn’t, it means that it wasn’t universal enough, good enough or lacks marketing.Toda buena literatura nace underground, pero ter-mina siendo mainstream. Si no lo hace, significa que no era lo suficientemente universal, lo suficientemente buena o carecía de marketing.

• See: Marketing.

UNDERGROUND

A poetic movement that pulls together the latest in avant garde and was founded by Chilean poet Santiago Badilla Castillo in the ‘80s, although its emergence did not hap-pen until the turn of the century with the signing up of Chilean, Spanish, Argentinean and German authors. Movimiento poético aglutinador de las últimas vanguardias y fundado por el poeta chileno Santiago Badilla Castillo en los 80, aunque su eclosión no se produciría hasta el nuevo siglo, con la adscripción al movimiento de autores chilenos, españoles, argenti-nos y alemanes.

TRANSREALISMO

S.

U.

TELLADO, CORÍNThis writer of romantic novels continues to be the most read Spanish author after Cervantes. Since 1994 she has also appeared in the Guin-ness Book of Records as the biggest seller in the Spanish language, with 400 million copies.La escritora de novelas románticas sigue siendo la autora española más leída tras Cervantes. Desde 1994, también figura en el Libro Guinness de los Récords como la más vendida en idioma español, con 400 millones de copias.

• See: Zafón, Carlos Ruiz.

SIBERIA.The star novel of Nuevo Drama, the latest gene-ration of young Spanish writers. They search the past for what literature lost in post modernity, renouncing adornments and elitist writing.Novela estrella del Nuevo Drama, la última de las generaciones de jóvenes escritores españoles. Buscan en el pasado lo que la literatura perdió en la posmo-dernidad, renunciando a los artificios estéticos y la escritura elitista.

Literary translators split into two groups: those who love excellence and seek out great works to propose to editors, and those who dedicate themselves to translating easy books, in search of making a quick profit. The first are a species of romantics of their trade, on the road to extinction. The second sort thrives on the warmth of the society of the spectacle, as Mario Vargas Llosa would put it. Without translations of his work it is almost impossible for a writer to become established. In Sweden, the country where I live and home of the Nobel prizes, the great majority of texts that are translated are from English. Hispanic representation is no more than a fistful of established authors who are already very well known by the publishing houses. This is changing. Last year the transla-tion prize of the Swedish Association of Writers went to the national version of the novel 2666 by Roberto Bolaño. Even so, the fact that you’ve been translated into Swedish does not mean a seat on the candidates’ train for the Nobel. It’s important, but it should not be forgotten that the Swedish Academy has readers in many languages, including Spanish.Los traductores literarios se dividen en dos bandos: los que aman la excelencia y buscan buenas obras que proponer a los editores, y los que se dedican a traducir libros fáciles, en busca de rápidos beneficios económicos. Los primeros son una especie de románticos de su oficio, en vías de extinción. Los segundos medran al calor de la sociedad del espectáculo, como diría Mario Vargas Llosa. Sin traducciones de su obra es casi imposible la consagración de un escritor. En Suecia, país donde vivo y tierra del Nobel, la inmensa mayoría de los textos traducidos proceden del inglés. La representación hispana no sobrepasa la de un puñado de autores consa-grados y muy conocidos ya por las editoriales. Esto está cambiando. El año pasado, el premio de traducción de la Asociación de Escritores de Suecia recayó en la versión doméstica de la novela 2666, de Roberto Bolaño. Con todo, el hecho de ser traducido al sueco no significa un asiento en el tren de los candidatos al Nobel. Importa, pero no hay que olvidar que la Academia Sueca tiene lectores en muchos idiomas, incluido el español.

• Words by Cuban writer and translator Antonio Álvarez Gil.

TRANSLATION

T.

Celebrated annually in the city of Gijón (Spain), the ‘Black Week’ is the most impor-tant event for the roman noir written in Spanish, although it has broadened its lite-rary spectrum to take in science fiction and historic novels.Celebrado anualmente en la ciudad de Gijón (España), es el evento más importante de la novela negra escrita en español, aunque ha ampliando su espectro literario a la ciencia ficción y la novela histórica.

• See: Carvalho, Pepe.

SEMANA NEGRA

Page 11: Guía rápida de la literatura hispánica (A-Z)

BA BY LO N M AGA Z I N E 85

V.

W.

X.

Y.

Z.

VOLPI, JORGEThe writer and leader of the Generación del Crack, a literary movement at the end of the 20th century that broke with the so-called post boom.Escritor líder de la Generación del Crack, movimien-to literario de fines del siglo XX que rompió con el llamado postboom.

• See: Generation.

UNIVERSO, UNO Y ELTitle of the first book published by the Argentinean Ernesto Sábato, in 1945, that sums up the state of Hispanic literature today: isolated authors, only explicable in an individual way, developing their own particular vision of the world.Título del primer libro publicado por el argentino Ernesto Sábato en 1945 que resume el estado de la literatura hispánica hoy: autores aislados, sólo explicables de forma individual, desarrollando su visión particular del mundo.

X, LITERATURESex no longer belongs to the erotic sub genre and has become a natural element and argument of contemporary narrative, with fictional incursions by serious authors such as Almudena Grandes in Las edades de Lulú or Vargas Llosa in Travesuras de la niña chica.El sexo ha dejado de pertenecer al subgénero erótico para convertirse en un elemento natural y un argu-mento de la narrativa contemporánea, con incur-siones novelescas de autores serios como Almudena Grandes en Las edades de Lulú o Vargas Llosa en Travesuras de la niña chica.

Before Rolfo, Garcia Márquez and Onetti cast the imaginary places of Comala, Ma-condo and Santa María, William Faulkner, the foreign writer who exercised the grea-test influence on Latin American fiction of the 20th century, had already created his own.Antes de que Rulfo, García Márquez y Onetti funda-sen los lugares imaginarios de Comala, Macondo y Santa María, William Faulkner, el escritor extran-jero que mayor influencia ejerció en la narrativa latinoamericana del siglo XX, ya había creado el suyo.

• See: Comala.

YOKNAPATAWPHA

ZAFÓN, RUIZ CARLOS

WAO, LA MARAVILLOSA VIDA BREVE DE ÓSCARThe first novel of the Dominican-US writer Junot Díaz who won the Pullitzer Prize for novels in 2008. Based on the Dominican Republic and written originally in English, it has been published in Spanish by Monda-dori.La primera novela del escritor dominicano-estadounidense Junot Díaz, galardonada con el Premio Pullitzer de novela en 2008. De tema dominicano y escrita originalmente en inglés, en español ha sido publicada por la editorial Mondadori.

VILLORO, JUANGreatest exponent of Latin American narrati-ve journalism of the 21st century, condensed in the Antología de la crónica latinoamericana actual of Darío Jaramillo. The tradition of the genre goes back to the chroniclers of the Spanish discovery of the Americas, authentic forerunners of magical realism. Máximo representante del periodismo narrativo latino-americano del siglo XXI, compendiado en la Antología de la crónica latinoamericana actual de Darío Ja-ramillo. La tradición del género llega hasta los cronistas del descubrimiento de América, auténticos precursores del realismo mágico.

• See: Revistas.

ULTRAISMA poetic movement of the 20th century that emerged in parallel in Spain and in Latin America, especially in Argentina, in brea-king away from modernism. It was the first global Hispanic movement, the exception to the rule of literary regionalism.Movimiento poético del siglo XX surgido paralela-mente en España y Latinoamérica, sobre todo Argen-tina, en ruptura con el modernismo. Fue el primer movimiento hispánico global, la excepción a la regla del regionalismo literario.

After Cien años de soledad (30 million copies) his novel La sombra del viento (10 million) is the next biggest world best seller written originally in Spanish. For a writer, that is both a success and a sentence at the same time.Después Cien años de soledad (30 millones de copias) su novela La sombra del viento (10 millones) es el mayor bestseller mundial de la literatura escrita en español. Para un escritor, eso es al mismo tiempo éxito y condena.

• See: Tellado, Corín.