hereandnow

36
HERE&NOW | 1 HERE&NOW EVENTS AND MORE MÄRZ | APRIL | MARCH | APRIL 2015 Ein gutes Gespann – Landwirtschaft im Freilichtmuseum A Good Team – Farming in the Open-Air Museum Frühling am Thunersee Springtime around Lake Thun Ein unvergessliches Musikspektakel auf der Kleinen Scheidegg The unforgettable musical spectacular on the Kleine Scheidegg EVENT- UND GÄSTEMAGAZIN DER FERIENREGION INTERLAKEN VON THUN BIS BRIENZ Freilichtmuseum Ballenberg

Upload: switzerland-tourism

Post on 06-Apr-2016

225 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

HERE&NOW E V E N T S A N D M O R E, Interlaken März/April 2015

TRANSCRIPT

Page 1: Hereandnow

H E R E & N O W | 1

HERE&NOW E V E N T S A N D M O R E

rz

| A

pr

il |

MA

Rc

H |

Ap

Ril

20

15

Ein gutes Gespann – Landwirtschaft im FreilichtmuseumA Good Team – Farming in the Open-Air Museum

Frühling am ThunerseeSpringtime around Lake Thun

Ein unvergessliches Musikspektakel auf der Kleinen ScheideggThe unforgettable musical spectacular on the Kleine Scheidegg

EVENT- UND GÄSTEMAGAZIN DER FERIENREGION INTERLAKEN VON ThUN bIS bRIENZ Frei

licht

mus

eum

Bal

lenb

erg

Page 2: Hereandnow

2 | H E R E & N O W

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

H E R E & N O W | 1

Lieber Gast,herzlich willkommen in Interlaken – Ihrem Ferienparadies!

Kristallklare Seen, unberührte Schneelandschaften, maleri-sche Chalet-Dörfer und ewig weisse Berggipfel – in Interlaken erleben Sie Ihre Bilderbuch-Schweiz. In dieser einmaligen Natur sind Ihre Ausflugsmöglichkeiten und Winteraktivitä-ten unbegrenzt. Bei uns verbringen Sie Ihre Winterferien in unmittelbarer Nähe zu einer Top-Skiregion und logieren gleichzeitig in einer attraktiven Kleinstadt. Während sich Sportbegeisterte im Schnee vergnügen, machen es sich Ge-niesser bei einem Käse-Fondue oder beim Après-Ski gemüt-lich. Abenteuerlustigen bietet Interlaken auch zur kalten Jahreszeit Adrenalin pur. In diesem Magazin erhalten Sie Aus-flugstipps und erfahren dabei Interessantes über Naturschätze, Traditionen und Persönlichkeiten dieser Region. Im ausführ-lichen Event-Kalender finden bestimmt auch Sie Ihre persön-lichen Ferien-Highlights. Geniessen Sie’s – «Here & now».

Schön, dass Sie hier sind!

Dear Guest, welcome to Interlaken – your holiday paradise!

Crystal-clear lakes, pristine snow-covered landscapes, pic-turesque chalet villages and eternally white mountain summits – Interlaken is your ‘picture-book’ Switzerland. Our unique natural world has an unlimited choice of ex-cursions and winter activities. Here you spend your winter holiday close to a top ski region while at the same time staying in an attractive small town. While sport fans have fun in the snow, those preferring to take things easier can relax with a cheese fondue or après-ski. And Inter-laken offers adventure addicts unadulterated adrenalin in winter as well as summer. In this magazine you’ll get tips on excursions and discover fascinating facts on natural treasures, traditions and personalities in the region. You’re bound to find your own special holiday highlights in our detailed event calendar. Enjoy it – Here & Now!

It’s great to see you here!

Inhalt | Contents

SnowpenAir, Kleine Scheidegg 4

SnowpenAir, Kleine Scheidegg

Frühlingsaktion am Thunersee 8

Lake Thun Spring Special

The Funky Chocolate Club 10

The Funky Chocolate Club

Ballenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz 12

Ballenberg, the Swiss-Open Air Museum

Interlaken Classics 15

Interlaken Classics

What to do … 16

Wintersport Region 20

Wine & Dine 26

Veranstaltungen | Events 29

Allgemeine Informationen zur Ferienregion Interlaken finden Sie in der Heftmitte.General information about the Interlaken holiday region in the middle of the magazine.

IMPRESSUM | Here & Now, Gästemagazin der Ferienregion Interlaken von Thun bis Brienz HERAUSGEBER:

Tourismus Organisation Interlaken, P.O. Box, CH-3800 Interlaken; Stefan Otz, CEO; Stefan Ryser, Head

Marketing REDAKTION: Sandrina Glaser, Manager Communications; Manuela Munsch, Assistant Marketing.

www.interlaken.ch ANZEIGEN: Schlaefli & Maurer AG, Rolf Hänni, Industriestrasse 12, 3661 Uetendorf

[email protected]

Stefan Otz

Direktor Interlaken Tourismus

Director Interlaken Tourism

Inhalt | Contents

ALLES ÜBER EVENTS UND ANGEBOTE UNTER| www.zentrumoberland.ch | www.panoramacenter.ch

der yellow boot™.

oft kopiert. nie erreicht.

STORE · Bahnhofstrasse 5a · Interlaken

Page 3: Hereandnow

H E R E & N O W | 3

Inhalt | Content

H E R E & N O W | 1

Lieber Gast,herzlich willkommen in Interlaken – Ihrem Ferienparadies!

Kristallklare Seen, unberührte Schneelandschaften, maleri-sche Chalet-Dörfer und ewig weisse Berggipfel – in Interlaken erleben Sie Ihre Bilderbuch-Schweiz. In dieser einmaligen Natur sind Ihre Ausflugsmöglichkeiten und Winteraktivitä-ten unbegrenzt. Bei uns verbringen Sie Ihre Winterferien in unmittelbarer Nähe zu einer Top-Skiregion und logieren gleichzeitig in einer attraktiven Kleinstadt. Während sich Sportbegeisterte im Schnee vergnügen, machen es sich Ge-niesser bei einem Käse-Fondue oder beim Après-Ski gemüt-lich. Abenteuerlustigen bietet Interlaken auch zur kalten Jahreszeit Adrenalin pur. In diesem Magazin erhalten Sie Aus-flugstipps und erfahren dabei Interessantes über Naturschätze, Traditionen und Persönlichkeiten dieser Region. Im ausführ-lichen Event-Kalender finden bestimmt auch Sie Ihre persön-lichen Ferien-Highlights. Geniessen Sie’s – «Here & now».

Schön, dass Sie hier sind!

Dear Guest, welcome to Interlaken – your holiday paradise!

Crystal-clear lakes, pristine snow-covered landscapes, pic-turesque chalet villages and eternally white mountain summits – Interlaken is your ‘picture-book’ Switzerland. Our unique natural world has an unlimited choice of ex-cursions and winter activities. Here you spend your winter holiday close to a top ski region while at the same time staying in an attractive small town. While sport fans have fun in the snow, those preferring to take things easier can relax with a cheese fondue or après-ski. And Inter-laken offers adventure addicts unadulterated adrenalin in winter as well as summer. In this magazine you’ll get tips on excursions and discover fascinating facts on natural treasures, traditions and personalities in the region. You’re bound to find your own special holiday highlights in our detailed event calendar. Enjoy it – Here & Now!

It’s great to see you here!

Inhalt | Contents

SnowpenAir, Kleine Scheidegg 4

SnowpenAir, Kleine Scheidegg

Frühlingsaktion am Thunersee 8

Lake Thun Spring Special

The Funky Chocolate Club 10

The Funky Chocolate Club

Ballenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz 12

Ballenberg, the Swiss-Open Air Museum

Interlaken Classics 15

Interlaken Classics

What to do … 16

Wintersport Region 20

Wine & Dine 26

Veranstaltungen | Events 29

Allgemeine Informationen zur Ferienregion Interlaken finden Sie in der Heftmitte.General information about the Interlaken holiday region in the middle of the magazine.

IMPRESSUM | Here & Now, Gästemagazin der Ferienregion Interlaken von Thun bis Brienz HERAUSGEBER:

Tourismus Organisation Interlaken, P.O. Box, CH-3800 Interlaken; Stefan Otz, CEO; Stefan Ryser, Head

Marketing REDAKTION: Sandrina Glaser, Manager Communications; Manuela Munsch, Assistant Marketing.

www.interlaken.ch ANZEIGEN: Schlaefli & Maurer AG, Rolf Hänni, Industriestrasse 12, 3661 Uetendorf

[email protected]

Stefan Otz

Direktor Interlaken Tourismus

Director Interlaken Tourism

Inhalt | Contents

Page 4: Hereandnow

4 | H E R E & N O W1 | H E R E & N O W

SnowpenAir | SnowpenAir

«Schweizer Rock trifft italienische Powerstimme»Die 18. Ausgabe des SnowpenAirs bietet dem Publikum auf der Kleinen Scheidegg wiederum ein Programm der Superlative. Das Repertoire ist dank der Schweizer Rockband Krokus, dem irischen Popsänger Ronan Keating und dem weiblichen Super-star Laura Pausini aus Italien breit abgedeckt. Zudem wird mit Major B. eine Band aus der Region das SnowpenAir eröffnen und dem Publikum einheizen.

The 18th SnowpenAir on Kleine Scheidegg has yet another superlative programme lined up for fans. A wide variety of music is guaranteed with Swiss rockers Krokus, Irish singer-songwriter Ronan Keating and Italian superstar Laura Pausini. Local group Major B. will be first on the SnowpenAir stage and get the audience heated up.

Swiss rock meets Italian power voice

Jung

frau

.ch

4 | H E R E & N O W

SnowpenAir, Kleine Scheidegg

Page 5: Hereandnow

H E R E & N O W | 5

The 18th SnowpenAir on Kleine Scheidegg has yet another superlative programme lined up for fans. A wide variety of music is guaranteed with Swiss rockers Krokus, Irish singer-songwriter Ronan Keating and Italian superstar Laura Pausini. Local group Major B. will be first on the SnowpenAir stage and get the audience heated up.

Das weltbekannte Dreigestirn Eiger, Mönch und Jungfrau zieht das ganze Jahr Gäste von nah und fern in ihren Bann. Am 11. April 2015 prä-sentieren sich die ewigen Eisriesen dem Publi-kum als einzigartige Kulisse für ein unvergessli-ches Musikspektakel auf der Kleinen Scheidegg.

Einheimischer Eröffnungsschlag

Bunt, frech, manchmal stilistisch und politisch unkorrekt, oft überraschend und trotzdem ir-gendwie vertraut. Die Major B.uddys haben kei-ne Angst davor, verschiedene Stile kreativ zu mi-schen und mit ihren Texten in Mundart gegen den Strom zu schwimmen. Sie geniessen es aber auch, sich einfach treiben zu lassen und Alltags-

erfahrungen mit eingängigen Melodien tanzbar zu machen.

Letzter Gig vor US-Tournee

Krokus steht seit bald 40 Jahren für ehrlichen, handgemachten, Qualitäts-Powerrock. Keine an-dere Schweizer Rockband verkauft ihre Alben und ihren Backkatalog weltweit wie sie. Krokus sind der definitive Beweis, dass es in einer zuneh-mend digitalen, kalten und sterilen Welt Platz gibt, für ehrliche, dreckige und handgemachte Rockmusik, die ewig währende Flame des Rock ’n’ Roll Spirits – der Lebensmedizin von Krokus. Und bevor sie auf US-Tournee gehen, geben sie sich auf der Kleinen Scheidegg die Ehre.

Tickets für Samstag, 11. April 2015

ErwachseneKombiticket Konzert-Eintritt und Bahnfahrt CHF 125.00 pro PersonKonzert-Eintritt ohne Bahnfahrt CHF 110.00 pro Person

KinderKombiticket Konzert-Eintritt und Bahnfahrt CHF 60.00 pro PersonKonzert-Eintritt ohne Bahnfahrt CHF 40.00 pro Person

VIP-Tickets inkl. Bahnfahrt, Zugang zur VIP-Zone und Abendessen auf der Kleinen Scheidegg CHF 1000.00 pro Person

Programm

11. April 2015 10.30 h Türöffnung 10.45 h Major B.12.00 h Krokus13.45 h Ronan Keating15.30 h Laura Pausini

Information

Rail Info JungfraubahnenT 0041 033 828 72 [email protected]

Jung

frau

.ch

Jung

frau

.ch

Jung

frau

.ch

1 | H E R E & N O W

SnowpenAir | SnowpenAir

«Schweizer Rock trifft italienische Powerstimme»Die 18. Ausgabe des SnowpenAirs bietet dem Publikum auf der Kleinen Scheidegg wiederum ein Programm der Superlative. Das Repertoire ist dank der Schweizer Rockband Krokus, dem irischen Popsänger Ronan Keating und dem weiblichen Super-star Laura Pausini aus Italien breit abgedeckt. Zudem wird mit Major B. eine Band aus der Region das SnowpenAir eröffnen und dem Publikum einheizen.

The 18th SnowpenAir on Kleine Scheidegg has yet another superlative programme lined up for fans. A wide variety of music is guaranteed with Swiss rockers Krokus, Irish singer-songwriter Ronan Keating and Italian superstar Laura Pausini. Local group Major B. will be first on the SnowpenAir stage and get the audience heated up.

Swiss rock meets Italian power voice

Jung

frau

.ch

H E R E & N O W | 5

SnowpenAir, Kleine Scheidegg

Page 6: Hereandnow

6 | H E R E & N O W

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

Frühling auf dem Thuner- & Brienzersee.

Am Karfreitag, 3. April starten wir für Sie in die Frühlingssaison. Auf dem Thuner- und Brienzersee verkehren wieder mehrere Schiffe täglich.

Mehr Informationen unter Tel. 058 327 48 11 oder www.bls.ch/schiff

Winter 2014/2015täglich, daily, tous les jours, quotidiano,

18.00–19.15 h/22.00–23.15 h/

via, on, sur

Panoramic-TV-Kanal

Kabelfernsehen Bödeli AG, 3800 Unterseen, Tel. 033 827 01 [email protected]

Boulevard-Café,FussgängerzoneFam. Del Grasso-Oberli, Jungfraustr., 3800 InterlakenTel. 033 823 30 33 Fax 033 823 35 [email protected] Zimmer mit Bad / WC oder Dusche / WC, Direktwahl- Telefon, Radio, Digital-TV, Tresor, Lift, , P , Garage• DasitalienischeSpezialitäten-RestaurantimZentrum• Ilristorantetipicoitalianoinstiletoscanoincentro• TheItalianrestaurantinTuscany-styleinthecenter of the town

Alle Zimmer mit Bad /WC oder Dusche /WCTelefon, Radio, TV, Minibar, Tresor, Lift, , P Garage• Das italienische Spezialitäten-Restaurant im Zentrum• Il ristorante tipico italiano in stile toscano in centro• Le restaurant italien en style toscane au centre

de la ville• The Italian restaurant in Toscana-style in the center

of the town

HOTEL

TOSCANA

✩✩✩

DrogerieMesserli

10.00 –22.00 h

Boulevard-Café,FussgängerzoneFam. L. Del Grasso-Oberli,Jungfraustr., 3800 InterlakenTel. 033 823 30 33 Fax 033 823 35 [email protected]

seit

1967

Toscana 9.3.2007 11:01 Uhr Seite 1

Alle Zimmer mit Bad /WC oder Dusche /WCTelefon, Radio, TV, Minibar, Tresor, Lift, , P Garage• Das italienische Spezialitäten-Restaurant im Zentrum• Il ristorante tipico italiano in stile toscano in centro• Le restaurant italien en style toscane au centre

de la ville• The Italian restaurant in Toscana-style in the center

of the town

HOTEL

TOSCANA

✩✩✩

DrogerieMesserli

10.00 –22.00 h

Boulevard-Café,FussgängerzoneFam. L. Del Grasso-Oberli,Jungfraustr., 3800 InterlakenTel. 033 823 30 33 Fax 033 823 35 [email protected]

seit

1967

Toscana 9.3.2007 11:01 Uhr Seite 1

84686

Grosse Apotheke Dr. G. Bichsel AGN. Lutz + Dr. pharm. G. BichselBahnhofstrasse 5a , vis-à-vis Post

% 033 827 60 00, Fax 033 827 60 10

[email protected] / www.bichsel.ch

Apotheke H. Busse AGStedtli-ZentrumHauptstrasse 9, Unterseen

% 033 822 80 40, Fax 033 822 81 30

www.apothekebusse.ch

Apotheke Dr. PortmannPharmacie InternationaleHöheweg 4, CH-3800 InterlakenTel. 033 828 34 34, Fax 033 828 34 30

www.portmann.ch

TopPharmBahnhof-ApothekeBahnhof Interlaken West

% 033 821 00 80

www.interlaken.apotheke.ch

ApothekenChemists

Pharmacies

84860_Apotheken.indd 1 13.02.15 15:05

Page 7: Hereandnow

H E R E & N O W | 7

Snowpenair | Snowpenair

Frauenschwarm lässt Herzen schmelzen

Wenn Ronan Keating sich ankündigt, dann kommen sie … die Boyzone-Fans und die, die sich in den smarten irischen Sänger und seine Musik verliebt haben. Er ist ohne Zweifel einer der sympathischsten und gleichzeitig be-liebtesten männlichen Solokünstler der irischen Insel.

Popballaden-Prinzessin vor königlichen

Bergen

Mit weltweit über 70 Millionen verkauften Tonträgern ist Laura Pausini nicht nur Italiens weiblicher Superstar – auch ausserhalb ihrer Heimat hat die charismatische Sängerin aus Solarolo in den letzten 20 Jahren ein Millionen-publikum erobert. Kein Wunder, denn die Stim-me der italienischen Popballaden-Prinzessin sprüht vor Leidenschaft und Temperament.

Ihre Hits singt sie gleich in fünf Sprachen – italienisch, englisch, spanisch, französisch und portugiesisch – und präsentiert dabei einen ausgefeilten Mix aus modernem Italo-Pop und wunderschönen Balladen.

Snowpenair 2015

The three world-famous peaks, the Eiger, Mönch & Jungfrau cast a spell on guests from near and far the whole year round. On 11 April 2015, the eternally icy icons will provide a unique backdrop for the unforgettable musi-cal spectacular on Kleine Scheidegg.

Local opening beats

Bright, spirited, sometimes stylistically off-beam and non-PC, often surprising and yet somehow familiar. The Major B. buddies aren’t afraid of being creative, of mixing differ-ent styles and swimming against the tide with their Swiss-German lyrics. They also enjoy let-ting their hair down and making everyday ex-periences something to dance to with catchy melodies.

Last gig before US tour

Krokus has stood for honest, hand-made, high-quality power rock for nearly 40 years. No other Swiss rock band has more worldwide sales of its albums and back catalogue than Krokus. The band is the ultimate proof that in this increasingly digital, cold and sterile world there’s still room for honest, hand-made music, the eternal flame of rock’n’roll –

the lifeblood of Krokus. And before beginning its US tour, the band is going to make Kleine Scheidegg rock.

Heartthrob makes hearts melt

When a Ronan Keating appearance is an-nounced, Boyzone fans and all those who have fallen in love with the smooth Irish singer and his music travel to the venue in droves. He is without doubt one of the most likeable and at the same time most popular male solo artists from Ireland.

Pop-ballad princess before majestic

mountains

With over 70 million CDs sold throughout the world, Laura Pausini is not only Italy’s fe-male superstar. In the last 20 years, the charis-matic singer from Solarolo has also gained millions of fans outside her home country. Hardly surprising as the voice of the Italian pop-ballad princess is full of passion and emo-tion. She sings her hits in five languages – Ita-lian, English, Spanish, French and Portuguese – and presents a polished mix of modern Italo-pop and superb ballads.

Tickets for Saturday, 11 April 2015

AdultsConcert admission combo-ticket includ-ing train travel CHF 125.00 per personConcert admission without train travel CHF 110.00 per person

ChildrenConcert admission combo-ticket includ-ing train travel CHF 60.00 per personConcert admission without train travel from CHF 40.00 per person

VIP ticket including train travel, access to VIP area and dinner on Kleine Scheidegg CHF 1000.00 per person

Programme

11 April 201510.30 h Opening10.45 h Major B.12.00 h Krokus13.45 h Ronan Keating15.30 h Laura Pausini

Information

Rail Info JungfraubahnenT 0041 033 828 72 [email protected]

Jung

frau

.ch

SnowpenAir, Kleine Scheidegg

H E R E & N O W | 7

Page 8: Hereandnow

8 | H E R E & N O W1 | H E R E & N O W

Frühlings-Aktion am Thunersee | Lake Thun Spring Special

Frühling am ThunerseeVom 18. April bis 31. Mai 2015 profitieren Besucher der Ferienregion Interlaken von der Frühlings-Aktion am Thunersee. Im Aktionsticket, welches bereits ab CHF 45.00 erhältlich ist, sind drei von fünf Ausflugszielen rund um den Thunersee inbegriffen.

From 18 April to 31 May 2015, visitors to the Interlaken holiday region can benefit from the Lake Thun Spring Special. The ticket for this special offer, available from only CHF 45.00 entitles the holder to visit three from five excursion destinations around Lake Thun.

Springtime around Lake Thun

Inte

rlake

n To

uris

mus

Inte

rlake

n To

uris

mus

Frühlings-Aktion am Thunersee | Lake Thun Spring Special

8 | H E R E & N O W

Page 9: Hereandnow

H E R E & N O W | 9 1 | H E R E & N O W

Frühlings-Aktion am Thunersee | Lake Thun Spring Special

Frühling am ThunerseeVom 18. April bis 31. Mai 2015 profitieren Besucher der Ferienregion Interlaken von der Frühlings-Aktion am Thunersee. Im Aktionsticket, welches bereits ab CHF 45.00 erhältlich ist, sind drei von fünf Ausflugszielen rund um den Thunersee inbegriffen.

From 18 April to 31 May 2015, visitors to the Interlaken holiday region can benefit from the Lake Thun Spring Special. The ticket for this special offer, available from only CHF 45.00 entitles the holder to visit three from five excursion destinations around Lake Thun.

Springtime around Lake Thun

Inte

rlake

n To

uris

mus

Inte

rlake

n To

uris

mus

Springtime Special

When Mother Nature reawakens from her winter slumber, the Interlaken holiday region reveals its particularly stunning side: the spring sun shines down from a deep-blue sky, melting the last patches of snow and sparkling on lush green meadows and alp pastures. In the middle of this idyll, fascinating excursion destinations wait do be discovered at an at-tractive price. Hikers, cruising fans, cavers and those simply out to enjoy themselves are guar-anteed to be in their element.

A return trip up the Niesen, Stockhorn or Niederhorn, a cruise on Lake Thun or Lake Brienz and admission to the St. Beatus Caves including a pizza or a pasta dish. Between 18 April and 31 May 2015, you can visit tree of these five excursion destinations for only CHF 45.00. And if you wish, the offer can be extended to the end of June for an additional CHF 15.00. Children to age 16 travel free when accompanied by a parent or grand-parent.

The Spring Special tickets are on sale at www.fruehlings-aktion.ch, at the partner com panies, at tourist offices around Lake Thun and at BLS and RBS sales points.

Vom 18. April bis 31. Mai 2015 profitieren Besucher der Ferienregion Interlaken von der Frühlings-Aktion am Thunersee. Im Aktionsticket, welches bereits ab CHF 45.00 erhältlich ist, sind drei von fünf Ausflugszielen rund um den Thunersee inbegriffen.

From 18 April to 31 May 2015, visitors to the Interlaken holiday region can benefit from the Lake Thun Spring Special. The ticket for this special offer, available from only CHF 45.00 entitles the holder to visit three from five excursion destinations around Lake Thun.

Wenn die Natur aus ihrem Winterschlaf er-wacht, zeigt sich die Ferienregion Interlaken von einer besonders schönen Seite: Die Früh-lingssonne strahlt vom stahlblauen Himmel, schmelzt den letzten Schnee und bescheint die kräftig grünen Wiesen und Alpweiden. Inmit-ten dieser idyllischen Kulisse warten attraktive Ausflugsziele darauf, mit dem Aktionsticket preisgünstig entdeckt zu werden. Wandervögel, Schifffahrer, Höhlenforscher und Geniesser kommen garantiert auf ihre Kosten.

Eine Retourfahrt auf den Niesen, das Stockhorn oder das Niederhorn, eine Schifffahrt auf Thu-ner- und Brienzersee oder einen Eintritt in die St. Beatus-Höhlen inklusive Pizza oder Teigwa-rengericht. Zum Preis von CHF 45.00 können zwischen dem 18. April und dem 31. Mai 2015 drei von diesen fünf Ausflugszielen besucht wer-den. Wer bis Ende Juni von dem Angebot profi-tieren möchte, kann dieses für einen Aufpreis von CHF 15.00 um einen Monat verlängern. Kinder bis 16 Jahre reisen in Begleitung der El-tern oder Grosseltern gratis.

Zu kaufen gibt es die Tickets unter: www.fruehlings-aktion.ch, bei den Partner -betrieben, in den Tourismusbüros rund um den Thunersee oder bei den BLS- und RBS-Ver-kaufsstellen.

Information & Buchung

Thun-Thunersee Tourismus3600 ThunTel. +41 (0)33 225 90 00www.fruehlings-aktion.ch

Frühlingserwachen-Pauschale

Die Frühlingserwachen Pauschale umfasst zwei oder drei Übernachtungen mit Frühstück und ein Aktionsticket. Die Pauschale ist ab CHF 145.00 erhältlich.

Preise CHF 45.00

Beim Kauf bis 17. April 2015Einlösbar vom 18. April bis 31. Mai 2015

Preise CHF 60.00

Beim Kauf bis 17. April 2015Einlösbar vom 18. April bis 30. Juni 2015

Information & Booking

Thun-Thunersee Tourismus3600 ThunTel. +41 (0)33 225 90 00www.fruehlings-aktion.ch

Spring Special Package

The package includes two or three night’s accommodation and a Spring Special ticket. Available from CHF 145.00 per person.

Prices CHF 45.00

Purchased by 17 April 2015Redeemable from 18 April to 31 May 2015

Prices CHF 60.00

Purchased by 17 April 2015Redeemable from 18 April to 30 June 2015

Inte

rlake

n To

uris

mus

Inte

rlake

n To

uris

mus

Inte

rlake

n To

uris

mus

Frühlings-Aktion am Thunersee | Lake Thun Spring Special

H E R E & N O W | 9

Page 10: Hereandnow

10 | H E R E & N O W1 | H E R E & N O W

Funky Chocolate Club| Funky Chocolate Club

Eine süsse VerführungSeit vergangenem Oktober hat Interlaken ein neues Angebot für Schokoladenliebhaber. Im Funky Chocolate Club wird nicht nur Schokolade aus aller Welt zum Kauf angeboten, Besucher können bei den Workshops unter Anleitung von Chocolatier-Master Tatiana Skolnikova auch gleich selber Hand anlegen.

Interlaken has had something special for chocolate lovers since last October. The Funky Chocolate Club not only offers chocolate from all around the world but visitors can also enjoy a hands on experience in workshops under the guidance of Master-Chocolatier Tatiana Skolnikova.

Sweet Temptation

Funk

y C

hoco

late

Clu

bFu

nky

Cho

cola

te C

lub

The Funky Chocolate Club

10 | H E R E & N O W

Page 11: Hereandnow

H E R E & N O W | 11 1 | H E R E & N O W

Funky Chocolate Club| Funky Chocolate Club

Eine süsse VerführungSeit vergangenem Oktober hat Interlaken ein neues Angebot für Schokoladenliebhaber. Im Funky Chocolate Club wird nicht nur Schokolade aus aller Welt zum Kauf angeboten, Besucher können bei den Workshops unter Anleitung von Chocolatier-Master Tatiana Skolnikova auch gleich selber Hand anlegen.

Interlaken has had something special for chocolate lovers since last October. The Funky Chocolate Club not only offers chocolate from all around the world but visitors can also enjoy a hands on experience in workshops under the guidance of Master-Chocolatier Tatiana Skolnikova.

Sweet Temptation

Funk

y C

hoco

late

Clu

bFu

nky

Cho

cola

te C

lub

H E R E & N O W | 2

Workshops

Interlaken has had something special for chocolate lovers since last October. The Funky Chocolate Club not only offers chocolate from all around the world but visitors can also enjoy a hands on experience in workshops under the guidance of Master-Chocolatier Tatiana Skolnikova.

Tatiana und Michaela bezeichnen sich selbst als zwei Kolleginnen, zwei Business Partner und zwei passionierte Schokoladensüchtige. Die beiden lern-ten sich an der Universität in Olomouc, Tschechien kennen. Nachdem Tatiana in Kanada in den Berei-chen Marketing und Events Erfahrung sammelte und Michaela ihre letzten Studienjahre in Wien verbrachte, trafen sich die beiden schliesslich in In-terlaken wieder. Ihre Vorliebe für Schokolade, wie auch den Traum ein eigenes Unternehmen zu füh-ren, brachten sie auf die Idee des Funky Chocolate Clubs. Im Funky Chocolate Club lernen Besucher in einem 75-minütigen Workshop Interessantes über die Herkunft, Geschichte und Produktion von hochqualitativer Schokolade. Mit Schürze sowie Chef-Mütze ausgerüstet und unter Anlei-tung von einem professionellen Chocolatier wer-den eigene Meisterwerke geschaffen. Die richtige «Heisse Schokolade» sowie weitere Köstlichkei-ten für Schokoliebhaber gibt es in der dazugehöri-gen Schokoladenbar. Wer auf der Suche nach klei-nen Souvenirs für die Zuhausegebliebenen ist, wird im Funky Chocolate Club ebenfalls fündig. Im Laden wird Schokolade in jeder Geschmacksrich-tung, Form und Muster angeboten.

Tatiana und Michaela describe themselves as two colleagues, two business partners and two passionate chocolate addicts. The two got to know each other at University in Olomouc in the Czech Republic. After Tatiana had gained experience in the marketing and events sectors in Canada and Michaela had spent her final years of study in Vienna, the two finally met again in Interlaken. Their penchant and passion for chocolate, as well as the dream of running their own business, gave them the idea of the Funky Chocolate Club. In a 75 minute work-shop, Funky Chocolate Club visitors learn inte-resting facts about the origin, history and pro-duction of high-quality chocolate. Kitted out with an apron and chef ’s hat, and under the guidance of a professional chocolatier, partici-pants can create their own masterpieces. Real hot chocolate and other delights for chocolate lovers await in the adjoining Chocolate Bar. Anyone looking for a small souvenir for the folks back home will also find it in the Funky Chocolate Club. The shop has chocolate to suit all tastes in and all shapes and sizes.

Information & Buchung

Funky Chocolate Club GmbHJungfraustrasse 353800 InterlakenTel. +41 (0)78 606 35 [email protected]

Workshops

Täglich 10.00 Uhr, 12.00 Uhr, 16.00 Uhr & 18.00 Uhr (Dauer 75 Min.)

Preise

Erwachsene: CHF 55.00Kinder: CHF 45.00

Information & Booking

Funky Chocolate Club GmbHJungfraustrasse 353800 InterlakenTel. +41 (0)78 606 35 [email protected]

Workshops

Daily 10.00, 12.00, 16.00 & 18.00 h (duration 75 Min.)

Prices

Adults: CHF 55.00Children: CHF 45.00

Funk

y C

hoco

late

Clu

bFu

nky

Cho

cola

te C

lub

CH-3814 Gsteigwiler-Interlaken, CH-3860 Schattenhalb-Meiringen, CH-3770 ZweisimmenT +41 (0)33 828 90 00, swisshelicopter.ch

Rundflüge · Heliskiing · VIP- & Taxitransfers · Transportflüge

Im Winterauch abMännlichen

Rundflüge das ganze Jahr ab Gsteigwiler-Interlaken. Dezember bis April, täglich bei schönem Wetter ab Männlichen (2230 m).

The Funky Chocolate Club

Page 12: Hereandnow

12 | H E R E & N O W1 | H E R E & N O W

Ballenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz| Ballenberg, the Swiss-Open-Air Museum

Ein gutes GespannBallenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz richtet während der Saison 2015 ein grosses Augenmerk auf die traditionelle Landwirtschaft. Mit dem Jahresthema 2015 «Ein gutes Gespann – Landwirtschaft im Freilichtmuseum» bieten sich den Besuchern täglich span-nende Einblicke in den harten Alltag unserer Vorfahren.

Ballenberg, the Swiss Open-Air Museum, will focus specifically on traditional agriculture during the 2015 season. Each day during 2015, this year’s theme, «A Good Team – Farming in the Open-Air Museum», will give visitors fascinating insights into the hard everyday life of our forefathers.

A Good Team

Frei

licht

mus

um B

alle

nber

gFr

eilic

htm

usum

Bal

lenb

erg

12 | H E R E & N O W

Ballenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz | Ballenberg, the Swiss Open-Air Museum

Page 13: Hereandnow

H E R E & N O W | 13 1 | H E R E & N O W

Ballenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz| Ballenberg, the Swiss-Open-Air Museum

Ein gutes GespannBallenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz richtet während der Saison 2015 ein grosses Augenmerk auf die traditionelle Landwirtschaft. Mit dem Jahresthema 2015 «Ein gutes Gespann – Landwirtschaft im Freilichtmuseum» bieten sich den Besuchern täglich span-nende Einblicke in den harten Alltag unserer Vorfahren.

Ballenberg, the Swiss Open-Air Museum, will focus specifically on traditional agriculture during the 2015 season. Each day during 2015, this year’s theme, «A Good Team – Farming in the Open-Air Museum», will give visitors fascinating insights into the hard everyday life of our forefathers.

A Good Team

Frei

licht

mus

um B

alle

nber

gFr

eilic

htm

usum

Bal

lenb

erg

Vom 11. April 2015 bis zum 31. Oktober 2015 bewirtschaften die Mitarbeiter des Freilichtmu-seums das 66 Hektaren umfassende Gelände vermehrt mit Muskelkraft. Die Landwirte und Gärtnerinnen verwalten die Felder, Wiesen und Gärten im Museum wie einst, nämlich mit kör-perlichem Einsatz von Mensch und Tier.

Wie zu Grossmutters Zeiten...

Aus den Stuben und Küchen duftet es nach fri-scher Suppe, knusprigem Brot oder leckeren «Bräzeli». Fachleute präsentieren mehr als 30 verschiedene, teils fast vergessene, handwerkli-che Techniken. Wie entsteht von einer kleinen Seidenraupe der teure und beliebte Stoff ? Wis-sen Sie, was filochieren ist? Und wie funktio-niert die traditionelle Seilerei? Die Handwerke-rinnen und Handwerker lassen sich gerne über die Schulter schauen und beantworten offene Fragen.

Ein neuer Pferdestall für das

Freilichtmuseum

Obwohl sich auf dem abwechslungsreichen Ge-lände bereits eine grosse Anzahl an Häusern der unterschiedlichsten Regionen der Schweiz zei-gen, hat es dennoch Platz für weitere Schmuck-stücke, um die Sammlung zu ergänzen. Der 1861 erbaute «Rossgaden» ist bereit für seinen zweiten Frühling. Er gehörte in Luchsin-gen GL zur Villa des Wolltuchfabrikanten Fri-dolin Hefti. Im Freilichtmuseum wurde er ge-

genüber der Fabrikantenvilla aus Burgdorf auf-gebaut, zu welchen einst ähnlichen Stallungen gehörten. Beide Gebäude verfügen über gesägte Zierformen, die typisch sind für den damals be-liebten Schweizerhaus-Stil. Die Einweihung fin-det am 20. Juni 2015 um 15.00 Uhr statt.

Years gone by

From 11 April to 31 October 2015, the staff at the open-air museum will increasingly use muscle power to tend the extensive grounds, which spread over 66 hectares. The farmers and gardeners will cultivate the museum’s fields and gardens as in years gone by, namely with physical effort by humans and animals.

Ballenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz richtet während der Saison 2015 ein grosses Augenmerk auf die traditionelle Landwirtschaft. Mit dem Jahresthema 2015 «Ein gutes Gespann – Landwirtschaft im Freilichtmuseum» bieten sich den Besuchern täglich span-nende Einblicke in den harten Alltag unserer Vorfahren.

Öffnungszeiten

11. April bis 31. Oktober 2015täglich von 10.00 bis 17.00 Uhr

Ballenberg Pauschale

Das Pauschalangebot von Interlaken Tourismus umfasst zusätzlich zum Eintritt in den Ballenberg eine Übernachtung mit Frühstück im Hotel. Die Pauschale ist ab CHF 65.00 pro Person erhältlich.

Ballenberg Kombi-Ticket

Das Kombiticket von Interlaken Touris-mus umfasst zusätzlich zum Eintritt in den Ballenberg eine 45-minütige Kutschenfahrt durchs Museumsgelände. Das Ticket ist ab CHF 47.00 (mit Swiss Pass CHF 24.00) pro Person erhältlich.

Information und Reservation

Interlaken TourismusT 0041 33 826 53 [email protected]

Opening times

11 April to 31 October 2015daily from 10.00 to 17.00 h

Ballenberg package

The package from Interlaken Tourism includes admission to Ballenberg Open-Air Museum and an overnight stay in a hotel incl. breakfast. The package is available from CHF 65.00 per person.

Ballenberg combi-ticket

The combi-ticket from Interlaken Tourism includes admission to Ballenberg and a 45-minute horse-drawn carriage ride through the grounds of the museum. The ticket is available from CHF 47.00 (CHF 24.00 with Swiss Pass) per person.

Information & Reservation

Interlaken TourismusT 0041 33 826 53 [email protected]

Frei

licht

mus

um B

alle

nber

gFr

eilic

htm

usum

Bal

lenb

erg

Bal

lenb

erg,

Ben

Zur

brig

gen

Bal

lenb

erg,

Sar

ah M

iche

l

H E R E & N O W | 13

Ballenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz | Ballenberg, the Swiss Open-Air Museum

Page 14: Hereandnow

14 | H E R E & N O W

3 | H E R E & N O W

Alte Landmaschinen im Mittelpunkt

Viele spannende und aussergewöhnliche Veran-staltungen locken zusätzlich Besucher aus nah und fern nach Hofstetten bei Brienz. Einer der Höhepunkte der Saison 2015 wird das Old -timer-Traktoren-Treffen im August sein.

Zahlreiche alte Traktoren und Landmaschinen sind beim Oldtimer-Traktoren-Treffen vom 29. und 30. August 2015 im Einsatz. Auf dem Aus-stellungsplatz im östlichen Mittelland werden die Prachtstücke zur Schau gestellt. Von dort starten auch einige speziellen Oldtimer auf Rundfahrten und auf der Wiese beim Haus aus Madiswil wird mit Maschinen gearbeitet.

A new stable at the Swiss Open-Air Museum

Although a large number of buildings from widely differing Swiss regions are already on show in the varied grounds of the museum, there’s still room for more gems to enhance the collection.The Rossgaden stable, built in 1861, is ready for a new lease of life. The stable came from a villa in Luchsingen, Canton Glarus that was owned by Fridolin Hefti, a wealthy woollen-cloth manufacturer. It is being rebuilt in the open-air museum opposite the industrialist’s villa from Burgdorf, which once had similar stables. Both buildings have fretwork orna-mentation, typical of Swiss houses at that time. The official opening will take place at 15.00 h on 20 June 2015.

Focus on old farm machinery

Several fascinating and unusual events draw visitors from far and wide to Hofstetten near Brienz. One highlight during the 2015 season will be the old-timer tractor meeting in Au-gust.Many old tractors and agricultural machines will be at work at the old-timer tractor meet-ing on 29 and 30 August 2015. The magnifi-cent machines will be on show in the ex-hibition area in the East-Midlands sector, from where some of these special old-timers will start out on round tours. Machines will also be at work in the meadow near the house from Madiswil.

Kontakt

BallenbergFreilichtmuseum der SchweizT 0041 33 952 10 [email protected]

Contact

BallenbergThe Swiss Open-Air MuseumT 0041 33 952 10 [email protected]

Bal

lenb

erg,

Ben

Zur

brig

gen

Bal

lenb

erg,

Ben

Zur

brig

gen

13. Alpensymposium | 13th Alpensymposium

Der scheidende EU-Kommissionspräsident

Mutige Innovationen, riskante Ideen und kühn genutzte Chancen rücken am kommenden Al-pensymposium in den Mittelpunkt. Die Besu-cher werden an beiden Symposiums-Tagen un-ter diesem Aspekt höchst spannende, emotions-geladene und einzigartige Momente erleben. Be-sonders dazu passt auch der geladene Gast: Poli-tiker José Manuel Barroso, dessen Amtszeit als Präsident der Europäischen Kommission am 31. Oktober abläuft. Insbesondere die zweite Peri-ode des nicht unumstrittenen Europapolitikers von 2009 bis 2014 war geprägt von der Eurokri-se mit dem Euro-Rettungsschirm und dem Eu-ropäischen Stabilisierungsmechanismus. Neben Barroso ist zum Thema Europa vom economie-suisse-Präsidenten Heinz Karrer und dem Verle-ger Roger Köppel mit ihren gegensätzlichen Po-sitionen ein Diskussions-Feuerwerk zu erwar-ten. Zu ihnen gesellt sich unter der Leitung des cash-Chefredaktors Daniel Hügli der deutsche FDP-Bundesvorsitzende Christian Linder.

Weitere Highlights

Mut und Risiko dominieren auch die weiteren Themen am Alpensymposium 2015. Mit Con-chita Wurst, Eurovisionssiegerin mit Bart, und dem umtriebigen Financier Carsten Maschmeyer sind zwei völlig unterschiedliche Persönlichkei-ten als Keynote-Speaker geladen. Begleitet wer-den sie unter anderem von der unerschrockenen Verbrecherjägerin Carla del Ponte, dem überzeu-genden Nati-Trainer Ottmar Hitzfeld und dem beharrlichen Unternehmer Philippe Gaydoul. Weitere Highlights sind der Kommunikations-experte Sascha Lobo, der Hardselling-Experte Martin Limbeck, der Kommunikationsexperte René Borbonus sowie Nicole Brandes, Expertin für interkulturelles Management. Ganz zu schweigen von der Extremsportlerin Evelyn Bin-sack mit ihren riskanten Grenzgängen und dem Alinghi-Segler Dominik Neidhart. Unter der ge-wohnt kompetenten Leitung von Symposiums-moderator Stephan Klapproth diskutieren Pa-trick Warnking (CEO Google Schweiz), Peter Kuhn (CEO Kuhn und Partner), Francisco Fer-nandez (Gründer und VRP Avaloq) sowie Ste-phan Baer (FRXSH AG) am Unternehmertalk. Ein slamiger Nachmittagsauftakt ist am zweiten Tag von Julia Engelmann zu erwarten.

The outgoing President of the European Commission

Bold innovation, risky ideas and bravely seized opportunities take centre stage at the Alpen-symposium, with thrilling and emotion-charged moments on both days. As befits in-vited guest José Manuel Barroso, whose term as President of the European Commission ends on 31 October. In particular the second term (2009–2014) of this not uncontroversial politician was dominated by the euro crisis, euro bailout fund and European stability mechanism. A heated discussion on Europe is also expected between economiesuisse Presi-dent Heinz Karrer and publisher Roger Koep-pel with their opposing views. Joining them under the direction of Daniel Hiigli, chief edi-tor of ‘Cash’ will be German FDP chairman Christian Linder.

More highlights

Courage and risk dominate other topics at the Symposium. Bearded Eurovision winner Con-chita Wurst and enterprising financier Carsten Maschmeyer, two totally different keynote speakers, are joined among others by criminal hunter Carla del Ponte, national coach Ottmar Hitzfeld and entrepreneur Philippe Gaydoul. Other highlights include communication ex-perts Sascha Lobo and René Borbonus, hard-selling expert Martin Limbeck, cross-cultural management expert Nicole Brandes, extreme athlete Evelyn Binsack and Alinghi sailor Dominik Neidhart. Patrick Warnking (CEO Google Switzerland), Peter Kuhn (CEO Kuhn and Partner), Francisco Fernandez (founder and Avaloq VRP) and Stephan Baer (FRXSH AG) will take part in Business Talk under the capable direction of Symposium presenter Stephan Klapproth. Julia Engelmann is ex-pected to provide a dynamic start to the after-noon on the second day.

Kontakt | Contact

Internationales AlpensymposiumT 0041 44 718 48 [email protected]

3Gründer und Veranstalter des Alpen-symposiums Oliver StoldtFounder and organiser of the Alpen-symposium, Oliver Stoldt

4Urs Graf, Gemeindepräsident Interlaken und Christian Wulff

3

4

Int.

Alp

ensy

mpo

sium

Int.

Alp

ensy

mpo

sium

14 | H E R E & N O W

Ballenberg, das Freilichtmuseum der Schweiz | Ballenberg, the Swiss Open-Air Museum

Page 15: Hereandnow

H E R E & N O W | 15

3 | H E R E & N O W

Alte Landmaschinen im Mittelpunkt

Viele spannende und aussergewöhnliche Veran-staltungen locken zusätzlich Besucher aus nah und fern nach Hofstetten bei Brienz. Einer der Höhepunkte der Saison 2015 wird das Old -timer-Traktoren-Treffen im August sein.

Zahlreiche alte Traktoren und Landmaschinen sind beim Oldtimer-Traktoren-Treffen vom 29. und 30. August 2015 im Einsatz. Auf dem Aus-stellungsplatz im östlichen Mittelland werden die Prachtstücke zur Schau gestellt. Von dort starten auch einige speziellen Oldtimer auf Rundfahrten und auf der Wiese beim Haus aus Madiswil wird mit Maschinen gearbeitet.

A new stable at the Swiss Open-Air Museum

Although a large number of buildings from widely differing Swiss regions are already on show in the varied grounds of the museum, there’s still room for more gems to enhance the collection.The Rossgaden stable, built in 1861, is ready for a new lease of life. The stable came from a villa in Luchsingen, Canton Glarus that was owned by Fridolin Hefti, a wealthy woollen-cloth manufacturer. It is being rebuilt in the open-air museum opposite the industrialist’s villa from Burgdorf, which once had similar stables. Both buildings have fretwork orna-mentation, typical of Swiss houses at that time. The official opening will take place at 15.00 h on 20 June 2015.

Focus on old farm machinery

Several fascinating and unusual events draw visitors from far and wide to Hofstetten near Brienz. One highlight during the 2015 season will be the old-timer tractor meeting in Au-gust.Many old tractors and agricultural machines will be at work at the old-timer tractor meet-ing on 29 and 30 August 2015. The magnifi-cent machines will be on show in the ex-hibition area in the East-Midlands sector, from where some of these special old-timers will start out on round tours. Machines will also be at work in the meadow near the house from Madiswil.

Kontakt

BallenbergFreilichtmuseum der SchweizT 0041 33 952 10 [email protected]

Contact

BallenbergThe Swiss Open-Air MuseumT 0041 33 952 10 [email protected]

Bal

lenb

erg,

Ben

Zur

brig

gen

Bal

lenb

erg,

Ben

Zur

brig

gen

«Meet today the classic stars of tomorrow» ist die Maxime. Renommierte Jugendorchester bil-den die Hauptakteure des sinfonischen Gesche-hens. Die instrumentalen Wunderkinder, die durch ihr Spiel und den Gewinn internationaler Wettbewerbe bereits das Tor zu einer Weltkar-riere durchschritten haben, werden von Top-Di-rigenten begleitet. Klassische Töne deluxe in schönster Landschaftskulisse! Die Zuhörer dür-fen sich im 2015 wiederum auf ein abwechs-lungsreiches und genussvolles Programm freuen.

Interlaken Classic

«Meet today the classic stars of tomorrow» is the festival maxim. Renowned youth orches-tras are the main players in the symphonic event. The musical prodigies, who have al-ready opened the door to international careers with their performances and by winning in-ternational competitions, will be accompa-nied by top conductors. Deluxe classical sounds in stunning scenery! The audience can once again look forward to a varied and enter-taining programme in 2015.

Interlaken Classics | Interlaken Classics

Jung, dynamisch, modern!Jung, dynamisch, modern! Die seit 1999 bestehende Idee von Interlaken Classics, sich von den übrigen Festivals durch Konzentration auf Nachwuchsformationen und Inter -preten in besonderer Art abzuheben, wird auch im 2015 konsequent umgesetzt.

Young, dynamic, modern! In place since 1999, the Interlaken Classics concept of distinguishing itself from other festivals by focusing specifically on youth orchestras and young artists will continue to be implemented in 2015.

Young, dynamic, modern!

Programm

28. 3. 2015 Meisterkonzert Prof. David Geringas, Violoncello

3. 4. 2015 Abschlusskonzert Meisterkurs, Violoncello

4. 4. 2015 Sinfoniekonzert European Union Youth Orchestra

5. 4. 2015 Sinfoniekonzert European Union Youth Orchestra

6. 4. 2015 Meisterkonzert Prof. Reinhold Friedrich, Trompete, Eriko Takezawa, Orgel

7. 4. 2015 Abschlusskonzert Meisterkurs, Trompete

10. 4. 2015 Sinfoniekonzert Zakhar Bron Festival Orchestra

12. 4. 2015 Matinee Zakhar Bron Festival Orchestra16. 4. 2015 Sinfoniekonzert Zakhar Bron Festival

Orchestra24. 4. 2015 Meisterkonzert Prof. Zakhar Bron,

Violine26. 4. 2015 Abschlusskonzert Meisterkurs, Violine31. 5. 2015 IMMA International Menuhin Music

Academy

Tickets | Tickets

www.kulturticket.chT 0900 585 887

Kontakt | Contact

Interlaken ClassicsT 0041 33 821 21 [email protected]

Programme

28. 3. 2015 Master concert, Prof. David Geringas violoncello

3. 4. 2015 Closing concert, master class violoncello

4. 4. 2015 Symphony concert, European Union Youth Orchestra

5. 4. 2015 Symphony concert, European Union Youth Orchestra

6. 4. 2015 Master concert, Prof. Reinhold Friedrich trumpet, Eriko Takezawa organ

7. 4. 2015 Closing concert, master class trumpet

10. 4. 2015 Symphony concert, Zakhar Bron Festival Orchestra

12. 4. 2015 Matinee, Zakhar Bron Festival Orchestra16. 4. 2015 Symphony concert, Zakhar Bron Festival

Orchestra24. 4. 2015 Master concert, Prof. Zakhar Bron,

violin26. 4. 2015 Closing concert, master course violin31. 5. 2015 IMMA International Menuhin Music

Academy

Inte

rlake

n C

lass

ics

Inte

rlake

n C

lass

ics

Interlaken Classics

H E R E & N O W | 15

Page 16: Hereandnow

16 | H E R E & N O W

Ausflüge | ExcursionsAusflüge | Excursions Ausflüge | Excursions

Geniessen Sie die vielseitige Ferienregion Interlaken. HERE&NOW zeigt Ihnen, was man in Interlaken alles unternehmen kann, in einem Tag.

Enjoy the diversity of the Interlaken Holiday region. HERE&NOW shows you all there is to do in Interlaken, in one day.

… in einem Tag | … in one day

JungfraujochDas UNESCO-Welterbe der AlpenDas Top-Ticket Jungfraujoch – Top of Europe ist ein Anschlussbillett zum Sportpass Jungfrau, zum Sportpass Grindelwald-Wengen und zum Wander- und Schlittelpass ab 3 oder mehr aufeinanderfolgenden Tagen. Preis pro Anschlussbillett während der Wintersaison 2014/15 CHF 59.–.

The UNESCO World Heritage Site of the AlpsThe Top-Ticket Jungfraujoch – Top of Europe is a connecting ticket for holders of the Jungfrau Sportpass, the Grindelwald-Wengen Sportpass and the Hiking-/Sledging Pass for 3 or more consecutive days. Price per ticket during the winter season 2014/15 CHF 59.–.

What to do …

… in einem Tag | … in one day

Interlaken –Zweisimmen – Montreux

Die GoldenPass Line verbindet Interlaken mit der französischen Schweiz, dem Genfersee und Schloss Chillon.The GoldenPass Line links Interlaken with the French-speaking region of Switzerland, Lake Geneva and Chillon Castle.

07.00 09.08 11.00 ab/dep. Interlaken Ost an/arr. 16.49 18.49

07.05 09.11 11.05 ab/dep. Interlaken West an/arr. 16.43 18.43

08.19 10.19 12.19 an/arr. Zweisimmen ab/dep. 15.38 17.38

08.25 10.25 12.25 ab/dep. Zweisimmen an/arr. 15.32 17.32

10.13 12.13 14.13 an/arr. Montreux ab/dep. 13.44 15.44

GoldenPass Panoramic, BLS, Panorama car 1. Kl.

GoldenPass Panoramic, MOB, Panorama car 1. Kl. + 2. Kl.

GoldenPass Classic Pullman Car

Luzern–Interlaken Express

Panoramafahrt über den Brünig-Pass bis nach Luzern. HistorischeAltstadt, Kapellbrücke und Löwendenkmal.Panoramic trip over the Brünig Pass to Lucerne. Historic old town,famous Chapel Bridge and Lion Monument.

Interlaken Ost ab/dep. 07.04 08.04 09.04 10.04 11.04 12.04

Luzern an/arr. 08.55 09.55 10.55 11.55 12.55 13.55

Luzern ab/dep. 13.05 14.05 15.05 16.05 17.05 18.05

Interlaken Ost an/arr. 14.55 15.55 16.55 17.55 18.55 19.55

GoldenPass Panoramic, Panorama car 1. Kl.

Sitzplatzreservation in PanoramawagenSitzplatzreservation empfohlen, an jedem Bahnhof möglich

Reservation of seats in panorama carsWe recommend making seating reservations. This can be done at any railway station.

1

Bild

quel

le: I

nter

lake

n To

uris

mus

… in 5 Stunden | … in 5 hours

AlpentowerEntfliehen Sie dem Alltag und lassen Sie sich im hellen Panoramarestaurant verwöhnen oder geniessen Sie in der Tower Bar bei einem coolen Drink die 360°-Aussicht. Den Wintersportlern bieten 60 km abwechslungsreiche Pisten eine perfekt präparierte Grundlage für ein tolles Wintererlebnis. Für alle, die es nicht auf die Pisten zieht, bieten sich viele Alternativen wie z. B. Winter-wander- und Schlittelwege.

Escape everyday routine and enjoy a culinary treat in the light and bright panorama restaurant or a cool drink in the Tower Bar with its 360° views. There are more than 60 km of slopes, which offer a perfect experience for winter sport fans. There are also many alternatives for non-skiers, such as winter walking and sledging.

2

Glacier 3000Glacier 3000Glacier 3000Glacier 3000Glacier 3000Gstaad-DiabGstaad-DiabGstaad-DiabGstaad-Diablerlerlerleretetetetsss

3000 m 9840 ft3000 m 9840 ft3000 m 9840 ft3000 m 9840 ftSanetscSanetscSanetscSanetscSanetschhhhh

Col du Pillon

GummfluhReusch

Gsteig

Eggli1557 m 5107 ft1557 m 5107 ft

La Videmanette2156 m 7072 ft

Wispile1911 m 6268 ft

Lauenen

Wasserngrat1936 m 6350 ft

HorHornflunfluh

HorHornegglineggli1770 m 5806 ft1770 m 5806 ft.1770 m 5806 ft..1770 m 5806 ft.

Gstaad

SaanenSaanenSchönried

Hügeli

Rellerligrat1829 m 5999 ft

Abländschen

Gastlosen

Jaun

Montreux

Jaunpass

Boltigen

Sparenmoos1640 m

Zweisimmen

SaanenmöserSaanenmöser

SaanerslochgratSaanerslochgratSaanerslochgratHor

SaanerslochgratHor1942 m 6370 ft1942 m 6370 ft1942 m 6370 ft1942 m 6370 ft

Rinderbergg2005 m 6576 ft2005 m 6576 ft

GandlauenenGandlauenen

St.

Lenk

Metsch

GletscherhoGletscherhoGletscherhoGletscherhoGletscherhornrnrnrn2943 m 9653 ft2943 m 9653 ft2943 m 9653 ft2943 m 9653 ft

WWWWWildstrubelildstrubelildstrubelildstrubelildstrubel3243 m 10637 ft3243 m 10637 ft3243 m 10637 ft3243 m 10637 ft

RaRaRaRawiwiwiwillll

Engstligenalp1964 m 6442 ft

GeilsGeilsGeils

Sillerenbühl1974 m 6475 ft

Bühlbergg

TsTsTsTschentenalpchentenalpchentenalpchentenalpchentenalp1950 m

Adelboden

Wiriehorn

NüeggNüegg

Riedli

Grimmialp

RingRingRingoldingoldingenenDärstetten

WeWeissenbururggOberwilgOberwilg

RossbergSimmentalErlenbachOey-Diemtigen

Diemtigen

Springenbodenenbodenenbodenenboden

Wimmis

Reutigen

t Nieder-/Oberstocken

Stockhorn2190 m 7183 ft

Oberhofen

Hilterfingen

Merligen

GuntenAeschlen

SpiezSpiez

Hondrich

Beatenbucht

Faulensee

LeissigenDärligenDärligen

Beatenberg

Hohwald Niederhorn1950 m 6396 ft

Rothorn Sigriswil

Gemmenalphorn

T h u n e r s e e

Unterseen

HabkernSchwendi

Harder

l

Matten

Interlaken

Bönigen

Goldswil

RinggenbergNiederried

Oberried

Iseltwald

Brienz

Ebligen

Schwanden

Hofstetten

Brienzwiler

MeiringenMeiringen

Brünigpass

Lungern

Hohfluh

H a s l i t a l

Wasserwendi

Innertkirchen

Hasliberg

ReutiBidmi

Gadmen

Guttannen

Mägisalp

Luze

rn

GrimselpassGrimselpassGrimselpassGrimselpassGrimselpassGrimselpass

SustenpassSustenpassSustenpassSustenpassSustenpassSustenpassSustenpass

Käserstatt1840 m 6035 ft

Glogghus2430 m 7972 ft

Planplatten/Alpentower2245 m 7363 ft

Hohsträss2180 m 7152 ft

Rosenlaui

Gr. Scheidegg1961 m 6434 ft

Schwarzhorn2928 m 9607 ft

Oberjoch2501 m 8206 ft

First2168 m 7113 ft

Axalp1535 m 5035 ft

Faulhorn

Bussalp

Schynige Platte

Stechelberg

Wengen

GimmelwaldLauberhor Wengernalp

Kl. Scheidegg2061 m 6762 ft2061 m 6762 ft

Eigergletscher2320 m 7612 ft

Fallboden

Saxeten

Sulwald

Grütschalp

Mürren

Morgenberghorn

Schwalmern

Kiental

AllmendhubelAllmendhubel

Saustal

SchilthornSchilthornSchilthornSchilthornSchilthornSchilthorn2971 m 9748 ft2971 m 9748 ft2971 m 9748 ft

Birg

Sunnbüel1920 m 6298 ft1920 m 6298 ft

GemmiGemmiGemmiGemmiGemmi7508 ft7508 ft7508 ft7508 ft7508 ft

LötschbergSimplon

Kandersteg

Oeschinen1682 m 5517 ft

Gehrihorn

Elsigen-Metsch2289 m 7508 ft

Gross Lohner

KandergrundKandergrund

HahnenmooHahnenmoos1957 m 6418 ft1957 m 6418 ft

Frutigen

Ka n d e r t a l

Faltschen

D i em

t i gt a l

Aeschi

Reichenbach

BalmhorBalmhorBalmhorBalmhorBalmhornnnn3699 m 12133 ft3699 m 12133 ft3699 m 12133 ft3699 m 12133 ft

DoldenhorDoldenhorDoldenhorDoldenhorDoldenhornnnn3643 m 11949 ft3643 m 11949 ft3643 m 11949 ft3643 m 11949 ft

BlümlisalpBlümlisalpBlümlisalpBlümlisalpBlümlisalpBlümlisalp3664 m 12017 ft3664 m 12017 ft3664 m 12017 ft3664 m 12017 ft

BreithorBreithorBreithorBreithorBreithornnnn3782 m 12405 ft3782 m 12405 ft3782 m 12405 ft3782 m 12405 ft

GrosshornGrosshornGrosshornGrosshornGrosshorn3762 m 12339 ft3762 m 12339 ft3762 m 12339 ft3762 m 12339 ft

JungfraJungfraJungfraJungfraJungfraJungfrauuuu4158 m 13638 ft4158 m 13638 ft4158 m 13638 ft4158 m 13638 ft

Jungfraujoch – TJungfraujoch – TJungfraujoch – TJungfraujoch – TJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of Europeop of Europeop of Europeop of Europeop of Europeop of EuropeJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – T3454 m 11333 ft3454 m 11333 ft3454 m 11333 ft

MönchMönchMönchMönchMönch4099 m 13449 ft4099 m 13449 ft4099 m 13449 ft4099 m 13449 ft

EigerEigerEigerEigerEigerEiger3970 m 13026 ft3970 m 13026 ft3970 m 13026 ft3970 m 13026 ft

FinsteraarhorFinsteraarhorFinsteraarhorFinsteraarhorFinsteraarhornnnn4274 m 14019 ft4274 m 14019 ft4274 m 14019 ft4274 m 14019 ft

SchreckhorSchreckhorSchreckhorSchreckhorSchreckhornnnn4078 m 13380 ft4078 m 13380 ft4078 m 13380 ft4078 m 13380 ft

WeWeWeWeWetterhortterhortterhortterhortterhornnnn3701 m 12143 ft3701 m 12143 ft3701 m 12143 ft3701 m 12143 ft

DammastockDammastockDammastockDammastockDammastock3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft

SustenhornSustenhornSustenhornSustenhornSustenhorn3504 m 11493 ft3504 m 11493 ft3504 m 11493 ft3504 m 11493 ft

B r i e n z e r s e e

1942 m 6370 ft

1957 m 6418 ft1957 m 6418 ft

NüeggNüegg

Einigen

Schwefelberg-bad

Blumenstein

WattenwilUetendorfSteffisburg

HünibachSchwanden ––Tschingel –Tschingel –T Ringoldswil

Goldiwil

Heiligenschwendi

KreuzwegA u s s e - E r i z

J u s t i st a l

Grünenbergpass

Hogant

Lombachalp

Augstmatthorn2137 m 7011 ft

TannhorTannhorT n2221 m 7287 ft

Sörenber

Brienzer Rothorn2350 m 7710 ft

Hohsträss

Lauberhor

Steingletscher

Isenfluh

ZweilütschinenZweilütschinen

GsteigwileGsteigwiler

E r i z t a l

Krattigen

Niesen2362 m 7747 ft

Betelberg2000 m 6560 ft

Schwarzsee

Windegg1935 m 6347 ft

TeuffentaTeuffentaT lHomberHomberHomberHomberg

LueglLuegli

AltelsAltelsAltelsAltelsAltels3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft

2501 m 8206 ft Blausee

ChuenisbärglChuenisbärglChuenisbärglChuenisbärglChuenisbärgli

Oberjoch

Bühlber

WilderswiWilderswi

Grindelwaldd

nnn2472 m 8111 ft2472 m 8111 ft

MännlichenMännlichen2230 m 7317 ft2230 m 7317 ft

LauterbrunnenLauterbrunnenStephanStephanStephanStephan

Gwat

ThunThun

1

2

4

5

3

6

Interlaken

7

89

10

16 | H E R E & N O W

Ausflüge | Excursions

Page 17: Hereandnow

H E R E & N O W | 17

Ausflüge | ExcursionsAusflüge | Excursions Ausflüge | Excursions

Geniessen Sie die vielseitige Ferienregion Interlaken. HERE&NOW zeigt Ihnen, was man in Interlaken alles unternehmen kann, in einem Tag.

Enjoy the diversity of the Interlaken Holiday region. HERE&NOW shows you all there is to do in Interlaken, in one day.

… in einem Tag | … in one day

JungfraujochDas UNESCO-Welterbe der AlpenDas Top-Ticket Jungfraujoch – Top of Europe ist ein Anschlussbillett zum Sportpass Jungfrau, zum Sportpass Grindelwald-Wengen und zum Wander- und Schlittelpass ab 3 oder mehr aufeinanderfolgenden Tagen. Preis pro Anschlussbillett während der Wintersaison 2014/15 CHF 59.–.

The UNESCO World Heritage Site of the AlpsThe Top-Ticket Jungfraujoch – Top of Europe is a connecting ticket for holders of the Jungfrau Sportpass, the Grindelwald-Wengen Sportpass and the Hiking-/Sledging Pass for 3 or more consecutive days. Price per ticket during the winter season 2014/15 CHF 59.–.

What to do …

… in einem Tag | … in one day

Interlaken –Zweisimmen – Montreux

Die GoldenPass Line verbindet Interlaken mit der französischen Schweiz, dem Genfersee und Schloss Chillon.The GoldenPass Line links Interlaken with the French-speaking region of Switzerland, Lake Geneva and Chillon Castle.

07.00 09.08 11.00 ab/dep. Interlaken Ost an/arr. 16.49 18.49

07.05 09.11 11.05 ab/dep. Interlaken West an/arr. 16.43 18.43

08.19 10.19 12.19 an/arr. Zweisimmen ab/dep. 15.38 17.38

08.25 10.25 12.25 ab/dep. Zweisimmen an/arr. 15.32 17.32

10.13 12.13 14.13 an/arr. Montreux ab/dep. 13.44 15.44

GoldenPass Panoramic, BLS, Panorama car 1. Kl.

GoldenPass Panoramic, MOB, Panorama car 1. Kl. + 2. Kl.

GoldenPass Classic Pullman Car

Luzern–Interlaken Express

Panoramafahrt über den Brünig-Pass bis nach Luzern. HistorischeAltstadt, Kapellbrücke und Löwendenkmal.Panoramic trip over the Brünig Pass to Lucerne. Historic old town,famous Chapel Bridge and Lion Monument.

Interlaken Ost ab/dep. 07.04 08.04 09.04 10.04 11.04 12.04

Luzern an/arr. 08.55 09.55 10.55 11.55 12.55 13.55

Luzern ab/dep. 13.05 14.05 15.05 16.05 17.05 18.05

Interlaken Ost an/arr. 14.55 15.55 16.55 17.55 18.55 19.55

GoldenPass Panoramic, Panorama car 1. Kl.

Sitzplatzreservation in PanoramawagenSitzplatzreservation empfohlen, an jedem Bahnhof möglich

Reservation of seats in panorama carsWe recommend making seating reservations. This can be done at any railway station.

1

Bild

quel

le: I

nter

lake

n To

uris

mus

… in 5 Stunden | … in 5 hours

AlpentowerEntfliehen Sie dem Alltag und lassen Sie sich im hellen Panoramarestaurant verwöhnen oder geniessen Sie in der Tower Bar bei einem coolen Drink die 360°-Aussicht. Den Wintersportlern bieten 60 km abwechslungsreiche Pisten eine perfekt präparierte Grundlage für ein tolles Wintererlebnis. Für alle, die es nicht auf die Pisten zieht, bieten sich viele Alternativen wie z. B. Winter-wander- und Schlittelwege.

Escape everyday routine and enjoy a culinary treat in the light and bright panorama restaurant or a cool drink in the Tower Bar with its 360° views. There are more than 60 km of slopes, which offer a perfect experience for winter sport fans. There are also many alternatives for non-skiers, such as winter walking and sledging.

2

Glacier 3000Glacier 3000Glacier 3000Glacier 3000Glacier 3000Gstaad-DiabGstaad-DiabGstaad-DiabGstaad-Diablerlerlerleretetetetsss

3000 m 9840 ft3000 m 9840 ft3000 m 9840 ft3000 m 9840 ftSanetscSanetscSanetscSanetscSanetschhhhh

Col du Pillon

GummfluhReusch

Gsteig

Eggli1557 m 5107 ft1557 m 5107 ft

La Videmanette2156 m 7072 ft

Wispile1911 m 6268 ft

Lauenen

Wasserngrat1936 m 6350 ft

HorHornflunfluh

HorHornegglineggli1770 m 5806 ft1770 m 5806 ft.1770 m 5806 ft..1770 m 5806 ft.

Gstaad

SaanenSaanenSchönried

Hügeli

Rellerligrat1829 m 5999 ft

Abländschen

Gastlosen

Jaun

Montreux

Jaunpass

Boltigen

Sparenmoos1640 m

Zweisimmen

SaanenmöserSaanenmöser

SaanerslochgratSaanerslochgratSaanerslochgratHor

SaanerslochgratHor1942 m 6370 ft1942 m 6370 ft1942 m 6370 ft1942 m 6370 ft

Rinderbergg2005 m 6576 ft2005 m 6576 ft

GandlauenenGandlauenen

St.

Lenk

Metsch

GletscherhoGletscherhoGletscherhoGletscherhoGletscherhornrnrnrn2943 m 9653 ft2943 m 9653 ft2943 m 9653 ft2943 m 9653 ft

WWWWWildstrubelildstrubelildstrubelildstrubelildstrubel3243 m 10637 ft3243 m 10637 ft3243 m 10637 ft3243 m 10637 ft

RaRaRaRawiwiwiwillll

Engstligenalp1964 m 6442 ft

GeilsGeilsGeils

Sillerenbühl1974 m 6475 ft

Bühlbergg

TsTsTsTschentenalpchentenalpchentenalpchentenalpchentenalp1950 m

Adelboden

Wiriehorn

NüeggNüegg

Riedli

Grimmialp

RingRingRingoldingoldingenenDärstetten

WeWeissenbururggOberwilgOberwilg

RossbergSimmentalErlenbachOey-Diemtigen

Diemtigen

Springenbodenenbodenenbodenenboden

Wimmis

Reutigen

t Nieder-/Oberstocken

Stockhorn2190 m 7183 ft

Oberhofen

Hilterfingen

Merligen

GuntenAeschlen

SpiezSpiez

Hondrich

Beatenbucht

Faulensee

LeissigenDärligenDärligen

Beatenberg

Hohwald Niederhorn1950 m 6396 ft

Rothorn Sigriswil

Gemmenalphorn

T h u n e r s e e

Unterseen

HabkernSchwendi

Harder

l

Matten

Interlaken

Bönigen

Goldswil

RinggenbergNiederried

Oberried

Iseltwald

Brienz

Ebligen

Schwanden

Hofstetten

Brienzwiler

MeiringenMeiringen

Brünigpass

Lungern

Hohfluh

H a s l i t a l

Wasserwendi

Innertkirchen

Hasliberg

ReutiBidmi

Gadmen

Guttannen

Mägisalp

Luze

rn

GrimselpassGrimselpassGrimselpassGrimselpassGrimselpassGrimselpass

SustenpassSustenpassSustenpassSustenpassSustenpassSustenpassSustenpass

Käserstatt1840 m 6035 ft

Glogghus2430 m 7972 ft

Planplatten/Alpentower2245 m 7363 ft

Hohsträss2180 m 7152 ft

Rosenlaui

Gr. Scheidegg1961 m 6434 ft

Schwarzhorn2928 m 9607 ft

Oberjoch2501 m 8206 ft

First2168 m 7113 ft

Axalp1535 m 5035 ft

Faulhorn

Bussalp

Schynige Platte

Stechelberg

Wengen

GimmelwaldLauberhor Wengernalp

Kl. Scheidegg2061 m 6762 ft2061 m 6762 ft

Eigergletscher2320 m 7612 ft

Fallboden

Saxeten

Sulwald

Grütschalp

Mürren

Morgenberghorn

Schwalmern

Kiental

AllmendhubelAllmendhubel

Saustal

SchilthornSchilthornSchilthornSchilthornSchilthornSchilthorn2971 m 9748 ft2971 m 9748 ft2971 m 9748 ft

Birg

Sunnbüel1920 m 6298 ft1920 m 6298 ft

GemmiGemmiGemmiGemmiGemmi7508 ft7508 ft7508 ft7508 ft7508 ft

LötschbergSimplon

Kandersteg

Oeschinen1682 m 5517 ft

Gehrihorn

Elsigen-Metsch2289 m 7508 ft

Gross Lohner

KandergrundKandergrund

HahnenmooHahnenmoos1957 m 6418 ft1957 m 6418 ft

Frutigen

Ka n d e r t a l

Faltschen

D i em

t i gt a l

Aeschi

Reichenbach

BalmhorBalmhorBalmhorBalmhorBalmhornnnn3699 m 12133 ft3699 m 12133 ft3699 m 12133 ft3699 m 12133 ft

DoldenhorDoldenhorDoldenhorDoldenhorDoldenhornnnn3643 m 11949 ft3643 m 11949 ft3643 m 11949 ft3643 m 11949 ft

BlümlisalpBlümlisalpBlümlisalpBlümlisalpBlümlisalpBlümlisalp3664 m 12017 ft3664 m 12017 ft3664 m 12017 ft3664 m 12017 ft

BreithorBreithorBreithorBreithorBreithornnnn3782 m 12405 ft3782 m 12405 ft3782 m 12405 ft3782 m 12405 ft

GrosshornGrosshornGrosshornGrosshornGrosshorn3762 m 12339 ft3762 m 12339 ft3762 m 12339 ft3762 m 12339 ft

JungfraJungfraJungfraJungfraJungfraJungfrauuuu4158 m 13638 ft4158 m 13638 ft4158 m 13638 ft4158 m 13638 ft

Jungfraujoch – TJungfraujoch – TJungfraujoch – TJungfraujoch – TJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of Europeop of Europeop of Europeop of Europeop of Europeop of EuropeJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – TJungfraujoch – Top of EuropeJungfraujoch – T3454 m 11333 ft3454 m 11333 ft3454 m 11333 ft

MönchMönchMönchMönchMönch4099 m 13449 ft4099 m 13449 ft4099 m 13449 ft4099 m 13449 ft

EigerEigerEigerEigerEigerEiger3970 m 13026 ft3970 m 13026 ft3970 m 13026 ft3970 m 13026 ft

FinsteraarhorFinsteraarhorFinsteraarhorFinsteraarhorFinsteraarhornnnn4274 m 14019 ft4274 m 14019 ft4274 m 14019 ft4274 m 14019 ft

SchreckhorSchreckhorSchreckhorSchreckhorSchreckhornnnn4078 m 13380 ft4078 m 13380 ft4078 m 13380 ft4078 m 13380 ft

WeWeWeWeWetterhortterhortterhortterhortterhornnnn3701 m 12143 ft3701 m 12143 ft3701 m 12143 ft3701 m 12143 ft

DammastockDammastockDammastockDammastockDammastock3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft

SustenhornSustenhornSustenhornSustenhornSustenhorn3504 m 11493 ft3504 m 11493 ft3504 m 11493 ft3504 m 11493 ft

B r i e n z e r s e e

1942 m 6370 ft

1957 m 6418 ft1957 m 6418 ft

NüeggNüegg

Einigen

Schwefelberg-bad

Blumenstein

WattenwilUetendorfSteffisburg

HünibachSchwanden ––Tschingel –Tschingel –T Ringoldswil

Goldiwil

Heiligenschwendi

KreuzwegA u s s e - E r i z

J u s t i st a l

Grünenbergpass

Hogant

Lombachalp

Augstmatthorn2137 m 7011 ft

TannhorTannhorT n2221 m 7287 ft

Sörenber

Brienzer Rothorn2350 m 7710 ft

Hohsträss

Lauberhor

Steingletscher

Isenfluh

ZweilütschinenZweilütschinen

GsteigwileGsteigwiler

E r i z t a l

Krattigen

Niesen2362 m 7747 ft

Betelberg2000 m 6560 ft

Schwarzsee

Windegg1935 m 6347 ft

TeuffentaTeuffentaT lHomberHomberHomberHomberg

LueglLuegli

AltelsAltelsAltelsAltelsAltels3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft3629 m 11903 ft

2501 m 8206 ft Blausee

ChuenisbärglChuenisbärglChuenisbärglChuenisbärglChuenisbärgli

Oberjoch

Bühlber

WilderswiWilderswi

Grindelwaldd

nnn2472 m 8111 ft2472 m 8111 ft

MännlichenMännlichen2230 m 7317 ft2230 m 7317 ft

LauterbrunnenLauterbrunnenStephanStephanStephanStephan

Gwat

ThunThun

1

2

4

5

3

6

Interlaken

7

89

10

H E R E & N O W | 17

Ausflüge | Excursions

Page 18: Hereandnow

18 | H E R E & N O W3 | H E R E & N O W

Ausflüge | Excursions

H E R E & N O W | 4

Ausflüge | Excursions Ausflüge | Excursions

… in 5 Stunden | … in 5 hours

StockhornStockhorn – das aussichtsreiche Ausflugsziel im SimmentalPer Auto (Gratisparkplätze) oder Zug ist die Talstation in Erlenbach schnell zu erreichen. Von der Igloobase bei der Mittelstation Chrindi aus werden Winterakti-vitäten wie Eisfischen, Snow-Golf, Eisstockschiessen, Winterwandern oder Schnee-schuhtouren durchgeführt. Auf dem Stockhorn geniessen Sie hoch über dem Nebel die wohltuende Ruhe und die fantastische Aussicht in die verschneite Bergwelt.

The valley station in Erlenbach is quickly and easily reachable by car (free parking) or train. Different winter activities like ice fishing, snow golf, Bavarian curling, winter hiking and snowshoeing are carried out from the igloobase near the middlestation Chrindi. The Stockhorn itself rises proudly above the fog and offers unhindered views of the snow-capped Alps and over the hazy white cloud layer.

… in 5 Stunden | … in 5 hours

MännlichenErleben Sie das beinahe geräuschlose Gleitgefühl unterhalb des Dreige- stirns Eiger, Mönch und Jungfrau. Frisch präparierte Pisten, modernste Beschneiungs- und Liftanlagen sind die Basis für Ihre Tage im Schnee. Natürlich bieten wir auch alternative Freuden wie Winterwander- und Schlittelwege oder das aussichtsreiche Berghaus. Viel Spass und Ski Heil am Männlichen.

Experience the feeling of gliding almost silently beneath the towering trio of the Eiger, Mönch & Jungfrau. Freshly prepared pistes as well as the most modern snow-making facilities and lift installations provide the basis for your day in the snow. Of course we also offer alternatives such as winter-walking trails and sledge runs, as well as the mountain restaurant with spec-tacular views. Have a great time and superb skiing on Männlichen.

… in 5 Stunden | … in 5 hours

SchilthornSteile Hänge und lange Abfahrten für Schneesportfans, gemütliche Beizen für Geniesser und das unvergleichliche Panorama mit Eiger, Mönch und Jungfrau: Nirgends präsentiert sich Ihnen die grandiose Bergwelt des Berner Oberlandes so eindrücklich wie auf dem 2970 m hohen Schilthorn. Genies-sen Sie das spektakuläre 360°-Panorama aus dem Drehrestaurant Piz Gloria oder folgen Sie den Spuren von James Bond 007.

Steep slopes and long downhill runs for snow sports fans, cosy dining places for bon vivants and an incomparable panorama with the Eiger, Mönch and Jungfrau: The view of the magnifi- cent mountain world of the Bernese Oberland is at the most breathtaking when viewed from the 2790 m high Schilthorn. Enjoy the spectacular 360° panorama from the world famous Piz Gloria revolving restaurant or follow the tracks of James Bond 007.

43

5

… in 5 Stunden | … in 5 hours

Axalp WintertraumIn der kalten Jahreszeit ist die Axalp ein kleines, aber feines Wintersport-gebiet mit wunderschöner Aussicht. Es gibt einen Sessellift und drei Skilifte sowie zwei Kinderskilifte. Die Axalp gilt als sehr kinder- und familien-freundlich. Zum vielfältigen Angebot gehören die markierten Schnee-schuhwanderwege sowie Langlaufloipen. Geniessen Sie bezaubernde Winter-tage abseits vom grossen Rummel.

Axalp winter wonderlandIn winter, Axalp is a small, but very attractive snow-sport area with beautiful views. There is one chairlift and also three T-bars. Axalp is known as particularly child and family friendly. In addition to the variety of offers, you’ll find snowshoe-trekking trails as well as cross-country ski runs. Enjoy fabulous winter days off the beaten track.

… in 4 Stunden | … in 4 hours

Grindelwald-First Das Wintermekka mit über 60 Kilometern täglich präparierten Pisten und 40 Kilometern Wander- und Schlittelwegen: First hat für jedes Aus- flugsbedürfnis das passende Angebot. Zu erreichen ist First bequem mit der Gondelbahn ab Grindelwald. Auf First geniesst man eine herrliche Aussicht. Besonders beliebt ist im Sommer und Winter die Wanderung zum idyllischen Bachalpsee.

The winter paradise with over 60 kilometres of pistes prepared daily and 40 kilometres of winter-walking trails and sledge runs: The First area offers something to suit all abilities and every kind of excursion. First is easily reached from Grindelwald by aerial gondola and the views are sim-ply fabulous. The walk to idyllic Lake Bachalpsee is particularly popular in both summer and winter.

… in 3 Stunden | … in 3 hours

Winteregg – MürrenWinterwanderer kommen im Gebiet Mürren-Schilthorn voll auf ihre Kosten – immer mit Blick auf Eiger, Mönch und Jungfrau! Die ausgedehnten Winterwanderwege laden ein, eine ganz andere Winter-welt zu entdecken: Präparierte Pfade führen durch die tief verschneite Land-schaft, stellenweise durch verträumte Waldabschnitte, dann wieder der hellen Wintersonne entgegen. Ein echtes Wintermärchen eben.

Winter hikers come to the Mürren-Schilthorn region get their full money’s worth – always with a view of the Eiger, Mönch and Jungfrau! The extensive winter hiking trails invite you to discover a very different winter world: Groomed trails lead through snow-covered landscape, partly through dreamy sections of forest, then once again into the bright winter sunshine. Simply a true winter wonderland.

… in 4 Stunden | … in 4 hours

NiederhornOberhalb des Sonnenplateaus Beatenberg thront das schmucke Skigebiet Nieder-horn mit einer unvergleichlichen Aussicht auf Eiger, Mönch und Jungfrau und den kristallklaren Thunersee. Nach rasanten Ski- und Schlittenabfahrten, einer gemütlichen Wanderung über die gut präparierten Winterwanderwege oder durch die tief verschneite Landschaft der ausgesteckten Schneeschuhtrails verwöhnen die Bergrestaurants am Niederhorn ihre Gäste mit leckeren Speisen.

The charming Niederhorn ski region with its incomparable views of the Eiger, Mönch & Jungfrau and crystal-clear Lake Thun rises above the sunny Beatenberg plateau. After exciting skiing or sledging runs, an easy hike on well-prepared winter-walking trails or a trek through the snow-covered landscape on a marked snowshoe trail, guests can enjoy fine fare in the Nie-derhorn mountain restaurants.

6

87

Bild

quel

le: I

nter

lake

n To

uris

mus

Bild

quel

le: I

nter

lake

n To

uris

mus

… in 3 Stunden | … in 3 hours

Winterschiff Thunersee Auf dem Thunersee verkehrt neu auch in den Wintermonaten täglich ein Schiff zwischen Thun und Interlaken West. Erleben Sie die idyllische Land-schaft rund um den See sowie die einzigartige Aussicht auf das wunderbare Bergpanorama. Der Ausflug (Thun ab 11.40, Interlaken West ab 14.10 Uhr) lässt sich ideal mit einem leckeren Essen aus der Bordküche verbinden. Mehr Infos unter www.bls.ch/winterschiff oder Tel. 058 327 48 11.

Winter cruises on Lake ThunFor the very first time in winter, a daily boat service is operating on Lake Thun between Thun and Interlaken West. Experience the stunning scenery around the lake and the unique views of the magnificent mountain panorama. Make the cruise (dep. Thun 11.40 h, dep. Inter-laken West 14.10 h) even more special by combining it with superb on-board cuisine. More info at www.bls.ch/win-terschiff or Tel. 058 327 48 11.

109

Ausflüge | Excursions

Page 19: Hereandnow

H E R E & N O W | 19 3 | H E R E & N O W

Ausflüge | Excursions

H E R E & N O W | 4

Ausflüge | Excursions Ausflüge | Excursions

… in 5 Stunden | … in 5 hours

StockhornStockhorn – das aussichtsreiche Ausflugsziel im SimmentalPer Auto (Gratisparkplätze) oder Zug ist die Talstation in Erlenbach schnell zu erreichen. Von der Igloobase bei der Mittelstation Chrindi aus werden Winterakti-vitäten wie Eisfischen, Snow-Golf, Eisstockschiessen, Winterwandern oder Schnee-schuhtouren durchgeführt. Auf dem Stockhorn geniessen Sie hoch über dem Nebel die wohltuende Ruhe und die fantastische Aussicht in die verschneite Bergwelt.

The valley station in Erlenbach is quickly and easily reachable by car (free parking) or train. Different winter activities like ice fishing, snow golf, Bavarian curling, winter hiking and snowshoeing are carried out from the igloobase near the middlestation Chrindi. The Stockhorn itself rises proudly above the fog and offers unhindered views of the snow-capped Alps and over the hazy white cloud layer.

… in 5 Stunden | … in 5 hours

MännlichenErleben Sie das beinahe geräuschlose Gleitgefühl unterhalb des Dreige- stirns Eiger, Mönch und Jungfrau. Frisch präparierte Pisten, modernste Beschneiungs- und Liftanlagen sind die Basis für Ihre Tage im Schnee. Natürlich bieten wir auch alternative Freuden wie Winterwander- und Schlittelwege oder das aussichtsreiche Berghaus. Viel Spass und Ski Heil am Männlichen.

Experience the feeling of gliding almost silently beneath the towering trio of the Eiger, Mönch & Jungfrau. Freshly prepared pistes as well as the most modern snow-making facilities and lift installations provide the basis for your day in the snow. Of course we also offer alternatives such as winter-walking trails and sledge runs, as well as the mountain restaurant with spec-tacular views. Have a great time and superb skiing on Männlichen.

… in 5 Stunden | … in 5 hours

SchilthornSteile Hänge und lange Abfahrten für Schneesportfans, gemütliche Beizen für Geniesser und das unvergleichliche Panorama mit Eiger, Mönch und Jungfrau: Nirgends präsentiert sich Ihnen die grandiose Bergwelt des Berner Oberlandes so eindrücklich wie auf dem 2970 m hohen Schilthorn. Genies-sen Sie das spektakuläre 360°-Panorama aus dem Drehrestaurant Piz Gloria oder folgen Sie den Spuren von James Bond 007.

Steep slopes and long downhill runs for snow sports fans, cosy dining places for bon vivants and an incomparable panorama with the Eiger, Mönch and Jungfrau: The view of the magnifi- cent mountain world of the Bernese Oberland is at the most breathtaking when viewed from the 2790 m high Schilthorn. Enjoy the spectacular 360° panorama from the world famous Piz Gloria revolving restaurant or follow the tracks of James Bond 007.

43

5

… in 5 Stunden | … in 5 hours

Axalp WintertraumIn der kalten Jahreszeit ist die Axalp ein kleines, aber feines Wintersport-gebiet mit wunderschöner Aussicht. Es gibt einen Sessellift und drei Skilifte sowie zwei Kinderskilifte. Die Axalp gilt als sehr kinder- und familien-freundlich. Zum vielfältigen Angebot gehören die markierten Schnee-schuhwanderwege sowie Langlaufloipen. Geniessen Sie bezaubernde Winter-tage abseits vom grossen Rummel.

Axalp winter wonderlandIn winter, Axalp is a small, but very attractive snow-sport area with beautiful views. There is one chairlift and also three T-bars. Axalp is known as particularly child and family friendly. In addition to the variety of offers, you’ll find snowshoe-trekking trails as well as cross-country ski runs. Enjoy fabulous winter days off the beaten track.

… in 4 Stunden | … in 4 hours

Grindelwald-First Das Wintermekka mit über 60 Kilometern täglich präparierten Pisten und 40 Kilometern Wander- und Schlittelwegen: First hat für jedes Aus- flugsbedürfnis das passende Angebot. Zu erreichen ist First bequem mit der Gondelbahn ab Grindelwald. Auf First geniesst man eine herrliche Aussicht. Besonders beliebt ist im Sommer und Winter die Wanderung zum idyllischen Bachalpsee.

The winter paradise with over 60 kilometres of pistes prepared daily and 40 kilometres of winter-walking trails and sledge runs: The First area offers something to suit all abilities and every kind of excursion. First is easily reached from Grindelwald by aerial gondola and the views are sim-ply fabulous. The walk to idyllic Lake Bachalpsee is particularly popular in both summer and winter.

… in 3 Stunden | … in 3 hours

Winteregg – MürrenWinterwanderer kommen im Gebiet Mürren-Schilthorn voll auf ihre Kosten – immer mit Blick auf Eiger, Mönch und Jungfrau! Die ausgedehnten Winterwanderwege laden ein, eine ganz andere Winter-welt zu entdecken: Präparierte Pfade führen durch die tief verschneite Land-schaft, stellenweise durch verträumte Waldabschnitte, dann wieder der hellen Wintersonne entgegen. Ein echtes Wintermärchen eben.

Winter hikers come to the Mürren-Schilthorn region get their full money’s worth – always with a view of the Eiger, Mönch and Jungfrau! The extensive winter hiking trails invite you to discover a very different winter world: Groomed trails lead through snow-covered landscape, partly through dreamy sections of forest, then once again into the bright winter sunshine. Simply a true winter wonderland.

… in 4 Stunden | … in 4 hours

NiederhornOberhalb des Sonnenplateaus Beatenberg thront das schmucke Skigebiet Nieder-horn mit einer unvergleichlichen Aussicht auf Eiger, Mönch und Jungfrau und den kristallklaren Thunersee. Nach rasanten Ski- und Schlittenabfahrten, einer gemütlichen Wanderung über die gut präparierten Winterwanderwege oder durch die tief verschneite Landschaft der ausgesteckten Schneeschuhtrails verwöhnen die Bergrestaurants am Niederhorn ihre Gäste mit leckeren Speisen.

The charming Niederhorn ski region with its incomparable views of the Eiger, Mönch & Jungfrau and crystal-clear Lake Thun rises above the sunny Beatenberg plateau. After exciting skiing or sledging runs, an easy hike on well-prepared winter-walking trails or a trek through the snow-covered landscape on a marked snowshoe trail, guests can enjoy fine fare in the Nie-derhorn mountain restaurants.

6

87

Bild

quel

le: I

nter

lake

n To

uris

mus

Bild

quel

le: I

nter

lake

n To

uris

mus

… in 3 Stunden | … in 3 hours

Winterschiff Thunersee Auf dem Thunersee verkehrt neu auch in den Wintermonaten täglich ein Schiff zwischen Thun und Interlaken West. Erleben Sie die idyllische Land-schaft rund um den See sowie die einzigartige Aussicht auf das wunderbare Bergpanorama. Der Ausflug (Thun ab 11.40, Interlaken West ab 14.10 Uhr) lässt sich ideal mit einem leckeren Essen aus der Bordküche verbinden. Mehr Infos unter www.bls.ch/winterschiff oder Tel. 058 327 48 11.

Winter cruises on Lake ThunFor the very first time in winter, a daily boat service is operating on Lake Thun between Thun and Interlaken West. Experience the stunning scenery around the lake and the unique views of the magnificent mountain panorama. Make the cruise (dep. Thun 11.40 h, dep. Inter-laken West 14.10 h) even more special by combining it with superb on-board cuisine. More info at www.bls.ch/win-terschiff or Tel. 058 327 48 11.

109

Ausflüge | Excursions

Page 20: Hereandnow

20 | H E R E & N O W

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

Wintersport RegionWintersportregion Interlaken Interlaken, der ideale Ausgangspunkt zu 7 verschiedenen Schneesportgebieten. Für alle Schneesportfans ist hier garantiert etwas dabei.

Winter sport region InterlakenInterlaken is the ideal starting point for seven different snow-sport areas. So there’s guaranteed to be something to delight all snow-sport fans.

1 Kleine Scheidegg-Männlichen 2 Grindelwald First 3 Mürren-Schilthorn 4 brienz-Axalp

5 beatenberg-Niederhorn 6 habkern-Lombachalp 7 Schwanden-Sigriswil

2

4

3

756

1

2

4

6 5 7

3

Interlaken

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

Page 21: Hereandnow

H E R E & N O W | 21

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

1 Kleine Scheidegg- Männlichen WINTERSPORTbETRIEb SAISON 2014/2015 WINTER-SPORT SEASON 2014/2015

Wochenendbetrieb ab / weekend operation from 15./16.11.2014Durchgehender Betrieb / Continuous operation Kleine Scheidegg:06.12.2014–19.04.2015Durchgehender Betrieb / Continuous operation Männlichen:13.12.2014–06.04.2015

Das Ski-Eldorado für Jung und Alt, Anfänger und erfahrene Skifahrer. Jährlich findet hier das weltberühmte Lauberhornrennen statt. Das Skigebiet Kleine Scheidegg-Männlichen ist von beiden Tälern (Lauterbrunnen- und Grindelwaldtal) erreichbar.The ski paradise for all ages, beginners and experienced skiers. The world-famous Lauber-horn Races take place here every year. The Kleine Scheidegg-Männlichen ski area is accessible from both the Lauterbrunnen and Grindelwald valleys.

ANLAGEN & EINRIChTUNGEN / FACILITIES

– Über 100 km Pisten (leicht, mittel & schwer)– Over 100 km of pistes (easy, medium & difficult)– 24 Transportanlagen / 24 transport facilities– Skischulgelände (Anfängergelände / Kinderskischulgelände)– Ski-school slopes (for beginners & children)– Winterwanderwege / Winter-walking trails– Schlittelwege / Sledge runs: Eiger Run (Kleine Scheidegg – Grindelwald Grund) Wengernalp – Wengen– Kinderhort / Day nursery– Rennstrecke mit Zeitmessung / Race piste with time measurement– Speedcheck und vieles mehr / Speed check and more– Aussichtspunkte / Vantage point– Gleitschirm-Start- und -Landeplatz / Paragliding starting & landing point– Langlaufmöglichkeiten / Cross-country skiing options: in Lauterbrunnen und Grindelwald-Grund

Genaue Preisinformationen finden Sie auf:www.jungfrau.choder T 0041 33 828 72 33

Detailed price info at:www.jungfrau.chor T 0041 33 828 72 33

Kinder fahren samstags gratis (auch in den Gebieten Grindelwald-First und Mürren-Schilthorn)Kaufen Sie eine Tageskarte – drei Kinder fahren gratis mit. Mieten Sie einen Premium-Ski oder ein Snowboard beim Intersport Rent-Network und Sie erhalten die komplette Ausrüs-tung für drei Kinder gratis dazu. Gültig jeden Samstag mit einer Erwachsenen-Tageskarte / Kinder bis 15 J. / Nicht kombi-nierbar mit AktionspreisenSaturday special offer(also in the Grindelwald-First and Mürren-Schilthorn ski areas)Buy a one-day pass and three children can ski with you for free. Hire a premium ski or snowboard at Intersport Rent-Network and three children will also be kitted out free of charge.Valid every Saturday with an adult one-day-skipass. For children up to age 15. May not be combined with any other special offer.

SKIVERMIETUNG / SKI RENTAL STATIONS

Eiger Sport, Interlaken T 0041 33 823 20 43Intersport Oberland, Interlaken T 0041 33 822 06 61Outdoor-Interlaken, Matten (Interlaken) T 0041 33 826 77 19Wyss Sport; Kleine Scheidegg T 0041 33 855 15 45Central Sport; Wengen T 0041 33 855 23 23Intersport Rent-Network, Grindelwald Grund T 0041 33 853 04 00Intersport Rent-Network, Männlichen T 0041 33 828 75 56Alpia Sport, Lauterbrunnen T 0041 33 855 32 92

Auf der Kleinen Scheidegg bei Wyss Sport sind Depot-Schränke verfügbar.Lockers are available at Wyss Sport on Kleine Scheidegg.

SChWEIZER SKI- UND SNOWbOARDSChULEN / SWISS SKI AND SNOWbOARD SChOOLS

Schweizer Ski- und Snowboardschule Interlaken & Kleine ScheideggE-Mail: [email protected], T 0041 79 179 90 90www.skischule-interlaken.ch

Schweizer Ski- und Snowboardschule Wengen T 0041 33 855 20 22

PRIVATSKISChULE / PRIVATE SKI SChOOL

Private Snowsports T 0041 33 822 06 75

Active Motion, UnterseenIhr Experte für BehindertenschneesportExperts in winter sport for the disabled T 0041 33 823 59 74

Wintersportregion Interlaken Interlaken, der ideale Ausgangspunkt zu 7 verschiedenen Schneesportgebieten. Für alle Schneesportfans ist hier garantiert etwas dabei.

Winter sport region InterlakenInterlaken is the ideal starting point for seven different snow-sport areas. So there’s guaranteed to be something to delight all snow-sport fans.

50% Rabatt auf AnschlussticketEigergletscher – Jungfraujoch und Mürren – Schilthorn, erhältlich zum Sportpass Jungfrau, zum Sportpass Grindelwald – Wengen und zum Wander- und Schlittelpass ab 3 oder mehr aufeinanderfolgenden Tagen. Preis pro Anschlussbillett während der Wintersaison 2014/2015 CHF 59.– .50% reduction on connecting ticketsEigergletscher – Jungfraujoch und Mürren – Schilthom, for holders of the Jungfrau Sportpass, the Gindelwald – Wengen Sportpassand the Hiking-/Siedging Pass for 3 or more conse-cutive days. Price per ticket during the winter season 2014/2015 CH F 59.–.

1 Kleine Scheidegg-Männlichen 2 Grindelwald First 3 Mürren-Schilthorn 4 brienz-Axalp

5 beatenberg-Niederhorn 6 habkern-Lombachalp 7 Schwanden-Sigriswil

7

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

Page 22: Hereandnow

22 | H E R E & N O W

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

2 Grindelwald-First WINTERSPORTbETRIEb SAISON 2014/2015 WINTER-SPORT SEASON 2014/2015

Wochenendbetrieb ab / weekend operation from 15./16.11.2014Durchgehender Betrieb / Continuous operation Grindelwald-First: 13.12.2014 –06.04.2015

Das ideale Skigebiet für Familien, jedoch auch für geübte Fahrer, welche sich im Skicross oder im Snowpark austoben möchten.The perfect ski area for families as well as for experienced snow-sports fans who want to enjoy themselves with skicross or in the snowpark.

ANLAGEN & EINRIChTUNGEN / FACILITIES

– Über 60 km Pisten (leicht, mittel & schwer)– Over 60 km of pistes (easy, medium & difficult)– 9 Transportanlagen / 9 transport facilities – Winterwanderwege / Winter-walking trails– Schlittelweg / Sledge run: Faulhorn – Bussalp – Grindelwald– Rennstrecke mit Zeitmessung / Race piste with time measurement– Skicross & Snowpark (www.white-elements.ch)– First Flieger / First Flyer– Aussichtspunkte / Vantage point– Gleitschirm-Start- und -Landeplatz / Paragliding starting & landing point– Langlaufmöglichkeiten / Cross-country skiing option: Grindelwald-Grund

Genaue Preisinformationen finden Sie auf:www.jungfrau.choder T 0041 33 828 72 33Detailed price info at:www.jungfrau.chor T 0041 33 828 72 33

SKIVERMIETUNG / SKI RENTAL STATIONS

Eiger Sport, Interlaken T 0041 33 823 20 43Intersport Oberland, Interlaken T 0041 33 822 06 61Outdoor-Interlaken, Matten (Interlaken) T 0041 33 826 77 19Graf Sport, Grindelwald T 0041 33 854 88 44Backdoor, Grindelwald T 0041 33 853 09 70Intersport, Grindelwald-Frist T 0041 33 853 04 00

SChWEIZER SKI- UND SNOWbOARDSChULEN / SWISS SKI AND SNOWbOARD SChOOLS

Grindelwaldsports AG, Grindelwald T 0041 33 854 12 80

3 Mürren-Schilthorn WINTERSPORTbETRIEb SAISON 2014/2015 WINTER-SPORT SEASON 2014/2015

Wochenendbetrieb ab / Weekend operation 15./16.11.2014Durchgehender Betrieb / Continuous operation Mürren-Schilthorn: 13.12.2014–19.04.2015 (danach wieder Wochenendbetrieb bis/Then at weekends to 17.05.)Ein beliebtes Skigebiet mit atemberaubender Aussicht auf Eiger, Mönch und Jungfrau. Besu-chen Sie das James-Bond-Gebiet, welches unter anderem auch bei Freeridern sehr beliebt ist.A popular ski resort with breathtaking views of the Eiger, Mönch & Jungfrau. Visit the James Bond area, also a hit with freeriders.

ANLAGEN & EINRIChTUNGEN / FACILITIES

– Über 50 km Pisten (leicht, mittel & schwer)– Over 50 km of pistes (easy, medium & difficult)– 17 Transportanlagen / 17 transport facilities– Das höchste Skigebiet des Berner Oberlands / – The highest-altitude ski region in the Bernese Oberland– Winterwanderwege / Winter-walking trails– Schlittelwege / Sledge runs:– Allmendhubel – Mürren– Isenfluh – Sulwald und Saxeten – Alp Nessleren– Skischulgelände / Ski school slopes– Kinderhort / Day nursery– Snowpark– Aussichtspunkt und Bond World 007/ Vantage point and 007 Bond World– Langlaufmöglichkeiten / Cross-country skiing options: – in Lauterbrunnen – Stechelberg

Genaue Preisinformationen finden Sie auf:www.jungfrau.choder Tel. 0041 33 828 72 33Detailed price info at:www.jungfrau.chor T 0041 33 828 72 33

SKIVERMIETUNG / SKI RENTAL STATIONS

Eiger Sport, Interlaken T 0041 33 823 20 43Intersport Oberland, Interlaken T 0041 33 822 06 61Outdoor-Interlaken, Matten b. Interlaken T 0041 33 826 77 19Alfreds Sporthaus, Mürren T 0041 33 855 30 30Stäger Sport, Mürren T 0041 33 855 23 55Alpia Sport, Lauterbrunnen T 0041 33 855 32 92

SChWEIZER SKI- UND SNOWbOARDSChULEN / SWISS SKI AND SNOWbOARD SChOOLS

Schweizer Schneesportschule, Mürren T 0041 33 855 12 47

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

Page 23: Hereandnow

H E R E & N O W | 23

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

4 Brienz-Axalp WINTERSPORTbETRIEb SAISON 2014/2015 WINTER-SPORT SEASON 2014/2015

Durchgehender Betrieb / Continuous operation:20.12.2014–06.04.2015Das familienfreundliche Skigebiet am Brienzersee ist klein, aber fein. Vom Anfänger bis zum Könner ist für alle etwas dabei.This family-friendly ski resort above Lake Brienz is mall but superb, with something for everyone from beginner to expert.

ANLAGEN & EINRIChTUNGEN / FACILITIES

– Über 15 km Pisten / Over 15 km of pistes– 4 Transportanlagen /4 transport facilities– Winterwanderwege / winter-walking trails– Schlittelweg Axalp / Sledge run Axalp

Genaue Preisinformationen finden Sie auf:www.axalpsportbahnen.choder T 0041 33 951 26 32Detailed price info at:www.axalpsportbahnen.chor T 0041 33 951 26 32

SKIVERMIETUNG / SKI RENTAL STATIONS

News Sport, Brienz T 0041 33 951 28 26Sport Shop, Axalp T 0041 33 951 25 40

SChWEIZER SKI- UND SNOWbOARDSChULEN / SWISS SKI AND SNOWbOARD SChOOLS

Schneesportschule Axalp, Brienz T 0041 79 589 94 99

5 Beatenberg-Niederhorn WINTERSPORTbETRIEb SAISON 2014/2015 WINTER-SPORT SEASON 2014/2015

Durchgehender Betrieb / Continuous operation:20.12.2014 –15.03.2015Das Panorama-Skigebiet am Thunersee, mit wunderschöner Aussicht auf Eiger, Mönch und Jungfrau wie auch auf den Thunersee. Panoramic ski area above Lake Thun, with stunning views of the Eiger, Mönch & Jungfrau and Lake Thun.

ANLAGEN & EINRIChTUNGEN / FACILITIES

– Über 15 km Pisten / Over 15 km of pistes– 3 Transportanlagen (5 Abfahrtspisten) /– 3 transport facilities (5 downhill runs)– Winterwanderwege / winter-walking trails– Schlittelweg / Sledge run: Beatenberg –Vorsass – Niederhorn

Genaue Preisinformationen finden Sie auf:www.niederhorn.choder T 0041 33 841 14 20Detailed price info at:www.niederhorn.chor T 0041 33 841 14 20

SKIVERMIETUNG / SKI RENTAL STATIONS

Intersport Grossniklaus & Co., Beatenberg T 0041 33 841 14 73

SChWEIZER SKI- UND SNOWbOARDSChULEN / SWISS SKI AND SNOWbOARD SChOOLS

Beatenberg T 0041 33 841 22 00

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

Think the Wayyou Print

swissprinted.chSP+

i h r d r u c k p a r t n e r i n d e r s c h w e i z

SWISSPRINTED_124x74mm.indd 1 22.10.14 14:28

Erfahren Sie mehr über unsere

HOTEL ROYAL-ST.GEORGES INTERLAKEN AGMGALLERY COLLECTIONHoeheweg 139 CH-3800 InterlakenTel: +41 33 822 75 75 Fax: +41 33 823 30 [email protected] hotelroyal.chINFOS ZUM HERUNTERLADEN: royal-interlaken.ch

lanen Sie eine romantische Feier im engenKreis der Familie oder lieber eine Traumhochzeitim grossen Stil? Wir lassen jeden Anlass zumunvergesslichen Moment werden.

spezielle Hochzeitsangebote:

Page 24: Hereandnow

24 | H E R E & N O W

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

6 Habkern-Lombachalp WINTERSPORTbETRIEb SAISON 2014/2015 WINTER-SPORT SEASON 2014/2015

Dezember / December – März / March (je nach Schneeverhältnissen / depending on snow conditions)

Das idyllische Skigebiet inmitten des Bergdorfes Habkern. Vor allem auch für Anfänger geeignet. Für Fans von Schneeschuhtouren, Langlaufen und Winterwandern ist die Lom-bachalp bei Habkern ein richtiges Paradies.The idyllic ski area in the mountain village of Habkern is especially suitable for beginners. Lombachalp above Habkern is a true paradise for fans of snowshoe tours, cross-country skiing and winter walking.

ANLAGEN & EINRIChTUNGEN / FACILITIES

– Über 6 km Pisten / Over 6 km of pistes– 2 Transportanlagen / 2 transport facilities– Winter-Wanderwege / Winter-walking trails– Schneeschuhtouren / Snowshoe tours– Langlaufmöglichkeiten / Cross-country skiing options: – auf der Lombachalp / on Lombachalp

Genaue Preisinformationen finden Sie auf:www.skilifthabkern.choder Tel. 0041 33 843 13 01Detailed price info at:www.skilifthabkern.chor T 0041 33 843 13 01

SKIVERMIETUNG / SKI RENTAL STATIONS

Brunner Sport, Habkern T 0041 33 843 13 41

SChWEIZER SKI- UND SNOWbOARDSChULEN SWISS SKI AND SNOWbOARD SChOOLS

Schweizer Ski- und Snowboardschule, Habkern T 0041 33 843 12 15

7 Schwanden-Sigriswil WINTERSPORTbETRIEb SAISON 2014/2015 WINTER-SPORT SEASON 2014/2015

Dezember / December – März / March(je nach Schneeverhältnissen / depending on snow conditions)

Im Skigebiet Schwanden/Sigriswil finden Sie neben der herrlichen Landschaft prächtige Pisten und leistungsfähige Skilifte vor. Die Pisten mit herrlicher Aussicht auf den Thunersee sind in verschiedene Schwierigkeits-grade eingeteilt.The Schwanden/Sigriswil ski area offers superb pistes, efficient ski lifts and stunning scenery. The slopes have spectacular views of Lake Thun and are divided into varying levels of difficulty.

ANLAGEN & EINRIChTUNGEN / FACILITIES

– Über 20 km Pisten / Over 20 km of pistes– 3 Transportanlagen (eine davon Übungslift)– 3 transport facilities (one with practice lift)– Winterwanderwege– Langlaufmöglichkeiten: in Schwanden / Sigriswil

Genaue Preisinformationen finden Sie auf:T 0041 33 251 16 64Detailed price:T 0041 33 251 16 64

SKIVERMIETUNG / SKI RENTAL STATIONS

Skisport, Sigriswil T 0041 33 251 20 66

SKILEhRER / SKI INSTRUCTORSSantschi Alfred T 0041 33 251 32 60Gyger Theo und Erika T 0041 33 251 02 51

Skibus / ski busZu den Talstationen der Skigebiete Brienz-Axalp, Beatenberg-Niederhorn, Habkern-Lombachalp, Schwanden-Sigriswil verkehren jeweils die öffentlichen Busse.Public transport buses run to the bottom stations of the Brienz-Axalp, Beatenberg-Niederhorn, Habkern-Lombachalp and Schwanden-Sigriswil ski areas.

Ein bequemer Skibus bringt Sie zu den Talstationen der Jungfrau Region. In Zweilütschinen haben Sie Anschluss zum Skigebiet Mürren-Schilthorn. Der Skibus verkehrt gratis für Gäste mit der Gästekarte Interlaken und einen Skipass der Jungfrau Ski Region.Daily ski-bus transfer to the Jungfrau Ski Region. Connection to the Mürren-Schilthorn ski region in Zweilütschinen. The transfer is free of charge for guests with an Interlaken Guest Card and a ski pass for the Jungfrau Ski Region

Page 25: Hereandnow

H E R E & N O W | 25

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

H E R E & N O W | 29

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

Eislaufen / Ice SkatingTop of Europe ICE MAGIC Interlaken

EISSPORTZENTRUM bÖDELI INTERLAKEN

Betrieb Saison 2014 / 2015 / Winter operation 2014 / 2015: 14.10.2014–30.03.2015T 0041 33 822 61 63

KUNSTEISbAhN ThUN

Betrieb Saison 2014 / 2015 / Winter operation 2014 / 2015:Ende Oktober 2014 – Ende April 2015T 0041 33 222 25 80

Highlights in Brienzbis 6. April 2015Wintersport Erlebnis im Skigebiet Axalp

5. April 2015

Die Osterhasen sind los!

Wintersport geniessen bis der Frühling kommt! Die Skilift Anlagen auf der Axalp bleiben bis am 6. April 2015 geöffnet. Geniessen Sie traumhafte Skitage im famili-enfreundlichen Skigebiet!www.axalpsportbahnen.ch

Die Osterhasen besuchen uns in Brienz. Von 11.00 bis 17.00 Uhr verteilen die Hasen Ostereier entlang der Hauptstrasse. Bei schönem Wetter sind sie auf der Seepromenade anzutreffen.

Brienz TourismusHauptstrasse 143CH-3855 BrienzT +41 33 952 80 80F +41 33 952 80 [email protected]

Page 26: Hereandnow

26 | H E R E & N O W

REStAuRANt GRAND CAFé uND BARHöheweg 95, CH-3800 Interlaken [email protected]

Bei gutem Essen, Wein und Bier treffen wir uns im Restaurant Grand Café. Der Treffpunkt auf Interlakens schönster Sonnenterrasse.

Öffnungszeiten: 7.00–23.30 h, Betriebsferien im November

swis

s sp

ecia

litie

s

w4

swis

s sp

ecia

litie

s

REStAuRANt tRAttoRIA toSCANAFamilie Del Grasso-OberliJungfraustrasse 19, CH-3800 Interlaken Tel. 033 823 30 33, Fax 033 823 35 51 [email protected], www. hotel-toscana.ch

Typische Schweizer Spezialitäten, Rösti, Fondue, Raclette, Bratwurst, italienische Spezialitäten. Boulevard-TerrasseTäglich 10.00–22.00 Uhr, Winter: Sonntag geschlossenw

v

4

swis

s sp

ecia

litie

s

LAtERNEFamilie E. Kaufmann-MätzenerObere Bönigstrasse 18, CH-3800 Interlaken www.restaurant-laterne.ch [email protected] Tel. 033 822 11 41, Fax 033 822 22 60Schweizer Küche, Käse- und Fleischfondue, Raclette, Rösti, vegetarischMo–Fr ab 06.00h, Sa ab 08.00 h, So ab 09.00 h

4w

REStAuRANt AARBuRGBritta BertschiBeatenbergstrasse 1, 3800 UnterseenTel. 033 822 26 15, [email protected] / www.hotel-aarburg.chAm Eingang zur Altstadt von Unterseen liegt unser traditionelles Restaurant mit Schweizer Spezialitäten.08.00–11.00 Uhr / 16.00–23.00 UhrMittag nur bei Reservationen geöffnetsw

iss

spec

ialit

ies

HERE & NOW stellt Ihnen Gastronomiebetriebe rund um Interlaken vor

HERE & NOW introduces you to restaurants and eateries in and around Interlaken

Wine & Dine

REStAuRANt tAVERNE – HotEL INtERLAKENHöheweg 74, CH-3800 Interlaken, Tel. 033 826 68 68 www.hotelinterlaken.ch, [email protected]

Geniessen Sie eine kreative Schweizer Küche in den ältesten Mauern von Interlaken. Bar & Lounge und Garten-Terrasse. Parkplätze. Täglich 08.00–23.00 Uhr. Warme Küche 11.45–13.45 & 18.00–21.45 Uhr

swis

s sp

ecia

litie

s

w4

Interlaken

swis

s sp

ecia

litie

s

oX REStAuRANt & GRILLam Marktplatz, CH-3800 Interlaken www.ox-interlaken.ch, [email protected] Tel. 033 828 12 20, Fax 033 828 12 28

Traditionelle Schweizer Gerichte und Fleischspezialitäten vom Grill. Gewinner «Best of Swiss Gastro 2014» in der Kategorie «Trend».

Durchgehend warme Küche von 11.30 bis 23.00 UhrÖffnungszeiten: Täglich von 08.30 bis 23.30 Uhr4

REStAuRANt CHALEtHöheweg 7, CH-3800 Interlaken Tel. 033 827 87 87, Fax 033 827 87 70

Typisches Schweizer Restaurant*gemütlich, *preiswert, *gutKüche mit nationalen und regionalen Spezialitäten. Dienstag Folkloreabend mit Live-Musik. Eintritt frei. 11.30–14.00 / 17.00–23.30 Uhrsw

iss

spec

ialit

ies

v

GoLDENER ANKERJeannette + René Sutter-Ammann Marktgasse 57, CH-3800 Interlaken Tel. 033 822 16 [email protected], www.anker.chSchweizer und internationale Spezialitäten, Fischküche, Vegetarisch, Veganisch, Live-Musik, Speisen werden mit Frischprodukten aus der Region zubereitet, warme Küche 18.00–23.00h. Täglich 16.00–00.30 / 01.30 hw

4

swis

s sp

ecia

litie

s

inte

rnat

iona

l dis

hes

PANoRAMA-REStAuRANt toP o’MEt, 18. EtAGE

Hotel Metropole, Höheweg 37, CH-3800 Interlaken Tel. 033 828 66 66, Fax 033 828 66 33 [email protected], www.metropole-interlaken.ch Eine grandiose Aussicht auf die Bergwelt begleitet einen leichten Lunch oder einen gemütlichen Nach mittag bei Kaffee und Kuchen.Täglich 08.00–23.00Uhr (1.10.–31.5.: 10.00–22.00 Uhr) Keine behindertengerechten WCs. Parkplätze.

4w

inte

rnat

iona

l dis

hes

SPEzIALItätENREStAuRANt BELLINIHotel Metropole Höheweg 37, CH-3800 Interlaken Tel. 033 828 66 66, Fax 033 828 66 33 [email protected] www.metropole-interlaken.ch Das klassische Restaurant mit einer exklusiven Küche und einem gediegenen Ambiente. Täglich von 18.00–23.00 Uhr (1.10.–31.5. Sonntag geschlossen) Parkplätze.w

4

inte

rnat

iona

l dis

hes

BRASSERIE 17Rosenstrasse 17, CH-3800 Interlaken Tel. 033 822 32 25, Fax 033 822 32 68 www.brasserie17.chOur friendly staff will make you feel at home in our restaurant, bar & large covered garden terrace. We serve good and affordable food and fancy drinks. Best Ribs & Wings in town, various salads and vegetarian dishes. We offer six different beers (local brews) on tap.w

inte

rnat

iona

l dis

hes

LANDHotEL GoLF & SALzANo SPAFamilie Salzano, Lehnweg 31, CH-3800 Unterseen Tel. 033 821 00 70, Fax 033 823 21 91 [email protected], www.golf-landhotel.ch In der wunderbaren Symbiose zwischen verfeinerter Schweizer Küche und der leichten und raffinierten italienischen Schule hat der Gast die lustvolle Wahl zwischen traditioneller Kost und gediegenem Gourmetgericht. Der neue Salzano SPA bietet naturnahe und nicht alltägliche alpine Wellness-Einrichtungen wie Brechelbad, Arvenholz-Biosauna und mehr.w

4

Restaurants zwischen Thunersee & Brienzersee | Restaurants between Lake Thun & Lake Brienz

Page 27: Hereandnow

H E R E & N O W | 27

Rollstuhlgängig | for disabled by wheelchair

In der Nähe | close by

Direkt beim Restaurant | Directly at the restaurant

Livemusik | live music

Schweizer KücheSwiss cuisine

Internationale KücheInternational dishes

Mexikanische KücheMexican cuisine

FischkücheFish dishes

Italienische KücheItalian cuisine

Asiatische KücheAsian cuisine

4

wv

HotEL REStAuRANt ALPENBLICKRichard Stöckli, Oberdorfstr. 3, CH-3812 Wilderswil Tel. 033 828 35 50, Fax 033 828 35 51 [email protected], www.hotel-alpenblick.ch

Das 400-Jahre-Traditionshaus mit Schweizer Küche und Gourmetgenussmit 1 Michelin Stern, 16 Gault-Millau und Bib Gourmand für hervorra-gendes Preis-Leistungs-Verhältnis. Hotelzimmer mit Schweizer Charme von Alpenglück bis Junior Suite mit privatem Dampfbad. Mo – So / Mo + Di ab 17.00 Uhr. Mo + Di à la carte. / Rest. geöffnet HP Essen. Betriebsferien: Restaurant Gourmet Nov. bis Anfang Dez.sw

iss

spec

ialit

ies

w

CHALEt HotEL REStAuRANt HEIMAtObereigasse 1, CH-3812 Wilderswil Familie Zumbrunn Tel. 033 822 23 21, Fax 033 822 23 43 [email protected], www.hotel-heimat.ch Schweizer Spezialitäten aus einheimischen und regionalen Produkten serviert in unserer Dorfbeiz oder im gemütlichen A-la-carte-Restaurant. Speziell: saisonale 4-gängige Wochenmenüs, Spezialitätenwochen.sw

iss

spec

ialit

ies

w

4

Wilderswil

Interlaken

fish

NEuHAuS zuM SEERestaurant, Golf- & StrandhotelSeestrasse 121, CH-3800 Interlaken-Thunersee Tel. 033 822 82 82, Fax 033 823 29 91 [email protected], www.hotel-neuhaus.chDirekt am Thunersee mit grosser Seeterrasse. Fisch.Sommerbar. Internationale Küche und Schweizer Spezialitäten. Directly situated on Lake Thun.Mo–So 08.00 –23.00 h, das ganze Jahr geöffnet !w

4

PIz PAz il piacere di mangiare italiano dal 1973RESTAURANT, PIZZERIA, BARBahnhofstrasse 1, 3800 Interlaken Tel. 033 822 25 33, Fax 033 821 14 28, [email protected] Pasta, Pizza, Fischspezialitäten, Gartenterrasse mit italienischer Gelateria, 10.00–23.30 Uhr, KegelbahnHochsaison: Mai–September täglich geöffnetWinter: Montag Ruhetagita

lian

cuis

ine

w

REStAuRANt tRAttoRIA toSCANAFamilie Del Grasso-OberliJungfraustrasse 19, CH-3800 Interlaken Tel. 033 823 30 33, Fax 033 823 35 51 [email protected], www. hotel-toscana.ch Italienische Küche, Schweizer Spezialitäten, Boulevard-Terrasse, Käse-Fondue

Täglich 10.00–22.00 Uhr, Winter: Sonntag geschlossenitalia

n cu

isin

e

w

v

4

italia

n cu

isin

e

w

RIStoRANtE MERCAtoPostgasse 1, CH-3800 Interlaken Tel. 033 827 87 87, Fax 033 827 87 [email protected], www.city-oberland.ch

Reiche Auswahl an mediterranen Köstlichkeiten. Pasta, Risotti, ofenfrische Pizzas und vieles mehr. Buon Apetito!11.00–14.30/17.30–23.30hv

Brienzersee | Lake Brienz

StRANDHotELFamilien Hornberger + Hornung, CH-3807 Iseltwald Tel. 033 845 13 13, Fax 033 845 13 15

Fisch, internationale Küche, Schweizer Spezialitäten, See-Grill-Spiess-Buffet Fr/Sa ab 18.00 h So–Do 08.00–23.30 h, Fr + Sa 08.00–00.30 h, Geschlossen: Okt. Do, Jan–März Mi+DoBetriebsferien: November–25. Dezemberfis

h

w

CHALEt Du LACCH-3807 Iseltwald am Brienzersee Tel. 033 845 84 58, Fax 033 845 84 59www.dulac-iseltwald.chFrische Fischgerichte, auch kleine Portionen, an der idyllischen Fischerbucht von Iseltwald50 Parkplätze vorhanden, gratisTäglich 09.00–23.30 h, Wirtesonntag im Winter:Montag und Dienstag. Betriebsferien: November fis

h4w

SEEHotEL BöNIGEN, REStAuRANt ELEMäNtSeestrasse 22, CH-3806 Bönigen Tel. 033 827 07 70, Fax 033 827 07 71 [email protected], www.seehotel-boenigen.ch

Sonnenterrasse mit LoungeMo + Di im März, April, Oktober und November geschlossen.Betriebsferien im Januar.40 Gratisparkplätze.fis

h

4w

Restaurants zwischen Thunersee & Brienzersee | Restaurants between Lake Thun & Lake Brienz

Chocolate Show Entdecken und kosten Sie die Geheimnisse

der Schweizer Schokolade Täglich um 17.00 Uhr

Discover and taste

the secrets of Swiss Chocolate Daily at 5 p.m.

Grand Café Restaurant Schuh Höheweg 56 3800 Interlaken

+41 33 888 80 50 [email protected]

84697

The Best Souvenir and T‘Shirt Corner in Town

10% Discount-Check

(only on Souvenir)

Bahnhofstrasse 27 Interlaken

76018

Page 28: Hereandnow

28 | H E R E & N O W

Winter-Angebote 2014 / 2015 | Winter Offers 2014 / 2015

H E R E & N O W | 1

Veranstaltungen | Events

INTERLAKEN | MÄRZ, APRIL | MARCH, APRIL

Interlaken

So. 1.3., 5.4. Sonntagsbrunch. Was gibt es Schöneres an einem Sonntag, als reichlich Zeit, ein gutes Gespräch, viele Le-ckereien und eine wunderschöne Aussicht? Information: T 0041 33 828 66 66, CHF 45.– pro Person (3-Gang Buffet), 10:00–13:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.Sun 1.3., 5.4. Sunday Brunch.Take your friends and family to enjoy the legendary Sunday Brunch with an exclusive view of the Jungfrau. Information: T 0041 33 828 66 66, CHF 45.– per person (3-course buffet), 10:00–13:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Fr. 6.3. Vernissage zur Ausstellung MANON. Mit der Ausstellung MANON würdigt das Kunsthaus Interlaken eine der wesentlichen Pio-nierinnen der Schweizer Gegenwartskunst. 19:00, Kunsthaus Interlaken, Jungfraustrasse 55, Interlaken.

Fr. 6.3. DJ Alex. DJ Alex. 21:00–01:00, Las Rocas Latino Bar, Am Marktplatz, Interlaken.

Mi. 11.3., 1., 29.4. Kino Vorstellung der Zauberlaterne Bödeli. Zauberlaterne Bödeli, ein Film zum lachen im Kino Rex Interlaken. Filmklub von der 1.–6. Klasse. Einschreiben 15 Minuten vor der Vorstellung. Auskunft: T 0041 33 822 34 37, 13:45–15:30, Kino Rex, Centralstrasse 19, Interlaken.

Mi. 11.3. Kultur am Mittwoch. Begegnungen unter dem Motto «näher drann», heute im Gespräch mit Andrea Gertsch, Hebamme und Alice Hofer, Inhaberin Praxis für angewandte Vergänglichkeit, Sargatelier. Eintritt frei. Dauer ca. 1 Stunde, 20:00, Stadtkeller Unterseen, Obere Gasse 2, Unterseen.

Fr., Sa. 13., 14.3. MSO-Gospelkonzert. MSO-Gospelchor. Information: T 0041 33 822 46 31, Eintritt frei - Kollekte, 19:30, Kirche Unterseen, Beatenbergstrasse, Interlaken.

Fr. 13.3. DJ Paulito. DJ Paulito. 21:00–01:00, Las Rocas Latino Bar, Am Marktplatz, Interlaken.

Sa. 14.3. «Märlistunde». Wir erzählen Kindern von 4 bis 6 Jahren Geschichten. Eintritt frei, 09:15–10:00, Bödeli-Bi-bliothek, Marktgasse 4, Interlaken.

Sa. 14.3. DinnerKrimi «Wahrsagen und Totschlagen». Ein mörderisch gutes Abendessen. Information und Reservation: T 0041 33 828 66 66, CHF 135.– pro Person inkl. Apéro, 4-Gang Menu, Wein, Mineral & Kaffee, 19:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Do. 19.3., 9.4. Seniorentanznachmittage Casino Kursaal. Geniessen Sie einen Tanznachmittag im Casino Kursaal mit Live-Musik. Eintritt CHF 10.– (bei Verlängerungen bis 19:00, CHF 13.–). 14:00–17:00, Casino Kursaal, Strandbadstras-se 44, Interlaken.

Fr. 20.3. DJ Vakero. DJ Vakero, 21:00–01:00, Las Rocas Latino Bar, Am Marktplatz, Interlaken.

Sa. 21.3. amuseBouche – «a capella Quartett». a capella Quartett. Eintritt Erwachsene CHF 25.–, Jugendliche CHF 15.–, 20:15, Stadtkeller Unterseen, Obere Gasse 2, Unterseen.

So. 22.3. Teekonzert Musikgesellschaft Interlaken & Stadtmusik Unterseen. Gerne spielen wir für Sie traditionelle Märsche und schöne Blasorchestermelodien. Nach dem Konzert ist ein reichhaltiges Zvieribuffet mit Tee, Kaffee und Kuchen bereitgestellt. Ein-tritt frei, Kollekte. 15:00, Kirchgemeindehaus, Matten b. Interlaken.

Mi., Do. 25., 26.3. «X Days 2015». Neu wird die ICT-Konferenz von «NZZ Konferenzen» durchgeführt. Unter dem Motto «Ready for the next Revolution» werden an den X.DAYS 2015 Neuigkeiten und Trends aus der Infor-mations- und Kommunikationstechnik thematisiert und diskutiert. Hotel Victoria-Jungfrau, Höheweg 41, Interlaken.

Do., Fr. 26., 27.3. The league of leading ladies CONFERENCE. Unter dem Motto «Share Your Vision – What Else?» kommen bei diesem Gipfeltreffen Füh-rungskräfte, UnternehmerInnen und Verwaltungsräte zusammen, um sich auf Augenhöhe zu begegnen und gemeinsam Visionen voranzutreiben... Hotel Victoria-Jungfrau, Höheweg 41, Interlaken.

Fr. 27.3. DJ Tropical. DJ Tropical. 21:00–01:00, Las Rocas Latino Bar, Am Marktplatz, Interlaken.

Sa. 28.3. 13-Gang Gourmet Dinner. Geniessen Sie diesen Abend bei einem 13-Gang Gourmet Dinner mit den dazu passenden Weinen. Information und Reservation: T 0041 33 828 66 66, CHF 195.– pro Person inkl. Apéro, 13-Gang Menu, Mineralwasser und Weine während dem Menu, Kaffee/Tee. 18:30, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.Sat 28.3. 13-course Gourmet Dinner.Please come and enjoy one evening while joining our 13-course dinner with adapted wines. Information und Reservation: T 0041 33 828 66 66, CHF 195.– per person incl. aperitif, 13-course Menu, mineral water and wines during the dinner, coffee/tea. 18:30, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Sa. 28.3. Kabarett Sauvignon (fast) alles über Wein von & mit Thomas C. Breuer. Für Dégustationen, Präsentationen ebenso geeignet wie für Kleintheater oder Bibliotheken, in kleineren Dosen, zum Frühschoppen oder auch abendfüllend als Spätlese – es ist genug für alle da – Wein, Witz und Gesang! Vorverkauf: Buchhandlung Krebser, T 0041 33 822 35 16 oder [email protected], Tickets CHF 30.– pro Person. 20:15, Kunsthaus Inter-laken, Jungfraustrasse 55, Interlaken.

Mo.–So. 28.–31.3., 1.–26.4. Interlaken Classics. Auch im 2015 warten die Interlaken Classics wieder mit einem vielfältigen und hochstehen-den Programm auf. Informationen und Konzertprogramm auf www.interlaken-classics.ch. oder T 0041 33 821 21 15, Verschiedene Lokalitäten, Interlaken.

Sa. 11.4. Kinderkleiderbörse. Kinderkleiderbörse des Frauenverein Interlaken. Ab 14:00, Sekundarschule Interlaken, Al-penstrasse 23, Interlaken.

Fr. 17.4. Konzert. Abschlusskonzert der Hausmusikwoche. «Mixed Pickles – Musik von der Renaissance bis heute» unter der Leitung von: Esther Hebeisen. Eintritt frei, Kollekte. 20:00, Zentrum Artos, Alpenstrasse 45, Interlaken.

Sa. 18.4. Oberländerchörli Interlaken – Frühlingskonzert. Frühlingskonzert mit der Brass Band «Imperial» Lenzburg. Das Programm bietet einen Querschnitt durch wunderschöne Jodellieder und Schweizer Blasmusik. Gemeinsam spie-len und singen die beiden Vereine zudem verschiedene erfolgreiche Jodellieder. 20:00, Se-kundarschule Interlaken, Alpenstrasse 23, Interlaken.

So. 19.4. showband.CH – Öffentliche Probe. Es ist bereits das dritte Probeweekend in der laufenden Saison und die Show setzt sich im-mer weiter zusammen. Seien Sie dabei bei der öffentlichen Probe und sehen Sie was die Band an diesem Wochenende dazu gelernt hat. 16:00–17:30, Eissportzentrum Bödeli, Tell-weg 7, Matten b. Interlaken.

Jeden Fr. und Sa. «60. Jahre symbolistische Gestaltung». Zeichnungen, Ölbilder, Bronzeskulpturen. Terminvereinbarung möglich: T 0041 33 822 46 53, 16:00–18:00, spectrum, Postgasse 16, Interlaken.

Jeden Sa. Zmörgele à discretion. Kommen Sie vorbei und geniessen Sie ein leckeres Frühstück. Reservation: T 0041 33 828 88 44, CHF 18.– pro Person, 08:00–11:00, Zentrum Artos, Alpenstrasse 45, Interlaken.

Täglich bis 24.4. Landschafts- und Blumenbilder in Oel von Toni Lohri. Landschafts- und Blumenbilder in Oel von Toni Lohri. Die Besichtigung ist zu bestimmten Zeiten eingeschränkt. Bitte informieren Sie sich vorgängig unter T 0041 33 828 88 44. Zentrum Artos, Alpenstrasse 45, Interlaken.

Täglich ab 7.3. MANON. Mit der Ausstellung MANON würdigt das Kunsthaus Interlaken eine der wesentlichen Pio-nierinnen der Schweizer Gegenwartskunst, deren Werk kunsthistorisch im Kontext mit Body Art zu situieren ist und Teil der Avantgarde der späten 70er-Jahre verkörpert. Kunsthaus In-terlaken, Jungfraustrasse 55, Interlaken.

Täglich «Bellini Choice». Profitieren Sie von unserem neuen Angebot und stellen Sie sich aus den einzelnen Gängen Ihr eigenes Menu zusammen. Information & Reservation: T 0041 33 828 66 66, 18:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.Daily «Bellini Choice».Take advantage of our new offer and choose your own menu from each course. Information & reservation: T 0041 33 828 66 66, 18:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Täglich Traditionelles Raclette à Discrétion mit Schweizer Voksmusik. Kommen Sie vorbei und geniessen Sie einen unvergesslichen Abend bei uns im Hapimag Restaurant Grand Café. Wir servieren jeden Montag Raclette à Discrétion mit Salat und Dessert. CHF 34.50 pro Person, 18:00, Hapimag, Höheweg 95, Interlaken.Daily Traditional raclette à discrétion with Swiss folk music.Come by and enjoy an unforgettable evening with us at the Hapimag Grand Café. Every Monday we serve traditional raclette cheese with salad and dessert. CHF 34.50 per person, 18:00, Hapimag, Höheweg 95, Interlaken.

Veranstaltungen | Events

Ski Rentals, Ski School, Beginner Packages,

Night Sledding

www.outdoor-interlaken.ch +41 (0)33 826 77 19

hereandnow_winter.indd 1 30.09.2013 14:30:01

>

>

>

sternenschlittelnGeniessen Sie jeden Freitag- und Samstagabendzwischen 19. Dezember 2014 und 15. März 2015den Sternenhimmel sowie die atemberaubendeAussicht

gaumenfreudeSchlemmen Sie jeden Sonntag sowie anallgemeinen Feiertagen bis 13.00 Uhr vomausgiebigen Brunchbuffet im Berghaus

familienschneesportpackageErleben Sie einen abwechslungsreichen Wintertagmit der ganzen Familie - Schneesportpackage inkl.Schneesportbillette und Spaghettiplausch imBerghaus

Telefon 0338410841niederhorn.ch

Eine prächtige Oase aus tropischen Pflanzen, einzige Schweizer Störzucht mit Kaviarproduktion und feiner Erlebnisgastronomie, inklusive spannender Ausstellung.

Partnerwww.trOPEnhAuS-frutigEn.ch

einmaltiefeinatmen

Page 29: Hereandnow

H E R E & N O W | 29 H E R E & N O W | 1

Veranstaltungen | Events

INTERLAKEN | MÄRZ, APRIL | MARCH, APRIL

Interlaken

So. 1.3., 5.4. Sonntagsbrunch. Was gibt es Schöneres an einem Sonntag, als reichlich Zeit, ein gutes Gespräch, viele Le-ckereien und eine wunderschöne Aussicht? Information: T 0041 33 828 66 66, CHF 45.– pro Person (3-Gang Buffet), 10:00–13:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.Sun 1.3., 5.4. Sunday Brunch.Take your friends and family to enjoy the legendary Sunday Brunch with an exclusive view of the Jungfrau. Information: T 0041 33 828 66 66, CHF 45.– per person (3-course buffet), 10:00–13:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Fr. 6.3. Vernissage zur Ausstellung MANON. Mit der Ausstellung MANON würdigt das Kunsthaus Interlaken eine der wesentlichen Pio-nierinnen der Schweizer Gegenwartskunst. 19:00, Kunsthaus Interlaken, Jungfraustrasse 55, Interlaken.

Fr. 6.3. DJ Alex. DJ Alex. 21:00–01:00, Las Rocas Latino Bar, Am Marktplatz, Interlaken.

Mi. 11.3., 1., 29.4. Kino Vorstellung der Zauberlaterne Bödeli. Zauberlaterne Bödeli, ein Film zum lachen im Kino Rex Interlaken. Filmklub von der 1.–6. Klasse. Einschreiben 15 Minuten vor der Vorstellung. Auskunft: T 0041 33 822 34 37, 13:45–15:30, Kino Rex, Centralstrasse 19, Interlaken.

Mi. 11.3. Kultur am Mittwoch. Begegnungen unter dem Motto «näher drann», heute im Gespräch mit Andrea Gertsch, Hebamme und Alice Hofer, Inhaberin Praxis für angewandte Vergänglichkeit, Sargatelier. Eintritt frei. Dauer ca. 1 Stunde, 20:00, Stadtkeller Unterseen, Obere Gasse 2, Unterseen.

Fr., Sa. 13., 14.3. MSO-Gospelkonzert. MSO-Gospelchor. Information: T 0041 33 822 46 31, Eintritt frei - Kollekte, 19:30, Kirche Unterseen, Beatenbergstrasse, Interlaken.

Fr. 13.3. DJ Paulito. DJ Paulito. 21:00–01:00, Las Rocas Latino Bar, Am Marktplatz, Interlaken.

Sa. 14.3. «Märlistunde». Wir erzählen Kindern von 4 bis 6 Jahren Geschichten. Eintritt frei, 09:15–10:00, Bödeli-Bi-bliothek, Marktgasse 4, Interlaken.

Sa. 14.3. DinnerKrimi «Wahrsagen und Totschlagen». Ein mörderisch gutes Abendessen. Information und Reservation: T 0041 33 828 66 66, CHF 135.– pro Person inkl. Apéro, 4-Gang Menu, Wein, Mineral & Kaffee, 19:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Do. 19.3., 9.4. Seniorentanznachmittage Casino Kursaal. Geniessen Sie einen Tanznachmittag im Casino Kursaal mit Live-Musik. Eintritt CHF 10.– (bei Verlängerungen bis 19:00, CHF 13.–). 14:00–17:00, Casino Kursaal, Strandbadstras-se 44, Interlaken.

Fr. 20.3. DJ Vakero. DJ Vakero, 21:00–01:00, Las Rocas Latino Bar, Am Marktplatz, Interlaken.

Sa. 21.3. amuseBouche – «a capella Quartett». a capella Quartett. Eintritt Erwachsene CHF 25.–, Jugendliche CHF 15.–, 20:15, Stadtkeller Unterseen, Obere Gasse 2, Unterseen.

So. 22.3. Teekonzert Musikgesellschaft Interlaken & Stadtmusik Unterseen. Gerne spielen wir für Sie traditionelle Märsche und schöne Blasorchestermelodien. Nach dem Konzert ist ein reichhaltiges Zvieribuffet mit Tee, Kaffee und Kuchen bereitgestellt. Ein-tritt frei, Kollekte. 15:00, Kirchgemeindehaus, Matten b. Interlaken.

Mi., Do. 25., 26.3. «X Days 2015». Neu wird die ICT-Konferenz von «NZZ Konferenzen» durchgeführt. Unter dem Motto «Ready for the next Revolution» werden an den X.DAYS 2015 Neuigkeiten und Trends aus der Infor-mations- und Kommunikationstechnik thematisiert und diskutiert. Hotel Victoria-Jungfrau, Höheweg 41, Interlaken.

Do., Fr. 26., 27.3. The league of leading ladies CONFERENCE. Unter dem Motto «Share Your Vision – What Else?» kommen bei diesem Gipfeltreffen Füh-rungskräfte, UnternehmerInnen und Verwaltungsräte zusammen, um sich auf Augenhöhe zu begegnen und gemeinsam Visionen voranzutreiben... Hotel Victoria-Jungfrau, Höheweg 41, Interlaken.

Fr. 27.3. DJ Tropical. DJ Tropical. 21:00–01:00, Las Rocas Latino Bar, Am Marktplatz, Interlaken.

Sa. 28.3. 13-Gang Gourmet Dinner. Geniessen Sie diesen Abend bei einem 13-Gang Gourmet Dinner mit den dazu passenden Weinen. Information und Reservation: T 0041 33 828 66 66, CHF 195.– pro Person inkl. Apéro, 13-Gang Menu, Mineralwasser und Weine während dem Menu, Kaffee/Tee. 18:30, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.Sat 28.3. 13-course Gourmet Dinner.Please come and enjoy one evening while joining our 13-course dinner with adapted wines. Information und Reservation: T 0041 33 828 66 66, CHF 195.– per person incl. aperitif, 13-course Menu, mineral water and wines during the dinner, coffee/tea. 18:30, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Sa. 28.3. Kabarett Sauvignon (fast) alles über Wein von & mit Thomas C. Breuer. Für Dégustationen, Präsentationen ebenso geeignet wie für Kleintheater oder Bibliotheken, in kleineren Dosen, zum Frühschoppen oder auch abendfüllend als Spätlese – es ist genug für alle da – Wein, Witz und Gesang! Vorverkauf: Buchhandlung Krebser, T 0041 33 822 35 16 oder [email protected], Tickets CHF 30.– pro Person. 20:15, Kunsthaus Inter-laken, Jungfraustrasse 55, Interlaken.

Mo.–So. 28.–31.3., 1.–26.4. Interlaken Classics. Auch im 2015 warten die Interlaken Classics wieder mit einem vielfältigen und hochstehen-den Programm auf. Informationen und Konzertprogramm auf www.interlaken-classics.ch. oder T 0041 33 821 21 15, Verschiedene Lokalitäten, Interlaken.

Sa. 11.4. Kinderkleiderbörse. Kinderkleiderbörse des Frauenverein Interlaken. Ab 14:00, Sekundarschule Interlaken, Al-penstrasse 23, Interlaken.

Fr. 17.4. Konzert. Abschlusskonzert der Hausmusikwoche. «Mixed Pickles – Musik von der Renaissance bis heute» unter der Leitung von: Esther Hebeisen. Eintritt frei, Kollekte. 20:00, Zentrum Artos, Alpenstrasse 45, Interlaken.

Sa. 18.4. Oberländerchörli Interlaken – Frühlingskonzert. Frühlingskonzert mit der Brass Band «Imperial» Lenzburg. Das Programm bietet einen Querschnitt durch wunderschöne Jodellieder und Schweizer Blasmusik. Gemeinsam spie-len und singen die beiden Vereine zudem verschiedene erfolgreiche Jodellieder. 20:00, Se-kundarschule Interlaken, Alpenstrasse 23, Interlaken.

So. 19.4. showband.CH – Öffentliche Probe. Es ist bereits das dritte Probeweekend in der laufenden Saison und die Show setzt sich im-mer weiter zusammen. Seien Sie dabei bei der öffentlichen Probe und sehen Sie was die Band an diesem Wochenende dazu gelernt hat. 16:00–17:30, Eissportzentrum Bödeli, Tell-weg 7, Matten b. Interlaken.

Jeden Fr. und Sa. «60. Jahre symbolistische Gestaltung». Zeichnungen, Ölbilder, Bronzeskulpturen. Terminvereinbarung möglich: T 0041 33 822 46 53, 16:00–18:00, spectrum, Postgasse 16, Interlaken.

Jeden Sa. Zmörgele à discretion. Kommen Sie vorbei und geniessen Sie ein leckeres Frühstück. Reservation: T 0041 33 828 88 44, CHF 18.– pro Person, 08:00–11:00, Zentrum Artos, Alpenstrasse 45, Interlaken.

Täglich bis 24.4. Landschafts- und Blumenbilder in Oel von Toni Lohri. Landschafts- und Blumenbilder in Oel von Toni Lohri. Die Besichtigung ist zu bestimmten Zeiten eingeschränkt. Bitte informieren Sie sich vorgängig unter T 0041 33 828 88 44. Zentrum Artos, Alpenstrasse 45, Interlaken.

Täglich ab 7.3. MANON. Mit der Ausstellung MANON würdigt das Kunsthaus Interlaken eine der wesentlichen Pio-nierinnen der Schweizer Gegenwartskunst, deren Werk kunsthistorisch im Kontext mit Body Art zu situieren ist und Teil der Avantgarde der späten 70er-Jahre verkörpert. Kunsthaus In-terlaken, Jungfraustrasse 55, Interlaken.

Täglich «Bellini Choice». Profitieren Sie von unserem neuen Angebot und stellen Sie sich aus den einzelnen Gängen Ihr eigenes Menu zusammen. Information & Reservation: T 0041 33 828 66 66, 18:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.Daily «Bellini Choice».Take advantage of our new offer and choose your own menu from each course. Information & reservation: T 0041 33 828 66 66, 18:00, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Täglich Traditionelles Raclette à Discrétion mit Schweizer Voksmusik. Kommen Sie vorbei und geniessen Sie einen unvergesslichen Abend bei uns im Hapimag Restaurant Grand Café. Wir servieren jeden Montag Raclette à Discrétion mit Salat und Dessert. CHF 34.50 pro Person, 18:00, Hapimag, Höheweg 95, Interlaken.Daily Traditional raclette à discrétion with Swiss folk music.Come by and enjoy an unforgettable evening with us at the Hapimag Grand Café. Every Monday we serve traditional raclette cheese with salad and dessert. CHF 34.50 per person, 18:00, Hapimag, Höheweg 95, Interlaken.

Veranstaltungen | Events

Veranstaltungen | Events

Page 30: Hereandnow

30 | H E R E & N O W

Veranstaltungen | Events

2 | H E R E & N O W

Veranstaltungen | Events

Täglich Führungen Rugenkeller. Führungen und Apéro's ab 15 Personen. Es wird etwas über Käse und die Geschichte des Berner Oberlandes erzählt. Information und Reservation: www.waldegg-keller.ch, Voran-meldung mindestens 24 Std. vorher. CHF 35.– pro Person, exkl. 8% MwSt.,

Täglich Kunstausstellung von Ulla Franke. Kunstausstellung von Ulla Franke in den öffentlich zugänglichen Räumen. Information: T 0041 33 828 66 66, Eintritt frei, Metropole Hotel, Höhenweg 37, Interlaken.Daily Art exhibition by Ulla Franke.Art exhibition by Ulla Franke at the lobby, first floor and Panoramic Restaurant Top o'Met on the 18th floor. Information: T 0041 33 828 66 66, Entrance free, Metropole Hotel, Höhen-weg 37, Interlaken.

Täglich «Diese Woche empfiehlt der Chef!». Geniessen Sie die wöchentlich wechselnden Empfehlungen unseres Küchenchefs im Pano-rama Restaurant Top o'Met auf der 18. Etage. Am Mittag und am Abend. Panorama-Res-taurant Top o'Met 01, Höheweg 37, Interlaken.

Täglich Rundfahrten mit der Bödelibahn. Tägliche Rundfahrten durch Interlaken, Matten und Unterseen. Kommentare aus 7 Spra-chen wählbar. Ab der Haltestelle am Höheweg, gegenüber Eingang Kursaal-Park. Weitere Informationen erhalten Sie unter: T 0041 79 764 62 60. Interlaken.Daily Sightseeing tour with Bödelibahn.Daily sightseeing tour through the towns of Interlaken, Matten and Unterseen with sight-seeing information in 7 languages. From the train stop on Höheweg, opposite entrance to Casino-Park. For more Information: T 0041 79 764 62 60. Interlaken.

Beatenberg

So. 1., 8., 15.3. Sonntags-Brunch – der gute Start in den Tag. Starten Sie in den Sonntag mit einem währschaften Sonntags-Brunch im Berghaus Nieder-horn. Information und Reservation: T 0041 33 841 11 10. 09:00–13:00, Hotel Berghaus, Niederhorn-Beatenberg.Sun 1., 8., 15.3. Sunday brunch – the good start in a new day.Begin your day with a rich brunch at the Berghaus Niederhorn. Information and Reservation: T 0041 33 841 11 10. 09:00–13:00, Hotel Berghaus, Niederhorn-Beatenberg.

Di. 3., 10., 17., 24.3. Winterlicher Fondueplausch im Füürhüttli. Eine abendliche Schneeschuhwanderung führt Sie in knapp 45 Minuten zum gemütlichen Füürhüttli. Die Feuerstelle in diesem einfachen Hüttli sorgt für die nötige Wärme ... Kinder CHF 25.–, Erwachsene CHF 35.–, Parkplatz Hohwald, Hohwald, Beatenberg.Tue 3., 10., 17., 24.3. A snowshoe hike to an alpine hut for tasty cheese fondue.With your snowshoes and accompanied by a guide you will walk in about 45 minutes through the snow covered wood to a cosy and lonely hut, which is called «Füürhüttli». ... Children CHF 25.–, Adults CHF 35.–, Parkplatz Hohwald, Beatenberg.

Fr. 6.3. Vollmond Dinner auf dem Niederhorn. Geniessen Sie die Aussicht auf die silberglänzenden Berge im Vollmondschein bei einem gediegenen 4-Gang-Menü. Die Bahnen führen Sie anschliessend bis ins Tal. Reservation im Berghaus Niederhorn unter T 0041 33 841 08 41. Niederhorn-Beatenberg.

Fr., Sa. 6., 7., 13., 14.3. Sternenschlitteln auf dem Niederhorn. Für Nachtschwärmer gibt es jeden Freitag- und Samstagabend das Angebot «Sternen-schlitteln am Niederhorn». CHF 35.– bis CHF 59.–, 19:00, Beatenberg.Fri, Sat 6., 7., 13., 14.3. Starlight sledging on the Niederhorn.Night sledging fans gather together for a special joy. On a 3 km sledge run from the Nieder-horn to Vorsass you pass by nightly winter landscape and if lucky beneath a star spangled sky.. CHF 35.– till CHF 59.–, 19:00, Beatenberg.

Sa. 7.3. Schwyzerörgelitrio Rotmoos & Tambouren Sigriswil-Beatenberg. Schwyzerörgelitrio Rotmoos & Tambouren Sigriswil-Beatenberg im Bärgrestaurant Vorsass. Erw. CHF 24.50 / Kinder CHF 15.–, Bärgrestaurant Vorsass, Beatenberg.

Jeden So.–Do. bis 31.3. Stall-Visite. Stallluft schnuppern, dem Landwirt beim Melken zuschauen oder ein Kälbchen streicheln. Jeweils von So-Do 04:45–06:30 / 17:00–18:15 bei Ueli & Erika Schmocker-Fuhrer, Infor-mation: T 0041 33 841 17 17. Habernhaus, Beatenberg.Every Sun–Thu until 31.3. Barn-Visit.Breathe the air of the farm, watch the farmer milking or caress a calf. Every Sun-Thu 04:45–06:30h / 17:00–18:15. Information: T 0041 33 841 17 17. Family Ueli & Erika Schmocker-Fuhrer, Habernhaus, Beatenberg.

Jeden Mo. Jassen. Jeden Montag treffen sich Einheimische und Gäste im Hotel / Restaurant Gloria in Beaten-berg um gemeinsam zu Jassen. Jeden Montag. Auskunft: T 0041 33 841 12 57. 19:30, Beatenberg.

Täglich bis 15.3. Schlittenfahrten mit Huskies. Geniessen Sie die verschneite Landschaft während einer herrlichen Schlittenfahrt, welche von Huskies begleitet und auf den für die Hunde «ziehbaren» Strecken auch gezogen wird. Information: T 0041 33 841 18 18, Beatenberg.Daily until 15.3. Sleigh rides with Huskies.Enjoy a fantastic sledge ride through the snow-covered landscape accompanied by huskies, who pull you on the sledge... Information: T 0041 33 841 18 18, Beatenberg.

Täglich bis 31.3. Lama Winterwandern. Wandern Sie gemeinsam mit den charmanten Lama-Damen und ihren Jungen durch die verschneite Winterlandschaft. Beatenberg.Daily until 31.3. Llama winter hiking.Hike through snow-covered Alpine scenery with some charming Ilama ladies. Beatenberg.

Wilderswil

So. 1.3. Fussdaubenrennen Skiclub Saxeten.Die Teilnehmer brettern mit Fassdauben den Hang hinunter und versuchen möglichst schnell und ohne Stürze ins Ziel zu kommen. Ein nostalgisches und vergnügliches Rennen! Informationen: T 0044 33 823 16 78. Saxeten.

Sa. 21.3. Saujass im Hotel Alpenrose Saxeten.Gewinnen Sie beim gemütlichen Jassen feines Schweinefleisch aus der Region, u.a. Hinter-schinken usw. 20:00, Hotel Alpenrose, Saxeten.

So. 5.4. Osterbrunch.Geniessen Sie den feinen Osterbrunch im heimeligen Restaurant. Information und Reserva-tion: T 0044 33 822 18 34, ab 9.00 Uhr, Restaurant Alpenrose.

Sa. 25.4. Frühlingskonzert der Musikgesellschaft Wilderswil. «Musik, die Geschichte geschrieben hat». Die Musikgesellschaft, Jugendmusik und Tam-bouren Wilderswil unterhalten Sie mit einer bunten Mischung klangvoller Melodien.Eintritt Fr. 10.--. 20:00, Mehrzweckgebäude Wilderswil, Wilderswil.

So. 26.4. Seniorenkonzert der Musikgesellschaft Wilderswil. Die Musikgesellschaft Wilderswil spielt klassische Blasmusik. 15:00, Mehrzweckgebäude Wilderswil, Wilderswil.

Jeden Fr., Sa. bis 28.3. Live-Musik. Geniessen Sie einen gemütlichen Abend an unserer Metro Bar, mit Live-Musik von Umber-to. Information: T 0041 33 828 66 66, Eintritt frei, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interla-ken.Every Fri, Sat until 28.3. Live-Music.Enjoy the evening at our Metro Bar and the Live Music with Umberto. Information: T 0041 33 828 66 66, Entrance free, Metropole Hotel, Höheweg 37, Interlaken.

Täglich bis 6.4. Gastro-Galerie Ländte Interlaken Ost. Das Schiffsrestaurant im Winter, angetäut an der Ländte Interlaken Ost. Wobei Kunst und Kulinarik lautlos ineinander fliessen und die Wintertage zu einem Erlebnis werden lassen. Information & Reservation: +0041 79 422 90 79, Ausstellung frei - Essen und Trinken ge-mäss Preislisten. Schiffstation Interlaken Ost, Lanzenen 1, Interlaken.

BRIENZERSEE | MÄRZ, APRIL | MARCH, APRIL

Brienz

Do. 5., 12., 19., 26.3. Schneeschuhlaufen in Brienz. Geführte Schneeschuhwanderung in Brienz! Information und Reservation: T 0041 33 951 25 21, CHF 50.– pro Person inkl. Miete der Ausrüstung, 14:00–17:00, Berg & See Sport, Hauptstrasse, Brienz.

Do. 5., 12., 19., 26.3. Fackelabfahrt auf der Axalp. Jeden Donnerstag findet auf der Axalp eine Fackelabfahrt statt. Das Event findet nur bei gu-tem Wetter statt. Sportbahnen Axalp-Windegg, Axalp.

Fr. 6., 13., 20., 27.3. Geführter Dorfrundgang. Auf einem Spaziergang erfahren Sie Wissenswertes und Spannendes über das Schnitzler-dorf Brienz. Gratis mit der Gästekarte Brienz, ohne Gästekarte CHF 5.– pro Person. Informa-tion & Reservation: T 0041 33 952 80 80. 09:30, Brienz BE.Fri 6., 13., 20., 27.3. Guided village tour.Enjoy a stroll around the village of Brienz and learn interesting facts about woodcarving and the history of the village. Free with guest card Brienz, without guest card CHF 5.– per per-son. Information & Reservation: T 0041 33 952 80 80. 09:30, Brienz BE.

Fr. 6., 13., 20., 27.3. Gäste Skirennen auf der Axalp. Jeden Freitag findet ein Gäste Skirennen auf der Axalp statt. Rennstrecke Piste Chiemad, Nr. 3 Treffpunkt um 13.30 Uhr bei der Talstation der Sesselbahn Windegg. Keine Anmel-dung nötig. Durchführung ab 5 Personen. Gratis für alle, 13:30–15:30, Axalp.

Sa. 7.3. Party im Hilten. Anschliessend an das Clubrennen der JO Brienz findet im Restaurant Hilten eine Party statt. Restaurant Hilten, Axalp.

Fr. 13.3. Preis-Jass im Restaurant Brienzerburli. Preis-Jass im Restaurant Brienzerburli. Information: T 0041 33 951 12 41, 18:00, Hotel Brienzerburli Löwen, Hauptstrasse 11, Brienz BE.

Sa. 4.4. Live Konzert. Jack Russel and the Pitbulls. Information: www.kick-down.ch, Kick Down Bar, Museums-strasse 28, Brienz BE.

Page 31: Hereandnow

H E R E & N O W | 31

Veranstaltungen | Events

H E R E & N O W | 3

Veranstaltungen | Events

Sat 4.4. Live concert.Jack Russel and the Pitbulls in concert. Swiss coverband. Information: www.kick-down.ch, Kick Down Bar, Museumsstrasse 28, Brienz BE.

So. 12.4. Frühlingskonzert der Musikgesellschaft Brienz. Frühlingskonzert der Musikgesellschaft Brienz im Gemeindehaus Dindlen. Information: T 0041 33 952 80 80, 20:00, Brienz BE.Sun 12.4. Spring concert of the music club Brienz.Spring concert of the music club Brienz. Information: T 0041 33 952 80 80, 20:00, at the community house «Dindlen», Brienz BE.

Sa. 25.4. Samstagsmalen für Erwachsene. Keine Vorkenntnisse nötig um in die Welt der Farben einzutauchen unter Anleitung von Su-zanne Hösli-Dumermuth. CHF 60.– pro Person inklusive Material. Information & Reservati-on: Suzanne Hösli-Dumermuth, T 0041 79 661 61 19, 09:00–11:00, Malatelier, Rybiweg 6, Brienz BE.Sat 25.4. Painting for adults.No experience needed - try out different colours. CHF 60.– per person including material.. Please Register until noon the day before. Information and Reservation: Suzanne Hösli-Du-mermuth, T 0041 79 661 61 19, 09:00–11:00, Malatelier, Rybiweg 6, Brienz BE.

Jeden Mo.–Fr. Live-Schnitzen. Live-Schnitzen. Im Shop der Huggler Woodcarvings AG schauen Sie einem Holzbildhauer bei der Arbeit über die Schulter. Information: T 0041 33 952 10 00, Huggler Woodcarvings, Hauptstrasse 64, Brienz BE.Every Mon–Fri Live Woodcarving.At the shop of Huggler Woodcarvings Brienz you can watch a woodcarver at work. In-formation: T 0041 33 952 10 00, Huggler Woodcarvings, Hauptstrasse 64, Brienz BE.

Jeden Mi.–So. Sonderausstellung Holzbildhauerei. Brienzer Holzschnitzerei, immaterielles Kulturerbe und lebendige Tradition. Erwachsene CHF 5.–, Kinder bis 16. Altersjahr gratis, Erwachsene inkl. Führung CHF 15.– (Gruppen bis 10 Personen), grössere Gruppen: Preis nach Vereinbarung. 13:00–16:00, Schweizer Holzbild-hauerei Museum, Hauptstrasse 111, Brienz BE.Every Wed–Sun Special exhibiton woodcarving.Woodcarvings of Brienz, intangible heritage and living tradition. Adults CHF 5.–, children up to 16 years free, 13:00–16:00, Schweizer Holzbildhauerei Museum, Hauptstrasse 111, Brienz BE.

Ringgenberg-Goldswil-Niederried

So. 1.3. Gottesdienst zum Tag der Kranken. Gottesdienst zum Tag der Kranken. 09:45, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

Di. 3., 31.3. Begegnungskreis. Begegnungskreis für SeniorInnen mit Vorträgen, Unterhaltung, Musik, Liedern und einem Zvieri. 14:30, Kirchgemeindehaus, Ringgenberg BE.

Di. 3.3. Vortrag Samariter. Vortrag Samariter über Epilepsie und die sozialen Auswirkungen. Information: Frau Edith Stalder, T 0041 33 822 28 68 oder 0041 79 573 05 51. 20:00, Kirchgemeindehaus, Ring-genberg BE.

Mi. 4.3. Bibliothekskaffee. Gemütliches Beisammensein und Diskussionen über Literatur. 09:30–11:00, Schulhaus, Ringgenberg BE.

Fr. 6.3. Feier zum Weltgebetstag. Predigt anlässlich des Weltgebetstags. 19:30, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

Fr. 13., 27.3., 10., 24.4. Brotverkauf und andere feine Leckereien. Frisch gebackenes Brot und andere feine Leckereien aus dem Holzofen. Brotverkauf der IG Ofenhaus Niederried. 11:00, Niederried b. Interlaken.Fri 13., 27.3, 10., 24.4. Sale of freshly baked bread and other goodies.Enjoy home made bread from the wood-burning oven. 11:00, Niederried b. Interlaken.

Fr., Sa. 14., 20., 21.3. Theater. Die Theatergruppe Ringgenberg führt dieses Jahr wieder ein Stück vor. Informationen dazu folgen. Achtung: 14.3. um 14.00 Uhr Kindervorstellung, 21.3. um 14.00 Uhr Seniorenvor-stellung. 14.3. 14:00|20:00, 20.3. 20:00, 21.3. 14:00|20:00, Hotel Restaurant Bären, Haupstrasse, Ringgenberg BE.

Do. 19.3. Spielnachmittag. Jeder ist herzlich eingeladen zu den Spielnachmittagen. Ein gemütliches Beisammensein mit viel Spass ist garantiert. Organisiert vom Frauenverein Ringgenberg-Goldswil-Nieder-ried. 14:00–17:00, Kirchgemeindehaus, Ringgenberg BE.

Sa. 21.3. Kinderartikel- und Spielsachenbörse. Es werden Kinderkleider, Umstandsmode, Kinder– und Babyschuhe, Babyartikel, Kinderwa-gen, Buggys etc. verkauft. Für das leibliche Wohl gibt es einen Kuchenstand sowie heisse und kalte Getränke. Information & Reservation: T 0041 33 821 11 13, 14:00–16:00, Mehr-zweckhalle Ringgenberg, Strandbadweg 14, Ringgenberg BE.Sat 21.3. Bazar of Toys and Children items.Bazar of Toys and Children items. Children can sell their toys on a blanket for free. Refresh-ments are available. Information & Reservation: T 0041 33 821 11 13, 14:00–16:00, Mehrzweckhalle Ringgenberg, Strandbadweg 14, Ringgenberg BE.

Fr. 27.3. Werkausstellung. Werkausstellung in der Schule Ringgenberg. 15:00–21:00, Schule Ringgenberg, Burgweg 15, Ringgenberg BE.

So. 29.3. Goldene Konfirmation. Goldene Konfirmation am Palmsonntag. Mitwirkung des gemischten Chor Goldswil. 09:45, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

Di. 31.3., 28.4. Handarbeiten für Alle. Der gemeinnützige Frauenverein Ringgenberg–Goldswil–Niederried lädt ein zum «Handar-beiten für Alle». Eingeladen sind alle die gerne Handarbeiten oder Basteln und sich austau-schen möchten. Die TeilnehmerInnen bringen ihre Arbeiten und Ideen selber mit. 19:00–22:00, Kirchgemeindehaus, Ringgenberg BE.Tue 31.3., 28.4. Handcraft for everybody.The Ringgenberg-Goldswil-Niederried Women’s Club invites you to an evening of handicraft for everyone. Participants bring their own work and exchange ideas. Beginners also wel-come. 19:00–22:00, Kirchgemeindehaus, Ringgenberg BE.

Do. 2.4. Burgbier - Osterbock-Anlass. Es findet der mittlerweile traditionelle Osterbock-Anlass der Burgbier-Brauerei statt. Die Be-sucher können im Foyer der neuen Mehrzweckhalle die verschiedenen Biere verköstigen. 16:00–00:00, Mehrzweckhalle Ringgenberg, Strandbadweg 14, Ringgenberg BE.Thu 2.4. Burg Beer – Easter event.The traditional Easter event of the Burg Beer brewery will take place at the multi-purpuse hall. Beer tasting of all the different beers for all visitors. 16:00–00:00, Mehrzweckhalle Ringgenberg, Strandbadweg 14, Ringgenberg BE.

Do. 2.4. Liturgischer Gottesdienst zum Gründonnerstag. Liturgischer Gottesdienst zum Gründonnerstag. 19:30, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

Fr. 3.4. Gottesdienst zum Karfreitag. Gottesdienst zum Karfreitag mit Abendmahl. Mitw. Sängerensable «Ermitage» St. Peters-burg. 09:45, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

So. 5.4. Gottesdienst mit Morgenessen. Gottesdienst mit Morgenessen. Mitw. KUWP. 06:00, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

So. 5.4. Ostergottesdienst. Ostergottesdienst mit Abendmahl. 09:45, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

Mo. 6.4. 55. Interlaken Classics 2015. Meisterkonzert in der einmaligen Kulisse der Burgkirche. An der Trompete ist Reinhold Friedrich und an der Orgel Keiko Takezawa. 17:00–19:00, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.Mon 6.4. 55. Interlaken Classics 2015.Master concert at the unique setting of the church. Trumpet is playing Reinhold Friedrich and the organ is playing Keiko Takezawa. 17:00–19:00, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

Sa. 11.4. Spaghettiplausch des Frauenvereins. Feines Spaghetti-Essen bei gemütlichem Beisammensein. Der gemeinnützige Frauenverein freut sich auf Ihren Besuch. 17:00, Kirchgemeindehaus, Ringgenberg BE.Sat 11.4. Spaghetti party.Eat delicious spaghetti in a friendly athmosphere. The women's society looks forward to welcome you. 17:00, Kirchgemeindehaus, Ringgenberg BE.

Sa. 18.4. Musikantenstadl. Musikantenstadl. 20:00, Mehrzweckhalle Ringgenberg, Strandbadweg 14, Ringgenberg BE.Sat 18.4. Musikantenstadel.Music from the local brass band. 20:00, Mehrzweckhalle, Strandbadweg 14, Ringgenberg BE.

Sa. 25.4. Burgseeli-Schiessen. Burgseeli Schiessen der Schützen. 10:00–12:00|13:00–18:00, Burgseeli, Ringgenberg BE.

So. 26.4. Liturgischer Gottesdienst. Liturgischer Gottesdienst. 19:30, Burg Ringgenberg, Ringgenberg BE.

THUNERSEE | MÄRZ, APRIL | MARCH, APRIL

Thun

So. 1.3. Survival Run. Der verrückteste Lauf in der Schweiz. Es wird um Ruhm und Ehre gekämpft! Information & Reservation: T 0041 31 952 75 52, 12:00–15:00, Waffenplatz, Militärstrasse, Thun.

Di. 3.3. Kunst und Eros in der italienischen Renaissance. Prof. Dr. Norberto Gramaccini, Universität Bern. KGT-Mitglieder: gratis. Mit KulturLegi: gra-tis, Nichtmitglieder: CHF 10.–, Studierende, Lernende, Schülerinnen und Schüler mit Aus-weis: CHF 5.–, 19:30, Kleintheater Alte Oele, Freienhofgasse 10a/Oelegässli, Thun.

Page 32: Hereandnow

32 | H E R E & N O W

Veranstaltungen | Events

4 | H E R E & N O W

Veranstaltungen | Events

Di. 3.3. Open Season. Urban Reggae aus Bern. Information: T 0041 33 222 73 91, 21:00–23:00, Café Bar Mok-ka, Allmendstrasse 14, Thun.

Mi. 4.3., 1.4. Värsle u Gschichtle mit de Chliinschte. Verse und Geschichten für Kinder bis 4 Jahre. 10:15–10:45, Stadtbibliothek Thun, Bahn-hofstrasse 6, Thun.

Mi. 4.3. Stadt ohne Tod. Silja Walter. Information & Reservation: T 0041 33 223 23 22, 20:00–21:00, Kleintheater Alte Oele, Freienhofgasse 10a/Oelegässli, Thun.

Do. 5., 19.3., 9., 23.4. Chum cho lose. Erzählstunde für Kinder. Information & Reservation: T 0041 33 225 84 24, 16:30–17:00, Stadtbibliothek Thun, Bahnhofstrasse 6, Thun.

Do. 5.3. Wanderful. Ein musikalisch-humorvolles Gipfeltreffen mit Sandra Studer, Gardi Hutter & Michael von der Heide und den Musikern Hans-Ueli Schläpfer, Felix Kübler, Manuel Grüter und Pascal Graf. Tickets erhältlich: Ticketcorner, www.dominoevent.ch, Die Post, Manor, SBB-Billett-schalter, Coop City. 20:00–22:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Fr.–So. 6.–8.3. Literaturvestival LITERAARE. Literaare - das ist schöne Literatur an einem schönen Ort. Ein noch junges Festival, dem es gelingt, einige der wichtigsten Stimmen der zeitgenössischen Literatur in Thun zu versam-meln. Information: T 0041 31 371 60 66. Vorverkauf: T 0041 33 225 45 45. 08:00–22:00, Tertianum Bellevue-Park, Göttibachweg 2, Thun.

Fr. 6., 27.3. Altstadtperlen entdecken. Die etwas andere Führung durch die Thuner Altstadt. Information & Reservation: T 0041 33 225 90 00, CHF 30.– pro Person inkl. Kaffee und Kuchen. 14:00–16:00, Thun- Thunersee Tourismus, Seestrasse 2, Thun.

Fr. 6.3. The King's Speech. The King's Speech-Schauspiel. Information: T 0041 33 334 99 00, Reservation: T 41 900 325 325, 19:30, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Sa. 7., 28.3. Die Zauberlaterne. Filmvorführung für Kinder. Information: T 0041 33 222 22 88. 11:00–13:00, Kino Rex, Aa-restrasse 2, Thun.

Sa. 7.3. Im Rathaus um 4 – «Souvenir d'un lieu cher». Sergei Rachmaninov (1873-1943) - Klaviertrio g-Moll op. 9 Nr. 1 Elégiaque Peter Iljitsch. In-formation & Reservation: T 0041 33 222 72 02, 16:15, Rathaus Thun, Rathausplatz, Thun.

Sa. 7., 14.3. Fondueschiff. Die langen Winterabende laden zum gemütlichen Fondueplausch auf dem Schiff ein. Tisch-reservation: T 0041 33 334 52 34, Fahrpreis Erwachsene ab: CHF 29.–, Preis Fondue: ab CHF 29.–, 19:10–21:20, Schiffstation Thun-Bahnhof, Seestrasse, Thun.

Sa. 7.3. Waking Up The Neighbours. Waking Up The Neighbours in der Konzepthalle 6. Information & Reservation: T 0041 33 225 55 75, 20:00–23:00, Konzepthalle 6, Scheibenstrasse 6, Thun.

Sa. 7.3. Kultursoufflé Thun – Sarah Hakenberg. Sarah Hakenberg im Kultur- & Kongresszentrum mit ihrem Programm «Struwwelpeter re-loaded». Information: T 0041 33 334 99 00, Reservation: T 0041 900 325 325, 20:00–22:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Sa. 7.3. XL-Target. Jungle Jazz ambient. Information: T 0041 33 222 73 91, 21:00–23:00, Cafe Bar Mokka, Allmendstrasse 14, Thun.

Sa. 7.3. Habib Koité. Habib Koité - Soô. Information: T 0041 33 334 99 00, Reservation: T 0041 900 325 325, 21:00–23:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

So. 8.3. COLIBRI - die Neofolk Combo. Die Neofolk Combo COLIBRI lädt zum akustischen Roadmovie. Kollekte zur Deckung der Kosten, 17:00–18:00, Markuskirche, Schulstrasse 45a, Thun.

Di. 10.3. Rusalka. Oper. Information & Reservation: T 0041 33 334 99 00, 19:30–21:30, Kultur- und Kon-gresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Di. 10., 24.3 Colin Vallon Trio - Cocoon. Weltklasse Jazz! Mit Colin Vallon, Patrice Moret & Julian Sartorius. Information & Reservati-on: T 0041 33 222 73 91, 20:20–21:20, Cafe Bar Mokka, Allmendstrasse 14, Thun.

Do. 12.3. Fata Morgana. Auftritt von Carlos Martinez. Information & Reservation: T 0041 33 223 23 22, 20:00–22:00, Kleintheater Alte Oele, Freienhofgasse 10a / Oelegässli, Thun.

Do. 12.3. Talk 3600. Spoken Word Serie zum Thema «Nacht». Information: T 0041 33 222 73 91, 20:30–21:30, Cafe Bar Mokka, Allmendstrasse 14, Thun.

Do. 12.3. Eric Bibb & Yana Bibb. Eric Bibb & Yana Bibb - Family Affair. Information: T 0041 33 334 99 00, Reservation: T 0041 900 325 325, 20:30–22:30, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Fr. 13.3. Alles muss raus. Programm von Thomas C. Breuer. Information & Reservation: T 0041 33 223 23 22, 20:00–22:00, Kleintheater Alte Oele, Freienhofgasse 10a / Oelegässli, Thun.

Fr. 13.3. TV Smith. Punk Legende aus England. Information: T 0041 33 222 73 91, 21:00–23:00, Cafe Bar Mokka, Allmendstrasse 14, Thun.

Sa. 14.3. Gemma Ray. Musikalischer Geheimtipp aus England. Information: T 0041 33 222 73 91, 21:00–23:00, Cafe Bar Mokka, Allmendstrasse 14, Thun.

So. 15.3. Schwiizergoofe. Musik von Kindern für Kinder. Information: T 0041 33 334 99 00, 13:30–15:00 | 17:00– 18:30, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Di., Mi., Fr., Sa., So. 18., 20., 21., 22., 24., 25., 27., 28., 29., 31.3., 1.4. Tartüff. Komödie von Molière, in 5 Akten. Information: T 0041 79 737 60 14, Erwachsene CHF 25.–, Schüler/Lehrlinge/Studenten (Ausweis) CHF 22.–, 18.3. 20:00, 20.3. 20:00, 21.3. 20:00, 22.3. 17:00, 24.3. 20:00, 25.3. 20:00, 27.3. 20:00, 28.3. 20:00, 29.3. 17:00, 31.3. 20:00, 1.4. 20:00, Kleintheater Alte Oele, Freienhofgasse 10a / Oelegässli, Thun.

Do. 19.3. Chaostheater Oropax – Chaos Royal. Der Weg vom geballten Chaos hin zum edlen Royal-Gold ist das Ziel. Lachtränen werden diesen Weg pflastern. Information: T 0041 41 780 82 65., 1. Kategorie: CHF 60.–, 2. Kate-gorie: CHF 50.–, 3. Kategorie: CHF 40.–, 20:00–22:30, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Do. 19.3. Fitzgerald & Rimini + The Swinging Slaves. Musikalische Spoken Words Combo auf Grand Tour. Information: T 0041 33 222 73 91, 20:30–22:30, Cafe Bar Mokka, Allmendstrasse 14, Thun.

Fr., Sa. 20., 21.3. Noche Catalán. Mit René Barbier, Winzer (E) und Gastkoch Marc Pi Munte, Chef Catalán. Information & Re-servation: T 0041 33 226 12 12, CHF 180.– pro Person, inklusive Wein-Degustation, Abendessen und Getränke (beschränkte Anzahl Plätze), Reservieren Sie Ihr Zimmer zum Vorzugspreis von CHF 130.–, 18:00–23:00, Hotel Seepark, Seestrasse 47, Thun.

Fr. 20.3. Nadscha. Konzert von Nadscha in der Brügglibar in Thun. Information: [email protected]., 20:00–23:00, Brüggli Bar, Uttigenstrasse 11, Thun.

Fr. 20.3. Shield Patterns. Dark Pop Duo. Information: T 0041 33 222 73 91, 21:00–23:00, Cafe Bar Mokka, All-mendstrasse 14, Thun.

Fr. 20.3. Müslüm. Müslüm – Apochalüptische Tour. Information: T 0041 33 334 99 00, Reservation: T 0041 900 325 325, 21:00–23:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Sa., So. 21., 22.3. Thuner Stadtorchester – 3. Sinfoniekonzert. Das 3. Sinfoniekonzert des Stadtorchesters mit Jonas Tschanz, Saxophon. Information: T 0041 33 221 72 85, Reservation: T 0041 900 58 58 87, 21.3. 19:30–21:30, 22.3. 17:00–19:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Sa. 21.3. The Bluesrock Machine. Konzert in der Brügglibar. Information: [email protected], 20:00–23:00, Brüggli Bar, Utti-genstrasse 11, Thun.

Sa. 21.3. Ingrid Lukas. Konzert im Mokka. Information: T 0041 33 222 73 91, 21:00–23:00, Cafe Bar Mokka, All-mendstrasse 14, Thun.

So. 22.3. The Cry. 60ties Rock'n'Roll aus Portland. Information: T 0041 33 222 73 91, 21:00–23:00, Cafe Bar Mokka, Allmendstrasse 14, Thun.

Do., So. 26., 29.3. Kummerbuben. Die Berner Band präsentiert mit «Dicki Meitschi» ein Rock-Album. Information: T 0041 33 222 73 91, 26.3. 20:30–22:00, 29.3. 21:00–23:00, Cafe Bar Mokka, Allmendstrasse 14, Thun.

Sa. 28.3. Ronja Räubertochter. Ronja Räubertochter wird als Kindermusical im KK Thun aufgeführt. Information: T 0041 33 334 99 00, 14:00–16:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Page 33: Hereandnow

H E R E & N O W | 33

Veranstaltungen | Events

H E R E & N O W | 5

Veranstaltungen | Events

Sa. 28.3. Frühlingskonzert mit einer speziellen Solistin an der Harfe. Maurice Ravel: Pavane pour une infante défunteCamille Saint Saens: Morceau de concert für Harfe... 17:00, Johanneskirche, Waldheimstrasse 33, Thun.

Sa. 28.3. 5. Benefiz Schlagernacht Thun. 5. Benefiz Schlagernacht Thun Am Samstag 28. März 2015. Messezentrum Thun Expo Ste-fanie Hertel & Band, Laura Wilde, Marc Pircher, Zellberg Buam. Information: T 0041 79 300 34 81, Reservation: T 0041 900 325 325, CHF 49.– bis 149.–, 20:00–23:59, Thun Expo, Mittlere Strasse 27, Thun.

Sa. 28.3. Amarillo Brillos. Konzert im Mokka. Information: T 0041 33 222 73 91, 21:00–23:00, Cafe Bar Mokka, All-mendstrasse 14, Thun.

So. 29.3. Koffermarkt - Thun. Eine geballte Ladung an schönen, praktischen, einzigartigen und kunstvollen «Handwerken» zum Bestaunen und zum Kauf angeboten. Information: T 0041 33 334 30 27. 10:00–17:00, Landgasthof Lamm, Gwattstrasse 128, Gwatt (Thun).

So. 29.3. Vesper-Konzerte. Vesper Konzerte in der Kirche Scherzligen im Schadaupark. Information & Reservation: T. 0041 33 335 14 58, 17:00–18:00, Scherzligkirche Thun, Seestrasse, Thun.

Di. 31.3. Rekrutenspiel. Das Schlusskonzert des Rekrutenspiels 16-3/2014. Information: T 0041 33 334 99 00, Eintritt frei, 19:30–21:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Sa. 4.4. Im Rathaus um 4 – «Seele eine Spezereien». Werke von Johann Sebastian Bach Heinrich Erlebach Georg Philipp Telemann Jean-Baptiste Barrière... Information: T 0041 33 222 72 02, 16:15–17:15, Rathaus Thun, Rathausplatz, Thun.

So. 5.4. Sonntagsbrunch am See. Starten Sie bei uns perfekt in den Sonntag! Brunch mit Sonntagsmenü und einem Glas Pro-secco CHF 64.–, Brunch und ein Glas Prosecco CHF 45.–, 10:00–15:00, Hotel Seepark, Seestrasse 47, Thun.

Mi.–So. 8.–12.4. Schweizer Künstlerbörse. 56. Schweizer Künstlerbörse in Thun. Information & Reservation: T 0041 33 335 01 80, 10:00–22:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

So. 19.4. Horst Lichter. Horst Lichter -Herzenssache. Information: T 0041 33 334 99 00, Reservation: T 0041 900 800 800, 19:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Sa., So. 25., 26.4. Flechtmuseum. Sonderausstellung 2015: Kuriositäten. Information & Reservation: T 0041 33 336 32 68, 13:00–17:00, Flechtmuseum, Neufeldstrasse 6, Thun.

Sa. 25.4. Famiglia Dimitri - DimiTRIgenerations. Ein einmaliger und kunterbunter Mix von akrobatischen, clownesken und musikalischen Darbietungen. Ticketcorner T 0041 900 800 800 (CHF 1.19/Min. Festnetztarif) und den üb-lichen Vorverkaufsstellen. CHF 69.– / 59.– / 49.–, 20:00–21:30, Kultur- und Kongresszen-trum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Sa. 25.4. Stress. Stress – Stress Tour. Information: T 0041 33 334 99 00, Reservation: T 0041 900 325 325, 21:00–23:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Do. 30.4. Konstantin Wecker. Konstantin Wecker - «40 Jahre Wahnsinn». Information: T 0041 33 334 99 00, Reservati-on: T 0041 900 325 325, 20:30–22:30, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.

Jeden Di.–So. bis 8.3. SCHLOSSBERG ON ICE. Die neue Eisbahn auf dem Schlossberg. Information & Reservation: T 0041 33 227 10 00, 3.3. 14:00–19:00, 4.3. 14:00–19:00, 5.3. 14:00–19:00, 6.3. 14:00–19:00, 1.3. 10:00–18:00, 8.3. 10:00–18:00, 7.3. 12:00–19:00, Schlossberg Thun, Thun.

Jeden Di.–So. bis 12.4. Kunstmuseum Thun – Ausstellung Bern Baby Bern. Ausstellung Bern Baby Bern im Kunstmuseum Thun. Information: T 0041 33 225 84 20. Kunstmuseum Thun, Hofstettenstrasse 14, Thun.

Jeden Mi.–So. Spielzeugmuseum Thun. Spielzeugmuseum Thun. Information: T 0041 33 221 12 00, CHF 5.–, Kinder in Begleitung bis 12 Jahre gratis, 14:00–17:00, Spielzeugmuseum, Burgstrasse 15, Thun.

Jeden Mo. Montagsaktion. Fahren Sie jeden Montag zum Spezialpreis auf dem Thunersee. Information & Reservation: T 0041 58 327 48 11, 2.3. 11:40–16:20, 9.3. 11:40–16:20, 16.3. 11:40–16:20, 23.3. 11:40–16:20, 30.3. 11:40–16:20, 6.4., 13.4., 20.4., 27.4., Schiffstation Thun-Bahnhof, Seestrasse, Thun.

Jeden Di.–Do. Schweizerisches Gastronomie-Museum. Das aus dem Jahre 1852 stammende Schloss beherbergt seit 25 Jahren ein Juwel der besonderen Art: Das Schweizerische Gastronomiemuseum. Information & Reservation: T 0041 33 223 14 32, CHF 6.– pro Person, 14:00–17:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Thun.Every Tue–Thu Swiss Gastronomy Museum.Swiss Gastronomy Museum in Schadau Castle Thun. Information & reservation: T 0041 33 223 14 32, CHF 6.– per person, 14:00–17:00, Kultur- und Kongresszentrum Thun, Sees-trasse 68, Thun.

Täglich bis 2.4. Kaffee- und Kuchenschiff. Versüssen Sie sich eine gemütliche Nachmittagsschifffahrt mit Kaffee und Kuchen. Eine Auswahl an Kuchen und Torten erwarten Sie. Reguläre Fahrpreise, 14:40–17:20, Schiffsta-tion Thun-Bahnhof, Seestrasse, Thun.

Täglich bis 2.4. Mittagsschiff. In den Wintermonaten verkehrt täglich ein Schiff zwischen Thun und Interlaken West. Ge-niessen Sie die einzigartige Aussicht und verbinden Sie den Ausflug mit einem feinen Mit-tagessen an Bord. Information & Reservation: T 0041 58 327 48 11, Reguläre Fahrpreise, 11:40–16:20, Schiffstation Thun-Bahnhof, Seestrasse, Thun.

Täglich Sonderausstellung Anno 1264. Das Schlossmuseum Thun zeigt in einer Sonderausstellung das rekonstruierte Leben der Elisabeth von Kyburg im Jahr 1264. Die aus hochadeligem Geschlecht stammende Gräfin hat der Stadt Thun am 12. März 1264 die Stadtrechte erteilt. Information: T 0041 33 223 20 01, Schlossmuseum Thun, Schlossberg 1, Thun.

Täglich Historisches Museum Schloss Thun. Besichtigen Sie den mächtigen, von den zähringischen Herzögen um 1200 errichteten Don-jon. Erleben Sie die Pracht des hochmittelalterlichen Rittersaals. Geniessen Sie von den Tür-men den beeindruckenden Blick auf Stadt, See und Alpenpanorama. Information: T 0041 33 223 20 01, Schlossmuseum Thun, Schlossberg 1, Thun.

Krattigen

So. 1.3, 5.4. Schauglasblasen. Schauglasblasen, jeden 1. Sonntag im Monat. Information: T 0041 33 335 30 80, 11:00–16:00, Glasatelier C-Design, Hofacherweg 4a, Krattigen.

Sa., So. 14., 15.3. Frühlingskonzert. Frühlingskonzert der Musikgesellschaft Krattigen mit Theater anschliessend Tanz. Informa-tionen: Musikgesellschaft Krattigen, 14.3. 20:00, 15.3. 14:00, Mehrzweckgebäude Kratti-gen, Dorfplatz 4, Krattigen.

Fr. 27.3. Hüttenhöck. Hüttenhöck in der Skihütte Hellboden Krattigen. Informationen: T 0041 33 654 88 34, 20:00–00:00, Skihütte Hellboden, Krattigen.

Merligen

Mo., Di., Mi. bis 2.4. After-Eight Geschichten. Kunst und Kultur, Musik und Unterhaltung sind für die Seele wunderbar und wichtig. Dies al-les können Sie geniessen bei den After-Eight Geschichten zu CHF 49.– pro Person inkl. Abendessen und Lesung, 18:30, Wellness- & Spa-Hotel Beatus, Seestrasse 300, Merligen.

So. 29.3. Konzert Männerchor Ermitage. In der Kirche Merligen findet das Konzert mit dem Männerchor Ermitage aus St. Petersburg (4 Sänger) statt. Sie singen russische Kirchen- und Volkslieder. 20:00, Kirche Merligen, Merligen.

Sa. 25.4. Frühlingsfest Musikgesellschaft Merligen. FrühlingsfestMusikgesellschaft Merligen. 20:15, Schulhaus Merligen, Merligen.

Oberhofen-Hilterfingen-Hünibach

So. 1.3. chansons francaises. Von der Renaissance bis Patricia Kaas im Klösterli Oberhofen, Eintritt CHF 25.–, 17:00, Klösterli, Oberhofen am Thunersee.

Fr. 6., 13., 20., 27.3. Winterkino. Das kleine Studiokino befindet sich in der renovierten Dépendance des Schlosses Oberho-fen im Salle Harrach. Information & Reservation T 0041 33 243 14 78. Eintritt CHF 18.–, Filmgebinn 20:00, Salle Harrach, Schloss Oberhofen.

Mi., Fr., Sa., So. 7., 11., 14., 20., 22.3. Konzert und Theater Jodlerklub Oberhofen. Konzert und Theater Jodlerklub Oberhofen. 7.3. 20:00, 11.3. 20:00, 14.3. 20:00, 20.3. 20:00, 22.3. 13:30, Riderbachhalle Oberhofen, Oberhofen am Thunersee.

Sa., So. 7., 14., 8., 15.3. D'Liich i dr Badwanne. Krimikomödie. [email protected], Kinder: CHF 5.–, Schüler/Studente (mit Ausweis): CHF 10.–, Erwachsene: CHF 15.–, 7.3. 20:00–21:45, 14.3. 20:00–21:45, 8.3. 17:00–18:45, 15.3. 17:00–18:45, Klösterli, Klösterliweg 9, Oberhofen am Thunersee.

Page 34: Hereandnow

34 | H E R E & N O W

Veranstaltungen | Events

6 | H E R E & N O W

Veranstaltungen | Events

Mi., Fr., Sa., So. 7., 11., 14., 20., 22.3. Anne Bäbi Jowäger. Stück in fünf Akten nach Jeremias Gotthelf von Sämi Fauk. Um 1843 im Emmental, bei Jo-wägers und auf dem Zieberlihogerals Aufführung der Theatergruppe des Jodlerklubs Ober-hofen. Information und Reservation: T 0041 79 913 85 05 oder www.jkoberhofen.ch. Halle am Riderbach, Richtstattstrasse 23, Oberhofen am Thunersee.

Do. 19.3. Clown Pic « Der Schlüssel », Dachbühne Klösterli. Clown Pic «Der Schlüssel». 20:00, Dachbühne Klösterli, Untere Stadelstrasse 26, Oberho-fen am Thunersee.

So. 29.3., 26.4. Leichte Klassik mit mechanischen Musikinstrumenten. Im Haus der Musik in Oberhofen finden jeden letzten Sonntag im Monat öffentliche Führun-gen statt. 17:00, Osthaus Wichterheer, Staatsstrasse 20, Oberhofen am Thunersee.

Sa. 25.4. Frühlingsfest. Marktstände lokaler Kunsthandwerker, mit Unterhaltung und Verpflegung in der Gartenbau-schule Hünibach. 10:00–17:00. Gartenbauschule Hünibach, Chartreusestrasse 7, Hüni-bach.

Täglich ab 26.4. MUMM - Museum für Uhren und mechanische Musikinstrumente. Museum für Uhren und mechanische Musikinstrumente. Saisoneröffnung: 26.04.2015, 14:00–17:00, Oberhofen am Thunersee.

Sigriswil

Fr. 6.3. Schwyzerörgeliquartett Schabernack. Schwyzerörgeliquartett Schabernack. 20:00, Hotel-Gasthof ROTHORN, Schwandenstrasse 65, Schwanden (Sigriswil).

Sa. 21.3. Konzert Bärgjodler Sigriswil und Chor aus St. Petersburg. Konzert der Bärgjodler Sigriswil. 20:15, Evang.-ref. Kirche Sigriswil, Vikar-Kuhn-Weg, Si-griswil.

Sa. 21.3. The Redhouse Hot Six Jazzband. The Redhouse Hot Six Jazzband. Hotel-Gasthof ROTHORN, Schwandenstrasse 65, Schwan-den (Sigriswil).

Fr. 27.3., 17.4. Folkloristische Stubete. Folkloristische Stubete. 19:00, Restaurant Risiko, Stalden, Schwanden (Sigriswil).

Do. 2.4. Sigriswiler Örgelifäger. Sigriswiler Örgelifäger. 20:00, Hotel-Gasthof ROTHORN, Schwandenstrasse 65, Schwan-den (Sigriswil).

Do. 2.4. Ostergospelkonzert mit Dirk Raufeisen Singers. Ostergospelkonzert mit den Dirk Raufeisen Singers. 20:00, Evang.-ref. Kirche Sigriswil, Vi-kar-Kuhn-Weg, Sigriswil.

Fr. 3.4. Karfreitagskonzert. Karfreitagskonzert der Dorfmusik Aeschlen. 10:00, Schulhaus Aeschlen, Hangetschiweg 8, Aeschlen ob Gunten.

Mo. 6.4. Osterwettfischen Grabenmühle. Wettfischen-Angelruten können gemietet werden. 09:00, Grabenmühle, Sigriswil.

Fr. 24.4. Bärgjodler und Musikverein Ringoldswil, Konzert. Konzert. 20:00, Evang.-ref. Kirche Sigriswil, Vikar-Kuhn-Weg, Sigriswil.

Spiez

So. 1.3, 12.4. PhiloKafi. Brennende Fragen der Zeit und des eigenen Lebens in ungezwungener, offener Kaffee-hausatmosphäre gemeinsam diskutieren. Information & Reservation: T 0041 79 763 87 14, 11:15, DorfHus, Spiezbergstrasse 3, Spiez.

So. 1.3. Famiglia Dimitri - DimiTRIgenerations. Ein einmaliger und kunterbunter Mix von akrobatischen, clownesken und musikalischen Darbietungen. Information und Reservation T 0041 900 800 800 (CHF 1.19/Min. Festnetz-tarif), 19:00–20:30, Gemeindezentrum Lötschberg, Thunstrasse 2, Spiez.

Di. 3.3., 7.4. Volkstümliche Stubete und Je-ka-mi. Jeden 1. Dienstag im Monat jeweils ab 20.00 Uhr gemütlicher Musik-Abend im Restaurant Wiler. Information: T 0041 33 650 12 60, 20:00, Café Wiler, Gygerweg 18, Spiez.

Di. 3., 10., 17., 24., 31.3. Ländlermusikanten-Treff. Ländlermusikantentreff zum mitspielen und zuhören. Information & Reservation: T 0041 33 654 54 44, 20:00, Hotel Bärgsunne, Aeschistrasse 12, Hondrich.

Do. 5., 12.3. Die Schweiz: Wie wurde, was heute ist? Wir gehen einigen wichtigen Aspekten der Schweiz nach. Dabei geht es darum, die Ge-schichte mit der Aktualität zu verknüpfen. Information & Reservation: T 0041 33 654 94 44, Pro Abend CHF 25.–, 19:30, Gemeindezentrum Lötschberg, Thunstrasse 2, Spiez.

Fr. 6.3. Sprachenbeiz. Parlons français! Parliamo italiano! Vamos a hablar español! Let's speak English! Informati-on & Reservation: T 0041 33 655 00 64, CHF 15.–, 19:30–21:00, DorfHus, Spiezberg-strasse 3, Spiez.

Fr. 6.3. Samuel Sommer. Verzaubern statt Witze machen. Information & Reservation: T 0041 33 654 84 00, CHF 30.–, 20:15, Neue Bibliothek Spiez, Sonnenfelsstrasse 1, Spiez.

So. 8., 22.3., 19.4. Berner Oberländer Sonntags-Brunch. Reichhaltiges Brunchbuffet mit einmaliger Aussicht! Reservationen unter: T 0041 33 655 99 00, CHF 45.– pro Person, 09:30–13:00, Hotel Eden, Seestrasse 58, Spiez.

So. 8.3. Apérokonzert «Blasmusik zu jeder Stunde». Die Thunersee Musikanten begeistern Sie rund um die Uhr mit ihren Melodien. Entritt frei! Kollekte, 11:00, Ref. Kirchgemeindehaus Spiez, Kirchgasse 9, Spiez.

So. 8.3, 12.4. Kammermusik-Konzerte Hondrich. Die Kammermusik-Konzerte Hondrich bereichern das kulturelle Leben der Gemeinde Spiez seit 1996. Von November bis April finden jeweils um 17.00 Uhr im grossen Saal des Infora-ma Hondrich die Kammermusik-Konzerte statt. Information & Reservation: T 0041 33 654 78 18, 17:00, Inforama Hondrich, Spiez.

Di. 10.3. Zyschtig-Zmorge. Zyschtig-Zmorge. Information&Reservation: T 0041 33 650 93 18, CHF 7.–, 09:00–11:00, Ref. Kirchgemeindehaus Spiez, Kirchgasse 9, Spiez.

Fr. 13.3. Cupcake-Workshop für Erwachsene. Cupcake-Workshop für Erwachsene. Information & Reservation: T 0041 33 655 00 64, CHF 40.–, 14:00–16:00, DorfHus, Spiezbergstrasse 3, Spiez.

Fr. 13.3. Was bedroht die Schweiz? Was bedroht die Schweiz? Information & Reservation: T 0041 33 655 99 00, CHF 20.–, 19:00, Hotel Eden, Seestrasse 58, Spiez.

Fr. 13.3. Abendexkursion Amphibienwanderung. Die alljährliche Frühlingswanderung zu den Laichengewässern ist ein faszinierendes Spek-takel, aber für die Frösche und Kröten oft mit grossen Gefahren verbunden. Information & Reservation: T 0041 33 534 53 40, Kollekte, 19:00–21:00, Parkplatz Altersheim Eigen, Spiez.

Fr. 13.3. Grausame Töchter. Aranea Peel: eine Grazie auf der Bühne und provokativ in den Texten und in ihrer Darbie-tung. Information & Reservation: [email protected], CHF 25.–, 22:00, Das O, Thunstrasse 4, Spiez.

Sa. 14.3. Samstag Abendfeier. Sehen, Hören, Staunen, Geniessen; Samstag Abendfeier. Information&Reservation: T 0041 33 654 40 04, 17:30, Ev.-ref. Kirche Spiez, Kirchgasse 9, Spiez.

Sa., So. 14., 15.3. Jahreskonzert. Jahreskonzert. Information & Reservation: T 0041 79 470 78 96, 14.3. 20:00, 15.3. 14:30, Gemeindezentrum Lötschberg, Thunstrasse 2, Spiez.

Do. 19.3. Inter- & Nationaler Frauentreff. Lady Dance. Information & Reservation: T 0041 76 799 14 86, 19:30–21:00, Ref. Kirchge-meindehaus Spiez, Kirchgasse 9, Spiez.

Fr. 20.3. Lirum larum Buchstart Treff. Lirum larum Buchstart Treff. Information & Reservation: T 0041 33 654 55 80, 09:30–10:00, Bibliothek Spiez, Spiezbergstrasse 9, Spiez.

Fr. 20.3. Carrington-Brown. Kulturspiegel: Carrington-Brown. Reservationen über: Zimmermann AG, Oberlandstr. 3, 3700 Spiez, Tel: 033 654 84 00, CHF 35.– inkl. Pausengetränk, 20:15–22:15, Hotel Eden, Seestrasse 58, Spiez.

Fr. 20.3. Scream your name & Clawerfield. Ein Konzertabend für Industrial-Metal und Post-Hardcore Fans. Information & Reservation: [email protected], CHF 18.–, 22:00, Das O, Thunstrasse 4, Spiez.

Mo.–So. 21.–31.3., 1.–12.4. Lamm & Gizzi. Food Festival / Spezialitätenwochen. «Information & Reservation: T 0041 33 655 99 00», à la carte, Hotel Eden, Seestrasse 58, Spiez.

Di. 24.3. Ideenschmiede. «Mit den Ideen von heute schmieden wir die Zukunft von morgen». Information & Reservati-on: T 0041 33 534 53 40, 19:00, DorfHus, Spiezbergstrasse 3, Spiez.

Fr. 27.3. Delilahs. Delilahs - Pop mit Ecken und Kanten, Punk mit Melodie. Information & Reservation: [email protected], CHF 20.–, 22:00, Das O, Thunstrasse 4, Spiez.

Page 35: Hereandnow

H E R E & N O W | 35

Veranstaltungen | Events

Telefon +41(0)33 855 30 30 • CH-3825 Mürren [email protected] • www.alfredssporthaus.ch

Try to ski – it’s fun!

Together with the Swiss Ski

School Mürren we offer you a

great beginners

day!

To find out more scan this code, visit www.alfredssporthaus.ch

Telefon +41(0)33 855 30 30 • [email protected] • www.alfredssporthaus.ch • CH-3825 Mürren

alfreds_here&now_93x135_2015.indd 1 05.08.14 11:55

7532

3

H E R E & N O W | 7

Veranstaltungen | Events

Sa. 28.3. Musikschnuppern Jugendmusik Spiez. Musikschnuppern Jugendmusik Spiez. Information & Reservation: T 0041 79 739 71 53, 10:00–12:00, Probelokal Lötschberg, Sonnenfelsstrasse 4, Spiez.

So. 29.3. Konzert Orchester Spiez. Frühlingskonzert Orchester Spiez. Information & Reservation: T 0041 33 654 35 14, 17:00, Katholische Kirche Bruder Klaus, Belvédèrestrasse 6, Spiez.

Mo., Di., Do., Fr., Sa., So. 2., 3., 4., 5., 6., 7.4. Zirkus Harlekin. Zirkus Harlekin in der Bucht Spiez. Information & Reservation: T 0041 8 742 27 60, ab CHF 20.–, Bucht Spiez, Spiez.

Fr. 3.4. Saisonstart Spiezer Zügli. Saisonstart Spiezer Zügli. Information & Reservation: T 0041 33 655 90 00, Spiez.

Fr. 3.4. Saisoneröffnung Schloss Spiez.Das Schloss Spiez öffnet seine Tore. Information & Reservation: T 0041 33 654 15 06, 10:00, Schloss Spiez, Schlossstrasse 16, Spiez.

Mo. 6.4. Ostermontag im Schloss. Ostermontag im Schloss. Information & Reservation: T 0041 33 654 15 06, 11:00–14:00, Schloss Spiez, Schlossstrasse 16, Spiez.

Do. 9.4. Taizéfeier. Ökumenische Abendfeier mit meditativen Gesängen, Lesung, Stille, Gebet. Information & Reservation: T 0041 33 654 40 04, 19:00–19:45, Spiez.

Fr. 17.4. Jungmusikanten-Stubete. Jungmusikanten-Stubete 2015. 20:00, Café Wiler, Gygerweg 18, Spiez.

Sa. 18.4. Frühlingskonzert vom Musikverein Spiez. Frühlingskonzert vom Musikverein Spiez. 20:00, Gemeindezentrum Lötschberg, Thunstras-se 2, Spiez.

Do. 23.4. Inter- & Nationaler Frauentreff. Französischer Abend. Information & Reservation: T 0041 79 473 48 82, CHF 15.–, 19:30, DorfHus, Spiezbergstrasse 3, Spiez.

Do. 23.4. In Würde sterben. Podiumsdiskussion mit Helmut Kaiser (Theologe), Hans Stöckli (SP-Ständerat), Melanie Kuhn (Exit-Vertreterin) und Corinne von Känel (Palliativ-Expertin). Information & Reservation: T 0041 33 654 40 04, CHF 25.–, 20:00, Ref. Kirchgemeindehaus Spiez, Kirchgasse 9, Spiez.

Fr. 24.4. Auch wir sind Sternenstaub. Auch wir sind Sternenstaub. Eine Reise zurück in unsere astronomische Vergangenheit. In-formation & Reservation: T 0041 33 655 99 00, CHF 20.–, 19:00, Hotel Eden, Seestrasse 58, Spiez.

Fr. 24.4. Lesekreis Oekologie. Thema: Weniger ist mehr - Wieviel ist genug? Information & Reservation: T 0041 33 650 93 18, 19:30–21:00, DorfHus, Spiezbergstrasse 3, Spiez.

Sa. 25.4. Frühlingskonzert vom Jodlerklub Spiez. Frühlingskonzert vom Jodlerklub Spiez. Information & Reservation: T 0041 33 654 61 47, 20:00, Gemeindezentrum Lötschberg, Thunstrasse 2, Spiez.

Sa., So. 25., 26.4. Cat-Weekend. Int. Cat-Weekend. Information & Reservation: T 0041 33 654 62 61, Yachtclub Spiez, Scha-chenstrasse 19, Spiez.

Jeden Mi. Degustation & Weinverkauf. Degustation & Weinverkauf. Information & Reservation: T 0041 33 654 48 67, 17:00–19:00, Regezkeller, Schlossstrasse 8, Spiez.

Page 36: Hereandnow

36 | H E R E & N O W

Plakat_WyssSport.indd 1 16.05.12 13:53

Plakat_WyssSport.indd 1 16.05.12 13:53

KLEINE SCHEIDEGG · SWITZERLAND

GROUP LESSONS

SKI · SNOWBOARD PRIVATE LESSONS

SKI · SNOWBOARDTELEMARK · LANGLAUF

GUIDING · FREERIDE · RACING WEEKS

+41 (0)79 179 90 90Swiss Ski- & Snowboard School Interlaken

3823 Kleine Scheidegg · [email protected]

www.skischule-interlaken.ch · Like us on

IMPROVE YOUR STYLE. 

Swiss Ski & Snowboard School

INTERLAKENskischule-interlaken.ch INTERLAKEN

ON KLEINE SCHEIDEGG IN THE MIDDLE OF THE SKI REGION

SKI-, SNOWBOARD & TOBOGGAN HIRE

SKI SERVICE, SPORTS EQUIPMENT& SOUVENIR SHOP

EQUIPMENT STORAGE & LOCKERS

WYSS SPORT · Family Daniel & Conny Wyss · CH-3823 Kleine Scheidegg

Tel. +41 (0)33 855 15 45 · [email protected] · wyss-sport.ch

 KLEINE SCHEIDEGG

 SNOW FUN PARK  ! NEW OPENING

SAISON 2014 · 2015