guidetogaeliccon00macbuoft
TRANSCRIPT
LO
CO
o•CD
co
Kacbean, LachlanGuide to Gaelic conyersa-
tion and pronunciation
Presented to the
i^lBRARY o/ the
VSlVEkSlTY OP^TORONTO
MR. MALCOLM CAMPBELL
GUIDETO
GAELIC CONVERSATIONAND
PRONUNCIATION,
VOCABULARIES, DIALOGUES, PHRASES, ANDLETTER FORMS.
By L. Macbean,
Author of " Elementary Lessons in Gaelic," " Songs and Hymns of the
Gael," &C.
SECOND EDITION.
STIRLING :
Eneas Mackay, Murray Place.
1905.
FbI5i;
PREFACE.
ThÌB book Ì8 published chiefly to supply a need felt by visitors to
the Highlsjids, the want of an English-Gaelic handbook of phrases
and dialogues, in which English sentences are followed by their Gaelic
equivalents. In preparing the dialogues the author was guided to some
•itent by the numerous phrasebooks of other European languages, but
tke peculiar circumstances of the Highlands and the Highland tongue
Beewsitated the introduction of new subjects and the adoption of new
iorms. It was also necessary on account of the large number of idioms
OMd ocniTenktionally in both Gaelic and English, to add a pretty long
list of idioaaatic phrases. The vocabularies, which occupy the first fifty
fages of the book (with the exception of some proper names), consist
entirely of words in everyday use. As it is difficult to represent the
fin«r shxiw ot Gaelic vowel-sounds by any system of phonetics, it is
r»conuD«ndad that the learner should get the pronunciation viva voce
wherever praotioable. When that is not possible, the Gaelic should be
lead from the centre column, the third column being referred to only
when the pronunciation is doubtful. In this way the student will soon
acquire the habit of reading correctly from the ordinary Gaelic spelling.
It is hoped that this little voliune will be found useful as a handbook
for strangers in the Highlands, as a book of reference for Highlanders
ttisaaelTM, and as the best introduction to Gaelic for those who wish
%j become acquainted with that language.
GUIDETO
GAELIC CONVERSATION.
TABLE OF SOUNDS.
In the orthoepy given in the vocabularies, the vowels used re-
present the following sounds :
—
l.-a2.-43.-e
6.-46.-47.—
i
S.—è9.—ee10.-o11.-6Ì2.-Òla—
«
14.-u16.—tì
1«.—
Q
17.-00
short as in fat - fat
long like a in far - f4r
short as in wet - wetlong as in where - - whereshort and acute as in fate f4te
longer than a in fame f4meshort as in wit • witshort as in we - w«long as in wee weeshort as in cot cot
long as in cord cord
short and acute as in photo photo
long as in fold fold
Hhort as in shun - shunlong as in jeAne - zhAnshort like ou in would - wQdlong like ooe in wooed - wooed
The Rnglirti i a* in Are is represented by aè.
The conaonuite are pronounced as in English, with the following
fxceptiona:—
Ch is not hard like k, nor soft as in chase, but always guttural, as in
lodi, trachle.
Dd, tt, 11, and nn represent a ver^ soft sound of these consonants,n forming which the tongue, near the tip, touches the upper gum.
Ly and ny represent a peculiar modification of the sounds of 1 and n*
efTectM l^ placing the centre of the tongue againRt the roof of the mouthw)um pronounciii^ these consonants. The 1 is rather softer than in
I/ llion, and the n softer than the irst n in pinion.
VOCABULARIES.
Mmgliàk.
LargeAlMgebooMTb« large houMAUrgHrbooMTIm largwk booMLaisebooM*AalM booMA BÌoef boQMThe nioett house
AbleAnyBeaatifol, uglyBig, little
Bigger, leMBUndBold, timidBright, darkCold, hot
HotterCb«4>, dearClean, filthy
Dead.alireDeafDeqi, aballowDumbImt, difficult
BaaterMote difficult
Early, late
Fast, alowrat. leanTtmt booadWnqnmXjUttmnmAfHandly,hoatflii
)eood,bad
Bac^, aiawable
I.—Adjectlvaa.
Oaelie.
MòrTùgh mòrAn taigh mòrTaigb ni's moAn taigh a's moTaigbMn moraTaigh laghachTaigh ni a laghaich
An taigh a'slaghaich
ComaaachSam bith
Briagh, granndaHOT, homig
MÒ. lugba
Dana, gealtacbSoilleir, dorcbaFuar, teth
Teotba8aor, daorQlan,aalacbMarbh, beoBodharDomhain, tanaBalbhPuraada, duilieh
UsadbDorraMocb, anmochQacbLoath, mallRcambar, caol
Baor, aeangailuTiic,aaiiiic
Oatwaili wMalidaanb
Aoibhaaaoh, tnwigbllatb.ole
fmn, miom
Orthoepy.
MòrTta«m<SrUd ddaè mòrTt«« nyis moUn dda* is moTtaèun mòruTta« llughachTtae nyis llughichAn ddaè is llughich
OSmasaeh8umb<Breea,gcrittuM<Sr, bpàkMò, UughuDUnllDttànu« gvalltachSòlyar, ddorocbuFtiur tji
TjohuBAr, ddùrOcUan, sallaehMarav. by6BohurDdoving, ttanuBallavFftruettu dtolicbOsuDorruMocb, anamorhOcaobLtta. VMuDRauar.cAlliAr, IwagUtiuTr«acbk,M£BikCtrtial. asoBrttacbLlia, faUuTUimaeb, tifia
Ma,olehk
Kintterh, yì4tt*»'ff!tfh ^BOBU,
fnyiùh.
Heavy, light
High, lowHigher, lowerHuneryIntelligent, ignorantJust, unjust
Kind, cruel
Long, short
Longer, shorterLoud, quietMarried, single
NewOld, young
Older, youngerPerfect, impenectPleasant, disagree-
able
Pleased, sorryPolite, ill-manneredPretty, homelyProud, humblePublic, privateRich, poorRight, wrongSough, smoothSacred, profane8«»rce, plentiful
8harp, bluntSick, wellSilent, noisySoft, hardStraight, crookedStrong, weakStronger, weakerSweet, better
Tliick, thin• irsty
lie, false• ful, uaelflM
'«nn, oool
..try'?t, dry
' ide. narrow'• ider>< ild, tame
Oatlic,
Trom, eutromArd, iosal
Airde, isle
OcrachTuigseach, aineolachCk)tDromach, mi - choth-
romachCaoimhneil, ainiochdmhorFida, goirid
Faide, giorraLabhar, samhachPòsda, singilte
Ur, nuadhSean, agSine, òigelomlan, mi-iomlanTaitneach, mi-thaitneach
Toilichte, duilich
Modhail, mi-mhodbailSòidheach, neoighrinnArdanach, iriosail
Follaiseach, uaigneachBeartach, bochdCeart, docharachGhu>bb, mlnNaomb, mi-naomhOann, pailt
Gear, maolTinn, sUnTosdach, fuaimneachBog, cru&idhDlreaeb, carachLàidir, lagTreasa, laige
Milis, searbhTiugh, tanaTartmhorFior. breugachFeumail, mi-fheumailBlath, flonar
SgithFliuch, tioramLeatban, cumhannLeathaFladbaich, callda
eSM. ph4to. (did. taon. JeOse.
Orthoepy.
Ttrom, itromirrtt, eeusull
Artju, eeslyuOchcrachTtiiikshacb, anyollachCoromach, meecboromach
Còinil, anyichk-TorFattu, gcuritj
Fatju, gkirruLlavur, s&ruchPdsttu. shingiltjuOor, nùaShen, okShènu, òikuEemulan, mee-imulanTtatnyacii meehatnyach
Ttolichi, ddùlichMoghal, mee-voghalBòyach, nyoghringArttanach, irisul
FoUishach, uiknyachBearstjach, bpochlcKyarstt, ddocoarachGcarav, meenXftv, meenQvQcaunn, paltj
Gkàar, mullTieen, sllàn
Txoettach, faimnachBpdc, crQaèDieerach, carachLlitjir, UakTresu, llaèkuMfilisb, sheravTiu, tUnuTtarstvorFeeur, bprakachFtmal, mee imalBplli, fyinnarHkeeFlùch, tjirumLlehan, cQannLlyohuFeeughich, cAllttu
jat«. wwMtt.
EnglUk.
ftei
AninA&MdyAlwaysAroundAmAt all
AwayBackBeforeBehindlarlyBrer (futnre), for-
Ever (past) [erer
KztnmalyforwardOrmtUHereHowIndeedInsideJust soVowOftenOutsideOrer (see idioms)ParbapeSeldom80
BtUKyet)Then )
Thare (
To-dayTo-morrowThe day after to-
Too (morrowVefjWbenoeWhen? whenWhere? whereWhyF
IL-Adverbs
Conjanctions.
Bnglùk,
AfterAlsoAndAsAs—ssAsloDff asAs if
As if—notAt any rate
BeforeAswdlftsBeoaoMBoth—andBatEither—orVase, or else
ForFurtherHoweverIf
If (hypothetical)If—notUsoIn order thatLikawiseLeMNevertheleMOrSinceSo, in that wnySo— a«
So thatAnd soTUlThanThat, that notThen, if soThereforeThough, althoughI'nleMV^'hen, whileWhether\\ hether—or notV..t
Oaelic
An deighCuideachdAgus, is
MarCho—ri
Fhad'saMarguMar nachCo dhiuRoimhCho math ri
A chionnAn da chuid—agusAch
^Aon chuid—noAimeoOirTuille
GidheadhMa\a'n, na'mMur—Ma thaA chmnguMar an oeudnaMa'sOidheadhNoOnMar sin
Cho--riChum 'sgtt
"8 mar sinOusNaOu. nachMataUime sinOedMar'NuairC«) dbiuCV> dhiu—no nach
—
Fhathast
Orthoepff
Vn jei
CatjachkAg^us, is
MarCho—r6AttsuMar gft
Mar nachCoyùRoiCbo ma r6
UcbyannDnddi chQtj—ai^iAchUn chQtj—noEmyoOrTtQlyèOa-yughMa ÌK'
Nan, namMur—Ma hiUchoum gfl
Mar ung^'itnuMasOa-yughNoOnMar shinCho—re
Choum skaSmar shinOOaNaOa nachMa tuUimu shinGettMarNQurCoyttCo yQ—no naeh— *!
Ha-uiit
M». eòrd. photo, told. thn. itimt. iot«. weosd.
10
IV.-NooB and Article.
lagUAAldM
ThaldMTIm kiss's, of the kissWith a kiss
Th« kisses
Of the kisses
The oarThe oarsThe bell
ThebeUsThe boatThe boatsArod,rodsThe rodThe rod's, the rodsThe land, the lands
The manOf the manO manThe menOmenThe womanOf the womanAt the womanO womanThe woaCBO womenTha fatherOftlMfathwTbafUlMnTh« BotherOfUm motherTbaBotharBTbahntiMTOftkabratlMrTbtkrallMnTtorfftM'Otth»tàttmTlia dsfrs
Ood, of Ood, sods800, son**, torn
OmUc
PoganAphogNapoigeLe poigNapoganNam pogAn rimhNaraimhAn cla^Na clmgAmbàuNa bataicheanSlat, elatan
An t-slat
Na Blait, na rlatan
An tir, na tirean
Orthoepy.
P6kP6kimAf6kNu pdikyuLepoickNu pOkonNumbdkUnrivNurièUn gllak
Nu claik
Um bàttuNu bittichunSllatt, slUttonUn dlatt
Nu flUitj, nu sUattOBUn djeer, nu tjeenan
Common Irregular Noumt.
An doineAndaineA dhoineNa daoineA dhaooaAbheanNa mnaAiff a mbnaoiA bbeanNa mnathanA mhnathanAn t-athair
An atharNa h-aithrichean
A mhathairNa mat barNa raathraicheanAm hrathnir
A hlirathu'
Na braithrean
A phiuthairNa i)eathar
Na pMthraioheanIHa, D«, diathwAiae, mie, nMMnn or aiie
Un ddOnuUn (IdùnuAghOnuNu tlAnuAgbAnuA TenNum-naEik UT-nfti
A Ten V
Nom-na-nnAma-unUn ddahurUn ahurNu harichunUvàhurNu mihurNa mariehtttt
Um hfAhorCtrt*burKapbr*4WiUfyfl-urNupehvrNu psrlekoaDjeea. D]i, dIsanHui
hkuavtt. ««.
11
I. neÀou, thee, yoaH«, him, it
She, her, it
We, usYe, youThem, they1, me (emphatic)Thou, thee, youHe, him, it
8he, her, it
We, OSTe, youThey, themMyselfThyself, yourselfHimself, etcMy headThy, your headHis, its headHer, its headimrheadToarhaadTheir beadMy (emphatic) headThy oryourbead,«tcMy own headYoor own headWho, thatThe man whoThat whichWho not, that notHe who wasHe who was notI'his
This manThat'^'hat manonon man
Whof^V^Jatf
lids, this here^VhoeTer
v.—Pronoun.
Gaelic.
MiTn, tfaa
K, seI,aiSinnSibhlad, siad
MiseTnBa^thasaSean, e-ee
Ise
SinneSibhseladsanMi fein
Thu fein
E fein, etcMocbeannDo cheannA cheannA ceannAr ceannBhur ceannAn ceannMo cbeann-aaDo cheann-sa, etcMo cheann fein
Do cheann fein
AAn doin' aXaXachEsanabbaEsan nach robhSoAn duine so
SinAn duine sin
SadAn doin' udC6?Ciod?Rso. i soQeb'e
Orthoepy.
MeTta,a«,ahèBe,8beeSheengSheerBeatt, sheeattMèshuTtQsu, ùsnEsun, eshuEeshuShing-uSbèvsuKeattsunMe finUf&nEfinMochyaunnDdochyaunnAchyaunnA kyaunnAr kyaunnVur kyaunnUn gyaunnMochyaunn-8UDdochyaunn-8uMochyaunn-ftaDdochyaunn-finAh, uUn ddon uXuNachEsun uv4
! Esun nach roSho
I I'n ddQnu shoShinI'n dilanu shinShatt
( l*n ddnn utt
!C6?ICutt ?
K II. i'$ho
ooC earcL fMte. Mi. tkm. }«to«. jau. «pm4.
IS
EnglUk.
About, about theAboreAooordingtoAeroMAfterAfipdnstAmongAt, staying at
Looking at
Anger at
Working at
BeforeBelow, below theBetweenBy, or past
Done byBy nameSwear by
DuringFor, for the sake of
Work for RobertWork for wagesHoping forGive for
From, from theIn, in theIntoNearOf. ofr
Speaking of
OnOat of, out of theOverThroitghTo, to the
OiiretoGotoPottoLike to
to
with theWitboot
Vi.—Prepo«ltlofls.
Gcelic.
Mu, mu'nOs cionnA reir
TarsuinnAn deighAu agoaidhAmmeaagAig, foÌTMCh aigCk>imhead ri
Fearg ri
Ag obair airRoimhFo, fo'n
KadarSeachad air yDeantaleAir ainmMionaich air
ReAirson, air sgathOihrich do RobOibrich airson doaiaAn dochas ri
Tboir air
O or bho, o'n
Ann, ann« aSteach annFaisgairD«Bruidhinn muAirA, as anTharTrotmhDo, do'n ; gu, gn'a an
;
ri, ris anTlioir doRach gu or a dh loansuidhCuir ;,"!
Colt.u ;: ri
Bruidhinn ri
Comlila ri
Le, leis anGun
Orthoepy.
Mil, munOskyfinnUnrTtarshingUndjiiUn ughèUrn meakKik, furach «tkCo-ittrèFerukrSUk opur &rRo«Fo, fonEtturShacbuttArDjèanttu le
Er ànumMyunnich àrRAErson, ersklOiprich ddo RopOiprich erson ddauahUn dddcbus rA
Hor At
O or TO, onAunn. aunnsuStjaoh aunnEafiahkirDjoBrOing mflJSr or er
A M unUarTtroiDdo, ddon : gfl, gtonn
;
re, riahunHor ddoBach gfl or uffiijÈam-aàOftrgft
OolttaehrtBprttlngrlCòUai?Le,leiah«BCan
13
VII.—Pronoun and Preposition Combined.
Mngliak.
About me, thee, him,b«r
About us, you, themAt me, thee, him, her
At HMf you, themAaong US, etc;
B«fOf* BM, etc
Before OS, etc
Below me, etc
Below OS, etc
Between OB, etc
Forme, etcProm me. etc.
In me, thee, etc
Ib my, in thy, etc
(>f or off me, etc
()n me, thee, etc
Out of etc
Tkroagh me, etc
To at for me, etc
To or unto mt, etc
Te^etf or towerda me
With etc.
Goeitc.
Um&m, iii«4|/i_ uime,uimpe
I'mainn, umaibh, umpaAgam, agad, aige, aice
Againn, agaibh, acaAnn ar meaag, etcBomham, romhad,roimhe
roimpeRomhainn, romhaibh,
rompaFodham, fodbad, fodha,
fuidhpeFodhainn, fodhaibh,
fodhpaBadaminn, eadaruibh,
eatorraAir mo shon, air do ahonUam, uat, uaithe, uaipeUainn, uaibh, uapaAnnam, annad, ann, innteAnnainn, annaibh, annta(Ann) am, (ann) ad. 'naAnn ar, ann bhur, 'nanDiom, diot, deth, dithDinn, dibh, diubhChm, ort, air, oirre
Oimn, oirbh, orraAMm, aaad, as, aiade
Aaainn, asaibh, asdaTromham, tromhad,
troimh, trcnmpeTrombainn, tromhaibh
trompaDomh, dttit, da, di
Doinn, duibh, daibhH-ugam, h-ugad, b>aige,
h-uiceH-ttgainn,h-ugaibh, h-ucaRium. riot, ris, riihe
Rinn, ribh, riuthaI^am, Itat, lets, leetha
' Leinn, leibh, leo
Orthoepy.
Umum, Omutt, aimu,ilimpu
Uming, Qmiv, OmpuAkum, akutt, ikyu,
adchkyuAking, akiv, achcuAunn ar mesk, etc.
Ro-um, ro-utt, roi,
roimpuRo-ing, ro-ÌT, rompu
F5-um, f6-ntt, fò-a,f6ipa
Fò-ing, fòiv, fòpu
Etturing, etturuÌTetturu
Er mo hon, erddo hon, etcUu-m, u-utt, Qaè, oaèpuUaèng, a-iv, uapu.Vnnum annutt aunn èntju.\nning, anniv, aunnttu(Ann) um, (ann) utt, naÀunn ar, aunn rur, nanDjeeum, djeeutt, dje, djeeDjeeng, djeev, djooOrom, orstt, ir, orruOring, oriv, orruAflum, asutt, aM, aejuAsing, asiv, aattuTtro-um, ttro-utt, ttrot
ttroimpuTtroing, ttroiv, ttrompu
Ddov, ddAtt, dda, djè
DdOing, ddaiv, dda«THokum, haktitt, haikyu
haichkyuUOlcing, hOkiv, hAchkuRam, rOtt, rish, ree
Ring, reeT, rtta
Lem, lett, leuh, lehu,
Leeng, leer, lo
«0*. oartf. pMto. Md. •tea. jeOM. )eia.
u
Vlll—Vtrto.
Engliàh.
I amThou art, you areHe is
We are, the)' are
Ami?Is herAre they 7
I am notAm I not ?
I wasI was notWas I?Was I not 7
I shall or will heI shall not beShall I not be ?
Shall I be?If I shall not beIf I shall beI (we) would beTou, etc., would beTou would not beWould you not be ?
Be, be yeLet him, etc.. beBe notTo beAbout to beBeing
I did cutIf 1 did cut
I did not cutIf! did not eatIf I bad eatDid I cut?Md I not cut ?
I wiU cutIf I will cutI will not outIf 1 will not eatShall I cut? .
Omelie.
Tha miTha thu, tha sibhThaeThasinn, tha iadAm beil mi?Am beile?Am beil iad ?
Cba'n'eil miNach 'eil miBha miCha robh miAn robh mi 7
Xach robh mi ?
Bithidh miCha bhi miNach bi mi 7
Am bi mi?Mur bi miMabhitheafl miBhithinn ( bhitheamaid)Bhitheadli tu, etc.
Cha bhitbeadh tuNach bitbeadh taBi, bithibhBitbeadh e, etc.
Na bi, na bithibhA bhiGubhiBith
Orthoepf.
Ham«Ha a, ha shirHaèH^ sb«ag, eeattAm b4l me f
Um bal e?Umbaleaatt?ChanilmfNach al m«PVa meCha r6 meUn rò me ?
Nach r6 meBpèh« m«Cha vemiNach be m«PCm be me P
Mur p« meMuT«-U9 meV^inff, T*-umiJVft-ugh ttu
Cha Ti-ugb ttA
Nach p«-ugh tta 7
Bp«, pbA-ÌT
Bp«-ugh eNa bpè, etc.
Uv«OflTèBp«
Regular Worm of Verbo.
QhearrmiMagfaearr miCba do gfaearr miMordoi^MMrnlNa'iB do i^Mtfr aUAndognearrn^PNach do gheaiT miGearraidbmiMagbearraeaiChagbMirmiItorgearrniiAngaerr mi
tet tu. wOk. w«M. m*.
YàrrmèMa jirrm*ChaddmftirmSMarddofinralNanddovter a*VndàojinmèNach doo yirr•ChrarrtmaMayannuiH*Cha yirr BMMurcrirrMl
i Un gyirr mi ?
15
EnglÌMh.
Shall I not cut 7
I or we would cuti
Vou, etc., would cutYou would not cutWould you cut 7
Would you not cut ?'
Cut, cut yeTo cutCuttingWas, were cutIf—was cutWas not cutWa»—cut7Will be cutWill not be cutWould be cutWould—be cut 7
Would not be cut 7
To be cutCutI am cutting
Oaelie
Such gearr mi 7
(ilicarrainn gbearramaidGhearradh tu, etc.
Cha ghearradh tuAn gearradh tu 7
Nach gearradh tu7Gearr, gearraibhGearradh, a ghearradhA gearradhGhearradh-Ma ghearradh—Cha do ghearradhAn do ghearradh—GearrarCha ghearrarGhearrtadh7An gearrtadh 7
Cha ghearrtadhBhi gearrtaGearrtaTha mi a gearradh
Orthoepy,
Nach gj'àrr me 7
Yarriiig, yarrumitjYarru ttii, etc.
Cha yarru ttfi
Uu gyarru ttfl
NacTi gyarru ttfl 7
Oyàrr, gj'arriv
Qyarrugh, uyarrughUcgyarruYarraugliMa yarrughCiia ddo yarrughUn ddo yarrughGyarrurCha yarrurGhyarrsttughUn gyamittughCha j'arrsttughVfi gyarrsttuGyarrsttuHa me ucgyarru
Verbs commencing with Voioeli, or u/ith F followed by a Vowel
ink I)h' ÀI mi CiY\,\ìì m«I drankWe did not drinkYou will drinkUe will not drinkThey would drinkDrink, drink yeDrinkingWaa drunkWaa—drunk 7
Will be drunkI stayedWill «tayI would stayShe would stayStaying
Dh' Ò1 miCha d' òl RinnOlaidh tuCha'n Ò1 eDh' oladh iadOl, (Slaibh
Ag Ò1
Dh' oladhAn d'oladh—
?
Ular, etc.
Dii' fhan miFanuidbDh' fhanainnDh' fhanaidh i
Fantuinn
GhòU m«Cha ttdll shingone tta
Chan oil eGhdllugh eeattOil, 61UvUk oil
GhdllughUn ddòllugh 7
OUurGban mdFaneGbaningGbanugD A
Fanntting
LUt of Verb$.
Aiuwer Freagair i FràcurAa«wer«d Fhnagair
[lUcur
Will antwer FraagraidhIFraon-
oot. odrd. pMto. Mia. itma. i«OM. JAM. wooad.
le
£fi0lisfc.
17
English.
Find
It
MnglUh.
ReaemberBiaeSave (spars)BeHSendShowShutSit
SleepSpoil
SpreadStopStrikeStriveSuffer
TakeTeUTearThinkThrowTouchTryTurnUnderstandWakenWaitWorkWriteWear
I wentDid-go f
Will—goWill-go f
Would goGo
^Going
ItaidDid-eayrWill MyWill- lay r
Oaelie.
Fuirich
WnglUh.
Would sfty
Woald—My ?
84VÌI1KwmbeMudWillb«8ud?Would be said
Would be said ?
GaveDid - ^ve ?
Will giveWill—give ?
Would giveWould—gfive ?
GivingWm given, etc.
C&meDid—come ?
Will come ?
Will—€omePComing
SawDid—see?Will seeWill-see?Would—«ee ?
SeeingWas teenWas—«een?Will be seen, etc.
(}ot
Did—get f
Will ^rWiU get?Would getWould—get?
WaegoC
Made, or didDid—make?Will make
OMiie.
TheireadhAnabaireadh?Ag radhTheirearAn abrairear?TheirteadhAn abairteadh ?
ThugAn a"thugBheirToir. tabbair?BheireadhAn toireadh?A toirt
Thugadh
ThainigAn d'tnainig?ThigAn tig?Tighinn
ChunnaicAm face—?ChiAjn faic—
?
Am faiceadh?FaicsiunChunncadhFacadh ?
Chithear
Fliuair
An d'fhuair—
?
viheibhAm faigh ?
GheibheadhAm faigheadh—
7
PaotainnFhuaradh, eCo.
Binn,An d'rinn ?
Ni
,0ònl.pliMo.l>M.*a
Orthoepy
HàrughUn aburughUkràHàrurUn apurur?Uàrtjugh ?
Un apurtjugh ?
HOkUnddakVàrTtor, ttarur?V&rugbUn ddorugh ?
Utt*^]Hiikogh
HànikUn ddànikHèkUndjèk?Tjeeng
Cliunni^k
Urn fichca ?
CheeUm fatehk'?
Um fatehkughFaèchkshingChannuchcughFachcughChi'-ur
Iloo-urUaddooar?YàÌTUmfa«?YàrughUm faAyugh ?
Ffttting
lifiarugh
nn<mngNee
IX.—Afrìcuitu re.
EnglUk.
21
Englièk.
A wild beastAUmebeMtAnBadgerBearBoar, sowBull, cowBullock, heiferBuck, doeCalfCat, kittenColt, ftlly
DeerDog, puppyFoalFoxGoatHareHorse, ouure
LambLionMouse
RamRatRoeSheep^ .SquirrelWeaselWolf
Bird, Bird*Blackbird(yhicken<>)ck, hen('row<'iickoo
I »o»e
Duckl<:agle
< iander, gooi«(iuUHawk
X.—AnloMiU.
Gaelic.
Fiadh-bheathachBeathach calldaAsailBrocMatbanTore, mucTarbh, bo or martDamh, atharlaBoc, eilid
LaoghCat, piseagSearrach, lothFiadhCÙ, culanSearrachMada-niadhOabharGearr, maigheachEach, capullUanLeombanLuchMucBeitheBodanEarbaCaoraDamh-earbaFeoragNeasIfada-alluidh
Bun or tan, eoinLondubhEireag, isean
Coileacb, ceareBocaaCuagGalmanTonnaglolair
Oanradh, g«adhFaoileanSeobbag, speireag
«M. »Mlo. Md. tkaa. i«Oae.
Orthoepy,
FeeuvehachBehach c&Ilttu
AssullBprochkAlaliunTork, mùchkTtara, bpò or marrsttDdav, ahurlluilitj
LldghCahtt, pèshacSbarrach, UoFeeughCoo, cdlanSbarrachMattu-rùaGourGyàrr, mayachYach, capullOoanLvòunnLlQchMuchkKehKottaii
ErupuCumDdav-erupuFyòrakNyÌBSMattu-allè
tn, or eean, ydnLlonttaErak, isbanCulach, kyarkRòchkusCQakCallamanTtonnakYullurOànra, geaFùlanShohak, Hiterak
jQU.voowl
EnulÌMh.
Rngliàh.
AccoutrementsArxnu, »rmyArmouryBandB«rrack>Battle
BeltBulletCaptainCannonCavalryC0I0UT8, bannerCommanderCompanyDefeatDrumDrummerFiringFortOarriflon
«aardOunHelmet]IorM(men)Infantryleasee
NavyI'eaoe
i'iper
I'U -
J
RampartBankRegimentBentinel'-•iege
-hot-oldiei
nrategySwordV^alor
VietorrWarWound
s
M
BodyArm, amuArmpitBackBeardBeUyBloodBone
BowabBrainBreastBreathGktfCheek, cheeks,CheetChinCofpeeCoontenaneeCurlEar, earsRIbowKye, eyesKyeiidB, eyebrowsffyelaahesFaceFeelingRnger, fingers
Little lingerFist
FlashFoot, feet
ForeheadOaitOomsHairHand, handsHeadUeariagHeartHeel.heabHipHanflwJaw
XII.-The Body.
Cktelie.
ColunnGairdean, gairdeananAcblaisDniimFèasagBrù, broinnFuilCnàmhUchdInnidhKanachuionBroilleachAnailCalpaOruaidh, gruaidheanCliabhSoiigCorpAghaidhCuaileanCluais, cluasanI'ilRann
Sail, 8uile«aFabhran, maildbeanRuisgAodannParacha', motbacha'Meiir, meorsnLudagDòmFeoil
Oas, caaanBathaisOluasad, giolanCàrananKalt
Lamh, lamhanCeannClaisteaehdCridheSail, aailean
CntachannOcras, aOTMPeirceal
Hr. vst. mtn. Mto. Urn*, wtt w*. «m.
Orthotpì^.
CoUunnGàrtjan, gdrtjauBBAcblashI>drtk«mFee-aaakBrQ, broingFQlKnATUchkènyèEnachingBrolyachAnalCalapuQrOaè, grlUyinClee-UTSmeekCorp
Cflailyan
ClOish, clOasonUilyunnSool, soolunFAvrun, malynBROishkAttingFarachu, mo-«chaM&r, myòrunLlattakDttAm
am,BpahishCnoasatt, gytllaaCJkranunFallt
IJir. IliTMKy&unnKllistjMshkCrkhaBiLsAlnaCrflaehttBBOdionia,PMrfcyuU
XIII.- The Charch.
engliik.
AbbotAltarAnglican ChurchArdibishopAssemblyBaptismBeadleBell
BishopCatechismCatholicChoirCharchChurchyardCommunicantCreedCongregationDeMHinElderExcommunicationFast-davHead of the Church
MinisterMonkMonasteryMunOrdinanoeaParishParsonPewPopePrayer Book
PnlpitReformationSacramentSaintSermonSessionSunday SchoolSynod1%xt
Gaelic.
AbbaAltair
Eaglais ShassunachArd-eaabuigArd-sheanMbBaisteadhMaor-eaglaisClaaEasbuigLeabharcheisdCoitchionnCòmrKagiaisClsdh(jomanaicheCreuiCo-thionalDeacon, foirfeich
Seanoir, foirfeich
lomaAgaradbLa-taimhCeann im h-eaglais
AifrionnMinisteirManachManachainnCailleach dubbOrduigheanSgirePears' eaglaiaSuidheachan, dèis
I'àp
Leabhar uimighCl^ir
SiinirtCùbaidAth-IeasachadhSacramaidNaomhSeannaidSeiseinSgoil-ShibaidSeanadhBonn-tengai^g
Orthoepy.
AbuAltturEkllash HasunnackArtt-espikArtthenughHito^hiughMftr-eklbahCllakKspikLyowir-cheisjCotiyunnC6sbirEkllashCUuKhO'liianichu
CràttCohinallDàcon, forifech
Slienar, furifech
IniufKrarugh
IJa-ttàiv
K^kHunn nu heklish
A ifrutin
Mt*enÌ8JerManachManachingC^alyach ddùTOrttCunsL....rM
1. djlah
l.ÌDWir urny*OlarSakkurttCapaijAtaaachofl^SAehcnunntJNÙVSlieramatjShàAhanSkolhàpatJShenughBpouiin-tjikiahk
bL Or.
£ngli$h.
LeatherLinenM&ntleMuffMu«linMutchNeedleNightcapOrercoatParafol
PetticoatPinPlaidPocketRibbonKingScarfSewingSealdSiSergeShawlShirtSilk
SleoveeSlippersSocksSnuff-boxStaff
StitchSUysStockingsBaift
TartanThimbleTapeThreadTrainTrimmingTrouaersUmbrellaVeUVestW«tehWowted ^Wonted (knlMiog)
Gaelic,
lallan
LeatharAnart, lion-eudachTonnagMutanPearluinnMuitseSnathadCurrachd-oicheCota-mòrSgaileanCoUbeagDealgBreacanPocaRibean, stiomFaineStiom-amhaichFuaigheal v^Craicionn-roinCuirteir
Filleag, emaaidLeineSiodaMuilichinneanCuarananOearroeainBocsa-snaotsttaBataOreiaCUahbanOaanDeiseCadath, tartan, breacanMiaranStiall cotainSnathBarteUSglaaibaaBriogaisFftandaaQnim-bhratPeiteaff
UaireadairOlladhSnath olladh
Orthoepy
EeuUunnLlehurAnnurst, lyeeunuttachTtonnakMattanPytrrllingMQtohuSnAhuttCOrruchk-^ichuCottu mdr8k&lyanCottupikDjalakBprechkanPochcuRipan, stjeeumFlnyuStjeeum-auichFOayiilCraèchkin-rAnCtìrsjir
Filyak, yamuatjLy&nuSbeettuMfllchingunCOaranunGkyirroeanBòxusnftahiaBpattuGoreimClèuTunOsanDjiahttCattu, tarsttaa, predikanM«aranStjeeoll oottaaSnAErupullSkeearaaBprikishPaskuttaannOsh-rrattPAtJakOoanittarOUuSna òllii
fat flkr. vet vtra. tUm. wit
XVI.—Commerce.
English.
CommerceArcoiintAiulit
BankBankrupt (adj)
BaokruptcyBargainHill (promÌMor}')BondBuv
CoiiijiHiiy
Compo»itionCounterCrediVCreditors (crediton>)
CuBtomersDebt, debtsDebtorsDividendKxcbaniteForger)-
GoodsOoodwiUInterest
liiToioe
LossMerchandiseOrderFay, peymentPartnerahipPremituBProAtBeoeiptRetail
SeUShare, sharesShopSurplasTnaealoe, worthWinhonwWholMile
Oaelic.
MalairtCunntasS^nidadhHanca, tigh-iomlaidBriste
Bri^eadh creideis
C'ortladh
Bann gealltanachBann-cordaidhCfannaichlomlaidCuideachdH«-itfacliadh
Ikjnl buitheCreideasFVar (luchd) creideis
Luchd ceannaichKiach, fiachan
Luchd feich
Hoitin
lomlaidMeall-eghobbadhBatharDeadhtboUSudhMaon-chlarCoingheallCall
MarsantacbdOrdughPaidb, naidheadhCO'ShealbbSaor-dhuaisBuknnachdUann-otidhteeohaMeanbh-re4cReicCoir, ooirieheaaButhBamebdCeaanAdidLuacbTaigb-tMOiMhSUiHPeie
Orthoe^.
MalacjConntttisSkrattuBancu, ttafr-imolaj
BrishjuBri«hu critjish
CòrttughBaonn-gyaulttanacbBaunn-corttèKyannichImullajCatjachkKiltjachugfa
Bpòrtt bftyu
Critja8
Fer (lilchk) cretjish
LaclikyannichFeeuch, feeuchMiLùchk fiich
RoingImulajMeall-akneTvghBpaharDju^-bolBeeughMùn^larOonyallCbullManunttaehkOrttugfa
I'ae, pa«yttghCo-helÌTSur gbOeshBftannachkBaann-cflitjacbuMeniv-niolikReiehkCAr, cArichoBBpaBarrachkKyaaaaehkl/ttaeh
Taft-ttaakf
SlUaraiehk
«11. ««. tPM.
91
XVII.—The Country.
English.
92
»
XIX.-The Earth.
Rnglish.
3«
XX.-Food and Drink
RnglUk.
XXI.—Games and Recreations.
36
XXlll.—House and Furniture
EnglUh.
87
EngiUh.
AdxeAnchorAugerAwlAxeBnuhChiselCleaverCompMMeCraaeCn»wbarFilu
ForkU&mmerHarrowHo«'
HookKnifeLastLoomMachineMalletNeedlePenPickPinoenPlanePlouj^hPruntnghookKakeBazorSawBciMorsScytheShoTelShuttleSickleSpiule
StflmpT1, rnble
vel
XXIV.—Implements.
Oaeltc.
TàlAchdarTorMinidhTuathSguab, bruis
GiiibLamhagGobbal-roinnInneal togail
GeimhleagEighe, liomhanGramaicheOrdCliathFal-fuinn, agrlobanLhibhanSgianCeapBeairtInneal, beairt
Fairchet^nathadPeannPtocaidTurcaieLocairOannCorran-sgathaidhBàchdEaltuinnSabbSioeair
SpealSluaMÌdSpalComnCiiibe
Clfxlh
MiamnInnealH|)ain-Boil, trubhan(iramaiche
i Geinn
Orthoepy.
TtiUAchkurTtòrrMen^TtùaScùap, bprOahGilipUivakGcouU-ròingEenyall-ttdkalGeilakEi, lyeeuvanGramichuòrtt
CleeaFallfoing, akreepanDdOanSkeeunKepByarshiEenyail, byarshjFaricbuSuahuttPyàunnPyucltcatjTtQrcashLlochcurCraunnGorran-scabèRAchkYalttiagSauSbèsarSpyaUSUaaaatJ»<pall
CorranKaèpuCIIA
MeearanKenyallSpAnùil, ttrtUaOramichuUein^
»
Bngliak.
ABcesiora
Aunt
BrideBridegroomBrotherBrother-in-lawChildConsanguinityCousinDaughterDaughter-in-lawDe8oendant«FamilyFatherFather-in-lawFoster-childFoster-fatherFoster-motherGrandchildGrandfatherGrandmotherGreat grandfatherGreat grandmotherHuabandHeirKindredKinHhipMotherMother-in-law
Nephew
Niece
RelativesSifter
Sister-in-law
SonSon-in-lawStepaon
Dnde
WidowWife
XXV.-Kiadr«l
Gaelic
SinnsreI Piuthar mithar1 Piutbar atharBeao baionseFearbainnseBratbairBrathair ceile
LeanabhDàimhComh-ogbaNigheanBana-ch liamhuinaSliochdTeaghlachAthairAthair-ceile
DaltaOideMuimeOgha8«»an'ftir
R. .":
Lucii<l-<ltiimli
Cieamhnu!!Matiiair
Mathair-ceile
( Mac brathar
I Mac peathari Nighean bratbar. Xi(;hean peatharCain IcanPiutharl*iuthar-ceil«
MacCliamhuinnMac-ceil«!
( Rrathair mathar\ Brathair atharRanntmrliBean
tot Mr. «r«t. w«r». Mift M
Orlhotffi
SheennsruPyàai mAharPyOar ahurBpenbaCnahvFar baènahaPprAhurPprahur-kyAlaLyenuvDdAèTCo-òbuNyèunBpun&chleeuvii'.gSlyichkTjugliUachAiiur
Ahur-kyAluDdalltuOitjuMilimuO-lmSlii'imr
lar
-..< iiavar
FerOiruLllachkddaèvClnunuKMAhurMahurkyAluMaehk brfthur
MachkueharNyAunbiAhur
! Nvèun|»i*hur
ICAHjun
J
Pvfuir• PyQurkAlu! MachkCleeuringMachkyATuH|ira)uirmAbttrHpmluir-ahurHpRimttrachH|M'n
XXVI.-Law.
XXVIIi-Mankind.
JVNyUflM*
41
42
XXXII,—Names of Persons.
BngUàk,
AdamAlexander, AlickAllanAndrewAnjjusAnnArchibaldArthurBeatriceCharlesChrirttiaa
CoUnDavidDonaldI>!iLrald
D meanElizabeth, BstayEuphemiaKvan, EwenPinlayFloraGeorgeChraoe, Grissel
HectorHelenHenryHughIseSellaJamesJane, JanetJohnKatberine, KateKennethLouisMalcolmMargaret, Maggie
MartiaMarthaManrMichaelMurdochNeil
Norman
Oaelic.
AdbamhAlastair, AlaiAileanAnndraAongbasAnnaGilleasbuig
BeataraisTearlachCarir«tiona
CaileanDa'idhDomhnulDughallDonnchaEalasaid, BeataiAoirigKogbainnPionnlaKionnogtialSeonifi, DeoTsaGiontail
EachaimEUidhBanruigUiadeinloebaUflenmas, SiaauMflnans. Se&naidlainCaitriona, CeatCk»inneachLudhatAGaliumMaireanul, PeigMarsailidhMartuinnMotreachMàiriMicheUMurebaNialTormaid
Not* V9k VVN* Mtft
Orthoepy.
AphaAriuflttur, AleAlanAunnttra&nusAnnaGilespikArsttB&tturishTjArllachdauistjeeunuCalanDda^DdAouUDdO ull
DdunnucbuYallusatj, BpttU(brric
YòÌBgFyoonnlaKyunnarfiallSborus/DienaGursal, OlnalYachunnElè, ftlè
Eear«kOoslanBespalShAmos, fflilamtMfihtnu, tthteat)
tenCattreeunu, KyattCònyadiUtt-ashOallumMaramtt»FirikMazaoliUànMagMòraehMAriMeechvalMaraenaNyeedDTioronatJ
English.
Peter, PatrickRftchael
RebeccaKdbvtSarahSamaelSimonSophiaThomesWilliam
Oaèlie.
PadruigBaoiltBeetbagBob, RaibeartM6rSomhairleKmBeatbagTòmasUilleam
Ortho^y.
Fittrik
Sililtj
BpebakRod, RaèparstMdrSohiriyuSbeemBpebakTtdmasOolyam
BainCameronCampbellGbiaholmDougallDooglasForbeeFraserGillespie
Gilchriat
GrantMacadamMacbean, MacveanMacallumMiicdonald
MtioewenMacfarlaneMacgregor
MackayMackintoahMiictntyraMiickenzieMacleanMiicl«;o<l
MitcmillanMitcnabMitcphail
MitoqMMiMfkcneBoeaStuart
Surname*.
BainCamshronCaimbeolSioeal
DagbalDt^laaPoirbeisFriaeal
OilleasbuigGillecrioed
GranndMac Adhamh„ Bbeatbain„ Calluim„ Dhomhnuill, Do-
nuUach„ Eogbainn„ Pbarlainn
„ Gbriogair, Griocra-
lach
,, Aoidh„ an-Toiaich
„ an-t-aaoir
„ coinnich
„ 'lUeathain
„ Leoid,. ille-mbaoil
,, an-aba„ Pbàil
„ Cuinn„ Rath
RoaStiubhart
BpànCamuronKaèmpAlISheaail
DdfluUDdflcllas
FuripaabFrflabal
GClye»pikQèlyecreeustGcraunntMachk à;;iiu
vt'lian
((lUumylionèll
llach
yùing'tàrllaing
Khr«kar,lach
undd<>shichunddùrcònyichilyehanlòitj
ilyevùl
tinapufiill
fting
ra
Dddn-
Gpèga-
•ot. e6r«. phiU. Mtf . skm
ROMStjnvnrtt
)«te«.jaie.w»«t4L
XXXIII.-Namm of PlacM.
BntliMh.
AhmàamArfOìbBntainCaithness
C&ffDenmtfkDublinJEdinburgh
InguufidBuropeFslk^kForresForth rirer
FrsnoeOemunyOUagowoffeeoe
Hlchlaada of SooUaad
UoUuidIndU,IjidksInYcmesiIrelandItaly
Isle of HanIsle of SkyeLewisLondon
NairnNewcastleObanPMthBorneScotlandBpatoSwadenStiriing
TayTainTurkeyWales
OmUc.AbaireadhanAragbaidheilBreatuinnCataobhCluaidhCraoibhLochluinnBail-o-cliar
Dun-«ideannAn EiphidSasunnAn roinn EorpAn Kaglais BnreacFarraisAmhainn ShniiAn FhraingAObeannailtGlaschuAGhrtigA GhàiltachdAn OlaindNa b-InnseachanInbhiraisEirionnAn Badailt
An t-eilean ManainDeachAn t-eilean Sgia'nachLeodhasLunainnAOhaildacbdInUiear NairnA Chaisteal-nodbaAnt-ObanPeairt
An RoimhAltw. AlbainnAll SpainAn t-Suaine . «. «
Stniila S*n«-»*»^«'
TathaBaileDhttbbaichAu TuircAn Odhailt
Orthoepy.
Apureun òpareuaArughi-iliBprfctting
CattuvCUùeèCrftè
LlochllingBalocleeurDdOnAtjonnUnifltJSasunnUn roingydrpUn EklUsh rrachkFarrashAringhraiUn rStakUgbyerumaltjOUaschQUghrftikUghàiUttachkUn dllantj
Nub«InvintehirunUn Kttaltj
Un djilan maning-aehUn djilan SkSanachLyù-i8LlunningUghaulUtacbkInrir nammiUchastjal noaUn dddpanPyarsjUnrAiAllapu, AUapingUn Sp4-ingUn tiOainSttniila
TuhuBalutffaaich
Un ddairkUn oattj
Vi%» vS*
45
XXXIV.—Number.
EnglUik.
One, one manTwo, two menThree, three menFour (men)FifeSixSeTenEightNineTenEleven, eleven men
Twelve, twelve men
Twenty,twentymenTwenty-one menTwenty-twoThirtyThirtynaneForty menFiftySixtyA hundred menA hundred and oneA thousandA millionTlie first manThe second manThe third
The fourthThe fifth
Tlie tenthThe eleventh manTbe twelfth manTie thirteenthTie twentiethTie twmty-flxetTke thirtieth
TLe fortieth
The himdzedthThe thoaaaadthOnoe. twice, etc.
Firstly, etc
Qaelie.
A h-aon, aon duineA dha, da dbuineA tri, tri daoineCeithir (daoine)CuigSeaSeachdOchdNaoiDeichA h-aon-deug, aon duine
deugDha-deug, da dhuine deug
Fichead, fichead duineAon duine thar fhicheadDha thar fhicheadDeich thar fhicheadAon deug thar fhicheadDa fhichead duineLeth-cheudTri fìchead
Ceud daoneCeud 's a h-aonMileMuillionA cheud duineAn dara duineAn tritbeamhAn ceathramhAn cuigeemhAn deicheambAn t-aon duine deugAn dara dftine deugAn tritheamh deugAm ficheadamhAn t-aon thar fhicheadAn deicheamh thar fhi-
cheadAn da-fhicheadamhAn ceudamhAm mileamhAon uair, da uair, eta8' a cheud aite, etc
Orthoepy.
UhAn, An ddùnuUghà, ddàghùnuUttree, ttree ddùnuKihir (ddùnu)CdikSheaShachkOchkNùiDjeichUhùndjtk, ùnddanu
djeukGh&dieuk, ddAghanu
djeukFichutt, fèchutt ddùnuùnddiìnu arèchyuttGhÀ arèchyuttDjeich ar^chyuttUndjek arèchvuttDda èchyutt ddOnuLyechyuttTtree fèchyuttKeeutt ddanuKeeutt 8u hùnMeeluMalyunUchyeeutt ddùnuUn ddaru dd&nuUn drt^uv
Un keruvUn gOikivUn djeichiv
Un ddùn ddùnu dieeukUn ddaru ddonu djeeukUn dr«uv dj«ukUm fftchyuttiv
Un ddùn hardchyuttUn djeichiv har«chyutt
Un dda ìkihyuttuv
Un gftuttuv
Um meeluvfin Our, dda fiur
Such-yeeutt itjn
oot. oOrd. pltòto. Wa. tkwi. J«aat. jttU. voMd.
XXXV.-R«Uffio«.
The AlmightyAn >ng«lThe BibleChristianConi>cienceConvtTsionCreatorCro«sCrucifixion
Day of JudgmentDevilBtemitvFaithForgireneasOodGospelHeavenHellHoly OhoMHolineMHymnJaaua ChriatJad^;mentJnattceUwOar LordMercyPerfectionPraiaePrayerProTidAQoePaalmRfedeemerSallgiotta
hrntton
ScripUmSin, tinnarSoulSpirit
lYathWMdof OodWorahip
OiuUe.
An t-UilechumhachdachAingealAm BiobullCriodduidhCogui«lompachadbCruithfhearCrann-ceusaidhCeusadhLa bhreitheanaÌADiobhalSinrraidheachdCreideaml)MaitbeanasDUSoiageulXeamhIfrionnSpiorad NaomhNaomhachdLaoidhlosaCrioadBreitbeanaaCeartaaLaghAxTighArTigheamaTrocurFotrfaacbdMoladbUtmighFraudalSailmFear-aaoraidbCrabhacb, coir
AithrMchasSUiat«SlanoigbaarScriopUdIrPMoÀdh, pooiohAnamSpioradPirinnFocal DèAondh
tet Mr. wat vtra tt«a
Orthoepy.
rnddalu-chuachkaehÀègbill
I'm beepullCreeu«tt«CokiahImpacbugb, ytmpachughCrflyer
Craunn-lcisèKisughLla vrihaniahDjeeuvullSbeeurrèyachkCretjivMabunusDjeeuSoishkyallNv^vIfringSpèrutt nftv
NftvAchkL1Ù6euau CreeuattBrebanuaKyaratuaLmghUr TjèumuTtrochurFurifacbkMolugbUmyèFrAattvll
f«ra4r«Crirach, o6rArochoaSUintiafllinniir
Ì, pyachcach
telrutl
roScull DjtArugfa
XXXVI.-The Sea.
Engluk.
4$
XXXVIII.-Tlme.
Bnglith.
MinuteFive minutesQuarter of an hourHalf an hourAn hourTwo hourfl
Three hoursHalf an hour agoWhat o'clock is it ?
What time is it ? j
Hare we time ?
It's one o'clock '
Two o'clock
Seven o'clock
Half-pai«t tenTwelve o'clockFive minutes to oneTwenty-four hoursA dayNightMorningNoonBveningMidnightTo dayTo-nightThis morningThis eveningTo-morrowYesterdayDayafter to-morrowDaybeforeyesterdayTwo daysThree da]r8
A weekA fortnightA month8ea<«on
Half a-yearSix monthsA yearA centuryb age, generationTtiMfPOTtod
Oaelic.
M lonaid
Cuì^ mionaideaiiCairteal na h-tiaire
Ijeth-uair
L'air
Da iiair a dh' uineTri iiairean
O chionn Icth-uair
De'n uair tha e?Den t-àm a tha e
?
lilieil uin' againn ?
Tha e (aon) uair
Da uairSeiu'hd uaireanLet li- uair an «l<>igh deichDa uair dheugCuiu mionaidean o uairCeitnir uairean ficbeadLaOicheMadainnMeadhoin-lathaPeasgarMeadhoin-nicheAn diughA nochdA mhadainn an diughKeasgar an diughA maireachAndèAn eararLa roi' d^DalathaTrilaitheanSeacbduinCeithir-la*deugMioeRaidheLeth-bhliadhn,Sea mioaanBlia'lhna
Cead (bliadbna)
Linn, gin—laehUine, am, tim
Orthoepy.
M^^natj
('"ik mf-natjin
Carr*jnl nuhùuniI^y»»hùur
narDdu liur uglioonuTtHH} uuruiiOclijMinn Ij'eùr
Djàn ùur ha e ?
Djàn ddaum uhà e ?
Vàl oon aking 7
Ha e (ùn) ùurDda&urShachk ùurunLyeùr un djei djeichDdii I'uir yeoukCoik menatjin o OurKehir fiurun f^chvuttLlaOichyuMattingMAon ifa
FeskurMaon oichyuUndiaUnocnkUvatting undjaFi'.HktT undjaI'm&rachUndjiUnyemirLUroidJIDdaUaTtree UaèunShacbkanKebir lla djeeukMeeuaRAyuLver-lèiui
SMameeasunBpleeiuinKeeutt bplèuBuLyeeng, gliittllach
Ooatt, Mim« tjeem
Mr. vH. w*.
Days o/ the Week.
Etiglùk.
MondayTuMd»yWednefldayThursdayFridaySaturdaySundaySabbath dayWeekdayThe week
JanuaryFebruaryMarchAprilMayJuneJulyAugustSeptemberOctoberlioTemberDeceaber
Spring
AutimWinterEqninoxeeDog-days
w.Teerw.Tear's Day
LtntEasterMit^day, BeltaneWliitsmidayLsnunae
Gaelic.
Di-luainDi-mairtDi-ciadainnDir-daoinDi-b-aoineDi-sathuimDi-dòmhnuicbLa na SabaidLa seachduinAn t-eeacbduin
Names o/ the Month
Gionbhair, a cheud mhioe i
Faoilt«acb, an dara mice|
Am Mairt i
An Giblein i
An Ceitean, am Magb|
An Ogmbioe{
A Bbuidh-mioeCeud mbios an fhogbairAn seachd-mhlosAn t-ocbdmhioeSamhuinnDudhlacb
Sea»<m» of the Year.
An t-earrach
An samhradhAm fogharAn seamhradhNa Faoilticb
An t-Iucbair
Orthoepy.
DjelQunDjèmirstjDjèkeeuttingDjirddùnDjèhùnuDjèsahirngDi«dddnidbLìà nu SipatjLla shachJcanUn djachkan
Ginuvar, uchyeeutt t«usFOltjacb, unddaru mèusUmirsttUngiplinUngàtjin, umlghUn òkvèusUvdimèusKe«utt t£u8 un ugbarVn shacbkrèusUnddochkTèusSavTÌngDdOllach
UndjarrachUn saQrughUm foghurUn gyaurughJfu fùltjich
Un djQchir
Festivals, Holidays, Jbc.
Mil
iidey
Bbliadhn'àrLa na bliadbn'ùr
An carmhusCàlsg, achAiagBeaUtuinnOeingisLinnaadailFeille micheilFaille martuinnNollnìgUfdfie
«•*. e«rd. fMlo. Mi. atai
Vlèun oorLla nuplèun oorUn garavusCàiriik, uchiishkByaulttingKalBgiahLyfùiosttll
FftlytmieecbTalFilyumlrstangNollikUafilyu
jeis.t
XL.—Trades.
Gaelic.
Fuineadair, bacsUirGobhaGnidaireFfcoladair
CardairCùbairBiiachaille
' BunarachFiaclair
DathadairTuatbanachPeithire, peothairlasgairBrocairLeisdeirGaradairOirclieard
SaorPear-taighBean-taighBrachadurMaraicheCUcbairManantaOealbhadairLi^hicheI'iobair
TreabbaicheCnatbad&irClotbadairBuainicheDiolla'idear
QràbbaltaìcbeBuachaille, clbeir
OreaaaicheTaillearCairteir
TutbadarCeardCeàirdeKear-ceairdaTiiainiear
PigheadairPear-ooillo
a0t.c«rd.pbòlo.M«.
Orthoepy,
Pannuttur, bachcustUrGcowGcroottar
S'ùllutturrttar
CuparBpiiuchilyuBpanuracbFetjuchclar
DduliuttarTtQabanacbPahir, pj'obir
EeuskarBprocbcarLyeishjirGcÀruttarOrcbyarttSùrPerttaèBpen-ttaèBprachuttarMarichuClaci-.ar
MareanttuDjalavuttarLy«)iicbuPeehpurTtro-ichuCreeatarCllobuttarBpùanichuDjeeullitjar
GravalltticbuBpQacbilyu, keepir
OcrèasichuTtàlyarCanbjarTtahuttarKyirttKylrtjuPer kyartjTtdarnyarPec-utUrPer-colytt
jou.
XLI.—Vegatation.
BoUnyBroomBushCloverKernFurxeGraMGrowthHeatherHerbJuniperLeafMO08NettlePlantRootSaplingSapSeedTliom
WUmmmBlooBiBadButtercupDaisyHoiMysacklelilyMirigoldPrapyPninroMRoaeShamrockThiatle
VioletWild thyme
fruiUAppleBOTryBrambleberryCherryCorraatGooMbtrry
Gaelic.
Luibh-eolasBealloidhPreasSeamrag, tri-bhileag
RaineacnCk>nusgPeur, ftar
FasPraocbLuibhAiteannDuilleagCòineachDeanntagPiùran, meangìanKreumh, friamhOganBrighPòr, siol
Drnighan
FluraickeamBlithUr fhas, barrgngBuidheaKNeoineanLu8-a-chraoÌ8Lili
Lus-màiriCrom-lusSobhrag
SeamragCluaranFail-cbuachLus-mhic-righ-Bhreai-uinn —
—
MmtamUbhalDeareagSmeundiSiriadDearoag-dabhGròaaid
j
Orthoepy.
Llfli-yollas
I Kyalfe! [*re»»
Shamarak, tree-TilyakRanachConuakFeearrimFrtJch
LhiiAtjunnDdQlyakCAnyacbDjaunnttakPyflran, menghlianPreeavdkanBpraePht, abeeoll
Ddre-un
FloorichunBpUAUr-As, barr gOkBt
LlOa-uchrùishLiUèLifts mirtCroom-UoahdmkBteSbamankCllftaran
PalchAachUftSTiehk reeTTAtting
MaMOB•ralDiKKtkSmtanehShirirti
DJmk-4ldiTGcrflMtJ
»
anQÌi$h.
XLII.—Virtues and Vices.
Bnglitk.
AflabUityBaabfolnessBoldneuChtfityChutityCourageJSconomyGenerontyOoodne«8GnttHndeHardinessHonourHonestyIndost^InnocenceJusticeModestyFstieaoePeniteaoePietyPolitenessPrudenoeSweetnessTempersBOSVirtoeWisdomAmbitionAvariceAngerCowardiceCrueltyDrunkennessFalsehoodGluttonyHatredIdleness
IgnoranceImpuflenosPrideRevengeSelf-conositTheftTreacheryVice
Oaelic
CeanaltasNarachdDanacbdSeircGeamnuidhheackdMÌ8neach(^aontachdFialacbdMaitheasTaingealachdCruadaJOnoirlonracas, onoracbdDichioUNeo-chiontasCeartasMàlltacbdFoighidinnAitnreachasCràbhadhSuairceasCrionndachdGrinneasStuaimeacbdSubbailcGliocaj*
MeudmhorOionaichFeargGealtachdAn-iocmhoracbdMisgBreugachdGeocaireacbdPnathDiombanasAineolssbadama«Prois
l>ioltas
ArdanMeirleFoill
Dubhailc
tet Mr. ««t w*M. Ml*.
OrtKotn.
KyennalttuBMlrachkDdinachkSbeirkGkemnfiachkMisbnyacbCùnnttachkPeeullachkMaè-usTtaSungillacbkCrùatUlIOnurYunnrucus, onorachkDjeechyuUNyochyunnttusKvarsttusftUlttachkFnhutjinnAzmchusCrÌTugbSQirìiynsCreeunttacbkOrinyisSttQeimachk80-iIk
GkluchcusmttvorGktntehFerukGyalltaebkAn-vuckTorachkMioiik
BpreakachkGyOchcnrachkPOaDjAsTtunsAn-yotlnsLlattumasI*r«sb
DJeeuUttosArttuBfeirtyn
Pòill
Dfiiik
wit. VC VM.
XLIII.—TiM Weatber.
AiUorm-honahBBreeseCftlmCloseCloadCloudyClearColdDarkDewDroughtDryKartbqoakeEast windPine weatherFog, mistFrostHailHeatHoar froet
Ice' '"htiiing
>nlight
-th windUainRainbow- 'wer
et
>ww-wreathth windrmt shineabeamiiry
iipest
iWinderrmthiilher
'.• it wind
W,;l
W hirlwind\\ ind
Gaelic.
Fir-ehlis
Tla-ffhaothSanmachTromNeul, nial
NeulachSoilleir
FuarDoarchaDealtTiormacbdTioramCrith-tbalmhainiiOaotb-an-earAimisir bhriaghCeoBeothadhClach^meallanTeaaLiath-reothadhDeichDealanachSolos na gealaichGaothtoathUisoeBogDa>froi«FrasFliuch-shoeaehdSneachdaCuitbe-shneaebdGaoth-deasDoinionnDearmadh-na-KreineGath-greineBruthainneachGaillion
AitaamhTaimeanachBUthsAimsir, sld
Gaoth-an-iarFliuchCuairt'ghaothGaoth
Orthoepy.
FèrchlÌBhTtUghftSAvachTtroumNy&ll, nyeeallNy&lachSòiyirFùurDdorochuDjallt
TjirumachkTjirumCrehallavingGù-unyerAmidbir-TreeaKy6RohuCilach-myallanTjAsLyeeu ro-u
DjeiDjallanachSoilus nukyallichGÙ ttaaQishkyuBpou-froshFrassFlOchnachkSnyachkuCOinacbkGAdjesaDdònyunnDjarrsu nuk grftnu
Oa crftnu
Bruhing-achUcalyunnAtjiv
TamunachBpUUAmubir, sheetj
Gft unyeeurFlachCaurstj ghAGA
oot. o6rd. pbMe. MM. tlnB. Jetet. jate. w»Md.
XLIV.—Weisbt5 and MeasurM.
Sn§lUk,
57
PRONUNCIATION OF GAELIC.
The simple vowel sounds are as follows :
—
a, àl a« in English far. Examples càs, càil.
a, ai ,, „ parry. „ cas, cailc
è, t-a, èu ,. ,, where ,, me, nèamh, mèud.i, èl, vu „ ,, wh«y. „ aè, c^ir, rèul.
e, ea, el ,, ,, whet, sur.Vey „ deth, fear ; breab, geir
1, io ,, ,, machine „ ell ciob.
i, io „ „ ratify. „ clis, flos.
è, ÒÌ ,, ,, cord „ pòr, coir.
6,01 ,, „ cold „ CO, còig.
o, oi ,, ,, canto, hot. „ crodh, fois ; olc, con.
a, ùi „ „ pull. ,, CÙ, soil.
n, ul ,, „ pitt. „ cur, druid.
The digraphs in the above table practically represent simple vowelsounds, the second vowels being very faintlv heard. Before toe labials
b, /, m, and p, however, i is more distinctly heard. Examples—caib,
cnaip.The 8in(;le vowels are divided into two claaeoa—the broad, a, o. a,
and the small, e, I.
ao, which is a single vowel sound, is always long, like u in purr,pronounced long. Elxample—maor.
• and o. when followed by II or nn, are usually pronounced au andOH. Examples— fann, fonn.
a, in an unaccented syllable, or before dk or gh, has the sound of uin but ; Examples—ooma, lash.
e, in an unaccented syllable, is pronounced as in cover. Example—duine.
0( followed by b, g, m, p, or dh, is pronounced as in canto. Ex-amples—gob, bog, crodh, lomadh.
In the diphthongs and triphthongs ea; ea; «0, col ; e6, eòl ; eo,•oi ; la, lal ; iù, iùi; lu, iui: ua, vai, the first and second vowelsare hearà. Examples—gtedh, feàrr, eòlas, feòil ; Eòghainn, leòmhann ;
ieoch. geoic ; iar, fiaire ; idU ciùil ; iuchair, tiuighe ; uan, uaine. Beforeb, /, m» and p the final i ia also beard. Examples—fuaim, uaip.
•à, èm, eò, and aòi an» rarely used.Most Towels are somewhat nasal when in contact with m, mfc, or n.
B is proBOOiioed harder than in English. Example—obair.O before a broad vowel hard, as in can : before a small vowel, as in
eame ; never soft, like s ; when final chk. Examples-<^ cèum, iocD with a broad vowel a little softer than in English, produced by
Bliciiig the tongue near the tip in contact with the teeth or netween theiMtb. Kxamp&-4a
D with a small vowel like j or dj in English. Example—d^.F as in English.
O always hard, as in got or get : when final hard like k. Examples—gu, ge, bog.
M
H never appean in Qaelio except along with aome other oooMoantor follewed by a hyphen.
L with a bruan vowel, like lUi in altboush. Example -Un.L prece<le<l by a Htiiall vowel, or initial followed by a small Towel ill
the nast tense of verbf* or in the word le and iu« derivatives—hard as inEnglish. Example—1^1, lean, learn.
L, initial with a Hmall vowel, liquid—nearly aH in million, formed byplacing the nurface of the tongue about the centre to the roof of themonth. Example—lion.
LI with a broad vowel, thick almost like Ith. Example—calLLI with a small vowel, like I in million. Example—iilL
Af as in Enelifth, bat more nasal. Example—cam.^T as in EniHlBh. Example— ban.
N initial followed by a small vowel (except in ni* and the verb niand past tense of verbs)—liquid, nearly as in pinion . Example -neo.
Nn with a broad vowel, formed by placing the tongue near the tip
against the teeth. Example—Bann.Nn with a >-tuaIl vowel, nearly as in pinion. Example—Binn.
P as in English, bat after am almost as soft as B. When final, it is
more breathy—hp. Examples—Pill, am pill ? Cnap.R with a broad vowel, as in rod. Example—ro.R with a small vowel, as in Arian Example—rL8 with a broad vowel, as in English. Example—SàL8 with a small vowel (and in the word »o) is equal to English ah.
ception—<«.T with a broad vowel, formed not with hard stiff tongus tip, bat
with a soft preasure of the tongue against Uie teeth. Exjample—ta.
T with a small vowel like ch in chaae. Example—tinn.
After an, c is softened to 0, and t to d, as - an ca ; an tonn.
By adding h the consonants b, e, d, f, g, m, p, t, and t are modified,
giving a breathy effect, called aspiration.
Bk like t> in English.
CK guUaral as in Qerman, or in the Scotch wor i tnuMe.Dh and oh with a broad vowel almost like gh in tigfc, or g in the
Oerman word Tag ; with a amall vowel equal to y.
Fh is silent, except in the words, fhnair, fhein, and fliatbaet, where
the h is heard.
Mh like V, bat more nasaLPh like /.
Bh and th Uke KThe eooaooanta I. ti, and r, are never aspirated.
Ckd soands like ehJc Example—reaeM.At with a broad vowel is like r*t ; with a MBall v»w« tt aovads rtj.
Kxamples—mart, beairt.
When J, a, or r U followed by b, g, m, or p, a towJ is heard betweae
the two eoneonanta. Thas. calg is prooonnced calaf : ealpa, oalapa
falbh, falabh ; eearg, aearag : airm, aiiim
MATERIALS FOB GAELIC CONVEBSATION.
<»H*<Wkea iddr—lug more than one penoo or one perMn who ia your raperior In nnkge,• tlM word bncket«d (tbiu) Inatead of the word immedUtely pracedÌDg.
•—Frequent Phrases.
Engliih.
There is or areI amTou areWe, they areHe, she is
!• it I ?
It ÌB youIs it? Is be?Is this?This is
Was there ? were there ?
There was or wereIs there? are there?Will there be?There will beWho is there ?
I amWho are these?Wliere is or are ?
It is hereTo whom do joa speak ?
To youWlien will there be ?
Wlien is there ?
A little while agoIn a little whileWhat is that ?
What more ?
What harm ?
W tiat's this ?
TtJcecareDo yon bear?Tell meD(> not tell
Do you know ?
Are you aware ?
I do not knowI um not awareI know
Gaelic.
ThaTha miTha thu (eibh)
Tba thu (iad)
Tha e (i)
Am mi-ee?Is tu (sibh)
Ane?'New?'SesoAnrobh?BhaAm bheil ?
Ambi?BithidhCo tha 'n sin ?
Tha mi-seCo iad sin?C aite 'm bheil ?
Tha e'n so
Co ris a tha thu (sibh) 'bruidhinn ?
Tha riut-sa (ribh-se)
Cuin a bbitheas ?
Cuin a tha ?
O chionn ghoirid
Ann an tiota
Ciod e sin ?
aod tuille ?
'De 'n dolaidh ?
Ciod so?Thoir (thoiribh) toigh
An cluinn thu (sibh)
Innis (innsibh) domhNa innis (innsibh)
An aithne duit (duibh)
Am bheil flos agad (agaibh)
Cha'n'eil fhios aamCha'n aithne domhIs aithne domh
CO
Engliàh.
Do you not know 7
Are you serious ?
Do you say so ?
Yes, indeedI will take you at your word
Will you believe me ?
IwUlI won't believe it at all
Really and truly
Upon my wordUpon my honoura!b sure as it can beThere is no doubt of it
I am not sureYou are right
I am in the belief
In my opinionI am sorryWe are very gladI cannot help it
Never mindI don't mindI don't careI do mindWill you speak?I will
111 say nothingLet me aloneI will notI will
Do not trouble m*Go awayLeave meWill you take?I will, wiU notOÌTemeOomaheraCoDM awayIwUlgoShow meLook at thia
(bbur
Qtu-lic.
Nach aithne duit (duibh) t
Bheil thu (sibb) rireadh f
Bheil thu (sibh) 'radh sin T
Tha gu dearbhQabbaidb mi air t' fbocail
focail) thu (sibh)
An creid thu (sibh) mi ?
CreididhCha chreid mi idir eOu dearbh 's gu Ha'w^''""
Air m'fhocaifAir m' onoirCho cinnteach 's is urrainn da bhiCha'n'eil teagamh annCha'n'eil mi cinnteachTha thu (sibh) ceartTha mi'n duil
A reir mo bharail-sa
Tha mi duilich
Tha sinn gle thoilichte
Cha'n urrainn mi leasaclmdhComa leat (leibh)
Is coma leamTha mi comaCha choma leamAm bruidhinn thu (sibh) ?
BruidhinnidhCha'n abair mi dadLeig (leigibh) leamCha leig miLeigidhNa cuir I'cuiribh) dragh ormBi (bitbibh) falbh
Fag (fagaibh) miAngabh thu (sibh)?GabTi&idh, cha ghabhThoir (tiioiribh) domkTrothad (trothaibh) an so
Tiucainn (tiucainnibh)
ThaidmiFeuoh domhBeaUrisu
tl
11 Courtesies, Visiting. &c.
Bnglith.
H«il ! I greet you Ì
I praaent my respects fTom're very welcome Ì
Let me welcome you J
A thouBand welcomesGood eTening
!
Good morning!Good day to you !
How are you keeping?How do you do ?
Prettv wellThanx youAnd how are you ?
So, 80
A happy new year to youI wisn you the sameAnd many returnsCome in
I am obliged to you
I am glad to see yoa
Vou are looking wellVou are always improving
It's rerv good of you to say soI feared to znias you
It s well that I've met yen
Don't stand <m ceremonyYou're too kindyou're too good to me>'ot at all
D<>n't mention it
Won't yom take a seat ?
Sit downIt's long since I saw you before
I was longing to see you
Are they well at home 7
Oh, they're nicelyMy sister is not lo wellI am very sorry
Qaeiit,
Failt' ort (oirbh)
Failt' is furain ort (oirbh)
MUe fàUteFeasgair math duit (duibh)
!
Madainn mhath duit (duibb)
!
La math duit (duibh)
!
Ciamar 'tha thu (sibh) cumail?Cia mar tha thu (sibh) ?
ThagugasdaGu'n ro' math agad (agaibh)'S cia mar tha thu (sibh) fein ?
Mar sin fbeinBliadhna mhath ùr duit (duibh)Mar sin duit (duibh)'Smoran diubhThig (thigibh) a stigh
Tha mi ann ad chomain (bhurcomain)
'S mi tha toilichte t' fhaicinn (bhurfaicinn)
'S math tha thu (sibh) a coimheadTha thu (»bh) an oòmiinuidh a dol
'am feothasTha e gle mhath dhiot bhi "radb siaBha eagal orm nach fhaicinn thu
(sibh)
"S math gu'n do thachair mi riut
(ribh) .
Na bi (bithibh) ri àrdmhodhalachdTha thu (sibh) ro chaoimhneiiTha thu (sibh) ro mhath dhomh'S mi nach 'eil
Na abair (abraibh) smidNach gabh thu (sibh) suidheacbainfDean (deanaibh) suidhe'8 fhad' o nach fbaca mi roimhe
thu (sibh)
Bha fadal orm t' fhaicinn (bhurfaicinn)
Bbeil an t-sUint' ac' aig a bhaile?U. tha iad gu lughach(Tha'n'eil mo phiuthar cho mathTha mi gle dhuilich
^ Bngliàh,
I have complimeBtfl for youFrom whom ?
From your friend.
He sends you his blessings.
I'm gUd to hear from himFm grateful to himI was glad to hear about you
1 wish you all icyTou have my bieMngExcuse meI beg your pardonDont trouble yourself
Don't mind meIf you please
You are welcomeI'll bid you good-bye
I mu4t leave youI am sorry that I must now go
Must you go?I mustYou're in a great hurryYou're visit is but fhort.
lou'sa act goiag alreadyIt will be as wellYou're la great hasteI don't liM to be late
ni be Ute for—Yoail be time eiioa|di
My buiinew te praaiingYounniflatayLoBgnr next timenibetooflriadWb«n abail w« m« yon agaiaf
Tou m«il MOM tMck aooB
Take care of jotiiMlf now.
Will you come to na me f
I shaU ho very gladWhen will vou coma?Aa toon aa I can.
Qaelie.
Tha iomchagair agam doit (dnibh>Co uaith ?
Bho do charaidTha e cur bheannachdan ugad
(ugaibh)Tha mi toilicbte cluinntinn uaithoTha mi' na chomainBha mi toilichte cluinntinn umad
(umaibh)Na h-uile sonas duit (duibh)Tha mo bheannachd agad (agaibh)Oabh (gabhai') mo leis^ml TTuTha mi 'g iarraidh iimthiMMJ— in
Na gabh (gabhaibh) triobbidbith
Coma leat (leibh) domhsaMa 's e do thoil (bbur toil) e'S e do bheatba (bbur beatba)Bith' mi gabbail beannachd laat
(leibh)
Feumaidh mi t' fhàgail
Tha mi duilich gu'm feum mi nisbhifalbh
Am feum thu (sibb) falbli
Feumaidh"Stu (sibh) tha cahhagachCha mhòrdo choiliilli (l)liur ceilidh)
Cha'n'eil thu (sibh) falbh mu thrathfBithidh e cho mathS' mòr do chabhag (bbur cabhag)Cha toi|^h loam hiii anmochBith' mi fadalach airson
—
Bith' tu (sibh) trath ni's laoir
Tha mo ghnothuch niginnwchFeumaidn tu (aibh) iambNi's fbaide n ath uairBith' mi ro tboilichte
CTuin a chl aian n fitbitd thu(sibh)?
PmuMidh tn (aibh) tigkiim air aia
Sh-aithghaaiT(tboirtbh) toigk ort (oirbh>
fein
An tig thu a chnimlmd arm ?
Bith' mi filfi thoiUdilaCuin a thig tha ?
Cho luatb è is orraiaa domli
63
English.
:n all right
Many thanks to youL«t us be goingStep this wayAfter youMay we start ?
I am readyWith your permission we departWe are sorry for thatGood evening, gentlemenClood nightOood morning to you all
We miut all part some time
Bemember me to your friends
They'll be glad to bear about you
It was kind of you to come
It was a pleasure to me
I am indeed obliged to you
Many thanks for your company
I regret to leave youDon t stay long away from ns111 soon be backCome to see ua to-morrow
111 be verv gladWhen will you come again ?
First opportunityIf I'm allowedI K'on't forgetDon't wait an invitationYoull be tired of meYou were kind to comeMy recpecta to JohnMy bleMinga to those at homeOood day to youMay all your days be goodOood-b^eFarewaU
.JMay you ever be happy
Qaelie,
Tha mise ceart gu leoir
Moran taing duit (duibh)Bitheamaid falbhThig an rathad soAs do dheigh-eaAn gluais sinn ?
Tha mise ullamhLe'r cead falbhaidh sinneTha sinn duilich aireon sin
Feasgair math duibh, dhaoin' uaisle
Oidhche mliath duit (duibh)Madainn mhath duibh uile
Feumaidh sinn uile dealachadhuaireigin
Cuimhnich mi do d' chàirdean (dobhur càirdean i
Bith' iad toilichte bhi cluinntinnumad (umaibh)
Bba e caoimhneil diot (dibh) athighinn
Bha e 'na thoileachadh domhfhein
Tha mi gu dearbh ann ad chomain(bhur comain)
Moran tain^ airson do chuideachd(bhur cuideachd)
'S bochd leam bhur fnsfail
Na fuirich fad' air falbh uainnBi' mi air ais gu h' aith-ghearrThig (thigibh) a choimhead oinin
a maireaehBith' mi gltì tlioilichte
C'uin thig thu (sibli) rithisd?
Cheud chothromMa glit>ihh mi c«adC'ha dhich'nich miiNa bi (bitliibh) a thmh ri cuireadhBithidh sibh agith diomBha e math dint (dil>h) tighinnSorruidh uam gu Ian
Mo bheannachcl doihh aig an tigh
La math duit (duibh)
Na h-uile la gu math duit (duibb)
Beannacbd leat (leibh)
SUd Uat (leibb)
An la cbi nacb fhatc
•4
Hi. Moods and Feeling;5.
EngiUk.
I'm very ItappyI'm gUd to hear it
M V heart in very full
What give* you pleasure ?
That is wellVery goo<i
!
Isu't that good?What a ble86ing !
We are not too joyful
Are you in ^ood form ?
They are very happyHe 18 a cheerful manA tii^e of joy and mirthIt could not be l>etter
Thi8 is very pleaitant
Does it please you 7
You'm very merryI feel in good spirita
He's always ao heartyIt's best to be hopefulThere's a good time comingI hope so
1 wonder at this
Dear me
!
Look at that
!
Isn't it awful t
It is terrible
It is shockingIsn't that strange 7
It's very extraordinarrI fe«l qnit« astonishedEvery one is surprised
Preeerre ua ! what's this?
WeU this is oddWe are in great aorrowMThat grieves yoo T
What a misfortune !
I am very sorry
Alas ! alas ! woe the dayOb. dear
!
I regret that yon should suffer
It touches my heartI am reallv grievedMt heart Is sonI leal dcpffMsed
Oaelie
Tha mi gle shonaTha mi toilicht' a cbluinnttnnTha mo cbridhe Ian
'Do tha toirt aoibhneas duit (doihh)
'S math sin
Ko mhatb !
Noch math sin 7
Nach b'e liheanuacbd e?Cha'nVil E^inn ro shubhach'Bheil Ihu ann am fonn ?
Tha iad gle ait
Tha e 'n a dhuine geanail
Am aigbeir is m«arCha b' urr: " TheàrrThasogl* :>
Bheil thu t ...iichteleisP
Tha thu (rtibh) gle aighearachTha deadli ghean ormTha eean an combnuidb cridheil'8 fheàrr a bhi docKiuackTha am math a tighinnTha mi 'g earbsa sin
Tha iofioantos orm ri soUbb. ubh !
Seal! ri sin !
Nach e tha uamhasadiPTha e sgreataidhTha e ^thailNach'eil sin neonacLTha e anabarrach iongantacii
Sann orm tha'n iogbnadhfha neonaehas air ua h-oile h««OBOo'arsinn ! dod soPMata, tha so gàbhaidhTha sinn fo mhor mhii lod'De tha cur doilgbeas oirhh P
Nach bochd ani
!
Tha mi gle dhuilich
Och, oeoan ! mise a diughMo ebrsach
!
*& bochd ifm thn (sibh) hki fulangTha e ruidhtnn mo chridhe"8 mi tha brfmachTha mo chridhe goirt
Tha mi dubhach
65
EnglÌMh.
You seem out of sorts
1 am full of fearWhat do you fear ?
I'm in terror
I'm quite nerreleasDon't be cowardly] m quite (uhamedNever think of it
For shame
!
It is a disgraceIt made us blushI'll be anxiousDon't be too solicitous
It doesn't do to worry
It's care that kills
I'm quite horrifiedIsn't that shocking
!
It's just fearful
It makes me shiverI cannot stand it
I like this
So do I, my dearThis is my friend
lie haa a warm side to me1 am much attached to him1 like them all
She favours himHe doesn't dislike it at all
I dearly love—.I love themThis is what I like
I don't like thatI have reepect for—.He 6st«ems you highlyyVe all reverence htm'i^ou honour me1 am very grateful to youI deserve no gratitude111 never forget your kindnc
It was nothing at all
He has my t^/mpathyYou're very sympatheticile is a worthy manYou are famousThey are worthlaw
:
Oaelie.
Tha thu (sibh) coimhead mi-shonaTha mi Ian ea^il'De tha cur geilt ort (oirbh)
Tha fiamh ormTha mi gun mhisneachNa bi (bithith) gealtach'Sann orm tha naireNa smuainich air
Mo naire !
'S ni maslach eChuir e rudhadh gruaidh oimnBi' iomagain ormNa bi (bithibh) ro-churamachCha dean e'n gnothuch bhi mi-
fhqisneach'Se'n curam a chiurrasTha mi Ian oillt
Nach eil sin sgreataidh P
Tha e direach uamhasachTha e cur greis ormCha sheas mi ris
Tha deidh agam air soTha 's agams', a ghraidh'S e so mo charaidTha taobii bhlatli aige riumTha mi gle cheangailte ris
'Stoigh leam iad uile
Tha Midh aice ris
Cha bheag air idir e
*8ann agam tha'n gaol do—
.
Tha gràdh agam doibh'S e so is toigh leamCha toigh leam sin
Tha epeis agam do—
.
Tha meas aig ort (oirbhi
Tha urram againn uile daTha thu cur onoir ormTha mi gle bhuidhetich ort (oirbh)
Cha'n'eilmi toilltinn taingealachd
Cha dhi-ch'nich mi do (bhur) cao-
imhneasCha ro' ann ach neoniTha co-fltulang agam ris
Tha sibtt gle thniacantaTha e'n a dhuino fiùthail
Tha thu (sibh) ainmeilTha iad 'n on daoine svarjach
Engìiàh.
I dUlike (hate) that manDon't you care for him 7
Nobody can like him
His appearance is against himI can t bear himI think I like himI never liked it
It is hateful
Don't detpiMe meSuch men have my contemptThey disgust meThey're Mneath notice
Are you angry T
Tee, he has vexed meTou are so easilj irritated
Tou are much displeased
Isn't he a mischief 7
I am not usually angryI was provokedHe's so irritating
It's outrageous
!
It would provoke anyone
I am tibred of himI pity himI would rather sulTer it myself.
I cannot bear to see him suffer so
It's a great thing to sympathise
Is she not bard hearted ?
It beoomes us all to be merciful
Thwe's no pity in his heartYou're a pitiable object
I WMi't accept your pity
I hare my own feeUng$Be has no feelil^s
Tou're dreadfully sensitive
nothing can more nwThase are my santimenU
Gaelic
Tha fuath agam do'n fbear^sin
Nach toigh feat (leibh) e ?' ^
Oha'n urrainn do neach speis thoirtda
Tha choltach 'na aghaidhCha'n fhuiling mi e
'S beag learn eCba bu toigh leam ri*mh e
Tha e fuatbail
Na dean (deanaibh) tair orm'S beag mo shoim do leithid sin
Tha iad cur grain ormCha'n thiach iad smuaiaBheil fearg ort (oirbh)
Tha : bhuair e mi'S furasda corruich chur ort (oirbh)
Tha thu (sibn) gle dhiùmachNach b'e 'bram&n e?Cha'n abhaisd domh bhi feargachCha mo bhroenuchadhTha e cho sarachail
Tha e ro-dhonaChuireadh e frionas air n(>ach muq
bith
Tha mi sgith dethTha tmos agam ris
B'fhearr leam fliein 'fhulang
Cha'n urrainn domh fhaicinn afulang mar sin
'8 mor an ni co-fhulangas bhi
againnNach ise tha cruaidh ?
Buinidh e dhuinn tiile bhi tròeair-
eachCha'n'eil iochd 'na chridheBu tu chulaidh tbruais
Cha ghabh mi truaa bhuat-isa(uaibh-aa)
Tha m'ptaUtatkdalmm fluin agamCba'n'eu mothachadb aige
"S tu tha 80-chiurrta
Cha ffhloais ni mi"8 iaa sin mo bheachdan-«a
•7
IV. Asking, Offering, *c.
English.
May I ask yon a favour 7
You liave my consent.I muBt refuse.May I get this ?
Yes, willingly
Not just nowI am very desirous of getting it
It is yours thenIt isn't mineShall I really get it ?
You would get more if I eoold
Yon cannot get it
I am anxious for it
Yoo shall have it thenYon need not think of it
Will yon give it me ?
I shaU, wulinglyNot if I can help it
Where shall I get ?
ril find it for yonYoa won't get it hereGive meShow meYon shall have thatI haven't got it
I most have it
Why not?YoD d better ge^ it
Yoa won't rerase meI would not wish it
1 mustLot me have it
If I can at all
T <;an't do thatI iM(ofyoa1 iisk of youWith pleasureMay 1?Can you refuse ?
Will you consent?I will not consentTou have my consent
Gaelic
An iarr mi fabhair ort (oirbh) ?
Tha m'aont 'agad (agaibh)Feumaidh mi diulto^hAm faigh mi so ?
Gheibh gu toileach
Cha'n fhaigh an traths'
Tha mi gle dheigbeil air fhaotainn'S leat e, mataCha bhuin e Uhomhsa'Ne gu'm faIgh mi e ?
Gheioheadh tu (sibh) 'n corr aa'mb' urrainn domh
Cha'n urrainn duit (duibb) fhaigh-inn
Tha mi gle iarrtasach air
Mata gheibh thu eCha'n'eil math duit (dnibh) smuain-
eachadh air
An toir thu domh e ?
'Smi bheir, gn deonachCha toir le m' thoil
C'aite am faigh mi ?
Gheibh mise duit (dnibh) e
Cha'n fhaigh an so
f Feuoh (feuchaibh) domh1 Fiach (fìachaibh) dhomhGheibh thu (ftibh; sin
Cha'n'eil e a^uiFeumaidh ini fhaotainnCarson naoh fliaigheadh ?
'S fhearr duit (duibh) fhaighinnChu diùlt thu miCha bu mhath leam sinFeomaidh miCoir mo ratlutd e
Bfft's orrainn domh idir
Cha'n urrainn domh sin
Tha mi guidhe ort (oirbh)
Tha mi 'g iarraidli ort
Ou tuilicnte
Am faod mi ?
An urrainn duit (duibb) diùltadhAn aontaich thu ^stbb) ?
Cha'n aontaich miTha m' aont' agad (agaibh)
88
RnglUh.
I must acquiesceMay I ask you ?
What would yoa ?
Tou needn'tWill you tell me?If it's in my powerThere is nothing I would not do for
youI don't knowBe so £[ood as to tell meI certainly will
I cannotIt's none of your businessI'm sorry to trouble yon
It's no trouble at all
It is not the trouble at all
It is necessitv that forces meTou would oblige meI shall feel obligedIt isn't much to speak ofIt isn't in my powerIII be indebted to youI can't deny you
You don't dMetre it
Gaelic,
Feumaidh mi gt^-illeadh
Am faod mi foighneachd riut(ribh) ?
'De do thoil ?
Cha ruig thu leas
An innis thu (sibh) domh t
Ma tha e'm chomasCha'n'eil ni nach deanainn duit
(duibh)Cha'n eil fhios agamBi cho math's innse domh'8 mi dh' innseasCha'n urrainn domhCha bhuin 8tn duitsa (duibh-sa)Tha mi duilich dragh cbur ort
(oirbh)
Cha dragh idir e
Cha'n e'n dragh idir
'Be 'n eigin chuir h-uige miQiuirot& tu (sibh) comain ormBith' mi 'ad chomainCha mhor an comain sinCha'n'eil e am chomasBi' mi fo fhiachaibh duit (duibh)Cha'n urrainn domh t' (bhur'n)
àicheadt)
Cha'n fhiach thu (sibh) e
May I offer you this ?
rU ooMpt it gladlyI moat ìecìine it
Will you take it P
Of ooune I willI don't like
Tea won't refuse itP
Ob, DOThat's what I must doTou got the offer
Iput it in your wavwnat would yoa likePAnything you plaaaaI want nothingTon can aoit yourtelTWI MB Tary grM«fol
An tairg mi so duit (duibh) *
GaMa<dfc mi gu toiUcht eFeumaidh mi^obadk Cahiultadh)An gabh thu (sibh) e ?
*B mi gbabhasCha toigh leamCha diult thu (Mhh) e f
O. cha diult"8« liii a dhfheomaa miFhoair tha ao taixneChoir mi 'ad rathad •De bo mbath leat (MthlIti aam bith thogras tu (sibh)
Cha'n'eil ni bbuamOheibh sibh bhor taghMlhTha mi ro-thaingoil
Bngliah.
I won't trouble youWhat shall I gire you ?
Ill leave that with youKotbinff at presentTake a little moreIt would not be properI wouldn't be the better of it
What do you want ?
I would like to be shown the wayI want nothing at all
Here is a book for youI'm obliged to youI want nothing of that sort
To whom shall I give it?
Give it to meDon't send it this wayWill you take it ?
Of course I will
I won'tWill you not take it?
Perhaps I will
I don't believe I will
Shall I get it for you ?
Tou may do soIt isn't worth whileTry a little of this
I will
I don't care for it
Here's a snufi for youThanksI never take it
Take it or leave it
Tou are too generousAnything I have is youn
Don't be bashfulY 3u are very goodV lu are too ktndril never forget it
Take it to oblige meI cannot refuse you
Gaelic.
Cha chuir mi dragh ort (oirbh)"De bheir mi duit (duibh) ?
Fagaidh mi sin agad (agaibh) feinCha toir ni, an traths'
Qabh (gabhaibh) beagan tuille
Cha bhiodh e iomchuidhCha b' fheàirde mi e'De tha dhith ort (oirbh) ?
Ghabhainn seòladh an rathaidCha'n'eil aiteil uamSeallaibh leabbair duibhTha mi 'ad chomainCha'n'eil a lethid uamCo dha bheir mi i ?
Thoir dbomhs' i
Na cuir an so i
An gabh thu (sibh) i ?
'S mi a ehabhasCha ghabh miseNach gabh thu (sibh)i?Theagamh gu'n gabhCha careid mi gu'n gabhAm faigh mi duit i ?
Faodaidh tu sin
Cha'n fhiach e'n t-saothairFeuch beagan de soFeuchaidhComa learn daSo snaoisean duit (duibh)Tapadh leat (leibh)
Cha'n'eil mi ris idir
Gabh no tiiae
Tha thu ro fhialaidh
Ni earn bith a th'agam is leat(leibh) e
Na bi saidealta
Tha thu (sibh) ro mhathTha thu (sibh) ro chaoimhneilCha dhi-ch'nich mi am feasd eGabh e gu comain a chur ormCha'n urrainn domh t'àicheadb
(bhur n«àicheadii)
7t
V. HMlth and SickoMS.
Bnglitk,
H©w«reyon?Are yon fjuite well ?
Are yoa in gogd health ?
How are you living ?
How do yon feel 7
Are yon in good trim ?
How are they at home P
How do yon do ?
I am nicely
I'm pretty well
We are nicely
I am thankful to be so well
I have no reason to complainI'm very well
I conld not be better
That t§ well
I'm glad to hear it
Yon look very well
Yon're the picture of health
Health it a Terr important thing
I waa rery anxuMU abont yoniyonI't k(I was afraid yon weren't keeping
wellAnd how are you, fourself ?
Only HO so
Ite not veiy well
I am not bo well1 am not very badI do not feel so well to-day
I am getting betterm soon be all right
There it great painHia itnagth ia ooiiig
He haa no breata
He is Tenr ill
We are all ill
It it an infectioua dieeaie
Ton are rery weak -
I am sick
She ia very poorlyI'm not at all right
I'm SMTy to hear it
Gaelic
Cia mar tha thn (sibh) ?
Bheil an t-slaint' agad (agaibfa) ?
Bheil thn (KÌbh) gn sanndach ?
'De'm beo th'oirt (oirbh) ?
Ciamar tha tha (tibh) faireaeb«dainn?
Bheil thn (aibh) aan aa egoian ?
Cia mar tha iaa agad (agaibh) ?
'Demar thaaiUifThamign gasda'Smath roar tha miTha sinn gn InghaehThii mi taingdlmar tha miChan eil aoUuir gearainTha mi gn glenaoaCha b' urrainn domh bhi ni V
fheàrr
'Smath sin
Tha rai toilirht' a chluinnUnnTha thu (fibli) ooimhead gle mbathTha fiamh na slàint ort (oirbh)'8 mòr an gnothnch an t<sliint
Bha iomagan orm nmad (nmaibh)Bha eagtu orm nach robh thn
cnmail slin
'S ciamar tha thn (sibh) fein ?
Cha'n'eil ach mea«ihonachCha'n'eil mi ro mhathCba'n'eil mi cho mathCha'n'eil mi gle dhonaCha'n'eil mi Taireacbadh cho math
an diughTha mi fas ni's fhearrBith' mi oeart gu leoir a tbiotaThacràdh moraanTha a neart a falbhCha'n'eil anail aigeTha e gle tbinnTha sinn uile gu tinn
'8e gaUr gabhaitach a th 'annTha thu gle lag
Tha mi gu tinn
Tha i gl»» IWuH-hd
Cha'nVil mi ceart idir
Tha mi duilich a chiainntinn
71
EnglUh.
I didn't know thatYou don't look very wel •
Yoa're very p«leWhat's wrong with you ?
What ails them ?
Health of mindTo be ill
Suffering from ill -health
He nee(M a nanteI liave a cold
I tsMight a cold
He hM a bad cooghShe ha« no strengthI liave a headacheHe hnrt his foot
He is feverish
He has smallpoxIt is a terrible disease
Tlie children have whooping coughThe old man lias rheamatism
I liave tootliachc
He went into a swoonSend for the doctorHave yon uiy medicine ?
Arey<rabrtter?I am ooovakioeiitI am solEBriiig
What's the matter, with you ?
What ails you ?
When did it commence ?
Wliat s the cause of it ?
He is consamptiveIs he long ill ?
H')w did it commence f
^'m most be carefulI hope to we him tietter
I'm afraid he won t live longHti isn't improvintt at all
I um betterHe has got relief
Fm a little eerierThe pain is not to greatI'm recovering my appciiteShe is much •trooger
Qaelic.
Cha rubh fios agam air sinTha droch neol ort (oirbh)
Tha thu (sibh) gle bhàn•De tha tigh'u nut (ribh) ?
'De tha cur orra?Slàinte na h-inntinnBhi gu bochdFulang enslainteTha feuni aige air bcuialtramTha cnatan omiFhuair mi fuachdTha drooh chasad air
Cha'n'eil lùth aice
Tha mo cheann goirtChiùrr e a chasTha e ann an teasAchTha bhreac air'8 namhasach an galar i
Tha a chloinn anns an truchTha'ti t-siataig air an t-aeann
duineTha'n deudadh ormChaidh e 'n a nial
Cnir airson an lighiche
'Bheil ciingaidh sam bith agad(agaibh)
?
'Bheil ihu (Hibh) ni's fhearr?Tha mi dol am feothasTha mi a fulang'De tha tighinn riut (ribh)?
De' tlia cur ort (oirbh) ?
Coin a thoiaich e 7
De is aobbar dha ?
Tha e ann an tinneas-caitheimhAm bheil « fada bochd ?
Ciamar thoisich e ?
Feomaidh tu (-ibh) bhi toigheachTha mi 'n dochas fhaicmn ni's
fhearr
Tiuk eagal orm nach flia<l a bheoCha'n'eil e tigh'n air aghaidh idir
Tha mi ni's fhearr
Fhuair o laaacliadh
Tha mi beagao ni's soeraiehCha'n'eil am plan oho morTha ml faighlnn mo ehàl
Tha i moran ni's treaaa
£ngli$k
It was an accidentijufTering from agueWith aAthmaIt is bleedingBoUsA sore IwniseWis hand was burnedChilblains on the toesA severe coldCSonsamptioD of the longsIt is contagionsThere is a corn on my footCoughingBetook crampDiseases are prevalentIt brings on oizzinessIt tamed to dropsyIt led to fever
He fell in a (it
I have a headacheHe has heart dÌMMe1 am hoarseI have indigestion
There's an itching in my Snf«rHe has jaundiceThat is madnessThey are madThe child has measlesHe is in painIt painH nimA stroke of paralysisI have rhenmatinn in my kneeThe skin was scratchedThere is nmallpox in the townA painful Hpiain
It IS swelling
Gaelic.
'Se tuiteamas a bh' annFolang leis a chrithLds a gfaearr-analachTha e call fola
NeasgaideanBruthiadh goirt
Chaidh a lamh a loegadhFuachd-at air na h-&dagaaCnatan mòrTinneas-caitheimh 's an sgamhaaTha i gabhaltachTha cuunn air mo chasA ra^daichGhnhli e iodhTha >^laran pailt
Tha e cur boueThionndaidh e gu mead-bhrooaThainig e gu teaaacAThuit e ann an teamTha mo cheann goirtTha galar-cridhe airTha'n tùehan ormTlia cion-nieirbhidh ormTha tachun air mo mheòirTha 'bhuitlheach air
'Se oaothach than sin
Tha'n caothach orraTha'n leanabh 's a' ghriiithraoli
Tha e ann an cràdhTha e 'g a cliiùrradh
Beuni phairilis
Tha siataig 'nam ghlùinChaidh an craicionn a sgr6badhTha a' bhreac 's a VbàOàSioehadh goiit
Thaaagat
7S
VI.—The Weather.
What sort of day is it ?
It's a fine dayIs it warm ?
The sun is hotIt's a beautiful dayThe weather is uncertainBad weatherPleasant weatherWindy weatherA threatening dayIt's like rain
It'8 rather cloudyThis is nasty weatherThe road is dirty
It's quite muddyIt'» a beautiful nightIt's yery brightThat is the light of the moonIt is new moonWhat made it so dark ?
There's an eclipse
The moon has gone downI oinnot see a stepIt's brighter nowTh(t stars are risible
There's aurora borealis
It's very dryThere's mucu need for rain
Everything is witheringThu must cause lose to the fannersIt is very calmIt's very quietThere's not a breath of air
It's warm to-dayIt's really hotI'm getting warmToi. 're perspiringIt's terribly hotIt's Just sultry
I feel it very oppressive
Th«! Ht roams are drying upThe Ktm is very hotWe need a showerIt's » warm summer
Gaelic.
'De seorsa' la th'ann ?
Tha la briagh ann'Bheileblàth?Tha ghrian teth
Tha la boidheach annTha'n aimisir mi-chinnteachDroch shldeAimsir tbaitneachAimsir ghaothailLa maoidheilTlia e coltach ri uisgeTha e car neulach'S rabach an aimisir soTha'n rathad salachTha e Ian poll
'B briagh 'n oiche th'ann'S i tha soilleir
Sin solus na gealaich
'S i ghealach ùr a th'ann'De rinn cho dorch' e ?
Tha tinneas-na-sealaich annChaidh ghealach fodhaCha leir domh ceum"Tha i ni'fl soiileir a nis
Chithear na rionnagan"Tha (ir-chlis annTha e gle thioram'Smor am feum a tha air uisgeTha na h-uile ni a seargadli
Ni so call do 'n tuathN'ach e tha ciuinTha a gle sliamhachCha'n'eil oiteag ^aoith annTha e blath an diughTha e direach teth
Tha mi fas blith
Tka faUus ort (oirbb)
"S anaburacb an teas a th'annTha e direach bruicheil
Tha mi 'g a fhaireaohdainn glehhruthainneaci)
Tha na Hnitliaii a traoghadhTlia a ^lirian uli^ theth
Tha feurn againn air fras
'Be samhradh blath a th'ann
74
*Engliak.
It's going to rainThe »ky is loweringThe clouds are gatheringThere's a showerU'h beginning to rainRainingIt's cloudyVerj- darkThe clouds are heavyA wet dayThere's a pownpourIt's extremely wetDo you think it will clear ?
It cannot last longIt's clearing alreadyIt's not so heavyThe shower is overWhat a beautiful rainbowI was out in the rain
I'm quite wetIt was very drenchingThat is thunderI heard the noiseI hear it
There is the lightningDid you see tlie flash?
Will it do harm ?
The wiiid is rising
Where does it blow from ?
From the northThat wind is always coldThe south wind is warmestThe wind is highThere is only a breathThe wind is soft
It's windyIt's raining the doatThi«i ift »torm\iIsn t it wild !
It must be stormy at teaIt's dreadful weatbwrIt is tempertnomThe ware* are roaringWind and weatherThen* will be tnoioIt ff- :« like it
Will it not be sleet f
Qaelie.
Ni e'n t-ui»gtTha e fas duaichnidhTha na neoil a tionalTha fras annTha n toiseachadh air uisgeKi uisgeTha e neulachGle dhorchaTha na neoil tromLa flinch
Tha'n dòrtadb ann'S e tha flinch
Saoil thu (sibh) an tog e ?
Cha mbair e fadaTha e 'g eiridh ma thrathCha'n'eil e cho tromTha 'n fhras seachad>'ach brisgh am bogba froia cinBha mi muigh fo 'n uisgeTha mi bog fliuch
Bha e gle ohriiteachSin taimeawaekChuala mi an toirmTha mi 'ga chluinntinnSin an dealanacb'Vtuca, tu (sibh) ao dearrsadh f
Dean e call?
Tha 'ghaoth ag Airidh
Co as a tha i aeideadh t
Tha a tuathTha 'ghaoth sin fuar daonnan'Si 'ghaotb a deas is blàitbe
Tha a ghaotb àrdCha'n'eil ann ach osagTha a ghsoth sèimhTha e gaothail
Tha i togail an dusTlia so ttormoMNach e tha fladbaieh
Bi' e gaillionach air a cbuan'S uambasach an uair a th'aimTha e gailbbeaebTha na tuinn a beveadhdaotb is ffailUona
Hi' sneoend son"Be sin bias a th'air
Nach e fliuch -shneacbd a bhi'sannr
76
Bnglish.
There ie bail
The ground ia whiteThe snow is quite deepHere is a snow-wreathMuch snowDry snowIt's very coldIt was chillv all dayI am chilled
Tlte wind is piercingYou're shiveringI'm quite benumbedI'm starving with coldA cold dayA cold morningThere's frost nowIt's very frostyIf8 hoar frost
There is ice on the waterThe froet is hardThe road is slipperyWill it thaw to-night t
The ice is meltingA cold thawWhat a mitt/It'll very denaeI don't like a fogThe mist is risingThis is good $pring weather
becoming more genial•' have more sunshine
The hreese is still chilly
Summer ia come at last
Thon't a great change in the weather
Isn't it warm
!
Thi»t's quite seasonableIt's very summer-likeA hot summerA ]>leasant summerWe have outum* nowIt isn't so warmIt's good harvest weatherThe sun isn't so strongWe'll have winter immediate!
J
How cold it's getting I
We'll appreciUe the lire now
Gaelic.
Tha clach mheallain annTha'n talamh gealTba'n sneachda gle dhomhainSo cuithe-shneacndaSneachda murSneachda tioramTha e gle piuarBha e nonar fad an lathaTha mi air fuachd'S i ghaoth tha guinteTha thu (sibh) air chrithChain mi mo luthasTha mi melleachadhLa fuarMadainn fhuarTha reothadh ann a nis
'Se tha reota'Se lia-reoth' a th'annTha eigh air an uisgeTha an reothadh cruaidhTha 'n rathad sleamhoinn'Dean e'n t-aiteamh a nochd ?
Tha 'n t-eigh a leigheadhAiteamh fuarNach ann ann tha'n ceo I
Tha e gle thiughCha toigh learn ceathachTha'n ceo ag eiridh
'Smath 'n aimisir earraich soTha e fas ni's daimheilTha'n oorr againn de'n ghrianTha ghaoth nonar fhathastThainig 'n samhradh mu dheireadk'S mòr an t-atharrachadh a th'air
an t-slde
Nach e tha blàth !
'Se sin Am a th' annTha e gle shamhrachailSamhradh tethSamhradh brlaghTha'm foghar aKsinn a nis
Cha'n'eil n cho hlalli
'hmath 'n aimi»ir foghair eCha'n'eil a ghrian cho laidir
Bi'n oeamhradh againn a thiota'Oe cho fuar' 's a tha e fas
Bi' meas air an teine nis
7C
VI I.-News
OenertU
BnglUh.
News to tell
Hearing newsCarrj'ing reportsKeeping beck newsWhat I have heardPlenty newsTrue reportsBad reportsAn old storyWhat's the news ?
I know of nothing newWell, no news is better than bad
newsHave you yourself nothing to tell ?
No, indeedIs there no intelligence from the
Lowlands ?
No, there's nothing going onHave you seen a newspaper ?
I have seen a Glasgow paperDoes it omitain anything ?
Nothing importantThere's sometimee plenty news cur-
rentI hate gossip and scandal myself
Gaelic.
Naigheachd gu innseCluinntinn naigheachdA giùlan sgeulaCumail naigheachd air aisNi a chuala miPailteas naigheachdanSgeulan ftor
E^ocbageulanSeann eachdraidh'De naigheachd ?
Cha'n'eu ùr-sgeul agam'Smath a naigbeachd bhi gun aaigh>
eachd imrNach 'eil innse sam bith agad fein tGu dearbh cba'n'eil
Nach 'eil sgeul ùr o'n Mhachair ?
Cha'n'eil ni a tachairt an traths'Am faca tu paipear-naigkeachd tCliiinRaic mi paipe&r a Glaschu'Bheil ni sam bitn ann !
Cha'n'eil dad is fhiùBi' uairean pailteM sgeolachd a
dolCha toigh leam fhein gobairaachd
is tuaileas
SjMciol.
Is it true about that dreadful acci-
dent?I'm not awareHaven't you beard the rumour?Not a wordThat is BtrangoWhat was it?
Some oolUsion on the railway
Were people hurt ?
Ooe man was killed
That is sad new*Yes, indeed1 have Just beard it
I an sorry to bear it
I heard all the particulars
'Bheil e flor ma'n sgiorradh uamh-asach sin?
Cha d' fhairich miNach cuala tu (sibh) iomradh air ?
Cha chuala amid'8 iongantach sia'Oebh^ann?Co'bbualadh air choireigin air aa
ratbad ianiinn"N do chiurraiih aluagh ?
Cbaidh aon duine mSarMiadh'8 bochd an agiala dnSaadh, gu dearbhChuala tni --—•••-•
i
Tlia mi dr, nut iiiii
Chuala mi i.. lad
I
Doubted.
English.
There is a doubtI am not sureWithout doubtDoubting it
DenvingitTon re not serious ?
I am indeedBut how do you know ?
I heard it myselfI could scarcely credit it
Ton may take my word for it
And you were present
!
I wasI can't beUeve it
It's as sure as I live
And this is true about the ship ?
True enoughWell I know the contraryIfs the truth thoughIt could not beTon can see it in the newspaper
A new^wper fabricationThere U not a word of truth in it
But I sot a letter with an accoontof It
All the aceoontfl are contradictory
They are onoertain
Gaelic
Tha teagamh annCha'n'eifmi cinnteachGun teagamhA cur teagamh ann'G a àichettdh
'Cha'n'eil thu 'rireadh ?
Tha gu dearbhAch ciamar tha flos agad (agaibb) ?
Chuala mo chluasan e
'Sgann a cbreidinn eFaodaidh tu (sibh) m' fhocail a
gha'il air
'S bha thu-sa 'n lathair ?
BbaCha chreid mi eTha e cho chinnteach 's is beo mo'S tha so ceart mu'n long ?
Ceut gu leoir
Mata 's aithne domhsa chaochla"S e'n fhirinn th'ann ged thaCha b' urrainn e bhi
Chi thu (sibh) 'sa phaipear naigh-
eachd eUirsgenl nam paipearCha^'eil focal flnnn annAch fhuair mi litir toirt cunntas air
Tha na cunntasan uile 'n aghaidhcheile
Tha iad mi-chinnteach
Believed,
BelieringI bdiereDoyoobeliere?1 aaasoreIt is certainIt (xanot be doubtedPrice* an rising in townArt) tbey indeed?Tea, tbmrareWhat's the cause of that?The ba<l harvest weatherI can believe it
They were high enough
A creidsinnTha mi a creidsinn'Bheil thu (sibh) a creidsinn ?
Tha mi dnnleachTha e dearbbtaCha'n nrrainnear àtcbeftdh
Tha prlsean ag eiridh 'sa bb«ile
Bheil gu dearbh f
Tha iad sin
De 's aobbar do sin?H droch aimiair foghftir
'Smi 'chreideadhBha iad àrd go leoir
78
VIII. -Time.
Englith.
At the timeIt is timeA whileA long timeA short timeAll the timePart of the timeMy own timeYour time is comingPlenty timeAparticular timeWhat o'clock is it ?
It has struck oneWhat is it by your watch ?
It is not goin^Is it not after one?Not longI thought it was two o'clock
Not yetDid the bell ring ?
It didIs that clock right ?
It is fast
Whal time is it there ?
Twenty minutes from twoDo you come at three P
About half-past three
Say a quarter pastWhat day is to-day t
Of the week?YesIt is FridayWas yesterday not Wednasday ?
No, but ThursdayIs to-morrow Saturday ?
It UThe day of the weekThe dav of the monthWhat day of the month is this
!
The eighth dayThis is the month of MayThe tint month of summerThe fifth of the yearWhat year is this of the century?When did yon get «9 f
Ooeitc.
Aig an amTba e'n tràthTamuU, or tacanUine fhadaUine gboiridFad na h-ùineCuid de'n iiine
M' uine fhein
Tha t'uair (bhur n-u&ir^ a tit^hinn
Uine gu leòir
Am àiridh
'De'n uair tha e ?
Bhuail e uair
'De tha e air t-uaireadair
Cha'n'eil e dol
Nach 'eil e 'n deigh uair ?
Cha'n'eil fadaShaoil leam gun ro' e da uairCha'n'eil fhathastAn do bhuail an clag ?
Bhiiail
'Bheil an t-uaireadair sin oeart t
Tba e air thoiseachCia miad uair tba e'n sin ?
Pichead mionaid o dhiAn tig thu (sibb) aig a tri ?
Mu leth-uair an deigh tri
Abair cainteal as a dheigh'De la th'ann an diogfa ?
De'n t-seaohduin?8e*dhTba Di-h-aoineNach b'e 'n a* Di-dadaoinCha b'e ach Dir-daoin'N e maireach Di-8athtiirme t
"Be
La de'n t-seachduinLa de'n mhios1)9 la tha'n so de'n mhios?An t-od»damh k"Se so * cheiteÌDCiad mhios an t-eamhraidhA chttigeamh de'n bhliadhnaDe bhbadhna so de'n cbiad ?
Coin a dh' eirich thu (sibb)P
79
Engliàh.
À. while agoIb it aa hour ànce ?
It is
Tliat wftB very earlyI always rise early.When old you go to bed^t was late
About midnight?It wasDoes he leare to-night ?
Not till tOHDorrow nightWill he be here all day ?
Ho will
It will be to-morrowIt will be the day after to-morrowWhen will he come here?In a little whileAn hour and a half?About thatIt is long since I saw himMore than a fortnight ?
Tes, three weeksI saw him every dayThat was last week
He was here for half a yearWas that last year?It was a year agoHe won't come next yearNoWhen was it first?
There's many a day since thenIs italwaysliketliiii?No, only sometimesWill it ever be?Tei, sometimeWliatday?SomedayWlien was it?
At the timeMsny a timeMany a dsvÀ year and a dayForever£ver
Gaelic.
O chionn treis
'Bheil uair 'thim uaithThaBha sin gle mhoch'8 àbhuist domh èiridh mochCoin 'chaidh thu (sibh) laidh ?
Bha e anmochMu mheadhoin òich'?BhaBheil e falbh a nochd ?
Cha'n'eil gns'n ath-oichBi' e 'n so fad an latha?BitbidhBithidh e a maireachBithidh e an earairCuin thig e'n so ?
An ceann tacanUair gu leth ?
Mu'n cuairt da sin
'S fhad o nach fhaca mi eCorr's ceithir-la-diag?
Tha, tri seacbduinChunnaic mis' e na h-aile la
Bha sin air an t-seachduin sochaidh
Bha e'n so airson leth-bhliadhn'
'N ann an uiridh ?
Tha bliadhna uaithCha tig e'n ath bbliadhn'Cha tig
Cuin bha e'n toiseaeh t'8 iomadh la o sin
Bheil e'n còmhnuidh mar so?Cha'n'eil ach air oairean'M bi e feasdfBithidh uair-eigin
CU'n la?La eigin
C uin a bha eAigan amIomadh uairIomadh la
La is bliadhnaOu siorruidhGu brath
(0
IX.—Railway Travelling.
English.
TravellingA long jonmeyA great distance(ioing awayGoing from homeLeaving the placeOn the roadTravellersA traveller
1 am abont to travel
Where do you go ?
To QlaagowWhat route do you take 7
From Inverness bv PerthIs everytliing ready ?
TeaWhere's your luggage?It's in the carriage
Shall we be in time ?
We have plenty timeWhen does the train start ?
At ten o'clock
Have you a time-table?We'll get one at the station
Get me a ticket
How much is the fare ?
Isitflnt-clam?It is
The fare for the Jouniey i« twopound*
Have you got any wraps?
But Where's the portmanteau 7
Igave it to the guardW9 had better take oar aeata
We most be qukkThat's the signal to start
Tea, we're onWe're going very fast
Tee, tMre's a down incline
The looomotive ia eteaming too
Giielie.
Air thnrusTunis fbadaAstar mòirDol air falbh
Dol o'n taigb
Fàgail an uteAir an rathadLuchd-tumisFear turuis
Tha mi dol air thurusC'aite bheil thu (sibh) 'dol ?
Gn Olaschu'De rathad a ghabhas tu (sibh)?Bho Inbhimis tre PheairtBheil na h-uile ni deas?ThaC aite bheil bhur goireas-turuis ?
Tha e 'sa charbad'M bi sinn trath gu leoir 7
Tha pailteas tim againnCuinn a dh' fhalbhsA an iomchar
(treana)?Aig deich uairean'M bheil clar-tlm agad (agaibb) ?
Gheibh sinn aon aig an aite-
seasaimhFaigh domh comharradh (tiocaid)
De tha'n dloladb 7
'N ann's a chiad inbhe ?
'SannCoedaidh 'n turns da phunnd ats-
unnachBheil trusadh sam biUi agad
(agaibh)Ach c'aite bheil a mhaileid turuis?
Tbng mi i do'n fhear-gleidh'8 fearr duinn ar snidheaohan a
gba'il
Ftoumaidh sinn bhi cliag
Sin an sanus gn falbh
Tha, iV fhalbo sinnTha sinn dol gle luathTha, tha mnn dol leis a bhmthaiohTha bheart-mith cur smuid di
oiiidiacbd
SI
English.
We shall now be quite comfortableWe can view the country
What axe they whistling for ?
We're near a station
We're going more slowlyWe have stopped nowWe're off a^in]8 this the fast train ?
Yes, it's the mail train
It goes faster than the ordinarytrains
Much faster
And it carries fewer passengersThere is not a long train of carriages
attached to the engineDo we stay long here ?
Fire minutesThere are not many people waitingKo, it's a small placeShall I haTe time to get a drink ?
If yoa are smartMat 1 close the window ?
Ill De obliged to youWhat makes it so dark ?
The line is through a tunnel hereIs it long ?
No ; see it's getting brighterIs this a through carriage ?
No, it goes only to PertnHow many stations are there yet ?
Only two nowWeTe near the tenninosWhat are we waiting so long here
for?liiev're collecting the ticketsWe naTS arrired
17e were not long on the wayAre you tired ?
Not at all
Oaelie.
Bithidh einn a nis sòitheil gu leùir
Gabhaidh sinn beachd air an diith-
aich
C arson tha iad feadaireachd ?
Tha sinn faisg air aite-seasaimhTha sinn dol ni's moilleStad sinn a nis
Tha sinn air falabh rithis
'N i so an luatbruitbeach'S i, tha i giiilan nan litrichean
Theid i ni's luaithe na na buidh-eann chumanta ?
Moran ni's luaithe
'S tha ni's lugha luchd turuis oirre
Cha'n'eil sreath fada de charbadan'n ceangal ris a bheart
Am fuirich sinn fada 'n so ?
Cuig mionaideanCha^n'eil moran sluaigh a feitheamhCha'neil, tha'n t-aite beagAm bi tim agam deoch a ehabhail ?
Ma bhios tu (sibh) sgiobalt
Faod mi 'n uinneag a dhùnadh ?
Bi mi 'ad chomain'De rinn cho dorch' eTha'n rathad ruith fo'n talamh an so
Bheil e fada mar sin ?
Cha'n'eil ; seall, tha e fas ni's soUleir
An teid an earbad so fad an rathaid P
Cha teid e seach Peairt
Cia meud aite seasaimh tha romh-ainn fhathast
Cha'n'eil aeh a dha nis
Tha sinn faisg air ceann na h-uidhe
C arson tha sinn tamh cho fada'n
so?Tha iad tional nan cairtean
Rainig sinnCha robh sinn fada air an rathadAm bheil thu (sibh) sglth ?
Cha'n'eil idir
X.—On a Steamer.
Knglith.
A •tMm4tliipAMilinffgh^TlienilanThe seaThe canalThe loch (ftrth)
A harbourWhen does the mail packet sail T
In half-an-hourIs it a Bteam-ahip ?
It is
Well go to th« wharfPut my luggage on boardWhere is the captain ?
He is on the deckWe are out of the harbourTes, well soon be in the sea
Do you hear the noise of the en-gines?
Tee, and feel the Tessel shaking
Will the passage be rough ?
No, the sea is smoothThey are hoisting the sail
That will give it more speedTou do not feel easy
No, I feel qoalmishSea-sickness, perhqM?I think soTou should see the steward
I'll go belowWhat loch is that r
Shall we call at—?We shall
How much is the fare?Shall I pay here?AMoaallboatAaaa Teasel
The swell of the seaBailingBtMriagPottÌBgabottfc
Ooeltc.
Sottheach smùidLong sheòil
Na maraicheaaA mhuirAn t-amairAn lochGalaC uin a sheòlas an longlitriche ?
Ann an leth-uair
'Ne soitheach smuid a th' innte ?
'8e
Theid sinn gus an laimhrigCur mo threilich-turois air bòrdC'aite bheil an sgiobair ?
Tha e air clar na luinge
Tba sinn mach as a chiala
Tha b' sinn gu h-aithghearr 'sa
chuan fboseailte
Bheil thu (sibh) cluinntinn gleadh-raich nam heart 1
Tha, 's a faireachadh an tHMÌthichacrith
Am bi an t-aiseag fiadhaieh ?
Cha bhi, tha mhuir fèachail
Tha iad togail an t-siùil
Bheir sin an corr astar di
Cha'n'eil thusa (sibhse) coimheadgu math
Cha'n'eil, tha mi car sleògaehTinneas-mara, ma dh' fhaote t
Tha mi'n duil gur e'S fearr duit (duibh^ an rioghlair
(stiubhard) fhaieinn
Theid mi gu h-iosal
'Dti'n loch tha sin ?
An cuir sinn staigh aig—?
CuiridhOia meud than aiseag
?
Am paigh mi an so ?
hkUbtmaSoitheach maraOnfhadh na faiige
AseòladhAsUùireadhA cur m'an cuairt
83
XI.—At Hone.
Enfjlish.
The homeyrom homeComing homet homeThe houseThe familyA roomThe windowsThe doorsThe people of the booMComing in
Going outDpetMTDownstairIt's time to get upI have just awakenedWill you rise now ?
There's no hurryCmne, dieae yourself
What sort of morning b it ?
A rery fine morning111 hare a UthThe bathroom is openWhere's the soap ?
Ill send vou someThat will doAre you nearly ready ?
I'm combing my hair
We're waiting youWhere's my lather?
He's in the dreesing-room
I see him in the gudenGood morning, boyGood morning, sir
ICaTe you slept well ?
iea : I hope you have also done so
I aUpt moderately well
BratkfMt b readyWell be there directly
HI be from home all dayCome as toon as you mi
Here, I'm home againTou're late
Gaelic.
An dachaidhO'n taighTighinn dachaidhAig an taigh
An taighAn teaghlachSeòmarNa h-uinneaganNa dorsanMuinntir an taighTighinn a staigb
Dol a machSuas a staidhire
Sios a staidhire
Tha e'n t-àm bhi'g òirìdh
Tha mi direach air dùsgadhAn eirich thu (sibb) a nis ?
Cha'n'eil cabhog annSo, so, cuir umad'De seòrsa madainn a th' ann ?
Madainn gle bhriaghTha mise dol 'gam fhailceadhThan t-seomar failcidh foagailte
C'aite bheil an siapunn ?
Cuiridh mi h-ugad e
Ni sin an gnothuchBheil thulaisg air bhi dea«?Tha mi ctreadh m'fhaltTha sinii feitheamh riut
(Taitc bheil m'athair ?
Tha e 's an t-eeomar-sgeadachaidhTha mi 'g a fhaicinn 'san lios
Madainn mhath duit, 'ille
Madainn mhath duibhAn do chaidil thu gu math ?
Chaidil ; tha mi dochas gun d'rinmsibhse sin
Chaidil mi meadhonach mathTha 'm biadh deesBi' stnne 'n sin gun dàil
Bi' mise o'n tigh fad an latha
Thig cho luatli 's is urrainn duit(duibh)
So mise dachaidl) rithisd
Tha thu (sibb) anmoch
84
Pnglitih.
Te«, I was hinderedWill you have some dinner ?
Vo, I have had someWill you come into the ntting>
room, then?TeaFm glad to see you all busy
Have the children behaved since I
left?
They were very goodThe room is pretty coldYes, 111 poke the fire
Put on more coalsShall I light the gas?Do, it's getting darkWould you like this couch ?
No, but bring me a foot-stool
These are nice picturesTon have a great many books
Would you not read one?May I read to you?Vo, but give us some musieWhat would you like ?
Hi(;;hland musicYou play very wellShall we sing?Hiats Tery (^K>d
Children, don't chatterStudy your leesonsTell US a storyBiiig us a songQhre us some riddlesWould you like to play chees 7
Orcetds?It's time vou were ntiriagGood aigbt, deanHave you gone to bed 7
We're nndreesingSound sleep to yonWill you waken us e«riy t
Testhe blind, if yon
Gaelic.
Tha, cliaidh <'Ì8 chur ormAn ^ahh thu (sihh) beagan dineir?Cha ghabh, fhuair mi cuidAn tig thu (sibh) do'n t-seomar
suidhe, mata?ThigTha mi toilichte bhur faicinn oile
gniomhachAn robh 'chloinn oileanach o dh'
fhalbh mi ?
Bha iad gie mhathTha 'n n'lm car fuarTha, leasaichi' mi'n teineCuir air an corr guailAm beothaich mi an solus ?
Dean, tha e fas dorchaAm bu toigh leibh an langasaid so?Cha bu toigh, ach thoir do' stòl-
coise
'S boidheach na dealbhan sin
Tha moran leabhraichean agad(agaibh)
Nach leugbadh tu te 7
An leugh mi duibh ?
Na leugh, ach thoir duinn eeòl
'De hii mhatii leibh ?
Ceol (taidhealoch
'Smath a chluicheas tu (sibb)
An seinn sinn ?
Tha sin gle mhathA chloinn, na bitbibh a gobaireachdlonnsuichibh 'iir leasananInnsibh dhuinn sgeulSeinnibh dhuinn oranThoiribh dhuinn toimhseacbanAm bu mhath leat (leibh) cluidh
air tsileasg?
Nocairtean?Tba e'n t-4m duibh bhi dol a luidhe
Oiche mhath duibh, a ghradhanaAn deech' ^ibii « luidhe ?
Tha xinn a cur dinnCadsl math duibhAn dùisg sibh tràth sinn 7
DftkKidSTooubh an dall-bhrat, ma's e bhor
tob*
85
XII.—Breakfast
English.
Shall we breakfast now ?
If you please
Bit down, thenWill you ask a blessing ?
We are at table
Have you said graae f
YesBeffin, thenWul you have tea ?
Ipreier coffee
£(ere is your cupThank youDo yuu like it sweet ?
Not verj' sweetYou'll take sugar and cream ?
Very little sugarHare some bread !
There's an e^g here for youI prefer a bit of the ham
There's a nice mutton-chop hereSome toast
Knife and fork
At the UbleA seat
A spoonBring me a knife
Will you hare bread?This IS your plate
A little milkt^ill j-ou not take butter ?
I li! not noticeI
I
tit'Sa some fresh batterIt. seems very nice
Voull ti^e another cupfHo, Just half a cap, pletse
Some more bread ?
One of those barley scones
There's a cake of oat-bread
1 like this very muchI sometimes take a little porridge at
breakfastA native diet
Won't you oave
Gmelie.
Am bris sinn ar traisg a nisMa's e bhur toil
Dean suidbe, mataAn iarr sibh beannacbd ?
Tha sinn aig a bhòrdAn dubhairt sibh an t-altachadh?ThubhairtToisich (toisichibb), mataAn gabh thu tea ?
'Se cofi is docha learn
So do chùpa-saGun ro' math agaibhAn toigh leat nulls eCba toigh, gle mbilisGabbaidh tu siucar is ceath ?
Gle bheag siucair
Gabh (cabbai') aranTha ubli an 80 air do shouB' fhearr leam mir de'n mliuic-
fheoii
Tha staoig mliuilt-'eoil lughach ansoBeagan arain cruaidliichteSglan is gramaicheAig a bhòrdSuidheacbanSpanTboir ogam sgianAn gabh thu (aibh) arain?'Se so do thruinnsear (bhur truinn*
sear)Beaoan bainneNacn gabh thu im ?
Cba tug mi toighSolm ùrTha e sealltainn gle mhathGabhaidh tu citp eil« ?
Cba ghabb, dlreach leth cùpaBeafnui tuilie arain ?
Te one na breacagan eoma sin
Sin bonnach arain coirce'8 toigh leam so gle mhathHi' hMgan lit' agam air uairean 'sa
mhadainnBiadh dùthcbaaachNach gabh thu tuilleadh ?
XIIL-Dinner.
EhtglUh.
Dinner is readyLet us sit down thenI will sit by youThat is your napkinWho wants hare-soup ?m take someH»Te you got any other soup 7
I have nice cock-a-leekieSend me a plate, pleMeSome brown soupClear soupThat's enoughDo you like the broth ?
Tee ; it haa a fine colourWill voo have a little more?No, tnank you
I hare some cod-fish hereAny fried haddocks t
Yee, 111 send you oneFish nowIs this trout ?
Wboll take salmon ?
A little of it hereThe sauce is over thereWill you hand me the vinegar ?
I beg your pardon^ere are some drawed fowlsA little poulet-eoateThat bird weim very tenderShall I help yoa to wing f
No, thank yoaIs tbere salt f
Won't you have more?It is toughIt is no chickMiAre you done ?
TeaNot quiteFmt me your plate
Is this yours?Won't you try this ?
ItliTary aiee
Oaelie.
Tba'm biadh deasDeanamaid suidhe, mataSuidhidh mise lamh riutM(ribh-se)Sin do (bhur) lamh-anart-saCo tha airson sugb-chreamh ?
Gabhaibh mise beaganBheil eanaraich sam bith eil' sgkd
(agaibh)Tha deadh shugh-chnamh agamCuir truinnseir an so dethSùgh donnSàgh soilleir
Tha sin ni's leoir
An toigh leibh am brot ?
'Stoigh, tha dath math air
An gabh thu (aibh) beagan toille ?
Cha ghabh, gun ro' math ag»d(M^bh)
Tha fflas-iasg ssam an soBheil adagan mocht ?
Tha, cnindh mi ugad (agaibh ) te
lasganis'Ne so breac ?
Co ghabbas bradan ?
Beagan an so dethThai) sàbhsa tball an sinFair a nail am flon-ffeor
Tha mi guidhe matbanaisBeallaibn eoin dheasaichteBideag isean earr-bhruichteTb'an t-eun sin gle tiisis
An toir mi doit (dtiibbi sgiath ?
Cha toir. gun robh math agaibh'Bheil saliuin ann f
Nach gabh thu (sibh) tuille f
Tha e nii^hinnChan e eireag a tb'aanAmbheUthtt(sibb)d«MtThaCha'n'eil boileikdi
Cuir iiflam do thrniiinsssr (bhurtnunnsear)
Aa leatsa (leibh-«a) so f
Nach flach thu (sibb) so f
Tha e gle lAgbacb
87
English.
Try a bit partridgeYes, I like thatFill your glawIs this wine ?
Ye«, tIi»T('*9 whisky111 takf >i>ring waterWould you prefer beer T
1 won't drink anythingHere's a fine haggisA little bit for meWouldn't you like mutton-cutlet T
No, I like this
Or veal ?
If you pleaseWill you carve, please?Yes, give me a knifeWhat have you there?Roast beefPass a plAte1)o vou like it fat ?
Moderately fat
I see some boiled mutton thereHere you are thenNot so much as thatYou have no mustardWhat will you have?la that enough ?
A little moreA verv small pieceA little salt hereHere are the potatoesOne or two of themWon't you have another slice t
I'll take a spoonful of the mincemeat
^inotber potato ?
i'oo take some beer or wine ?
l*hank you, I have waterHere is lome good port1 m doing very wellWhat are tiioee?
These are Jellies
Take a bit cheeseThe sweetsPill your glass
Qaelic,
Fiach mir circ thomainFiachaidh, 's toigh leam sinLion do ghlaine (bhur glaine)'N e Hon tha'n so ?
'Se, sin uisge-beathaGabhaidh mi uisge 'n fhuarain'Ne leann bu docba leat (leibb)Cha'n Ò1 mi ni sam bithSo taigeis bhriaghCrioman beag domh-saNach gabba^ tu (abh) muilt'eoil
ghearrte?Cha gabh, 's toigh leam soNo laoieb'eoil ?
Ma's e do thoil (bhur toil)
An roinn thusa (sibhse) 'n fheoil ?
Roinnidh ; tlachaibh sgian'De th agod (agaibh) an sin ?
Mairt-'eoil roiste
Cuir (cuiribh) nuas truinnsirAn toigh leat (leibh) reamhar e ?
Meadlionach rouraharThami faicinn muilt-'il bhruich an sinSo ugad (ugaibh) mataNi's Tu^ha na sin
Cha'n'eil sgealan meilt' agad'De a ghabnas tu (sibh)
Bheil sin gu leòir?
Beagan tuille
Mir gle blieag
Beagan salainn an soSo am buntataFear no dha dhiubhNach gabb thu (sibh) sliseag eile ?
Oabbai' mi Ian spàin de'n fheoilphronn
Buntat'eile?'Ne leann gha'as tu (sibh) no flon ?
Qun ro' math agaibh, tha uisg'agamSo flon dearg mathTha mi deanamh gle mhatb'De tha'n sin T
Sughan mheaaQabh crioman caise
NamilseaaUon do gblaine (llonaibh bhur
glaine)
88
XIV.—Tea and Supper
You'll take a cup of tea ?
Thank youBring us hot waterYou take cream 7
If you pleaseThe sugar bowl is near you
I'll help myselfHave some breadWhat bread do you like ?
Any breadOatcakeBarleya^I'll taJce wheaten breadHere is some beautiful honeyI like these preserves
There are both rasps and currants
They're very niceA little butterSalt butterFresh butterYou have no breadI'm for no moreYou'll take a single biscuit
I enioved the tea very muciiWe'll have a little supper1 have no objectionWill you take a bit ham 7
Anything coldWould some oysters do 7
Very wellBread and cheese ?
A little of these tooHere an some pies and tarts
I'm g\nA to see themi*nur out some beerni trv this porter'< mt nnished• <avfl moreYou have no great appetiteWenoftriee
Gaelic.
Gabhaidh tu (sibh) cùpa tea7JTha mi 'n 'ur comainThoir ugainn uisge teth
Oabhaidti tu (sibh) cèath 7
Ma's e bhur toil
Tha'n soitheach-siucair lamh riut
(ribh)
Gabhaidh mi fht-in e
Gabh arain'De an t-aran is toigh iMt (leibh) 7
Aran sam bith
Aran coirce
Aran eomaGabhaidh mi aran-cruineachdSo mil briagh'8 toigh leam na meaaaa greidhta
soTha suidheagan is deaxcagaa aa
sin
Tha iad gle ghrinnBeagaaimeIm orIm sailte
Cha'n'eil aran agad (agaibb)Cha'n'eil tuille uamGabhai tu (sihh) aon bhreacag
chruiiu'a<.h<l
Mheall mi an tea gle mhorQabhai' sinn beagao fuiprir
Cba chuir mi n' aghaidb sin
An gabh thu (sibn) crioman mmic<•oil
Ibid sam bith foarAn deanadh eifirean an gnothnch f
OlembathAran is cài!« :^
Boagan diu sin cuideachd
8ei^' pith^ma tbtoU Is mheasTha mi toilicht' am faicinn
Cttir a mach leaanfiachaidb mi am portair soCha'n'pil thu (sibhi deasCha ghabh mi tuitle
Cha'n'eil càl mhor aoad (agaibb)
Feumaidh sinn eiridh
89
XV.-ln Lodgings.
English.
Is there a lodging house here T
1« it a nice place ?
Hhow me the hoiueCan I stay here ?
Have joa any rooms to let?
We have famished roomsMay I see them ?
Certainly ; walk in
I woald prefer them on the gproondfloor
Is it a bedroom yoa want ?
Yes, and a sitting-roomThose are to let
How mnch are they per week ?
Two poundsAre tney not dear ?
We can t take less
Have you rooms on the next flat ?
Yes, I'll Hhow themI shall nut dine at home
Will you not take breakfast t
Yes, sonietimedYou will need a fire
Youll provide thatIt will be extra chargeI will take these roomsHare yoa another bed-room to let ?
^'es
A friend nf mine wants oneyVtli be glad to see himAre the rooms ready ?
Almost\7hen can I come ?
Any time you like
May I oome to-morrow ?
'llieM are large rrM^ms
There's a nice view from the win-dows
They are well furnishedYoa have chosen a good siteIt b very faraway
Gaelic.
Am bheil taigh-aoidheachd an so?'Ne àite laghach a th'ann ?
Feuch dhoinh an taighAm faod mi fuireach an so t
Bheil seòmraichean agaibh ri'n
suidheachadh ?
Tha le airneia anntaAm faod mi 'm faieinn ?
'S cinnteach ; thigibh 'stai^h
B' fhearr learn air an ùrlar losal lad
"Ne seiSmar-leapa tha oat (uaibh) ?
'Se a^us seòmar-snidheTha lad sin ri'n suidheachadh'De bhitheas iad 'tian t-seachduinDa phunrul SattunnachNach 'eil iad daor ?
Cha'n urrainii siun ni'H lughagha'ailBheil ruraaichean agaibh air an ath
orlar?Tha, fiachaidh mi ia^l
Cha ghabli mi mu bhiadh aig antaigh
Nach gabh i>ibh am biadh iiiaidoe f
Ga'idh air uairibhFenmaidh sibti teine
Bbeir sibhse sin
Bi' e'n corr airgid
Gabhaidh mi iad soBheil seòmar-leap' eile faUmh
agaibh?ThaTha earai<l dumb 'g iarraidh aonBi' sinn toilicht fhaieinn
Bheil na rùman ullamh T
Faiig air
C*ain a thig mi ?
Uair earn bith
'Faod mi tigh'n a màireaeh ?
'8 mòr na raman lad soTha sealladh briagh o na h-uln<
neasan'8 matn an airneis a tita anntaThagh tha (sibh) Urach mathTha e gle fhad air falbii
XVL-4n an Hot«l.
Englialt.
A good hotel
Where is it?
Let us go in
Can we lodge here ?
Hftve you a spare room ?
Can I sleep here ?
Show me a bedroomTes, step this wayI don 't like this roomHere is another emptyI prefer thatTou can have thatHow much do you charge per night?Ten shillings
I'ts too dearI can show yoti a cheaper roomThis will doDo you wish anything F
Is there a bell ?
Tliere it is
I want to wash mjrself
111 send you soap and a towel
And a brush and a combImmediatelyIt my luggajge come?Not vetSend it here when it comesI will
I'll stay for a few daysWe'll be delighted
Get my boots cleaned
I'll senid up some slippers
Do, and get a Are tor meIn a momentOrder some tea for meI'll be down soonWhere is the public room ?
I wish to retire
Where is my room F
! leave in the morning(!m\\ me at seven o'clock
Do not forget
1 leave in a weekYou have been very attentive
OaeUc.
Taigh-^Mda mathC'àite *bheU e ?
Bachamaid a staigh ?
Am faigh sinn aoidheachd an soFBheil ram falamh agaibh f
Am faod mi cadal an so ?
Fiach domh seòmar-leapaFiachaidh, thigibh an soCha toigh leam an t-aite soSo ait' eile falamh'Se sin is docha leamOheibh sibh sinCia meud tha e 'san òioh'
Deich tasdanTha e ro dhaoirFiachaidh mi aite ni's saotre duibhNi so an g^othuch'Bheil ni sam bith uaibh ?
'Bheil clag ann ?
BineTha mi airson mi fhein a ghlanadhCuiridh mi ugaibh siapunn is sear-
adairAgus clr is bruis'S an uair
An tainig mo ghoireas-tumii t
Cha tainig fhftthast
Cuir an so e nuair thig eCuiridhNi mi tamh airson beagan laitheanBi' f^inn gli> thoilichte
Faic mo bhòtan air an glanadhCuiri' mi snas cuaranaDean is faigh teine dbomhAnnan tiota
larr tea air mo shonBi mi sios 's an uairCaite bheil an saòinar cumantaFTba mi ainon del a laidheCaite 'bbeil mo rUm-M F
Tba mi a falbh 'sa mbadatnnGairm mi aig seaehd uaireanNa di-chuimnnichBi' mi falbh ann an seachduinBha sibh gle fhrit hellteach
91
Bngliàk.
Call me in the morningNot too early
At what o'clock ?
Before eis^ht o'clock8end up my sho«8I am in a hurryIs breakfast ready ?
You'll have it at onceI'll have dinner at home to-dayWhen do yon wish it ?
About four o'clockI may po68Ìbly have a friend with
meWhat bare jou to eat ?
Let U8 have a good dinnerI shall dine out to-day
I won't be home till lateI don't know when I return
bhall we sit up for you ?
Tou need notCan 1 bare a key to let myself in ?
Has the post brought me anything ?
NothingIHd anyone call for me ?
A gentleman calledDid he leave mc any message ?
ile said he would call again1 would like a tire
Put on more coalsWhere are the tongsIt is cold hereIt is darkWill you give me a light ?
Leave the door open8 liut the doorBrioff me some cold waterGui I have a clean towel ?
Fetch another dishPat it on that UbleWhere is the candle?That will doOiTe ma mv bill
I will pay ft to morrow
Gaelic.
Dùisg(ibh) 's a mhadainn miChan ann ro mhoch'De 'n uairPRo' ochd uaireanCuir^ibh) ugam mo bhròganTha cabhag ormBheil a bhraiceas deas?Oheibh thu (sibh) air an uair i
Bi' mi dachaidh ^u m' dhiotCuin bu mliath leat (leibh) i ?
Mu cheithir uaireanTbeagamh gu'm bi caraid comhlaHum
'De th' agaibh gu itheadh ?
Thoiribh duinn dineir mathGheibh mi mo dhlneir o'n tigh an
diugh'Bi' e anmoch mu's tig miCha'n'eil flos agam c uin a tltig mi
air ais
Am feith sinn riut iribh)?
Cha ruig sibh leas
Am faigh mi iuchar gu faighinn'staigh?
An tug am post ni dòmhsa?Cha tug dadAn tainig neach sam bith 'g am
iarraidn?Thainig duin'-uasal
An d'fnag e flos sam bith ?
Thuirt e gun tigeadh e rithis
Bu mhatn leam teineCuir air an corr guailC'àite bheil an cTohhaTha e fuar an mTha dorchaAn toir sibh dowli hoìuh7
Fà^ an doruH foHgailte
Dùin an doruHTboir(ibh) u^nm uìm^u fuarAm faigh mi nearadair tflan ?
Thoir ugam mnthnach eile
Cuir air a bhònl win «Caite 'bheil a choinnealfNi sin an gnothuchThoir<ibh) domh mo channtasf'àiilh' mi maimach i
XVll—In Town.
EnglUk.
Shall we take a walk 7
I am qoite willingIn what direction shall we go?Let UB Tisit the Town HallDo you know the way ?
We will inquire al)out it
Which is the way to the TownCouncil Hall ?
Take the first turn to the right
Is that all ?
Then go ciraight onHow tkr ifi it away ?
About three hundred yardsMany thanks to youHere it is at last
What a splendid edifice !
Yee, it's magnificentShall we go in ?
I wish to goThe architecture is very ornateIt contains some fine pictureHave you seen enough ?
Tee, let us go outWhat churcn is that f
That is the High ChurchIt is a very handsome pile
Yee, it's ancientThe streets are well keptThe town ca> afford thatIs it the river water that the people
nse?No, they get it from the waterworks
Where does it oome from T
In pipes from the bills
Whmt house is that with the gratedwindows?
That is the Coort-honseWhere the Sheriff sits ?
No^ the Sheriff is not the Judge then
Where is he?la the County Conrt*houseWhoprwides iathiseourtr
Ooetic
An teid sinn a shràid-imeachd f
Tha mi toileach
De 'taobh an teid sinn ?
Oabhamaid gu Tall mòr a BhaileAn aithne duit (duibh) an rathad?Feòraichidh sinn m'a dlK>ighinnCia'n rathad gu Talla Comuinn a
Bhaile ?
Ga'ibh a ehiad tionndadh gu's anlaimh dheas
'Ne sin uile ?
Rithis ga'ibh direach romhaibhCia fa<ui d'a ionnsuidh t
Mu thri chiad slat
Moran taing duit (duibh)So e mu dheireadhNach briagh 'n aitreabb e !
Tha e gle mhaiseachAn teid sinn 'staigh ?
Tha mise airson a dhol'8 àluinn an SHoraa togail a th'air
Tha dealbhan gle ghnnn annAm faca tu (oibh) ni's leòir ?
Chunnaic, theid sinn a mach'De'n easlais tha sin ?
Sin an iMglais Ard'S àiUidh an togail i
Seadh. tha i g^ shean'Smath tha iiul cumail nan sràid
Tha'm bails comasach air sin
'Ne uisge na h-aimhne tha'nslnagha deachdadh f
Cha'n e, tha iad 'g a fhaighinn o'n
obair-nisge
Cia as tha e tighinn !
Ann am pioban o na cnuic
'De'n taigb tha sin le cliatb-iaruinn
's na h'UinneagMt*8e sin an taigh^moldFar am bi'n 8iorra 'na ahaidha?Cha'n e 'n Siorra is brsitheMBk an
•ineaitebheUesaarAn t»igfa-cùirt na SiorracbdCo tha air oeaan na cùirte so f
93
Engliàh.
The Provost and Bailies
And are the police constables undertheir direction ?
TeeDo they rule the whole town ?
Tee, with the Town CouncilThese are fine shopsTee, the windows are very handsome
Shall we cross the bridge ?
If you like
Is that a scboolhouse ?
That is the CoU^eIt is not under the bchool Board ?
No\lliere is the Infirmary ?
It is outside the townThis seems to be the marketYes, shall we pass through it ?
We may do so.
Is it here the fairs are held ?
I don't think soIt is very crowdedI would like to see the Public Park
of the townWa may go round that wayIs this the way to the town's
park?Vo, this is it
Are we near it ?
It is at the end of the street
Shall we take a cab?I prefer to mJkIt is more agreeable hereTeit, and we can get a Tiew of the
townIt'll a busy placeTeti, and a dirty smoky placeTh<sre are a good many chimney
BUlkNChiefly of foundries, factories, and
theUk9What ezteiMÌTe wall is this t
That is the prison enclosureWould you like to see the cemetery 7
I am indifTerent
Or the town's library
GkMlic
Am Prothaiste's na Bailli'ean
'Sam bell na maoran-sithe fo'n
smachdsa ?
Tha'N iadsan tha riaghladh a bhail' uile?
'S iad, comhla n (Jomunn a Bhaile'Sbriagh na bùithean sin
'Sbriagh; tha na h-uinneagan gleeirau^dail
An teid 8inn null thar an drochaid?Ma thogras tu (sibh)
'Ne dgh-sffoil tha'n sin T
'Se sin an àrd-sgoil
Cha'n'eil i fo Bhòrd nan Sgoil ?
Cha'n'eil
C'aite bheil an tisheiridinn ?
Tha e mach as a bhaile
Tha so coltacb ris a mhargadhTha, an teid sinn troimpe ?
Faodaidh sinn sin
"N ann an so bbi's na feilltean ?
Cha'n'eil mi 'dull kut annTha i gle dhòmhailBu mhath leam pàirce chumant a
"bhaile fbaicinnFaodaidh sinn cuairt a gha'ii mar sin
'Ne so'n rathad gu pàirc a bhaile ?
Cha'n e, 'se so eBheil sinn faisg oirre ?
Tha i aig ceann na sràide sin
An gabh sin carbad'S docha leam-sa coiseachdTha e ni's taitnich an soTha 's gheibh sinn sealladh 40*0
bhaileTha e 'n a aite deanadachTha's na aite smuideil, salach
Tha airaamh mhath de shiaiMUrandubha ann
Ou h-4irid de fùimetoem tifhean-ceirde 's a lethid sin
De'm baila mòr tha so?'Se sin cuairteachadh a phriosain
Am bu toigh leat a ohladh fhaicinn?
Tha mi ooma co dhiuIfo 1—bhw-lann a bhaile
Englith
I am not very anxiousPerhaps you are getting tired ?
Tea, a little
Then we will return
It is time, at any rate
What hall is this ?
That is where all kinds of meetingstake place
la there anything to-night?
There is some concert
Then I will attendWhere is the high street
It is at the end of this lane
We will go to the town's crosa
Let U8 cross the street
Mind yourself
This is rather dangerousShall we go to see the bridge ?
Yes, we mayWhat are thoee horses waiting here
for?These are for conveying anyone who
may need themLet us take one of them, thenWhere shall we drive to ?
Down to the bridgeWhat is the fare t
A shilling a mileTell him to drive faster
What bell is that ?
Theae are the Cathedral bells
They •*• •«7 »weetI think we have seen enoughWhere will we turn now ?
We will go home
Gaelic.
Cha'n'eil mi gle iarrtnachTheagamh gum beil thu (sibh) fi«
sgitb?Tha meadhonachTillidb Sinn mataTha e'n t-àm co dhiu'De'n Ulla tha so ?
'S ann an sin a bhi's coinneamhande gach seorsa
Bheil ni ann a nocbd ?
Tha co-sheirm air chor eiginTbig mis' uige, mataCaite bheil an t-Sraid Arda ?
Tha i aw ceann na caol-ehraid soTheid smn gii crois a bhaileSiubhlamaid tarsuinn na sràide
Tbor(ibh) toigh ort (oirbb) fein
Tha so car cunnartachAn teid sinn choimhead nadrocbaid?Faodaidh sinn sin
Carson tha na h-eich sin a feith-
eamh an so?Airson bbi gitilan neach earn bith
aig am bi feum daibhOabhamaid fear diubh, mataCaite an teid sinn ?
Sioe gus an drochaidCia miad tha'n iomairt ?
Taadan am miteAbair ris dhol ni's luaitheDe'n clag tha sin?'Siad sin cluig na h>eaglaia mbòirTha iad gle hhinnTha mi 'dùil gum faca sinn gu leoir
Caite 'n tionndaidh sinn a nis ?
Theid ainn dachaklh
XVlil.—In the Couotry.
Engluh.
I'm going out into the country'Are you going far ?
A few milesMay I accompany you ?
Yes, I'll be glad to bare your com-
Shall we keep the high road ?
Tea, most of the wayThe road is nut evenIt ia destroyed by the wheel ruts
Tonder is a nice footpathWe will take it
Perhaps people are not allowed totake this path
Tes, it's quite publicWhose ground is this ?
It's part of estateWhere is the mansion-house ?
There it is on the hill
It is beautifully sheltered by trees
Uliat is that fenced place T
That is a preserve for rearingpheasMits and such birds
What rumbling noise is that ?
Tliat is the noise of the waterfallIt must be ver)" UrgeIt is pretty highWhere is it ?
It is beyond that woodAnd thu is the proprietor's farm ?
JmTlieM are beautiful flelda.
ViM, it seems to be good soil
We can get a fine view from this
hill
I (»ui see the river from hereTes, and the lake it comes out ofWhere is the church of this parish ?
It is near the villageThe little town we passed?
Gaelic
Tha mi dol mach gus an dùthaichBheil thu (sibh) dol fada ?
Beagan mhilteanAm faigh mi c<')mhla riut (ribh)Gheibh, bith' mi toilicht' do (bhur)
cuideachd fbaotainnAn cum sinn an rathod mor?Cumaidh 'sa chuid is mo de'n uidheCha'n'eil an rathad còmhnardTha e air a mhilleadh le claisean
nan cuibhleSud frith-rath'dan laghachQabhaidh sinn eTheagamh nach fbaod Bluagh bhi
ga il a cheum soFaodaidh, tha e cumanta gu leoirCo leis am fearann so ?
Buinidh e do oighreachd —Caite am beil an tigh mòr ?
Sin e air a chnoc'S grinn a tha e air a dhlon le
crao'anDe'n t-ait' tha sin air a dhùnadh
a stigh ?
'Se sin aite dùinte airson àracheaeagan is eoin mar sin
De'n tòirm tha sud ?
'Se sad fuaim an easPeumaidh gum beil e gle mhòrTha e math àrdaCaite bheil e ?
Tha e air taobh thall na coille sin
Ague 'se so tuathanas an uacb-darainP
'8e
"S briagh na h-achaidbean sin
Seadh, tha coltach talamh math airGheibh sinn sealladh math o'n
chnoc soChi mi an amhainn a soChi, 'san loch as a bheil i tighinnCaite bheil eaglais na sglre so?Tha i faisff air a chlacbanAm bails Deag air aa deach* siaa
M
XIX.-At Sea.
Evglirh.
At 9eaKmharkin^KaÌRÌng the .«ail
Running before the windThe ship is sailing
The tide is flowingOn i>ea and on laiid
Now we're off
Keep her to windwardOut to the sea ?
YeaWe have the wind nowIs the boat on the shore ?
I left it thereCome on board then ?
Here are the oarsPaaa them hereShall we row ?
Yes, just nowShall I sit at the helm P
Do soThe sea is beautiful
The aea air is bracingHow slowly we seem to moveWhat large veMel is thatThat is a ateamerWhat is it doing here?Assisting ship» up the streamThe opposite coast is dangerousThere are manv rocksI bear that there are many shipa
wredced «very year
Is there a lifeboat near?
There is one six miles awayWhat place is this?Who is that man f
Ifay we aafely leare the boat here f
We will pull round the island
Tftke you the oarsThe waves are rising
The wind is strongerBaÌM the sail
Gaelic.
Air a cbuanDol air bòrdTogail an t-seòl
Ruith roimh'n ghaothTha an long a f)e<'>1adh
Tha a mhuir a liouadhAir muir '» air tlr
Nis dh' flialbh sinnCum ris i
Mach gu's a chuan t
SeadhTha ghaoth againn a nis
Bheiiam bat' air an tràigh f
Dh'fhà^ mis' an sin e
Thig air bòrd, mataSealla' na rAimhCuir an so iad
An iomair sinn ?
lomraidh an tratbs'
An suidh' mia' air an stiùir ?
Dean ain
Tlia 'mhuir gle bhriaghTha gaoth na mara neartachailNach Hinn tha dol mall !
'De'n soitlieach mòr tha sin ?
Tha bàta-smùid'De tha i deanamh an eofCobhar luingeas suae an t-«mthTha'n rladarn fa'r co'ar cunnartachTha mnran chreag annTha mi cluinntinn gu bheil mòran
luingeas air am bristeadh 'na h-uile bliadhna
Bheil bàta ainon teamadh beatbafaisg?
Tha fear sia mile sir falbh
I>e'nt-àitethaso?Co'n dnine tha sin ?
Bheil e sàbhailt am bat' fbàgail anso?
Tarmingidh ainn eaairt an ellein
Oabh tliusa na ràimbTha na tuinn ag eiridh
T^ia'ghaoth ni's treasa
Coir suae an seòl
t7
Englitk.
Tie this to the m«stThat is a fishing boatHand me the balerKeep out the water1 have lost an oar-pinThere it is on the deckWe need not rowHaul ap the sail
Keep her steady8he Das plenty wayYea, she 8 ploughing the wavesWeil pass below that island
Banember the rocksIs it flood tide just now ?
No, it's ebb tideNow we're out of the strait
What ships are these ?
8ome of them are men-of-war
Let us go nearerThey are at anchorWe'U board that shipPass under her bowLower the sail
Fnt aboutCome under the ladderPass the painterWhere is the captain ?
He's on the qiuuterdeckWhat instrument is that ?
A oompasaTh«M are strong masts.I would like to oe a sailor.
As long as the sea is quietA seaman's lifa has its own dangers
Let OS return to land
Gaelic.
Ceangail so ris a chrann'S sin bat' iasgaich
Cuir a nail an taomanCum a mach an t-uisgeCbaill mi putagSin i air an tobntaCha ruig sinn leas iomramTarming suas an sgòdCum air do UdmhTha p&ilteas astar aiceThs I gearradh nan tonnTbeid sinn seachad fo'n eilean sin
Cuimhnich na creagan'Xe'n Ian a tha'nn an traths?Cha'n e ach an tràghadhNis, tha sinn mach as a chaol'De na luingeas tha sin ?
'Se luingeas chogaidh th'ann ancuid diu'
Gabhamaid ni's fhaisgeTha iad air achdairTheid sinn air bòrd na luinge sin
Oabh seachad fo toiseachLasaich an seòl
M'an cuairt i
Thig fo'n fhÀradhKail am ball
C aite bheil an ceannard ?
Tha e 'sa cheann deiridh"De 'n inneal tha sin ?
Tha cairt iuil
*& laidir na croinn sin
Bu toigh learn bhi 'am sheòladair
Fbad ^ a bhiodh a mhuir samhachTha a cunnartan fhein aig beatha
maraicheRachamaid air ab gu tir
XX.—Shootlns.
Bntliak.
We are going to huntm accompany youGet your gun thenLet out the dogsShall I unleash them ?
You mayDo we keep to the hills?It will be betterI cannot lire a shot to-day
Why not ?
My hand shakes soMy powder is wetThere are some grouseShall I Are at themPWell shoot them on the wingCock your gunsBlaze awayHave you killed anything?I wounded oneWill you give me some shot ?
Here, load this gunIs it with small shot ?
No, with a bullet
The deer are beyond that bill
Here they comeThere's your chance i
What have I killed
A beautiful hindThere's a grand stagI must gei the antlars
Where are the gilliea ?
Shout for themHere, lad take up that hareGo for the ponyBring me some powder
Ocelic.
Tha sinn dol a shealgTheid mise comhla nbhFaigh do ghunna mataLeig a mach na coinAnlei^ mi de'n iall iad?Faodaidh tu sin
An cum sinn am m<madh'Be sin is fhearrCha'n urrainn domh urchair a thjl.
geil an diughCarson sin ?
Tha mo laimh air chrithTha m'fbiidair-sa flinch
Sin cearcaa-fraoichAu loisg mi orra ?
Tilgidh sinn iad air sgiathCuiribh bhur gunnachan air lughCuiribh amuid riu
An do mharbh thn dad 7
Leon mi te
An toir thu domh fras ?
So, lion an gunna so'Nann le mln-fliras?Cha'n ann ach le peileir
Tha na feidh taobh thall a chnuic aiaSo a tigh'n iadSin do chothrom
!
'De mharl»h mi?Mharbh eilid bhriagbSin damh àluinnFeumaidh mi an cabair fhaotainnCaite bheil na gillean ?
Thoir an eigh orraSo, ghille, tog a mhaigheaoh sinSiubhl airson an eichrhoir ugam fùdair
99
XXI.-FUhing.
Kngliah.
Come away to flab
Have you auother rod ?
I hare, a fair oneThis is a good bookWill you have a fly?Ves, what kind suite tbis water
beM?I'll choose a aood one for youShall we go down the river I
Tes, on the other side
Try that poolLet out your line
I have got a nibbleKeep quietThey are taking to-dayHave you got anything?Trt caught a few troutMy basket is emptyShall we go out in the boat ?
Tea, if we get some one to row
Here's Donald, he 11 comeGet out the oars, DonaldTou can now row slowlyH'e'Il try the rodsDress these hooksI have caught a herringTry a different bait
The flsh are plentiful hereEspecially -miite fish
Wul vou trv the net ?
Tea, let us have it
Row, row awayI'll pay it outPull ashoreI think we have got something
I lie net is very heavyH'hal a ftne haul
!
Ooelte.
Tiucainn a dh' iasgachAm bbeil slat eil' agad ?
Tha sin agam, te ghrinn'Smath an dubban so
'N gabh thu (sibb) cuileag ?
Gabbaidh, 'de seòrsa fbreagras ant-uisge so?
Taghai' mi te mhath duitAn teid sinn sias an ambainn ?
Theid air a bbruaich eile
Piach an linne sin
Leig a mach do dhriamlachFhuair mi sgobadhCum sambacoTha iad a ga'ail an diughAn d'fhuair thu dad ?
Ghlac mi beagan bbreacTha mo chliabh^a falamhAn teid sinn a mach 's a bhàta?Theid, ma gheibb sinn neach gu
iomairSo Dònuil, thig esanMach na i^imh, a DhònuiiFaoda' tu nis bhi fannat^iacbaidh sinn na slatan
Stailc na dubbanan so
Rug mis' air sgadanFiach maghair eile
Tha'n t-iaag pailt an soGu h-àraid iasg gealAm fiach sibh an lion ?
Piachaidb, thoir duinn i
Nis, iomair air aghaidhLetgidh mis' a mach i
Tarruing gu cladachTha mi'n duil gu'n d' fhuair tinn ni
eigin
Tha'n lion gle thromKach briagh an lad ain !
100
XXII.- Athletic Qames.
EnglÌMh.
Where are the Games today ?
They are on a green meadow downhere
Are there many people ?
Yes, a Urge assemblyWhat is going on now ?
They're putting the stoneAre these the competitors ?
YesIs the competition over ?
I think soWho has won ?
That stalwart championHow far did he throw?Twenty-nine feet three inchesHe did very wellWhat's the next thing ?
Throwing the hammerWe must clear off thenYm, it is sometimes dangerous
That was a splendid throwHe gave it a good swingLet us go and see the leapingThat's what they call the long leapThat fellow crossed the mark
I could jump as far AS that myselfThe ground is too slipperyWe're to have hi^h leap nowHe cleared it easilyThat was a sood trpring
They're iosung the caoer where weleft
Yes, and it's a heavy caber theyhave
nieee are fine muscular fellowsYes, indeed, they have well dessrred
their prisesWe have not seen the raoe-coorse
^et. Ht the rsMS are over
I would have liked to see them
Ooelie.
C'aite bheil na cluicheanandiughFTha iad air faich uaine sios an so
'Bheil muran sluaich ann ?
Tha, cruinneachadh mòr'De tha'r a deanamh an traths ?
Tha'd a eur na cloiche'N iad sin na co-shreipich ?
"SiadBheil an co-dheuchann thairisFTha mi 'n duil sin
Co a bhuanaich ?
An curaidh làidir sin
Cia fada chur e ?
Naoi troi' flchead 's tri oirlich
"Smath a fhuaradh e•De n ath rud ?
Tilgeil an ùirdFeumaidh sinn sgaoileadh mataFeumaidh, tha e air uairean cunn>
attachBu ghrinn an urchair sudThug e siud math dhaSiulm'lamaid a choimhead na leumSin rud ris an abair iad an leum fadaChaidh am tear sin thar a chomh-
arradhBheirinn fein leum cho fada sin
Tba'n talamh ro shleamhuinnOheibh sinn leum àrda nis
Chaidh a tbairis glan gu furasdaBu mhath a chruinn leum sin
Tha'd a cur a chabair far an robhsinn
Tha 's is tomadach an cabair a th'aoa
"8 grinn gramail na gillean iad
Seadh, su dearbb, 's math thoil lad
an aoaisOha'n fhaca sinn am blàir tUb
fbatbastCba'n fbac', sch tha na rèissan
seachadBu mhath learn am faieinn
101
Bngliih.
Did many run ?
Tte, there wu a good competitionIt would have been a fine sight
You do not play quoits her9?It is a very ancient gameWhat games do you have in the
Lowlands?We have many games with ball and
bat, bowls, football, t«nnis, andcurling-stones
Do yoa play shinty ?
Tt is a great pastime here in winter
How is it played ?
Very like football, Hut clubs areused instead of feet
Some games are very coarse and rude
Tes, their influence is not of thebest
We seldom have wrestling matchesnow
So I believe
There are always dancing and bag-pipe competitions
In England there are great contestsin rowing
A capital thing for the joints andmuscles
I like to see these things
I like that too
A bit of friendly competition is agood thin^
That is my opinionRepecially when the games are of a
manly kindAnd when the people of the dis-
trict alone are engagedI fee that Highlaod ffames are very
frequentIn the Lowlands now
On the other hand. Lowland gamesare becoming common in theNorth
Some of the competitors at these
games an ftne stalwart fellows
Oaeltc.
An robh moran a ruith ?
Bha, bha deuchann math annBu bhriagh an sealladh eCha bhi sibh cluich peilistearan an so?
'S sean a chluich e'De na spòrsan a th' agaibh air a
Mhachair?Tha iomadh cluich againn le ball is
slacan, ball-cloiche, ball coise,
tennis, is clachan-sp^ilidh
Nach bi' sibh ri camanachd ?
Tha e 'na chluich mhòr an so 's agheamhra'
Ciamar a chluichear e?Ole choltach ri ball-coise ach le
camanan 'n aite casanTha cuid a chluichean gle fhiadb-
aich, borbTha, cha'n e bhuaidh is fhearr a
th'aca
Cha trie bhi's deuchann gleaeagainn a nis
'Ae sin mo bharail
Tha'n comhnuidh farpus ann airsen
danns' is piobaireachdAn Sasuinn tha mòr-cho-stridhean
aca ann an ràmliachdNi ro-mhath airson nan alt 's nam
feithean'S toigh learn na nithe sin fbaicinn
"S toigli h>am.<>a tin cuideachd'dmath an rud beagan co-nhreipeai
càirdeil
"S e sin mo bharail-sa
On h-araid nuair 'se cluichean
fearail a th'ann
Agus nuair nach hi 'san ealaidh achmuinntir an àito
Tha mi fuicinn gu'm beil cluicheanGaidhhealach gle bhttheantaair a Mhachair a nis
Air an laimh eile tha spònanOallda fas cumanta 's an taobhtuath
'S grinn fogbainteach na gillean
cuid de na co-shreipich aig nacluichean so
102
XXIII.—iadoor Amusements.
English.
What gathering is here to-nigbt ?
There is a concert and soireeThat accounts for the noise and
merry-makingWill you not come in ?
I'll be veiy gladYoull And a seat yonderWhat's the name of this place ?
That is the Music HallWhen does the concert begin ?
In a little whileAre we to have songs or instrumental
music?There will be bothIs this the orchestra in front of us ?
TeaDid the music please you ?
Yes, verj' muchI thought this was a theatre
There are plays here sometimesIs it dramatic plays ?
Tes, and operasThey are clearing the floor
Tes, for a ball
Do you dimce ?
I do sometimesFind a partner thenWill you dance with me?What dance are we to have ?
Well have the Reel of TuUochB^n th(> music thenAre you tired ?
I am perspiringWe'll sit aown thenWould you like to promenade ?
Tes, when I am restedWholl sing us a song?My neighlx>ur here will
I cannot singTou must be coaxed and pressed
Not at all
WUl yon recite a poea thenrm try it
Oolite.
'De choinneamh tha'n so a nochd'Tba ceòl is ceilidh
'Se sin is ciall do'n fbiiaim's do'naighear
Nacb tig thu steach ?
Bi' mi gle ihoilichtt'
Gheibh thu suiiiliciu-hati an sudC'ainm a th'air an aite so'Se so an Tigh-CiùilCTuin a thoisicheas an oo-«beirm ?
Ann an tacan beag'Ne òrain no ceòl a inneal a gheibh
sinn?Bi' an da chnid ann'Niad so no b-innealan fa'r combar t
'S iad
An do thaitinn an ceòl niit T
Tbaitinn gle mbòrSbaol leamsa gur e tighclnii h<> liha
so
Bithidh cluK-liean ann air
'^e din-cbluicbean ?
'Se agus clùichean>cinii
Tha lad a reiteachadh an ùrlair
Thu airHon halla-dar.nsa
Bheil thu na do dbannaair?Bi' mi ris air uairbbFaigb <x)mpanacb mataAn danns' thu comhla riumsa?'De 'n danns' hhi'n ag&inn ?
Qabbai' unn Kuidble ThullachatnSubs an ce<M mataBbeil thu aglth ?
Tha mi 'am fhallus
Ni sinn suidhe mataNacb gabh thu ceum m'an coairt?Gabbaidb nuair ghribh mi m'anailCo sheinneas òran dttinn f
Seinnidh mo nàbuidh aa soCh'n urrainn domhsa ssinaFenmaidh tu oòit—ehadh is briag-
adhCha'n fheum idir
An aithris thu d4n mata?Peuchaidh mi ris
106
Sngliak.
You did very wellWe are all obliged to youThis is the time for some garnerMention what games you would like
Any that the company choosesWhat shall we try ?
You do not play cards ?
We have not a pack of them in thehouse
Have you got dice ?
Yes, who'Uplay them t
I will, for oneThere are the draughts tooYou may try chess also
Hand over the draught-board thenWhat shall the rest of us do now *
Well And some amusement for our-selves
111 propose some conundrumsLet us bear them thenWhoever fails to solve the question
must put the next one111 get some little game for the
childrenWell play at hide-and-seekSee that you don't hurt yourselvesYou are all very jolly
Wholl sing us a song ?
You sing wellI like that song very muchTf '$ very sweet!
' would please you if it were wellSt
V' u might play us something
I liave no mu>'ic bookPlay as anything you remember
< '{len the pianoforteDo you like violin music ?
Yea, I am very fond of it
It. i« vi»f^' fine
I :> ' ar the bagpi|>e among:i' II i. IS
very appropriate there' in a very large hall
Ooelic.
Binn thu gle mhathTha sinn uile 'n&d chomain [eiginSo an t-àm airson clea^an air choir-Ainmich 'de chluich bu mhath leatNi sam bitba thoilicheas an comhlanCo ris a dh' fhiachas sinn ?
Cha bhi sibh cluich chairtean f
Cha'n'eil paisg againn 'san taighdiubh
Bheil disnean agaibh ?
Tha, CO a chluicheas leo *
Mise, airson aonSin agaibh na flr-fheoime cuideachdFaodaidh sibh tailleasg fhiachainn
cuideachdCuir a nail am bord-dubh mata'De ni each againn a nis?Oheibh sinne fearas - chuideachd
duinn fhein
Cuiridh mise toimhsichean oirbhMach leo mataAm fear nac*i fuasgail a cheisd
feumaidh e an ath the 'churGheibh mise cluicheag do'n chloinn
Cluichidb sinn dallandàPeachaibh nach ciurrsibh sibh fliein
Tha t>ibh uile gle chridheil
Co eheinneas oran duinn'S math sheinneas tu'S gle thoigh leam an t-òran sin
Tha e gle bhinnThaitneadh e riut nan racbadh a
sheinn gu mathDh' fhaodadh tu ni eigin a cbluidh
duinnChan'eil leabhar-ciuil agamCluidh duinn rud sam bith air am
beil cuimhn' agadPosgail a chruit-aiinil
An toigh leat ceol flcxlhal ?
'S toigh, tha mi gle dlieidheil air
Tha e uIh ghrinn'S toigli Ifam n plitob vaììùr a chlu-
inntinn a meang nan cnocTha i gin fhrengorrnch an tin
No ann an talla m<>r
lOi
XXIV.-Buyinf.
KngUàh,
I'm going to buyBuying and selling
A merchant's shopGood commerceThe merchantHare you got—
?
We haveDo you keep—
?
I want
—
Will you show me—Yes, with pleasureWe don't keep it
Do you sell—
f
I am sorry, but we do notCan you give me—?We canWe cannotWhat is the price f
How much is this?
Is it dear ?
No, it is very cheap
Oaelic.
Tba mi 'dol a cheannach'Ceannach 's a reic
Bùth oeanaaichMalart mhathAn ceannaicaAm bheil—agaibh ?
ThaBheil sibh cumail—
?
Tha mi airson
—
Am feach sibh domh - ?
Feachaidh gu toilichte
Cha'n'eil sinn 'ga chumailBheil sibh a reic—
?
Tha mi duilich ach cha n'eil
'N urrainn duibh - thoir domh ?
'S urrainnCha'n urrainnCiod e phris ?
Cia miad a tba so ?
Bheil e daor ?
Chan'eil. tha e gle sbaor
Clothing,
ClothingDreasMA clothier's shopI want a pair ot glovesIi it woollen ones ?
TeaWe hsve only kid gloveaI'll tak<> a pair
What is the aÌM ?
I am not sure
Let me see some stockings or aocka
la it cotton or woollen ?
Hatc tou got tartan hoae ?
Yea. of all coloursl^t me s«e Macdonald tartanThU will doLet us aw your tartan plaida
I want a good ooatla it of tweed r
AodacbCulaidheanButh ceannaich aodaichTha mi 'giarraidh oaidhirmlliotagaB'Ne feadbann oUadh ?
SiadChan'eil againn ach lamhainneanGabhaidh mi paidhirCiod e mhiadachd ?
Chan'eil mi cinnteachFeachaibh domh stocainnean n»
gearr-osain
'Ne ootain no ollaidli
'
Bheil oaanan breacain agaibh ;
Tha, degaeh dathFeech ctulath nan DomhnullachNiso an gnothuchFeach duinn bbur breacenanTha mi airaoo o6ta mathN ann de tweed ?
105
EnglUh.
Jm, a shooting coatWhat colour ?
A nice brownWill thi« do ?
I would like it darkerIt i« too brightShow me several coloursThis one will doWhat*s the price ?
That is 5s a yardIt is now cheaperHow much will I require T
You will get it madeI also want a kilt
Of tartan?Tea, a dark colourHere is a useful oneWhftt Urtan is that ?
That is Praser hunting tartanIt is all woolru take thatThey must be done this week
Well try it
Shall I try on the coat ?
T«s, if you call to-morrowShow this lady some silk
What colonr t
Black silk
Can yott woomineiKi this?
This is betterShow me some flowersHare you ribbon to nutcb this P
A brighter shadeWill you send me these things ?
To-nigbtWliatla yoar addreea?Hen it is
Gaelic.
'9 ann, cota seilg
'De'n dath ?
Donn laghach'Dean so an gnothuch ?
Bu toigh leam ni's dorcha eTha e ro shoilleir
Feach do' caochia dathXi'm fear so'n gnothuch'Dephrls?Tha sin cuig tasdan an t-slat
Tha e nis m s saoire
'De uiread a dh' fheumas mi ?
Ni sibh fbein eTha feile uam cuideachdDe cadath ?
'Se, dath dorchaSo dath feumail'De'n tartan tha sin ?
Sin tartan-seilg nam Frisealach
"Se olladh th'annGabhaidh mi sin
Feumaidh iad bhi deas air an t-
seachduin soFeachaidh sinn ris
Am feach mi orm an cota ?
Feachaidh, ma thig thu maireachFeach sioda do'n bnaintigheam so
De'n dath ?
Sioda dubhAm moladh to so domh P
"S e so is fhearrFeach domh fluraichean
Bheil ribean agaibh a fhreagraa
•o?Dath ni's soilleire
An cur sibh ugam na rudan sin ?
A nochdCainmant-alte?Soagad e
Bodies, dbe.
A book shopMare you any Gaelic books?Yes, what kmd?I woold like a book of song*
Bùtb leabhraicheanBheil leabhraichean Gailig agaibh?Tha ; 'de seorsa ?
Bu mhath leam leabbar oran
IM
-"EnglÌMh.
We have all the works of Highlandpoets
I want only a small bookThis book IS in two volumesThe printing is goodHave you a dictionary- ?
A Gaelic dictionary ?
Yes, or a Gaelic lesson bookWe have the "Easy lessons in
Gaelic"Let me see it
That will doGive me some pensAlso some paper and inkNotepaper r
Tes, a good kindWill you show me some good music
books?I want pipe music
Do you sell bagpipes f
Tee, we have a lewIs there a library in the town ?
Have you a historj' of Scotland ?
Tm, here it i«
Gaelic.
Tha obair gach bard OaidheaUchagainn
Chan'eil uams' ach leabhar bheagTha an leabhar so 'na da pbasganTha an clodhadh mathBheil foclair agaibh ?
Poclair Gailig ?
'Se, no leabhar ionnsachaidh GailigTha " Leasanan furasd 'an Gailig
"
X'nnlomh i
Ni i sin an gnothuchThoir do' peannachanPaipear a^^us dubh (inc) cuideachdPaipear htriche t
'Se, SAorsa mathAm feach thu domh leabhraiche
ciuil math ?
Tha mi 'g iarraidh oeol piobair*
eachdBheil sibh reic pioban ?
Tha beagan againn diubhAm bheil leabhar-lann 's a bhaile!
'Bheil Bachdraidh na h-Albft
agaibh?Tha, 'se so i
JewtUeryf dbc
Beautiful jewelsI want to buy a ring
Show me a nice gold oneThere are pretty ones in the window
This one is too smallIt doM not fit meWhat is the name of that stone t
That is an agateI would like a diamondShowmetoiiie hroocbeaHimw an onr own manofMsfeonCHremeawatdi keyIf• to flt this watchWill you put a glass on this watch ?
I want native jewallery
Seudan briaghTha mi airson fainne cbeannachF^ach do' te ghrinn oir
Tha teadhainn lughaeh 's an uiaa-
Tha % te so ro bheagCha fhreagar i miCainm a cnlach tha liB ?
'SesinagatBu toigh leam daotmaanFtech do' braist<«an
*& iad sin ar rleanamh fhein
Thoir do' iuchair uaireadair-pòca
^ aim ainoo an oaireadair so
An euir sibh glaine air an uaireadair
so?Tha mi ainon seudan dàchasach
lo:
Boots and Shoe*.
Bngliàh,
1 need footeearI want Hignl&nd broguesOood strong leatherThat shape will doI prefer uiem lacedI don't know my sise
Too might send me a pair or two totry on
Qaelie.
Tha feom agam air caiseart
Tha mi airson brj^an GaidhealachLeathar math làidir
Ni an cumadh sin an gnotbuch'8 ann iallaichte is docha leam iadCha'n aithne do' mo mbiadacbdDh' fhaodadh sibh paidhir no dhi
chur ugam gu'm feachainn
Tetaeco, Ac.
Get me some tobaccoGiye me a good cigarAre these the best yon hare ?
Give me a dozenAnd a box of m»t4^hf»I want a snuff boxA piWer oneFill the box with snuff
Faigh dhomh tombacaThoir domh cigar math'N iad sin 'n fbeadhainn is fbearr a'
th' agaibh ?
Thoir domh dnsanAgus bocsa luciferTha mi airson bocsa-snaoiseiaFear airgid
Lion am bocsa le snaoisean
N6
Idionuitlc PhraM«.
Bngliàh.
They accused him of thatHe wa« acquittedlie acquitted himBelf of his taskI will adhere to what I saidI will adhere to your viewWe will be admittedHe admitted it
They advancedHe advanced themThe price advancedWe agreed1 agree to thatIt aid not agree with me
What sils you ?
1 almost fell
I am aloneIt amounted to that sumHe is angryI apologisedThat is my apologyThis won't answerHe asked a questionHe Mked me whyHe asked me to comeAt homeAt seaScolding at them
They assailed me \They attacked me
J
"At any rate
Attend to this
Attend to meAttend the meetingAre you aware of that 7
I can't bear thatHe bears the blameHe bears himsdf wiMlyI beg of youHe iwgged for almsTbey were beatoaBeatbimIt's becoming white
Oa«Uc.
Thilg iad sin air
Fhuair e dethChuir e crioch air 'obair
Cumaidh mi ris an ni a thuirt miAontaichidh mi ri'd bheacbd-saGheibh sinn a staigh
Dh'aidich se eThainig (or chaidh) iad air aghaidhThug e iad air aghaidhDh'eirich a phrisChord sinnTha mi'g aontachadh ri sin
f Cha do chord e rium\ Cha tainic e rium'De tha tigh n riut ?
Theap mi tuiteamTha mi leam fheinThainig e gus an t-suim sin
Tha fearg air
Dh' iarr mi maitheanas'S e sin mo leisgeal
Cha fhreagsir so
Chuir e ceisd
Dh' fhoighnich e rium c'arsoa
Dh' iarr e orm tighinnAig an taigh
Air a mhuirA trod riutha(Thoisich iad ormBha iad riumDh" eirich iad orm -. • ^
Co ilhiu ^'
"Thoir aire do so
FVitheil orra-«Bi aig a' choinneAn aithne duit sin ?
Cha'n fhuiling mi sin'4 ann air-sa tha choireTha e 'g a ghiulan fein g« ^kTha mt'guidhe ort (oirob)
Bbe e 'g larraidh dhèirc
Chaidh gabhail ormOabh air
Tba e fas ge«l
10»
Mngliàh.
It becomes you wellTbftt belong ko meThat ÌB mineBe off
I b^ your pardonI beBeve it is
Beware of the dogHe boftrde thereBringing up children
Call himCall on him
^^ Call for wine^"Ifhati* he called?
Take care!I don't care
What do I care t
Take care of herI have no careHe lacks careCatch this
If you chanceShe carried it onThey were charged with this
He waa cheated
^ Will the day clear up 7
^Diditcome?That is to come off
Compel ibcnn Ì
Caoaethem fIt contains muchIt won't contain that
Idiomatic Phrasaa.—Continued.
Gaelie.
I (tare «7That waa demanded of himIt will depend on circumstancesDf liver a speechI am determinedHave you disooveredThis will doPut it into effect
Eicuse meI expect her
Tba e 'g ad fhreagair gu mathj Is leamea sin
\ Buinidh sin «iftinh»it
Bi falbhTba mi 'g iarraidh maitheanaisTha mi'm barail eu bbeilThoir toigh o'n cnùTba e air bhòrd an sinAg iireach chloinne
Thoir èigh airGabh a choimbead airOrduicb fion
C ainm a tb'air
Thoir toighf Tba mi coma1 Cba'neil otbail ogam'De 'n otbail a tb' agam ?
Thoir toigh oirre
Cba'n'eil curam ormCba'n'eil curam annBeir air soMa thuiteas ortChum ise air aghaidh eChaidh'so chur as an lethCliaidh an car tboirt asAn tog an la ?
Antatnige? »—n*K
Tha sin gu tachairtThoir orra
Tba moran annCha chum e sin
Paodaidh mi radhChaidli Mill iarraidh air
bithidh e a rvir mar thuiteasThoir òmidTha mi cur romhamAn d' fhuair thu macb ?
Ni «0 an gnothuchCuir an gniomh e(labh mo leisgeul
Tha mi 'g amnarc air a son
110
Idiomatic Phrases.—Continued.
Mnglish.
I have failed
I won't fall in with thatWe won't quarrel about it
I fear
I find no fault with himDo not frighten themFree and eaay
I gathered from what he said
Get upGet downThey got the better of meHe's getting better
Giva It upGive in
Go on
It Ao happenedI hate it
What will you bare
Have done
I have to do it
I have it
I mu«t have it
lie's at homerU help himShe's hungry
I have no idea
It is impendingThey increase in numberHe was very indilTorent
Do you know her?
Bo you know thi»?
He la verj' knowing
Lay bold of it
Leave off
i^t it aloneI 'like tbemWho livM there ?
Look oat >
Look out a better one
Qaelic.
Dh' fbairtlich ormCha'n aontaich mi ri sin
Chacbuir sinn machairacheileuimeTha ea^ ormCba'n'eil mi 'cur coire air
Na cuir eaf^al orra
Saor is suaimhneach
Thuig mi o na thuirt eEirich •- /
Gabh sios
Rinn iad an gnothuch ormTha e fas ni's fhearrThoir thairis eGèill
f Gabh romhad\ Rach air agbaidh
Thuit e mach * ~/Tha fuath agam da'De ghabhas tu ?
I Bi deas\ Tog deth'S fheudar dhomh a dheaaambTha e agamFeumaidb mi fhaotainnTha e ai^ an taigh -
Bheir mi cobhar dhaTha'n t-ocras oirre
Cba'n'eil brath agamTba e aig làimhTha iad dol an HonmhorachdBha e coma co-dhiu » •An aithne duit i ?
'Bh^ fioe agad air so
!
Tba e gle aheòlta
Data greim air
Tog dethLeigleisla toigh leant iad
Oo tha fuireach an sin T
Hugad (hugaibb)
!
Sir a mach fear ni's fbearr
Ill
Idiomatic Phrases.—Continued.
They bare made it up againI'll make bim do it
We made for the placeWe can't manage it
What's the matter ?
'Nevar mindI need notNo person came
I'll object to thatI'll oppose thatI'ome overGo overIt's over thereIt's over hereTon owe me a shillingI ought
I won't part with themPay attention
^ \^ If you please
He pretendsDon t put it off
They were quarrelling
Becall thatI can't recall it to mind
Do vou remember ?
Will he run away ?
He ran into debt
lie was set free
They set toTtiev set outWill he stand it
I won't stand it
Stop talkingHe stoppedMake nim ftq;)
Sum himHrs striking meIt's very striking
Gaelic.
Tha iad air còrdadh a rithis
Bheir mi air a dheanamhRinn sinn air an aite
Cha'n urrainii sinn deth'De tha dochair ?
Coma leat (leibh)
Cha ruig mi leas
Ch» d'thainig neach sam bith
Cuiridh mi 'n aghaidh sin
Thig a nail ^
Oabii a null " - - "Tha e thall an sin
Tha e bhoe an so
Tha tasdan agamortBu choir domh
Cha dealaich mi riuthaThoire aire
Ma's e do thoil ^Tha e gabhail air
Na cuir dàil annf Bha iad thar a cheile
\ Thuit iad a mach
Thoir sin air ais
Cha'n urrainn domh thoir gu'mchuimhae
'Bheil cuimhne agad t
An ruith u air faioh 7
Chaidh e anns na flacha'
Cboireadh fa sgaoil e
Tboisich iad
Db' fhalbh iad
An teaseris?Cba'n fb oiling mi e
Sguirihh de bruidhinnStadeThoir air stadCoir stad air
Tha 'ga'm bhuaileadhTha e gie iongantaah
/• ^y lis
'^"vf
St?\
Idiomatic Phrnsei—Continued.
EnglUh.
It struck me very muchIt struck me that
—
"*1r—Take that
118
CORRESPONDENCE, BILLS, Ac.
I. Forms of Letter Addresses.
The K«T. J. lUcleod,Free Church Minister,
Qlenoon,Boas-shire.
MÌM Elizabeth OiUespie,care of Capt. Gillespie,
Teanacoill,Strathmore,
Near Perth.
Mr Alexander MacDonnell,Farmer,
Balandobar,Beauly,
Inverness.
Mrs John Maclean,Merchant,
Oban.
An t-Urramach I. MacLeòid,Ministeir an h-Eaglais Shaoir,
Gleann Uaine,Siorrachd Rois.
Miss Ealasaid Gilleasbuis;,
air curam Capt. GilTeasbuig,Tigb-na-coille,
Srath-mòr,Faisg air Peairt.
Mr Alasdair Donullach,Tuathanach,
Baile'n-Tobair,
a Mbanachainn,Inbhimis.
Bean Iain 'Ic lUeathain,Harsanta,
an t-Oban.
II. Superscription to Persons of Rank.
To the King's MostExcellent Majesty.
To His Royal Highness thePrince of Wales, or Doke of
Edinburgh.
To His Grace the Dukeof Sutherland.
To the most Honourable theMarquis of Lome.
To the Right Honourable theSarlof Aberdeen.
To the Right Hon. Lord Lovat.
To Sir Kenneth Mackenzie,Bart.
To Sir James Campbell, M P.
To his Grace the LordArchbishop of Canterbury.
Gu Moralacbd ro-Oirdheirean Righ.
Gu a Mhorachd RioehailPrionnsa na h-Odhaut, no
Diuc Dhun-eideann.
Gu a Ghras DiucShutharlain.
0ns an ro-UrranoachMarcus Latbaime.
Gus an Ceart Urramachlarla Ahaireadhain.
Gus an Ceart UrramachMorair Mac Shimi.
Ou Sir Coinneach MaoCoinnich, Ridire
Gus an Ridir Seunuui Caimbeul, B. P.
Gu a Ghras, am MorairArd-Kasbuig Clmntcrburi.
114
II.—Superscription to Persons of Rank—Continutd.
To the Right Reverend the LordBishop of London.
To the verv Reverend the Moder-ator of the General Assemblyof the Church of Scotland.
To the very Reverend Principal—
To the Venerable the GeneralAssembly.
To the Rev. Alexander Clarke, D.D.
Gufl an Fhior Urramach am lior-air Easbuiff Lunnainn
Gus an Ro-Urramach, Ceann-Suidhe ard-Sheanadh £aglaisna h-Albainn.
Gqr an Ro-Urramach an t-àrdOUamh
Gus an àrd-Urramach an Aid-Sheanadh.
Gus an Urramach AlasdairClare, D.D.
III.—Addressing Persons ef Ranic
Most Gracious Sovereign, May it
please your Majesty.
I am, with Profoundest Venera-tion, you Majesty's faithful Sub-ject and most dutiful Servant.
Sir,
I am, with the greatest re-
spect, your Royal Hi^oneas' mostdutafm and most obedient Servant.
Mv Lord Duke,I have the honour to be, my Lord
Duke, your Grace's most obedientand most humble Servant.
Mv I/ord Marquis,I have the honour to be, mv
Lcvd Marquis, you Lordshipsmost obdt., Ac
My Lord,I have the houour to be. My
Lord, àc
Madaiii, My Lady.
Sir.
My Lord Archbishop.
Berenmd Sir.
A Riaghiadair ro-Ghràsmhor, gu'ntoilicheadh e bhur Moralachd.
Is mise, le mor urram, lochdar-an dlleas agus Seirbbiseach diets-
annach bhur Moralachd.
A Thighearns.Is miee le mor spèis daibh»
Seirbbiseach ro dhleasannach agusdhlleas bhur Moracbd Rioghail.
Mo Thigbeama a Dbiuc,Tha'n onoir agam ffur mi, mo
thigheama Diuc, Seirbbiseach roumhailtagus ro-iriosail bhur Ofiise
Mo Thigeama Mbareois,Tha'n onoir agam gur mi, mo
Thigheama Marcuis. Seirbhiseacb,&e., bhur Tigbeamais.
Mo Thigheama,Tha'n onoir agam gur mi. mo
Thigheama, etc
A Bbeao Uasail, mo Bhain-tigbeam
A Shir.
Mo Thigheama Ard-Basbnif.
Urramaich.
116
IV.—Letter of Introduction.
Strathglass,
Thursday.My Dear Margaret,
You will receive this by thehands of my old friend. Miss Janellacandrew, who is to spend a fewdays in your neighbourhood.
Be kind to her, and you will
much oblige
Tour faithful friend,
B. Chisbolm.
Srath^hlais,
Dir-daoin.A Mhairearad a ghraidh,Gbeibh thu so o lamhan mo
shean charaid, Miss Seana NicAnndra, a tha gu beagan laitheana cbaitheamh ann ad coimhears-nachd.Bi caoimhneil rithe is cuiridh
tu moran comain air
Do charaid dileas,
R. Siosal.
v.—Invitations, &c.
Mr and Mrs Macrae request thehonour of Mr Bain's company atdinner, on Tuesday, Zid, at sixo'clock.
Craig House,Tuesday, April 8.
Mr Bain will have the honour ofwaiting on Mr and Mrs Macrae, onTueadav, 22nd.
fiewton,Wednesday, April 9.
Dear Friend,—Come to see me to-
morrow evening. Any hour will
do.—Your old comrade, Donald C
Mrs Tumsr presents her compli-ments to Mrs and Ifisees More, andreqoests the pleasure of their com-pany on Thursday evening, 20thmst., at 8 o'clock. Dancing.
19 King Street, May 7.
Mr and the Misses More acceptwith pleasure Mrs Tamer's poutsinvitation for Thursday, 20th.
Patrick Street, May 8.
Tha Mr agus Miss MacRath, aguidhe onoir cuideachd Mhr Banaig dlneir air Di-mairt, 22mh, aig
sea uairean.
Tigh Chreig,
Di-mairt, Giblean 8.
Bitbidh an t-onoir aig Mr Banfeitbeamh air Mr is Miss MacBath,air Di-Màirt, an 22mh.
Baile-Nodha,Di-ciadainn, Oiblean 9.
A charaid chaoimh — Thig achoimhead orra fensKair a raair-
each. Ni uair sam bith an gnoth-uch. Do shean chompanach.
—
Domhnull C.
Tha Mrs Tuaimear cur iom-eharag gu Mr is na Missean Mòr.'s guTdn ail^ios an cuideachdair feasgar Dirdaoin am 20mhinst., aig 8 uairean. Dannsa.
19 Snid an Righ, Cheitean 7.
Gabhaidh Mr agus naUàr gu toileach cuireadh cuirteal
Mbrs Tuaimear airson Dirdaoin,an20mh.
Sraid rhadruic, Cbcitcin 8.
INDEX.
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
J PB
1527
1905
Macbeaziy LachlanGuide to Gaelic conversa-
tion and pronunciation