guidetogaeliccon00macbuoft

128
LO CO o •CD co Kacbean, Lachlan Guide to Gaelic conyersa- tion and pronunciation

Upload: andrewmjsimons

Post on 26-Nov-2014

148 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: guidetogaeliccon00macbuoft

LO

CO

o•CD

co

Kacbean, LachlanGuide to Gaelic conyersa-

tion and pronunciation

Page 2: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 3: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 4: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 5: guidetogaeliccon00macbuoft

Presented to the

i^lBRARY o/ the

VSlVEkSlTY OP^TORONTO

MR. MALCOLM CAMPBELL

Page 6: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 7: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 8: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 9: guidetogaeliccon00macbuoft

GUIDETO

GAELIC CONVERSATIONAND

PRONUNCIATION,

VOCABULARIES, DIALOGUES, PHRASES, ANDLETTER FORMS.

By L. Macbean,

Author of " Elementary Lessons in Gaelic," " Songs and Hymns of the

Gael," &C.

SECOND EDITION.

STIRLING :

Eneas Mackay, Murray Place.

1905.

Page 10: guidetogaeliccon00macbuoft

FbI5i;

Page 11: guidetogaeliccon00macbuoft

PREFACE.

ThÌB book Ì8 published chiefly to supply a need felt by visitors to

the Highlsjids, the want of an English-Gaelic handbook of phrases

and dialogues, in which English sentences are followed by their Gaelic

equivalents. In preparing the dialogues the author was guided to some

•itent by the numerous phrasebooks of other European languages, but

tke peculiar circumstances of the Highlands and the Highland tongue

Beewsitated the introduction of new subjects and the adoption of new

iorms. It was also necessary on account of the large number of idioms

OMd ocniTenktionally in both Gaelic and English, to add a pretty long

list of idioaaatic phrases. The vocabularies, which occupy the first fifty

fages of the book (with the exception of some proper names), consist

entirely of words in everyday use. As it is difficult to represent the

fin«r shxiw ot Gaelic vowel-sounds by any system of phonetics, it is

r»conuD«ndad that the learner should get the pronunciation viva voce

wherever praotioable. When that is not possible, the Gaelic should be

lead from the centre column, the third column being referred to only

when the pronunciation is doubtful. In this way the student will soon

acquire the habit of reading correctly from the ordinary Gaelic spelling.

It is hoped that this little voliune will be found useful as a handbook

for strangers in the Highlands, as a book of reference for Highlanders

ttisaaelTM, and as the best introduction to Gaelic for those who wish

%j become acquainted with that language.

Page 12: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 13: guidetogaeliccon00macbuoft

GUIDETO

GAELIC CONVERSATION.

TABLE OF SOUNDS.

In the orthoepy given in the vocabularies, the vowels used re-

present the following sounds :

l.-a2.-43.-e

6.-46.-47.—

i

S.—è9.—ee10.-o11.-6Ì2.-Òla—

«

14.-u16.—tì

1«.—

Q

17.-00

short as in fat - fat

long like a in far - f4r

short as in wet - wetlong as in where - - whereshort and acute as in fate f4te

longer than a in fame f4meshort as in wit • witshort as in we - w«long as in wee weeshort as in cot cot

long as in cord cord

short and acute as in photo photo

long as in fold fold

Hhort as in shun - shunlong as in jeAne - zhAnshort like ou in would - wQdlong like ooe in wooed - wooed

The Rnglirti i a* in Are is represented by aè.

The conaonuite are pronounced as in English, with the following

fxceptiona:—

Ch is not hard like k, nor soft as in chase, but always guttural, as in

lodi, trachle.

Dd, tt, 11, and nn represent a ver^ soft sound of these consonants,n forming which the tongue, near the tip, touches the upper gum.

Ly and ny represent a peculiar modification of the sounds of 1 and n*

efTectM l^ placing the centre of the tongue againRt the roof of the mouthw)um pronounciii^ these consonants. The 1 is rather softer than in

I/ llion, and the n softer than the irst n in pinion.

Page 14: guidetogaeliccon00macbuoft

VOCABULARIES.

Mmgliàk.

LargeAlMgebooMTb« large houMAUrgHrbooMTIm largwk booMLaisebooM*AalM booMA BÌoef boQMThe nioett house

AbleAnyBeaatifol, uglyBig, little

Bigger, leMBUndBold, timidBright, darkCold, hot

HotterCb«4>, dearClean, filthy

Dead.alireDeafDeqi, aballowDumbImt, difficult

BaaterMote difficult

Early, late

Fast, alowrat. leanTtmt booadWnqnmXjUttmnmAfHandly,hoatflii

)eood,bad

Bac^, aiawable

I.—Adjectlvaa.

Oaelie.

MòrTùgh mòrAn taigh mòrTaigb ni's moAn taigh a's moTaigbMn moraTaigh laghachTaigh ni a laghaich

An taigh a'slaghaich

ComaaachSam bith

Briagh, granndaHOT, homig

MÒ. lugba

Dana, gealtacbSoilleir, dorcbaFuar, teth

Teotba8aor, daorQlan,aalacbMarbh, beoBodharDomhain, tanaBalbhPuraada, duilieh

UsadbDorraMocb, anmochQacbLoath, mallRcambar, caol

Baor, aeangailuTiic,aaiiiic

Oatwaili wMalidaanb

Aoibhaaaoh, tnwigbllatb.ole

fmn, miom

Orthoepy.

MòrTta«m<SrUd ddaè mòrTt«« nyis moUn dda* is moTtaèun mòruTta« llughachTtae nyis llughichAn ddaè is llughich

OSmasaeh8umb<Breea,gcrittuM<Sr, bpàkMò, UughuDUnllDttànu« gvalltachSòlyar, ddorocbuFtiur tji

TjohuBAr, ddùrOcUan, sallaehMarav. by6BohurDdoving, ttanuBallavFftruettu dtolicbOsuDorruMocb, anamorhOcaobLtta. VMuDRauar.cAlliAr, IwagUtiuTr«acbk,M£BikCtrtial. asoBrttacbLlia, faUuTUimaeb, tifia

Ma,olehk

Kintterh, yì4tt*»'ff!tfh ^BOBU,

Page 15: guidetogaeliccon00macbuoft

fnyiùh.

Heavy, light

High, lowHigher, lowerHuneryIntelligent, ignorantJust, unjust

Kind, cruel

Long, short

Longer, shorterLoud, quietMarried, single

NewOld, young

Older, youngerPerfect, impenectPleasant, disagree-

able

Pleased, sorryPolite, ill-manneredPretty, homelyProud, humblePublic, privateRich, poorRight, wrongSough, smoothSacred, profane8«»rce, plentiful

8harp, bluntSick, wellSilent, noisySoft, hardStraight, crookedStrong, weakStronger, weakerSweet, better

Tliick, thin• irsty

lie, false• ful, uaelflM

'«nn, oool

..try'?t, dry

' ide. narrow'• ider>< ild, tame

Oatlic,

Trom, eutromArd, iosal

Airde, isle

OcrachTuigseach, aineolachCk)tDromach, mi - choth-

romachCaoimhneil, ainiochdmhorFida, goirid

Faide, giorraLabhar, samhachPòsda, singilte

Ur, nuadhSean, agSine, òigelomlan, mi-iomlanTaitneach, mi-thaitneach

Toilichte, duilich

Modhail, mi-mhodbailSòidheach, neoighrinnArdanach, iriosail

Follaiseach, uaigneachBeartach, bochdCeart, docharachGhu>bb, mlnNaomb, mi-naomhOann, pailt

Gear, maolTinn, sUnTosdach, fuaimneachBog, cru&idhDlreaeb, carachLàidir, lagTreasa, laige

Milis, searbhTiugh, tanaTartmhorFior. breugachFeumail, mi-fheumailBlath, flonar

SgithFliuch, tioramLeatban, cumhannLeathaFladbaich, callda

eSM. ph4to. (did. taon. JeOse.

Orthoepy.

Ttrom, itromirrtt, eeusull

Artju, eeslyuOchcrachTtiiikshacb, anyollachCoromach, meecboromach

Còinil, anyichk-TorFattu, gcuritj

Fatju, gkirruLlavur, s&ruchPdsttu. shingiltjuOor, nùaShen, okShènu, òikuEemulan, mee-imulanTtatnyacii meehatnyach

Ttolichi, ddùlichMoghal, mee-voghalBòyach, nyoghringArttanach, irisul

FoUishach, uiknyachBearstjach, bpochlcKyarstt, ddocoarachGcarav, meenXftv, meenQvQcaunn, paltj

Gkàar, mullTieen, sllàn

Txoettach, faimnachBpdc, crQaèDieerach, carachLlitjir, UakTresu, llaèkuMfilisb, sheravTiu, tUnuTtarstvorFeeur, bprakachFtmal, mee imalBplli, fyinnarHkeeFlùch, tjirumLlehan, cQannLlyohuFeeughich, cAllttu

jat«. wwMtt.

Page 16: guidetogaeliccon00macbuoft

EnglUk.

ftei

AninA&MdyAlwaysAroundAmAt all

AwayBackBeforeBehindlarlyBrer (futnre), for-

Ever (past) [erer

KztnmalyforwardOrmtUHereHowIndeedInsideJust soVowOftenOutsideOrer (see idioms)ParbapeSeldom80

BtUKyet)Then )

Thare (

To-dayTo-morrowThe day after to-

Too (morrowVefjWbenoeWhen? whenWhere? whereWhyF

IL-Adverbs

Page 17: guidetogaeliccon00macbuoft

Conjanctions.

Bnglùk,

AfterAlsoAndAsAs—ssAsloDff asAs if

As if—notAt any rate

BeforeAswdlftsBeoaoMBoth—andBatEither—orVase, or else

ForFurtherHoweverIf

If (hypothetical)If—notUsoIn order thatLikawiseLeMNevertheleMOrSinceSo, in that wnySo— a«

So thatAnd soTUlThanThat, that notThen, if soThereforeThough, althoughI'nleMV^'hen, whileWhether\\ hether—or notV..t

Oaelic

An deighCuideachdAgus, is

MarCho—ri

Fhad'saMarguMar nachCo dhiuRoimhCho math ri

A chionnAn da chuid—agusAch

^Aon chuid—noAimeoOirTuille

GidheadhMa\a'n, na'mMur—Ma thaA chmnguMar an oeudnaMa'sOidheadhNoOnMar sin

Cho--riChum 'sgtt

"8 mar sinOusNaOu. nachMataUime sinOedMar'NuairC«) dbiuCV> dhiu—no nach

Fhathast

Orthoepff

Vn jei

CatjachkAg^us, is

MarCho—r6AttsuMar gft

Mar nachCoyùRoiCbo ma r6

UcbyannDnddi chQtj—ai^iAchUn chQtj—noEmyoOrTtQlyèOa-yughMa ÌK'

Nan, namMur—Ma hiUchoum gfl

Mar ung^'itnuMasOa-yughNoOnMar shinCho—re

Choum skaSmar shinOOaNaOa nachMa tuUimu shinGettMarNQurCoyttCo yQ—no naeh— *!

Ha-uiit

M». eòrd. photo, told. thn. itimt. iot«. weosd.

Page 18: guidetogaeliccon00macbuoft

10

IV.-NooB and Article.

lagUAAldM

ThaldMTIm kiss's, of the kissWith a kiss

Th« kisses

Of the kisses

The oarThe oarsThe bell

ThebeUsThe boatThe boatsArod,rodsThe rodThe rod's, the rodsThe land, the lands

The manOf the manO manThe menOmenThe womanOf the womanAt the womanO womanThe woaCBO womenTha fatherOftlMfathwTbafUlMnTh« BotherOfUm motherTbaBotharBTbahntiMTOftkabratlMrTbtkrallMnTtorfftM'Otth»tàttmTlia dsfrs

Ood, of Ood, sods800, son**, torn

OmUc

PoganAphogNapoigeLe poigNapoganNam pogAn rimhNaraimhAn cla^Na clmgAmbàuNa bataicheanSlat, elatan

An t-slat

Na Blait, na rlatan

An tir, na tirean

Orthoepy.

P6kP6kimAf6kNu pdikyuLepoickNu pOkonNumbdkUnrivNurièUn gllak

Nu claik

Um bàttuNu bittichunSllatt, slUttonUn dlatt

Nu flUitj, nu sUattOBUn djeer, nu tjeenan

Common Irregular Noumt.

An doineAndaineA dhoineNa daoineA dhaooaAbheanNa mnaAiff a mbnaoiA bbeanNa mnathanA mhnathanAn t-athair

An atharNa h-aithrichean

A mhathairNa mat barNa raathraicheanAm hrathnir

A hlirathu'

Na braithrean

A phiuthairNa i)eathar

Na pMthraioheanIHa, D«, diathwAiae, mie, nMMnn or aiie

Un ddOnuUn (IdùnuAghOnuNu tlAnuAgbAnuA TenNum-naEik UT-nfti

A Ten V

Nom-na-nnAma-unUn ddahurUn ahurNu harichunUvàhurNu mihurNa mariehtttt

Um hfAhorCtrt*burKapbr*4WiUfyfl-urNupehvrNu psrlekoaDjeea. D]i, dIsanHui

hkuavtt. ««.

Page 19: guidetogaeliccon00macbuoft

11

I. neÀou, thee, yoaH«, him, it

She, her, it

We, usYe, youThem, they1, me (emphatic)Thou, thee, youHe, him, it

8he, her, it

We, OSTe, youThey, themMyselfThyself, yourselfHimself, etcMy headThy, your headHis, its headHer, its headimrheadToarhaadTheir beadMy (emphatic) headThy oryourbead,«tcMy own headYoor own headWho, thatThe man whoThat whichWho not, that notHe who wasHe who was notI'his

This manThat'^'hat manonon man

Whof^V^Jatf

lids, this here^VhoeTer

v.—Pronoun.

Gaelic.

MiTn, tfaa

K, seI,aiSinnSibhlad, siad

MiseTnBa^thasaSean, e-ee

Ise

SinneSibhseladsanMi fein

Thu fein

E fein, etcMocbeannDo cheannA cheannA ceannAr ceannBhur ceannAn ceannMo cbeann-aaDo cheann-sa, etcMo cheann fein

Do cheann fein

AAn doin' aXaXachEsanabbaEsan nach robhSoAn duine so

SinAn duine sin

SadAn doin' udC6?Ciod?Rso. i soQeb'e

Orthoepy.

MeTta,a«,ahèBe,8beeSheengSheerBeatt, sheeattMèshuTtQsu, ùsnEsun, eshuEeshuShing-uSbèvsuKeattsunMe finUf&nEfinMochyaunnDdochyaunnAchyaunnA kyaunnAr kyaunnVur kyaunnUn gyaunnMochyaunn-8UDdochyaunn-8uMochyaunn-ftaDdochyaunn-finAh, uUn ddon uXuNachEsun uv4

! Esun nach roSho

I I'n ddQnu shoShinI'n dilanu shinShatt

( l*n ddnn utt

!C6?ICutt ?

K II. i'$ho

ooC earcL fMte. Mi. tkm. }«to«. jau. «pm4.

Page 20: guidetogaeliccon00macbuoft

IS

EnglUk.

About, about theAboreAooordingtoAeroMAfterAfipdnstAmongAt, staying at

Looking at

Anger at

Working at

BeforeBelow, below theBetweenBy, or past

Done byBy nameSwear by

DuringFor, for the sake of

Work for RobertWork for wagesHoping forGive for

From, from theIn, in theIntoNearOf. ofr

Speaking of

OnOat of, out of theOverThroitghTo, to the

OiiretoGotoPottoLike to

to

with theWitboot

Vi.—Prepo«ltlofls.

Gcelic.

Mu, mu'nOs cionnA reir

TarsuinnAn deighAu agoaidhAmmeaagAig, foÌTMCh aigCk>imhead ri

Fearg ri

Ag obair airRoimhFo, fo'n

KadarSeachad air yDeantaleAir ainmMionaich air

ReAirson, air sgathOihrich do RobOibrich airson doaiaAn dochas ri

Tboir air

O or bho, o'n

Ann, ann« aSteach annFaisgairD«Bruidhinn muAirA, as anTharTrotmhDo, do'n ; gu, gn'a an

;

ri, ris anTlioir doRach gu or a dh loansuidhCuir ;,"!

Colt.u ;: ri

Bruidhinn ri

Comlila ri

Le, leis anGun

Orthoepy.

Mil, munOskyfinnUnrTtarshingUndjiiUn ughèUrn meakKik, furach «tkCo-ittrèFerukrSUk opur &rRo«Fo, fonEtturShacbuttArDjèanttu le

Er ànumMyunnich àrRAErson, ersklOiprich ddo RopOiprich erson ddauahUn dddcbus rA

Hor At

O or TO, onAunn. aunnsuStjaoh aunnEafiahkirDjoBrOing mflJSr or er

A M unUarTtroiDdo, ddon : gfl, gtonn

;

re, riahunHor ddoBach gfl or uffiijÈam-aàOftrgft

OolttaehrtBprttlngrlCòUai?Le,leiah«BCan

Page 21: guidetogaeliccon00macbuoft

13

VII.—Pronoun and Preposition Combined.

Mngliak.

About me, thee, him,b«r

About us, you, themAt me, thee, him, her

At HMf you, themAaong US, etc;

B«fOf* BM, etc

Before OS, etc

Below me, etc

Below OS, etc

Between OB, etc

Forme, etcProm me. etc.

In me, thee, etc

Ib my, in thy, etc

(>f or off me, etc

()n me, thee, etc

Out of etc

Tkroagh me, etc

To at for me, etc

To or unto mt, etc

Te^etf or towerda me

With etc.

Goeitc.

Um&m, iii«4|/i_ uime,uimpe

I'mainn, umaibh, umpaAgam, agad, aige, aice

Againn, agaibh, acaAnn ar meaag, etcBomham, romhad,roimhe

roimpeRomhainn, romhaibh,

rompaFodham, fodbad, fodha,

fuidhpeFodhainn, fodhaibh,

fodhpaBadaminn, eadaruibh,

eatorraAir mo shon, air do ahonUam, uat, uaithe, uaipeUainn, uaibh, uapaAnnam, annad, ann, innteAnnainn, annaibh, annta(Ann) am, (ann) ad. 'naAnn ar, ann bhur, 'nanDiom, diot, deth, dithDinn, dibh, diubhChm, ort, air, oirre

Oimn, oirbh, orraAMm, aaad, as, aiade

Aaainn, asaibh, asdaTromham, tromhad,

troimh, trcnmpeTrombainn, tromhaibh

trompaDomh, dttit, da, di

Doinn, duibh, daibhH-ugam, h-ugad, b>aige,

h-uiceH-ttgainn,h-ugaibh, h-ucaRium. riot, ris, riihe

Rinn, ribh, riuthaI^am, Itat, lets, leetha

' Leinn, leibh, leo

Orthoepy.

Umum, Omutt, aimu,ilimpu

Uming, Qmiv, OmpuAkum, akutt, ikyu,

adchkyuAking, akiv, achcuAunn ar mesk, etc.

Ro-um, ro-utt, roi,

roimpuRo-ing, ro-ÌT, rompu

F5-um, f6-ntt, fò-a,f6ipa

Fò-ing, fòiv, fòpu

Etturing, etturuÌTetturu

Er mo hon, erddo hon, etcUu-m, u-utt, Qaè, oaèpuUaèng, a-iv, uapu.Vnnum annutt aunn èntju.\nning, anniv, aunnttu(Ann) um, (ann) utt, naÀunn ar, aunn rur, nanDjeeum, djeeutt, dje, djeeDjeeng, djeev, djooOrom, orstt, ir, orruOring, oriv, orruAflum, asutt, aM, aejuAsing, asiv, aattuTtro-um, ttro-utt, ttrot

ttroimpuTtroing, ttroiv, ttrompu

Ddov, ddAtt, dda, djè

DdOing, ddaiv, dda«THokum, haktitt, haikyu

haichkyuUOlcing, hOkiv, hAchkuRam, rOtt, rish, ree

Ring, reeT, rtta

Lem, lett, leuh, lehu,

Leeng, leer, lo

«0*. oartf. pMto. Md. •tea. jeOM. )eia.

Page 22: guidetogaeliccon00macbuoft

u

Vlll—Vtrto.

Engliàh.

I amThou art, you areHe is

We are, the)' are

Ami?Is herAre they 7

I am notAm I not ?

I wasI was notWas I?Was I not 7

I shall or will heI shall not beShall I not be ?

Shall I be?If I shall not beIf I shall beI (we) would beTou, etc., would beTou would not beWould you not be ?

Be, be yeLet him, etc.. beBe notTo beAbout to beBeing

I did cutIf 1 did cut

I did not cutIf! did not eatIf I bad eatDid I cut?Md I not cut ?

I wiU cutIf I will cutI will not outIf 1 will not eatShall I cut? .

Omelie.

Tha miTha thu, tha sibhThaeThasinn, tha iadAm beil mi?Am beile?Am beil iad ?

Cba'n'eil miNach 'eil miBha miCha robh miAn robh mi 7

Xach robh mi ?

Bithidh miCha bhi miNach bi mi 7

Am bi mi?Mur bi miMabhitheafl miBhithinn ( bhitheamaid)Bhitheadli tu, etc.

Cha bhitbeadh tuNach bitbeadh taBi, bithibhBitbeadh e, etc.

Na bi, na bithibhA bhiGubhiBith

Orthoepf.

Ham«Ha a, ha shirHaèH^ sb«ag, eeattAm b4l me f

Um bal e?Umbaleaatt?ChanilmfNach al m«PVa meCha r6 meUn rò me ?

Nach r6 meBpèh« m«Cha vemiNach be m«PCm be me P

Mur p« meMuT«-U9 meV^inff, T*-umiJVft-ugh ttu

Cha Ti-ugb ttA

Nach p«-ugh tta 7

Bp«, pbA-ÌT

Bp«-ugh eNa bpè, etc.

Uv«OflTèBp«

Regular Worm of Verbo.

QhearrmiMagfaearr miCba do gfaearr miMordoi^MMrnlNa'iB do i^Mtfr aUAndognearrn^PNach do gheaiT miGearraidbmiMagbearraeaiChagbMirmiItorgearrniiAngaerr mi

tet tu. wOk. w«M. m*.

YàrrmèMa jirrm*ChaddmftirmSMarddofinralNanddovter a*VndàojinmèNach doo yirr•ChrarrtmaMayannuiH*Cha yirr BMMurcrirrMl

i Un gyirr mi ?

Page 23: guidetogaeliccon00macbuoft

15

EnglÌMh.

Shall I not cut 7

I or we would cuti

Vou, etc., would cutYou would not cutWould you cut 7

Would you not cut ?'

Cut, cut yeTo cutCuttingWas, were cutIf—was cutWas not cutWa»—cut7Will be cutWill not be cutWould be cutWould—be cut 7

Would not be cut 7

To be cutCutI am cutting

Oaelie

Such gearr mi 7

(ilicarrainn gbearramaidGhearradh tu, etc.

Cha ghearradh tuAn gearradh tu 7

Nach gearradh tu7Gearr, gearraibhGearradh, a ghearradhA gearradhGhearradh-Ma ghearradh—Cha do ghearradhAn do ghearradh—GearrarCha ghearrarGhearrtadh7An gearrtadh 7

Cha ghearrtadhBhi gearrtaGearrtaTha mi a gearradh

Orthoepy,

Nach gj'àrr me 7

Yarriiig, yarrumitjYarru ttii, etc.

Cha yarru ttfi

Uu gyarru ttfl

NacTi gyarru ttfl 7

Oyàrr, gj'arriv

Qyarrugh, uyarrughUcgyarruYarraugliMa yarrughCiia ddo yarrughUn ddo yarrughGyarrurCha yarrurGhyarrsttughUn gyamittughCha j'arrsttughVfi gyarrsttuGyarrsttuHa me ucgyarru

Verbs commencing with Voioeli, or u/ith F followed by a Vowel

ink I)h' ÀI mi CiY\,\ìì m«I drankWe did not drinkYou will drinkUe will not drinkThey would drinkDrink, drink yeDrinkingWaa drunkWaa—drunk 7

Will be drunkI stayedWill «tayI would stayShe would stayStaying

Dh' Ò1 miCha d' òl RinnOlaidh tuCha'n Ò1 eDh' oladh iadOl, (Slaibh

Ag Ò1

Dh' oladhAn d'oladh—

?

Ular, etc.

Dii' fhan miFanuidbDh' fhanainnDh' fhanaidh i

Fantuinn

GhòU m«Cha ttdll shingone tta

Chan oil eGhdllugh eeattOil, 61UvUk oil

GhdllughUn ddòllugh 7

OUurGban mdFaneGbaningGbanugD A

Fanntting

LUt of Verb$.

Aiuwer Freagair i FràcurAa«wer«d Fhnagair

[lUcur

Will antwer FraagraidhIFraon-

oot. odrd. pMto. Mia. itma. i«OM. JAM. wooad.

Page 24: guidetogaeliccon00macbuoft

le

£fi0lisfc.

Page 25: guidetogaeliccon00macbuoft

17

English.

Find

Page 26: guidetogaeliccon00macbuoft

It

MnglUh.

ReaemberBiaeSave (spars)BeHSendShowShutSit

SleepSpoil

SpreadStopStrikeStriveSuffer

TakeTeUTearThinkThrowTouchTryTurnUnderstandWakenWaitWorkWriteWear

I wentDid-go f

Will—goWill-go f

Would goGo

^Going

ItaidDid-eayrWill MyWill- lay r

Oaelie.

Fuirich

Page 27: guidetogaeliccon00macbuoft

WnglUh.

Would sfty

Woald—My ?

84VÌI1KwmbeMudWillb«8ud?Would be said

Would be said ?

GaveDid - ^ve ?

Will giveWill—give ?

Would giveWould—gfive ?

GivingWm given, etc.

C&meDid—come ?

Will come ?

Will—€omePComing

SawDid—see?Will seeWill-see?Would—«ee ?

SeeingWas teenWas—«een?Will be seen, etc.

(}ot

Did—get f

Will ^rWiU get?Would getWould—get?

WaegoC

Made, or didDid—make?Will make

OMiie.

TheireadhAnabaireadh?Ag radhTheirearAn abrairear?TheirteadhAn abairteadh ?

ThugAn a"thugBheirToir. tabbair?BheireadhAn toireadh?A toirt

Thugadh

ThainigAn d'tnainig?ThigAn tig?Tighinn

ChunnaicAm face—?ChiAjn faic—

?

Am faiceadh?FaicsiunChunncadhFacadh ?

Chithear

Fliuair

An d'fhuair—

?

viheibhAm faigh ?

GheibheadhAm faigheadh—

7

PaotainnFhuaradh, eCo.

Binn,An d'rinn ?

Ni

,0ònl.pliMo.l>M.*a

Orthoepy

HàrughUn aburughUkràHàrurUn apurur?Uàrtjugh ?

Un apurtjugh ?

HOkUnddakVàrTtor, ttarur?V&rugbUn ddorugh ?

Utt*^]Hiikogh

HànikUn ddànikHèkUndjèk?Tjeeng

Cliunni^k

Urn fichca ?

CheeUm fatehk'?

Um fatehkughFaèchkshingChannuchcughFachcughChi'-ur

Iloo-urUaddooar?YàÌTUmfa«?YàrughUm faAyugh ?

Ffttting

lifiarugh

nn<mngNee

Page 28: guidetogaeliccon00macbuoft

IX.—Afrìcuitu re.

EnglUk.

Page 29: guidetogaeliccon00macbuoft

21

Englièk.

A wild beastAUmebeMtAnBadgerBearBoar, sowBull, cowBullock, heiferBuck, doeCalfCat, kittenColt, ftlly

DeerDog, puppyFoalFoxGoatHareHorse, ouure

LambLionMouse

RamRatRoeSheep^ .SquirrelWeaselWolf

Bird, Bird*Blackbird(yhicken<>)ck, hen('row<'iickoo

I »o»e

Duckl<:agle

< iander, gooi«(iuUHawk

X.—AnloMiU.

Gaelic.

Fiadh-bheathachBeathach calldaAsailBrocMatbanTore, mucTarbh, bo or martDamh, atharlaBoc, eilid

LaoghCat, piseagSearrach, lothFiadhCÙ, culanSearrachMada-niadhOabharGearr, maigheachEach, capullUanLeombanLuchMucBeitheBodanEarbaCaoraDamh-earbaFeoragNeasIfada-alluidh

Bun or tan, eoinLondubhEireag, isean

Coileacb, ceareBocaaCuagGalmanTonnaglolair

Oanradh, g«adhFaoileanSeobbag, speireag

«M. »Mlo. Md. tkaa. i«Oae.

Orthoepy,

FeeuvehachBehach c&Ilttu

AssullBprochkAlaliunTork, mùchkTtara, bpò or marrsttDdav, ahurlluilitj

LldghCahtt, pèshacSbarrach, UoFeeughCoo, cdlanSbarrachMattu-rùaGourGyàrr, mayachYach, capullOoanLvòunnLlQchMuchkKehKottaii

ErupuCumDdav-erupuFyòrakNyÌBSMattu-allè

tn, or eean, ydnLlonttaErak, isbanCulach, kyarkRòchkusCQakCallamanTtonnakYullurOànra, geaFùlanShohak, Hiterak

jQU.voowl

Page 30: guidetogaeliccon00macbuoft

EnulÌMh.

Page 31: guidetogaeliccon00macbuoft

Rngliàh.

AccoutrementsArxnu, »rmyArmouryBandB«rrack>Battle

BeltBulletCaptainCannonCavalryC0I0UT8, bannerCommanderCompanyDefeatDrumDrummerFiringFortOarriflon

«aardOunHelmet]IorM(men)Infantryleasee

NavyI'eaoe

i'iper

I'U -

J

RampartBankRegimentBentinel'-•iege

-hot-oldiei

nrategySwordV^alor

VietorrWarWound

s

Page 32: guidetogaeliccon00macbuoft

M

BodyArm, amuArmpitBackBeardBeUyBloodBone

BowabBrainBreastBreathGktfCheek, cheeks,CheetChinCofpeeCoontenaneeCurlEar, earsRIbowKye, eyesKyeiidB, eyebrowsffyelaahesFaceFeelingRnger, fingers

Little lingerFist

FlashFoot, feet

ForeheadOaitOomsHairHand, handsHeadUeariagHeartHeel.heabHipHanflwJaw

XII.-The Body.

Cktelie.

ColunnGairdean, gairdeananAcblaisDniimFèasagBrù, broinnFuilCnàmhUchdInnidhKanachuionBroilleachAnailCalpaOruaidh, gruaidheanCliabhSoiigCorpAghaidhCuaileanCluais, cluasanI'ilRann

Sail, 8uile«aFabhran, maildbeanRuisgAodannParacha', motbacha'Meiir, meorsnLudagDòmFeoil

Oas, caaanBathaisOluasad, giolanCàrananKalt

Lamh, lamhanCeannClaisteaehdCridheSail, aailean

CntachannOcras, aOTMPeirceal

Hr. vst. mtn. Mto. Urn*, wtt w*. «m.

Orthotpì^.

CoUunnGàrtjan, gdrtjauBBAcblashI>drtk«mFee-aaakBrQ, broingFQlKnATUchkènyèEnachingBrolyachAnalCalapuQrOaè, grlUyinClee-UTSmeekCorp

Cflailyan

ClOish, clOasonUilyunnSool, soolunFAvrun, malynBROishkAttingFarachu, mo-«chaM&r, myòrunLlattakDttAm

am,BpahishCnoasatt, gytllaaCJkranunFallt

IJir. IliTMKy&unnKllistjMshkCrkhaBiLsAlnaCrflaehttBBOdionia,PMrfcyuU

Page 33: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 34: guidetogaeliccon00macbuoft

XIII.- The Charch.

engliik.

AbbotAltarAnglican ChurchArdibishopAssemblyBaptismBeadleBell

BishopCatechismCatholicChoirCharchChurchyardCommunicantCreedCongregationDeMHinElderExcommunicationFast-davHead of the Church

MinisterMonkMonasteryMunOrdinanoeaParishParsonPewPopePrayer Book

PnlpitReformationSacramentSaintSermonSessionSunday SchoolSynod1%xt

Gaelic.

AbbaAltair

Eaglais ShassunachArd-eaabuigArd-sheanMbBaisteadhMaor-eaglaisClaaEasbuigLeabharcheisdCoitchionnCòmrKagiaisClsdh(jomanaicheCreuiCo-thionalDeacon, foirfeich

Seanoir, foirfeich

lomaAgaradbLa-taimhCeann im h-eaglais

AifrionnMinisteirManachManachainnCailleach dubbOrduigheanSgirePears' eaglaiaSuidheachan, dèis

I'àp

Leabhar uimighCl^ir

SiinirtCùbaidAth-IeasachadhSacramaidNaomhSeannaidSeiseinSgoil-ShibaidSeanadhBonn-tengai^g

Orthoepy.

AbuAltturEkllash HasunnackArtt-espikArtthenughHito^hiughMftr-eklbahCllakKspikLyowir-cheisjCotiyunnC6sbirEkllashCUuKhO'liianichu

CràttCohinallDàcon, forifech

Slienar, furifech

IniufKrarugh

IJa-ttàiv

K^kHunn nu heklish

A ifrutin

Mt*enÌ8JerManachManachingC^alyach ddùTOrttCunsL....rM

1. djlah

l.ÌDWir urny*OlarSakkurttCapaijAtaaachofl^SAehcnunntJNÙVSlieramatjShàAhanSkolhàpatJShenughBpouiin-tjikiahk

bL Or.

Page 35: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 36: guidetogaeliccon00macbuoft

£ngli$h.

LeatherLinenM&ntleMuffMu«linMutchNeedleNightcapOrercoatParafol

PetticoatPinPlaidPocketRibbonKingScarfSewingSealdSiSergeShawlShirtSilk

SleoveeSlippersSocksSnuff-boxStaff

StitchSUysStockingsBaift

TartanThimbleTapeThreadTrainTrimmingTrouaersUmbrellaVeUVestW«tehWowted ^Wonted (knlMiog)

Gaelic,

lallan

LeatharAnart, lion-eudachTonnagMutanPearluinnMuitseSnathadCurrachd-oicheCota-mòrSgaileanCoUbeagDealgBreacanPocaRibean, stiomFaineStiom-amhaichFuaigheal v^Craicionn-roinCuirteir

Filleag, emaaidLeineSiodaMuilichinneanCuarananOearroeainBocsa-snaotsttaBataOreiaCUahbanOaanDeiseCadath, tartan, breacanMiaranStiall cotainSnathBarteUSglaaibaaBriogaisFftandaaQnim-bhratPeiteaff

UaireadairOlladhSnath olladh

Orthoepy

EeuUunnLlehurAnnurst, lyeeunuttachTtonnakMattanPytrrllingMQtohuSnAhuttCOrruchk-^ichuCottu mdr8k&lyanCottupikDjalakBprechkanPochcuRipan, stjeeumFlnyuStjeeum-auichFOayiilCraèchkin-rAnCtìrsjir

Filyak, yamuatjLy&nuSbeettuMfllchingunCOaranunGkyirroeanBòxusnftahiaBpattuGoreimClèuTunOsanDjiahttCattu, tarsttaa, predikanM«aranStjeeoll oottaaSnAErupullSkeearaaBprikishPaskuttaannOsh-rrattPAtJakOoanittarOUuSna òllii

fat flkr. vet vtra. tUm. wit

Page 37: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 38: guidetogaeliccon00macbuoft

XVI.—Commerce.

English.

CommerceArcoiintAiulit

BankBankrupt (adj)

BaokruptcyBargainHill (promÌMor}')BondBuv

CoiiijiHiiy

Compo»itionCounterCrediVCreditors (crediton>)

CuBtomersDebt, debtsDebtorsDividendKxcbaniteForger)-

GoodsOoodwiUInterest

liiToioe

LossMerchandiseOrderFay, peymentPartnerahipPremituBProAtBeoeiptRetail

SeUShare, sharesShopSurplasTnaealoe, worthWinhonwWholMile

Oaelic.

MalairtCunntasS^nidadhHanca, tigh-iomlaidBriste

Bri^eadh creideis

C'ortladh

Bann gealltanachBann-cordaidhCfannaichlomlaidCuideachdH«-itfacliadh

Ikjnl buitheCreideasFVar (luchd) creideis

Luchd ceannaichKiach, fiachan

Luchd feich

Hoitin

lomlaidMeall-eghobbadhBatharDeadhtboUSudhMaon-chlarCoingheallCall

MarsantacbdOrdughPaidb, naidheadhCO'ShealbbSaor-dhuaisBuknnachdUann-otidhteeohaMeanbh-re4cReicCoir, ooirieheaaButhBamebdCeaanAdidLuacbTaigb-tMOiMhSUiHPeie

Orthoe^.

MalacjConntttisSkrattuBancu, ttafr-imolaj

BrishjuBri«hu critjish

CòrttughBaonn-gyaulttanacbBaunn-corttèKyannichImullajCatjachkKiltjachugfa

Bpòrtt bftyu

Critja8

Fer (lilchk) cretjish

LaclikyannichFeeuch, feeuchMiLùchk fiich

RoingImulajMeall-akneTvghBpaharDju^-bolBeeughMùn^larOonyallCbullManunttaehkOrttugfa

I'ae, pa«yttghCo-helÌTSur gbOeshBftannachkBaann-cflitjacbuMeniv-niolikReiehkCAr, cArichoBBpaBarrachkKyaaaaehkl/ttaeh

Taft-ttaakf

SlUaraiehk

«11. ««. tPM.

Page 39: guidetogaeliccon00macbuoft

91

XVII.—The Country.

English.

Page 40: guidetogaeliccon00macbuoft

92

Page 41: guidetogaeliccon00macbuoft

»

XIX.-The Earth.

Rnglish.

Page 42: guidetogaeliccon00macbuoft

XX.-Food and Drink

RnglUk.

Page 43: guidetogaeliccon00macbuoft

XXI.—Games and Recreations.

Page 44: guidetogaeliccon00macbuoft

36

XXlll.—House and Furniture

EnglUh.

Page 45: guidetogaeliccon00macbuoft

87

EngiUh.

AdxeAnchorAugerAwlAxeBnuhChiselCleaverCompMMeCraaeCn»wbarFilu

ForkU&mmerHarrowHo«'

HookKnifeLastLoomMachineMalletNeedlePenPickPinoenPlanePlouj^hPruntnghookKakeBazorSawBciMorsScytheShoTelShuttleSickleSpiule

StflmpT1, rnble

vel

XXIV.—Implements.

Oaeltc.

TàlAchdarTorMinidhTuathSguab, bruis

GiiibLamhagGobbal-roinnInneal togail

GeimhleagEighe, liomhanGramaicheOrdCliathFal-fuinn, agrlobanLhibhanSgianCeapBeairtInneal, beairt

Fairchet^nathadPeannPtocaidTurcaieLocairOannCorran-sgathaidhBàchdEaltuinnSabbSioeair

SpealSluaMÌdSpalComnCiiibe

Clfxlh

MiamnInnealH|)ain-Boil, trubhan(iramaiche

i Geinn

Orthoepy.

TtiUAchkurTtòrrMen^TtùaScùap, bprOahGilipUivakGcouU-ròingEenyall-ttdkalGeilakEi, lyeeuvanGramichuòrtt

CleeaFallfoing, akreepanDdOanSkeeunKepByarshiEenyail, byarshjFaricbuSuahuttPyàunnPyucltcatjTtQrcashLlochcurCraunnGorran-scabèRAchkYalttiagSauSbèsarSpyaUSUaaaatJ»<pall

CorranKaèpuCIIA

MeearanKenyallSpAnùil, ttrtUaOramichuUein^

Page 46: guidetogaeliccon00macbuoft

»

Bngliak.

ABcesiora

Aunt

BrideBridegroomBrotherBrother-in-lawChildConsanguinityCousinDaughterDaughter-in-lawDe8oendant«FamilyFatherFather-in-lawFoster-childFoster-fatherFoster-motherGrandchildGrandfatherGrandmotherGreat grandfatherGreat grandmotherHuabandHeirKindredKinHhipMotherMother-in-law

Nephew

Niece

RelativesSifter

Sister-in-law

SonSon-in-lawStepaon

Dnde

WidowWife

XXV.-Kiadr«l

Gaelic

SinnsreI Piuthar mithar1 Piutbar atharBeao baionseFearbainnseBratbairBrathair ceile

LeanabhDàimhComh-ogbaNigheanBana-ch liamhuinaSliochdTeaghlachAthairAthair-ceile

DaltaOideMuimeOgha8«»an'ftir

R. .":

Lucii<l-<ltiimli

Cieamhnu!!Matiiair

Mathair-ceile

( Mac brathar

I Mac peathari Nighean bratbar. Xi(;hean peatharCain IcanPiutharl*iuthar-ceil«

MacCliamhuinnMac-ceil«!

( Rrathair mathar\ Brathair atharRanntmrliBean

tot Mr. «r«t. w«r». Mift M

Orlhotffi

SheennsruPyàai mAharPyOar ahurBpenbaCnahvFar baènahaPprAhurPprahur-kyAlaLyenuvDdAèTCo-òbuNyèunBpun&chleeuvii'.gSlyichkTjugliUachAiiur

Ahur-kyAluDdalltuOitjuMilimuO-lmSlii'imr

lar

-..< iiavar

FerOiruLllachkddaèvClnunuKMAhurMahurkyAluMaehk brfthur

MachkueharNyAunbiAhur

! Nvèun|»i*hur

ICAHjun

J

Pvfuir• PyQurkAlu! MachkCleeuringMachkyATuH|ira)uirmAbttrHpmluir-ahurHpRimttrachH|M'n

Page 47: guidetogaeliccon00macbuoft

XXVI.-Law.

Page 48: guidetogaeliccon00macbuoft

XXVIIi-Mankind.

JVNyUflM*

Page 49: guidetogaeliccon00macbuoft

41

Page 50: guidetogaeliccon00macbuoft

42

XXXII,—Names of Persons.

BngUàk,

AdamAlexander, AlickAllanAndrewAnjjusAnnArchibaldArthurBeatriceCharlesChrirttiaa

CoUnDavidDonaldI>!iLrald

D meanElizabeth, BstayEuphemiaKvan, EwenPinlayFloraGeorgeChraoe, Grissel

HectorHelenHenryHughIseSellaJamesJane, JanetJohnKatberine, KateKennethLouisMalcolmMargaret, Maggie

MartiaMarthaManrMichaelMurdochNeil

Norman

Oaelic.

AdbamhAlastair, AlaiAileanAnndraAongbasAnnaGilleasbuig

BeataraisTearlachCarir«tiona

CaileanDa'idhDomhnulDughallDonnchaEalasaid, BeataiAoirigKogbainnPionnlaKionnogtialSeonifi, DeoTsaGiontail

EachaimEUidhBanruigUiadeinloebaUflenmas, SiaauMflnans. Se&naidlainCaitriona, CeatCk»inneachLudhatAGaliumMaireanul, PeigMarsailidhMartuinnMotreachMàiriMicheUMurebaNialTormaid

Not* V9k VVN* Mtft

Orthoepy.

AphaAriuflttur, AleAlanAunnttra&nusAnnaGilespikArsttB&tturishTjArllachdauistjeeunuCalanDda^DdAouUDdO ull

DdunnucbuYallusatj, BpttU(brric

YòÌBgFyoonnlaKyunnarfiallSborus/DienaGursal, OlnalYachunnElè, ftlè

Eear«kOoslanBespalShAmos, fflilamtMfihtnu, tthteat)

tenCattreeunu, KyattCònyadiUtt-ashOallumMaramtt»FirikMazaoliUànMagMòraehMAriMeechvalMaraenaNyeedDTioronatJ

Page 51: guidetogaeliccon00macbuoft

English.

Peter, PatrickRftchael

RebeccaKdbvtSarahSamaelSimonSophiaThomesWilliam

Oaèlie.

PadruigBaoiltBeetbagBob, RaibeartM6rSomhairleKmBeatbagTòmasUilleam

Ortho^y.

Fittrik

Sililtj

BpebakRod, RaèparstMdrSohiriyuSbeemBpebakTtdmasOolyam

BainCameronCampbellGbiaholmDougallDooglasForbeeFraserGillespie

Gilchriat

GrantMacadamMacbean, MacveanMacallumMiicdonald

MtioewenMacfarlaneMacgregor

MackayMackintoahMiictntyraMiickenzieMacleanMiicl«;o<l

MitcmillanMitcnabMitcphail

MitoqMMiMfkcneBoeaStuart

Surname*.

BainCamshronCaimbeolSioeal

DagbalDt^laaPoirbeisFriaeal

OilleasbuigGillecrioed

GranndMac Adhamh„ Bbeatbain„ Calluim„ Dhomhnuill, Do-

nuUach„ Eogbainn„ Pbarlainn

„ Gbriogair, Griocra-

lach

,, Aoidh„ an-Toiaich

„ an-t-aaoir

„ coinnich

„ 'lUeathain

„ Leoid,. ille-mbaoil

,, an-aba„ Pbàil

„ Cuinn„ Rath

RoaStiubhart

BpànCamuronKaèmpAlISheaail

DdfluUDdflcllas

FuripaabFrflabal

GClye»pikQèlyecreeustGcraunntMachk à;;iiu

vt'lian

((lUumylionèll

llach

yùing'tàrllaing

Khr«kar,lach

undd<>shichunddùrcònyichilyehanlòitj

ilyevùl

tinapufiill

fting

ra

Dddn-

Gpèga-

•ot. e6r«. phiU. Mtf . skm

ROMStjnvnrtt

)«te«.jaie.w»«t4L

Page 52: guidetogaeliccon00macbuoft

XXXIII.-Namm of PlacM.

BntliMh.

AhmàamArfOìbBntainCaithness

C&ffDenmtfkDublinJEdinburgh

InguufidBuropeFslk^kForresForth rirer

FrsnoeOemunyOUagowoffeeoe

Hlchlaada of SooUaad

UoUuidIndU,IjidksInYcmesiIrelandItaly

Isle of HanIsle of SkyeLewisLondon

NairnNewcastleObanPMthBorneScotlandBpatoSwadenStiriing

TayTainTurkeyWales

OmUc.AbaireadhanAragbaidheilBreatuinnCataobhCluaidhCraoibhLochluinnBail-o-cliar

Dun-«ideannAn EiphidSasunnAn roinn EorpAn Kaglais BnreacFarraisAmhainn ShniiAn FhraingAObeannailtGlaschuAGhrtigA GhàiltachdAn OlaindNa b-InnseachanInbhiraisEirionnAn Badailt

An t-eilean ManainDeachAn t-eilean Sgia'nachLeodhasLunainnAOhaildacbdInUiear NairnA Chaisteal-nodbaAnt-ObanPeairt

An RoimhAltw. AlbainnAll SpainAn t-Suaine . «. «

Stniila S*n«-»*»^«'

TathaBaileDhttbbaichAu TuircAn Odhailt

Orthoepy.

Apureun òpareuaArughi-iliBprfctting

CattuvCUùeèCrftè

LlochllingBalocleeurDdOnAtjonnUnifltJSasunnUn roingydrpUn EklUsh rrachkFarrashAringhraiUn rStakUgbyerumaltjOUaschQUghrftikUghàiUttachkUn dllantj

Nub«InvintehirunUn Kttaltj

Un djilan maning-aehUn djilan SkSanachLyù-i8LlunningUghaulUtacbkInrir nammiUchastjal noaUn dddpanPyarsjUnrAiAllapu, AUapingUn Sp4-ingUn tiOainSttniila

TuhuBalutffaaich

Un ddairkUn oattj

Vi%» vS*

Page 53: guidetogaeliccon00macbuoft

45

XXXIV.—Number.

EnglUik.

One, one manTwo, two menThree, three menFour (men)FifeSixSeTenEightNineTenEleven, eleven men

Twelve, twelve men

Twenty,twentymenTwenty-one menTwenty-twoThirtyThirtynaneForty menFiftySixtyA hundred menA hundred and oneA thousandA millionTlie first manThe second manThe third

The fourthThe fifth

Tlie tenthThe eleventh manTbe twelfth manTie thirteenthTie twentiethTie twmty-flxetTke thirtieth

TLe fortieth

The himdzedthThe thoaaaadthOnoe. twice, etc.

Firstly, etc

Qaelie.

A h-aon, aon duineA dha, da dbuineA tri, tri daoineCeithir (daoine)CuigSeaSeachdOchdNaoiDeichA h-aon-deug, aon duine

deugDha-deug, da dhuine deug

Fichead, fichead duineAon duine thar fhicheadDha thar fhicheadDeich thar fhicheadAon deug thar fhicheadDa fhichead duineLeth-cheudTri fìchead

Ceud daoneCeud 's a h-aonMileMuillionA cheud duineAn dara duineAn tritbeamhAn ceathramhAn cuigeemhAn deicheambAn t-aon duine deugAn dara dftine deugAn tritheamh deugAm ficheadamhAn t-aon thar fhicheadAn deicheamh thar fhi-

cheadAn da-fhicheadamhAn ceudamhAm mileamhAon uair, da uair, eta8' a cheud aite, etc

Orthoepy.

UhAn, An ddùnuUghà, ddàghùnuUttree, ttree ddùnuKihir (ddùnu)CdikSheaShachkOchkNùiDjeichUhùndjtk, ùnddanu

djeukGh&dieuk, ddAghanu

djeukFichutt, fèchutt ddùnuùnddiìnu arèchyuttGhÀ arèchyuttDjeich ar^chyuttUndjek arèchvuttDda èchyutt ddOnuLyechyuttTtree fèchyuttKeeutt ddanuKeeutt 8u hùnMeeluMalyunUchyeeutt ddùnuUn ddaru dd&nuUn drt^uv

Un keruvUn gOikivUn djeichiv

Un ddùn ddùnu dieeukUn ddaru ddonu djeeukUn dr«uv dj«ukUm fftchyuttiv

Un ddùn hardchyuttUn djeichiv har«chyutt

Un dda ìkihyuttuv

Un gftuttuv

Um meeluvfin Our, dda fiur

Such-yeeutt itjn

oot. oOrd. pltòto. Wa. tkwi. J«aat. jttU. voMd.

Page 54: guidetogaeliccon00macbuoft

XXXV.-R«Uffio«.

The AlmightyAn >ng«lThe BibleChristianConi>cienceConvtTsionCreatorCro«sCrucifixion

Day of JudgmentDevilBtemitvFaithForgireneasOodGospelHeavenHellHoly OhoMHolineMHymnJaaua ChriatJad^;mentJnattceUwOar LordMercyPerfectionPraiaePrayerProTidAQoePaalmRfedeemerSallgiotta

hrntton

ScripUmSin, tinnarSoulSpirit

lYathWMdof OodWorahip

OiuUe.

An t-UilechumhachdachAingealAm BiobullCriodduidhCogui«lompachadbCruithfhearCrann-ceusaidhCeusadhLa bhreitheanaÌADiobhalSinrraidheachdCreideaml)MaitbeanasDUSoiageulXeamhIfrionnSpiorad NaomhNaomhachdLaoidhlosaCrioadBreitbeanaaCeartaaLaghAxTighArTigheamaTrocurFotrfaacbdMoladbUtmighFraudalSailmFear-aaoraidbCrabhacb, coir

AithrMchasSUiat«SlanoigbaarScriopUdIrPMoÀdh, pooiohAnamSpioradPirinnFocal DèAondh

tet Mr. wat vtra tt«a

Orthoepy.

rnddalu-chuachkaehÀègbill

I'm beepullCreeu«tt«CokiahImpacbugb, ytmpachughCrflyer

Craunn-lcisèKisughLla vrihaniahDjeeuvullSbeeurrèyachkCretjivMabunusDjeeuSoishkyallNv^vIfringSpèrutt nftv

NftvAchkL1Ù6euau CreeuattBrebanuaKyaratuaLmghUr TjèumuTtrochurFurifacbkMolugbUmyèFrAattvll

f«ra4r«Crirach, o6rArochoaSUintiafllinniir

Ì, pyachcach

telrutl

roScull DjtArugfa

Page 55: guidetogaeliccon00macbuoft

XXXVI.-The Sea.

Engluk.

Page 56: guidetogaeliccon00macbuoft

4$

XXXVIII.-Tlme.

Bnglith.

MinuteFive minutesQuarter of an hourHalf an hourAn hourTwo hourfl

Three hoursHalf an hour agoWhat o'clock is it ?

What time is it ? j

Hare we time ?

It's one o'clock '

Two o'clock

Seven o'clock

Half-pai«t tenTwelve o'clockFive minutes to oneTwenty-four hoursA dayNightMorningNoonBveningMidnightTo dayTo-nightThis morningThis eveningTo-morrowYesterdayDayafter to-morrowDaybeforeyesterdayTwo daysThree da]r8

A weekA fortnightA month8ea<«on

Half a-yearSix monthsA yearA centuryb age, generationTtiMfPOTtod

Oaelic.

M lonaid

Cuì^ mionaideaiiCairteal na h-tiaire

Ijeth-uair

L'air

Da iiair a dh' uineTri iiairean

O chionn Icth-uair

De'n uair tha e?Den t-àm a tha e

?

lilieil uin' againn ?

Tha e (aon) uair

Da uairSeiu'hd uaireanLet li- uair an «l<>igh deichDa uair dheugCuiu mionaidean o uairCeitnir uairean ficbeadLaOicheMadainnMeadhoin-lathaPeasgarMeadhoin-nicheAn diughA nochdA mhadainn an diughKeasgar an diughA maireachAndèAn eararLa roi' d^DalathaTrilaitheanSeacbduinCeithir-la*deugMioeRaidheLeth-bhliadhn,Sea mioaanBlia'lhna

Cead (bliadbna)

Linn, gin—laehUine, am, tim

Orthoepy.

M^^natj

('"ik mf-natjin

Carr*jnl nuhùuniI^y»»hùur

narDdu liur uglioonuTtHH} uuruiiOclijMinn Ij'eùr

Djàn ùur ha e ?

Djàn ddaum uhà e ?

Vàl oon aking 7

Ha e (ùn) ùurDda&urShachk ùurunLyeùr un djei djeichDdii I'uir yeoukCoik menatjin o OurKehir fiurun f^chvuttLlaOichyuMattingMAon ifa

FeskurMaon oichyuUndiaUnocnkUvatting undjaFi'.HktT undjaI'm&rachUndjiUnyemirLUroidJIDdaUaTtree UaèunShacbkanKebir lla djeeukMeeuaRAyuLver-lèiui

SMameeasunBpleeiuinKeeutt bplèuBuLyeeng, gliittllach

Ooatt, Mim« tjeem

Mr. vH. w*.

Page 57: guidetogaeliccon00macbuoft

Days o/ the Week.

Etiglùk.

MondayTuMd»yWednefldayThursdayFridaySaturdaySundaySabbath dayWeekdayThe week

JanuaryFebruaryMarchAprilMayJuneJulyAugustSeptemberOctoberlioTemberDeceaber

Spring

AutimWinterEqninoxeeDog-days

w.Teerw.Tear's Day

LtntEasterMit^day, BeltaneWliitsmidayLsnunae

Gaelic.

Di-luainDi-mairtDi-ciadainnDir-daoinDi-b-aoineDi-sathuimDi-dòmhnuicbLa na SabaidLa seachduinAn t-eeacbduin

Names o/ the Month

Gionbhair, a cheud mhioe i

Faoilt«acb, an dara mice|

Am Mairt i

An Giblein i

An Ceitean, am Magb|

An Ogmbioe{

A Bbuidh-mioeCeud mbios an fhogbairAn seachd-mhlosAn t-ocbdmhioeSamhuinnDudhlacb

Sea»<m» of the Year.

An t-earrach

An samhradhAm fogharAn seamhradhNa Faoilticb

An t-Iucbair

Orthoepy.

DjelQunDjèmirstjDjèkeeuttingDjirddùnDjèhùnuDjèsahirngDi«dddnidbLìà nu SipatjLla shachJcanUn djachkan

Ginuvar, uchyeeutt t«usFOltjacb, unddaru mèusUmirsttUngiplinUngàtjin, umlghUn òkvèusUvdimèusKe«utt t£u8 un ugbarVn shacbkrèusUnddochkTèusSavTÌngDdOllach

UndjarrachUn saQrughUm foghurUn gyaurughJfu fùltjich

Un djQchir

Festivals, Holidays, Jbc.

Mil

iidey

Bbliadhn'àrLa na bliadbn'ùr

An carmhusCàlsg, achAiagBeaUtuinnOeingisLinnaadailFeille micheilFaille martuinnNollnìgUfdfie

«•*. e«rd. fMlo. Mi. atai

Vlèun oorLla nuplèun oorUn garavusCàiriik, uchiishkByaulttingKalBgiahLyfùiosttll

FftlytmieecbTalFilyumlrstangNollikUafilyu

jeis.t

Page 58: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 59: guidetogaeliccon00macbuoft

XL.—Trades.

Gaelic.

Fuineadair, bacsUirGobhaGnidaireFfcoladair

CardairCùbairBiiachaille

' BunarachFiaclair

DathadairTuatbanachPeithire, peothairlasgairBrocairLeisdeirGaradairOirclieard

SaorPear-taighBean-taighBrachadurMaraicheCUcbairManantaOealbhadairLi^hicheI'iobair

TreabbaicheCnatbad&irClotbadairBuainicheDiolla'idear

QràbbaltaìcbeBuachaille, clbeir

OreaaaicheTaillearCairteir

TutbadarCeardCeàirdeKear-ceairdaTiiainiear

PigheadairPear-ooillo

a0t.c«rd.pbòlo.M«.

Orthoepy,

Pannuttur, bachcustUrGcowGcroottar

S'ùllutturrttar

CuparBpiiuchilyuBpanuracbFetjuchclar

DduliuttarTtQabanacbPahir, pj'obir

EeuskarBprocbcarLyeishjirGcÀruttarOrcbyarttSùrPerttaèBpen-ttaèBprachuttarMarichuClaci-.ar

MareanttuDjalavuttarLy«)iicbuPeehpurTtro-ichuCreeatarCllobuttarBpùanichuDjeeullitjar

GravalltticbuBpQacbilyu, keepir

OcrèasichuTtàlyarCanbjarTtahuttarKyirttKylrtjuPer kyartjTtdarnyarPec-utUrPer-colytt

jou.

Page 60: guidetogaeliccon00macbuoft

XLI.—Vegatation.

BoUnyBroomBushCloverKernFurxeGraMGrowthHeatherHerbJuniperLeafMO08NettlePlantRootSaplingSapSeedTliom

WUmmmBlooBiBadButtercupDaisyHoiMysacklelilyMirigoldPrapyPninroMRoaeShamrockThiatle

VioletWild thyme

fruiUAppleBOTryBrambleberryCherryCorraatGooMbtrry

Gaelic.

Luibh-eolasBealloidhPreasSeamrag, tri-bhileag

RaineacnCk>nusgPeur, ftar

FasPraocbLuibhAiteannDuilleagCòineachDeanntagPiùran, meangìanKreumh, friamhOganBrighPòr, siol

Drnighan

FluraickeamBlithUr fhas, barrgngBuidheaKNeoineanLu8-a-chraoÌ8Lili

Lus-màiriCrom-lusSobhrag

SeamragCluaranFail-cbuachLus-mhic-righ-Bhreai-uinn —

MmtamUbhalDeareagSmeundiSiriadDearoag-dabhGròaaid

j

Orthoepy.

Llfli-yollas

I Kyalfe! [*re»»

Shamarak, tree-TilyakRanachConuakFeearrimFrtJch

LhiiAtjunnDdQlyakCAnyacbDjaunnttakPyflran, menghlianPreeavdkanBpraePht, abeeoll

Ddre-un

FloorichunBpUAUr-As, barr gOkBt

LlOa-uchrùishLiUèLifts mirtCroom-UoahdmkBteSbamankCllftaran

PalchAachUftSTiehk reeTTAtting

MaMOB•ralDiKKtkSmtanehShirirti

DJmk-4ldiTGcrflMtJ

Page 61: guidetogaeliccon00macbuoft

»

anQÌi$h.

Page 62: guidetogaeliccon00macbuoft

XLII.—Virtues and Vices.

Bnglitk.

AflabUityBaabfolnessBoldneuChtfityChutityCourageJSconomyGenerontyOoodne«8GnttHndeHardinessHonourHonestyIndost^InnocenceJusticeModestyFstieaoePeniteaoePietyPolitenessPrudenoeSweetnessTempersBOSVirtoeWisdomAmbitionAvariceAngerCowardiceCrueltyDrunkennessFalsehoodGluttonyHatredIdleness

IgnoranceImpuflenosPrideRevengeSelf-conositTheftTreacheryVice

Oaelic

CeanaltasNarachdDanacbdSeircGeamnuidhheackdMÌ8neach(^aontachdFialacbdMaitheasTaingealachdCruadaJOnoirlonracas, onoracbdDichioUNeo-chiontasCeartasMàlltacbdFoighidinnAitnreachasCràbhadhSuairceasCrionndachdGrinneasStuaimeacbdSubbailcGliocaj*

MeudmhorOionaichFeargGealtachdAn-iocmhoracbdMisgBreugachdGeocaireacbdPnathDiombanasAineolssbadama«Prois

l>ioltas

ArdanMeirleFoill

Dubhailc

tet Mr. ««t w*M. Ml*.

OrtKotn.

KyennalttuBMlrachkDdinachkSbeirkGkemnfiachkMisbnyacbCùnnttachkPeeullachkMaè-usTtaSungillacbkCrùatUlIOnurYunnrucus, onorachkDjeechyuUNyochyunnttusKvarsttusftUlttachkFnhutjinnAzmchusCrÌTugbSQirìiynsCreeunttacbkOrinyisSttQeimachk80-iIk

GkluchcusmttvorGktntehFerukGyalltaebkAn-vuckTorachkMioiik

BpreakachkGyOchcnrachkPOaDjAsTtunsAn-yotlnsLlattumasI*r«sb

DJeeuUttosArttuBfeirtyn

Pòill

Dfiiik

wit. VC VM.

Page 63: guidetogaeliccon00macbuoft

XLIII.—TiM Weatber.

AiUorm-honahBBreeseCftlmCloseCloadCloudyClearColdDarkDewDroughtDryKartbqoakeEast windPine weatherFog, mistFrostHailHeatHoar froet

Ice' '"htiiing

>nlight

-th windUainRainbow- 'wer

et

>ww-wreathth windrmt shineabeamiiry

iipest

iWinderrmthiilher

'.• it wind

W,;l

W hirlwind\\ ind

Gaelic.

Fir-ehlis

Tla-ffhaothSanmachTromNeul, nial

NeulachSoilleir

FuarDoarchaDealtTiormacbdTioramCrith-tbalmhainiiOaotb-an-earAimisir bhriaghCeoBeothadhClach^meallanTeaaLiath-reothadhDeichDealanachSolos na gealaichGaothtoathUisoeBogDa>froi«FrasFliuch-shoeaehdSneachdaCuitbe-shneaebdGaoth-deasDoinionnDearmadh-na-KreineGath-greineBruthainneachGaillion

AitaamhTaimeanachBUthsAimsir, sld

Gaoth-an-iarFliuchCuairt'ghaothGaoth

Orthoepy.

FèrchlÌBhTtUghftSAvachTtroumNy&ll, nyeeallNy&lachSòiyirFùurDdorochuDjallt

TjirumachkTjirumCrehallavingGù-unyerAmidbir-TreeaKy6RohuCilach-myallanTjAsLyeeu ro-u

DjeiDjallanachSoilus nukyallichGÙ ttaaQishkyuBpou-froshFrassFlOchnachkSnyachkuCOinacbkGAdjesaDdònyunnDjarrsu nuk grftnu

Oa crftnu

Bruhing-achUcalyunnAtjiv

TamunachBpUUAmubir, sheetj

Gft unyeeurFlachCaurstj ghAGA

oot. o6rd. pbMe. MM. tlnB. Jetet. jate. w»Md.

Page 64: guidetogaeliccon00macbuoft

XLIV.—Weisbt5 and MeasurM.

Sn§lUk,

Page 65: guidetogaeliccon00macbuoft

57

PRONUNCIATION OF GAELIC.

The simple vowel sounds are as follows :

a, àl a« in English far. Examples càs, càil.

a, ai ,, „ parry. „ cas, cailc

è, t-a, èu ,. ,, where ,, me, nèamh, mèud.i, èl, vu „ ,, wh«y. „ aè, c^ir, rèul.

e, ea, el ,, ,, whet, sur.Vey „ deth, fear ; breab, geir

1, io ,, ,, machine „ ell ciob.

i, io „ „ ratify. „ clis, flos.

è, ÒÌ ,, ,, cord „ pòr, coir.

6,01 ,, „ cold „ CO, còig.

o, oi ,, ,, canto, hot. „ crodh, fois ; olc, con.

a, ùi „ „ pull. ,, CÙ, soil.

n, ul ,, „ pitt. „ cur, druid.

The digraphs in the above table practically represent simple vowelsounds, the second vowels being very faintlv heard. Before toe labials

b, /, m, and p, however, i is more distinctly heard. Examples—caib,

cnaip.The 8in(;le vowels are divided into two claaeoa—the broad, a, o. a,

and the small, e, I.

ao, which is a single vowel sound, is always long, like u in purr,pronounced long. Elxample—maor.

• and o. when followed by II or nn, are usually pronounced au andOH. Examples— fann, fonn.

a, in an unaccented syllable, or before dk or gh, has the sound of uin but ; Examples—ooma, lash.

e, in an unaccented syllable, is pronounced as in cover. Example—duine.

0( followed by b, g, m, p, or dh, is pronounced as in canto. Ex-amples—gob, bog, crodh, lomadh.

In the diphthongs and triphthongs ea; ea; «0, col ; e6, eòl ; eo,•oi ; la, lal ; iù, iùi; lu, iui: ua, vai, the first and second vowelsare hearà. Examples—gtedh, feàrr, eòlas, feòil ; Eòghainn, leòmhann ;

ieoch. geoic ; iar, fiaire ; idU ciùil ; iuchair, tiuighe ; uan, uaine. Beforeb, /, m» and p the final i ia also beard. Examples—fuaim, uaip.

•à, èm, eò, and aòi an» rarely used.Most Towels are somewhat nasal when in contact with m, mfc, or n.

B is proBOOiioed harder than in English. Example—obair.O before a broad vowel hard, as in can : before a small vowel, as in

eame ; never soft, like s ; when final chk. Examples-<^ cèum, iocD with a broad vowel a little softer than in English, produced by

Bliciiig the tongue near the tip in contact with the teeth or netween theiMtb. Kxamp&-4a

D with a small vowel like j or dj in English. Example—d^.F as in English.

O always hard, as in got or get : when final hard like k. Examples—gu, ge, bog.

Page 66: guidetogaeliccon00macbuoft

M

H never appean in Qaelio except along with aome other oooMoantor follewed by a hyphen.

L with a bruan vowel, like lUi in altboush. Example -Un.L prece<le<l by a Htiiall vowel, or initial followed by a small Towel ill

the nast tense of verbf* or in the word le and iu« derivatives—hard as inEnglish. Example—1^1, lean, learn.

L, initial with a Hmall vowel, liquid—nearly aH in million, formed byplacing the nurface of the tongue about the centre to the roof of themonth. Example—lion.

LI with a broad vowel, thick almost like Ith. Example—calLLI with a small vowel, like I in million. Example—iilL

Af as in Enelifth, bat more nasal. Example—cam.^T as in EniHlBh. Example— ban.

N initial followed by a small vowel (except in ni* and the verb niand past tense of verbs)—liquid, nearly as in pinion . Example -neo.

Nn with a broad vowel, formed by placing the tongue near the tip

against the teeth. Example—Bann.Nn with a >-tuaIl vowel, nearly as in pinion. Example—Binn.

P as in English, bat after am almost as soft as B. When final, it is

more breathy—hp. Examples—Pill, am pill ? Cnap.R with a broad vowel, as in rod. Example—ro.R with a small vowel, as in Arian Example—rL8 with a broad vowel, as in English. Example—SàL8 with a small vowel (and in the word »o) is equal to English ah.

ception—<«.T with a broad vowel, formed not with hard stiff tongus tip, bat

with a soft preasure of the tongue against Uie teeth. Exjample—ta.

T with a small vowel like ch in chaae. Example—tinn.

After an, c is softened to 0, and t to d, as - an ca ; an tonn.

By adding h the consonants b, e, d, f, g, m, p, t, and t are modified,

giving a breathy effect, called aspiration.

Bk like t> in English.

CK guUaral as in Qerman, or in the Scotch wor i tnuMe.Dh and oh with a broad vowel almost like gh in tigfc, or g in the

Oerman word Tag ; with a amall vowel equal to y.

Fh is silent, except in the words, fhnair, fhein, and fliatbaet, where

the h is heard.

Mh like V, bat more nasaLPh like /.

Bh and th Uke KThe eooaooanta I. ti, and r, are never aspirated.

Ckd soands like ehJc Example—reaeM.At with a broad vowel is like r*t ; with a MBall v»w« tt aovads rtj.

Kxamples—mart, beairt.

When J, a, or r U followed by b, g, m, or p, a towJ is heard betweae

the two eoneonanta. Thas. calg is prooonnced calaf : ealpa, oalapa

falbh, falabh ; eearg, aearag : airm, aiiim

Page 67: guidetogaeliccon00macbuoft

MATERIALS FOB GAELIC CONVEBSATION.

<»H*<Wkea iddr—lug more than one penoo or one perMn who ia your raperior In nnkge,• tlM word bncket«d (tbiu) Inatead of the word immedUtely pracedÌDg.

•—Frequent Phrases.

Engliih.

There is or areI amTou areWe, they areHe, she is

!• it I ?

It ÌB youIs it? Is be?Is this?This is

Was there ? were there ?

There was or wereIs there? are there?Will there be?There will beWho is there ?

I amWho are these?Wliere is or are ?

It is hereTo whom do joa speak ?

To youWlien will there be ?

Wlien is there ?

A little while agoIn a little whileWhat is that ?

What more ?

What harm ?

W tiat's this ?

TtJcecareDo yon bear?Tell meD(> not tell

Do you know ?

Are you aware ?

I do not knowI um not awareI know

Gaelic.

ThaTha miTha thu (eibh)

Tba thu (iad)

Tha e (i)

Am mi-ee?Is tu (sibh)

Ane?'New?'SesoAnrobh?BhaAm bheil ?

Ambi?BithidhCo tha 'n sin ?

Tha mi-seCo iad sin?C aite 'm bheil ?

Tha e'n so

Co ris a tha thu (sibh) 'bruidhinn ?

Tha riut-sa (ribh-se)

Cuin a bbitheas ?

Cuin a tha ?

O chionn ghoirid

Ann an tiota

Ciod e sin ?

aod tuille ?

'De 'n dolaidh ?

Ciod so?Thoir (thoiribh) toigh

An cluinn thu (sibh)

Innis (innsibh) domhNa innis (innsibh)

An aithne duit (duibh)

Am bheil flos agad (agaibh)

Cha'n'eil fhios aamCha'n aithne domhIs aithne domh

Page 68: guidetogaeliccon00macbuoft

CO

Engliàh.

Do you not know 7

Are you serious ?

Do you say so ?

Yes, indeedI will take you at your word

Will you believe me ?

IwUlI won't believe it at all

Really and truly

Upon my wordUpon my honoura!b sure as it can beThere is no doubt of it

I am not sureYou are right

I am in the belief

In my opinionI am sorryWe are very gladI cannot help it

Never mindI don't mindI don't careI do mindWill you speak?I will

111 say nothingLet me aloneI will notI will

Do not trouble m*Go awayLeave meWill you take?I will, wiU notOÌTemeOomaheraCoDM awayIwUlgoShow meLook at thia

(bbur

Qtu-lic.

Nach aithne duit (duibh) t

Bheil thu (sibb) rireadh f

Bheil thu (sibh) 'radh sin T

Tha gu dearbhQabbaidb mi air t' fbocail

focail) thu (sibh)

An creid thu (sibh) mi ?

CreididhCha chreid mi idir eOu dearbh 's gu Ha'w^''""

Air m'fhocaifAir m' onoirCho cinnteach 's is urrainn da bhiCha'n'eil teagamh annCha'n'eil mi cinnteachTha thu (sibh) ceartTha mi'n duil

A reir mo bharail-sa

Tha mi duilich

Tha sinn gle thoilichte

Cha'n urrainn mi leasaclmdhComa leat (leibh)

Is coma leamTha mi comaCha choma leamAm bruidhinn thu (sibh) ?

BruidhinnidhCha'n abair mi dadLeig (leigibh) leamCha leig miLeigidhNa cuir I'cuiribh) dragh ormBi (bitbibh) falbh

Fag (fagaibh) miAngabh thu (sibh)?GabTi&idh, cha ghabhThoir (tiioiribh) domkTrothad (trothaibh) an so

Tiucainn (tiucainnibh)

ThaidmiFeuoh domhBeaUrisu

Page 69: guidetogaeliccon00macbuoft

tl

11 Courtesies, Visiting. &c.

Bnglith.

H«il ! I greet you Ì

I praaent my respects fTom're very welcome Ì

Let me welcome you J

A thouBand welcomesGood eTening

!

Good morning!Good day to you !

How are you keeping?How do you do ?

Prettv wellThanx youAnd how are you ?

So, 80

A happy new year to youI wisn you the sameAnd many returnsCome in

I am obliged to you

I am glad to see yoa

Vou are looking wellVou are always improving

It's rerv good of you to say soI feared to znias you

It s well that I've met yen

Don't stand <m ceremonyYou're too kindyou're too good to me>'ot at all

D<>n't mention it

Won't yom take a seat ?

Sit downIt's long since I saw you before

I was longing to see you

Are they well at home 7

Oh, they're nicelyMy sister is not lo wellI am very sorry

Qaeiit,

Failt' ort (oirbh)

Failt' is furain ort (oirbh)

MUe fàUteFeasgair math duit (duibh)

!

Madainn mhath duit (duibb)

!

La math duit (duibh)

!

Ciamar 'tha thu (sibh) cumail?Cia mar tha thu (sibh) ?

ThagugasdaGu'n ro' math agad (agaibh)'S cia mar tha thu (sibh) fein ?

Mar sin fbeinBliadhna mhath ùr duit (duibh)Mar sin duit (duibh)'Smoran diubhThig (thigibh) a stigh

Tha mi ann ad chomain (bhurcomain)

'S mi tha toilichte t' fhaicinn (bhurfaicinn)

'S math tha thu (sibh) a coimheadTha thu (»bh) an oòmiinuidh a dol

'am feothasTha e gle mhath dhiot bhi "radb siaBha eagal orm nach fhaicinn thu

(sibh)

"S math gu'n do thachair mi riut

(ribh) .

Na bi (bithibh) ri àrdmhodhalachdTha thu (sibh) ro chaoimhneiiTha thu (sibh) ro mhath dhomh'S mi nach 'eil

Na abair (abraibh) smidNach gabh thu (sibh) suidheacbainfDean (deanaibh) suidhe'8 fhad' o nach fbaca mi roimhe

thu (sibh)

Bha fadal orm t' fhaicinn (bhurfaicinn)

Bbeil an t-sUint' ac' aig a bhaile?U. tha iad gu lughach(Tha'n'eil mo phiuthar cho mathTha mi gle dhuilich

Page 70: guidetogaeliccon00macbuoft

^ Bngliàh,

I have complimeBtfl for youFrom whom ?

From your friend.

He sends you his blessings.

I'm gUd to hear from himFm grateful to himI was glad to hear about you

1 wish you all icyTou have my bieMngExcuse meI beg your pardonDont trouble yourself

Don't mind meIf you please

You are welcomeI'll bid you good-bye

I mu4t leave youI am sorry that I must now go

Must you go?I mustYou're in a great hurryYou're visit is but fhort.

lou'sa act goiag alreadyIt will be as wellYou're la great hasteI don't liM to be late

ni be Ute for—Yoail be time eiioa|di

My buiinew te praaiingYounniflatayLoBgnr next timenibetooflriadWb«n abail w« m« yon agaiaf

Tou m«il MOM tMck aooB

Take care of jotiiMlf now.

Will you come to na me f

I shaU ho very gladWhen will vou coma?Aa toon aa I can.

Qaelie.

Tha iomchagair agam doit (dnibh>Co uaith ?

Bho do charaidTha e cur bheannachdan ugad

(ugaibh)Tha mi toilicbte cluinntinn uaithoTha mi' na chomainBha mi toilichte cluinntinn umad

(umaibh)Na h-uile sonas duit (duibh)Tha mo bheannachd agad (agaibh)Oabh (gabhai') mo leis^ml TTuTha mi 'g iarraidh iimthiMMJ— in

Na gabh (gabhaibh) triobbidbith

Coma leat (leibh) domhsaMa 's e do thoil (bbur toil) e'S e do bheatba (bbur beatba)Bith' mi gabbail beannachd laat

(leibh)

Feumaidh mi t' fhàgail

Tha mi duilich gu'm feum mi nisbhifalbh

Am feum thu (sibb) falbli

Feumaidh"Stu (sibh) tha cahhagachCha mhòrdo choiliilli (l)liur ceilidh)

Cha'n'eil thu (sibh) falbh mu thrathfBithidh e cho mathS' mòr do chabhag (bbur cabhag)Cha toi|^h loam hiii anmochBith' mi fadalach airson

Bith' tu (sibh) trath ni's laoir

Tha mo ghnothuch niginnwchFeumaidn tu (aibh) iambNi's fbaide n ath uairBith' mi ro tboilichte

CTuin a chl aian n fitbitd thu(sibh)?

PmuMidh tn (aibh) tigkiim air aia

Sh-aithghaaiT(tboirtbh) toigk ort (oirbh>

fein

An tig thu a chnimlmd arm ?

Bith' mi filfi thoiUdilaCuin a thig tha ?

Cho luatb è is orraiaa domli

Page 71: guidetogaeliccon00macbuoft

63

English.

:n all right

Many thanks to youL«t us be goingStep this wayAfter youMay we start ?

I am readyWith your permission we departWe are sorry for thatGood evening, gentlemenClood nightOood morning to you all

We miut all part some time

Bemember me to your friends

They'll be glad to bear about you

It was kind of you to come

It was a pleasure to me

I am indeed obliged to you

Many thanks for your company

I regret to leave youDon t stay long away from ns111 soon be backCome to see ua to-morrow

111 be verv gladWhen will you come again ?

First opportunityIf I'm allowedI K'on't forgetDon't wait an invitationYoull be tired of meYou were kind to comeMy recpecta to JohnMy bleMinga to those at homeOood day to youMay all your days be goodOood-b^eFarewaU

.JMay you ever be happy

Qaelie,

Tha mise ceart gu leoir

Moran taing duit (duibh)Bitheamaid falbhThig an rathad soAs do dheigh-eaAn gluais sinn ?

Tha mise ullamhLe'r cead falbhaidh sinneTha sinn duilich aireon sin

Feasgair math duibh, dhaoin' uaisle

Oidhche mliath duit (duibh)Madainn mhath duibh uile

Feumaidh sinn uile dealachadhuaireigin

Cuimhnich mi do d' chàirdean (dobhur càirdean i

Bith' iad toilichte bhi cluinntinnumad (umaibh)

Bba e caoimhneil diot (dibh) athighinn

Bha e 'na thoileachadh domhfhein

Tha mi gu dearbh ann ad chomain(bhur comain)

Moran tain^ airson do chuideachd(bhur cuideachd)

'S bochd leam bhur fnsfail

Na fuirich fad' air falbh uainnBi' mi air ais gu h' aith-ghearrThig (thigibh) a choimhead oinin

a maireaehBith' mi gltì tlioilichte

C'uin thig thu (sibli) rithisd?

Cheud chothromMa glit>ihh mi c«adC'ha dhich'nich miiNa bi (bitliibh) a thmh ri cuireadhBithidh sibh agith diomBha e math dint (dil>h) tighinnSorruidh uam gu Ian

Mo bheannachcl doihh aig an tigh

La math duit (duibh)

Na h-uile la gu math duit (duibb)

Beannacbd leat (leibh)

SUd Uat (leibb)

An la cbi nacb fhatc

Page 72: guidetogaeliccon00macbuoft

•4

Hi. Moods and Feeling;5.

EngiUk.

I'm very ItappyI'm gUd to hear it

M V heart in very full

What give* you pleasure ?

That is wellVery goo<i

!

Isu't that good?What a ble86ing !

We are not too joyful

Are you in ^ood form ?

They are very happyHe 18 a cheerful manA tii^e of joy and mirthIt could not be l>etter

Thi8 is very pleaitant

Does it please you 7

You'm very merryI feel in good spirita

He's always ao heartyIt's best to be hopefulThere's a good time comingI hope so

1 wonder at this

Dear me

!

Look at that

!

Isn't it awful t

It is terrible

It is shockingIsn't that strange 7

It's very extraordinarrI fe«l qnit« astonishedEvery one is surprised

Preeerre ua ! what's this?

WeU this is oddWe are in great aorrowMThat grieves yoo T

What a misfortune !

I am very sorry

Alas ! alas ! woe the dayOb. dear

!

I regret that yon should suffer

It touches my heartI am reallv grievedMt heart Is sonI leal dcpffMsed

Oaelie

Tha mi gle shonaTha mi toilicht' a cbluinnttnnTha mo cbridhe Ian

'Do tha toirt aoibhneas duit (doihh)

'S math sin

Ko mhatb !

Noch math sin 7

Nach b'e liheanuacbd e?Cha'nVil E^inn ro shubhach'Bheil Ihu ann am fonn ?

Tha iad gle ait

Tha e 'n a dhuine geanail

Am aigbeir is m«arCha b' urr: " TheàrrThasogl* :>

Bheil thu t ...iichteleisP

Tha thu (rtibh) gle aighearachTha deadli ghean ormTha eean an combnuidb cridheil'8 fheàrr a bhi docKiuackTha am math a tighinnTha mi 'g earbsa sin

Tha iofioantos orm ri soUbb. ubh !

Seal! ri sin !

Nach e tha uamhasadiPTha e sgreataidhTha e ^thailNach'eil sin neonacLTha e anabarrach iongantacii

Sann orm tha'n iogbnadhfha neonaehas air ua h-oile h««OBOo'arsinn ! dod soPMata, tha so gàbhaidhTha sinn fo mhor mhii lod'De tha cur doilgbeas oirhh P

Nach bochd ani

!

Tha mi gle dhuilich

Och, oeoan ! mise a diughMo ebrsach

!

*& bochd ifm thn (sibh) hki fulangTha e ruidhtnn mo chridhe"8 mi tha brfmachTha mo chridhe goirt

Tha mi dubhach

Page 73: guidetogaeliccon00macbuoft

65

EnglÌMh.

You seem out of sorts

1 am full of fearWhat do you fear ?

I'm in terror

I'm quite nerreleasDon't be cowardly] m quite (uhamedNever think of it

For shame

!

It is a disgraceIt made us blushI'll be anxiousDon't be too solicitous

It doesn't do to worry

It's care that kills

I'm quite horrifiedIsn't that shocking

!

It's just fearful

It makes me shiverI cannot stand it

I like this

So do I, my dearThis is my friend

lie haa a warm side to me1 am much attached to him1 like them all

She favours himHe doesn't dislike it at all

I dearly love—.I love themThis is what I like

I don't like thatI have reepect for—.He 6st«ems you highlyyVe all reverence htm'i^ou honour me1 am very grateful to youI deserve no gratitude111 never forget your kindnc

It was nothing at all

He has my t^/mpathyYou're very sympatheticile is a worthy manYou are famousThey are worthlaw

:

Oaelie.

Tha thu (sibh) coimhead mi-shonaTha mi Ian ea^il'De tha cur geilt ort (oirbh)

Tha fiamh ormTha mi gun mhisneachNa bi (bithith) gealtach'Sann orm tha naireNa smuainich air

Mo naire !

'S ni maslach eChuir e rudhadh gruaidh oimnBi' iomagain ormNa bi (bithibh) ro-churamachCha dean e'n gnothuch bhi mi-

fhqisneach'Se'n curam a chiurrasTha mi Ian oillt

Nach eil sin sgreataidh P

Tha e direach uamhasachTha e cur greis ormCha sheas mi ris

Tha deidh agam air soTha 's agams', a ghraidh'S e so mo charaidTha taobii bhlatli aige riumTha mi gle cheangailte ris

'Stoigh leam iad uile

Tha Midh aice ris

Cha bheag air idir e

*8ann agam tha'n gaol do—

.

Tha gràdh agam doibh'S e so is toigh leamCha toigh leam sin

Tha epeis agam do—

.

Tha meas aig ort (oirbhi

Tha urram againn uile daTha thu cur onoir ormTha mi gle bhuidhetich ort (oirbh)

Cha'n'eilmi toilltinn taingealachd

Cha dhi-ch'nich mi do (bhur) cao-

imhneasCha ro' ann ach neoniTha co-fltulang agam ris

Tha sibtt gle thniacantaTha e'n a dhuino fiùthail

Tha thu (sibh) ainmeilTha iad 'n on daoine svarjach

Page 74: guidetogaeliccon00macbuoft

Engìiàh.

I dUlike (hate) that manDon't you care for him 7

Nobody can like him

His appearance is against himI can t bear himI think I like himI never liked it

It is hateful

Don't detpiMe meSuch men have my contemptThey disgust meThey're Mneath notice

Are you angry T

Tee, he has vexed meTou are so easilj irritated

Tou are much displeased

Isn't he a mischief 7

I am not usually angryI was provokedHe's so irritating

It's outrageous

!

It would provoke anyone

I am tibred of himI pity himI would rather sulTer it myself.

I cannot bear to see him suffer so

It's a great thing to sympathise

Is she not bard hearted ?

It beoomes us all to be merciful

Thwe's no pity in his heartYou're a pitiable object

I WMi't accept your pity

I hare my own feeUng$Be has no feelil^s

Tou're dreadfully sensitive

nothing can more nwThase are my santimenU

Gaelic

Tha fuath agam do'n fbear^sin

Nach toigh feat (leibh) e ?' ^

Oha'n urrainn do neach speis thoirtda

Tha choltach 'na aghaidhCha'n fhuiling mi e

'S beag learn eCba bu toigh leam ri*mh e

Tha e fuatbail

Na dean (deanaibh) tair orm'S beag mo shoim do leithid sin

Tha iad cur grain ormCha'n thiach iad smuaiaBheil fearg ort (oirbh)

Tha : bhuair e mi'S furasda corruich chur ort (oirbh)

Tha thu (sibn) gle dhiùmachNach b'e 'bram&n e?Cha'n abhaisd domh bhi feargachCha mo bhroenuchadhTha e cho sarachail

Tha e ro-dhonaChuireadh e frionas air n(>ach muq

bith

Tha mi sgith dethTha tmos agam ris

B'fhearr leam fliein 'fhulang

Cha'n urrainn domh fhaicinn afulang mar sin

'8 mor an ni co-fhulangas bhi

againnNach ise tha cruaidh ?

Buinidh e dhuinn tiile bhi tròeair-

eachCha'n'eil iochd 'na chridheBu tu chulaidh tbruais

Cha ghabh mi truaa bhuat-isa(uaibh-aa)

Tha m'ptaUtatkdalmm fluin agamCba'n'eu mothachadb aige

"S tu tha 80-chiurrta

Cha ffhloais ni mi"8 iaa sin mo bheachdan-«a

Page 75: guidetogaeliccon00macbuoft

•7

IV. Asking, Offering, *c.

English.

May I ask yon a favour 7

You liave my consent.I muBt refuse.May I get this ?

Yes, willingly

Not just nowI am very desirous of getting it

It is yours thenIt isn't mineShall I really get it ?

You would get more if I eoold

Yon cannot get it

I am anxious for it

Yoo shall have it thenYon need not think of it

Will yon give it me ?

I shaU, wulinglyNot if I can help it

Where shall I get ?

ril find it for yonYoa won't get it hereGive meShow meYon shall have thatI haven't got it

I most have it

Why not?YoD d better ge^ it

Yoa won't rerase meI would not wish it

1 mustLot me have it

If I can at all

T <;an't do thatI iM(ofyoa1 iisk of youWith pleasureMay 1?Can you refuse ?

Will you consent?I will not consentTou have my consent

Gaelic

An iarr mi fabhair ort (oirbh) ?

Tha m'aont 'agad (agaibh)Feumaidh mi diulto^hAm faigh mi so ?

Gheibh gu toileach

Cha'n fhaigh an traths'

Tha mi gle dheigbeil air fhaotainn'S leat e, mataCha bhuin e Uhomhsa'Ne gu'm faIgh mi e ?

Gheioheadh tu (sibh) 'n corr aa'mb' urrainn domh

Cha'n urrainn duit (duibb) fhaigh-inn

Tha mi gle iarrtasach air

Mata gheibh thu eCha'n'eil math duit (dnibh) smuain-

eachadh air

An toir thu domh e ?

'Smi bheir, gn deonachCha toir le m' thoil

C'aite am faigh mi ?

Gheibh mise duit (dnibh) e

Cha'n fhaigh an so

f Feuoh (feuchaibh) domh1 Fiach (fìachaibh) dhomhGheibh thu (ftibh; sin

Cha'n'eil e a^uiFeumaidh ini fhaotainnCarson naoh fliaigheadh ?

'S fhearr duit (duibh) fhaighinnChu diùlt thu miCha bu mhath leam sinFeomaidh miCoir mo ratlutd e

Bfft's orrainn domh idir

Cha'n urrainn domh sin

Tha mi guidhe ort (oirbh)

Tha mi 'g iarraidli ort

Ou tuilicnte

Am faod mi ?

An urrainn duit (duibb) diùltadhAn aontaich thu ^stbb) ?

Cha'n aontaich miTha m' aont' agad (agaibh)

Page 76: guidetogaeliccon00macbuoft

88

RnglUh.

I must acquiesceMay I ask you ?

What would yoa ?

Tou needn'tWill you tell me?If it's in my powerThere is nothing I would not do for

youI don't knowBe so £[ood as to tell meI certainly will

I cannotIt's none of your businessI'm sorry to trouble yon

It's no trouble at all

It is not the trouble at all

It is necessitv that forces meTou would oblige meI shall feel obligedIt isn't much to speak ofIt isn't in my powerIII be indebted to youI can't deny you

You don't dMetre it

Gaelic,

Feumaidh mi gt^-illeadh

Am faod mi foighneachd riut(ribh) ?

'De do thoil ?

Cha ruig thu leas

An innis thu (sibh) domh t

Ma tha e'm chomasCha'n'eil ni nach deanainn duit

(duibh)Cha'n eil fhios agamBi cho math's innse domh'8 mi dh' innseasCha'n urrainn domhCha bhuin 8tn duitsa (duibh-sa)Tha mi duilich dragh cbur ort

(oirbh)

Cha dragh idir e

Cha'n e'n dragh idir

'Be 'n eigin chuir h-uige miQiuirot& tu (sibh) comain ormBith' mi 'ad chomainCha mhor an comain sinCha'n'eil e am chomasBi' mi fo fhiachaibh duit (duibh)Cha'n urrainn domh t' (bhur'n)

àicheadt)

Cha'n fhiach thu (sibh) e

May I offer you this ?

rU ooMpt it gladlyI moat ìecìine it

Will you take it P

Of ooune I willI don't like

Tea won't refuse itP

Ob, DOThat's what I must doTou got the offer

Iput it in your wavwnat would yoa likePAnything you plaaaaI want nothingTon can aoit yourtelTWI MB Tary grM«fol

An tairg mi so duit (duibh) *

GaMa<dfc mi gu toiUcht eFeumaidh mi^obadk Cahiultadh)An gabh thu (sibh) e ?

*B mi gbabhasCha toigh leamCha diult thu (Mhh) e f

O. cha diult"8« liii a dhfheomaa miFhoair tha ao taixneChoir mi 'ad rathad •De bo mbath leat (MthlIti aam bith thogras tu (sibh)

Cha'n'eil ni bbuamOheibh sibh bhor taghMlhTha mi ro-thaingoil

Page 77: guidetogaeliccon00macbuoft

Bngliah.

I won't trouble youWhat shall I gire you ?

Ill leave that with youKotbinff at presentTake a little moreIt would not be properI wouldn't be the better of it

What do you want ?

I would like to be shown the wayI want nothing at all

Here is a book for youI'm obliged to youI want nothing of that sort

To whom shall I give it?

Give it to meDon't send it this wayWill you take it ?

Of course I will

I won'tWill you not take it?

Perhaps I will

I don't believe I will

Shall I get it for you ?

Tou may do soIt isn't worth whileTry a little of this

I will

I don't care for it

Here's a snufi for youThanksI never take it

Take it or leave it

Tou are too generousAnything I have is youn

Don't be bashfulY 3u are very goodV lu are too ktndril never forget it

Take it to oblige meI cannot refuse you

Gaelic.

Cha chuir mi dragh ort (oirbh)"De bheir mi duit (duibh) ?

Fagaidh mi sin agad (agaibh) feinCha toir ni, an traths'

Qabh (gabhaibh) beagan tuille

Cha bhiodh e iomchuidhCha b' fheàirde mi e'De tha dhith ort (oirbh) ?

Ghabhainn seòladh an rathaidCha'n'eil aiteil uamSeallaibh leabbair duibhTha mi 'ad chomainCha'n'eil a lethid uamCo dha bheir mi i ?

Thoir dbomhs' i

Na cuir an so i

An gabh thu (sibh) i ?

'S mi a ehabhasCha ghabh miseNach gabh thu (sibh)i?Theagamh gu'n gabhCha careid mi gu'n gabhAm faigh mi duit i ?

Faodaidh tu sin

Cha'n fhiach e'n t-saothairFeuch beagan de soFeuchaidhComa learn daSo snaoisean duit (duibh)Tapadh leat (leibh)

Cha'n'eil mi ris idir

Gabh no tiiae

Tha thu ro fhialaidh

Ni earn bith a th'agam is leat(leibh) e

Na bi saidealta

Tha thu (sibh) ro mhathTha thu (sibh) ro chaoimhneilCha dhi-ch'nich mi am feasd eGabh e gu comain a chur ormCha'n urrainn domh t'àicheadb

(bhur n«àicheadii)

Page 78: guidetogaeliccon00macbuoft

7t

V. HMlth and SickoMS.

Bnglitk,

H©w«reyon?Are yon fjuite well ?

Are yoa in gogd health ?

How are you living ?

How do yon feel 7

Are yon in good trim ?

How are they at home P

How do yon do ?

I am nicely

I'm pretty well

We are nicely

I am thankful to be so well

I have no reason to complainI'm very well

I conld not be better

That t§ well

I'm glad to hear it

Yon look very well

Yon're the picture of health

Health it a Terr important thing

I waa rery anxuMU abont yoniyonI't k(I was afraid yon weren't keeping

wellAnd how are you, fourself ?

Only HO so

Ite not veiy well

I am not bo well1 am not very badI do not feel so well to-day

I am getting betterm soon be all right

There it great painHia itnagth ia ooiiig

He haa no breata

He is Tenr ill

We are all ill

It it an infectioua dieeaie

Ton are rery weak -

I am sick

She ia very poorlyI'm not at all right

I'm SMTy to hear it

Gaelic

Cia mar tha thn (sibh) ?

Bheil an t-slaint' agad (agaibfa) ?

Bheil thn (KÌbh) gn sanndach ?

'De'm beo th'oirt (oirbh) ?

Ciamar tha tha (tibh) faireaeb«dainn?

Bheil thn (aibh) aan aa egoian ?

Cia mar tha iaa agad (agaibh) ?

'Demar thaaiUifThamign gasda'Smath roar tha miTha sinn gn InghaehThii mi taingdlmar tha miChan eil aoUuir gearainTha mi gn glenaoaCha b' urrainn domh bhi ni V

fheàrr

'Smath sin

Tha rai toilirht' a chluinnUnnTha thu (fibli) ooimhead gle mbathTha fiamh na slàint ort (oirbh)'8 mòr an gnothnch an t<sliint

Bha iomagan orm nmad (nmaibh)Bha eagtu orm nach robh thn

cnmail slin

'S ciamar tha thn (sibh) fein ?

Cha'n'eil ach mea«ihonachCha'n'eil mi ro mhathCba'n'eil mi cho mathCha'n'eil mi gle dhonaCha'n'eil mi Taireacbadh cho math

an diughTha mi fas ni's fhearrBith' mi oeart gu leoir a tbiotaThacràdh moraanTha a neart a falbhCha'n'eil anail aigeTha e gle tbinnTha sinn uile gu tinn

'8e gaUr gabhaitach a th 'annTha thu gle lag

Tha mi gu tinn

Tha i gl»» IWuH-hd

Cha'nVil mi ceart idir

Tha mi duilich a chiainntinn

Page 79: guidetogaeliccon00macbuoft

71

EnglUh.

I didn't know thatYou don't look very wel •

Yoa're very p«leWhat's wrong with you ?

What ails them ?

Health of mindTo be ill

Suffering from ill -health

He nee(M a nanteI liave a cold

I tsMight a cold

He hM a bad cooghShe ha« no strengthI liave a headacheHe hnrt his foot

He is feverish

He has smallpoxIt is a terrible disease

Tlie children have whooping coughThe old man lias rheamatism

I liave tootliachc

He went into a swoonSend for the doctorHave yon uiy medicine ?

Arey<rabrtter?I am ooovakioeiitI am solEBriiig

What's the matter, with you ?

What ails you ?

When did it commence ?

Wliat s the cause of it ?

He is consamptiveIs he long ill ?

H')w did it commence f

^'m most be carefulI hope to we him tietter

I'm afraid he won t live longHti isn't improvintt at all

I um betterHe has got relief

Fm a little eerierThe pain is not to greatI'm recovering my appciiteShe is much •trooger

Qaelic.

Cha rubh fios agam air sinTha droch neol ort (oirbh)

Tha thu (sibh) gle bhàn•De tha tigh'u nut (ribh) ?

'De tha cur orra?Slàinte na h-inntinnBhi gu bochdFulang enslainteTha feuni aige air bcuialtramTha cnatan omiFhuair mi fuachdTha drooh chasad air

Cha'n'eil lùth aice

Tha mo cheann goirtChiùrr e a chasTha e ann an teasAchTha bhreac air'8 namhasach an galar i

Tha a chloinn anns an truchTha'ti t-siataig air an t-aeann

duineTha'n deudadh ormChaidh e 'n a nial

Cnir airson an lighiche

'Bheil ciingaidh sam bith agad(agaibh)

?

'Bheil ihu (Hibh) ni's fhearr?Tha mi dol am feothasTha mi a fulang'De tha tighinn riut (ribh)?

De' tlia cur ort (oirbh) ?

Coin a thoiaich e 7

De is aobbar dha ?

Tha e ann an tinneas-caitheimhAm bheil « fada bochd ?

Ciamar thoisich e ?

Feomaidh tu (-ibh) bhi toigheachTha mi 'n dochas fhaicmn ni's

fhearr

Tiuk eagal orm nach flia<l a bheoCha'n'eil e tigh'n air aghaidh idir

Tha mi ni's fhearr

Fhuair o laaacliadh

Tha mi beagao ni's soeraiehCha'n'eil am plan oho morTha ml faighlnn mo ehàl

Tha i moran ni's treaaa

Page 80: guidetogaeliccon00macbuoft

£ngli$k

It was an accidentijufTering from agueWith aAthmaIt is bleedingBoUsA sore IwniseWis hand was burnedChilblains on the toesA severe coldCSonsamptioD of the longsIt is contagionsThere is a corn on my footCoughingBetook crampDiseases are prevalentIt brings on oizzinessIt tamed to dropsyIt led to fever

He fell in a (it

I have a headacheHe has heart dÌMMe1 am hoarseI have indigestion

There's an itching in my Snf«rHe has jaundiceThat is madnessThey are madThe child has measlesHe is in painIt painH nimA stroke of paralysisI have rhenmatinn in my kneeThe skin was scratchedThere is nmallpox in the townA painful Hpiain

It IS swelling

Gaelic.

'Se tuiteamas a bh' annFolang leis a chrithLds a gfaearr-analachTha e call fola

NeasgaideanBruthiadh goirt

Chaidh a lamh a loegadhFuachd-at air na h-&dagaaCnatan mòrTinneas-caitheimh 's an sgamhaaTha i gabhaltachTha cuunn air mo chasA ra^daichGhnhli e iodhTha >^laran pailt

Tha e cur boueThionndaidh e gu mead-bhrooaThainig e gu teaaacAThuit e ann an teamTha mo cheann goirtTha galar-cridhe airTha'n tùehan ormTlia cion-nieirbhidh ormTha tachun air mo mheòirTha 'bhuitlheach air

'Se oaothach than sin

Tha'n caothach orraTha'n leanabh 's a' ghriiithraoli

Tha e ann an cràdhTha e 'g a cliiùrradh

Beuni phairilis

Tha siataig 'nam ghlùinChaidh an craicionn a sgr6badhTha a' bhreac 's a VbàOàSioehadh goiit

Thaaagat

Page 81: guidetogaeliccon00macbuoft

7S

VI.—The Weather.

What sort of day is it ?

It's a fine dayIs it warm ?

The sun is hotIt's a beautiful dayThe weather is uncertainBad weatherPleasant weatherWindy weatherA threatening dayIt's like rain

It'8 rather cloudyThis is nasty weatherThe road is dirty

It's quite muddyIt'» a beautiful nightIt's yery brightThat is the light of the moonIt is new moonWhat made it so dark ?

There's an eclipse

The moon has gone downI oinnot see a stepIt's brighter nowTh(t stars are risible

There's aurora borealis

It's very dryThere's mucu need for rain

Everything is witheringThu must cause lose to the fannersIt is very calmIt's very quietThere's not a breath of air

It's warm to-dayIt's really hotI'm getting warmToi. 're perspiringIt's terribly hotIt's Just sultry

I feel it very oppressive

Th«! Ht roams are drying upThe Ktm is very hotWe need a showerIt's » warm summer

Gaelic.

'De seorsa' la th'ann ?

Tha la briagh ann'Bheileblàth?Tha ghrian teth

Tha la boidheach annTha'n aimisir mi-chinnteachDroch shldeAimsir tbaitneachAimsir ghaothailLa maoidheilTlia e coltach ri uisgeTha e car neulach'S rabach an aimisir soTha'n rathad salachTha e Ian poll

'B briagh 'n oiche th'ann'S i tha soilleir

Sin solus na gealaich

'S i ghealach ùr a th'ann'De rinn cho dorch' e ?

Tha tinneas-na-sealaich annChaidh ghealach fodhaCha leir domh ceum"Tha i ni'fl soiileir a nis

Chithear na rionnagan"Tha (ir-chlis annTha e gle thioram'Smor am feum a tha air uisgeTha na h-uile ni a seargadli

Ni so call do 'n tuathN'ach e tha ciuinTha a gle sliamhachCha'n'eil oiteag ^aoith annTha e blath an diughTha e direach teth

Tha mi fas blith

Tka faUus ort (oirbb)

"S anaburacb an teas a th'annTha e direach bruicheil

Tha mi 'g a fhaireaohdainn glehhruthainneaci)

Tha na Hnitliaii a traoghadhTlia a ^lirian uli^ theth

Tha feurn againn air fras

'Be samhradh blath a th'ann

Page 82: guidetogaeliccon00macbuoft

74

*Engliak.

It's going to rainThe »ky is loweringThe clouds are gatheringThere's a showerU'h beginning to rainRainingIt's cloudyVerj- darkThe clouds are heavyA wet dayThere's a pownpourIt's extremely wetDo you think it will clear ?

It cannot last longIt's clearing alreadyIt's not so heavyThe shower is overWhat a beautiful rainbowI was out in the rain

I'm quite wetIt was very drenchingThat is thunderI heard the noiseI hear it

There is the lightningDid you see tlie flash?

Will it do harm ?

The wiiid is rising

Where does it blow from ?

From the northThat wind is always coldThe south wind is warmestThe wind is highThere is only a breathThe wind is soft

It's windyIt's raining the doatThi«i ift »torm\iIsn t it wild !

It must be stormy at teaIt's dreadful weatbwrIt is tempertnomThe ware* are roaringWind and weatherThen* will be tnoioIt ff- :« like it

Will it not be sleet f

Qaelie.

Ni e'n t-ui»gtTha e fas duaichnidhTha na neoil a tionalTha fras annTha n toiseachadh air uisgeKi uisgeTha e neulachGle dhorchaTha na neoil tromLa flinch

Tha'n dòrtadb ann'S e tha flinch

Saoil thu (sibh) an tog e ?

Cha mbair e fadaTha e 'g eiridh ma thrathCha'n'eil e cho tromTha 'n fhras seachad>'ach brisgh am bogba froia cinBha mi muigh fo 'n uisgeTha mi bog fliuch

Bha e gle ohriiteachSin taimeawaekChuala mi an toirmTha mi 'ga chluinntinnSin an dealanacb'Vtuca, tu (sibh) ao dearrsadh f

Dean e call?

Tha 'ghaoth ag Airidh

Co as a tha i aeideadh t

Tha a tuathTha 'ghaoth sin fuar daonnan'Si 'ghaotb a deas is blàitbe

Tha a ghaotb àrdCha'n'eil ann ach osagTha a ghsoth sèimhTha e gaothail

Tha i togail an dusTlia so ttormoMNach e tha fladbaieh

Bi' e gaillionach air a cbuan'S uambasach an uair a th'aimTha e gailbbeaebTha na tuinn a beveadhdaotb is ffailUona

Hi' sneoend son"Be sin bias a th'air

Nach e fliuch -shneacbd a bhi'sannr

Page 83: guidetogaeliccon00macbuoft

76

Bnglish.

There ie bail

The ground ia whiteThe snow is quite deepHere is a snow-wreathMuch snowDry snowIt's very coldIt was chillv all dayI am chilled

Tlte wind is piercingYou're shiveringI'm quite benumbedI'm starving with coldA cold dayA cold morningThere's frost nowIt's very frostyIf8 hoar frost

There is ice on the waterThe froet is hardThe road is slipperyWill it thaw to-night t

The ice is meltingA cold thawWhat a mitt/It'll very denaeI don't like a fogThe mist is risingThis is good $pring weather

becoming more genial•' have more sunshine

The hreese is still chilly

Summer ia come at last

Thon't a great change in the weather

Isn't it warm

!

Thi»t's quite seasonableIt's very summer-likeA hot summerA ]>leasant summerWe have outum* nowIt isn't so warmIt's good harvest weatherThe sun isn't so strongWe'll have winter immediate!

J

How cold it's getting I

We'll appreciUe the lire now

Gaelic.

Tha clach mheallain annTha'n talamh gealTba'n sneachda gle dhomhainSo cuithe-shneacndaSneachda murSneachda tioramTha e gle piuarBha e nonar fad an lathaTha mi air fuachd'S i ghaoth tha guinteTha thu (sibh) air chrithChain mi mo luthasTha mi melleachadhLa fuarMadainn fhuarTha reothadh ann a nis

'Se tha reota'Se lia-reoth' a th'annTha eigh air an uisgeTha an reothadh cruaidhTha 'n rathad sleamhoinn'Dean e'n t-aiteamh a nochd ?

Tha 'n t-eigh a leigheadhAiteamh fuarNach ann ann tha'n ceo I

Tha e gle thiughCha toigh learn ceathachTha'n ceo ag eiridh

'Smath 'n aimisir earraich soTha e fas ni's daimheilTha'n oorr againn de'n ghrianTha ghaoth nonar fhathastThainig 'n samhradh mu dheireadk'S mòr an t-atharrachadh a th'air

an t-slde

Nach e tha blàth !

'Se sin Am a th' annTha e gle shamhrachailSamhradh tethSamhradh brlaghTha'm foghar aKsinn a nis

Cha'n'eil n cho hlalli

'hmath 'n aimi»ir foghair eCha'n'eil a ghrian cho laidir

Bi'n oeamhradh againn a thiota'Oe cho fuar' 's a tha e fas

Bi' meas air an teine nis

Page 84: guidetogaeliccon00macbuoft

7C

VI I.-News

OenertU

BnglUh.

News to tell

Hearing newsCarrj'ing reportsKeeping beck newsWhat I have heardPlenty newsTrue reportsBad reportsAn old storyWhat's the news ?

I know of nothing newWell, no news is better than bad

newsHave you yourself nothing to tell ?

No, indeedIs there no intelligence from the

Lowlands ?

No, there's nothing going onHave you seen a newspaper ?

I have seen a Glasgow paperDoes it omitain anything ?

Nothing importantThere's sometimee plenty news cur-

rentI hate gossip and scandal myself

Gaelic.

Naigheachd gu innseCluinntinn naigheachdA giùlan sgeulaCumail naigheachd air aisNi a chuala miPailteas naigheachdanSgeulan ftor

E^ocbageulanSeann eachdraidh'De naigheachd ?

Cha'n'eu ùr-sgeul agam'Smath a naigbeachd bhi gun aaigh>

eachd imrNach 'eil innse sam bith agad fein tGu dearbh cba'n'eil

Nach 'eil sgeul ùr o'n Mhachair ?

Cha'n'eil ni a tachairt an traths'Am faca tu paipear-naigkeachd tCliiinRaic mi paipe&r a Glaschu'Bheil ni sam bitn ann !

Cha'n'eil dad is fhiùBi' uairean pailteM sgeolachd a

dolCha toigh leam fhein gobairaachd

is tuaileas

SjMciol.

Is it true about that dreadful acci-

dent?I'm not awareHaven't you beard the rumour?Not a wordThat is BtrangoWhat was it?

Some oolUsion on the railway

Were people hurt ?

Ooe man was killed

That is sad new*Yes, indeed1 have Just beard it

I an sorry to bear it

I heard all the particulars

'Bheil e flor ma'n sgiorradh uamh-asach sin?

Cha d' fhairich miNach cuala tu (sibh) iomradh air ?

Cha chuala amid'8 iongantach sia'Oebh^ann?Co'bbualadh air choireigin air aa

ratbad ianiinn"N do chiurraiih aluagh ?

Cbaidh aon duine mSarMiadh'8 bochd an agiala dnSaadh, gu dearbhChuala tni --—•••-•

i

Tlia mi dr, nut iiiii

Chuala mi i.. lad

I

Page 85: guidetogaeliccon00macbuoft

Doubted.

English.

There is a doubtI am not sureWithout doubtDoubting it

DenvingitTon re not serious ?

I am indeedBut how do you know ?

I heard it myselfI could scarcely credit it

Ton may take my word for it

And you were present

!

I wasI can't beUeve it

It's as sure as I live

And this is true about the ship ?

True enoughWell I know the contraryIfs the truth thoughIt could not beTon can see it in the newspaper

A new^wper fabricationThere U not a word of truth in it

But I sot a letter with an accoontof It

All the aceoontfl are contradictory

They are onoertain

Gaelic

Tha teagamh annCha'n'eifmi cinnteachGun teagamhA cur teagamh ann'G a àichettdh

'Cha'n'eil thu 'rireadh ?

Tha gu dearbhAch ciamar tha flos agad (agaibb) ?

Chuala mo chluasan e

'Sgann a cbreidinn eFaodaidh tu (sibh) m' fhocail a

gha'il air

'S bha thu-sa 'n lathair ?

BbaCha chreid mi eTha e cho chinnteach 's is beo mo'S tha so ceart mu'n long ?

Ceut gu leoir

Mata 's aithne domhsa chaochla"S e'n fhirinn th'ann ged thaCha b' urrainn e bhi

Chi thu (sibh) 'sa phaipear naigh-

eachd eUirsgenl nam paipearCha^'eil focal flnnn annAch fhuair mi litir toirt cunntas air

Tha na cunntasan uile 'n aghaidhcheile

Tha iad mi-chinnteach

Believed,

BelieringI bdiereDoyoobeliere?1 aaasoreIt is certainIt (xanot be doubtedPrice* an rising in townArt) tbey indeed?Tea, tbmrareWhat's the cause of that?The ba<l harvest weatherI can believe it

They were high enough

A creidsinnTha mi a creidsinn'Bheil thu (sibh) a creidsinn ?

Tha mi dnnleachTha e dearbbtaCha'n nrrainnear àtcbeftdh

Tha prlsean ag eiridh 'sa bb«ile

Bheil gu dearbh f

Tha iad sin

De 's aobbar do sin?H droch aimiair foghftir

'Smi 'chreideadhBha iad àrd go leoir

Page 86: guidetogaeliccon00macbuoft

78

VIII. -Time.

Englith.

At the timeIt is timeA whileA long timeA short timeAll the timePart of the timeMy own timeYour time is comingPlenty timeAparticular timeWhat o'clock is it ?

It has struck oneWhat is it by your watch ?

It is not goin^Is it not after one?Not longI thought it was two o'clock

Not yetDid the bell ring ?

It didIs that clock right ?

It is fast

Whal time is it there ?

Twenty minutes from twoDo you come at three P

About half-past three

Say a quarter pastWhat day is to-day t

Of the week?YesIt is FridayWas yesterday not Wednasday ?

No, but ThursdayIs to-morrow Saturday ?

It UThe day of the weekThe dav of the monthWhat day of the month is this

!

The eighth dayThis is the month of MayThe tint month of summerThe fifth of the yearWhat year is this of the century?When did yon get «9 f

Ooeitc.

Aig an amTba e'n tràthTamuU, or tacanUine fhadaUine gboiridFad na h-ùineCuid de'n iiine

M' uine fhein

Tha t'uair (bhur n-u&ir^ a tit^hinn

Uine gu leòir

Am àiridh

'De'n uair tha e ?

Bhuail e uair

'De tha e air t-uaireadair

Cha'n'eil e dol

Nach 'eil e 'n deigh uair ?

Cha'n'eil fadaShaoil leam gun ro' e da uairCha'n'eil fhathastAn do bhuail an clag ?

Bhiiail

'Bheil an t-uaireadair sin oeart t

Tba e air thoiseachCia miad uair tba e'n sin ?

Pichead mionaid o dhiAn tig thu (sibb) aig a tri ?

Mu leth-uair an deigh tri

Abair cainteal as a dheigh'De la th'ann an diogfa ?

De'n t-seaohduin?8e*dhTba Di-h-aoineNach b'e 'n a* Di-dadaoinCha b'e ach Dir-daoin'N e maireach Di-8athtiirme t

"Be

La de'n t-seachduinLa de'n mhios1)9 la tha'n so de'n mhios?An t-od»damh k"Se so * cheiteÌDCiad mhios an t-eamhraidhA chttigeamh de'n bhliadhnaDe bhbadhna so de'n cbiad ?

Coin a dh' eirich thu (sibb)P

Page 87: guidetogaeliccon00macbuoft

79

Engliàh.

À. while agoIb it aa hour ànce ?

It is

Tliat wftB very earlyI always rise early.When old you go to bed^t was late

About midnight?It wasDoes he leare to-night ?

Not till tOHDorrow nightWill he be here all day ?

Ho will

It will be to-morrowIt will be the day after to-morrowWhen will he come here?In a little whileAn hour and a half?About thatIt is long since I saw himMore than a fortnight ?

Tes, three weeksI saw him every dayThat was last week

He was here for half a yearWas that last year?It was a year agoHe won't come next yearNoWhen was it first?

There's many a day since thenIs italwaysliketliiii?No, only sometimesWill it ever be?Tei, sometimeWliatday?SomedayWlien was it?

At the timeMsny a timeMany a dsvÀ year and a dayForever£ver

Gaelic.

O chionn treis

'Bheil uair 'thim uaithThaBha sin gle mhoch'8 àbhuist domh èiridh mochCoin 'chaidh thu (sibh) laidh ?

Bha e anmochMu mheadhoin òich'?BhaBheil e falbh a nochd ?

Cha'n'eil gns'n ath-oichBi' e 'n so fad an latha?BitbidhBithidh e a maireachBithidh e an earairCuin thig e'n so ?

An ceann tacanUair gu leth ?

Mu'n cuairt da sin

'S fhad o nach fhaca mi eCorr's ceithir-la-diag?

Tha, tri seacbduinChunnaic mis' e na h-aile la

Bha sin air an t-seachduin sochaidh

Bha e'n so airson leth-bhliadhn'

'N ann an uiridh ?

Tha bliadhna uaithCha tig e'n ath bbliadhn'Cha tig

Cuin bha e'n toiseaeh t'8 iomadh la o sin

Bheil e'n còmhnuidh mar so?Cha'n'eil ach air oairean'M bi e feasdfBithidh uair-eigin

CU'n la?La eigin

C uin a bha eAigan amIomadh uairIomadh la

La is bliadhnaOu siorruidhGu brath

Page 88: guidetogaeliccon00macbuoft

(0

IX.—Railway Travelling.

English.

TravellingA long jonmeyA great distance(ioing awayGoing from homeLeaving the placeOn the roadTravellersA traveller

1 am abont to travel

Where do you go ?

To QlaagowWhat route do you take 7

From Inverness bv PerthIs everytliing ready ?

TeaWhere's your luggage?It's in the carriage

Shall we be in time ?

We have plenty timeWhen does the train start ?

At ten o'clock

Have you a time-table?We'll get one at the station

Get me a ticket

How much is the fare ?

Isitflnt-clam?It is

The fare for the Jouniey i« twopound*

Have you got any wraps?

But Where's the portmanteau 7

Igave it to the guardW9 had better take oar aeata

We most be qukkThat's the signal to start

Tea, we're onWe're going very fast

Tee, tMre's a down incline

The looomotive ia eteaming too

Giielie.

Air thnrusTunis fbadaAstar mòirDol air falbh

Dol o'n taigb

Fàgail an uteAir an rathadLuchd-tumisFear turuis

Tha mi dol air thurusC'aite bheil thu (sibh) 'dol ?

Gn Olaschu'De rathad a ghabhas tu (sibh)?Bho Inbhimis tre PheairtBheil na h-uile ni deas?ThaC aite bheil bhur goireas-turuis ?

Tha e 'sa charbad'M bi sinn trath gu leoir 7

Tha pailteas tim againnCuinn a dh' fhalbhsA an iomchar

(treana)?Aig deich uairean'M bheil clar-tlm agad (agaibb) ?

Gheibh sinn aon aig an aite-

seasaimhFaigh domh comharradh (tiocaid)

De tha'n dloladb 7

'N ann's a chiad inbhe ?

'SannCoedaidh 'n turns da phunnd ats-

unnachBheil trusadh sam biUi agad

(agaibh)Ach c'aite bheil a mhaileid turuis?

Tbng mi i do'n fhear-gleidh'8 fearr duinn ar snidheaohan a

gba'il

Ftoumaidh sinn bhi cliag

Sin an sanus gn falbh

Tha, iV fhalbo sinnTha sinn dol gle luathTha, tha mnn dol leis a bhmthaiohTha bheart-mith cur smuid di

oiiidiacbd

Page 89: guidetogaeliccon00macbuoft

SI

English.

We shall now be quite comfortableWe can view the country

What axe they whistling for ?

We're near a station

We're going more slowlyWe have stopped nowWe're off a^in]8 this the fast train ?

Yes, it's the mail train

It goes faster than the ordinarytrains

Much faster

And it carries fewer passengersThere is not a long train of carriages

attached to the engineDo we stay long here ?

Fire minutesThere are not many people waitingKo, it's a small placeShall I haTe time to get a drink ?

If yoa are smartMat 1 close the window ?

Ill De obliged to youWhat makes it so dark ?

The line is through a tunnel hereIs it long ?

No ; see it's getting brighterIs this a through carriage ?

No, it goes only to PertnHow many stations are there yet ?

Only two nowWeTe near the tenninosWhat are we waiting so long here

for?liiev're collecting the ticketsWe naTS arrired

17e were not long on the wayAre you tired ?

Not at all

Oaelie.

Bithidh einn a nis sòitheil gu leùir

Gabhaidh sinn beachd air an diith-

aich

C arson tha iad feadaireachd ?

Tha sinn faisg air aite-seasaimhTha sinn dol ni's moilleStad sinn a nis

Tha sinn air falabh rithis

'N i so an luatbruitbeach'S i, tha i giiilan nan litrichean

Theid i ni's luaithe na na buidh-eann chumanta ?

Moran ni's luaithe

'S tha ni's lugha luchd turuis oirre

Cha'n'eil sreath fada de charbadan'n ceangal ris a bheart

Am fuirich sinn fada 'n so ?

Cuig mionaideanCha^n'eil moran sluaigh a feitheamhCha'neil, tha'n t-aite beagAm bi tim agam deoch a ehabhail ?

Ma bhios tu (sibh) sgiobalt

Faod mi 'n uinneag a dhùnadh ?

Bi mi 'ad chomain'De rinn cho dorch' eTha'n rathad ruith fo'n talamh an so

Bheil e fada mar sin ?

Cha'n'eil ; seall, tha e fas ni's soUleir

An teid an earbad so fad an rathaid P

Cha teid e seach Peairt

Cia meud aite seasaimh tha romh-ainn fhathast

Cha'n'eil aeh a dha nis

Tha sinn faisg air ceann na h-uidhe

C arson tha sinn tamh cho fada'n

so?Tha iad tional nan cairtean

Rainig sinnCha robh sinn fada air an rathadAm bheil thu (sibh) sglth ?

Cha'n'eil idir

Page 90: guidetogaeliccon00macbuoft

X.—On a Steamer.

Knglith.

A •tMm4tliipAMilinffgh^TlienilanThe seaThe canalThe loch (ftrth)

A harbourWhen does the mail packet sail T

In half-an-hourIs it a Bteam-ahip ?

It is

Well go to th« wharfPut my luggage on boardWhere is the captain ?

He is on the deckWe are out of the harbourTes, well soon be in the sea

Do you hear the noise of the en-gines?

Tee, and feel the Tessel shaking

Will the passage be rough ?

No, the sea is smoothThey are hoisting the sail

That will give it more speedTou do not feel easy

No, I feel qoalmishSea-sickness, perhqM?I think soTou should see the steward

I'll go belowWhat loch is that r

Shall we call at—?We shall

How much is the fare?Shall I pay here?AMoaallboatAaaa Teasel

The swell of the seaBailingBtMriagPottÌBgabottfc

Ooeltc.

Sottheach smùidLong sheòil

Na maraicheaaA mhuirAn t-amairAn lochGalaC uin a sheòlas an longlitriche ?

Ann an leth-uair

'Ne soitheach smuid a th' innte ?

'8e

Theid sinn gus an laimhrigCur mo threilich-turois air bòrdC'aite bheil an sgiobair ?

Tha e air clar na luinge

Tba sinn mach as a chiala

Tha b' sinn gu h-aithghearr 'sa

chuan fboseailte

Bheil thu (sibh) cluinntinn gleadh-raich nam heart 1

Tha, 's a faireachadh an tHMÌthichacrith

Am bi an t-aiseag fiadhaieh ?

Cha bhi, tha mhuir fèachail

Tha iad togail an t-siùil

Bheir sin an corr astar di

Cha'n'eil thusa (sibhse) coimheadgu math

Cha'n'eil, tha mi car sleògaehTinneas-mara, ma dh' fhaote t

Tha mi'n duil gur e'S fearr duit (duibh^ an rioghlair

(stiubhard) fhaieinn

Theid mi gu h-iosal

'Dti'n loch tha sin ?

An cuir sinn staigh aig—?

CuiridhOia meud than aiseag

?

Am paigh mi an so ?

hkUbtmaSoitheach maraOnfhadh na faiige

AseòladhAsUùireadhA cur m'an cuairt

Page 91: guidetogaeliccon00macbuoft

83

XI.—At Hone.

Enfjlish.

The homeyrom homeComing homet homeThe houseThe familyA roomThe windowsThe doorsThe people of the booMComing in

Going outDpetMTDownstairIt's time to get upI have just awakenedWill you rise now ?

There's no hurryCmne, dieae yourself

What sort of morning b it ?

A rery fine morning111 hare a UthThe bathroom is openWhere's the soap ?

Ill send vou someThat will doAre you nearly ready ?

I'm combing my hair

We're waiting youWhere's my lather?

He's in the dreesing-room

I see him in the gudenGood morning, boyGood morning, sir

ICaTe you slept well ?

iea : I hope you have also done so

I aUpt moderately well

BratkfMt b readyWell be there directly

HI be from home all dayCome as toon as you mi

Here, I'm home againTou're late

Gaelic.

An dachaidhO'n taighTighinn dachaidhAig an taigh

An taighAn teaghlachSeòmarNa h-uinneaganNa dorsanMuinntir an taighTighinn a staigb

Dol a machSuas a staidhire

Sios a staidhire

Tha e'n t-àm bhi'g òirìdh

Tha mi direach air dùsgadhAn eirich thu (sibb) a nis ?

Cha'n'eil cabhog annSo, so, cuir umad'De seòrsa madainn a th' ann ?

Madainn gle bhriaghTha mise dol 'gam fhailceadhThan t-seomar failcidh foagailte

C'aite bheil an siapunn ?

Cuiridh mi h-ugad e

Ni sin an gnothuchBheil thulaisg air bhi dea«?Tha mi ctreadh m'fhaltTha sinii feitheamh riut

(Taitc bheil m'athair ?

Tha e 's an t-eeomar-sgeadachaidhTha mi 'g a fhaicinn 'san lios

Madainn mhath duit, 'ille

Madainn mhath duibhAn do chaidil thu gu math ?

Chaidil ; tha mi dochas gun d'rinmsibhse sin

Chaidil mi meadhonach mathTha 'm biadh deesBi' stnne 'n sin gun dàil

Bi' mise o'n tigh fad an latha

Thig cho luatli 's is urrainn duit(duibh)

So mise dachaidl) rithisd

Tha thu (sibb) anmoch

Page 92: guidetogaeliccon00macbuoft

84

Pnglitih.

Te«, I was hinderedWill you have some dinner ?

Vo, I have had someWill you come into the ntting>

room, then?TeaFm glad to see you all busy

Have the children behaved since I

left?

They were very goodThe room is pretty coldYes, 111 poke the fire

Put on more coalsShall I light the gas?Do, it's getting darkWould you like this couch ?

No, but bring me a foot-stool

These are nice picturesTon have a great many books

Would you not read one?May I read to you?Vo, but give us some musieWhat would you like ?

Hi(;;hland musicYou play very wellShall we sing?Hiats Tery (^K>d

Children, don't chatterStudy your leesonsTell US a storyBiiig us a songQhre us some riddlesWould you like to play chees 7

Orcetds?It's time vou were ntiriagGood aigbt, deanHave you gone to bed 7

We're nndreesingSound sleep to yonWill you waken us e«riy t

Testhe blind, if yon

Gaelic.

Tha, cliaidh <'Ì8 chur ormAn ^ahh thu (sihh) beagan dineir?Cha ghabh, fhuair mi cuidAn tig thu (sibh) do'n t-seomar

suidhe, mata?ThigTha mi toilichte bhur faicinn oile

gniomhachAn robh 'chloinn oileanach o dh'

fhalbh mi ?

Bha iad gie mhathTha 'n n'lm car fuarTha, leasaichi' mi'n teineCuir air an corr guailAm beothaich mi an solus ?

Dean, tha e fas dorchaAm bu toigh leibh an langasaid so?Cha bu toigh, ach thoir do' stòl-

coise

'S boidheach na dealbhan sin

Tha moran leabhraichean agad(agaibh)

Nach leugbadh tu te 7

An leugh mi duibh ?

Na leugh, ach thoir duinn eeòl

'De hii mhatii leibh ?

Ceol (taidhealoch

'Smath a chluicheas tu (sibb)

An seinn sinn ?

Tha sin gle mhathA chloinn, na bitbibh a gobaireachdlonnsuichibh 'iir leasananInnsibh dhuinn sgeulSeinnibh dhuinn oranThoiribh dhuinn toimhseacbanAm bu mhath leat (leibh) cluidh

air tsileasg?

Nocairtean?Tba e'n t-4m duibh bhi dol a luidhe

Oiche mhath duibh, a ghradhanaAn deech' ^ibii « luidhe ?

Tha xinn a cur dinnCadsl math duibhAn dùisg sibh tràth sinn 7

DftkKidSTooubh an dall-bhrat, ma's e bhor

tob*

Page 93: guidetogaeliccon00macbuoft

85

XII.—Breakfast

English.

Shall we breakfast now ?

If you please

Bit down, thenWill you ask a blessing ?

We are at table

Have you said graae f

YesBeffin, thenWul you have tea ?

Ipreier coffee

£(ere is your cupThank youDo yuu like it sweet ?

Not verj' sweetYou'll take sugar and cream ?

Very little sugarHare some bread !

There's an e^g here for youI prefer a bit of the ham

There's a nice mutton-chop hereSome toast

Knife and fork

At the UbleA seat

A spoonBring me a knife

Will you hare bread?This IS your plate

A little milkt^ill j-ou not take butter ?

I li! not noticeI

I

tit'Sa some fresh batterIt. seems very nice

Voull ti^e another cupfHo, Just half a cap, pletse

Some more bread ?

One of those barley scones

There's a cake of oat-bread

1 like this very muchI sometimes take a little porridge at

breakfastA native diet

Won't you oave

Gmelie.

Am bris sinn ar traisg a nisMa's e bhur toil

Dean suidbe, mataAn iarr sibh beannacbd ?

Tha sinn aig a bhòrdAn dubhairt sibh an t-altachadh?ThubhairtToisich (toisichibb), mataAn gabh thu tea ?

'Se cofi is docha learn

So do chùpa-saGun ro' math agaibhAn toigh leat nulls eCba toigh, gle mbilisGabbaidh tu siucar is ceath ?

Gle bheag siucair

Gabh (cabbai') aranTha ubli an 80 air do shouB' fhearr leam mir de'n mliuic-

fheoii

Tha staoig mliuilt-'eoil lughach ansoBeagan arain cruaidliichteSglan is gramaicheAig a bhòrdSuidheacbanSpanTboir ogam sgianAn gabh thu (aibh) arain?'Se so do thruinnsear (bhur truinn*

sear)Beaoan bainneNacn gabh thu im ?

Cba tug mi toighSolm ùrTha e sealltainn gle mhathGabhaidh tu citp eil« ?

Cba ghabb, dlreach leth cùpaBeafnui tuilie arain ?

Te one na breacagan eoma sin

Sin bonnach arain coirce'8 toigh leam so gle mhathHi' hMgan lit' agam air uairean 'sa

mhadainnBiadh dùthcbaaachNach gabh thu tuilleadh ?

Page 94: guidetogaeliccon00macbuoft

XIIL-Dinner.

EhtglUh.

Dinner is readyLet us sit down thenI will sit by youThat is your napkinWho wants hare-soup ?m take someH»Te you got any other soup 7

I have nice cock-a-leekieSend me a plate, pleMeSome brown soupClear soupThat's enoughDo you like the broth ?

Tee ; it haa a fine colourWill voo have a little more?No, tnank you

I hare some cod-fish hereAny fried haddocks t

Yee, 111 send you oneFish nowIs this trout ?

Wboll take salmon ?

A little of it hereThe sauce is over thereWill you hand me the vinegar ?

I beg your pardon^ere are some drawed fowlsA little poulet-eoateThat bird weim very tenderShall I help yoa to wing f

No, thank yoaIs tbere salt f

Won't you have more?It is toughIt is no chickMiAre you done ?

TeaNot quiteFmt me your plate

Is this yours?Won't you try this ?

ItliTary aiee

Oaelie.

Tba'm biadh deasDeanamaid suidhe, mataSuidhidh mise lamh riutM(ribh-se)Sin do (bhur) lamh-anart-saCo tha airson sugb-chreamh ?

Gabhaibh mise beaganBheil eanaraich sam bith eil' sgkd

(agaibh)Tha deadh shugh-chnamh agamCuir truinnseir an so dethSùgh donnSàgh soilleir

Tha sin ni's leoir

An toigh leibh am brot ?

'Stoigh, tha dath math air

An gabh thu (aibh) beagan toille ?

Cha ghabh, gun ro' math ag»d(M^bh)

Tha fflas-iasg ssam an soBheil adagan mocht ?

Tha, cnindh mi ugad (agaibh ) te

lasganis'Ne so breac ?

Co ghabbas bradan ?

Beagan an so dethThai) sàbhsa tball an sinFair a nail am flon-ffeor

Tha mi guidhe matbanaisBeallaibn eoin dheasaichteBideag isean earr-bhruichteTb'an t-eun sin gle tiisis

An toir mi doit (dtiibbi sgiath ?

Cha toir. gun robh math agaibh'Bheil saliuin ann f

Nach gabh thu (sibh) tuille f

Tha e nii^hinnChan e eireag a tb'aanAmbheUthtt(sibb)d«MtThaCha'n'eil boileikdi

Cuir iiflam do thrniiinsssr (bhurtnunnsear)

Aa leatsa (leibh-«a) so f

Nach flach thu (sibb) so f

Tha e gle lAgbacb

Page 95: guidetogaeliccon00macbuoft

87

English.

Try a bit partridgeYes, I like thatFill your glawIs this wine ?

Ye«, tIi»T('*9 whisky111 takf >i>ring waterWould you prefer beer T

1 won't drink anythingHere's a fine haggisA little bit for meWouldn't you like mutton-cutlet T

No, I like this

Or veal ?

If you pleaseWill you carve, please?Yes, give me a knifeWhat have you there?Roast beefPass a plAte1)o vou like it fat ?

Moderately fat

I see some boiled mutton thereHere you are thenNot so much as thatYou have no mustardWhat will you have?la that enough ?

A little moreA verv small pieceA little salt hereHere are the potatoesOne or two of themWon't you have another slice t

I'll take a spoonful of the mincemeat

^inotber potato ?

i'oo take some beer or wine ?

l*hank you, I have waterHere is lome good port1 m doing very wellWhat are tiioee?

These are Jellies

Take a bit cheeseThe sweetsPill your glass

Qaelic,

Fiach mir circ thomainFiachaidh, 's toigh leam sinLion do ghlaine (bhur glaine)'N e Hon tha'n so ?

'Se, sin uisge-beathaGabhaidh mi uisge 'n fhuarain'Ne leann bu docba leat (leibb)Cha'n Ò1 mi ni sam bithSo taigeis bhriaghCrioman beag domh-saNach gabba^ tu (abh) muilt'eoil

ghearrte?Cha gabh, 's toigh leam soNo laoieb'eoil ?

Ma's e do thoil (bhur toil)

An roinn thusa (sibhse) 'n fheoil ?

Roinnidh ; tlachaibh sgian'De th agod (agaibh) an sin ?

Mairt-'eoil roiste

Cuir (cuiribh) nuas truinnsirAn toigh leat (leibh) reamhar e ?

Meadlionach rouraharThami faicinn muilt-'il bhruich an sinSo ugad (ugaibh) mataNi's Tu^ha na sin

Cha'n'eil sgealan meilt' agad'De a ghabnas tu (sibh)

Bheil sin gu leòir?

Beagan tuille

Mir gle blieag

Beagan salainn an soSo am buntataFear no dha dhiubhNach gabb thu (sibh) sliseag eile ?

Oabbai' mi Ian spàin de'n fheoilphronn

Buntat'eile?'Ne leann gha'as tu (sibh) no flon ?

Qun ro' math agaibh, tha uisg'agamSo flon dearg mathTha mi deanamh gle mhatb'De tha'n sin T

Sughan mheaaQabh crioman caise

NamilseaaUon do gblaine (llonaibh bhur

glaine)

Page 96: guidetogaeliccon00macbuoft

88

XIV.—Tea and Supper

You'll take a cup of tea ?

Thank youBring us hot waterYou take cream 7

If you pleaseThe sugar bowl is near you

I'll help myselfHave some breadWhat bread do you like ?

Any breadOatcakeBarleya^I'll taJce wheaten breadHere is some beautiful honeyI like these preserves

There are both rasps and currants

They're very niceA little butterSalt butterFresh butterYou have no breadI'm for no moreYou'll take a single biscuit

I enioved the tea very muciiWe'll have a little supper1 have no objectionWill you take a bit ham 7

Anything coldWould some oysters do 7

Very wellBread and cheese ?

A little of these tooHere an some pies and tarts

I'm g\nA to see themi*nur out some beerni trv this porter'< mt nnished• <avfl moreYou have no great appetiteWenoftriee

Gaelic.

Gabhaidh tu (sibh) cùpa tea7JTha mi 'n 'ur comainThoir ugainn uisge teth

Oabhaidti tu (sibh) cèath 7

Ma's e bhur toil

Tha'n soitheach-siucair lamh riut

(ribh)

Gabhaidh mi fht-in e

Gabh arain'De an t-aran is toigh iMt (leibh) 7

Aran sam bith

Aran coirce

Aran eomaGabhaidh mi aran-cruineachdSo mil briagh'8 toigh leam na meaaaa greidhta

soTha suidheagan is deaxcagaa aa

sin

Tha iad gle ghrinnBeagaaimeIm orIm sailte

Cha'n'eil aran agad (agaibb)Cha'n'eil tuille uamGabhai tu (sihh) aon bhreacag

chruiiu'a<.h<l

Mheall mi an tea gle mhorQabhai' sinn beagao fuiprir

Cba chuir mi n' aghaidb sin

An gabh thu (sibn) crioman mmic<•oil

Ibid sam bith foarAn deanadh eifirean an gnothnch f

OlembathAran is cài!« :^

Boagan diu sin cuideachd

8ei^' pith^ma tbtoU Is mheasTha mi toilicht' am faicinn

Cttir a mach leaanfiachaidb mi am portair soCha'n'pil thu (sibhi deasCha ghabh mi tuitle

Cha'n'eil càl mhor aoad (agaibb)

Feumaidh sinn eiridh

Page 97: guidetogaeliccon00macbuoft

89

XV.-ln Lodgings.

English.

Is there a lodging house here T

1« it a nice place ?

Hhow me the hoiueCan I stay here ?

Have joa any rooms to let?

We have famished roomsMay I see them ?

Certainly ; walk in

I woald prefer them on the gproondfloor

Is it a bedroom yoa want ?

Yes, and a sitting-roomThose are to let

How mnch are they per week ?

Two poundsAre tney not dear ?

We can t take less

Have you rooms on the next flat ?

Yes, I'll Hhow themI shall nut dine at home

Will you not take breakfast t

Yes, sonietimedYou will need a fire

Youll provide thatIt will be extra chargeI will take these roomsHare yoa another bed-room to let ?

^'es

A friend nf mine wants oneyVtli be glad to see himAre the rooms ready ?

Almost\7hen can I come ?

Any time you like

May I oome to-morrow ?

'llieM are large rrM^ms

There's a nice view from the win-dows

They are well furnishedYoa have chosen a good siteIt b very faraway

Gaelic.

Am bheil taigh-aoidheachd an so?'Ne àite laghach a th'ann ?

Feuch dhoinh an taighAm faod mi fuireach an so t

Bheil seòmraichean agaibh ri'n

suidheachadh ?

Tha le airneia anntaAm faod mi 'm faieinn ?

'S cinnteach ; thigibh 'stai^h

B' fhearr learn air an ùrlar losal lad

"Ne seiSmar-leapa tha oat (uaibh) ?

'Se a^us seòmar-snidheTha lad sin ri'n suidheachadh'De bhitheas iad 'tian t-seachduinDa phunrul SattunnachNach 'eil iad daor ?

Cha'n urrainii siun ni'H lughagha'ailBheil ruraaichean agaibh air an ath

orlar?Tha, fiachaidh mi ia^l

Cha ghabli mi mu bhiadh aig antaigh

Nach gabh i>ibh am biadh iiiaidoe f

Ga'idh air uairibhFenmaidh sibti teine

Bbeir sibhse sin

Bi' e'n corr airgid

Gabhaidh mi iad soBheil seòmar-leap' eile faUmh

agaibh?ThaTha earai<l dumb 'g iarraidh aonBi' sinn toilicht fhaieinn

Bheil na rùman ullamh T

Faiig air

C*ain a thig mi ?

Uair earn bith

'Faod mi tigh'n a màireaeh ?

'8 mòr na raman lad soTha sealladh briagh o na h-uln<

neasan'8 matn an airneis a tita anntaThagh tha (sibh) Urach mathTha e gle fhad air falbii

Page 98: guidetogaeliccon00macbuoft

XVL-4n an Hot«l.

Englialt.

A good hotel

Where is it?

Let us go in

Can we lodge here ?

Hftve you a spare room ?

Can I sleep here ?

Show me a bedroomTes, step this wayI don 't like this roomHere is another emptyI prefer thatTou can have thatHow much do you charge per night?Ten shillings

I'ts too dearI can show yoti a cheaper roomThis will doDo you wish anything F

Is there a bell ?

Tliere it is

I want to wash mjrself

111 send you soap and a towel

And a brush and a combImmediatelyIt my luggajge come?Not vetSend it here when it comesI will

I'll stay for a few daysWe'll be delighted

Get my boots cleaned

I'll senid up some slippers

Do, and get a Are tor meIn a momentOrder some tea for meI'll be down soonWhere is the public room ?

I wish to retire

Where is my room F

! leave in the morning(!m\\ me at seven o'clock

Do not forget

1 leave in a weekYou have been very attentive

OaeUc.

Taigh-^Mda mathC'àite *bheU e ?

Bachamaid a staigh ?

Am faigh sinn aoidheachd an soFBheil ram falamh agaibh f

Am faod mi cadal an so ?

Fiach domh seòmar-leapaFiachaidh, thigibh an soCha toigh leam an t-aite soSo ait' eile falamh'Se sin is docha leamOheibh sibh sinCia meud tha e 'san òioh'

Deich tasdanTha e ro dhaoirFiachaidh mi aite ni's saotre duibhNi so an g^othuch'Bheil ni sam bith uaibh ?

'Bheil clag ann ?

BineTha mi airson mi fhein a ghlanadhCuiridh mi ugaibh siapunn is sear-

adairAgus clr is bruis'S an uair

An tainig mo ghoireas-tumii t

Cha tainig fhftthast

Cuir an so e nuair thig eCuiridhNi mi tamh airson beagan laitheanBi' f^inn gli> thoilichte

Faic mo bhòtan air an glanadhCuiri' mi snas cuaranaDean is faigh teine dbomhAnnan tiota

larr tea air mo shonBi mi sios 's an uairCaite bheil an saòinar cumantaFTba mi ainon del a laidheCaite 'bbeil mo rUm-M F

Tba mi a falbh 'sa mbadatnnGairm mi aig seaehd uaireanNa di-chuimnnichBi' mi falbh ann an seachduinBha sibh gle fhrit hellteach

Page 99: guidetogaeliccon00macbuoft

91

Bngliàk.

Call me in the morningNot too early

At what o'clock ?

Before eis^ht o'clock8end up my sho«8I am in a hurryIs breakfast ready ?

You'll have it at onceI'll have dinner at home to-dayWhen do yon wish it ?

About four o'clockI may po68Ìbly have a friend with

meWhat bare jou to eat ?

Let U8 have a good dinnerI shall dine out to-day

I won't be home till lateI don't know when I return

bhall we sit up for you ?

Tou need notCan 1 bare a key to let myself in ?

Has the post brought me anything ?

NothingIHd anyone call for me ?

A gentleman calledDid he leave mc any message ?

ile said he would call again1 would like a tire

Put on more coalsWhere are the tongsIt is cold hereIt is darkWill you give me a light ?

Leave the door open8 liut the doorBrioff me some cold waterGui I have a clean towel ?

Fetch another dishPat it on that UbleWhere is the candle?That will doOiTe ma mv bill

I will pay ft to morrow

Gaelic.

Dùisg(ibh) 's a mhadainn miChan ann ro mhoch'De 'n uairPRo' ochd uaireanCuir^ibh) ugam mo bhròganTha cabhag ormBheil a bhraiceas deas?Oheibh thu (sibh) air an uair i

Bi' mi dachaidh ^u m' dhiotCuin bu mliath leat (leibh) i ?

Mu cheithir uaireanTbeagamh gu'm bi caraid comhlaHum

'De th' agaibh gu itheadh ?

Thoiribh duinn dineir mathGheibh mi mo dhlneir o'n tigh an

diugh'Bi' e anmoch mu's tig miCha'n'eil flos agam c uin a tltig mi

air ais

Am feith sinn riut iribh)?

Cha ruig sibh leas

Am faigh mi iuchar gu faighinn'staigh?

An tug am post ni dòmhsa?Cha tug dadAn tainig neach sam bith 'g am

iarraidn?Thainig duin'-uasal

An d'fnag e flos sam bith ?

Thuirt e gun tigeadh e rithis

Bu mhatn leam teineCuir air an corr guailC'àite bheil an cTohhaTha e fuar an mTha dorchaAn toir sibh dowli hoìuh7

Fà^ an doruH foHgailte

Dùin an doruHTboir(ibh) u^nm uìm^u fuarAm faigh mi nearadair tflan ?

Thoir ugam mnthnach eile

Cuir air a bhònl win «Caite 'bheil a choinnealfNi sin an gnothuchThoir<ibh) domh mo channtasf'àiilh' mi maimach i

Page 100: guidetogaeliccon00macbuoft

XVll—In Town.

EnglUk.

Shall we take a walk 7

I am qoite willingIn what direction shall we go?Let UB Tisit the Town HallDo you know the way ?

We will inquire al)out it

Which is the way to the TownCouncil Hall ?

Take the first turn to the right

Is that all ?

Then go ciraight onHow tkr ifi it away ?

About three hundred yardsMany thanks to youHere it is at last

What a splendid edifice !

Yee, it's magnificentShall we go in ?

I wish to goThe architecture is very ornateIt contains some fine pictureHave you seen enough ?

Tee, let us go outWhat churcn is that f

That is the High ChurchIt is a very handsome pile

Yee, it's ancientThe streets are well keptThe town ca> afford thatIs it the river water that the people

nse?No, they get it from the waterworks

Where does it oome from T

In pipes from the bills

Whmt house is that with the gratedwindows?

That is the Coort-honseWhere the Sheriff sits ?

No^ the Sheriff is not the Judge then

Where is he?la the County Conrt*houseWhoprwides iathiseourtr

Ooetic

An teid sinn a shràid-imeachd f

Tha mi toileach

De 'taobh an teid sinn ?

Oabhamaid gu Tall mòr a BhaileAn aithne duit (duibh) an rathad?Feòraichidh sinn m'a dlK>ighinnCia'n rathad gu Talla Comuinn a

Bhaile ?

Ga'ibh a ehiad tionndadh gu's anlaimh dheas

'Ne sin uile ?

Rithis ga'ibh direach romhaibhCia fa<ui d'a ionnsuidh t

Mu thri chiad slat

Moran taing duit (duibh)So e mu dheireadhNach briagh 'n aitreabb e !

Tha e gle mhaiseachAn teid sinn 'staigh ?

Tha mise airson a dhol'8 àluinn an SHoraa togail a th'air

Tha dealbhan gle ghnnn annAm faca tu (oibh) ni's leòir ?

Chunnaic, theid sinn a mach'De'n easlais tha sin ?

Sin an iMglais Ard'S àiUidh an togail i

Seadh. tha i g^ shean'Smath tha iiul cumail nan sràid

Tha'm bails comasach air sin

'Ne uisge na h-aimhne tha'nslnagha deachdadh f

Cha'n e, tha iad 'g a fhaighinn o'n

obair-nisge

Cia as tha e tighinn !

Ann am pioban o na cnuic

'De'n taigb tha sin le cliatb-iaruinn

's na h'UinneagMt*8e sin an taigh^moldFar am bi'n 8iorra 'na ahaidha?Cha'n e 'n Siorra is brsitheMBk an

•ineaitebheUesaarAn t»igfa-cùirt na SiorracbdCo tha air oeaan na cùirte so f

Page 101: guidetogaeliccon00macbuoft

93

Engliàh.

The Provost and Bailies

And are the police constables undertheir direction ?

TeeDo they rule the whole town ?

Tee, with the Town CouncilThese are fine shopsTee, the windows are very handsome

Shall we cross the bridge ?

If you like

Is that a scboolhouse ?

That is the CoU^eIt is not under the bchool Board ?

No\lliere is the Infirmary ?

It is outside the townThis seems to be the marketYes, shall we pass through it ?

We may do so.

Is it here the fairs are held ?

I don't think soIt is very crowdedI would like to see the Public Park

of the townWa may go round that wayIs this the way to the town's

park?Vo, this is it

Are we near it ?

It is at the end of the street

Shall we take a cab?I prefer to mJkIt is more agreeable hereTeit, and we can get a Tiew of the

townIt'll a busy placeTeti, and a dirty smoky placeTh<sre are a good many chimney

BUlkNChiefly of foundries, factories, and

theUk9What ezteiMÌTe wall is this t

That is the prison enclosureWould you like to see the cemetery 7

I am indifTerent

Or the town's library

GkMlic

Am Prothaiste's na Bailli'ean

'Sam bell na maoran-sithe fo'n

smachdsa ?

Tha'N iadsan tha riaghladh a bhail' uile?

'S iad, comhla n (Jomunn a Bhaile'Sbriagh na bùithean sin

'Sbriagh; tha na h-uinneagan gleeirau^dail

An teid 8inn null thar an drochaid?Ma thogras tu (sibh)

'Ne dgh-sffoil tha'n sin T

'Se sin an àrd-sgoil

Cha'n'eil i fo Bhòrd nan Sgoil ?

Cha'n'eil

C'aite bheil an tisheiridinn ?

Tha e mach as a bhaile

Tha so coltacb ris a mhargadhTha, an teid sinn troimpe ?

Faodaidh sinn sin

"N ann an so bbi's na feilltean ?

Cha'n'eil mi 'dull kut annTha i gle dhòmhailBu mhath leam pàirce chumant a

"bhaile fbaicinnFaodaidh sinn cuairt a gha'ii mar sin

'Ne so'n rathad gu pàirc a bhaile ?

Cha'n e, 'se so eBheil sinn faisg oirre ?

Tha i aig ceann na sràide sin

An gabh sin carbad'S docha leam-sa coiseachdTha e ni's taitnich an soTha 's gheibh sinn sealladh 40*0

bhaileTha e 'n a aite deanadachTha's na aite smuideil, salach

Tha airaamh mhath de shiaiMUrandubha ann

Ou h-4irid de fùimetoem tifhean-ceirde 's a lethid sin

De'm baila mòr tha so?'Se sin cuairteachadh a phriosain

Am bu toigh leat a ohladh fhaicinn?

Tha mi ooma co dhiuIfo 1—bhw-lann a bhaile

Page 102: guidetogaeliccon00macbuoft

Englith

I am not very anxiousPerhaps you are getting tired ?

Tea, a little

Then we will return

It is time, at any rate

What hall is this ?

That is where all kinds of meetingstake place

la there anything to-night?

There is some concert

Then I will attendWhere is the high street

It is at the end of this lane

We will go to the town's crosa

Let U8 cross the street

Mind yourself

This is rather dangerousShall we go to see the bridge ?

Yes, we mayWhat are thoee horses waiting here

for?These are for conveying anyone who

may need themLet us take one of them, thenWhere shall we drive to ?

Down to the bridgeWhat is the fare t

A shilling a mileTell him to drive faster

What bell is that ?

Theae are the Cathedral bells

They •*• •«7 »weetI think we have seen enoughWhere will we turn now ?

We will go home

Gaelic.

Cha'n'eil mi gle iarrtnachTheagamh gum beil thu (sibh) fi«

sgitb?Tha meadhonachTillidb Sinn mataTha e'n t-àm co dhiu'De'n Ulla tha so ?

'S ann an sin a bhi's coinneamhande gach seorsa

Bheil ni ann a nocbd ?

Tha co-sheirm air chor eiginTbig mis' uige, mataCaite bheil an t-Sraid Arda ?

Tha i aw ceann na caol-ehraid soTheid smn gii crois a bhaileSiubhlamaid tarsuinn na sràide

Tbor(ibh) toigh ort (oirbb) fein

Tha so car cunnartachAn teid sinn choimhead nadrocbaid?Faodaidh sinn sin

Carson tha na h-eich sin a feith-

eamh an so?Airson bbi gitilan neach earn bith

aig am bi feum daibhOabhamaid fear diubh, mataCaite an teid sinn ?

Sioe gus an drochaidCia miad tha'n iomairt ?

Taadan am miteAbair ris dhol ni's luaitheDe'n clag tha sin?'Siad sin cluig na h>eaglaia mbòirTha iad gle hhinnTha mi 'dùil gum faca sinn gu leoir

Caite 'n tionndaidh sinn a nis ?

Theid ainn dachaklh

Page 103: guidetogaeliccon00macbuoft

XVlil.—In the Couotry.

Engluh.

I'm going out into the country'Are you going far ?

A few milesMay I accompany you ?

Yes, I'll be glad to bare your com-

Shall we keep the high road ?

Tea, most of the wayThe road is nut evenIt ia destroyed by the wheel ruts

Tonder is a nice footpathWe will take it

Perhaps people are not allowed totake this path

Tes, it's quite publicWhose ground is this ?

It's part of estateWhere is the mansion-house ?

There it is on the hill

It is beautifully sheltered by trees

Uliat is that fenced place T

That is a preserve for rearingpheasMits and such birds

What rumbling noise is that ?

Tliat is the noise of the waterfallIt must be ver)" UrgeIt is pretty highWhere is it ?

It is beyond that woodAnd thu is the proprietor's farm ?

JmTlieM are beautiful flelda.

ViM, it seems to be good soil

We can get a fine view from this

hill

I (»ui see the river from hereTes, and the lake it comes out ofWhere is the church of this parish ?

It is near the villageThe little town we passed?

Gaelic

Tha mi dol mach gus an dùthaichBheil thu (sibh) dol fada ?

Beagan mhilteanAm faigh mi c<')mhla riut (ribh)Gheibh, bith' mi toilicht' do (bhur)

cuideachd fbaotainnAn cum sinn an rathod mor?Cumaidh 'sa chuid is mo de'n uidheCha'n'eil an rathad còmhnardTha e air a mhilleadh le claisean

nan cuibhleSud frith-rath'dan laghachQabhaidh sinn eTheagamh nach fbaod Bluagh bhi

ga il a cheum soFaodaidh, tha e cumanta gu leoirCo leis am fearann so ?

Buinidh e do oighreachd —Caite am beil an tigh mòr ?

Sin e air a chnoc'S grinn a tha e air a dhlon le

crao'anDe'n t-ait' tha sin air a dhùnadh

a stigh ?

'Se sin aite dùinte airson àracheaeagan is eoin mar sin

De'n tòirm tha sud ?

'Se sad fuaim an easPeumaidh gum beil e gle mhòrTha e math àrdaCaite bheil e ?

Tha e air taobh thall na coille sin

Ague 'se so tuathanas an uacb-darainP

'8e

"S briagh na h-achaidbean sin

Seadh, tha coltach talamh math airGheibh sinn sealladh math o'n

chnoc soChi mi an amhainn a soChi, 'san loch as a bheil i tighinnCaite bheil eaglais na sglre so?Tha i faisff air a chlacbanAm bails Deag air aa deach* siaa

Page 104: guidetogaeliccon00macbuoft

M

XIX.-At Sea.

Evglirh.

At 9eaKmharkin^KaÌRÌng the .«ail

Running before the windThe ship is sailing

The tide is flowingOn i>ea and on laiid

Now we're off

Keep her to windwardOut to the sea ?

YeaWe have the wind nowIs the boat on the shore ?

I left it thereCome on board then ?

Here are the oarsPaaa them hereShall we row ?

Yes, just nowShall I sit at the helm P

Do soThe sea is beautiful

The aea air is bracingHow slowly we seem to moveWhat large veMel is thatThat is a ateamerWhat is it doing here?Assisting ship» up the streamThe opposite coast is dangerousThere are manv rocksI bear that there are many shipa

wredced «very year

Is there a lifeboat near?

There is one six miles awayWhat place is this?Who is that man f

Ifay we aafely leare the boat here f

We will pull round the island

Tftke you the oarsThe waves are rising

The wind is strongerBaÌM the sail

Gaelic.

Air a cbuanDol air bòrdTogail an t-seòl

Ruith roimh'n ghaothTha an long a f)e<'>1adh

Tha a mhuir a liouadhAir muir '» air tlr

Nis dh' flialbh sinnCum ris i

Mach gu's a chuan t

SeadhTha ghaoth againn a nis

Bheiiam bat' air an tràigh f

Dh'fhà^ mis' an sin e

Thig air bòrd, mataSealla' na rAimhCuir an so iad

An iomair sinn ?

lomraidh an tratbs'

An suidh' mia' air an stiùir ?

Dean ain

Tlia 'mhuir gle bhriaghTha gaoth na mara neartachailNach Hinn tha dol mall !

'De'n soitlieach mòr tha sin ?

Tha bàta-smùid'De tha i deanamh an eofCobhar luingeas suae an t-«mthTha'n rladarn fa'r co'ar cunnartachTha mnran chreag annTha mi cluinntinn gu bheil mòran

luingeas air am bristeadh 'na h-uile bliadhna

Bheil bàta ainon teamadh beatbafaisg?

Tha fear sia mile sir falbh

I>e'nt-àitethaso?Co'n dnine tha sin ?

Bheil e sàbhailt am bat' fbàgail anso?

Tarmingidh ainn eaairt an ellein

Oabh tliusa na ràimbTha na tuinn ag eiridh

T^ia'ghaoth ni's treasa

Coir suae an seòl

Page 105: guidetogaeliccon00macbuoft

t7

Englitk.

Tie this to the m«stThat is a fishing boatHand me the balerKeep out the water1 have lost an oar-pinThere it is on the deckWe need not rowHaul ap the sail

Keep her steady8he Das plenty wayYea, she 8 ploughing the wavesWeil pass below that island

Banember the rocksIs it flood tide just now ?

No, it's ebb tideNow we're out of the strait

What ships are these ?

8ome of them are men-of-war

Let us go nearerThey are at anchorWe'U board that shipPass under her bowLower the sail

Fnt aboutCome under the ladderPass the painterWhere is the captain ?

He's on the qiuuterdeckWhat instrument is that ?

A oompasaTh«M are strong masts.I would like to oe a sailor.

As long as the sea is quietA seaman's lifa has its own dangers

Let OS return to land

Gaelic.

Ceangail so ris a chrann'S sin bat' iasgaich

Cuir a nail an taomanCum a mach an t-uisgeCbaill mi putagSin i air an tobntaCha ruig sinn leas iomramTarming suas an sgòdCum air do UdmhTha p&ilteas astar aiceThs I gearradh nan tonnTbeid sinn seachad fo'n eilean sin

Cuimhnich na creagan'Xe'n Ian a tha'nn an traths?Cha'n e ach an tràghadhNis, tha sinn mach as a chaol'De na luingeas tha sin ?

'Se luingeas chogaidh th'ann ancuid diu'

Gabhamaid ni's fhaisgeTha iad air achdairTheid sinn air bòrd na luinge sin

Oabh seachad fo toiseachLasaich an seòl

M'an cuairt i

Thig fo'n fhÀradhKail am ball

C aite bheil an ceannard ?

Tha e 'sa cheann deiridh"De 'n inneal tha sin ?

Tha cairt iuil

*& laidir na croinn sin

Bu toigh learn bhi 'am sheòladair

Fbad ^ a bhiodh a mhuir samhachTha a cunnartan fhein aig beatha

maraicheRachamaid air ab gu tir

Page 106: guidetogaeliccon00macbuoft

XX.—Shootlns.

Bntliak.

We are going to huntm accompany youGet your gun thenLet out the dogsShall I unleash them ?

You mayDo we keep to the hills?It will be betterI cannot lire a shot to-day

Why not ?

My hand shakes soMy powder is wetThere are some grouseShall I Are at themPWell shoot them on the wingCock your gunsBlaze awayHave you killed anything?I wounded oneWill you give me some shot ?

Here, load this gunIs it with small shot ?

No, with a bullet

The deer are beyond that bill

Here they comeThere's your chance i

What have I killed

A beautiful hindThere's a grand stagI must gei the antlars

Where are the gilliea ?

Shout for themHere, lad take up that hareGo for the ponyBring me some powder

Ocelic.

Tha sinn dol a shealgTheid mise comhla nbhFaigh do ghunna mataLeig a mach na coinAnlei^ mi de'n iall iad?Faodaidh tu sin

An cum sinn am m<madh'Be sin is fhearrCha'n urrainn domh urchair a thjl.

geil an diughCarson sin ?

Tha mo laimh air chrithTha m'fbiidair-sa flinch

Sin cearcaa-fraoichAu loisg mi orra ?

Tilgidh sinn iad air sgiathCuiribh bhur gunnachan air lughCuiribh amuid riu

An do mharbh thn dad 7

Leon mi te

An toir thu domh fras ?

So, lion an gunna so'Nann le mln-fliras?Cha'n ann ach le peileir

Tha na feidh taobh thall a chnuic aiaSo a tigh'n iadSin do chothrom

!

'De mharl»h mi?Mharbh eilid bhriagbSin damh àluinnFeumaidh mi an cabair fhaotainnCaite bheil na gillean ?

Thoir an eigh orraSo, ghille, tog a mhaigheaoh sinSiubhl airson an eichrhoir ugam fùdair

Page 107: guidetogaeliccon00macbuoft

99

XXI.-FUhing.

Kngliah.

Come away to flab

Have you auother rod ?

I hare, a fair oneThis is a good bookWill you have a fly?Ves, what kind suite tbis water

beM?I'll choose a aood one for youShall we go down the river I

Tes, on the other side

Try that poolLet out your line

I have got a nibbleKeep quietThey are taking to-dayHave you got anything?Trt caught a few troutMy basket is emptyShall we go out in the boat ?

Tea, if we get some one to row

Here's Donald, he 11 comeGet out the oars, DonaldTou can now row slowlyH'e'Il try the rodsDress these hooksI have caught a herringTry a different bait

The flsh are plentiful hereEspecially -miite fish

Wul vou trv the net ?

Tea, let us have it

Row, row awayI'll pay it outPull ashoreI think we have got something

I lie net is very heavyH'hal a ftne haul

!

Ooelte.

Tiucainn a dh' iasgachAm bbeil slat eil' agad ?

Tha sin agam, te ghrinn'Smath an dubban so

'N gabh thu (sibb) cuileag ?

Gabbaidh, 'de seòrsa fbreagras ant-uisge so?

Taghai' mi te mhath duitAn teid sinn sias an ambainn ?

Theid air a bbruaich eile

Piach an linne sin

Leig a mach do dhriamlachFhuair mi sgobadhCum sambacoTha iad a ga'ail an diughAn d'fhuair thu dad ?

Ghlac mi beagan bbreacTha mo chliabh^a falamhAn teid sinn a mach 's a bhàta?Theid, ma gheibb sinn neach gu

iomairSo Dònuil, thig esanMach na i^imh, a DhònuiiFaoda' tu nis bhi fannat^iacbaidh sinn na slatan

Stailc na dubbanan so

Rug mis' air sgadanFiach maghair eile

Tha'n t-iaag pailt an soGu h-àraid iasg gealAm fiach sibh an lion ?

Piachaidb, thoir duinn i

Nis, iomair air aghaidhLetgidh mis' a mach i

Tarruing gu cladachTha mi'n duil gu'n d' fhuair tinn ni

eigin

Tha'n lion gle thromKach briagh an lad ain !

Page 108: guidetogaeliccon00macbuoft

100

XXII.- Athletic Qames.

EnglÌMh.

Where are the Games today ?

They are on a green meadow downhere

Are there many people ?

Yes, a Urge assemblyWhat is going on now ?

They're putting the stoneAre these the competitors ?

YesIs the competition over ?

I think soWho has won ?

That stalwart championHow far did he throw?Twenty-nine feet three inchesHe did very wellWhat's the next thing ?

Throwing the hammerWe must clear off thenYm, it is sometimes dangerous

That was a splendid throwHe gave it a good swingLet us go and see the leapingThat's what they call the long leapThat fellow crossed the mark

I could jump as far AS that myselfThe ground is too slipperyWe're to have hi^h leap nowHe cleared it easilyThat was a sood trpring

They're iosung the caoer where weleft

Yes, and it's a heavy caber theyhave

nieee are fine muscular fellowsYes, indeed, they have well dessrred

their prisesWe have not seen the raoe-coorse

^et. Ht the rsMS are over

I would have liked to see them

Ooelie.

C'aite bheil na cluicheanandiughFTha iad air faich uaine sios an so

'Bheil muran sluaich ann ?

Tha, cruinneachadh mòr'De tha'r a deanamh an traths ?

Tha'd a eur na cloiche'N iad sin na co-shreipich ?

"SiadBheil an co-dheuchann thairisFTha mi 'n duil sin

Co a bhuanaich ?

An curaidh làidir sin

Cia fada chur e ?

Naoi troi' flchead 's tri oirlich

"Smath a fhuaradh e•De n ath rud ?

Tilgeil an ùirdFeumaidh sinn sgaoileadh mataFeumaidh, tha e air uairean cunn>

attachBu ghrinn an urchair sudThug e siud math dhaSiulm'lamaid a choimhead na leumSin rud ris an abair iad an leum fadaChaidh am tear sin thar a chomh-

arradhBheirinn fein leum cho fada sin

Tba'n talamh ro shleamhuinnOheibh sinn leum àrda nis

Chaidh a tbairis glan gu furasdaBu mhath a chruinn leum sin

Tha'd a cur a chabair far an robhsinn

Tha 's is tomadach an cabair a th'aoa

"8 grinn gramail na gillean iad

Seadh, su dearbb, 's math thoil lad

an aoaisOha'n fhaca sinn am blàir tUb

fbatbastCba'n fbac', sch tha na rèissan

seachadBu mhath learn am faieinn

Page 109: guidetogaeliccon00macbuoft

101

Bngliih.

Did many run ?

Tte, there wu a good competitionIt would have been a fine sight

You do not play quoits her9?It is a very ancient gameWhat games do you have in the

Lowlands?We have many games with ball and

bat, bowls, football, t«nnis, andcurling-stones

Do yoa play shinty ?

Tt is a great pastime here in winter

How is it played ?

Very like football, Hut clubs areused instead of feet

Some games are very coarse and rude

Tes, their influence is not of thebest

We seldom have wrestling matchesnow

So I believe

There are always dancing and bag-pipe competitions

In England there are great contestsin rowing

A capital thing for the joints andmuscles

I like to see these things

I like that too

A bit of friendly competition is agood thin^

That is my opinionRepecially when the games are of a

manly kindAnd when the people of the dis-

trict alone are engagedI fee that Highlaod ffames are very

frequentIn the Lowlands now

On the other hand. Lowland gamesare becoming common in theNorth

Some of the competitors at these

games an ftne stalwart fellows

Oaeltc.

An robh moran a ruith ?

Bha, bha deuchann math annBu bhriagh an sealladh eCha bhi sibh cluich peilistearan an so?

'S sean a chluich e'De na spòrsan a th' agaibh air a

Mhachair?Tha iomadh cluich againn le ball is

slacan, ball-cloiche, ball coise,

tennis, is clachan-sp^ilidh

Nach bi' sibh ri camanachd ?

Tha e 'na chluich mhòr an so 's agheamhra'

Ciamar a chluichear e?Ole choltach ri ball-coise ach le

camanan 'n aite casanTha cuid a chluichean gle fhiadb-

aich, borbTha, cha'n e bhuaidh is fhearr a

th'aca

Cha trie bhi's deuchann gleaeagainn a nis

'Ae sin mo bharail

Tha'n comhnuidh farpus ann airsen

danns' is piobaireachdAn Sasuinn tha mòr-cho-stridhean

aca ann an ràmliachdNi ro-mhath airson nan alt 's nam

feithean'S toigh learn na nithe sin fbaicinn

"S toigli h>am.<>a tin cuideachd'dmath an rud beagan co-nhreipeai

càirdeil

"S e sin mo bharail-sa

On h-araid nuair 'se cluichean

fearail a th'ann

Agus nuair nach hi 'san ealaidh achmuinntir an àito

Tha mi fuicinn gu'm beil cluicheanGaidhhealach gle bhttheantaair a Mhachair a nis

Air an laimh eile tha spònanOallda fas cumanta 's an taobhtuath

'S grinn fogbainteach na gillean

cuid de na co-shreipich aig nacluichean so

Page 110: guidetogaeliccon00macbuoft

102

XXIII.—iadoor Amusements.

English.

What gathering is here to-nigbt ?

There is a concert and soireeThat accounts for the noise and

merry-makingWill you not come in ?

I'll be veiy gladYoull And a seat yonderWhat's the name of this place ?

That is the Music HallWhen does the concert begin ?

In a little whileAre we to have songs or instrumental

music?There will be bothIs this the orchestra in front of us ?

TeaDid the music please you ?

Yes, verj' muchI thought this was a theatre

There are plays here sometimesIs it dramatic plays ?

Tes, and operasThey are clearing the floor

Tes, for a ball

Do you dimce ?

I do sometimesFind a partner thenWill you dance with me?What dance are we to have ?

Well have the Reel of TuUochB^n th(> music thenAre you tired ?

I am perspiringWe'll sit aown thenWould you like to promenade ?

Tes, when I am restedWholl sing us a song?My neighlx>ur here will

I cannot singTou must be coaxed and pressed

Not at all

WUl yon recite a poea thenrm try it

Oolite.

'De choinneamh tha'n so a nochd'Tba ceòl is ceilidh

'Se sin is ciall do'n fbiiaim's do'naighear

Nacb tig thu steach ?

Bi' mi gle ihoilichtt'

Gheibh thu suiiiliciu-hati an sudC'ainm a th'air an aite so'Se so an Tigh-CiùilCTuin a thoisicheas an oo-«beirm ?

Ann an tacan beag'Ne òrain no ceòl a inneal a gheibh

sinn?Bi' an da chnid ann'Niad so no b-innealan fa'r combar t

'S iad

An do thaitinn an ceòl niit T

Tbaitinn gle mbòrSbaol leamsa gur e tighclnii h<> liha

so

Bithidh cluK-liean ann air

'^e din-cbluicbean ?

'Se agus clùichean>cinii

Tha lad a reiteachadh an ùrlair

Thu airHon halla-dar.nsa

Bheil thu na do dbannaair?Bi' mi ris air uairbbFaigb <x)mpanacb mataAn danns' thu comhla riumsa?'De 'n danns' hhi'n ag&inn ?

Qabbai' unn Kuidble ThullachatnSubs an ce<M mataBbeil thu aglth ?

Tha mi 'am fhallus

Ni sinn suidhe mataNacb gabh thu ceum m'an coairt?Gabbaidb nuair ghribh mi m'anailCo sheinneas òran dttinn f

Seinnidh mo nàbuidh aa soCh'n urrainn domhsa ssinaFenmaidh tu oòit—ehadh is briag-

adhCha'n fheum idir

An aithris thu d4n mata?Peuchaidh mi ris

Page 111: guidetogaeliccon00macbuoft

106

Sngliak.

You did very wellWe are all obliged to youThis is the time for some garnerMention what games you would like

Any that the company choosesWhat shall we try ?

You do not play cards ?

We have not a pack of them in thehouse

Have you got dice ?

Yes, who'Uplay them t

I will, for oneThere are the draughts tooYou may try chess also

Hand over the draught-board thenWhat shall the rest of us do now *

Well And some amusement for our-selves

111 propose some conundrumsLet us bear them thenWhoever fails to solve the question

must put the next one111 get some little game for the

childrenWell play at hide-and-seekSee that you don't hurt yourselvesYou are all very jolly

Wholl sing us a song ?

You sing wellI like that song very muchTf '$ very sweet!

' would please you if it were wellSt

V' u might play us something

I liave no mu>'ic bookPlay as anything you remember

< '{len the pianoforteDo you like violin music ?

Yea, I am very fond of it

It. i« vi»f^' fine

I :> ' ar the bagpi|>e among:i' II i. IS

very appropriate there' in a very large hall

Ooelic.

Binn thu gle mhathTha sinn uile 'n&d chomain [eiginSo an t-àm airson clea^an air choir-Ainmich 'de chluich bu mhath leatNi sam bitba thoilicheas an comhlanCo ris a dh' fhiachas sinn ?

Cha bhi sibh cluich chairtean f

Cha'n'eil paisg againn 'san taighdiubh

Bheil disnean agaibh ?

Tha, CO a chluicheas leo *

Mise, airson aonSin agaibh na flr-fheoime cuideachdFaodaidh sibh tailleasg fhiachainn

cuideachdCuir a nail am bord-dubh mata'De ni each againn a nis?Oheibh sinne fearas - chuideachd

duinn fhein

Cuiridh mise toimhsichean oirbhMach leo mataAm fear nac*i fuasgail a cheisd

feumaidh e an ath the 'churGheibh mise cluicheag do'n chloinn

Cluichidb sinn dallandàPeachaibh nach ciurrsibh sibh fliein

Tha t>ibh uile gle chridheil

Co eheinneas oran duinn'S math sheinneas tu'S gle thoigh leam an t-òran sin

Tha e gle bhinnThaitneadh e riut nan racbadh a

sheinn gu mathDh' fhaodadh tu ni eigin a cbluidh

duinnChan'eil leabhar-ciuil agamCluidh duinn rud sam bith air am

beil cuimhn' agadPosgail a chruit-aiinil

An toigh leat ceol flcxlhal ?

'S toigh, tha mi gle dlieidheil air

Tha e uIh ghrinn'S toigli Ifam n plitob vaììùr a chlu-

inntinn a meang nan cnocTha i gin fhrengorrnch an tin

No ann an talla m<>r

Page 112: guidetogaeliccon00macbuoft

lOi

XXIV.-Buyinf.

KngUàh,

I'm going to buyBuying and selling

A merchant's shopGood commerceThe merchantHare you got—

?

We haveDo you keep—

?

I want

Will you show me—Yes, with pleasureWe don't keep it

Do you sell—

f

I am sorry, but we do notCan you give me—?We canWe cannotWhat is the price f

How much is this?

Is it dear ?

No, it is very cheap

Oaelic.

Tba mi 'dol a cheannach'Ceannach 's a reic

Bùth oeanaaichMalart mhathAn ceannaicaAm bheil—agaibh ?

ThaBheil sibh cumail—

?

Tha mi airson

Am feach sibh domh - ?

Feachaidh gu toilichte

Cha'n'eil sinn 'ga chumailBheil sibh a reic—

?

Tha mi duilich ach cha n'eil

'N urrainn duibh - thoir domh ?

'S urrainnCha'n urrainnCiod e phris ?

Cia miad a tba so ?

Bheil e daor ?

Chan'eil. tha e gle sbaor

Clothing,

ClothingDreasMA clothier's shopI want a pair ot glovesIi it woollen ones ?

TeaWe hsve only kid gloveaI'll tak<> a pair

What is the aÌM ?

I am not sure

Let me see some stockings or aocka

la it cotton or woollen ?

Hatc tou got tartan hoae ?

Yea. of all coloursl^t me s«e Macdonald tartanThU will doLet us aw your tartan plaida

I want a good ooatla it of tweed r

AodacbCulaidheanButh ceannaich aodaichTha mi 'giarraidh oaidhirmlliotagaB'Ne feadbann oUadh ?

SiadChan'eil againn ach lamhainneanGabhaidh mi paidhirCiod e mhiadachd ?

Chan'eil mi cinnteachFeachaibh domh stocainnean n»

gearr-osain

'Ne ootain no ollaidli

'

Bheil oaanan breacain agaibh ;

Tha, degaeh dathFeech ctulath nan DomhnullachNiso an gnothuchFeach duinn bbur breacenanTha mi airaoo o6ta mathN ann de tweed ?

Page 113: guidetogaeliccon00macbuoft

105

EnglUh.

Jm, a shooting coatWhat colour ?

A nice brownWill thi« do ?

I would like it darkerIt i« too brightShow me several coloursThis one will doWhat*s the price ?

That is 5s a yardIt is now cheaperHow much will I require T

You will get it madeI also want a kilt

Of tartan?Tea, a dark colourHere is a useful oneWhftt Urtan is that ?

That is Praser hunting tartanIt is all woolru take thatThey must be done this week

Well try it

Shall I try on the coat ?

T«s, if you call to-morrowShow this lady some silk

What colonr t

Black silk

Can yott woomineiKi this?

This is betterShow me some flowersHare you ribbon to nutcb this P

A brighter shadeWill you send me these things ?

To-nigbtWliatla yoar addreea?Hen it is

Gaelic.

'9 ann, cota seilg

'De'n dath ?

Donn laghach'Dean so an gnothuch ?

Bu toigh leam ni's dorcha eTha e ro shoilleir

Feach do' caochia dathXi'm fear so'n gnothuch'Dephrls?Tha sin cuig tasdan an t-slat

Tha e nis m s saoire

'De uiread a dh' fheumas mi ?

Ni sibh fbein eTha feile uam cuideachdDe cadath ?

'Se, dath dorchaSo dath feumail'De'n tartan tha sin ?

Sin tartan-seilg nam Frisealach

"Se olladh th'annGabhaidh mi sin

Feumaidh iad bhi deas air an t-

seachduin soFeachaidh sinn ris

Am feach mi orm an cota ?

Feachaidh, ma thig thu maireachFeach sioda do'n bnaintigheam so

De'n dath ?

Sioda dubhAm moladh to so domh P

"S e so is fhearrFeach domh fluraichean

Bheil ribean agaibh a fhreagraa

•o?Dath ni's soilleire

An cur sibh ugam na rudan sin ?

A nochdCainmant-alte?Soagad e

Bodies, dbe.

A book shopMare you any Gaelic books?Yes, what kmd?I woold like a book of song*

Bùtb leabhraicheanBheil leabhraichean Gailig agaibh?Tha ; 'de seorsa ?

Bu mhath leam leabbar oran

Page 114: guidetogaeliccon00macbuoft

IM

-"EnglÌMh.

We have all the works of Highlandpoets

I want only a small bookThis book IS in two volumesThe printing is goodHave you a dictionary- ?

A Gaelic dictionary ?

Yes, or a Gaelic lesson bookWe have the "Easy lessons in

Gaelic"Let me see it

That will doGive me some pensAlso some paper and inkNotepaper r

Tes, a good kindWill you show me some good music

books?I want pipe music

Do you sell bagpipes f

Tee, we have a lewIs there a library in the town ?

Have you a historj' of Scotland ?

Tm, here it i«

Gaelic.

Tha obair gach bard OaidheaUchagainn

Chan'eil uams' ach leabhar bheagTha an leabhar so 'na da pbasganTha an clodhadh mathBheil foclair agaibh ?

Poclair Gailig ?

'Se, no leabhar ionnsachaidh GailigTha " Leasanan furasd 'an Gailig

"

X'nnlomh i

Ni i sin an gnothuchThoir do' peannachanPaipear a^^us dubh (inc) cuideachdPaipear htriche t

'Se, SAorsa mathAm feach thu domh leabhraiche

ciuil math ?

Tha mi 'g iarraidh oeol piobair*

eachdBheil sibh reic pioban ?

Tha beagan againn diubhAm bheil leabhar-lann 's a bhaile!

'Bheil Bachdraidh na h-Albft

agaibh?Tha, 'se so i

JewtUeryf dbc

Beautiful jewelsI want to buy a ring

Show me a nice gold oneThere are pretty ones in the window

This one is too smallIt doM not fit meWhat is the name of that stone t

That is an agateI would like a diamondShowmetoiiie hroocbeaHimw an onr own manofMsfeonCHremeawatdi keyIf• to flt this watchWill you put a glass on this watch ?

I want native jewallery

Seudan briaghTha mi airson fainne cbeannachF^ach do' te ghrinn oir

Tha teadhainn lughaeh 's an uiaa-

Tha % te so ro bheagCha fhreagar i miCainm a cnlach tha liB ?

'SesinagatBu toigh leam daotmaanFtech do' braist<«an

*& iad sin ar rleanamh fhein

Thoir do' iuchair uaireadair-pòca

^ aim ainoo an oaireadair so

An euir sibh glaine air an uaireadair

so?Tha mi ainon seudan dàchasach

Page 115: guidetogaeliccon00macbuoft

lo:

Boots and Shoe*.

Bngliàh,

1 need footeearI want Hignl&nd broguesOood strong leatherThat shape will doI prefer uiem lacedI don't know my sise

Too might send me a pair or two totry on

Qaelie.

Tha feom agam air caiseart

Tha mi airson brj^an GaidhealachLeathar math làidir

Ni an cumadh sin an gnotbuch'8 ann iallaichte is docha leam iadCha'n aithne do' mo mbiadacbdDh' fhaodadh sibh paidhir no dhi

chur ugam gu'm feachainn

Tetaeco, Ac.

Get me some tobaccoGiye me a good cigarAre these the best yon hare ?

Give me a dozenAnd a box of m»t4^hf»I want a snuff boxA piWer oneFill the box with snuff

Faigh dhomh tombacaThoir domh cigar math'N iad sin 'n fbeadhainn is fbearr a'

th' agaibh ?

Thoir domh dnsanAgus bocsa luciferTha mi airson bocsa-snaoiseiaFear airgid

Lion am bocsa le snaoisean

Page 116: guidetogaeliccon00macbuoft

N6

Idionuitlc PhraM«.

Bngliàh.

They accused him of thatHe wa« acquittedlie acquitted himBelf of his taskI will adhere to what I saidI will adhere to your viewWe will be admittedHe admitted it

They advancedHe advanced themThe price advancedWe agreed1 agree to thatIt aid not agree with me

What sils you ?

1 almost fell

I am aloneIt amounted to that sumHe is angryI apologisedThat is my apologyThis won't answerHe asked a questionHe Mked me whyHe asked me to comeAt homeAt seaScolding at them

They assailed me \They attacked me

J

"At any rate

Attend to this

Attend to meAttend the meetingAre you aware of that 7

I can't bear thatHe bears the blameHe bears himsdf wiMlyI beg of youHe iwgged for almsTbey were beatoaBeatbimIt's becoming white

Oa«Uc.

Thilg iad sin air

Fhuair e dethChuir e crioch air 'obair

Cumaidh mi ris an ni a thuirt miAontaichidh mi ri'd bheacbd-saGheibh sinn a staigh

Dh'aidich se eThainig (or chaidh) iad air aghaidhThug e iad air aghaidhDh'eirich a phrisChord sinnTha mi'g aontachadh ri sin

f Cha do chord e rium\ Cha tainic e rium'De tha tigh n riut ?

Theap mi tuiteamTha mi leam fheinThainig e gus an t-suim sin

Tha fearg air

Dh' iarr mi maitheanas'S e sin mo leisgeal

Cha fhreagsir so

Chuir e ceisd

Dh' fhoighnich e rium c'arsoa

Dh' iarr e orm tighinnAig an taigh

Air a mhuirA trod riutha(Thoisich iad ormBha iad riumDh" eirich iad orm -. • ^

Co ilhiu ^'

"Thoir aire do so

FVitheil orra-«Bi aig a' choinneAn aithne duit sin ?

Cha'n fhuiling mi sin'4 ann air-sa tha choireTha e 'g a ghiulan fein g« ^kTha mt'guidhe ort (oirob)

Bbe e 'g larraidh dhèirc

Chaidh gabhail ormOabh air

Tba e fas ge«l

Page 117: guidetogaeliccon00macbuoft

10»

Mngliàh.

It becomes you wellTbftt belong ko meThat ÌB mineBe off

I b^ your pardonI beBeve it is

Beware of the dogHe boftrde thereBringing up children

Call himCall on him

^^ Call for wine^"Ifhati* he called?

Take care!I don't care

What do I care t

Take care of herI have no careHe lacks careCatch this

If you chanceShe carried it onThey were charged with this

He waa cheated

^ Will the day clear up 7

^Diditcome?That is to come off

Compel ibcnn Ì

Caoaethem fIt contains muchIt won't contain that

Idiomatic Phrasaa.—Continued.

Gaelie.

I (tare «7That waa demanded of himIt will depend on circumstancesDf liver a speechI am determinedHave you disooveredThis will doPut it into effect

Eicuse meI expect her

Tba e 'g ad fhreagair gu mathj Is leamea sin

\ Buinidh sin «iftinh»it

Bi falbhTba mi 'g iarraidh maitheanaisTha mi'm barail eu bbeilThoir toigh o'n cnùTba e air bhòrd an sinAg iireach chloinne

Thoir èigh airGabh a choimbead airOrduicb fion

C ainm a tb'air

Thoir toighf Tba mi coma1 Cba'neil otbail ogam'De 'n otbail a tb' agam ?

Thoir toigh oirre

Cba'n'eil curam ormCba'n'eil curam annBeir air soMa thuiteas ortChum ise air aghaidh eChaidh'so chur as an lethCliaidh an car tboirt asAn tog an la ?

Antatnige? »—n*K

Tha sin gu tachairtThoir orra

Tba moran annCha chum e sin

Paodaidh mi radhChaidli Mill iarraidh air

bithidh e a rvir mar thuiteasThoir òmidTha mi cur romhamAn d' fhuair thu macb ?

Ni «0 an gnothuchCuir an gniomh e(labh mo leisgeul

Tha mi 'g amnarc air a son

Page 118: guidetogaeliccon00macbuoft

110

Idiomatic Phrases.—Continued.

Mnglish.

I have failed

I won't fall in with thatWe won't quarrel about it

I fear

I find no fault with himDo not frighten themFree and eaay

I gathered from what he said

Get upGet downThey got the better of meHe's getting better

Giva It upGive in

Go on

It Ao happenedI hate it

What will you bare

Have done

I have to do it

I have it

I mu«t have it

lie's at homerU help himShe's hungry

I have no idea

It is impendingThey increase in numberHe was very indilTorent

Do you know her?

Bo you know thi»?

He la verj' knowing

Lay bold of it

Leave off

i^t it aloneI 'like tbemWho livM there ?

Look oat >

Look out a better one

Qaelic.

Dh' fbairtlich ormCha'n aontaich mi ri sin

Chacbuir sinn machairacheileuimeTha ea^ ormCba'n'eil mi 'cur coire air

Na cuir eaf^al orra

Saor is suaimhneach

Thuig mi o na thuirt eEirich •- /

Gabh sios

Rinn iad an gnothuch ormTha e fas ni's fhearrThoir thairis eGèill

f Gabh romhad\ Rach air agbaidh

Thuit e mach * ~/Tha fuath agam da'De ghabhas tu ?

I Bi deas\ Tog deth'S fheudar dhomh a dheaaambTha e agamFeumaidb mi fhaotainnTha e ai^ an taigh -

Bheir mi cobhar dhaTha'n t-ocras oirre

Cba'n'eil brath agamTba e aig làimhTha iad dol an HonmhorachdBha e coma co-dhiu » •An aithne duit i ?

'Bh^ fioe agad air so

!

Tba e gle aheòlta

Data greim air

Tog dethLeigleisla toigh leant iad

Oo tha fuireach an sin T

Hugad (hugaibb)

!

Sir a mach fear ni's fbearr

Page 119: guidetogaeliccon00macbuoft

Ill

Idiomatic Phrases.—Continued.

They bare made it up againI'll make bim do it

We made for the placeWe can't manage it

What's the matter ?

'Nevar mindI need notNo person came

I'll object to thatI'll oppose thatI'ome overGo overIt's over thereIt's over hereTon owe me a shillingI ought

I won't part with themPay attention

^ \^ If you please

He pretendsDon t put it off

They were quarrelling

Becall thatI can't recall it to mind

Do vou remember ?

Will he run away ?

He ran into debt

lie was set free

They set toTtiev set outWill he stand it

I won't stand it

Stop talkingHe stoppedMake nim ftq;)

Sum himHrs striking meIt's very striking

Gaelic.

Tha iad air còrdadh a rithis

Bheir mi air a dheanamhRinn sinn air an aite

Cha'n urrainii sinn deth'De tha dochair ?

Coma leat (leibh)

Cha ruig mi leas

Ch» d'thainig neach sam bith

Cuiridh mi 'n aghaidh sin

Thig a nail ^

Oabii a null " - - "Tha e thall an sin

Tha e bhoe an so

Tha tasdan agamortBu choir domh

Cha dealaich mi riuthaThoire aire

Ma's e do thoil ^Tha e gabhail air

Na cuir dàil annf Bha iad thar a cheile

\ Thuit iad a mach

Thoir sin air ais

Cha'n urrainn domh thoir gu'mchuimhae

'Bheil cuimhne agad t

An ruith u air faioh 7

Chaidh e anns na flacha'

Cboireadh fa sgaoil e

Tboisich iad

Db' fhalbh iad

An teaseris?Cba'n fb oiling mi e

Sguirihh de bruidhinnStadeThoir air stadCoir stad air

Tha 'ga'm bhuaileadhTha e gie iongantaah

Page 120: guidetogaeliccon00macbuoft

/• ^y lis

'^"vf

St?\

Idiomatic Phrnsei—Continued.

EnglUh.

It struck me very muchIt struck me that

"*1r—Take that

Page 121: guidetogaeliccon00macbuoft

118

CORRESPONDENCE, BILLS, Ac.

I. Forms of Letter Addresses.

The K«T. J. lUcleod,Free Church Minister,

Qlenoon,Boas-shire.

MÌM Elizabeth OiUespie,care of Capt. Gillespie,

Teanacoill,Strathmore,

Near Perth.

Mr Alexander MacDonnell,Farmer,

Balandobar,Beauly,

Inverness.

Mrs John Maclean,Merchant,

Oban.

An t-Urramach I. MacLeòid,Ministeir an h-Eaglais Shaoir,

Gleann Uaine,Siorrachd Rois.

Miss Ealasaid Gilleasbuis;,

air curam Capt. GilTeasbuig,Tigb-na-coille,

Srath-mòr,Faisg air Peairt.

Mr Alasdair Donullach,Tuathanach,

Baile'n-Tobair,

a Mbanachainn,Inbhimis.

Bean Iain 'Ic lUeathain,Harsanta,

an t-Oban.

II. Superscription to Persons of Rank.

To the King's MostExcellent Majesty.

To His Royal Highness thePrince of Wales, or Doke of

Edinburgh.

To His Grace the Dukeof Sutherland.

To the most Honourable theMarquis of Lome.

To the Right Honourable theSarlof Aberdeen.

To the Right Hon. Lord Lovat.

To Sir Kenneth Mackenzie,Bart.

To Sir James Campbell, M P.

To his Grace the LordArchbishop of Canterbury.

Gu Moralacbd ro-Oirdheirean Righ.

Gu a Mhorachd RioehailPrionnsa na h-Odhaut, no

Diuc Dhun-eideann.

Gu a Ghras DiucShutharlain.

0ns an ro-UrranoachMarcus Latbaime.

Gus an Ceart Urramachlarla Ahaireadhain.

Gus an Ceart UrramachMorair Mac Shimi.

Ou Sir Coinneach MaoCoinnich, Ridire

Gus an Ridir Seunuui Caimbeul, B. P.

Gu a Ghras, am MorairArd-Kasbuig Clmntcrburi.

Page 122: guidetogaeliccon00macbuoft

114

II.—Superscription to Persons of Rank—Continutd.

To the Right Reverend the LordBishop of London.

To the verv Reverend the Moder-ator of the General Assemblyof the Church of Scotland.

To the very Reverend Principal—

To the Venerable the GeneralAssembly.

To the Rev. Alexander Clarke, D.D.

Gufl an Fhior Urramach am lior-air Easbuiff Lunnainn

Gus an Ro-Urramach, Ceann-Suidhe ard-Sheanadh £aglaisna h-Albainn.

Gqr an Ro-Urramach an t-àrdOUamh

Gus an àrd-Urramach an Aid-Sheanadh.

Gus an Urramach AlasdairClare, D.D.

III.—Addressing Persons ef Ranic

Most Gracious Sovereign, May it

please your Majesty.

I am, with Profoundest Venera-tion, you Majesty's faithful Sub-ject and most dutiful Servant.

Sir,

I am, with the greatest re-

spect, your Royal Hi^oneas' mostdutafm and most obedient Servant.

Mv Lord Duke,I have the honour to be, my Lord

Duke, your Grace's most obedientand most humble Servant.

Mv I/ord Marquis,I have the honour to be, mv

Lcvd Marquis, you Lordshipsmost obdt., Ac

My Lord,I have the houour to be. My

Lord, àc

Madaiii, My Lady.

Sir.

My Lord Archbishop.

Berenmd Sir.

A Riaghiadair ro-Ghràsmhor, gu'ntoilicheadh e bhur Moralachd.

Is mise, le mor urram, lochdar-an dlleas agus Seirbbiseach diets-

annach bhur Moralachd.

A Thighearns.Is miee le mor spèis daibh»

Seirbbiseach ro dhleasannach agusdhlleas bhur Moracbd Rioghail.

Mo Thigbeama a Dbiuc,Tha'n onoir agam ffur mi, mo

thigheama Diuc, Seirbbiseach roumhailtagus ro-iriosail bhur Ofiise

Mo Thigeama Mbareois,Tha'n onoir agam gur mi, mo

Thigheama Marcuis. Seirbhiseacb,&e., bhur Tigbeamais.

Mo Thigheama,Tha'n onoir agam gur mi. mo

Thigheama, etc

A Bbeao Uasail, mo Bhain-tigbeam

A Shir.

Mo Thigheama Ard-Basbnif.

Urramaich.

Page 123: guidetogaeliccon00macbuoft

116

IV.—Letter of Introduction.

Strathglass,

Thursday.My Dear Margaret,

You will receive this by thehands of my old friend. Miss Janellacandrew, who is to spend a fewdays in your neighbourhood.

Be kind to her, and you will

much oblige

Tour faithful friend,

B. Chisbolm.

Srath^hlais,

Dir-daoin.A Mhairearad a ghraidh,Gbeibh thu so o lamhan mo

shean charaid, Miss Seana NicAnndra, a tha gu beagan laitheana cbaitheamh ann ad coimhears-nachd.Bi caoimhneil rithe is cuiridh

tu moran comain air

Do charaid dileas,

R. Siosal.

v.—Invitations, &c.

Mr and Mrs Macrae request thehonour of Mr Bain's company atdinner, on Tuesday, Zid, at sixo'clock.

Craig House,Tuesday, April 8.

Mr Bain will have the honour ofwaiting on Mr and Mrs Macrae, onTueadav, 22nd.

fiewton,Wednesday, April 9.

Dear Friend,—Come to see me to-

morrow evening. Any hour will

do.—Your old comrade, Donald C

Mrs Tumsr presents her compli-ments to Mrs and Ifisees More, andreqoests the pleasure of their com-pany on Thursday evening, 20thmst., at 8 o'clock. Dancing.

19 King Street, May 7.

Mr and the Misses More acceptwith pleasure Mrs Tamer's poutsinvitation for Thursday, 20th.

Patrick Street, May 8.

Tha Mr agus Miss MacRath, aguidhe onoir cuideachd Mhr Banaig dlneir air Di-mairt, 22mh, aig

sea uairean.

Tigh Chreig,

Di-mairt, Giblean 8.

Bitbidh an t-onoir aig Mr Banfeitbeamh air Mr is Miss MacBath,air Di-Màirt, an 22mh.

Baile-Nodha,Di-ciadainn, Oiblean 9.

A charaid chaoimh — Thig achoimhead orra fensKair a raair-

each. Ni uair sam bith an gnoth-uch. Do shean chompanach.

Domhnull C.

Tha Mrs Tuaimear cur iom-eharag gu Mr is na Missean Mòr.'s guTdn ail^ios an cuideachdair feasgar Dirdaoin am 20mhinst., aig 8 uairean. Dannsa.

19 Snid an Righ, Cheitean 7.

Gabhaidh Mr agus naUàr gu toileach cuireadh cuirteal

Mbrs Tuaimear airson Dirdaoin,an20mh.

Sraid rhadruic, Cbcitcin 8.

Page 124: guidetogaeliccon00macbuoft

INDEX.

Page 125: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 126: guidetogaeliccon00macbuoft
Page 127: guidetogaeliccon00macbuoft

PLEASE DO NOT REMOVE

CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

J PB

1527

1905

Macbeaziy LachlanGuide to Gaelic conversa-

tion and pronunciation

Page 128: guidetogaeliccon00macbuoft