humidifier nebulizer - draeger...6 gebrauchsanweisung anfeuchter-vernebler deutschdeutsch betrieb a...
TRANSCRIPT
Humidifier Nebulizer
WARNINGTo properly use this medical device, read and comply with these Instructions for Use.
de Anfeuchter-VerneblerGebrauchsanweisung, Seite 2
en Humidifier NebulizerInstructions for use, page 11
fr Humidificateur/nébuliseurNotice d'utilisation, page 19
es Nebulizador humidificadorInstrucciones de uso, página 28
it Umidificatore nebulizzatoreIstruzioni per l'uso, pagina 37
nl Bevochtiger VernevelaarGebruiksaanwijzing, pagina 46
sv Nebulisator för befuktningBruksanvisning, sida 54
ru увлажнителя-распылителяРуководство по эксплуатации, стр. 62
pl Nawilżacz-nebulizatorInstrukcja obsługi, strona 72
cs Zvlhčovací nebulizátorNávod k použití, strana 81
sk Zvlhčovací nebulizátorNávod na použitie, strana 89
hu Párásító porlasztóHasználati útmutató, 97. oldal
hr Ovlaživač nebulizatorUpute za rad, stranica 106
ro Umidificator nebulizatorInstrucţiuni de utilizare, pagina 114
sr Ovlaživacč sa raspršivacčemUputstvo za korišćenje, strana 122
bg Овлажнител-пулверизаторРъководство за работа, стр. 131
2 Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler
DeutschDeutsch
Gebrauchsanweisung
Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit . . . . . . . 3
Zweckbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Vorbereitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Vor dem Erstgebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Anfeuchter montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Anfeuchter an O2-Durchflussmesser oder O2-DigiFlow montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Inhalations-/Insufflationseinrichtung . . . . . . . . . . . 5Funktionsprüfung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Betriebsende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Demontieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . 6Aufbereitungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Sterilisieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Sichtprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Medizinprodukt entsorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Inspektion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Reparatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Fehler, Ursache, Abhilfe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Bestellliste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Marken
Marken von DrägerDie Marken sind in folgenden Ländern eingetragen:
Marken von Fremdherstellern
Definitionen der Sicherheitsinformationen
Zielgruppen
Pflichten des BetreibersDie in diesem Dokument beschriebenen Tätigkeiten stellen Anforderungen an die jeweilige Zielgruppe.Der Betreiber dieses Produkts muss Folgendes sicherstellen:– Die Zielgruppe verfügt über die erforderliche
Qualifikation (z. B. eine fachliche Ausbildung oder durch Erfahrung erworbenes fachliches Wissen).
– Die Zielgruppe ist in die Tätigkeit eingewiesen.– Die Zielgruppe hat die für die Tätigkeit
erforderlichen Kapitel gelesen und verstanden.
Marke LandO2Star® Deutschland,
Europäische Union, USA, Kanada, Australien, Japan, Vereinigte Arabische Emirate
Marke MarkeninhaberNeodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
WARNUNGEine wichtige Information zu einer potentiell gefährlichen Situation, die zu Tod oder schwerer Verletzung führen kann, wenn deren Eintritt nicht verhindert wird.
ACHTUNGEine wichtige Information zu einer potentiell gefährlichen Situation, die zu einer geringen oder mäßigen Verletzung des Anwenders oder Patienten oder zu Schäden am Medizinprodukt oder an anderen Gegenständen führen kann, wenn deren Eintritt nicht verhindert wird.
HINWEISEine zusätzliche Information, die dazu dient, Schwierigkeiten bei der Bedienung des Medizinprodukts zu vermeiden.
Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler de
Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler 3
Deutsch
Beschreibung der ZielgruppenDie Zielgruppen dürfen die folgenden Tätigkeiten nur ausführen, wenn sie die entsprechenden Anforderungen erfüllen.
Anwender
Aufbereitungspersonal
Instandhaltungspersonal
Dräger empfiehlt den Abschluss eines Servicevertrags mit dem DrägerService.
Symbole
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
PatientensicherheitMit der Ausstattung des Medizinprodukts, der dazugehörigen Dokumentation und den Medizinproduktschildern wird davon ausgegangen, dass das Medizinprodukt ausschließlich von Personen erworben und eingesetzt wird, denen die grundlegenden Funktionen des Medizinprodukts bekannt sind.Die Anweisungen zum Gebrauch sowie die mit WARNUNG und ACHTUNG gekennzeichneten Sicherheitsinformationen beschränken sich daher im Wesentlichen auf die Besonderheiten des Dräger-Medizinprodukts.
Tätigkeit Anforderung
Verwendung ge-mäß Zweckbestim-mung
Medizinische Fachkenntnis-se in der Anwendung des Produkts
Tätigkeit Anforderung
Aufbereitung Fachkenntnisse in der Aufbe-reitung von Medizinproduk-ten
Tätigkeit Anforderung
Installation Fachkenntnisse in Elektro-technik und MechanikErfahrung in der Instandhal-tung von Medizinprodukten
Grundlegende In-standhaltungsar-beiten
Temperaturbegren-zung bei Lagerung Herstellungsdatum
Vor Sonnenlicht ge-schützt aufbewah-ren
WARNUNGGefahr der Fehlbedienung und der fehlerhaften NutzungJede Anwendung des Medizinprodukts setzt die genaue Kenntnis und Beachtung aller Kapitel dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Medizinprodukt darf ausschließlich für den unter "Zweckbestimmung" angegebenen Zweck verwendet werden.Alle mit WARNUNG oder ACHTUNG gekennzeichneten Sicherheitsinformationen in dieser Gebrauchsanweisung sowie die Informationen auf den Produktschildern beachten. Die Missachtung dieser Informationen ist ein Gebrauch des Medizinprodukts außerhalb der Zweckbestimmung.
WARNUNGGefahr durch inkompatibles ZubehörDie Verwendung von inkompatiblem Zubehör kann die Funktionsfähigkeit des Produkts beeinträchtigen. In der Folge können Personenschäden und Sachschäden entstehen.Nur kompatibles Zubehör verwenden. Das für dieses Produkt kompatible Zubehör ist in der Bestellliste aufgeführt, die mit dem Produkt mitgeliefert wird.
WARNUNGGebrauchsanweisung des Grundgeräts, an dem das Medizinprodukt verwendet wird, genauestens beachten.
WARNUNGGefahr durch ModifikationenModifikationen am Produkt können zu Fehlfunktionen und unvorhersehbaren Gefahren führen. In der Folge können Patient oder Anwender verletzt werden oder Sachschäden entstehen.Dieses Produkt nicht modifizieren.
WARNUNGGefahr durch nicht regelmäßig durchgeführte InstandhaltungWenn die Instandhaltungsmaßnahmen nicht regelmäßig durchgeführt werden, können Fehlfunktionen auftreten, die zu Personenschäden und Sachschäden führen können.Die Instandhaltung gemäß dem Kapitel "Instandhaltung" durchführen.
4 Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler
DeutschDeutsch
Die Gebrauchsanweisung enthält keine Informationen zu folgenden Punkten:– Gefahren, die für Anwender offensichtlich sind– Konsequenzen offensichtlicher Fehlbedienung
des Medizinprodukts– Mögliche negative Auswirkungen auf Patienten
mit unterschiedlichen GrunderkrankungenVeränderungen am Medizinprodukt oder eine falsche Verwendung des Medizinprodukts können gefährlich sein.
ZweckbestimmungGerät zur Anfeuchtung von O2 für Inhalation oder Insufflation. Einsatz in Verbindung mit einem O2-Durchflussmesser oder O2-DigiFlow zum Betrieb aus O2-Flaschen oder aus einer zentralen Versorgungsanlage für O2.Nur bei Patienten mit Spontanatmung verwenden.
Sicherheitsinformationen Übersicht
A GehäuseB ÜberdruckventilC Düse mit O-RingenD O-RingE DichtringF ZerstäuberG HakenringH Anfeuchterflasche
WARNUNGBrandgefahrO2-Anschlüsse nicht mit Öl, Fett oder brennbaren Flüssigkeiten in Berührung bringen.Nicht rauchen, kein offenes Feuer.
WARNUNGBruchgefahrBei der Installation darauf achten, dass das Atemschlauchsystem keine Schleifen und Kni-cke aufweist.
ACHTUNGGefahr von Personenschäden und/oder GerätestörungenMagnetfelder können die Funktion des Medizinprodukts beeinträchtigen und dadurch den Patienten oder Anwender gefährden.Das Medizinprodukt nicht in der Nähe von Magnetresonanztomographen verwenden.
004
A
B
CD
E
F
G
H
Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler 5
Deutsch
Vorbereitung
Vor dem Erstgebrauch
Sicherstellen, dass die Einzelteile desinfiziert/sterilisiert wurden, siehe Seite 6.
Anfeuchter montieren
A Prüfen, ob der Dichtring im Gehäuse vorhanden und unbeschädigt ist.
B Zerstäuber bis zum Anschlag auf die Düse stecken.
C Hakenring auf die Anfeuchterflasche schieben.D Anfeuchterflasche bis zur Marke mit Aqua dest.
füllen. Anfeuchterflasche in das Gehäuse schrauben.
Anfeuchter an O2-Durchflussmesser oder O2-DigiFlow montierenGebrauchsanweisung des O2-Durchflussmessers oder O2-DigiFlow beachten. Prüfen, ob der Dichtring am O2-
Durchflussmesser oder O2 DigiFlow vorhanden ist.
Dosierventil am O2-Durchflussmesser oder O2-DigiFlow schließen.
Anfeuchter-Vernebler am O2-Durchflussmesser oder O2-DigiFlow festschrauben.
Inhalations-/Insufflationseinrichtung
Inhalations-/Insufflationseinrichtung auf die Tülle am Gehäuse stecken.
Funktionsprüfung Dosierventil am O2-Durchflussmesser oder O2-
DigiFlow öffnen. Ab einem Flow von 5 L/min wird ein Nebel erzeugt.
ACHTUNGBruchgefahrDas Medizinprodukt vor Benutzung prüfen. Das Medizinprodukt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
002
A
B
C
D
005
6 Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler
DeutschDeutsch
Betrieb
A Ventil am O2-Durchflussmesser oder O2-DigiFlow öffnen und den für den Patienten erforderlichen Sauerstoffflow am Gerät einstellen.
B Nur O2-Durchflussmesser: Flow an der Kugel-oberkante ablesen.
Der Zerstäuber erzeugt einen feinen Nebel.
Betriebsende Ventil am O2-Durchflussmesser oder O2-
DigiFlow schließen. Inhalations-/Insufflationseinrichtung abnehmen.
Demontieren
A Anfeuchterflasche abschrauben und entleeren. Gehäuse vom O2-Durchflussmesser oder O2-
DigiFlow abschrauben.B Zerstäuber abziehen.C Hakenring von der Anfeuchterflasche
abnehmen.
D Düse abschrauben
Aufbereitung
Reinigung und Desinfektion O2-Durchflussmesser oder O2-DigiFlow und
Inhalations-/Insufflationseinrichtung nach zugehöriger Gebrauchsanweisung aufbereiten.
HINWEISDas Medizinprodukt nur innerhalb des angegebenen Druckbereichs und der angegebenen Umgebungsbedingungen verwenden. "Technische Daten" beachten. Andernfalls kann die korrekte Funktion des Medizinprodukts gefährdet sein.
006
003
A
B
D
C
WARNUNGGefahr durch nicht sachgerecht aufbereitete ProdukteWiederverwendbare Produkte müssen aufbereitet werden, sonst besteht erhöhte Infektionsgefahr.– Die Hygienevorschriften und
Aufbereitungsvorschriften der Gesundheitseinrichtung einhalten.
– Die nationalen Hygienevorschriften und Aufbereitungsvorschriften einhalten.
– Die Aufbereitung mit validierten Verfahren durchführen.
– Wiederverwendbare Produkte vor dem ersten Gebrauch aufbereiten.
– Wiederverwendbare Produkte nach jedem Gebrauch aufbereiten.
– Die Herstellerangaben der Reinigungsmittel, Desinfektionsmittel und Aufbereitungsgeräte beachten.
ACHTUNGGefahr der SpannungsrissbildungKeine alkoholhaltigen Desinfektions- oder Reinigungsmittel verwenden.
Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler 7
Deutsch
Aufbereitungsverfahren
Prüfung von Verfahren und MittelnDie Reinigung und Desinfektion von Medizinprodukten wurde mit den folgenden Verfahren und Mitteln geprüft. Zum Zeitpunkt der Prüfung wiesen die folgenden Mittel eine gute Materialverträglichkeit und Wirksamkeit auf:– Manuelle Reinigung: Neodisher LM2 der Firma
Dr. Weigert– Manuelle Desinfektion: Korsolex extra der Firma
BODE Chemie– Maschinelle Reinigung: Neodisher MediClean
der Firma Dr. Weigert– Maschinelle Desinfektion: thermische
Desinfektion bei 93 °C (199,4 °F), 10 Minuten– Sterilisation: Heißdampfsterilisation bei 134 °C
(273,2 °F), 5 Minuten, fraktioniertes Vakuum
Manuelle ReinigungDie manuelle Reinigung kann vorzugsweise mit fließendem Wasser und handelsüblichen Reinigungsmitteln auf Basis von mildalkalischen Verbindungen durchgeführt werden.
Manuelle Reinigung durchführen1 Verschmutzungen an der Oberfläche unter
fließendem Wasser abspülen. Die Verwendung eines Ultraschallbads verbessert den Reinigungserfolg.
2 Reinigungsmittel entsprechend den Herstellerangaben einsetzen. Sicherstellen, dass alle zu reinigenden Oberflächen und Innenräume effizient erreicht werden. Geeignete Bürsten verwenden.
3 Teile unter fließendem Wasser ausreichend spülen, bis keine Reste von Reinigungsmitteln mehr erkennbar sind.
4 Teile auf sichtbare Verunreinigungen und Beschädigungen prüfen. Bei Bedarf die manuelle Reinigung wiederholen.
Manuelle DesinfektionDie manuelle Desinfektion kann vorzugsweise mit Desinfektionsmitteln auf Basis von Aldehyden oder quaternären Ammoniumverbindungen durchgeführt werden.Für die Desinfektionsmittel die länderspezifischen Listungen beachten. Für den deutschsprachigen Raum gilt die Liste des Verbunds für Angewandte Hygiene (VAH-Liste).Die Zusammensetzung des Desinfektionsmittels liegt in der Verantwortung des Herstellers und kann sich im Laufe der Zeit ändern.Herstellerinformationen für die Desinfektionsmittel genauestens beachten.
Manuelle Desinfektion durchführen1 Teile tauchdesinfizieren. Geeignete Bürsten
verwenden.2 Nach der Einwirkzeit Teile unter fließendem
Wasser ausreichend spülen, bis keine Reste von Desinfektionsmitteln mehr erkennbar sind.
3 Teile auf sichtbare Verunreinigungen und Beschädigungen prüfen. Bei Bedarf die manuelle Desinfektion wiederholen.
4 Restwasser gründlich ausschütteln. Teile gut trocknen lassen.
Maschinelle Reinigung und DesinfektionZum maschinellen Reinigen und Desinfizieren von atemgasführenden Teilen ein Reinigungs- und Desinfektionsgerät entsprechend EN ISO 15883 verwenden, vorzugsweise mit einem Wagen für Anästhesie- und Beatmungszubehör.
Maschinelle Reinigung und Desinfektion durchführen1 Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und
Desinfektionsgeräts beachten.2 Teile so positionieren, dass alle Innenräume und
Oberflächen vollständig gespült werden und das Wasser frei ablaufen kann.
3 Geeignetes Reinigungsmittel verwenden.4 Geeignetes Geräteprogramm auswählen
(vorzugsweise Anästhesieprogramm).– Die Reinigung erfolgt bei 40 °C bis 60 °C
(104 °F bis 140 °F) für mindestens 5 Minuten.
– Die thermische Desinfektion erfolgt bei 80 °C bis 95 °C (176 °F bis 203 °F) und entsprechender Einwirkzeit.
5 Schlussspülung mit demineralisiertem Wasser durchführen.
6 Teile sofort aus dem Reinigungs- und Desinfektionsgerät nehmen.
7 Teile auf sichtbare Verunreinigungen und Beschädigungen prüfen. Bei Bedarf das Geräteprogramm wiederholen oder manuell reinigen und desinfizieren.
8 Teile gut trocknen lassen.
8 Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler
DeutschDeutsch
SterilisierenDurch die Sterilisation werden semikritische Medizinprodukte von lebenden Mikroorganismen befreit, zusätzlich trocknet Restwasser in den Innenräumen der Teile aus. Nur gereinigte und desinfizierte Teile
sterilisieren.Zum Sterilisieren einen Vakuum-Dampfsterilisator (entsprechend DIN EN 285) verwenden, vorzugsweise mit fraktioniertem Vakuum.
Sichtprüfung Alle Teile auf Beschädigung und Verschleiß, wie
Rissbildung, Versprödung oder starke Verhärtung und Restverunreinigung prüfen.
Medizinprodukt entsorgenAm Ende der Nutzungsphase: Gerät nach Rücksprache mit den zuständigen
Entsorgungsunternehmen der fachgerechten Entsorgung zuführen.
Geltende gesetzliche Vorschriften beachten.
Instandhaltung
Sicherheitsinformationen
Definition der Begriffe zur Instandhaltung
Inspektion.
ReparaturFür Reparaturen empfiehlt Dräger den DrägerService und die Verwendung von Original-Dräger-Teilen.
ACHTUNGAuch wiederverwendbare Zubehörteile (z. B. nach deren Aufbereitung) haben eine begrenzte Lebensdauer. Aufgrund vielfältiger Faktoren bei der Handhabung und Aufbereitung (z. B. können Desinfektionsmittelrückstände beim Autoklavieren den Werkstoff verstärkt angreifen) kann der Verschleiß erhöht und die Lebensdauer deutlich reduziert werden. Bei äußerlichen Verschleiß-Kennzeichen (z. B. Risse, Verformungen, Verfärbungen, Ablösungen) müssen diese Teile ausgetauscht werden.
WARNUNGGefahr durch nicht sachgerecht aufbereitete ProdukteDas Produkt kann mit Krankheitserregern belastet sein.Vor der Instandhaltung und vor der Rücksendung zu Reparaturzwecken das Produkt gemäß dem Kapitel "Aufbereitung" aufbereiten.
WARNUNGGefahr durch nicht regelmäßig durchgeführte InstandhaltungVerschleiß und Materialermüdung an den Komponenten können zu Gerätestörungen und Fehlfunktionen führen.Die Instandhaltungsmaßnahmen in den angegebenen Intervallen durchführen.
WARNUNGGefahr durch nicht sachgerechte InstandhaltungWenn die Instandhaltungsmaßnahmen nicht sachgerecht durchgeführt werden, können Personenschäden und Sachschäden entstehen.Instandhaltungsmaßnahmen müssen von den Zielgruppen durchgeführt werden, die für die jeweilige Maßnahme benannt sind.
Begriff Definition
Instandhaltung Alle Maßnahmen (Inspektion, Reparatur), die der Erhaltung oder Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit eines Pro-dukts dienen
Inspektion Maßnahmen zur Beurteilung des Istzustands eines Produkts
Reparatur Maßnahmen zur Wiederherstel-lung der Funktionsfähigkeit eines Produkts nach einer Fehlfunktion
Maßnahme Intervall Zielgruppe
Funktionsprü-fung und Sichtprüfung
Wie für ange-schlossenes Grundgerät (O2-Durch-flussmesser, O2-DigiFlow)
Instandhal-tungspersonal
Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler 9
Deutsch
Fehler, Ursache, Abhilfe Technische DatenFehler Ursache Abhilfekeine Aerosole kein Aqua dest. Aqua dest. ein-
füllenkein Sauerstoff O2-Versor-
gung prüfenZerstäuber nicht fest auf-gesteckt
Zerstäuber bis Anschlag auf das Gehäuse stecken
undichter An-feuchter
Anfeuchterfla-sche lose
Flasche fest schrauben
Dichtring de-fekt
Dichtring aus-tauschen
Schlauchver-bindung lose
Schlauch fest aufstecken
schlechte An-feuchtung
Dichtring am O2-Durchfluss-messer defekt
Dichtring aus-tauschen, sonst neuen Vernebler ein-setzen.
Anschlussver-schraubung lo-cker
Anschlussver-schraubung festziehen
Düse des Zer-stäubers ver-stopft
Zerstäuber austauschen
"dicke" Tropfen ungenügender Druck des An-triebsgases
Druck von 5 bar sicher-stellen
Zerstäuber un-dicht
O-Ring prüfen Zerstäuber fest aufschieben
Funktionsprinzip Venturi-VerneblerAntriebsgas Sauerstoff (O2)Betriebsdruck 5 ±0,5 barGasverbrauch 5 bis 15 L/minMittlere Tröpfchengröße 1 µmVerneblerleistung bei 15 L/min O2
36 g/h
Schallpegel bei 15 L/min 50 dB (A)Anschlussgewinde M 34 x 1,5Aqua dest.-Vorrat 220 mLMaße Ø 59 mm
Höhe 198 mmGewicht ohne Aqua dest. 230 g
Verwendete MaterialienAnfeuchterflasche PolysulfonZerstäuber PolysulfonGehäuse Polyamid
UmgebungsbedingungenBei Betrieb
Temperatur 5 °C bis 40 °C(41 °F bis 104 °F)
Umgebungsdruck 700 bis 1200 hPa(10,2 bis 17,4 psi)
Relative Feuchte 0 bis 95 %, keine Be-tauung
Bei Lagerung und TransportTemperatur –20 °C bis 70 °C
(–4 °F bis 158 °F)Umgebungsdruck 800 bis 1200 hPa
(11,6 bis 17,4 psi)Relative Feuchte 0 bis 95 %, keine Be-
tauung
Klassifizierunggemäß Richtlinie 93/42/EWGAnhang IX
Klasse II a
UMDNS-CodeUniversal Medical Device Nomenclature System – No-menklatur für Medizingeräte
10 - 046
10 Gebrauchsanweisung Anfeuchter-Vernebler
DeutschDeutsch
BestelllisteBenennung Sach-Nr.Anfeuchter-Vernebler 2M85835Zum Betrieb erforderliches Zubehör:O2-Durchflussmesser, 16 L/min, Schlauch, DIN ISO
MP04573
O2-Durchflussmesser, 16 L/min, Schiene, NIST
MP04567
O2-Durchflussmesser 16 L/min, Zent-ralversorgung, DIN
MP04558
O2-Durchflussmesser 32 L/min, Zent-ralversorgung, DIN
MP04571
O2-Doppel-Durchflussmesser 16 L/min, Zentralversorgung, DIN
MP04560
O2-Durchflussmesser 16 L/min, Zent-ralversorgung, DIN, lang
MP04561
O2-Durchflussmesser 16 L/min, Schiene, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, ZV, 3 L/min, M34x1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, Schiene, 3 L/min, M34x1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, ZV, 16 L/min, M34x1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, Schiene, 16 L/min, M34x1,5 NIST
MP01229
Schlauch (wiederverwendbar) 8403896
Der Anfeuchter-Vernebler ist auch mit dem Sauer-stofftherapiezubehör O2Star von Dräger kompati-bel. Weitere Informationen sind von Dräger erhält-lich.
ErsatzteileGehäuse 2M85827Überdruckventil 2M85829Düse mit O-Ringen 2M85472O-Ring E20566Dichtring 2M85854Zerstäuber 2M85473Set Vernebler-Teile 2M85470Hakenring M12159Anfeuchterflasche 2M85675
Benennung Sach-Nr.
Instructions for use Humidifier Nebulizer 11
English
Instructions for Use
Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
For Your Safety and that of Your Patients . . . . 12
Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Before using for the first time. . . . . . . . . . . . . . . . 13Assembling humidifier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Assembling humidifier to O2 flowmeter or O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Inhalation/Insufflation device . . . . . . . . . . . . . . . . 14Functional test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Shut down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Stripping down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Reprocessing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Cleaning and Disinfection. . . . . . . . . . . . . . . . . 15Reprocessing Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Sterilization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Visual inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Disposal of the Medical Device . . . . . . . . . . . . 16
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Fault-Cause-Remedy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Technical Data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Order List. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Trademarks
Trademarks owned by DrägerThe trademarks are registered in the following countries:
Trademarks owned by third-party manufacturers
Safety Information Definitions
Target groups
Duties of the operating organizationThe tasks described in this document specify the requirements that have to be met by each respective target group.The operating organization of this product must ensure the following:– The target group has the required qualifications
(e.g., has undergone specialist training or acquired specialist knowledge through experience).
– The target group has been trained to perform the task.
– The target group has read and understood the chapters required to perform the task.
Trademark CountryO2Star® Germany, European Union,
USA, Canada, Australia, Japan, United Arab Emirates
Trademark Trademark ownerNeodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
WARNINGA WARNING statement provides important information about a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTIONA CAUTION statement provides important information about a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient or in damage to the medical device or other property.
NOTEA NOTE provides additional information intended to avoid inconvenience during operation.
Instructions for use Humidifier Nebulizer en
12 Instructions for use Humidifier Nebulizer
EnglishEnglish
Description of target groupsThe target groups may only perform the following tasks if they meet the corresponding requirements.
Users
Reprocessing personnel
Service personnel
Dräger recommends arranging a service contract with DrägerService.
Symbols
For Your Safety and that of Your Patients
Patient safetyThe design of the medical device, the accompanying documentation, and the labeling on the medical device are based on the assumption that the purchase and the use of the medical device are restricted to persons familiar with the most important inherent characteristics of the medical device.Instructions and WARNING and CAUTION statements are therefore largely limited to the specifics of the Dräger medical device.The instructions for use do not contain any information on the following points:– Risks that are obvious to users– Consequences of obvious improper use of the
medical device
Task Requirement
Use of the product in accordance with the intended use
Specialist medical knowledge in the use of the product
Task Requirement
Reprocessing Specialist knowledge in the reprocessing of medical de-vices
Task Requirement
Installation Specialist knowledge in electrical engineering and mechanicsExperience in the servicing of medical devices
Basic service ac-tivities
Storage tempera-ture limitation Date of manufacture
Keep away from sunlight
WARNINGRisk of incorrect operation and of misuseAny use of the medical device requires full understanding and strict observation of all sections of these instructions for use. The medical device must only be used for the purpose specified under Intended use.Strictly observe all WARNING and CAUTION statements throughout these instructions for use and all statements on medical device labels. Failure to observe these safety information statements constitutes a use of the medical device that is inconsistent with its intended use.
WARNINGRisk due to incompatible accessoriesThe use of incompatible accessories may adversely affect the functional integrity of the product. Personal injury and property damage may occur as a consequence.Use only compatible accessories. The accessories that are compatible with this product are listed in the order list supplied with the product.
WARNINGStrictly observe the Instructions for Use of the basic device on which this medical device is used.
WARNINGRisk due to modificationsModifications to the product may lead to malfunctions and unforeseen risks. This may result in injury to the patient or the user or in property damage.Do not modify this product.
WARNINGRisk if service is not performed regularlyIf service is not performed regularly, malfunctions may occur, which can result in personal injury and property damage.Perform the service in accordance with the chapter "Service".
Instructions for use Humidifier Nebulizer 13
English
– Potentially negative effects on patients with different underlying diseases
Medical device modification or misuse can be dangerous.
Intended UseDevice for humidifying oxygen during inhalation or insufflation therapy. Used in combination with an O2 flowmeter or O2-DigiFlow for operation with O2 cylinders or a central supply system for Oxygen.Only for patients with spontaneous breathing.
Safety information
Overview
A HousingB Relief valveC Jet with O-ringsD O-ringE Sealing ringF NebulizerG Support ringH Humidifier bottle
Preparation
Before using for the first time
Make sure that the individual parts have been disinfected/sterilized, see Page 15.
Assembling humidifier
WARNINGRisk of fireDo not allow O2 connections to come into contact with oil, grease, or flammable liquids.No smoking, no open flames.
WARNINGRisk of breakageMake sure to install the breathing circuit without loops and kinks.
CAUTIONRisk of personal injury and/or device malfunctionsMagnetic fields can impair the correct functioning of the medical device and therefore endanger the patient or user.Do not use the medical device near MRI scanners.
004
A
B
CD
E
F
G
H
CAUTIONRisk of breakageCheck the medical device before use. Do not use the medical device if it is damaged.
002
A
B
C
D
14 Instructions for use Humidifier Nebulizer
EnglishEnglish
A Check that the sealing ring is in place in the housing, and that it is undamaged.
B Push nebulizer onto the jet as far as it will go.C Push support ring over humidifier bottle.D Fill humidifier bottle up to mark with distilled
water. Screw the humidifier bottle into the housing.
Assembling humidifier to O2 flowmeter or O2 DigiFlowObserve the relevant Instructions for Use of the O2 flowmeter or O2 DigiFlow. Check that the sealing ring is in place on the O2
flowmeter or O2 DigiFlow. Close the flow valve on the O2 flowmeter or O2
DigiFlow. Screw humidifier to O2 flowmeter or O2 DigiFlow
and tighten.
Inhalation/Insufflation device
Connect inhalation device or insufflation device to the humidifier.
Functional test Open flow valve on the O2 flowmeter or O2
DigiFlow. At a flow of 5 L/min the nebulizer produces a fine mist.
Operation
A Open flow valve on the O2 flowmeter or O2 DigiFlow and set the oxygen flow necessary for the patient on the device.
B Only O2 flowmeter: Read flow on upper rim of ball.
The nebulizer produces a fine mist.
Shut down Close flow valve on the O2 flowmeter or O2
DigiFlow. Remove inhalation device or insufflation device.
Stripping down
005
NOTEUse the medical device only within the specified pressure range and environmental conditions. Observe section "Technical Data". Otherwise, the correct functioning of the medical device may be compromised.
006
003
A
B
D
C
Instructions for use Humidifier Nebulizer 15
English
A Disconnect humidifier bottle and empty. Disconnect O2 flowmeter or O2 DigiFlow from
housing.B Remove nebulizer.C Remove support ring from humidifier bottle.D Disconnect jet
Reprocessing
Cleaning and Disinfection Clean O2 flowmeter or O2 DigiFlow, inhalation
device and insufflation device following the relevant Instructions for Use.
Reprocessing Procedure
Testing of procedures and agentsThe cleaning and disinfection of medical products has been tested with the following procedures and agents. The following agents showed good material compatibility at the time of the test:– Manual cleaning: Neodisher LM2 by Dr. Weigert– Manual disinfection: Korsolex extra by Bode
Chemie– Machine cleaning: Neodisher MediClean by Dr.
Weigert– Machine disinfection: thermal disinfection at
93 °C (199.4 °F), 10 minutes– Sterilization: hot steam sterilization at 134 °C
(273.2 °F), 5 minutes, fractional vacuum
Manual cleaningManual cleaning should preferrably be carried out under running water or with commercially available cleaning agents based on mild alkaline compounds.
Carry out manual cleaning1 Wash off visible soilings under running water.
Using an ultrasound cleaner improves cleaning results.
2 Use cleaning agents in accordance with the manufacturer’s instructions. Make sure that all surfaces to be cleaned can be efficiently reached. Use suitable brushes.
3 Rinse items under running water until cleaning agent residue is no longer discernible.
4 Check parts for visible dirt and damage. If necessary, repeat manual cleaning.
Manual disinfectionManual disinfection should preferrably be carried out with disinfectants based on aldehydes or quaternary ammonia compounds.Observe the applicable country-specific listings for disinfectants. The list of the German Association for Applied Hygiene (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) applies in German-speaking countries.The composition of the disinfectant is the responsibility of the manufacturer and can change over time.Strictly observe the manufacturer’s information on the disinfectant.
Carry out manual disinfection1 Immerse items in disinfectant. Use suitable
brushes.2 After contact time, rinse items under running
water until disinfectant residue is no longer discernible.
3 Check parts for visible dirt and damage. If necessary, repeat manual disinfection.
4 Thoroughly shake out residual water. Allow items to dry thoroughly.
Machine cleaning and disinfectionUse a washer-disinfector in accordance with EN ISO 15883, preferably with a cart for anesthesia and ventilation accessories, for automatic cleaning and disinfection of breathing-gas conducting parts.
WARNINGRisk due to inappropriately reprocessed productsReusable products must be reprocessed, otherwise there is an increased risk of infection.– Follow the infection prevention policies and
reprocessing regulations of the healthcare facility.
– Follow the national infection prevention policies and reprocessing regulations.
– Use validated procedures for reprocessing.– Reprocess reusable products before using
them for the first time.– Reprocess reusable products after every
use.– Observe the manufacturer's instructions for
cleaning agents, disinfectants, and reprocessing devices.
CAUTIONRisk of stress crackingDo not use disinfectants or cleaning agents containing alcohol.
16 Instructions for use Humidifier Nebulizer
EnglishEnglish
Carry out machine cleaning and disinfection1 Strictly observe Instructions for Use of washer-
disinfector.2 Position items so that all interior spaces are
completely flushed and water can drain off freely.3 Use suitable cleaning agent.4 Select suitable program (preferably anesthesia
program).– Cleaning must be carried out at 40 °C to
60 °C (104 °F to 140 °F) for at least 5 minutes.
– Thermal disinfection must be carried out at 80 °C to 95°C (176 °F to 203°F) and with corresponding contact time.
5 Carry out final rinsing with deionized water.6 Immediately remove items from the washer-
disinfector.7 Check parts for visible dirt and damage. If
necessary, repeat program or carry out manual cleaning and disinfection.
8 Allow items to dry thoroughly.
SterilizationDuring sterilization, living microorganisms are removed from semi-critical medical devices. Residual water inside the components is also dried out. Only sterilize cleaned and disinfected items.Use a vacuum steam sterilizer (in accordance with DIN EN 285), preferably with fractional vacuum.
Visual inspection Inspect all items for damage and wear, e.g.
cracking, embrittlement or pronounced hardening, and residual soiling.
Disposal of the Medical DeviceWhen disposing of the medical device: Consult the relevant waste disposal company for
appropriate disposal. Observe the applicable laws and regulations.
Service
Safety information
CAUTIONEven accessories designed to be reused have a limited service life. Handling and reprocessing can increase wear and markedly shorten service life (e.g., disinfectant residues can attack the material more intensely during autoclaving). If signs of wear become visible, such as cracks, deformation, discoloration, peeling, etc., affected accessories must be replaced.
WARNINGRisk due to inappropriately reprocessed productsThe product may be contaminated with infectious agents.Before service is performed and before the product is sent back for repair, reprocess the product in accordance with the chapter "Reprocessing".
WARNINGRisk if service is not performed regularlyWear and material fatigue of the components may lead to device failure and malfunctions.Perform service at the specified intervals.
WARNINGRisk if service is not performed properlyPersonal injury and property damage may occur if service is not performed properly.Service must be performed by those target groups that are assigned to the particular measure.
Instructions for use Humidifier Nebulizer 17
English
Definition of service terminology
Inspection.
RepairDräger recommends that all repairs are performed by DrägerService and that only authentic Dräger repair parts are used.
Fault-Cause-Remedy Technical DataConcept Definition
Service All measures (inspection, repair) intended to maintain or restore the functional integrity of a product
Inspection Measures intended to determine and assess the current state of a product
Repair Measures intended to restore the functional integrity of a product after a failure
Measure Interval Target group
Functional test and visual in-spection
Same as for connected ba-sic device (O2 flowmeter, O2 DigiFlow)
Service person-nel
Fault Cause RemedyNo aerosol No distilled
waterRe-fill with distilled water
No oxygen Check oxygen supply
Nebulizer not attached properly
Push nebulizer onto housing as far as it will go
Leak in humidi-fier
Loose humidifier bottle
Tighten bottle properly
Faulty sealing ring
Replace sealing ring
Loose hose connection
Connect hose properly
Insufficient hu-midification
Defective sealing ring on O2 flowmeter
Replace sealing ring, or use new nebulizer.
Loose fitting at connection
Tighten fitting at connection
Blockage of jet on nebulizer
Replace nebulizer
"Heavy" drop-lets
Pressure of drive gas too low
Ensure pressure of 5 bar
Leak in nebulizer
Check O-ring Fit nebulizer properly
Operating principle Venturi nebulizerDrive gas Oxygen (O2)Operating pressure 5 ±0.5 barGas consumption 5 to 15 L/minAverage droplet size 1 µmNebulizing rate at 15 L/min O2
36 g/h
Sound level at 15 L/min 50 dB (A)Connecting thread M 34 x 1.5Distilled water volume 220 mLDimensions Ø 59 mm
Height 198 mmWeight without distilled water 230 g
Materials usedHumidifier bottle PolysulfoneNebulizer PolysulfoneHousing Polyamide
Ambient conditionsDuring operation
Temperature 5 °C to 40 °C(41 °F to 104 °F)
Ambient pressure 700 to 1200 hPa(10.2 to 17.4 psi)
Relative humidity 0 to 95 %, no condensation
18 Instructions for use Humidifier Nebulizer
EnglishEnglish
Order ListDuring storage and transportTemperature –20 °C to 70 °C
(–4 °F to 158 °F)Ambient pressure 800 to 1200 hPa
(11.6 to 17.4 psi)Relative humidity 0 to 95 %, no
condensation
Classificationas per Directive 93/42/EECAnnex IX
Class II a
UMDNS-CodeUniversal Medical Device Nomenclature System – no-menclature for medical de-vices
10 - 046
Designation Part No.Humidifier nebulizer 2M85835Accessories required for operationO2 flowmeter 16 L/min, hose, DIN ISO MP04573O2 flowmeter 16 L/min, rail, NIST MP04567O2 flowmeter 16 L/min, central supply, DIN
MP04558
O2 flowmeter 32 L/min, central supply, DIN
MP04571
O2 double flowmeter 16 L/min, central supply, DIN
MP04560
O2 flowmeter 16 L/min, central supply, DIN, long
MP04561
O2 flowmeter 16 L/min, rail, 90°, NIST MP04570DigiFlow O2, central supply, 3 L/min, M34x1.5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, rail, 3 L/min, M34x1.5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, central supply, 16 L/min, M34x1.5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, rail, 16 L/min, M34x1.5 NIST
MP01229
Hose (reusable) 8403896
The humidifier nebulizer is also compatible with the O2Star oxygen therapy accessories of Dräger. For further information contact Dräger.
Spare partsHousing 2M85827Relief valve 2M85829Jet with O-rings 2M85472O-ring E20566Sealing ring 2M85854Nebulizer 2M85473Set of spare parts for the nebulizer 2M85470Support ring M12159Humidifier bottle 2M85675
Designation Part No.
Notice d'utilisation humidificateur/nébuliseur 19
Français
Notice d'utilisation
Symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Pour votre sécurité et celle de vos patients . . 20
Domaine d'application. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Informations sur la sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 21
Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Préparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Avant la première utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . 22Assemblage de l'humidificateur . . . . . . . . . . . . . . 22Montage de l'humidificateur sur le débitmètre d'O2 ou le DigiFlow O2. . . . . . . . . . . . 22Dispositif d'inhalation/d'insufflation . . . . . . . . . . . 22Contrôle du fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Retraitement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Procédure de retraitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Contrôle visuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Mise au rebut du dispositif médical. . . . . . . . . 25
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Réparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Défaut – Cause – Solution . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . .26
Pour vos commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Marques déposées
Marques déposées de DrägerCes marques sont enregistrées dans les pays suivants :
Marques déposées détenues par des fabricants tiers
Définitions relatives aux informations sur la sécurité
Groupes cibles
Obligations de l'organisation opérationnelleLes tâches décrites dans ce document spécifient les exigences à respecter par chacun des groupes cibles.
Marque déposée PaysO2Star® Allemagne, Union
européenne, États-Unis, Canada, Australie, Japon, Émirats arabes unis
Marque déposée
Propriétaire de la marque
Neodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
AVERTISSEMENTLes messages d'AVERTISSEMENT délivrent des informations importantes sur une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner la mort ou des accidents graves.
ATTENTIONLes messages de mise en garde " ATTENTION " fournissent des informations importantes sur une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures mineures ou modérées chez l'utilisateur ou le patient, ainsi que l'endommagement du dispositif médical ou d'autres objets.
REMARQUELes REMARQUES délivrent des informations complémentaires destinées à faciliter le fonctionnement.
Notice d'utilisation Humidificateur/nébuliseur fr
20 Notice d'utilisation de l'humidificateur/nébuliseur
FrançaisFrançais
L'organisation opérationnelle de ce produit doit s'assurer des points suivants :– Le groupe cible dispose des qualifications
requises (p.ex. a suivi une formation spécialisée ou acquis par l'expérience des connaissances spécialisées).
– Le groupe cible a été formé pour accomplir la tâche.
– Le groupe cible a lu et compris les chapitres requis pour accomplir la tâche.
Description des groupes ciblesLes groupes cibles sont autorisés à accomplir les tâches suivantes à condition de respecter les exigences correspondantes.
Utilisateurs
Hygiéniste
Personnel d'entretien
Dräger recommande de conclure un contrat d'entretien avec DrägerService.
Symboles
Pour votre sécurité et celle de vos patients
Tâche Exigence
Utilisation du produit conforme à l'utilisation prévue
Connaissances médicales spécialisées de l'utilisation du produit
Tâche Exigence
Retraitement Connaissances spécialisées en retraitement des appareils médicaux
Tâche Exigence
Installation Connaissances médicales spécialisées en ingénierie électrique et mécaniqueExpérience dans l'entretien des appareils médicaux
Activités d'entretien de base
Limite de température de stockage
Date de fabrication
Tenir éloigné des rayons directs du soleil
AVERTISSEMENTRisque d'erreur de fonctionnement et d'utilisation incorrecteToute manipulation du dispositif médical suppose la connaissance et l'observation exactes de tous les paragraphes de cette notice d'utilisation. Le dispositif médical est destiné exclusivement à l'utilisation décrite dans le chapitre Domaine d'application.Respecter strictement tous les messages d'AVERTISSEMENT et de mise en garde ATTENTION figurant dans cette notice d'utilisation et sur les étiquettes du dispositif médical. La non-observation de ces consignes de sécurité revient à utiliser l'appareil médical en dehors de son domaine d'application.
AVERTISSEMENTRisque dû à des accessoires incompatiblesL'utilisation d'accessoires incompatibles peut porter atteinte à l'intégrité fonctionnelle du produit. Des blessures du personnel et des dommages matériels peuvent en être la conséquence.Utiliser exclusivement des accessoires compatibles. Les accessoires qui sont compatibles avec ce produit sont mentionnés dans la liste de commandes fournie avec le produit.
AVERTISSEMENTObserver scrupuleusement la notice d'utilisation de l'appareil de base raccordé à ce dispositif médical.
Notice d'utilisation humidificateur/nébuliseur 21
Français
Sécurité des patientsLa conception, l’étiquetage de l'appareil médical et la documentation jointe tiennent compte du fait que l’achat et l’utilisation sont réservés à des personnes familiarisées avec certaines caractéristiques propres à l'appareil médical.Les instructions, les AVERTISSEMENTS et les MISES EN GARDE ("ATTENTION") sont donc limités aux spécificités du dispositif médical Dräger.La notice d'utilisation ne comporte pas d'informations sur les points suivants :– Risques évidents pour les utilisateurs– Conséquence d'une utilisation évidemment
incorrecte de l'appareil médical– Effets négatifs possibles chez les patients
souffrant de différentes pathologiesLa modification ou l’utilisation incorrecte d’un appareil médical peut constituer un danger.
Domaine d'applicationDispositif d'humidification de l'oxygène au cours de l'inhalation ou de l'insufflation. S'utilise avec un débitmètre d'O2 ou un DigiFlow O2 qui sera raccordé à des bouteilles d'O2 ou à la centrale d'alimentation d'O2.A utiliser uniquement sur les patients à respiration spontanée.
Informations sur la sécurité
Généralités
A BoîtierB Soupape de surpressionC Buse avec joints toriquesD Joint toriqueE Bague d'étanchéitéF AtomiseurG Anneau à crochetsH Flacon de l'humidificateur
AVERTISSEMENTRisque dû à des modificationsDes modifications du produit peuvent entraîner des dysfonctionnements et des risques imprévus. Cela peut entraîner des blessures du patient ou de l'utilisateur ou des dommages matériels.Ne pas modifier ce produit.
AVERTISSEMENTRisque en cas d'entretien irrégulierSi l'entretien n'est pas effectué de manière régulière, des dysfonctionnements peuvent se produire, qui sont susceptibles d'entraîner des blessures du personnel et des dommages matériels.Effectuer l'entretien conformément au chapitre " Entretien ".
AVERTISSEMENTRisque d'incendieVeiller à ce que la robinetterie d'O2 n'entre pas en contact avec de l'huile, de la graisse ou des liquides inflammables.Ne pas fumer, tenir éloigné des flammes. Risque d'incendie !
AVERTISSEMENTRisque de cassureVeiller à installer le circuit patient sans boucles ni enchevêtrements.
ATTENTIONRisque de blessures et / ou de dysfonctionnement de l'appareilLes champs magnétiques peuvent endommager le bon fonctionnement de l'appareil et donc constituer un danger pour le patient ou l'utilisateur.Ne pas utiliser le dispositif médical à proximité de scanners IRM.
004
A
B
CD
E
F
G
H
22 Notice d'utilisation de l'humidificateur/nébuliseur
FrançaisFrançais
Préparation
Avant la première utilisation
S'assurer que les pièces démontées ont été désinfectées/stérilisées, voir page 23.
Assemblage de l'humidificateur
A Vérifier si la bague d'étanchéité est en place dans le boîtier et s'assurer qu'elle n'est pas endommagée.
B Enfoncer l'atomiseur jusqu'en butée dans la buse.
C Enfoncer l'anneau à crochets sur le flacon de l'humidificateur.
D Remplir le flacon de l'humidificateur d'eau distillée jusqu'au repère.
Visser le flacon de l'humidificateur dans le boîtier.
Montage de l'humidificateur sur le débitmètre d'O2 ou le DigiFlow O2
Observer la notice d'utilisation du débitmètre d'O2 ou du DigiFlow O2. Vérifier si la bague d'étanchéité est en place sur
le débitmètre d'O2 ou le DigiFlow O2. Fermer la vanne de dosage sur le débitmètre
d'O2 ou DigiFlow O2. Visser l'humidificateur-nébuliseur sur le
débitmètre d'O2 ou DigiFlow O2 et le serrer.
Dispositif d'inhalation/d'insufflation
Monter le dispositif d'inhalation/d'insufflation sur la buse du boîtier.
Contrôle du fonctionnement Ouvrir la vanne de dosage sur le débitmètre d'O2
ou le DigiFlow O2. Le nébuliseur produit un fin brouillard à partir d'un débit de 5 L/min.
Fonctionnement
ATTENTIONRisque de cassureContrôler le dispositif médical avant l'utilisation. Ne pas utiliser le dispositif médical si celui-ci est endommagé. Risque de cassure.
002
A
B
C
D
005
REMARQUEN'utiliser le dispositif médical que dans les conditions environnementales et de gammes de pression spécifiées. Observer la section " Caractéristiques techniques ". Dans le cas contraire, le dispositif médical risque de ne pas fonctionner correctement.
Notice d'utilisation humidificateur/nébuliseur 23
Français
A Ouvrir la vanne sur le débitmètre d'O2 ou DigiFlow O2 et régler le débit d'oxygène nécessaire au patient.
B Uniquement pour le débitmètre d'O2 : lire le débit sur le bord supérieur de la bille.
L'atomiseur produit un fin brouillard.
Arrêt Fermer la vanne de dosage sur le débitmètre
d'O2 ou le DigiFlow O2. Démonter le dispositif d'inhalation ou
d'insufflation.
Démontage
A Dévisser le flacon de l'humidificateur et le vider. Dévisser le boîtier du débitmètre d'O2 ou du
DigiFlow O2.B Retirer l'atomiseur.C Retirer l'anneau à crochets du flacon de
l'humidificateur.D Dévisser la buse.
Retraitement
Nettoyage et désinfection Nettoyer le débitmètre d'O2 ou DigiFlow O2, le
dispositif d'inhalation et insufflation conformément à la notice d'utilisation correspondante.
006
003
A
B
D
C
AVERTISSEMENTRisque dû à des produits retraités de manière inadéquateLes produits réutilisables doivent être retraités, faute de quoi il existe un risque d'infection accru.– Observer les politiques de prévention des
infections et les réglementations de l'établissement de santé en matière de retraitement.
– Observer les politiques de prévention des infections et les réglementations en matière de retraitement du pays.
– Se servir de procédures validées pour le retraitement.
– Retraiter les produits réutilisables avant leur première utilisation.
– Retraiter les produits réutilisables après chaque utilisation.
– Observer les consignes du fabricant des détergents, désinfectants et appareils de retraitement.
ATTENTIONRisque de fissuration sous contrainte. Ne pas utiliser de désinfectants ou de produits nettoyants contenant de l'alcool.
24 Notice d'utilisation de l'humidificateur/nébuliseur
FrançaisFrançais
Procédure de retraitement
Tests de procédures et de produitsLe nettoyage et la désinfection des produits médicaux ont été testés avec les procédures et produits suivants. Les désinfectants suivants ont présenté une bonne compatibilité au moment du test :– Nettoyage manuel : Neodisher LM2 de chez
Dr. Weigert– Désinfection manuelle : Korsolex extra de chez
Bode– Nettoyage en machine : Neodisher MediClean
de chez Dr. Weigert– Désinfection en machine : désinfection
thermique à 93 °C (199,4 °F), 10 minutes– Stérilisation : stérilisation à vapeur chaude à
134 °C (273,2 °F), 5 minutes, vide fractionné
Nettoyage manuelLe nettoyage manuel devrait être effectué de préférence à l'eau courante ou avec des produits de nettoyage à base de composés légèrement alcalins disponibles dans le commerce.
Effectuer le nettoyage manuel1 Éliminer les salissures visibles à l'eau courante.
L'utilisation d'un nettoyeur à ultrasons améliore les résultats du nettoyage.
2 Utiliser les produits d'entretien conformément aux spécifications du fabricant. S’assurer que toutes les surfaces à nettoyer et les interstices sont facilement accessibles. Utiliser des brosses adaptées.
3 Rincer les éléments au robinet pour éliminer les résidus.
4 Effectuer un contrôle visuel de l’état et de la propreté des éléments. Si nécessaire, répéter le nettoyage manuel.
Désinfection manuelleLa désinfection manuelle doit être effectuée de préférence avec des désinfectants à base d’aldéhydes ou de combinaisons quaternaires d’ammonium.Respecter les listes applicables à chaque pays. La liste de l’association allemande pour l’hygiène appliquée (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) s’applique aux pays germanophones.La composition du désinfectant relève de la responsabilité du fabricant et peut évoluer dans le temps.Respecter scrupuleusement les instructions délivrées par le fabricant du produit d'entretien.
Effectuer le nettoyage manuel1 Désinfecter les éléments par immersion. Utiliser
des brosses adaptées.2 Après la période de contact, rincer les éléments
à l'eau courante jusqu'à ce que les résidus de désinfectants ne soient plus visibles.
3 Effectuer un contrôle visuel de l’état et de la propreté des éléments. Si nécessaire, répéter la désinfection manuelle.
4 Enlever les traces d’eau résiduelle en agitant légèrement les éléments puis les laisser sécher.
Nettoyage et désinfection en machineUtiliser un appareil de lavage/désinfection conforme à la norme EN ISO 15883, équipé de préférence d’un chariot pour accessoires de ventilation et
d’anesthésie, pour un nettoyage et une désinfection en machine des parties assurant le transport du gaz respiratoire.
Effectuer un nettoyage et une désinfection en machine1 Observer scrupuleusement la notice d'utilisation
du dispositif de lavage/désinfection.2 Positionner les éléments de sorte que les
surfaces et les interstices soient entièrement immergés et que l’eau puisse bien s’évacuer.
3 Utiliser un produit de nettoyage adapté.4 Sélectionner un programme approprié (de
préférence un programme d’anesthésie).– Le nettoyage doit être effectué à une
température située entre 40 °C et 60 °C (104 °F à 140 °F) pendant au moins 5 minutes.
– La désinfection thermique doit être effectuée à une température située entre 80 °C et 95 °C (176 °F à 203 °F) et avec une durée de contact correspondante.
5 Utiliser de l’eau désionisée pour le rinçage final.6 Retirer immédiatement les éléments du dispositif
de lavage/désinfection.7 Effectuer un contrôle visuel de l’état et de la
propreté des éléments. Si nécessaire, répéter le programme ou effectuer le nettoyage et la désinfection manuels.
8 Laisser les éléments sécher entièrement.
StérilisationLa stérilisation libère les micro-organismes vivants des produits médicaux semi-critiques et enlève l'eau restante de l’intérieur du dispositif.
Notice d'utilisation humidificateur/nébuliseur 25
Français
Ne stériliser que des pièces auparavant nettoyées et désinfectées.
Pour la stérilisation, utiliser un stérilisateur à vapeur sous vide (en conformité avec la DIN EN 285), de préférence avec un vide fractionné.
Contrôle visuel Inspecter toutes les pièces pour déceler les
éventuels dommages ou traces d'usure, par ex. fissures, signes de fragilisation ou de durcissement, salissures résiduelles.
Mise au rebut du dispositif médicalLors de la mise au rebut du dispositif médical : Consulter l'entreprise de mise au rebut
compétente. Respecter les lois et les réglementations
applicables.
Entretien
Informations sur la sécurité
Définition du terme " entretien "
Inspection.
RéparationDräger recommande de confier toutes les réparations à DrägerService et d'utiliser uniquement des pièces de réparation Dräger originales.
ATTENTIONLes accessoires réutilisables ont également une durée de vie limitée. La manipulation et le retraitement peuvent augmenter l'usure et raccourcir sensiblement la durée de vie de l'appareil (par ex., les résidus de désinfectant peuvent attaquer plus intensément le matériau pendant l'autoclavage). Remplacer les accessoires concernés s’ils présentent des signes extérieurs d’usure, tels que des fissures, des déformations, une décoloration, un écaillage, etc.
AVERTISSEMENTRisque dû à des produits retraités de manière inadéquateLe produit peut être contaminé par des agents infectieux.Avant d'effectuer un entretien et avant d'envoyer le produit en réparation, il faut retraiter ce dernier conformément aux consignes du chapitre " Retraitement ".
AVERTISSEMENTRisque en cas d'entretien irrégulierL'usure et la fatigue des matériaux qui constituent les composants peuvent entraîner des pannes et des dysfonctionnements de l'appareil.Effectuer l'entretien aux intervalles spécifiés.
AVERTISSEMENTRisque en cas d'entretien incorrectUn entretien incorrect peut provoquer des blessures du personnel et des dommages matériels.L'entretien doit être effectué par les groupes cibles auxquels est assignée cette mesure particulière.
Concept Définition
Entretien Toutes les mesures (inspection, réparation) visant à préserver ou à restaurer l'intégrité fonctionnelle d'un produit
Inspection Mesures destinées à déterminer et évaluer l'état actuel d'un produit
Réparation Mesures destinées à restaurer l'intégrité fonctionnelle d'un produit après une panne
Mesure Intervalle Groupe cible
Test fonctionnel et inspection visuelle
Identiques à ceux de l'appareil de base (débitmètre d'O2, O2 DigiFlow)
Personnel d'entretien
26 Notice d'utilisation de l'humidificateur/nébuliseur
FrançaisFrançais
Défaut – Cause – Solution
Caractéristiques techniques
Défaut Cause SolutionPas d'aérosol Pas d'eau
distilléeRajouter de l'eau distillée
Pas d'oxygène Contrôler l'alimentation en oxygène
Atomiseur pas branché solidement
Enfoncer l'atomiseur dans le boîtier jusqu'en butée
Humidificateur pas étanche
Flacon d'humidificateur desserré
Visser solidement le flacon
Défaut de la bague d'étanchéité
Remplacer la bague d'étanchéité
Raccord de tuyau desserré
Brancher solidement le tuyau
Mauvaise humidification
Défaut du joint d'étanchéité sur le débitmètre d'O2
Remplacer le joint, sinon monter un atomiseur neuf.
Raccord vissé desserré
Visser solidement le raccord
Buse de l‘atomiseur bouchée
Remplacer l'atomiseur
"Grosses" gouttes
Pression insuffisante du gaz moteur
Veiller à ce que la pression soit de 5 bar
Atomiseur pas étanche
Contrôler la bague d'étanchéitéBien enfoncer l'atomiseur
Principe de fonctionnement Nébuliseur de VenturiGaz moteur Oxygène (O2)Pression de service 5 ±0,5 barConsommation de gaz 5 à 15 L/minTaille moyenne des gouttelettes
1 µm
Puissance de nébulisation à un débit d'O2 de 15 L/min
36 g/h
Niveau sonore à 15 L/min 50 dB (A)Filetage de raccordement M34 x 1,5Volume d'eau distillée 220 mLDimensions Ø 59 mm
hauteur 198 mmPoids sans eau distillée 230 g
Matériaux utilisésFlacon de l'humidificateur PolysulfoneAtomiseur PolysulfoneBoîtier Polyamide
Conditions environnantesDurant le fonctionnement
Température 5 °C à 40 °C(41 °F à 104 °F)
Pression ambiante 700 à 1 200 hPa(10,2 à 17,4 psi)
Humidité relative 0 à 95 %, sans condensation
Pendant le stockage et le transportTempérature –20 °C à 70 °C
(–4 °F à 158 °F)Pression ambiante 800 à 1 200 hPa
(11,6 à 17,4 psi)Humidité relative 0 à 95 %, sans
condensation
Classificationsuivant directive 93/42/CEE annexe IX
Classe II a
UMDNS-CodeUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenclature pour produits médicaux
10 - 046
Notice d'utilisation humidificateur/nébuliseur 27
Français
Pour vos commandesDescription RéférenceNébuliseur-humidificateur 2M85835Accessoires nécessaires au fonctionnementDébitmètre O2 16 l/min, tuyau, DIN ISO
MP04573
Débitmètre O2 16 l/min, rail, NIST MP04567Débitmètre O2 16 l/min, alimentation centrale, DIN
MP04558
Débitmètre O2 32 l/min, alimentation centrale, DIN
MP04571
Débitmètre O2 16 l/min, alimentation centrale, DIN
MP04560
Débitmètre O2 16 l/min, alimentation centrale, DIN, long
MP04561
Débitmètre O2 16 l/min, rail, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, alimentation centrale, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, rail, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, alimentation centrale, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, rail, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Tuyau (réutilisable) 8403896
Le nébuliseur humidificateur est également compatible avec les accessoires d'oxygénothérapie O2Star de Dräger. Pour plus d'informations, merci de contacter Dräger.
Pièces de rechangeBoîtier 2M85827Soupape de surpression 2M85829Buse avec joints toriques 2M85472Joint torique E20566Bague d'étanchéité 2M85854Atomiseur 2M85473Kit de pièces détachées pour atomiseur
2M85470
Anneau à crochets M12159Flacon de l'humidificateur 2M85675
Description Référence
28 Instrucciones de uso Nebulizador humidificador
EspañolEspañol
Instrucciones de uso
Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Para su seguridad y la de sus pacientes. . . . . 29
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Información de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Vista general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Antes del primer uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Montaje del humidificador . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Montaje del humidificador en el regulador de flujo de O2 o DigiFlow de O2 . . . . . 31Dispositivo de inhalación/insuflación . . . . . . . . . . 31Prueba funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Cierre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Eliminación del dispositivo médico. . . . . . . . . 34
Servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Fallo – Causa – Solución . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Lista para pedidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Marcas comerciales
Marcas comerciales propiedad de DrägerLas marcas comerciales están registradas en los siguientes países:
Marcas comerciales propiedad de terceros fabricantes
Definiciones de información de seguridad
Grupos destinatarios
Deberes de la entidad explotadoraLas tareas descritas en este documento especifican los requisitos que ha de cumplir cada grupo destinatario.
Marca registrada PaísO2Star® Alemania, Unión Europea,
EE. UU., Canadá, Australia, Japón, Emiratos Árabes Unidos
Marca registrada
Propietario de marca comercial
Neodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
ADVERTENCIAUn mensaje de ADVERTENCIA proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa, la cual puede provocar la muerte o lesiones graves en caso de no evitarse.
PRECAUCIÓNUn mensaje de PRECAUCIÓN proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa, la cual puede provocar lesiones menores o moderadas al usuario o al paciente o bien daños en el dispositivo médico u otros objetos en caso de no evitarse.
NOTAUna NOTA proporciona información adicional para evitar inconvenientes durante el manejo.
Instrucciones de uso Nebulizador humidificador es
Instrucciones de uso Nebulizador humidificador 29
Español
La entidad explotadora de este producto debe asegurarse de lo siguiente:– El grupo destinatario tiene las cualificaciones
necesarias (p. ej., se ha sometido a una formación especializada o ha adquirido conocimientos especializados mediante la experiencia profesional).
– El grupo destinatario ha sido formado para realizar la tarea.
– El grupo destinatario ha leído y comprendido los capítulos requeridos para realizar la tarea.
Descripción de los grupos destinatariosLos grupos destinatarios solo pueden realizar las siguientes tareas si cumplen con los requisitos correspondientes.
Usuarios
Personal de reprocesamiento
Personal de mantenimiento
Dräger recomienda firmar un contrato de mantenimiento con DrägerService.
Símbolos
Para su seguridad y la de sus pacientes
Tarea Requisito
Uso del producto de acuerdo con el uso previsto
Conocimientos médicos especializados sobre el uso del producto
Tarea Requisito
Reprocesamiento Conocimientos especializados sobre el reprocesamiento de dispositivos médicos
Tarea Requisito
Instalación Conocimientos especializados sobre ingeniería eléctrica y mecánicaExperiencia en el servicio técnico de dispositivos médicos
Actividades de servicio técnico básicas
Límites de temperatura de almacenamiento
Fecha de fabricación
No exponer a la luz solar directa
ADVERTENCIARiesgo de funcionamiento incorrecto y uso inadecuadoCualquier uso del dispositivo médico requiere la plena comprensión y la estricta observación de todas las secciones de estas instrucciones de uso. El dispositivo médico sólo debe utilizarse para la finalidad especificada en Uso previsto.Observe estrictamente todas las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN de estas instrucciones de uso y todas las indicaciones que figuran en las etiquetas del dispositivo médico. El incumplimiento de estas indicaciones informativas de seguridad constituye un uso incoherente del dispositivo médico con respecto a su uso previsto.
ADVERTENCIARiesgo debido a accesorios incompatiblesEl uso de accesorios incompatibles puede afectar negativamente a la integridad funcional del producto. Como consecuencia, podrían producirse lesiones personales y daños materiales.Utilice solamente accesorios compatibles. Los accesorios que son compatibles con este producto se indican en la lista para pedidos suministrada con el producto.
ADVERTENCIAObserve estrictamente las instrucciones de uso del dispositivo básico en el que se utilizará el presente dispositivo médico.
30 Instrucciones de uso Nebulizador humidificador
EspañolEspañol
Seguridad del pacienteEl diseño del dispositivo médico, la documentación que lo acompaña y las etiquetas que aparecen en él están basados en la suposición de que la adquisición y la utilización del dispositivo médico están restringidas a personas familiarizadas con sus características inherentes más importantes.Las instrucciones y las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN están limitadas en gran parte a aquellas específicas del dispositivo médico Dräger.Las instrucciones de uso no contienen ninguna información sobre los siguientes aspectos:– Riesgos que son obvios para los usuarios– Consecuencias de un uso inapropiado obvio del
dispositivo médico– Efectos potencialmente negativos en pacientes
con enfermedades subyacentes
La modificación o el uso inadecuado del dispositivo médico pueden ser peligrosos.
Uso previstoDispositivo para la humidificación de oxígeno durante terapias de inhalación o insuflación. Utilizado en combinación con un regulador de flujo de O2 o un DigiFlow de O2 para el funcionamiento con botellas de O2 o con una instalación de suministro central de O2.Sólo para pacientes con respiración espontánea.
Información de seguridad
Vista general
A CarcasaB Válvula de descargaC Tobera con arandelasD ArandelaE Junta anularF NebulizadorG Anillo de soporteH Botella del humidificador
ADVERTENCIARiesgo debido a modificacionesLas modificaciones del producto pueden producir fallos de funcionamiento y riesgos imprevistos. Esto podría provocar lesiones en el paciente o el usuario, o daños materiales.No modifique este producto.
ADVERTENCIARiesgo si el servicio técnico no se realiza con regularidadSi no se realizan labores de servicio técnico con regularidad, podrían producirse fallos de funcionamiento, que a su vez pueden ser causa de lesiones personales y daños materiales.Realice el servicio técnico de acuerdo con el capítulo "Servicio técnico".
ADVERTENCIARiesgo de incendioEvite que las conexiones de O2 entren en contacto con aceite, grasa o líquidos inflamables.No fumar, no exponer a llamas abiertas. ¡Riesgo de incendio!
ADVERTENCIARiesgo de rupturaAsegúrese de instalar el circuito respiratorio sin bucles ni pliegues.
PRECAUCIÓNRiesgo de lesiones personales y/o fallo del dispositivoLos campos magnéticos pueden impedir el funcionamiento correcto del dispositivo médico y, por tanto, poner en peligro al paciente o usuario.No use el dispositivo médico cerca de escáneres de resonancia magnética.
004
A
B
CD
E
F
G
H
Instrucciones de uso Nebulizador humidificador 31
Español
Preparación
Antes del primer uso
Cerciórese de que las piezas individuales hayan sido desinfectadas/esterilizadas, véase página 32.
Montaje del humidificador
A Compruebe que la junta anular esté en su sitio dentro de la carcasa y no esté dañada.
B Introduzca el nebulizador completamente en la tobera.
C Encaje el anillo de soporte sobre la botella del humidificador.
D Llene la botella del humidificador con agua destilada hasta la marca.
Enrosque la botella del humidificador en la carcasa.
Montaje del humidificador en el regulador de flujo de O2 o DigiFlow de O2
Observe las instrucciones de uso pertinentes del regulador de flujo de O2 o DigiFlow de O2. Compruebe que la junta anular esté en su sitio
en el regulador de flujo de O2 o DigiFlow de O2. Cierre la válvula de flujo en el regulador de flujo
de O2 o en el DigiFlow de O2. Enrosque el humidificador en el regulador de
flujo de O2 o en el DigiFlow de O2 y apriételo.
Dispositivo de inhalación/insuflación
Conecte el dispositivo de inhalación o de insuflación al humidificador.
Prueba funcional Abra la válvula de flujo en el regulador de flujo
de O2 o en el DigiFlow de O2. Con un flujo de 5 L/min, el nebulizador produce una niebla fina.
Funcionamiento
PRECAUCIÓNRiesgo de rupturaCompruebe el dispositivo médico antes de cada uso. No utilice el dispositivo médico si está dañado. Riesgo de rotura.
002
A
B
C
D
005
NOTASólo utilizar el dispositivo médico dentro del rango de presión y condiciones ambientales especificados. Observe la sección "Características técnicas". De lo contrario, el dispositivo médico podría no funcionar correctamente.
32 Instrucciones de uso Nebulizador humidificador
EspañolEspañol
A Abra la válvula de flujo en el regulador de flujo de O2 o en el DigiFlow de O2 y ajuste el flujo de oxígeno necesario para el paciente en el dispositivo.
B Sólo válido para el regulador de flujo de O2: Leer el flujo en el borde superior de la bola.
El nebulizador produce una niebla fina.
Cierre Cierre la válvula de flujo en el regulador de flujo
de O2 o en el DigiFlow de O2. Retire el dispositivo de inhalación o insuflación.
Desmontaje
A Desconecte la botella del humidificador y vacíela.
Desconecte el regulador de flujo de O2 o el DigiFlow de O2 de la carcasa.
B Retire el nebulizador.C Retire el anillo de soporte de la botella del
humidificador.D Desconecte la tobera.
Reprocesamiento
Limpieza y desinfección Limpie el regulador de flujo de O2 o el DigiFlow
de O2, el dispositivo de inhalación y el dispositivo de insuflación siguiendo las instrucciones de uso pertinentes.
006
003
A
B
D
C
ADVERTENCIARiesgo debido a productos reprocesados de forma inapropiadaLos productos reutilizables deben ser reprocesados; de lo contrario, aumenta el riesgo de infección.– Observe las directrices sobre prevención de
infecciones y la normativa de reprocesamiento del centro sanitario.
– Observe la normativa nacional sobre prevención de infecciones y reprocesamiento.
– Utilice procedimientos validados para el reprocesamiento.
– Reprocese los productos reutilizables antes de usarlos por primera vez.
– Reprocese los productos reutilizables después de cada uso.
– Observe las instrucciones de los fabricantes de los productos de limpieza, los desinfectantes y los dispositivos de reprocesamiento.
PRECAUCIÓNRiesgo de fisuración por tensión. No utilizar desinfectantes o productos de limpieza que contengan alcohol.
Instrucciones de uso Nebulizador humidificador 33
Español
Reprocesamiento
Comprobación de procedimientos y productos de limpiezaLa limpieza y desinfección de dispositivos médicos han sido comprobadas con los siguientes procedimientos y productos de limpieza. Las siguientes formas de desinfección han demostrado una buena compatibilidad de materiales en el momento de la comprobación:– Limpieza manual: Neodisher LM2 de Dr. Weigert– Desinfección manual: Korsolex extra de Bode– Limpieza mecánica: Neodisher MediClean de
Dr. Weigert– Desinfección mecánica: desinfección térmica a
93 °C (199,4 °F), 10 minutos– Esterilización: esterilización por vapor caliente a
134 °C (273,2 °F), 5 minutos, vacío fraccional
Limpieza manualLa limpieza manual se debería realizar preferentemente bajo agua corriente o con productos de limpieza habituales en el mercado basados en compuestos alcalinos suaves.
Realización de la limpieza manual1 Limpie la suciedad visible bajo agua corriente. El
uso de un limpiador ultrasónico mejora los resultados de limpieza.
2 Utilice los productos de limpieza según las especificaciones del fabricante. Asegúrese de que se pueda acceder plenamente a todas las superficies que deban limpiarse. Utilice cepillos adecuados.
3 Aclare las piezas bajo agua corriente hasta que no se aprecien restos del producto de limpieza.
4 Inspeccione las piezas en cuanto a suciedad y daños visibles. Si es necesario, repita la limpieza manual.
Desinfección manualLa desinfección manual se debería llevar a cabo preferentemente con desinfectantes en base a aldehídos o compuestos de amoníaco cuaternarios.Observe las listas de desinfectantes específicas de cada país. La lista de la Asociación Alemana para la Higiene Aplicada (Verbund für Angewandte Hygiene, VAH) se aplica en los países de habla alemana.La composición del desinfectante es responsabilidad del fabricante y puede cambiar con el tiempo.Observe estrictamente la información del fabricante sobre el producto de limpieza.
Realización de la desinfección manual1 Desinfecte las piezas por inmersión. Utilice
cepillos adecuados.2 Una vez transcurrido el tiempo de contacto,
aclare las piezas bajo agua corriente hasta que ya no se aprecien restos de desinfectante.
3 Inspeccione las piezas en cuanto a suciedad y daños visibles. Si es necesario, repita la desinfección manual.
4 Sacuda las piezas para eliminar por completo los restos de agua y deje que se sequen completamente.
Limpieza y desinfección mecánicasUtilice una lavadora desinfectante de acuerdo a la norma EN ISO 15883, a ser posible con un carro para accesorios de anestesia y ventilación, para la limpieza y desinfección automática de piezas conductoras de gas de respiración.
Realización de la limpieza y desinfección mecánicas1 Observe estrictamente las instrucciones de uso
de la lavadora desinfectante.2 Coloque las piezas de forma que todos los
espacios interiores queden limpios y el agua pueda escurrir libremente.
3 Utilice un producto de limpieza adecuado.4 Seleccione el programa adecuado, a ser posible
un programa para anestesia.– La limpieza tiene que realizarse a una
temperatura de 40 °C a 60 °C (de 104 °F a 140 °F) durante un mínimo de 5 minutos.
– La desinfección térmica tiene que realizarse a una temperatura de 80 °C a 95 °C (de 176 °F a 203 °F) y con el tiempo de contacto correspondiente.
5 Lleve a cabo el aclarado final con agua desionizada.
6 Saque inmediatamente las piezas de la lavadora desinfectante.
7 Inspeccione las piezas en cuanto a suciedad y daños visibles. Si fuera necesario, repita el programa o realice una limpieza y desinfección manual.
8 Deje que las piezas se sequen bien.
EsterilizaciónLa esterilización elimina los microorganismos vivientes de los dispositivos médicos semicríticos y elimina el agua residual que se encuentra en los espacios interiores de sus respectivos componentes. Sólo esterilice piezas limpias y desinfectadas.
34 Instrucciones de uso Nebulizador humidificador
EspañolEspañol
Emplee un esterilizador de vapor al vacío (conforme a la norma DIN EN 285), preferiblemente con vacío fraccional.
Inspección visual Inspeccione todas las piezas con respecto a
posibles daños o signos de desgaste como, por ejemplo, agrietamientos, pérdida de elasticidad o endurecimiento pronunciado y suciedad residual.
Eliminación del dispositivo médicoCuando haya que eliminar el dispositivo médico: Consulte a la empresa de eliminación de
residuos pertinente para una eliminación adecuada.
Observe las leyes y regulaciones aplicables.
Servicio técnico
Información de seguridad
Definición de la terminología de servicio técnico
Inspección.
ReparaciónDräger recomienda que todas las reparaciones sean realizadas por DrägerService y que sólo se utilicen piezas de reparación auténticas de Dräger.
PRECAUCIÓNIncluso los accesorios indicados para ser reutilizados tienen una vida útil limitada. La manipulación y el reprocesamiento pueden incrementar el desgaste y reducir notablemente la vida útil (p. ej., los residuos de desinfectante pueden atacar al material de forma más intensa durante la limpieza en autoclave). Estas piezas deben sustituirse siempre que se detecten signos externos de desgaste, por ejemplo, fisuras, deformaciones, cambios de color, desprendimientos, etc.
ADVERTENCIARiesgo debido a productos reprocesados de forma inapropiadaEl producto puede haberse contaminado con agentes infecciosos.Antes de realizar el servicio técnico y de enviar el producto para su reparación, reprocéselo de acuerdo con el capítulo "Reprocesamiento".
ADVERTENCIARiesgo si el servicio técnico no se realiza con regularidadEl desgaste y la fatiga del material de los componentes pueden provocar averías y fallos de funcionamiento del dispositivo.Realice el servicio técnico en los intervalos especificados.
ADVERTENCIARiesgo si el servicio técnico no se realiza correctamentePueden producirse lesiones personales y daños materiales si el servicio técnico no se realiza correctamente.El servicio técnico deben realizarlo los grupos destinatarios asignados a cada medida particular.
Concepto Definición
Servicio técnico
Todas las medidas (inspección, reparación) destinadas a mantener o restaurar la integridad funcional de un producto
Inspección Medidas destinadas a determinar y evaluar el estado actual de un producto
Reparación Medidas destinadas a restaurar la integridad funcional de un producto después de una avería
Medida Intervalo Grupo destinatario
Prueba funcional e inspección visual
El mismo que para el dispositivo básico conectado (flujómetro de O2, DigiFlow de O2)
Personal de mantenimiento
Instrucciones de uso Nebulizador humidificador 35
Español
Fallo – Causa – Solución
Características técnicas
Fallo Causa SoluciónNo nebuliza Falta agua
destiladaRellene con agua destilada
No hay oxígeno
Compruebe el suministro de oxígeno
El nebulizador no está bien encajado
Introduzca el nebulizador completamente en la carcasa
Fuga en el humidificador
La botella del humidificador está floja
Fije bien la botella
Avería de la junta anular
Sustituya la junta anular
La conexión del tubo está floja
Conecte el tubo correctamente
Humidificación insuficiente
Junta anular defectuosa en el regulador de flujo de O2
Sustituya la junta anular o use un nuevo nebulizador.
La rosca de conexión está floja
Enrosque firmemente la conexión
La tobera del nebulizador está obstruida
Sustituya el nebulizador
Gotitas gruesas
La presión del gas propulsor es insuficiente
Asegúrese de que haya una presión de 5 bares
Fuga en el nebulizador
Compruebe la arandelaEncaje bien el nebulizador
Principio de funcionamiento Nebulizador de tipo Venturi
Gas propulsor Oxígeno (O2)Presión de trabajo 5 ±0,5 baresConsumo de gas 5 a 15 L/minTamaño medio de gotitas 1 µmCapacidad de nebulización a15 L/min O2
36 g/h
Nivel de ruido a 15 L/min 50 dB (A)Rosca de conexión M34 x 1,5Volumen de agua destilada 220 mLDimensiones Ø 59 mm
Altura 198 mmPeso sin agua destilada 230 g
Materiales utilizadosBotella del humidificador PolisulfonaNebulizador PolisulfonaCarcasa Poliamida
Condiciones ambientalesDurante el funcionamiento
Temperatura de 5 °C a 40 °C(de 41 °F a 104 °F)
Presión atmosférica de 700 a 1200 hPa(de 10,2 a 17,4 psi)
Humedad relativa de 0 a 95 %, sin condensación
Durante el almacenamiento y transporteTemperatura de –20 °C a 70 °C
(de –4 °F a 158 °F)Presión atmosférica de 800 a 1200 hPa
(de 11,6 a 17,4 psi)Humedad relativa de 0 a 95 %, sin
condensación
Clasificaciónsegún la Directiva comunitaria 93/42/CEE, anexo IX
Clase II a
Código UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Sistema universal de nomenclatura para aparatos médicos
10 - 046
36 Instrucciones de uso Nebulizador humidificador
EspañolEspañol
Lista para pedidosDescripción N.º de
ref.Nebulizador humidificador 2M85835Accesorios requeridos para el funcionamientoFlujómetro de O2 de 16 L/min, manguera, DIN ISO
MP04573
Flujómetro de O2 de 16 L/min, riel, NIST
MP04567
Flujómetro de O2 de 16 L/min, suministro central, DIN
MP04558
Flujómetro de O2 de 32 L/min, suministro central, DIN
MP04571
Flujómetro doble de O2 de 16 L/min, suministro central, DIN
MP04560
Flujómetro de O2 de 16 L/min, suministro central, DIN, largo
MP04561
Flujómetro de O2 de 16 L/min, riel, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, suministro central, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, riel, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, suministro central, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, riel, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Tubo (reutilizable) 8403896
El humidificador nebulizador también es compatible con los accesorios de terapia de oxígeno O2Star de Dräger. Para más información, contacte con Dräger.Piezas de repuestoCarcasa 2M85827Válvula de descarga 2M85829Tobera con arandelas 2M85472Arandela E20566Junta anular 2M85854Nebulizador 2M85473Juego de piezas de repuesto para el nebulizador
2M85470
Anillo de soporte M12159Botella del humidificador 2M85675
Descripción N.º deref.
Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore 37
Italiano
Istruzioni per l'uso
Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Per la vostra sicurezza e quella dei vostri pazienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Impiego previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Informazioni sulla sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 39
Panoramica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Preparazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Prima del primo utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Montaggio dell'umidificatore . . . . . . . . . . . . . . . . 39Montaggio dell'umidificatore sul flussometro O2 o su DigiFlow O2. . . . . . . . . . . . . 40Dispositivo per inalazione/insufflazione . . . . . . . . 40Test di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Dopo l'utilizzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Smontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Ricondizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Pulizia e disinfezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Procedura di ricondizionamento . . . . . . . . . . . . . 41Sterilizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Ispezione visiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Smaltimento del dispositivo medico . . . . . . . . 42
Manutenzione ordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Ispezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Riparazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Errore – Cause – Rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Lista per l'ordinazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Marchi
Marchi di proprietà di DrägerI marchi sono registrati nei seguenti paesi:
Marchi di proprietà di produttori terzi
Definizioni delle informazioni sulla sicurezza
Gruppi di destinatari
Doveri del gestoreI compiti descritti nel presente documento delineano i requisiti che devono essere soddisfatti dai rispettivi gruppi di destinatari.Il gestore di questo prodotto deve garantire che:– il gruppo di destinatari abbia le qualifiche
richieste (ad es. sia stato sottoposto ad addestramento specifico o abbia acquisito conoscenze specialistiche con l'esperienza);
– il gruppo di destinatari sia stato addestrato all'esecuzione dei compiti richiesti;
– il gruppo di destinatari abbia letto e compreso i capitoli fondamentali per l'esecuzione dei compiti richiesti.
Marchio PaeseO2Star® Germania, Unione Europea,
USA, Canada, Australia, Giappone, Emirati Arabi Uniti
Marchio Proprietario del marchioNeodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
AVVERTENZAUn'indicazione di AVVERTENZA fornisce informazioni importanti su una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni gravi o addirittura la morte.
ATTENZIONEUn'indicazione di ATTENZIONE fornisce informazioni importanti su una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di natura lieve o moderata all'operatore o al paziente o danni al dispositivo medico e ad altri oggetti.
NOTAUna NOTA fornisce informazioni aggiuntive volte a evitare inconvenienti durante il funzionamento.
Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore it
38 Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore
ItalianoItaliano
Descrizione dei gruppi di destinatariI gruppi di destinatari possono eseguire i compiti indicati di seguito soltanto se soddisfano i requisiti corrispondenti.
Operatori
Personale addetto alla pulizia e ricondizionamento
Personale di assistenza
Dräger consiglia di stipulare un contratto di servizio con DrägerService.
Simboli
Per la vostra sicurezza e quella dei vostri pazienti
Sicurezza dei pazientiIl design del dispositivo medico, la relativa documentazione e l'etichettatura presente sul dispositivo medico sono basati sul presupposto che l'acquisto e l'uso del dispositivo medico siano limitati a persone con una conoscenza delle caratteristiche intrinseche più importanti del dispositivo medico.Le istruzioni e le dichiarazioni di AVVERTENZA e ATTENZIONE sono pertanto in gran parte limitate alle specifiche del dispositivo medico Dräger.Le istruzioni per l'uso non contengono alcuna informazione relativa ai seguenti punti:– Rischi evidenti per gli utenti– Conseguenze di un evidente uso improprio del
dispositivo medico
Compito Requisito
Utilizzo di un prodotto in conformità all'impiego previsto
Conoscenze specialistiche in campo medico relative all'utilizzo del prodotto
Compito Requisito
Ricondizionamento Conoscenze specialistiche sul ricondizionamento dei dispositivi medici
Compito Requisito
Installazione Conoscenze specialistiche di elettrotecnica e meccanicaEsperienza nella manutenzione ordinaria dei dispositivi medici
Attività di assistenza di base
Limitazioni temperatura di conservazione
Data di produzione
Tenere lontano dalla luce solare
AVVERTENZARischio di utilizzo errato o di abusoQualsiasi utilizzo del dispositivo medico presuppone la precisa conoscenza e la corretta osservanza di tutte le sezioni delle presenti istruzioni per l'uso. Il dispositivo medico dev'essere utilizzato esclusivamente per gli scopi specificati nella sezione Impiego previsto.Attenersi scrupolosamente a tutte le indicazioni di AVVERTENZA e ATTENZIONE contenute in queste istruzioni per l'uso e a tutte le dichiarazioni sulle etichette dei dispositivi medici. La mancata osservanza di queste indicazioni di sicurezza rappresenta un utilizzo del dispositivo medico non conforme all'impiego previsto.
AVVERTENZARischio derivante da accessori non compatibiliL'utilizzo di accessori non compatibili può influire negativamente sul funzionamento del prodotto, con conseguenti possibili danni alle persone e alle cose.Utilizzare soltanto accessori compatibili. Gli accessori compatibili con questo prodotto sono elencati nella lista per l'ordine fornita con il prodotto.
AVVERTENZAOsservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso del dispositivo base sul quale questo dispositivo medico viene utilizzato.
AVVERTENZARischio derivante da modificheLe modifiche al prodotto possono portare a malfunzionamenti e a rischi imprevisti. Ciò può causare lesioni al paziente o all'utilizzatore o danni alle cose.Non modificare questo prodotto.
AVVERTENZARischio in caso di manutenzione ordinaria non eseguita regolarmenteSe la manutenzione ordinaria non viene eseguita regolarmente, possono verificarsi dei malfunzionamenti, con conseguenti possibili danni alle persone e alle cose.Eseguire la manutenzione in conformità a quanto riportato nel capitolo "Manutenzione ordinaria".
Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore 39
Italiano
– Effetti potenzialmente negativi sui pazienti affetti da diverse malattie pregresse
La modifica o l'uso improprio del dispositivo medico possono essere pericolosi.
Impiego previstoDispositivo per l'umidificazione dell'ossigeno durante la terapia inalatoria o le insufflazioni. Utilizzato in combinazione con un flussometro O2 o con DigiFlow O2 per bombole di O2 o un sistema di alimentazione centrale di O2.Solo per pazienti in grado di respirare spontaneamente.
Informazioni sulla sicurezza
Panoramica
A AlloggiamentoB Valvola limitatrice di pressioneC Ugello con O-ringD O-ringE Anello di tenutaF NebulizzatoreG Anello di supportoH Flacone dell'umidificatore
Preparazione
Prima del primo utilizzo
Assicurarsi che i singoli componenti siano stati disinfettati/sterilizzati; consultare pagina 41.
Montaggio dell'umidificatore
AVVERTENZARischio di incendioGli attacchi per l'O2 non devono entrare in contatto con olio, grasso o liquidi infiammabili.Non fumare, nessuna fiamma libera. Rischio di incendio!
AVVERTENZARischio di rotturaAccertarsi di installare il circuito respiratorio senza nodi e torsioni.
ATTENZIONERischio di lesioni personali e/o di malfunzionamento del dispositivoI campi magnetici possono compromettere il corretto funzionamento del dispositivo medico e quindi mettere in pericolo il paziente o l'utente.Non utilizzare il dispositivo medico vicino agli scanner per RM.
004
A
B
CD
E
F
G
H
ATTENZIONERischio di rotturaControllare il dispositivo medico prima dell'uso. Non utilizzarlo se danneggiato: rischio di rottura.
002
A
B
C
D
40 Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore
ItalianoItaliano
A Controllare che l'anello di tenuta sia al suo posto nell'alloggiamento e che non sia danneggiato.
B Spingere fino in fondo il nebulizzatore nell'ugello.C Fissare bene l'anello di supporto sul flacone
dell'umidificatore.D Riempire il flacone dell'umidificatore con acqua
distillata fino al contrassegno. Avvitare il flacone dell'umidificatore
nell'alloggiamento.
Montaggio dell'umidificatore sul flussometro O2 o su DigiFlow O2
Osservare le istruzioni per l'uso del flussometro O2 o di DigiFlow O2. Controllare che l'anello di tenuta sia al suo posto
sul flussometro O2 o su DigiFlow O2. Chiudere la valvola di flusso sul flussometro O2
o su DigiFlow O2. Avvitare l'umidificatore al flussometro O2 o a
DigiFlow O2 e serrare.
Dispositivo per inalazione/insufflazione
Collegare il dispositivo per inalazione o quello per insufflazione all'umidificatore.
Test di funzionamento Aprire la valvola di flusso sul flussometro O2 o su
DigiFlow O2. Ad una portata di 5 L/min, il nebulizzatore produce una nebbia finissima.
Utilizzo
A Aprire la valvola di flusso sul flussometro O2 o su DigiFlow O2 e impostare sul dispositivo il flusso di ossigeno necessario al paziente.
B Solo per flussometro O2: leggere il flusso al di sopra della sfera.
Il nebulizzatore produce una nebbia finissima.
Dopo l'utilizzo Chiudere la valvola di flusso sul flussometro O2
o su DigiFlow O2. Rimuovere il dispositivo per inalazione o quello
per insufflazione.
005
NOTAUtilizzare il dispositivo medico solo entro l'intervallo di pressione indicato e alle condizioni ambientali specificate. Attenersi alla sezione "Dati tecnici". In caso contrario, il corretto funzionamento del dispositivo medico potrebbe essere compromesso.
006
Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore 41
Italiano
Smontaggio
A Rimuovere il flacone dell'umidificatore e svuotarlo.
Separare il flussometro O2 o DigiFlow O2 dall'alloggiamento.
B Rimuovere il nebulizzatore.C Rimuovere l'anello di supporto dal flacone
dell'umidificatore.D Scollegare l'ugello.
Ricondizionamento
Pulizia e disinfezione Pulire il flussometro O2 o DigiFlow O2, il
dispositivo per inalazione e quello per insufflazione attenendosi alle relative istruzioni per l'uso.
Procedura di ricondizionamento
Test delle procedure e degli agentiLa pulizia e la disinfezione dei dispositivi medici è stata testata con le procedure e gli agenti indicati di seguito. I seguenti agenti hanno mostrato una buona compatibilità con i materiali al momento del test:– Pulizia manuale: Neodisher LM2 di Dr. Weigert– Disinfezione manuale: Korsolex extra di Bode– Pulizia a macchina: Neodisher MediClean di
Dr. Weigert– Disinfezione a macchina: disinfezione termica a
93 °C (199,4 °F) per 10 minuti– Sterilizzazione: sterilizzazione a vapore a 134 °C
(273,2 °F) per 5 minuti, vuoto frazionato
Pulizia manualeLa pulizia manuale dovrebbe essere eseguita preferibilmente sotto acqua corrente o con detergenti in commercio a base di composti leggermente alcalini.
Procedura per la pulizia manuale1 Rimuovere la sporcizia visibile sotto acqua
corrente. L'utilizzo di un pulitore ad ultrasuoni migliora i risultati di pulizia.
2 Utilizzare i detergenti attenendosi alle specifiche definite dal produttore. Assicurarsi che tutte le superfici da pulire siano raggiungibili in modo efficace. Utilizzare spazzole adatte.
3 Risciacquare gli elementi con acqua corrente fino ad eliminare ogni residuo di detergente.
4 Esaminare gli elementi per individuare sporcizia e danni visibili. Se necessario, effettuare nuovamente la pulizia manuale.
003
A
B
D
C
AVVERTENZARischio dovuto a prodotti non ricondizionati correttamenteI prodotti riutilizzabili devono essere ricondizionati, altrimenti esiste un maggior rischio di infezione.– Osservare le politiche di prevenzione delle
infezioni e le normative in tema di ricondizionamento della struttura sanitaria.
– Osservare le politiche di prevenzione delle infezioni e le normative in tema di ricondizionamento nazionali.
– Utilizzare procedure convalidate per il ricondizionamento.
– Ricondizionare i prodotti riutilizzabili prima di utilizzarli per la prima volta.
– Ricondizionare sempre i prodotti riutilizzabili dopo averli usati.
– Osservare le istruzioni del produttore per i detergenti, i disinfettanti e i dispositivi di ricondizionamento.
ATTENZIONERischio di rottura da eccessiva sollecitazione. Non utilizzare disinfettanti o detergenti contenenti alcol.
42 Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore
ItalianoItaliano
Disinfezione manualeLa disinfezione manuale dovrebbe essere eseguita preferibilmente con disinfettanti a base di aldeidi o composti quaternari dell'ammonio.Attenersi a quanto previsto dagli elenchi nazionali per i disinfettanti. L'elenco dell'associazione tedesca per l'igiene applicata (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) è valido nei paesi di lingua tedesca.La composizione del disinfettante è a cura del produttore e può variare nel tempo.Attenersi scrupolosamente alle indicazioni del produttore sul disinfettante.
Procedura per la disinfezione manuale1 Disinfettare gli elementi per immersione.
Utilizzare spazzole adatte.2 Allo scadere del tempo di contatto, risciacquare
gli elementi sotto acqua corrente fino ad eliminare ogni residuo di disinfettante.
3 Esaminare gli elementi per individuare sporcizia e danni visibili. Se necessario, effettuare nuovamente la disinfezione manuale.
4 Eliminare eventuali residui di acqua per scuotimento e fare in modo che gli elementi si asciughino completamente.
Pulizia e disinfezione a macchinaPer le procedure automatiche di lavaggio e disinfezione delle parti di convogliamento del gas respiratorio, utilizzare una lavastrumenti termodisinfettante conforme alla norma EN ISO 15883, preferibilmente con un carrello per accessori da anestesia e ventilazione.
Procedura per la disinfezione e la pulizia a macchina1 Osservare scrupolosamente le istruzioni per
l'uso della lavastrumenti termodisinfettante.2 Posizionare gli elementi in modo che tutti gli
spazi interni siano raggiunti completamente dall'erogazione e l'acqua possa defluire liberamente.
3 Utilizzare un detergente adatto.4 Selezionare il programma idoneo
(preferibilmente il programma per anestesia).– La pulizia deve avvenire a una temperatura
compresa tra 40 °C e 60 °C (tra 104 °F e 140 °F) per almeno 5 minuti.
– La disinfezione termica deve avvenire a una temperatura compresa tra 80 °C e 95 °C (tra 176 °F e 203 °F) e con il tempo di contatto corrispondente.
5 Effettuare il risciacquo finale con acqua deionizzata.
6 Rimuovere immediatamente gli elementi dalla lavastrumenti.
7 Esaminare gli elementi per individuare sporcizia e danni visibili. Se necessario, ripetere il programma o procedere alla pulizia e alla disinfezione manuali.
8 Fare in modo che gli elementi si asciughino perfettamente.
SterilizzazioneLa sterilizzazione elimina i microrganismi viventi dai dispositivi medici semicritici e i residui di acqua dagli spazi interni dei loro componenti. Sterilizzare solo elementi puliti e disinfettati.
Utilizzare una sterilizzatrice a vapore a vuoto (conforme alla norma DIN EN 285), preferibilmente con vuoto frazionato.
Ispezione visiva Ispezionare tutti gli elementi per verificare che
non vi siano parti danneggiate e usurate, ad es. crepe, parti fragili o particolarmente indurite e residui di sporco.
Smaltimento del dispositivo medicoQuando si smaltisce il dispositivo medico: consultare l'azienda addetta allo smaltimento per
uno smaltimento appropriato; osservare le leggi e le norme in vigore.
ATTENZIONEAnche gli accessori riutilizzabili hanno una durata limitata. La manipolazione e il ricondizionamento possono aumentarne il livello di usura e ridurne considerevolmente la durata (ad esempio, eventuali residui di disinfettante possono intaccare in modo più consistente il materiale durante la sterilizzazione in autoclave). Qualora si riscontrino segni di usura come crepe, deformazioni, scolorimenti, parti che si distaccano, ecc., gli accessori interessati devono essere sostituiti.
Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore 43
Italiano
Manutenzione ordinaria
Informazioni sulla sicurezza
Definizione dei termini della manutenzione ordinaria
Ispezione.
RiparazioneDräger consiglia di affidare a DrägerService tutte le riparazioni e di utilizzare solo parti di ricambio Dräger originali.
Errore – Cause – Rimedi
AVVERTENZARischio dovuto a prodotti non ricondizionati correttamenteIl prodotto potrebbe essere contaminato con agenti infettivi.Prima di effettuare la manutenzione ordinaria e di spedire il prodotto per la riparazione, ricondizionarlo in base a quanto indicato nel capitolo "Ricondizionamento".
AVVERTENZARischio in caso di manutenzione ordinaria non eseguita regolarmenteUsura e fatica dei materiali dei componenti possono portare al guasto e al malfunzionamento del dispositivo.Effettuare la manutenzione ordinaria agli intervalli specificati.
AVVERTENZARischio in caso di manutenzione ordinaria non eseguita adeguatamenteSe la manutenzione ordinaria non viene eseguita adeguatamente, possono verificarsi danni alle persone e alle cose.La manutenzione ordinaria deve essere effettuata dai gruppi di destinatari ai quali è stata assegnata questa mansione.
Concetto Definizione
Manutenzione ordinaria
Tutte le misure (ispezione, riparazione) destinate a mantenere o ripristinare l'integrità operativa di un prodotto
Ispezione Misure volte a determinare e valutare lo stato attuale di un prodotto
Riparazione Misure volte a ripristinare il funzionamento di un prodotto in seguito a un guasto
Misura Intervallo Gruppo di destinatari
Test di funzionamento e ispezione visiva
Lo stesso del dispositivo di base collegato (flussometro per O2, DigiFlow per O2)
Personale addetto alla manutenzione ordinaria
Errore Cause RimediNessun aerosol
Assenza di acqua distillata
Riempire nuovamente con acqua distillata
Assenza di ossigeno
Controllare l'alimentazione di ossigeno
Nebulizzatore non fissato correttamente
Spingere fino in fondo il nebulizzatore nell'alloggia-mento
Perdite nell'umidifica-tore
Flacone dell'umidifica-tore allentato
Serrare bene il flacone
Anello di tenuta difettoso
Sostituire l'anello di tenuta
Tubo non ben collegato
Collegare correttamente il tubo.
Umidificazione insufficiente
Anello di tenuta difettoso sul flussometro O2
Sostituire l'anello di tenuta o utilizzare un nuovo nebulizzatore.
Guarnizione allentata sull'attacco
Fissare bene la guarnizione sull'attacco
Ostruzione dell'ugello sul nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore
44 Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore
ItalianoItaliano
Dati tecnici
Lista per l'ordinazioneGocce "pesanti"
Pressione del gas di azionamento troppo bassa
Impostare una pressione di 5 bar
Perdite nel nebulizzatore
Controllare l'O-ringFissare correttamente il nebulizzatore
Principio operativo Nebulizzatore VenturiGas di azionamento Ossigeno (O2)Pressione d'esercizio 5 ±0,5 barConsumo di gas da 5 a 15 L/minDimensione media gocce 1 µmVelocità di nebulizzazione a 15 L/min O2
36 g/h
Livello sonoro a 15 L/min 50 dB (A)Filettatura attacco M34 x 1,5Volume acqua distillata 220 mLDimensioni Ø 59 mm
Altezza 198 mmPeso senza acqua distillata 230 g
Materiali utilizzatiFlacone dell'umidificatore PolisulfoneNebulizzatore PolisulfoneAlloggiamento Poliammide
Condizioni ambientaliDurante l'impiego
Temperatura da 5 °C a 40 °C(da 41 °F a 104 °F)
Pressione ambiente da 700 a 1200 hPa(10,2 a 17,4 psi)
Umidità relativa da 0 a 95 %, senza condensa
Durante la conservazione e il trasportoTemperatura da –20 °C a 70 °C
(da –4 °F a 158 °F)Pressione ambiente da 800 a 1200 hPa
(11,6 a 17,4 psi)Umidità relativa da 0 a 95 %, senza
condensa
Classificazionein conformità alla Direttiva 93/42/CEE Allegato IX
Classe II a
Codice UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – sistema di nomenclatura per dispositivi medici
10 - 046
Descrizione CodiceUmidificatore nebulizzatore 2M85835Accessori richiesti per il suo utilizzoFlussometro per O2 da 16 l/min, tubo, DIN ISO
MP04573
Flussometro per O2 da 16 l/min, guida, NIST
MP04567
Flussometro per O2 da 16 l/min, alimentazione centrale, DIN
MP04558
Flussometro per O2 da 32 l/min, alimentazione centrale, DIN
MP04571
Flussometro doppio per O2 da 16 l/min, alimentazione centrale, DIN
MP04560
Flussometro per O2 da 16 l/min, alimentazione centrale, DIN, lungo
MP04561
Flussometro per O2 da 16 l/min, guida, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, alimentazione centrale, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, guida, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, alimentazione centrale, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, guida, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Tubo (riutilizzabile) 8403896
L'umidificatore a nebulizzazione è compatibile anche con gli accessori per ossigenoterapia O2Star di Dräger. Per ulteriori informazioni, contattare Dräger.
Istruzioni per l'uso Umidificatore nebulizzatore 45
Italiano
RicambiAlloggiamento 2M85827Valvola limitatrice di pressione 2M85829Ugello con O-ring 2M85472O-ring E20566Anello di tenuta 2M85854Nebulizzatore 2M85473Set di ricambi per nebulizzatore 2M85470Anello di supporto M12159Flacone dell'umidificatore 2M85675
Descrizione Codice
46 Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar
NederlandsNederlands
Gebruiksaanwijzing
Symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Voor de veiligheid van u en uw patiënten . . . . 47
Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Voorbereiding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Vóór het eerste gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Montage van de bevochtiger . . . . . . . . . . . . . . . . 48Montage van de bevochtiger aan de O2-flowmeter of O2-DigiFlow . . . . . . . . . . . . . 49Inhalatie-/insufflatie-unit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Functietest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Einde gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Herbewerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Reinigen en desinfecteren . . . . . . . . . . . . . . . . 50Voorbereidingsprocedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Sterilisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Visuele inspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Afvoeren van het medische apparaat . . . . . . . 51
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Inspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Reparatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Storing – Oorzaak – Oplossing . . . . . . . . . . . . . 52
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Bestellijst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Handelsmerken
Handelsmerken van DrägerDe handelsmerken zijn geregistreerd in de volgende landen:
Handelsmerken van derden-fabrikanten
Definities veiligheidsinformatie
Doelgroepen
Verplichtingen van de gebruikerorganisatieDe in dit document beschreven taken specificeren de vereisten waaraan door elke afzonderlijke doelgroep dient te worden voldaan.De instelling waar dit product wordt toegepast dient toe te zien op het volgende:– De doelgroep beschikt over de vereiste
kwalificaties (bijv. op basis van speciale opleiding of speciale, door ervaring verkregen kennis).
– De doelgroep is opgeleid om de taak te kunnen uitvoeren.
– De doelgroep heeft de voor het kunnen uitvoeren van de taak vereiste hoofdstukken gelezen en begrepen.
Handelsmerk LandO2Star® Duitsland, Europese Unie,
Verenigde Staten, Canada, Australië, Japan, Verenigde Arabische Emiraten
Handelsmerk HandelsmerkeigenaarNeodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
WAARSCHUWINGEen WAARSCHUWING geeft belangrijke informatie over een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt voorkomen, ernstig letsel of overlijden tot gevolg kan hebben.
LET OPEen opmerking die door LET OP wordt voorafgegaan, bevat belangrijke informatie over een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt voorkomen, kan resulteren in licht tot middelzwaar letsel bij de gebruiker of de patiënt of in schade aan het medische apparaat of andere eigendommen.
OPMERKINGEen OPMERKING geeft aanvullende informatie die is bedoeld om ongemakken tijdens het gebruik te vermijden.
Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar nl
Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar 47
Nederlands
Beschrijving van de doelgroepenDe doelgroepen mogen de volgende taken alleen uitvoeren als aan de bijbehorende voorwaarden wordt voldaan.
Gebruikers
Herbewerkingspersoneel
Onderhoudspersoneel
Dräger adviseert het afsluiten van een servicecontract met DrägerService.
Symbolen
Voor de veiligheid van u en uw patiënten
Veiligheid van de patiëntBij het ontwerp van het medische apparaat, de bijbehorende documentatie en de labels op het medische apparaat is verondersteld dat het medische apparaat alleen zal worden gekocht en gebruikt door personen die vertrouwd zijn met de belangrijkste inherente eigenschappen van het medische apparaat.In de instructies, waarschuwingen en opmerkingen wordt daarom de aandacht voornamelijk gericht op specifieke kenmerken van het medische apparaat van Dräger.De gebruiksaanwijzing bevat geen informatie over de volgende zaken:– Risico's die mogen worden verondersteld
bekend te zijn bij de gebruikers– Gevolgen van een voor de hand liggend
oneigenlijk gebruik van het medische apparaat
Taak Vereiste
Gebruik van het product conform het beoogd gebruik
Speciale medische kennis op het gebied van het productgebruik
Taak Vereiste
Herbewerking Speciale medische kennis op het gebied van herbewerking van medische apparaten
Taak Vereiste
Installatie Speciale kennis op het gebied van elektrotechniek en werktuigkundeErvaring in het servicen van medische apparaten
Basisservice
Opslagtemperatuur Productiedatum
Niet aan zonlicht blootstellen
WAARSCHUWINGRisico op onjuiste bediening of verkeerd gebruikVóór elke behandeling en elk gebruik van het medische product dient men alle hoofdstukken van deze gebruiksaanwijzing terdege gelezen te hebben en na te leven. Het medische product is uitsluitend bedoeld voor het gebruiksdoel dat wordt genoemd onder Beoogd gebruik.Alle signaalwoorden WAARSCHUWING en LET OP in de gebruiksaanwijzing en alle gegevens op de labels van het medische product moeten strikt in acht worden genomen. Wanneer deze veiligheidsinformatie niet in acht genomen wordt, geldt dit gebruik van het medische apparaat als oneigenlijk gebruik.
WAARSCHUWINGGevaar door niet-compatibel accessoiresHet gebruik van niet-compatibel accessoires kan de functionele integriteit van het product aantasten. Als gevolg daarvan kunnen persoonlijk letsel en materiële schade optreden.Gebruik uitsluitend compatibel accessoires. Accessoires die compatibel zijn met dit product staan vermeld in de bij het product geleverde bestellijst.
WAARSCHUWINGNeem strikt de gebruiksaanwijzing van het basisapparaat in acht waarbij dit medische apparaat wordt gebruikt.
WAARSCHUWINGGevaar door wijzigingen aan het apparaatWijzigingen aan het product kunnen leiden tot storingen en onvoorziene gevaren. Dat kan leiden tot letsel bij de patiënt danwel de gebruiker of tot materiële schade.Dit product mag niet gewijzigd worden.
WAARSCHUWINGGevaar bij onregelmatige serviceBij onregelmatig uitgevoerde service zijn storingen mogelijk die kunnen leiden tot persoonlijk letsel en materiële schade.Voer de servicewerkzaamheden uit conform hoofdstuk "Service".
48 Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar
NederlandsNederlands
– Mogelijke negatieve gevolgen voor patiënten met een abnormaal ziektebeeld
Wijzigingen aan of verkeerd gebruik van het medische apparaat kunnen gevaarlijk zijn.
Beoogd gebruikApparaat ter bevochtiging van zuurstof tijdens inhalatie- of insufflatietherapie. Wordt gebruikt in combinatie met een O2-flowmeter of O2-DigiFlow voor inzet bij O2-cilinders of een centraal toevoersysteem voor O2.Alleen voor patiënten met spontane ademhaling.
Veiligheidsinformatie
Overzicht
A BehuizingB OverdrukventielC Spuitmond met O-ringenD O-ringE AfdichtringF VernevelaarG SteunringH Bevochtigerfles
Voorbereiding
Vóór het eerste gebruik
Zorg ervoor dat de individuele onderdelen gedesinfecteerd/gesteriliseerd zijn, zie pagina 50.
Montage van de bevochtiger
WAARSCHUWINGBrandgevaarLaat de O2-aansluitingen niet in aanraking komen met olie, smeervet of ontvlambare vloeistoffen.Niet roken en geen open vuur. Brandgevaar!
WAARSCHUWINGRisico op breukInstalleer het beademingscircuit zonder lussen of knikken.
LET OPGevaar voor lichamelijk letsel en/of apparaatstoringenMagnetische velden kunnen de juiste werking van het medische apparaat schaden en daardoor de patiënt of de gebruiker in gevaar brengen.Gebruik het medische apparaat niet in de buurt van MRI-scanners.
004
A
B
CD
E
F
G
H
LET OPRisico op breukControleer het medische apparaat vóór gebruik. Gebruik het medische apparaat niet, als het beschadigd is. Risico op breuk.
002
A
B
C
D
Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar 49
Nederlands
A Controleer of de afdichtinsgring correct in de behuizing zit en onbeschadigd is.
B Druk de vernevelaar zover mogelijk op de spuitmond.
C Druk de steunring over de bevochtigerfles.D Vul de bevochtigerfles tot aan de markering met
gedestilleerd water. Schroef de bevochtigerfles in de behuizing.
Montage van de bevochtiger aan de O2-flowmeter of O2-DigiFlowVolg de relevante gebruiksaanwijzing op van de O2-flowmeter of O2-DigiFlow. Controleer of de afdichtingsring op zijn plek zit op
de O2-flowmeter of O2-DigiFlow. Sluit de uitstroomklep op de O2-flowmeter of
O2-DigiFlow. Schroef de bevochtiger stevig aan de
O2-flowmeter of O2-DigiFlow.
Inhalatie-/insufflatie-unit
Sluit de inhalatie-unit of insufflatie-unit op de bevochtiger aan.
Functietest Open het regelventiel van de O2-flowmeter of
O2-DigiFlow. Bij een flow van 5 L/min produceert de vernevelaar een fijne nevel.
Bediening
A Open het regelventiel van de O2-flowmeter of O2-DigiFlow en stel de O2-flow in die de patiënt aan de unit nodig heeft.
B Alleen O2-flowmeter: Lees de flow af aan de bovenste rand van de kogel.
De vernevelaar produceert een fijne nevel.
Einde gebruik Sluit het regelventiel op de O2-flowmeter of
O2-DigiFlow. Verwijder de inhalatie-unit of de insufflatie-unit.
Demontage
005
OPMERKINGGebruik het apparaat alleen binnen het gespecificeerde drukbereik en de gespecificeerde omgevingsfactoren. Neem het hoofdstuk "Technische gegevens" in acht. Anders kunnen er nadelige gevolgen ontstaan voor de werking van het medische apparaat.
006
003
A
B
D
C
50 Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar
NederlandsNederlands
A Ontkoppel de bevochtigerfles en maak deze leeg.
Ontkoppel de O2-flowmeter of O2-DigiFlow van de behuizing.
B Verwijder de vernevelaar.C Verwijder de steunring van de bevochtigerfles.D Maak de spuitmond los.
Herbewerking
Reinigen en desinfecteren Reinig de O2-flowmeter of O2-DigiFlow, de
inhalatie-unit en de insufflatie-unit volgens de relevante gebruiksaanwijzingen.
Voorbereidingsprocedure
Testen van procedures en middelenDe reiniging en desinfectie van medische producten werd getest met de volgende procedures en middelen. Bij de test bleek het materiaal de volgende middelen goed te verdragen:– Handmatige reiniging: Neodisher LM2 van
Dr. Weigert– Handmatige desinfectie: Korsolex extra van
Bode– Machinereiniging: Neodisher MediClean van
Dr. Weigert– Machinale desinfectie: thermische desinfectie bij
93 °C (199,4 °F), 10 minuten– Sterilisatie: hete stoomsterilisatie bij 134 °C
(273,2 °F), 5 minuten, fractioneel vacuüm
Handmatige reinigingHandmatige reiniging dient bij voorkeur onder stromend water of met commercieel verkrijgbare reinigingsmiddelen op basis van milde alkalische compounds plaats te vinden.
Uitvoering van handmatige reiniging1 Spoel zichtbare vervuilingen onder stromend
water af. Gebruik van een ultrasone reiniger verbetert het reinigingsresultaat.
2 Gebruik reinigingsmiddelen volgens de specificaties van de fabrikant. Zorg dat alle te reinigen oppervlakken goed te bereiken zijn. Gebruik geschikte borstels.
3 Spoel de onderdelen onder stromend water tot er geen resten van reinigingsmiddel meer zichtbaar zijn.
4 Inspecteer de onderdelen op vuil en beschadigingen. Herhaal zo nodig de handmatige reiniging.
Handmatige desinfectieHandmatige desinfectie kan bij voorkeur worden uitgevoerd met desinfectiemiddelen op basis van aldehyden of quaternaire ammoniumverbindingen.Houd u aan de toepasselijke nationale lijsten voor toegelaten desinfectiemiddelen. In landen waar Duits wordt gesproken, is de lijst van de Duitse Vereniging voor Toegepaste Hygiëne (Verbund für Angewandte Hygiene, VAH) van toepassing.De verantwoordelijkheid voor de samenstelling van het desinfectiemiddel ligt bij de fabrikant en kan in de loop van de tijd veranderen.Neem de informatie van de fabrikant over het reinigingsmiddel strikt in acht.
Uitvoering van een handmatige desinfectie1 Desinfecteer de onderdelen door deze onder te
dompelen. Gebruik geschikte borstels.2 Spoel na de inwerktijd de onderdelen onder
stromend water af tot er geen resten van het desinfectiemiddel meer zichtbaar zijn.
3 Inspecteer de onderdelen op vuil en beschadigingen. Herhaal zo nodig de handmatige desinfectie.
4 Schud achtergebleven water goed van de onderdelen af en laat ze helemaal droog worden.
WAARSCHUWINGGevaar door ondeugdelijk herbewerkte productenReusable producten moeten worden herbewerkt, omdat anders een verhoogd infectiegevaar bestaat.– Volg het beleid voor infectiepreventie en de
herbewerkingsvoorschriften van de gezondheidsinstelling.
– Volg het nationale beleid voor infectiepreventie en de herverwerkingsvoorschriften.
– Hanteer voor het herbewerken gevalideerde procedures.
– Herbruikbare producten voor het eerste gebruik herbewerken.
– Herbewerk reusable producten na elk gebruik.
– Neem de instructies van de fabrikant ten aanzien van reinigingsmiddelen, desinfectiemiddelen, en voor herbewerking gebruikte apparaten in acht.
LET OPRisico op spanningsscheurtjes. Gebruik geen desinfectie- of reinigingsmiddelen met alcohol.
Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar 51
Nederlands
Machinale reiniging en desinfectieGebruik voor automatische reiniging en desinfectie van ademgas-geleidende onderdelen een reinigings- en desinfecteerapparaat conform EN ISO 15883, bij voorkeur met een wagen voor anesthesie- en beademingsaccessoires.
Uitvoering van handmatige reiniging en desinfectie1 Neem de gebruiksaanwijzing voor het reinigings-
en desinfecteerapparaat strikt in acht.2 Plaats de onderdelen zodanig dat alle ruimten
binnen in helemaal schoon worden gespoeld en het water ongehinderd kan weglopen.
3 Gebruik een geschikt reinigingsmiddel.4 Kies een geschikt programma (bij voorkeur een
programma voor anesthesie).– De reiniging moet uitgevoerd worden bij een
temperatuur van 40 °C tot 60 °C (104 °F tot 140 °F) gedurende minimaal 5 minuten.
– De thermische desinfectie moet uitgevoerd worden bij een temperatuur van 80 °C tot 95 °C (176 °F tot 203 °F) met een corresponderende contacttijd.
5 Voer de laatste spoelbeurt uit met gedeïoniseerd water.
6 Haal de onderdelen direct uit het reinigings- en desinfectieapparaat.
7 Inspecteer de onderdelen op vuil en beschadigingen. Herhaal indien nodig het programma of verricht een handmatige reiniging en desinfectie.
8 Laat de onderdelen goed drogen.
SterilisatieSterilisatie verwijdert levende micro-organismen van semi-kritische medische producten en verwijdert restwater uit de binnenzijde van hun onderdelen. Steriliseer alleen gereinigde en gedesinfecteerde
onderdelen.Gebruik een vacuüm-stoomsterilisator (conform DIN EN 285), bij voorkeur met een fractioneel vacuüm.
Visuele inspectie Inspecteer alle onderdelen op beschadigingen
en slijtage, zoals scheuren, broos worden, ernstige verharding en achtergebleven vuil.
Afvoeren van het medische apparaatBij het afvoeren van het medische apparaat dient u: contact op te nemen met het relevante
afvalverwerkingsbedrijf, zodat het apparaat op vakkundige wijze kan worden afgevoerd;
de toepasselijke plaatselijke wetten en voorschriften in acht te nemen.
Service
Veiligheidsinformatie
LET OPOok accessoires die zijn ontworpen om opnieuw te worden gebruikt, hebben een beperkte levensduur. Behandeling en herbewerking kunnen de slijtage versnellen en de levensduur aanmerkelijk verkorten (resten van desinfectanten kunnen het materiaal bijv. intensiever aantasten tijdens behandeling in de autoclaaf). Bij zichtbare tekenen van slijtage, zoals scheuren, vervormingen, verkleuringen, afbladdering etc., moeten de desbetreffende accessoires worden vervangen.
WAARSCHUWINGGevaar door ondeugdelijk herbewerkte productenHet product kan gecontamineerd zijn met ziektekiemen.Herbewerk het product voordat het wordt geserviced en ter reparatie wordt teruggestuurd, conform het hoofdstuk "Herbewerking".
WAARSCHUWINGGevaar bij onregelmatige serviceSlijtage en materiaalmoeheid van de componenten kunnen leiden tot apparaatdefecten en -storingen.Voer servicewerkzaamheden uit in de aangegeven intervallen.
WAARSCHUWINGGevaar bij ondeugdelijk uitgevoerde serviceAls servicen achterweg blijft, kan dat leiden tot persoonlijk letsel en materiële schade.Servicewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door de doelgroepen die voor de desbetreffende maatregel zijn aangewezen.
52 Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar
NederlandsNederlands
Betekenis van de serviceterminologie
Inspectie.
ReparatieDräger adviseert, alle reparaties te laten verrichten door DrägerService en uitsluitend authentieke reparatieonderdelen van Dräger te gebruiken.
Storing – Oorzaak – Oplossing
Technische gegevens
Concept Definitie
Service Alle maatregelen (inspectie, reparatie) bedoeld voor het handhaven of herstellen van de functionele integriteit van een product
Inspectie Maatregelen bedoeld voor het vaststellen en beoordelen van de actuele toestand van een product
Reparatie Maatregelen bedoeld voor het herstellen van de functionele integriteit van een product na een opgetreden storing
Meting Interval Doelgroep
Functionele test en visuele inspectie
Hetzelfde als voor het aangesloten basisapparaat (O2-flowmeter, O2 DigiFlow)
Servicepersoneel
Storing Oorzaak OplossingGeen aerosol Geen
gedestilleerd water
Opnieuw vullen met gedestilleerd water
Geen zuurstof Controleer de zuurstof-toevoer
Vernevelaar niet correct bevestigd
Druk de vernevelaar zover mogelijk op de behuizing.
Lek in de bevochtiger
Maak de bevochtigerfles los.
Draai de fles goed vast.
Defecte afdichtingsring
Vervang de afdichtingsring
Losse slang-aansluiting
Sluit de slang correct aan
Ontoereikende bevochtiging
Defecte afdichtingsring op O2-flowmeter
Vervang de afdichtingsring of gebruik een nieuwe vernevelaar.
Losse fitting bij aansluiting
Draai de fitting aan bij de aansluiting
Verstopping van spuitmond op de vernevelaar
Vervang de vernevelaar
"Zware" druppels
Druk aandrijfgas te laag
Zorg voor een druk van 5 bar
Lek in vernevelaar
Controleer de O-ringPlaats de vernevelaar correct
Werkingsprincipe Venturi vernevelaarAandrijfgas Zuurstof (O2)Bedrijfsdruk 5 ±0,5 barGasverbruik 5 tot 15 L/minGemiddelde druppelgrootte 1 µmVernevelingshoev. bij 15 L/min O2
36 g/h
Geluidsniveau bij 15 L/min 50 dB (A)Aansluitschroefdraad M34 x 1,5Gedestilleerd watervolume 220 mLAfmetingen Ø 59 mm
hoogte 198 mmGewicht zonder gedestilleerd water
230 g
Gebruikte materialenBevochtigerfles PolysulfonVernevelaar PolysulfonBehuizing Polyamide
Gebruiksaanwijzing Bevochtiger Vernevelaar 53
Nederlands
BestellijstOmgevingsconditiesTijdens gebruik
Temperatuur 5 °C tot 40 °C(41 °F tot 104 °F)
Omgevingsdruk 700 tot 1200 hPa(10,2 tot 17,4 psi)
Relatieve luchtvochtigheid
0 tot 95%, niet condenserend
Tijdens opslag en transportTemperatuur –20 °C tot 70 °C
(–4 °F tot 158 °F)Omgevingsdruk 800 tot 1200 hPa
(11,6 tot 17,4 psi)Relatieve luchtvochtigheid
0 tot 95%, niet condenserend
Classificatieconform richtlijn 93/42/EG Bijlage IX
Klasse II a
UMDNS-codeUniversal Medical Device Nomenclature System – Universele nomenclatuur voor medische apparatuur
10 - 046
Beschrijving Onder-deelnr.
Vernevelaar v.d. bevochtiger 2M85835Benodigde accessoires voor bedrijfO2-flowmeter, 16 l/min, slang, DIN ISO MP04573O2-flowmeter, 16 l/min, rail, NIST MP04567O2-flowmeter, 16 l/min, centrale toevoer, DIN
MP04558
O2-flowmeter, 32 l/min, centrale toevoer, DIN
MP04571
O2 dubbele flowmeter, 16 l/min, centrale toevoer, DIN
MP04560
O2-flowmeter, 16 l/min, centrale toevoer, DIN, lang
MP04561
O2-flowmeter, 16 l/min, rail, 90°, NIST MP04570DigiFlow O2, centrale toevoer, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, rail, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, centrale toevoer, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, rail, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Slang (herbruikbaar) 8403896
De vernevelaarbevochtiger is ook compatibel met de O2Star-zuurstoftherapieaccessoires van Dräger. Neem voor meer informatie contact op met Dräger.
ReserveonderdelenBehuizing 2M85827Overdrukventiel 2M85829Spuitmond met O-ringen 2M85472O-ring E20566Afdichtring 2M85854Vernevelaar 2M85473Set reserveonderdelen voor vernevelaar
2M85470
Steunring M12159Bevochtigerfles 2M85675
Beschrijving Onder-deelnr.
54 Bruksanvisning Nebulisator för befuktning
SvenskaSvenska
Bruksanvisning
Symboler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
För din och dina patienters säkerhet. . . . . . . . 55
Avsedd användning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Säkerhetsinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Översikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Förberedelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Före första användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Montering av befuktaren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Montering av fuktflaska på O2 flödesmätare eller O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . 57Inhalations-/insufflationsanordning . . . . . . . . . . . 57Funktionstest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Driftslut. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Demontering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Rekonditionering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Maskinrengöring och desinficering . . . . . . . . . 58Rengöringsprocedur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Sterilisering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Visuell inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Kassering av den medicintekniska produkten . . . 59
Service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Reparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Fel – Orsak – Avhjälpning . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Beställningslista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Varumärken
Varumärken som ägs av DrägerDessa varumärken är registrerade i följande länder:
Varumärken som ägs av tredjepartstillverkare
Säkerhetsinformation, definitioner
Målgrupper
Åliggande för den ansvariga organisationenDe uppgifter som beskrivs i detta dokument specificerar vilka krav som måste uppfyllas av respektive målgrupp.Den organisation som är ansvarig för den här produkten måste säkerställa följande:– Att målgruppen har nödvändiga kompetens
(d.v.s. har genomgått specialistutbildning eller tillägnat sig specialistkunskap genom erfarenhet).
– Att målgruppen har fått utbildning i att utföra uppgiften.
– Att målgruppen har läst och förstått de kapitel som är nödvändiga för att utföra uppgiften.
Varumärke LandO2Star® Tyskland, EU, USA, Kanada,
Australien, Japan och Förenade Arabemiraten
Varumärke Varumärkets ägareNeodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
VARNINGEn VARNING innehåller viktig information om en potentiellt farlig situation som kan leda till dödsfall eller allvarlig personskada om situationen inte undviks.
FÖRSIKTIGHETEn uppmaning om FÖRSIKTIGHET innehåller viktig information om en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan leda till att användaren eller patienten skadas lindrigt eller måttligt eller orsaka skador på utrustningen eller annan egendom.
OBSOBS innehåller tilläggsinformation som är avsedd att underlätta användningen.
Bruksanvisning Nebulisator för befuktning sv
Bruksanvisning Nebulisator för befuktning 55
Svenska
Beskrivning av målgrupperMålgrupperna får bara utföra följande uppgifter om de uppfyller motsvarande krav.
Användare
Rekonditioneringspersonal
Servicepersonal
Dräger rekommenderar att man tecknar ett serviceavtal med DrägerService.
Symboler
För din och dina patienters säkerhet
PatientsäkerhetUtformningen av den medicintekniska enheten, den medföljande dokumentationen och märkningen på den medicintekniska enheten baserar på antagandet att inköp och användning av den medicintekniska enheten är begränsad till personer som är förtrogna med de viktigaste egenskaperna hos den medicintekniska enheten.Anvisningar, VARNINGAR och uppmaningar om FÖRSIKTIGHET är därför i hög grad begränsade till de specifika funktionerna hos den medicintekniska enheten från Dräger.Bruksanvisningen innehåller inte någon information om följande punkter:– Risker som är uppenbara för användarna– Konsekvenser av uppenbart felaktig användning
av den medicintekniska enheten– Potentiellt negativa effekter på patienter med
olika bakomliggande sjukdomar
Uppgift Krav
Användning av produkten i enlighet med avsedd användning
Specialistkunskap i användning av produkten
Uppgift Krav
Rekonditionering Specialistkunskap i rekonditionering av medicinska produkter
Uppgift Krav
Installation Specialistkunskap i elektroteknik och mekanikErfarenhet av service av medicinska produkter
Grundläggande service
Förvaringstempera-tur Tillverkningsdatum
Utsätt inte för direkt solljus
VARNINGRisk för felaktig drift och felanvändningAlla som använder den medicintekniska produkten måste till fullo förstå och noga följa alla delar av den här bruksanvisningen. Den medicintekniska produkten får endast användas för det ändamål som anges under Avsedd användning.Du ska noga följa alla meddelanden som är märkta med VARNING och FÖRSIKTIGHET i den här bruksanvisningen samt alla meddelanden på den medicintekniska produktens skyltar. Underlåtenhet att följa dessa säkerhetsmeddelanden utgör en användning av den medicinska produkten som är oförenlig med den avsedda användningen.
VARNINGRisk på grund av inkompatibla tillbehörAnvändning av inkompatibla tillbehör kan påverka produktens korrekta funktion. Som en konsekvens av detta kan det uppstå skador person- och materialskador.Använd enbart kompatibla tillbehör. De tillbehör som är kompatibla med produkten finns angivna i den beställningslista som medföljer produkten.
VARNINGFölj noggrant bruksanvisningen till grundanordningen till vilken denna medicintekniska produkt används.
VARNINGRisk på grund av modifikationerModifikationer av produkten kan leda till tekniska fel och oförutsedda risker. Detta kan leda till skador på patienten eller användaren eller till materiella skador.Modifiera inte denna produkt.
VARNINGRisk om service inte utförs regelbundetOm service inte utförs regelbundet kan tekniska fel uppstå vilket kan leda till person- och materialskador.Utför service i enlighet med kapitlet Service.
56 Bruksanvisning Nebulisator för befuktning
SvenskaSvenska
Det kan vara farligt att utföra ändringar på den medicintekniska produkten eller använda den på otillåtet sätt.
Avsedd användningProdukt för fuktning av syrgas vid andning eller insufflation. Används i samband med en O2 flödesmätare eller O2 DigiFlow för användning med O2 cylindrar eller ett centralt försörjningssystem för O2.Enbart för patienter med spontanandning.
Säkerhetsinformation
Översikt
A HusB SäkerhetsventilC Rör med o-ringarD O-ringE TätningsringF NebulisatorG SupportringH Fuktflaska
Förberedelser
Före första användning
Se till att alla delarna har desinficerats/steriliserats, se sida 58.
Montering av befuktaren
VARNINGBrandriskLåt inte O2 anslutningar komma i kontakt med olja, fett eller brandfarliga vätskor.Rökning förbjuden, håll borta från öppen eld. Brandrisk!
VARNINGRisk för bristningSe till att slangsystemet inte är ihoprullat eller veckat när du monterar det.
FÖRSIKTIGHETRisk för personskada och/eller felfunktion hos produktenMagnetiska fält kan försämra den medicintekniska enhetens funktioner och därmed utgöra en fara för patienten eller användaren.Använd inte den medicintekniska enheten i närheten av MR-skannrar.
004
A
B
CD
E
F
G
H
FÖRSIKTIGHETRisk för bristningKontrollera den medicintekniska produkten före användning. Använd inte produkten om den är skadad. Risk för skada.
002
A
B
C
D
Bruksanvisning Nebulisator för befuktning 57
Svenska
A Kontrollera att tätningsringen sitter på plats, och är oskadad.
B Tryck fast nebulisatorn på röret.C Tryck supportringen över fuktflaskan.D Fyll upp fuktflaskan till markeringen med
destillerat vatten. Skruva fast fuktflaskan i huset.
Montering av fuktflaska på O2 flödesmätare eller O2 DigiFlowObservera de relevanta bruksanvisningarna för O2 flödesmätaren eller O2 DigiFlow. Kontrollera att tätningsringen är på plats på
O2 flödesmätaren eller O2 DigiFlow. Stäng flödesventilen på O2 flödesmätaren eller
O2 DigiFlow. Skruva in befuktaren i O2 flödesmätaren eller
O2 DigiFlow och dra åt.
Inhalations-/insufflationsanordning
Anslut inhalations- eller insufflationsanordningen till fuktaren.
Funktionstest Öppna flödesventilen på O2 flödesmätaren eller
O2 DigiFlow. Vid ett flöde på 5 L/min avger nebulisatorn en fin dimma.
Drift
A Öppna flödesventilen i O2 flödesmätaren eller O2 DigiFlow och ställ in önskat syreflöde för patienten.
B Endast O2 flödesmätare: Läs av flödet utifrån kulans övre kant.
Nebulisatorn avger en fin dimma.
Driftslut Stäng flödesventilen på O2 flödesmätaren eller
O2 DigiFlow. Ta bort inhalations- eller
insufflationsanordningen.
Demontering
005
OBSAnvänd produkten endast inom angivet tryckomfång och under angivna klimatförhållanden. Se kapitlet "Tekniska data". I annat fall fungerar den medicintekniska produkten eventuellt inte korrekt.
006
003
A
B
D
C
58 Bruksanvisning Nebulisator för befuktning
SvenskaSvenska
A Koppla loss och töm fuktflaskan. Koppla av O2 flödesmätaren eller O2 DigiFlow
från huset.B Ta av nebulisatorn.C Ta av supportringen från fuktflaskan.D Koppla av röret.
Rekonditionering
Maskinrengöring och desinficering Rengör O2 flödesmätare eller O2 DigiFlow,
inhalationsanordning och insufflationsanordning enligt instruktionerna i bruksanvisningen.
Rengöringsprocedur
Test av metoder och rengöringsmedelFör rengöring och desinficering av medicintekniska produkter har följande metoder och rengöringsmedel testats. Följande desinficeringsmedel uppvisade god materialkompatibilitet vid tiden för testet:– Manuell rengöring: Neodisher LM2 från
Dr. Weigert– Manuell desinficering: Korsolex extra från Bode– Maskinell rengöring: Neodisher MediClean från
Dr. Weigert– Maskindesinficering: värmedesinficering vid
93 °C (199,4 °F), 10 minuter– Sterilisering: ångsterilisering vid 134 °C
(273,2 °F), 5 minuter, delvis vakuum
Manuell rengöringManuell rengöring bör helst utföras under rinnande vatten eller med kommersiellt tillgängliga, milt alkaliska rengöringsmedel.
Rengör manuellt1 Skölj av smuts i rinnande vatten. Rengöring med
ultraljud förbättrar resultatet.2 Använd rengöringsmedel i enlighet med
tillverkarens specifikationer. Se till att du kommer åt alla ytor som ska rengöras. Använd lämpliga borstar.
3 Skölj delarna i rinnande vatten tills inga rester av rengöringsmedel syns.
4 Kontrollera att delarna inte är smutsiga eller skadade. Rengör manuellt på nytt om det behövs.
Manuell desinficeringManuell desinficering bör helst utföras med desinficeringsmedel baserade på aldehyder eller kvartära ammoniumföreningar.Se rådande landsspecifika punkter. Listan från den tyska föreningen för tillämpad hygien (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) gäller i tysktalande länder.Tillverkaren ansvarar för desinficeringsmedlets sammansättning, vilken kan förändras med tiden.Följ noga tillverkarens information om rengöringsmedel.
Rengör manuellt1 Desinficera delarna genom nedsänkning.
Använd lämpliga borstar.2 Efter kontakt, skölj delarna i rinnande vatten tills
inga rester av rengöringsmedel syns.3 Kontrollera att delarna inte är smutsiga eller
skadade. Rengör manuellt på nytt om det behövs.
4 Skaka noga ut restvatten och låt delarna torka helt och hållet.
Maskinrengöring och desinficeringAnvänd en rengörings- och desinficeringsanordning som uppfyller kraven i EN ISO 15883, helst utrustad med en vagn för anestesi- och ventilationstillbehör, för automatisk rengöring och desinficering av andningsgasledande delar.
VARNINGRisk på grund av felaktigt rekonditionerade produkterÅteranvändbara produkter måste rekonditioneras, annars finns det en ökad risk för infektion.– Följ vårdinrättningens riktlinjer för
rekonditionering och förebyggande av infektion.
– Följ de nationella riktlinjerna för rekonditionering och förebyggande av infektion.
– Använd godkända rekonditioneringsprocesser.
– Rekonditionera återanvändbara produkter innan de används för första gången.
– Rekonditionera återanvändbara produkter efter varje användning.
– Följ tillverkarens instruktioner för rengöringsmedel, desinfektionsmedel och rekonditioneringsprodukter.
FÖRSIKTIGHETRisk för belastningssprickor. Använd inte desinfektionsmedel eller rengöringsmedel som innehåller alkohol.
Bruksanvisning Nebulisator för befuktning 59
Svenska
Maskinrengöring och desinficering1 Följ bruksanvisningen för rengörings- och
desinficeringsanordningen noga.2 Placera delarna så att alla innerutrymmen sköljs
ordentligt och vattnet kan tömmas obehindrat.3 Använd lämpligt rengöringsmedel.4 Välj lämpligt program (helst ett
anestesiprogram).– Rengöring ska utföras i 40 till 60 °C (104 till
140 °F) i minst 5 minuter.– Värmedesinficering ska utföras i 80 °C till
95 °C (176 °F till 203 °F) och med motsvarande kontakttid.
5 Använd avjoniserat vatten för den slutliga sköljningen.
6 Ta omedelbart ut delarna från rengörings- och desinficeringsanordningen.
7 Kontrollera att delarna inte är smutsiga eller skadade. Om det är nödvändigt, upprepa rengöringen och desinficeringen.
8 Låt delarna torka ordentligt.
SteriliseringSterilisering avlägsnar levande mikroorganismer från semikritiska medicintekniska produkter och avlägsnar vatten från invändiga hålrum. Sterilisera endast rengjorda och desinficerade
föremål.Använd en ångautoklav med vakuum (i enlighet med DIN EN 285), helst med fraktionerat vakuum, för sterilisering.
Visuell inspektion Kontrollera alla delar så att de inte uppvisar
skador eller förslitningar, t.ex. sprickor, bräcklighet eller tydlig förhårdning och rester av smuts.
Kassering av den medicintekniska produktenVid kassering av den medicintekniska produkten: Kontakta lämpligt avfallshanteringsföretag för
korrekt kassering. Följ tillämpliga lagar och föreskrifter.
Service
Säkerhetsinformation
FÖRSIKTIGHETÄven återanvändbara tillbehör har en begränsad livslängd. Hantering och rengöring kan öka slitaget och påtagligt förkorta livslängden (t.ex. kan rester av desinfektionsmedel angripa materialet mera intensivt under autoklavering). Vid synliga tecken på förslitning, till exempel sprickor, deformeringar, missfärgningar, avflagning och liknande, måste de angripna delarna bytas ut.
VARNINGRisk på grund av felaktigt rekonditionerade produkterProdukten kan vara kontaminerad av smittämnen.Innan service utförs och innan produkten skickas tillbaka för reparation, rekonditionera produkten i enlighet med kapitel "Rekonditionering".
VARNINGRisk om service inte utförs regelbundetSlitage och materialutmattning på komponenterna kan leda till tekniska fel.Utför service med de föreskrivna intervallerna.
VARNINGRisk om service inte utförs på rätt sättOm inte service utförs på rätt sätt kan det uppstå person- och materialskador.Service måste utföras av de målgrupper som är ansvariga för den specifika åtgärden.
60 Bruksanvisning Nebulisator för befuktning
SvenskaSvenska
Definitioner av serviceterminologi
Inspektion.
ReparationDräger rekommenderar att alla reparationer utförs av DrägerService och att endast orginal Dräger reparationsdelar används.
Fel – Orsak – Avhjälpning Tekniska dataKoncept Definition
Service Alla åtgärder (inspektion och reparation) för att underhålla och återställa den medicintekniska enhetens funktioner
Inspektion Åtgärder i syfte att fastställa och bedöma produktens aktuella skick
Reparation Åtgärder i syfte att återupprätta produktens korrekta funktion efter ett fel
Åtgärd Intervall Målgrupp
Funktionstest och inspektion
Samma som för ansluten basenhet (O2 flödesmätare och O2 DigiFlow)
Servicepersonal
Fel Orsak ÅtgärdIngen aerosol Inget destillerat
vattenFyll på med destillerat vatten
Inget syre Kontrollera syretillförseln
Nebulisatorn inte korrekt fastsatt
Tryck fast nebulisatorn på huset så långt det går
Läcka i befuktaren
Lös flaska på befuktaren
Spänn flaskan korrekt
Defekt tätningsring
Byt ut tätningsring
Lossa slangkopplingen
Anslut slangen korrekt
Otillräcklig befuktning
Defekt tätningsring på O2 flödesmätaren
Byt ut tätningsringen eller använd ny nebulisator.
Lossa vid kopplingen
Spänn vid kopplingen
Rör blockerat på nebulisatorn
Byt ut nebulisatorn
"Tunga" droppar
Gastrycket är för lågt
Se till att trycket är 5 bar
Läcka i nebulisatorn
Kontrollera o-ringSpänn nebulisatorn korrekt
Funktionsprincip Venturi nebulisatorDrivgas Oxygen (O2)Arbetstryck 5 ±0,5 barGaskonsumtion 5 till 15 L/minGenomsnittlig droppstorlek 1 µmNebulisatorvärde på 15 L/min O2
36 g/h
Ljudnivå vid 15 L/min 50 dB (A)Gänga M34 x 1,5Volym destillerat vatten 220 mLDimensioner Ø 59 mm
Höjd 198 mmVikt utan destillerat vatten 230 g
MaterialFuktflaska PolysulfonNebulisator PolysulfonHus Polyamid
OmgivningsvillkorVid användning
Temperatur 5 °C till 40 °C(41 °F till 104 °F)
Omgivningstryck 700 till 1 200 hPa(10,2 till 17,4 psi)
Relativ fuktighet 0 till 95 %, ingen kondensation
Bruksanvisning Nebulisator för befuktning 61
Svenska
Beställningslista
Under lagring och transportTemperatur –20 °C till 70 °C
(–4 °F till 158 °F)Omgivningstryck 800 till 1 200 hPa
(11,6 till 17,4 psi)Relativ fuktighet 0 till 95 %, ingen
kondensation
Klassificeringenligt direktivet 93/42/EEC Annex IX
Klass II a
UMDNS-kodUniversal Medical Device Nomenclature System – Universell medicinsk nomenklaturenhetsystem
10 - 046
Beskrivning Art.nrFuktnebulisator 2M85835Nödvändiga tillbehör för driftO2 flödesmätare, 16 L/min, slang, DIN ISO
MP04573
O2 flödesmätare, 16 L/min, skena, NIST
MP04567
O2 flödesmätare, 16 L/min, central försörjning, DIN
MP04558
O2 flödesmätare, 32 L/min, central försörjning, DIN
MP04571
O2 flödesmätare (dubbel), 16 L/min, central försörjning, DIN
MP04560
O2 flödesmätare 16 L/min, central försörjning, DIN, lång
MP04561
O2 flödesmätare, 16 L/min, skena, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, Centralförsörjning, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, Skena, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, Centralförsörjning, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, Skena, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Slang (återanvändbar) 8403896
Fuktgivarnebulisatorn är även kompatibel med O2Star-syrebehandlingstillbehör från Dräger. För mer information, kontakta Dräger.ReservdelarHus 2M85827Säkerhetsventil 2M85829Rör med o-ringar 2M85472O-ring E20566Tätningsring 2M85854Nebulisator 2M85473Sats med reservdelar för nebulisatorn 2M85470Supportring M12159Fuktflaska 2M85675
Beskrivning Art.nr
62 Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя
РусскийРусский
Руководство по эксплуатации
Символы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Для безопасности персонала и пациентов . . . 63
Назначение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Информация по безопасности . . . . . . . . . . . 64
Общее описание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Подготовка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Перед первым применением . . . . . . . . . . . . . . 65Сборка увлажнителя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Крепление увлажнителя к расходомеру для O2 или O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Устройство для проведения ингаляций/инсуффляций. . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Эксплуатационная проверка . . . . . . . . . . . . . . . 66
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Окончание эксплуатации. . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Разборка аппарата. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Обработка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Очистка и дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Процедура обработки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Стерилизация. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68Визуальный осмотр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Утилизация медицинского аппарата . . . . . . 68
Сервисное обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . 68
Осмотр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Ремонт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Неисправность – Причина – Способ устранения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Список заказываемых устройств и принадлежностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Товарные знаки
Товарные знаки, принадлежащие DrägerТоварные знаки зарегистрированы в следующих странах:
Товарные знаки, принадлежащие сторонним производителям
Определения информации по безопасности
Целевые группы
Обязанности эксплуатирующей организацииЗадания, описанные в этом документе, определяют требования, которые должна выполнять каждая соответствующая целевая группа.
Товарный знак СтранаO2Star® Германия, Европейский
союз, США, Канада, Австралия, Япония, Объединенные Арабские Эмираты
Товарный знак
Владелец товарного знака
Neodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ содержит важную информацию о потенциально опасных ситуациях, которые при отсутствии должных мер противодействия могут привести к смерти или тяжелым травмам.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ содержит важную информацию о потенциально опасных ситуациях, которые могут повлечь за собой нанесение пользователю или пациенту травмы малой или средней тяжести или повреждение медицинского устройства либо другого имущества.
ПРИМЕЧАНИЕВ ПРИМЕЧАНИИ содержится дополнительная информация, которая помогает избежать неудобств во время работы.
Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя ru
Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя 63
Русский
Эксплуатирующая организация данного изделия должна обеспечить следующее:– Целевая группа имеет требуемую
квалификацию (напр., прошла специальную подготовку или приобрела специальные знания через практический опыт).
– Целевая группа прошла подготовку по выполнению данного задания.
– Целевая группа прочитала и поняла разделы, необходимые для выполнения данного задания.
Описание целевых группЦелевым группам разрешается выполнять следующие задачи, только если они соответствуют необходимым требованиям.
Пользователи
Персонал, ответственный за обработку
Обслуживающий персонал
Компания Dräger рекомендует заключить договор на проведение сервисного обслуживания со службой DrägerService.
Символы
Для безопасности персонала и пациентов
Задание Требование
Использование изделия в соответствии с его назначением
Специальные медицинские знания в отношении использования данного изделия
Задание Требование
Обработка Специальные знания в области обработки медицинских устройств
Задание Требование
Установка Специальные медицинские знания в области инженерии и механикиОпыт в сервисном обслуживании медицинских устройств
Основные процедуры сервисного обслуживания
Ограничение температуры при хранении
Дата изготовления
Не допускайте воздействия прямых солнечных лучей
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность, связанная с неправильной эксплуатацией и ненадлежащим применениемПри использовании данного медицинского устройства требуется полное понимание и строгое соблюдение всех указаний, которые содержатся в настоящем руководстве по эксплуатации. Данное медицинское устройство должно использоваться только в целях, указанных в разделе "Назначение".Строго соблюдайте все указания с пометками ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, содержащиеся в данном руководстве по эксплуатации, а также все указания на этикетках медицинского устройства. Несоблюдение данных предупреждений и предостережений считается ненадлежащим применением медицинского устройства.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность из-за несовместимых принадлежностейИспользование несовместимых принадлежностей может негативно сказаться на функциональной работоспособности медицинского устройства. Возможными последствиями являются травмирование персонала и материальный ущерб.Используйте только совместимые принадлежности. Принадлежности, совместимые с данным изделием, перечислены в списке заказываемых устройств и принадлежностей, входящем в комплект поставки.
64 Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя
РусскийРусский
Безопасность пациентовПри разработке данного медицинского устройства, сопроводительной документации и маркировки изготовитель исходил из того, что медицинское устройство будет приобретаться и использоваться только теми пользователями, которые знакомы с наиболее важными основными характеристиками устройства.
Поэтому инструкции, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ в большей степени относятся к особенностям данного медицинского устройства Dräger.В данном руководстве по эксплуатации отсутствует следующая информация:– Опасности, очевидные для пользователей– Последствия очевидного ненадлежащего
использования данного медицинского устройства
– Возможное неблагоприятное воздействие на пациентов с неудовлетворительным состоянием здоровья
Изменение медицинского прибора или использование его не по назначению может быть опасным.
НазначениеДанный аппарат предназначен для увлажнения кислорода, используемого для ингаляций или инсуффляций. Аппарат используется в сочетании с расходомером для O2 или O2 DigiFlow как при отборе из баллона O2, так и при подключении к системе централизованного снабжения O2.Аппарат можно использовать только для лечения пациентов с самостоятельным дыханием.
Информация по безопасностиПРЕДУПРЕЖДЕНИЕСтрого соблюдайте требования руководства по эксплуатации основного аппарата, с которым используется данное медицинское устройство.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность вследствие изменений изделияИзменения изделия могут привести к нарушению его работоспособности и непредвиденному риску. Это может повлечь за собой травмирование пациента, пользователя или материальный ущерб.Не изменяйте данное изделие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность из-за нерегулярно проводимого сервисного обслуживанияЕсли сервисное обслуживание проводится нерегулярно, возможно нарушение работоспособности устройства, которое может повлечь за собой травмирование персонала и материальный ущерб.Проводите сервисное обслуживание согласно инструкциям из раздела "Сервисное обслуживание".
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕРиск возгоранияСледите за тем, чтобы в используемую для подачи O2 арматуру не попали масло, смазка или горючие жидкости.Запрещается курить, пользоваться открытым огнем. Опасность возгорания!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность поломкиУбедитесь в том, что дыхательный контур установлен без петель и перегибов.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕОпасность травмирования и/или неправильного функционирования оборудованияМагнитные поля могут отрицательно повлиять на работу данного медицинского устройства и таким образом создать угрозу для пациента или пользователя.Не используйте данное медицинское устройство вблизи МР-томографа.
Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя 65
Русский
Общее описание
A КорпусB Предохранительный клапанC Форсунка с кольцами круглого сеченияD Кольцо круглого сеченияE Уплотнительное кольцоF РаспылительG Уплотнительное кольцо с крючкамиH Бутыль увлажнителя
Подготовка
Перед первым применением
Убедитесь, что отдельные детали аппарата были продезинфицированы/простерилизованы, как описано на стр. 67.
Сборка увлажнителя
A Убедитесь, что в корпусе увлажнителя имеется уплотнительное кольцо без следов повреждений.
B Насадите распылитель до упора на форсунку.C Наденьте на бутыль увлажнителя кольцо с
крючками.D Наполните склянку увлажнителя
дистиллированной водой до отметки. Вкрутите склянку в корпус увлажнителя.
Крепление увлажнителя к расходомеру для O2 или O2 DigiFlowСоблюдайте требования соответствующего Руководства по эксплуатации расходомера для O2 или O2 DigiFlow. Убедитесь, что на расходомере для O2 или
O2 DigiFlow имеется уплотнительное кольцо. Закройте дозирующий вентиль в
расходомере для O2 или O2 DigiFlow. Плотно прикрутите увлажнитель к
расходомеру для O2 или O2 DigiFlow.
004
A
B
CD
E
F
G
H
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕОпасность поломкиПеред началом работы проверьте медицинский аппарат. Не используйте медицинский аппарат, если он поврежден. Опасность выхода из строя.
002
A
B
C
D
66 Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя
РусскийРусский
Устройство для проведения ингаляций/инсуффляций
Вставьте устройство для ингаляций/инсуффляций в имеющийся на корпусе увлажнителя наконечник.
Эксплуатационная проверка Откройте дозирующий вентиль в
расходомере для O2 или O2 DigiFlow. Когда расход кислорода достигнет значения 5 л/мин, начнет образовываться туман.
Эксплуатация
A Откройте дозирующий вентиль в расходомере для O2 или O2 DigiFlow и установите на приборе необходимый для пациента поток кислорода.
B Только для расходомера для O2: Определите значение расхода по верхней кромке шарика.
Распылитель начнет вырабатывать мелкий туман.
Окончание эксплуатации Закройте дозирующий вентиль в
расходомере для O2 или O2 DigiFlow. Снимите устройство для проведения
ингаляций/инсуффляций.
Разборка аппарата
A Открутите склянку увлажнителя и опорожните ее.
Открутите корпус увлажнителя от расходомера для O2 или O2 DigiFlow.
B Снимите распылитель.C Снимите со склянки увлажнителя кольцо с
крючками.D Открутите форсунку.
005
ПРИМЕЧАНИЕИспользуйте данный медицинский аппарат только в указанном диапазоне давления и в указанных условиях окружающей среды. Соблюдайте параметры, указанные в разделе "Технические данные". В противном случае, функционирование медицинского аппарата может быть нарушено.
006
003
A
B
D
C
Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя 67
Русский
Обработка
Очистка и дезинфекция Очистка расходомера для O2 или O2 DigiFlow,
устройства для ингаляций и инсyффляций проводится согласно указаниям, приведенным в соответствующих руководство по эксплуатации.
Процедура обработки
Тестирование процедур и средствОчистка и дезинфекция медицинских изделий тестировалась с применением следующих процедур и средств. Во время тестирования была выявлена хорошая совместимость материалов со следующими средствами:– Ручная очистка: Neodisher LM2,
изготовитель - Dr. Weigert– Ручная дезинфекция: Korsolex extra,
изготовитель - Bode– Машинная очистка: Neodisher MediClean,
изготовитель - Dr. Weigert– Машинная дезинфекция: термическая
дезинфекция при температуре 93 °C (199,4 °F), 10 минут
– Стерилизация: стерилизация горячим паром при 134 °C (273,2 °F), в течение 5 минут аппаратом фракционного вакуумного типа
Ручная очисткаРучная очистка должна выполняться преимущественно проточной водой или имеющимися в продаже моющими средствами на основе слабощелочных компонентов.
Выполнение ручной очистки1 Смойте поверхностные загрязнения
проточной водой. Применение ультразвукового очистителя обеспечивает лучшие результаты очистки.
2 Используйте чистящие средства в соответствии с указаниями производителей. Необходимо добраться до всех поверхностей и полостей, требующих очистки. Используйте подходящие щетки.
3 Тщательно промойте компоненты проточной водой для удаления всех остатков чистящих средств.
4 Проверьте компоненты на предмет видимых загрязнений или повреждений. При необходимости повторите процедуру очистки.
Ручная дезинфекцияКак правило, дезинфекция вручную выполняется с использованием дезинфицирующих средств на основе альдегидов или четвертичных соединений аммиака.Изучите списки допустимых дезинфицирующих средств для конкретной страны. В немецкоязычных странах это список Общества практической гигиены (Verbund für Angewandte Hygiene VAH).Производитель несет ответственность за состав дезинфицирующих средств, который может изменяться.Строго соблюдайте инструкции изготовителя дезинфицирующего средства.
Выполнение ручной дезинфекции1 Погрузите компоненты в дезинфицирующий
раствор. Используйте подходящие щетки.2 По истечении времени обработки тщательно
промойте компоненты проточной водой для удаления всех остатков дезинфицирующих средств.
3 Проверьте компоненты на предмет видимых загрязнений или повреждений. При необходимости повторите процедуру очистки.
4 Тщательно встряхните компоненты для удаления остатков жидкости и дайте им полностью высохнуть.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность из-за ненадлежащим образом обработанных изделийМногоразовые изделия должны быть обработаны, в противном случае повышается риск инфекции.– Соблюдайте меры профилактики
инфекционных заболеваний и правила обработки изделий, принятые в медицинском учреждении.
– Соблюдайте меры профилактики инфекционных заболеваний и правила обработки изделий, принятые в вашей стране.
– При обработке придерживайтесь утвержденных процедур.
– Обрабатывайте многоразовые изделия перед первым использованием.
– Проводите обработку многоразовых изделий после каждого использования.
– Соблюдайте инструкции изготовителя относительно чистящих и дезинфицирующих средств, а также обработки устройств.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕОпасность растрескивания при нагрузке. Не используйте дезинфицирующие или чистящие средства на спиртовой основе.
68 Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя
РусскийРусский
Машинная чистка и дезинфекцияДля очистки и дезинфекции компонентов, по которым подаются дыхательные смеси, используйте автоклав в соответствии со стандартом EN ISO 15883, как правило, с тележкой для респираторных и анестезионных принадлежностей.
Выполнение машинной чистки и дезинфекции1 Строго соблюдайте руководство по
эксплуатации автоклава.2 Разместите компоненты таким образом,
чтобы обеспечить полную промывку всех полостей и поверхностей, а также беспрепятственный слив воды.
3 Используйте подходящее моющее средство.4 Выберите подходящую программу
(рекомендуется выбрать программу анестезии).– Очистка выполняется при температуре от
40 °C до 60 °C (от 104 °F до 140 °F) не менее 5 минут.
– Термическая дезинфекция выполняется при температуре от 80 °C до 95 °C (от 176 °F до 203 °F) с соблюдением соответствующего времени обработки.
5 Для конечной промывки используйте деионизированную воду.
6 Незамедлительно извлеките компоненты из автоклава.
7 Проверьте компоненты на предмет видимых загрязнений или повреждений. При необходимости повторите программу или выполните ручную очистку и дезинфекцию.
8 Затем тщательно просушите компоненты.
СтерилизацияСтерилизация позволяет удалить живые микроорганизмы с полукритических медицинских изделий и остатки воды из внутреннего пространства отдельных элементов. Стерилизуйте только очищенные и
продезинфицированные предметы.Используйте аппарат для вакуумно-паровой стерилизации (в соответствии со стандартом DIN EN 285), предпочтительно фракционного вакуумного типа.
Визуальный осмотр Проверьте все компоненты на наличие
остаточных загрязнений или признаков повреждения и износа, например, трещин, повышенной хрупкости или избыточного затвердевания.
Утилизация медицинского аппаратаПри утилизации медицинского аппарата соблюдайте следующие требования: Обратитесь в компанию по утилизации
соответствующих отходов для получения необходимых инструкций по утилизации.
Соблюдайте действующие правила и законы.
Сервисное обслуживание
Информация по безопасности
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕДаже принадлежности, рассчитанные на повторное использование, имеют ограниченный срок службы. Из-за различных факторов, воздействующих на принадлежности во время их использования и повторной обработки (например, при автоклавировании усиливается негативное воздействие остатков дезинфицирующих средств на материал, из которого изготовлены принадлежности), может повыситься их износ и значительно снизиться срок службы. Такие компоненты необходимо заменить при появлении на них видимых повреждений, таких как трещины, деформирование, обесцвечивание, шелушение и т.п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность из-за ненадлежащим образом обработанных изделийИзделие может быть заражено возбудителями инфекции.Перед выполнением сервисного обслуживания и отправкой изделия на ремонт обработайте его в соответствии с указаниям раздела "Обработка".
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность из-за нерегулярно проводимого сервисного обслуживанияПовреждение и усталость материала компонентов может привести к нарушениям в работе устройства и его сбою.Выполняйте сервисное обслуживание устройства через определенные промежутки времени.
Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя 69
Русский
Определение терминологии обслуживания
Осмотр.
РемонтКомпания Dräger рекомендует проводить все ремонтные работы службой DrägerService и использовать только оригинальные запасные части Dräger.
Неисправность – Причина – Способ устранения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасность из-за ненадлежащим образом проводимого сервисного обслуживанияВозможными последствиями ненадлежащим образом проводимого сервисного обслуживания являются травмирование персонала и материальный ущерб.Сервисное обслуживание устройства должно выполняться целевыми группами, подготовленными для выполнения данного задания.
Принцип Определение
Сервисное обслуживание
Все меры (осмотр, ремонт), предназначенные для поддержания или восстановления функциональной работоспособности изделия
Осмотр Меры, предназначенные для определения и оценки текущего состояния изделия
Ремонт Меры, предназначенные для восстановления функциональной работоспособности изделия после возникновения неисправности
Мера Интервал Целевая группа
Функциональ-ная проверка и визуальный осмотр
Такая же, как и у основного подключен-ного устрой-ства (расхо-домера O2, электронно-го расходо-мера O2 DigiFlow)
Обслуживаю-щий персонал
Неисправ-ность
Причина Устранение
Аэрозоля нет Нет дистиллиро-ванной воды
Залейте дистиллиро-ванную воду
Нет кислорода Проверьте систему подачи кислорода
Распылитель недостаточно прочно насажен
Насадите распылитель на форсунку до упора
Негерметич-ный увлажнитель
Бутыль увлажнителя отсоединилась
Плотно прикрутите бутыль
Уплотнитель-ное кольцо с дефектом
Замените уплотнитель-ное кольцо
Шланг отсоединился
Прочно присоедините шланг
Плохое увлажнение
Уплотнительное кольцо на расходомере для O2 с дефектом
Замените уплотнитель-ное кольцо или воспользуй-тесь новым распылителем.
Присоедини-тельный патрубок прикручен слабо
Затяните присоедини-тельный патрубок
Засорилась форсунка распылителя
Замените распылитель
70 Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя
РусскийРусский
Технические данные
Список заказываемых устройств и принадлежностей
"Крупные" капли
Недостаточное давление рабочего газа
Установите давление газа 5 бар
Распылитель негерметичен
Проверьте кольцо круглого сечения.Прочно присоедините распылитель
Принцип действия Распылитель с трубкой Вентури
Рабочий газ Кислород (O2)Рабочее давление 5 ±0,5 барРасход газа от 5 до 15 л/минСредний размер капель 1 мкмПроизводительность распылителя при расходе 15 л/мин O2
36 г/ч
Уровень шума при расходе 15 л/мин
50 дБ (A)
Соединительная резьба M34 x 1,5Запас дистиллированной воды
220 мл
Габариты Ø 59 ммВысота 198 мм
Вес без воды 230 г
Используемые материалыБутыль увлажнителя полисульфонРаспылитель полисульфонКорпус Полиамид
Условия окруж. средыВо время работы
Температура от 5 °C до 40 °C(от 41 °F до 104 °F)
Атмосферное давление
от 700 до 1200 гПа(от 10,2 до 17,4 psi)
Относительная влажность
от 0 до 95 %, без конденсации
При хранении и транспортировкеТемпература от –20 °C до 70 °C
(от –4 °F до 158 °F)Атмосферное давление
от 800 до 1200 гПа(от 11,6 до 17,4 psi)
Относительная влажность
от 0 до 95 %, без конденсации
Классификациясогласно требованиям Директивы 93/42/EEC, приложение IX
Класс II a
Код UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Универсальная система номенклатуры медицинских приборов
10 - 046
Наименование Арт.Увлажнитель-распылитель 2M85835Необходимые для работы принадлежностиРасходомер O2, 16 л/мин, шланг, DIN, ISO
MP04573
Расходомер O2, 16 л/мин, направляющая, NIST
MP04567
Расходомер O2, 16 л/мин, централизованное газоснабжение, DIN
MP04558
Расходомер O2, 32 л/мин, централизованное газоснабжение, DIN
MP04571
Двойной расходомер O2, 16 л/мин, централизованное газоснабжение, DIN
MP04560
Расходомер O2, 16 л/мин, централизованное газоснабжение, DIN, длинный
MP04561
Расходомер O2, 16 л/мин, направляющая, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, для централизованного газоснабжения, 3 л/мин, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, рельс, 3 л/мин, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, для централизованного газоснабжения, 16 л/мин, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, рельс, 16 л/мин, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Руководство по эксплуатации увлажнителя-распылителя 71
Русский
Шланг (многоразовый) 8403896
Увлажнитель-распылитель также совместим с принадлежностями O2Star для оксигенотерапии компании Dräger. Для получения дополнительной информации обратитесь в Dräger.Запасные частиКорпус 2M85827Предохранительный клапан 2M85829Форсунка с уплотнительными кольцами круглого сечения
2M85472
Уплотнительное кольцо круглого сечения
E20566
Уплотнительное кольцо 2M85854Распылитель 2M85473Комплект запасных частей для увлажнителя
2M85470
Кольцо с крючками M12159Бутыль увлажнителя 2M85675
Наименование Арт.
72 Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator
PolskiPolski
Instrukcja obsługi
Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Dla bezpieczeństwa użytkownika i pacjentów . . . 73
Przeznaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Informacje dotyczące bezpieczeństwa . . . . . . 74
Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Przygotowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Przed pierwszym użyciem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Montaż nawilżacza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Montaż nawilżacza do przepływomierza O2 lub O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Urządzenie do inhalacji/insuflacji. . . . . . . . . . . . . 75Test działania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Praca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Wyłączanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Demontaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Przygotowanie do ponownego użycia. . . . . . . 76
Czyszczenie i dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . 76Procedura przygotowania do ponownego użycia . . 77Sterylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78Kontrola wizualna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Utylizacja urządzenia medycznego . . . . . . . . . 78
Serwisowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Inspekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Naprawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Błąd – Przyczyna – Środek zaradczy . . . . . . . . 79
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Lista zamówieniowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Znaki towarowe
Znaki towarowe będące własnością firmy DrägerZnaki towarowe są zastrzeżone w następujących krajach:
Znaki towarowe będące własnością innych producentów
Definicje informacji bezpieczeństwa
Grupy docelowe
Obowiązki instytucji użytkującej produktNa podstawie czynności opisanych w niniejszym dokumencie określone zostały wymagania, jakie musi spełnić każda grupa docelowa.
Znak towarowy KrajO2Star® Niemcy, Unia Europejska,
USA, Kanada, Australia, Japonia, Zjednoczone Emiraty Arabskie
Znak towarowy
Właściciel znaku towarowego
Neodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
OSTRZEŻENIEOSTRZEŻENIE dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może prowadzić do śmierci lub poważnego urazu.
UWAGAUWAGA dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może powodować drobny lub niewielki uraz użytkownika lub pacjenta, albo uszkodzenie urządzenia medycznego lub innych przedmiotów.
WSKAZÓWKAWSKAZÓWKA dostarcza dodatkowych informacji pozwalających na zapobieganie niedogodnościom podczas pracy urządzenia.
Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator pl
Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator 73
Polski
Instytucja użytkująca produkt musi zapewnić, co następuje:– Grupa docelowa powinna posiadać odpowiednie
kwalifikacje (np. odbyć specjalistyczne szkolenie lub posiadać specjalistyczną wiedzę zdobytą poprzez doświadczenie).
– Grupa docelowa została przeszkolona, aby móc wykonywać powierzone jej zadanie.
– Grupa docelowa przeczytała i zrozumiała rozdziały poświęcone czynnościom, które zostały jej powierzone.
Opis grup docelowychGrupy docelowe mogą wykonywać poniższe czynności tylko pod warunkiem, że spełniają odpowiednie wymagania.
Użytkownicy
Personel zajmujący się przygotowaniem do ponownego użycia
Personel serwisowy
Firma Dräger zaleca zawarcie umowy serwisowej z DrägerService.
Symbole
Dla bezpieczeństwa użytkownika i pacjentówN
Czynność Wymaganie
Użycie produktu zgodnie z jego przeznaczeniem
Specjalistyczna wiedza medyczna dotycząca użytkowania produktu
Czynność Wymaganie
Przygotowanie do ponownego użycia
Specjalistyczna wiedza z zakresu przygotowania urządzeń medycznych do ponownego użycia
Czynność Wymaganie
Instalacja Specjalistyczna wiedza z zakresu inżynierii elektrycznej i mechanikiDoświadczenie w serwisowaniu urządzeń medycznych
Podstawowe czynności serwisowe
Zakresy temperatury przechowywania
Data produkcji
Chronić przed światłem słonecznym
OSTRZEŻENIERyzyko nieprawidłowej obsługi i nieprawidłowego użyciaKażde użycie tego wyrobu medycznego wymaga pełnego zrozumienia i ścisłego przestrzegania informacji zawartych we wszystkich rozdziałach instrukcji obsługi. Niniejszy wyrób medyczny może być stosowany wyłącznie do celów podanych w rozdziale „Przeznaczenie”.Należy ściśle przestrzegać wszystkich OSTRZEŻEŃ i UWAG zawartych w niniejszej instrukcji obsługi oraz w oznaczeniach znajdujących się na urządzeniu medycznym. Niestosowanie się do tych informacji dotyczących bezpieczeństwa oznacza użycie urządzenia medycznego niezgodnie z przeznaczeniem.
OSTRZEŻENIERyzyko spowodowane niezgodnymi akcesoriamiUżycie niezgodnych akcesoriów może doprowadzić do nieprawidłowego działania produktu. Mogą one być przyczyną obrażeń i szkód materialnych.Należy używać wyłącznie zgodnych akcesoriów. Akcesoria zgodne z tym produktem są wymienione w dostarczonej wraz z nim liście zamówienia.
OSTRZEŻENIENależy ściśle przestrzegać instrukcji obsługi urządzenia podstawowego, wraz z którym niniejsze urządzenie będzie użytkowane.
74 Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator
PolskiPolski
Bezpieczeństwo pacjentaKonstrukcja urządzenia medycznego, dołączona dokumentacja oraz oznakowanie urządzenia zakładają, że urządzenie medyczne zostanie zakupione i będzie obsługiwane tylko przez wykwalifikowany personel, któremu znane są najważniejsze cechy charakterystyki tego urządzenia medycznego.Z tego powodu instrukcje, OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczą głównie określonych cech tego urządzenia medycznego firmy Dräger.Instrukcja obsługi nie zawiera informacji na temat następujących punktów:– Niebezpieczeństwa, które są oczywiste dla
użytkowników
– Konsekwencje oczywistego nieprawidłowego użytkowania urządzenia medycznego
– Potencjalnie negatywne oddziaływania na pacjentów cierpiących na różne choroby.
Wszelkie modyfikacje urządzenia medycznego oraz jego użycie niezgodnie z przeznaczeniem mogą być niebezpieczne
PrzeznaczenieUrządzenie do nawilżania tlenu podczas inhalacji lub insuflacji. Urządzenie należy użytkować z przepływomierzem O2 lub O2 DigiFlow do pracy z butlami O2 lub z O2 systemem centralnego zasilania tlenem.Stosować wyłącznie u pacjentów z oddychaniem spontanicznym.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Przegląd
OSTRZEŻENIERyzyko związane z modyfikacjamiModyfikacje urządzenia medycznego mogą zakłócić jego prawidłowe działanie i być źródłem nieprzewidzianego ryzyka. Mogą one doprowadzić do urazu pacjenta lub użytkownika albo do szkód materialnych.Zabrania się modyfikowania tego urządzenia medycznego.
OSTRZEŻENIERyzyko związane z nieregularnym serwisowaniemNieregularne serwisowanie urządzenia może doprowadzić do wystąpienia usterek w działaniu urządzenia mogących spowodować obrażenia i szkody materialne.Czynności serwisowe należy przeprowadzać zgodnie z informacjami zawartymi w rozdziale "Serwisowanie".
OSTRZEŻENIERyzyko pożaruNie dopuszczać do styczności złączy O2 z olejem, smarem lub łatwopalnymi cieczami.Nie palić, nie używać otwartego ognia. Ryzyko pożaru!
OSTRZEŻENIERyzyko złamaniaUkład oddechowy należy zamontować tak, aby uniknąć powstania pętli i zagięć.
UWAGARyzyko porażenia prądem i/lub wystąpienia usterki urządzeniaPola magnetyczne mogą zaburzyć poprawne działanie urządzenia medycznego i tym samym powodować zagrożenie dla pacjenta lub użytkownika.Nie używać urządzenia medycznego w pobliżu aparatów do obrazowania metodą rezonansu magnetycznego (MRI).
004
A
B
CD
E
F
G
H
Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator 75
Polski
A ObudowaB Zawór upustowyC Dysza z pierścieniami uszczelniającymi O-ringD Pierścień uszczelniający O-ringE Pierścień uszczelniającyF NebulizatorG Pierścień pomocniczyH Butla nawilżacza
Przygotowanie
Przed pierwszym użyciem
Sprawdź, czy pojedyncze części poddano dezynfekcji/sterylizacji, patrz strona 76.
Montaż nawilżacza
A Sprawdź, czy w obudowie znajduje się pierścień uszczelniający i czy nie jest uszkodzony.
B Nałożyć nebulizator na dyszę aż do oporu.C Wciśnij pierścień pomocniczy na butlę
nawilżacza.D Napełnij butlę nawilżacza wodą destylowaną do
oznaczenia. Przykręć butlę nawilżacza do obudowy.
Montaż nawilżacza do przepływomierza O2 lub O2 DigiFlowPrzestrzegaj instrukcji obsługi przepływomierza O2 lub O2 DigiFlow. Sprawdź, czy na przepływomierzu O2 lub O2
DigiFlow znajduje się pierścień uszczelniający. Zamknij zawór dozujący na przepływomierzu O2
lub O2 DigiFlow. Przykręć mocno nawilżacz do przepływomierza
O2 lub O2 DigiFlow.
Urządzenie do inhalacji/insuflacji
Podłącz urządzenie do inhalacji lub insuflacji do nawilżacza.
Test działania Otwórz zawór dozujący na przepływomierzu O2
lub O2 DigiFlow. Przy wartości przepływu wynoszącej 5 L/min nebulizator wytwarza drobną mgiełkę.
UWAGARyzyko złamaniaPrzed użyciem należy sprawdzić urządzenie medyczne. Jeśli urządzenie jest uszkodzone, nie należy go używać. Ryzyko rozerwania.
002
A
B
C
D
005
76 Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator
PolskiPolski
Praca
A Otwórz zawór dozujący na przepływomierzu O2 lub O2 DigiFlow i nastaw na urządzeniu żądany przepływ tlenu dla pacjenta.
B Tylko przepływomierz O2: odczytaj przepływ u góry kulki.
Nebulizator produkuje drobną mgiełkę.
Wyłączanie Zamknij zawór dozujący na przepływomierzu O2
lub O2 DigiFlow. Odłącz inhalator lub insuflator.
Demontaż
A Odłącz i opróżnij butlę nawilżacza. Odłącz przepływomierz O2 lub O2 DigiFlow od
obudowy.B Wyjmij nebulizator.C Wyjmij pierścień pomocniczy z butli nawilżacza.D Odłącz dyszę.
Przygotowanie do ponownego użycia
Czyszczenie i dezynfekcja Wyczyść przepływomierz O2 lub O2 DigiFlow,
urządzenie do inhalacji i insuflacji, zgodnie z odpowiednią instrukcją obsługi.
WSKAZÓWKAUrządzenie medyczne można użytkować jedynie w określonym zakresie ciśnienia oraz w określonych warunkach otoczenia. Patrz "Dane techniczne". Stosowanie innych akcesoriów może w sposób niekorzystny wpłynąć na działanie tego urządzenia medycznego.
006
003
A
B
D
C
OSTRZEŻENIERyzyko związane z nieprawidłowym przygotowaniem do ponownego użycia produktuProdukty wielorazowe muszą być przygotowane do ponownego użycia, w przeciwnym razie wzrasta ryzyko infekcji.– Należy przestrzegać obowiązujących w
danej placówce opieki zdrowotnej zasad dotyczących zapobiegania zakażeniom oraz przygotowania do ponownego użycia.
– Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju zasad i przepisów dotyczących zapobiegania zakażeniom oraz przygotowania do ponownego użycia.
– Przygotowanie do ponownego użycia powinno odbywać się z użyciem zatwierdzonych metod.
– Przed użyciem produktu wielokrotnego użytku po raz pierwszy należy najpierw przystosować go do użycia.
– Produkty wielorazowe należy przygotować do ponownego użycia po każdym użyciu.
– Należy przestrzegać instrukcji producenta środków czyszczących, dezynfekujących i instrukcji obsługi urządzeń przygotowywanych do ponownego użycia.
Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator 77
Polski
Procedura przygotowania do ponownego użycia
Testowanie procedur i środkówDo czyszczenia i dezynfekcji produktów medycznych zostały przetestowane poniższe procedury i środki. Następujące środki wykazały dobrą zgodność materiałową w czasie testu:– Czyszczenie ręczne: Neodisher LM2, Dr. Weigert– Dezynfekcja ręczna: Korsolex extra, Bode– Czyszczenie maszynowe: Neodisher
MediClean, Dr. Weigert– Dezynfekcja maszynowa: dezynfekcja termiczna
w temperaturze 93 °C (199,4 °F), 10 minut– Sterylizacja: Sterylizacja gorącą parą w
temperaturze 134 °C (273,2 °F), 5 minut, próżnia częściowa
Czyszczenie ręczneCzyszczenie ręczne należy przeprowadzać pod bieżącą wodą lub za pomocą dostępnych na rynku środków czyszczących opartych na łagodnych związkach alkalicznych.
Przeprowadzanie czyszczenia ręcznego1 Widoczne zabrudzenia należy umyć pod bieżącą
wodą. Zastosowanie myjki ultradźwiękowej poprawia rezultaty czyszczenia.
2 Środka czyszczącego należy używać zgodnie z zaleceniami producenta. Należy upewnić się, że uzyskano dostęp do wszystkich powierzchni wymagających czyszczenia. Należy użyć odpowiednich szczotek.
3 Należy opłukać elementy pod bieżącą wodą, aż pozostałości środka czyszczącego znikną.
4 Należy sprawdzić elementy pod kątem widocznych zabrudzeń i uszkodzeń. W razie potrzeby należy powtórzyć cykl czyszczenia ręcznego.
Dezynfekcja ręcznaRęczną dezynfekcję najlepiej jest wykonywać z użyciem środków dezynfekcyjnych na bazie aldehydów lub czwartorzędowych związków amonowych.Należy stosować się do właściwych list krajowych dotyczących środków dezynfekcyjnych. W krajach niemieckojęzycznych obowiązuje lista niemieckiego Stowarzyszenia Higieny Stosowanej (Verbund für Angewandte Hygiene – VAH).Za skład środka dezynfekcyjnego odpowiada jego producent; skład ten może z czasem ulegać zmianie.Należy ściśle przestrzegać informacji producenta, znajdującej się na środku dezynfekcyjnym.
Przeprowadzanie dezynfekcji ręcznej1 Elementy należy zdezynfekować przez
zanurzenie. Należy użyć odpowiednich szczotek.2 Po upływie odpowiedniego czasu kontaktu
należy opłukać elementy pod bieżącą wodą, aż pozostałości środka dezynfekcyjnego znikną.
3 Należy sprawdzić elementy pod kątem widocznych zabrudzeń i uszkodzeń. W razie potrzeby należy powtórzyć cykl dezynfekcji ręcznej.
4 Należy starannie strząsnąć pozostałości wody i pozostawić do całkowitego wyschnięcia.
Maszynowe czyszczenie i dezynfekcjaDo automatycznego czyszczenia i dezynfekcji elementów przewodzących gaz oddechowy należy użyć myjni-dezynfektora zgodnie z normą EN ISO 15883, w miarę możliwości z wózkiem na akcesoria do znieczulania i wspomagania oddechowego.
Przeprowadzanie maszynowego czyszczenia i dezynfekcji1 Należy ściśle przestrzegać informacji zawartych
w instrukcji obsługi myjni-dezynfektora.2 Elementy umieścić w taki sposób, aby zapewnić
umycie wszystkich miejsc i umożliwić swobodny odpływ wody.
3 Stosować odpowiedni środek czyszczący.4 Należy wybrać odpowiedni program (najlepiej
program anestezjologiczny).– Czyszczenie musi odbywać się w
temperaturze od 40 °C do 60 °C (od 104 °F do 140 °F) przynajmniej przez 5 minut.
– Dezynfekcję termiczną należy przeprowadzać w temperaturze od 80 °C do 95 °C (od 176 °F do 203 °F), z odpowiednim czasem kontaktu.
5 Końcowe płukanie należy wykonać z użyciem wody dejonizowanej.
6 Niezwłocznie wyjąć elementy z myjni-dezynfektora.
7 Należy sprawdzić elementy pod kątem widocznych zabrudzeń i uszkodzeń. W razie potrzeby powtórzyć program lub oczyścić i zdezynfekować ręcznie.
8 Należy odczekać na całkowite wyschnięcie elementów.
UWAGARyzyko pęknięcia naprężeniowego. Nie używaj środków dezynfekcyjnych ani środków czyszczących zawierających alkohol.
78 Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator
PolskiPolski
SterylizacjaSterylizacja uwalnia żywe mikroorganizmy z produktów medycznych średniego ryzyka i usuwa pozostałości wody z wnętrza elementów. Sterylizacji należy poddawać jedynie czyste i
zdezynfekowane elementy.Do sterylizacji należy użyć próżniowego autoklawu parowego (zgodnego z normą DIN EN 285), najlepiej z próżnią częściową.
Kontrola wizualna Sprawdzić wszystkie elementy pod kątem
uszkodzeń i zużycia, np. pęknięć, ukruszeń lub większego stwardnienia oraz pozostałości zabrudzeń.
Utylizacja urządzenia medycznegoW przypadku utylizacji urządzenia medycznego należy: Skonsultować się ze stosowną firmą utylizacji
odpadów odnośnie właściwej utylizacji. Przestrzegać stosownych lokalnych przepisów i
regulacji prawnych.
Serwisowanie
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Definicje pojęć związanych z serwisowaniem
Inspekcja.
NaprawaDräger zaleca zlecanie wszystkich napraw serwisowi DrägerService i używanie wyłącznie oryginalnych części zamiennych firmy Dräger.
UWAGANawet akcesoria przeznaczone do wielorazowego użytku mają ograniczony czas eksploatacji. Użytkowanie i ponowne przystosowywanie do następnego użycia mogą spowodować wzrost zużycia i znacznie skrócić czas eksploatacji (np. pozostałości środka dezynfekcyjnego mogą spowodować większe uszkodzenie materiału podczas sterylizacji w autoklawie). Części te należy wymienić, kiedy pojawią się na nich zewnętrzne oznaki zużycia, takie jak pęknięcia, odkształcenia, odbarwienia, złuszczenia itd.
OSTRZEŻENIERyzyko związane z nieprawidłowym przygotowaniem do ponownego użycia produktuProdukt może być skażony infekcyjnym materiałem.Przed przeprowadzeniem czynności serwisowych i przed wysłaniem produktu do naprawy należy przygotować produkt do ponownego użycia zgodnie z rozdziałem "Przygotowanie do ponownego użycia".
OSTRZEŻENIERyzyko związane z nieregularnym serwisowaniemZużycie i zmęczenie materiału, z którego wykonane są komponenty, może doprowadzić do awarii urządzenia i usterek.Należy regularnie serwisować urządzenie.
OSTRZEŻENIERyzyko związane z nieprawidłowym serwisowaniemNieprawidłowe serwisowanie urządzenia może doprowadzić do obrażeń i szkód materialnych.Czynności serwisowe powinny być przeprowadzane przez te grupy docelowe, które są przydzielone do wykonania odpowiednich prac.
Pojęcie Definicja
Serwisowanie Wszystkie czynności (inspekcja, naprawa) pomagające utrzymać lub przywrócić stan prawidłowego funkcjonowania produktu
Inspekcja Działania mające na celu ocenę bieżącego stanu urządzenia
Naprawa Działania podejmowane w celu przywrócenia prawidłowego funkcjonowania urządzenia po wystąpieniu awarii
Czynność Odstęp czasu
Grupa docelowa
Test działania i kontrola wzrokowa
Taki sam, jak w przypadku podłączone-go urządzenia podstawowe-go (przepły-womierz O2 O2 DigiFlow)
Personel serwisowy
Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator 79
Polski
Błąd – Przyczyna – Środek zaradczy
Dane techniczne
Błąd Przyczyna Środek zaradczy
Brak aerozolu Brak wody destylowanej
Napełnij ponownie wodą destylowaną
Brak tlenu Sprawdź źródło zasilania tlenem
Nebulizator nie jest zamocowany poprawnie
Naciśnij dyszę nebulizatora na obudowę do oporu
Przeciek w nawilżaczu
Zbyt luźna butla nawilżacza
Dokręć butlę poprawnie
Wadliwy pierścień uszczelniający
Wymień pierścień uszczelniający
Luźne złącze przewodu
Podłącz przewód poprawnie
Niewystarcza-jące nawilżanie
Wadliwy pierścień uszczelniający na przepływo-mierzu O2
Wymień pierścień uszczelniający lub użyj nowego nebulizatora
Luźne moco-wanie na złączu
Dociśnij mocowanie na złączu
Zablokowana dysza nebu-lizatora
Wymień nebulizator
Duże kropelki Zbyt niskie ciśnienie gazu zasilającego
Ciśnienie gazu powinno wynosić 5 bar
Przeciek w nebulizatorze
Sprawdź O-ring.Zamontuj nebulizator poprawnie
Zasada działania Nebulizator VenturiGaz zasilający Tlen (O2)Ciśnienie robocze 5 ±0,5 barZużycie gazu od 5 do 15 L/minŚrednia wielkość kropli 1 µmWydajność nebulizatora przy 15 L/min O2
36 g/h
Poziom hałasu przy 15 L/min
50 dB (A)
Gwint przyłączeniowy M34 x 1,5Objętość wody dest. 220 mLWymiary Ø 59 mm
Wysokość 198 mmWaga bez wody destylowanej
230 g
Użyte materiałyButla nawilżacza polisulfonNebulizator polisulfonObudowa poliamid
Warunki otoczeniaPodczas pracy
Temperatura Od 5°C do 40°C(od 41°F do 104°F)
Ciśnienie otoczenia Od 700 do 1200 hPa(od 10,2 do 17,4 psi)
Wilgotność względna Od 0 do 95%, bez skraplania
Podczas przechowywania i transportuTemperatura Od –20°C do 70°C
(od –4°F do 158°F)Ciśnienie otoczenia Od 800 do 1200 hPa
(od 11,6 do 17,4 psi)Wilgotność względna Od 0 do 95%, bez
skraplania
Klasyfikacjazgodnie z Dyrektywą 93/42/EWG Załącznik IX
Klasa II a
Kod UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenklatura urządzeń medycznych
10 - 046
80 Instrukcja obsługi Nawilżacz-nebulizator
PolskiPolski
Lista zamówieniowaOpis Numer
częściNawilżacz nebulizator. 2M85835Akcesoria wymagane do pracyPrzepływomierz O2 16 L/min, przewód, DIN ISO
MP04573
Przepływomierz O2 16 L/min, szyna, NIST
MP04567
Przepływomierz O2 16 L/min, zasilanie centralne, DIN
MP04558
Przepływomierz O2 32 L/min, zasilanie centralne, DIN
MP04571
Podwójny przepływomierz O2 16 L/min, zasilanie centralne, DIN
MP04560
Przepływomierz O2 16 L/min, zasilanie centralne, DIN, długi
MP04561
Przepływomierz O2 16 L/min, szyna, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, system centralnego zasilania gazami, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, szyna, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, system centralnego zasilania gazami, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, szyna, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Przewód (wielorazowego użytku) 8403896
Nawilżacz rozpylający jest również kompatybilny z akcesoriami do terapii tlenowej O2Star firmy Dräger. W celu uzyskania dalszych informacji należy skontaktować się z firmą Dräger.Części zamienneObudowa 2M85827Zawór upustowy 2M85829Dysza z pierścieniami O-ring 2M85472Pierścień O-ring E20566Pierścień uszczelniający 2M85854Nebulizator 2M85473Zestaw części zamiennych do nebulizatora
2M85470
Pierścień pomocniczy M12159Butla nawilżacza 2M85675
Opis Numerczęści
Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor 81
Čeština
Návod k použití
Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Pro vaši bezpečnost a bezpečnost vašich pacientů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Účel použití. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Bezpečnostní informace . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Celkový přehled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Příprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Před prvním použitím . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Montáž zvlhčovače . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Montáž zvlhčovače do průtokoměru O2 nebo O2 DigiFlow. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84Inhalační / insuflační jednotka . . . . . . . . . . . . . . . 84Funkční zkouška . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Provoz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84Ukončení provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84Demontáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ošetřování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Čištění a dezinfekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85Postup při ošetřování. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85Sterilizace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Vizuální kontrola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Likvidace zdravotnického prostředku . . . . . . . 86
Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Prohlídka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Oprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Poruchy, jejich příčiny a odstraňování . . . . . . .86
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
Objednací seznam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Ochranné známky
Ochranné známky společnosti DrägerUvedené ochranné známky jsou zaregistrovány v následujících zemích:
Ochranné známky jiných výrobců
Definice bezpečnostních informací
Cílové skupiny
Povinnosti organizace provozovateleÚlohy popisované v tomto dokumentu specifikují požadavky, které musí být splněny příslušnými cílovými skupinami.Organizace provozovatele tohoto produktu musí zajistit následující:– Cílová skupina má požadovanou kvalifikaci
(např. absolvovala odborná školení nebo získala potřebné odborné znalosti díky svým zkušenostem).
– Cílová skupina byla vyškolena, aby mohla danou práci vykonávat.
– Cílová skupina si přečetla kapitoly, které jsou nezbytné, aby mohla danou práci vykonávat, a porozuměla jim.
Ochranná známka ZeměO2Star® Německo, Evropská unie,
USA, Kanada, Austrálie, Japonsko, Spojené arabské emiráty
Ochranná známka
Vlastník ochranné známky
Neodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
VAROVÁNÍVAROVÁNÍ poskytuje důležité informace o potenciálně nebezpečné situaci, která by v případě zanedbání mohla způsobit smrt nebo vážné zranění.
UPOZORNĚNÍUPOZORNĚNÍ poskytuje důležité informace o potenciálně nebezpečné situaci, která, je-li ignorována, může vést k lehkému, popř. středně těžkému zranění uživatele nebo pacienta nebo k poškození zdravotnického prostředku či jiného majetku.
POZNÁMKAPOZNÁMKA poskytuje dodatečné informace sloužící k zajištění bezproblémového provozu přístroje.
Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor cs
82 Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor
ČeštinaČeština
Popis cílových skupinCílové skupiny smí vykonávat následující úkoly jen tehdy, pokud splňují odpovídající požadavky.
Uživatelé
Pracovníci provádějící ošetřování
Servisní technici
Společnost Dräger doporučuje uzavřít smlouvu o servisních službách se společností DrägerService.
Použité symboly
Pro vaši bezpečnost a bezpečnost vašich pacientů
Bezpečnost pacientůKonstrukční provedení zdravotnického prostředku, štítky na něm a přiložená dokumentace jsou založeny na předpokladu, že nákup a obsluhu prostředku budou provádět výhradně osoby dostatečně obeznámené s jeho nejdůležitějšími vlastnostmi a parametry.Pokyny, které uvádějí VAROVÁNÍ a UPOZORNĚNÍ, jsou značně omezeny podle specifikací příslušného zdravotnického prostředku Dräger.Návod k použití neobsahuje informace týkající se těchto oblastí:– nebezpečí každému uživateli zřejmá,– následky jednoznačně nesprávného použití
zdravotnického prostředku,– možné negativní účinky na pacienty s odlišným
základním onemocněním.Úpravy lékařského přístroje, jeho nesprávné použití, resp. zneužití mohou být nebezpečné.
Úloha Požadavek
Použití produktu v souladu s předpokládaným účelem použití
Odborné lékařské znalosti týkající se použití produktu
Úloha Požadavek
Ošetřování Odborné znalosti týkající se ošetřování zdravotnických přístrojů
Úloha Požadavek
Instalace Odborné znalosti z oborů elektrotechniky a mechanikyZkušenosti v oblasti servisu zdravotnických přístrojů
Základní servisní činnosti
Omezení skladovací teploty Datum výroby
Chraňte před slunečním světlem
VAROVÁNÍNebezpečí nesprávné obsluhy a nesprávného použitíJakékoli použití tohoto zdravotnického prostředku vyžaduje dokonalé pochopení a přesné dodržování všech částí tohoto návodu k použití. Tento zdravotnický prostředek se smí používat jedině pro účely specifikované v kapitole "Předpokládané použití".Pozorně sledujte všechna VAROVÁNÍ a UPOZORNĚNÍ uvedená v rámci tohoto návodu k použití a také všechny údaje na štítcích zdravotnických prostředků. Zanedbání těchto bezpečnostních informací je považováno za použití lékařského přístroje v rozporu s jeho určením.
VAROVÁNÍNebezpečí pramenící z nekompatibilního příslušenstvíPoužití nekompatibilního příslušenství může mít nepříznivý vliv na funkční integritu produktu. Následkem může být úraz osob a hmotná škoda.Používejte pouze kompatibilní příslušenství. Příslušenství, které je kompatibilní s tímto produktem je uvedeno v dodacím listu zaslaným s tímto produktem.
VAROVÁNÍStriktně dodržujte návod k použití přístrojů, v kombinaci s nimiž je tento zdravotnický prostředek používán.
VAROVÁNÍNebezpečí pramenící z úpravJakékoli úpravy tohoto produktu mohou mít za následek poruchu jeho funkce a nepředvídatelná nebezpečí. To může mít za následek úraz pacienta nebo uživatele nebo hmotné škody.Na tomto produktu neprovádějte žádné úpravy.
VAROVÁNÍNebezpečí, pokud není servis prováděn pravidelněPokud nejsou servisní práce prováděny pravidelně, mohou se vyskytnout poruchy, které mohou mít za následek úraz osob a hmotnou škodu.Servis provádějte v souladu s kapitolou "Servis".
Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor 83
Čeština
Účel použitíZařízení ke zvlhčování kyslíku při inhalaci nebo insuflaci. Určeno k použití v kombinaci s průtokoměrem O2 nebo O2 DigiFlow v provozu při dodávce z lahví O2 nebo z centrálního rozvodu O2.Jen pro pacienty se spontánním dýcháním.
Bezpečnostní informace
Celkový přehled
A PouzdroB Přetlakový ventilC Tryska s O-kroužkyD O-kroužekE Těsnicí kroužekF NebulizátorG Opěrný kroužekH Láhev zvlhčovače
Příprava
Před prvním použitím
Ujistěte se, že jednotlivé součásti byly dezinfikovány resp. sterilizovány, viz strana 85.
Montáž zvlhčovače
VAROVÁNÍNebezpečí vzníceníChraňte přípojky O2 před stykem s olejem, mazivem a hořlavinami.Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm. Nebezpečí vznícení!
VAROVÁNÍNebezpečí rozbitíDýchací okruh je nutno instalovat bez smyček a zauzlení.
UPOZORNĚNÍNebezpečí poškození zdraví osob nebo nesprávné funkce přístrojeMagnetická pole mohou zhoršit správnou funkčnost zdravotnického prostředku, a tudíž ohrozit pacienta nebo uživatele.Nepoužívejte zdravotnické prostředky v blízkosti přístrojů pro snímání MR.
004
A
B
CD
E
F
G
H
UPOZORNĚNÍNebezpečí rozbitíZdravotnický prostředek před použitím zkontrolujte. Je-li poškozen, nepoužívejte jej. Nebezpečí prasknutí!
002
A
B
C
D
84 Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor
ČeštinaČeština
A Přesvědčte se, zda se těsnicí kroužek se nachází v pouzdru a zda je nepoškozený.
B Nasuňte nebulizátor až nadoraz na trysku.C Nasaďte opěrný kroužek na láhev.D Naplňte láhev zvlhčovače až po značku
destilovanou vodou. Zašroubujte láhev do pouzdra.
Montáž zvlhčovače do průtokoměru O2 nebo O2 DigiFlowVěnujte pozornost návodům k použití průtokoměru O2 nebo O2 DigiFlow. Zkontrolujte, zda se na průtokoměru O2 nebo
O2 DigiFlow nachází těsnicí kroužek. Uzavřete dávkovací ventil průtokoměru O2 nebo
O2 DigiFlow. Přišroubujte zvlhčovač k průtokoměru O2 nebo
O2 DigiFlow a utáhněte jej.
Inhalační / insuflační jednotka
Připojte inhalační nebo insuflační jednotku ke zvlhčovači.
Funkční zkouška Otevřete dávkovací ventil průtokoměru O2 nebo
O2 DigiFlow. Při průtoku (flow) 5 L/min produkuje nebulizátor jemnou mlhu.
Provoz
A Otevřete dávkovací ventil na průtokoměru O2 nebo O2 DigiFlow a nastavte průtočné množství (flow) kyslíku potřebné pro daného pacienta.
B Jen u průtokoměru O2: na horním okraji kuličky odečtěte průtok.
Nebulizátor produkuje jemnou mlhu.
Ukončení provozu Zavřete dávkovací ventil průtokoměru O2 nebo
O2 DigiFlow. Odpojte inhalační nebo insuflační jednotku.
Demontáž
005
POZNÁMKAZdravotnický prostředek používejte jen v mezích předepsaného tlakového rozsahu a předepsaných okolních podmínek. Viz kapitola "Technické údaje". V opačném případě může být omezena správná funkčnost zdravotnického prostředku.
006
003
A
B
D
C
Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor 85
Čeština
A Odšroubujte láhev zvlhčovače a vyprázdněte ji. Odšroubujte průtokoměr O2 nebo O2 DigiFlow
od pouzdra.B Odpojte nebulizátor.C Sejměte opěrný kroužek s láhve.D Odpojte trysku.
Ošetřování
Čištění a dezinfekce Průtokoměr O2 nebo O2 DigiFlow a inhalační
resp. insuflační jednotku čistěte podle příslušných návodů k použití.
Postup při ošetřování
Zkoušky postupů a prostředkůPři čištění a dezinfekci zdravotnických prostředků byly vyzkoušeny následující postupy a prostředky. Dobrou účinnost a snášenlivost s materiálem prokázaly tyto prostředky:– Ruční čištění: Neodisher LM2 od firmy
Dr. Weigert– Ruční dezinfekce: Korsolex extra od firmy Bode– Čištění v automatu: Neodisher MediClean od
firmy Dr. Weigert– Dezinfekce v automatu: tepelná dezinfekce při
93 °C (199,4 °F), 10 minut– Sterilizace: sterilizace v horké páře při 134 °C
(273,2 °F), 5 minut, frakční vakuum
Ruční čištěníRuční čištění doporučujeme provádět pod tekoucí vodou s použitím běžných čisticích prostředků na bázi slabě alkalických sloučenin.
Postup při ručním čištění1 Patrné nečistoty omyjte pod tekoucí vodou.
Výsledky čištění budou lepší, použijete-li ultrazvukovou lázeň.
2 Čisticí prostředky používejte v souladu s pokyny výrobce. Ujistěte se, že všechny plochy určené k čištění jsou dostatečně dostupné. Použijte vhodné kartáčky.
3 Čištěné součásti oplachujte pod tekoucí vodou až do úplného odstranění posledních zbytků čisticího prostředku.
4 Zkontrolujte, zda nejsou viditelně znečištěny či poškozeny. V případě potřeby opakujte manuální čištění.
Ruční dezinfekceRuční dezinfekci lze nejlépe provádět dezinfekčními prostředky na bázi aldehydů nebo sloučenin čtyřmocného amonia.Dodržujte seznamy dezinfekčních prostředků platné v České republice. V německy mluvících zemích platí seznam prostředků vydaný Sdružením pro aplikovanou hygienu (Verbund für Angewandte Hygiene, VAH).Složení dezinfekčních prostředků spadá do odpovědnosti výrobce a může se kdykoliv měnit.Dodržujte přesně pokyny výrobce dezinfekčního prostředku.
Postup při ruční dezinfekci1 Součásti dezinfikujte ponořením. Použijte
vhodné kartáčky.2 Po uplynutí doby působení čištěné předměty
oplachujte pod tekoucí vodou až do úplného odstranění posledních zbytků dezinfekčního prostředku.
3 Zkontrolujte, zda nejsou viditelně znečištěny či poškozeny. V případě potřeby manuální dezinfekci zopakujte.
4 Důkladně vytřepte zbytky vody a nechte součásti dokonale uschnout.
VAROVÁNÍNebezpečí pramenící z nevhodně ošetřovaných produktůProdukty pro opakované požití musí být ošetřovány, jinak existuje zvýšené nebezpečí infekce.– Řiďte se postupy pro prevenci nákaz
a předpisy týkajícími se ošetřování, které platí ve vašem zdravotnickém zařízení.
– Řiďte se postupy pro prevenci nákaz a předpisy týkajícími se ošetřování, které platí v ČR.
– Pro ošetřování používejte ověřené a schválené procedury.
– Předtím, než opakovaně použitelné produkty použijete poprvé, proveďte jejich ošetření.
– Produkty pro opakované použití ošetřujte po každém použití.
– Dodržujte pokyny výrobce týkající se čisticích a dezinfekčních prostředků a zařízení pro ošetřování.
UPOZORNĚNÍNebezpečí popraskání v důsledku pnutí. Nepoužívejte dezinfekční a čisticí prostředky obsahující alkohol.
86 Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor
ČeštinaČeština
Čištění a dezinfekce v automatuČisticí a dezinfekční automat používejte v souladu s normou ČSN EN ISO 15883, nejlépe v kombinaci s vozíkem pro anesteziologické a ventilační příslušenství, k automatickému čištění a dezinfekci dílů vedoucích dýchací plyny.
Čištění a dezinfekce v automatu1 Přesně dodržujte návod k použití čisticího a
dezinfekčního automatu.2 Předměty určené k dezinfekci umístěte tak, aby
jejich vnitřní prostory mohly být dokonale propláchnuty a aby voda mohla volně odtékat.
3 Použijte vhodný čisticí prostředek.4 Vyberte vhodný program (nejlépe
anesteziologický).– Čištění se provádí při teplotě 40 °C až 60 °C
(104 °F až 140 °F) po dobu nejméně 5 minut.– Termická dezinfekce se provádí při teplotě
80 °C až 95 °C (176 °F až 203 °F) a po příslušnou kontaktní dobu.
5 Konečné propláchnutí proveďte deionizovanou vodou.
6 Předměty z dezinfekčního automatu ihned vyjměte.
7 Zkontrolujte, zda nejsou viditelně znečištěny či poškozeny. V případě potřeby cyklus zopakujte nebo předměty vyčistěte a dezinfikujte ručně.
8 Součásti nechte důkladně uschnout.
SterilizaceSterilizací se zdravotnické prostředky pro intermediální péči zbaví živých mikroorganismů a současně se odstraní zbytková voda z vnitřních prostor předmětů.
Sterilizujte pouze vyčištěné a dezinfikované předměty.
Ke sterilizaci použijte vakuový parní sterilizátor (podle normy ČSN EN 285), nejlépe s frakčním vakuem.
Vizuální kontrola U všech součástí zkontrolujte, zda nejsou
poškozené a opotřebované, tj. například popraskané, zpuchřelé či se ztvrdlými místy, nebo zda nevykazují zbytkové znečištění.
Likvidace zdravotnického prostředkuPři likvidaci zdravotnického prostředku: Konzultujte s příslušnou společností zabývající
se likvidací odpadů. Dodržujte platné místní zákony a předpisy.
Servis
Bezpečnostní informace
UPOZORNĚNÍRovněž příslušenství určené k vícenásobnému použití má omezenou dobu provozní životnosti. Častá manipulace a čištění zvyšují jeho opotřebení a výrazně zkracují životnost (např. zbytky dezinfekčních prostředků mohou při sterilizaci v autoklávu intenzivněji narušovat materiál). Příslušenství vykazující patrné známky opotřebení (např. trhliny, deformace, změnu barvy, oprýskávání atd.) musí být vyměněno.
VAROVÁNÍNebezpečí pramenící z nevhodně ošetřovaných produktůProdukt může být kontaminován zárodky infekčních nemocí.Před zahájením servisních prací a předtím, než je produkt zaslán zpět za účelem opravy, proveďte všechny ošetřovací práce v souladu s pokyny v kapitole "Ošetřování".
VAROVÁNÍNebezpečí, pokud není servis prováděn pravidelněOpotřebení a únava materiálu součástí mohou vést k poruše přístroje a nesprávné funkci.Servisní práce provádějte v předepsaných časových intervalech.
VAROVÁNÍNebezpečí, pokud není servis prováděn správněPokud nejsou servisní práce prováděny správně, může dojít k úrazu osob a hmotným škodám.Servisní práce musí být prováděny osobami z cílových skupin, které jsou k těmto konkrétním opatřením přiřazeny.
Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor 87
Čeština
Definice servisní terminologie
Prohlídka.
OpravaFirma Dräger doporučuje, aby byly všechny opravy prováděny pouze firmou DrägerService a aby se používaly pouze původní náhradní díly od firmy Dräger.
Poruchy, jejich příčiny a odstraňování
Technické údajePojem Definice
Servis Všechna opatření (prohlídky, opravy) zaměřená na údržbu nebo obnovu funkční integrity produktu
Prohlídka Opatření, jejichž smyslem je stanovit a posoudit momentální stav produktu.
Oprava Opatření, jejichž smyslem je obnovení funkční integrity produktu po poruše.
Opatření Interval Cílová skupina
Funkční test a vizuální pro-hlídka
Stejné jako u připojeného standardního přístroje (O2 regulátor průtoku, O2 DigiFlow)
Servisní technici
Porucha Příčina OdstraněníŽádný aerosol Chybí
destilovaná voda
Doplňte destilovanou vodu
Chybí kyslík Zkontrolujte přívod kyslíku
Nesprávné připojení nebulizátoru
Nasuňte nebuli-zátor až nado-raz na pouzdro.
Netěsnost zvlhčovače
Uvolněná láhev zvlhčovače
Utáhněte láhev
Vadný těsnicí kroužek
Vyměňte těsnicí kroužek
Uvolněná hadice
Zkontrolujte připojení hadice
Nedostatečné zvlhčování
Vadný těsnicí kroužek průtokoměru O2
Vyměňte těsnicí kroužek nebo celý nebulizátor.
Povolené připojovací šroubení
Utáhněte šroubení
Ucpaná tryska nebulizátoru
Vyměňte nebulizátor
"Těžké" kapénky
Příliš malý tlak hnacího plynu
Zajistěte tlak 5 bar
Netěsnost nebulizátoru
Zkontrolujte O-kroužek.Nasaďte nebu-lizátor správně
Princip činnosti Nebulizátor na principu Venturiho efektu
Hnací plyn Kyslík (O2)Provozní tlak 5 ±0,5 barSpotřeba plynu 5 až 15 L/minPrůměrná velikost kapénky 1 µmNebulizační výkon při 15 L/min O2
36 g/h
Hlučnost při 15 L/min 50 dB (A)Připojovací závit M34 x 1,5Objem destilované vody 220 mLRozměry Ø 59 mm
Výška 198 mmHmotnost bez destilované vody
230 g
Použité materiályLáhev zvlhčovače PolysulfonNebulizátor PolysulfonPouzdro Polyamid
Požadavky na okolní prostředíBěhem provozu
Teplota 5 °C až 40 °C(41 °F až 104 °F)
Atmosférický tlak 700 až 1 200 hPa(10,2 až 17,4 psi)
Relativní vlhkost 0 až 95 %, bez kondenzace
88 Návod k použití Zvlhčovací nebulizátor
ČeštinaČeština
Objednací seznam
Během skladování a přepravyTeplota –20 °C až 70 °C
(–4 °F až 158 °F)Atmosférický tlak 800 až 1 200 hPa
(11,6 až 17,4 psi)Relativní vlhkost 0 až 95 %, bez
kondenzace
Klasifikacepodle směrnice Rady 93/42/EHS, Dodatku IX
Třída II a
Kód UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Univerzální nomenklaturní systém zdravotnických prostředků
10 - 046
Název, popis Obj.číslo
Zvlhčovací nebulizátor 2M85835Příslušenství nutné k provozuPrůtokoměr O2 16 L/min, hadice, DIN ISO
MP04573
Průtokoměr O2 16 L/min, na lištu, NIST
MP04567
Průtokoměr O2 16 L/min, pro centrální rozvod, DIN
MP04558
Průtokoměr O2 32 L/min, pro centrální rozvod, DIN
MP04571
Dvojitý průtokoměr O2 16 L/min, pro centrální rozvod, DIN
MP04560
Průtokoměr O2 16 L/min, pro centrální rozvod, DIN, dlouhý
MP04561
Průtokoměr O2 16 L/min, na lištu, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, centrální rozvod, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, lišta, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, centrální rozvod, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, lišta, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Hadice (k opakovanému použití) 8403896
Nebulizátor zvlhčovače je také kompatibilní s příslušenstvím pro kyslíkovou terapii O2Star společnosti Dräger. Pro další informace kontaktujte firmu Dräger.Náhradní dílyPouzdro 2M85827Přetlakový ventil 2M85829Tryska s O-kroužky 2M85472O-kroužek E20566Těsnicí kroužek 2M85854Nebulizátor 2M85473Sada náhradních dílů pro nebulizátor 2M85470Opěrný kroužek M12159Láhev zvlhčovače 2M85675
Název, popis Obj.číslo
Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor 89
Slovensky
Návod na použitie
Symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Pre vašu bezpečnost a bezpečnost vašich pacientov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Určené použitie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Bezpečnostné informácie . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Prehľad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Príprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Pred prvým použitím . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Zostavenie zvlhčovača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Pripojenie zvlhčovača k prietokomeru O2 alebo k O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Inhalátor/Insuflátor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Skúška funkčnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Prevádzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Vypnutie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Odpojenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Obnova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Čistenie a dezinfekcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Postup obnovy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Sterilizácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Vizuálna prehliadka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Likvidácia lekárskeho zariadenia . . . . . . . . . . . 94
Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Kontrola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Oprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Porucha – Príčina – Náprava . . . . . . . . . . . . . . .95
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
Objednávací zoznam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Ochranné známky
Ochranné známky spoločnosti DrägerOchranné známky sú registrované v nasledujúcich krajinách:
Ochranné známky iných výrobcov
Definície bezpečnostných informácií
Cieľové skupiny
Povinnosti prevádzkovej organizácieÚlohy opísané v tomto dokumente špecifikujú požiadavky, ktoré musia spĺňať jednotlivé cieľové skupiny.Prevádzková organizácia tohto výrobku musí zabezpečiť nasledovné:– Cieľová skupina má požadovanú kvalifikáciu
(napr. absolvovala odborné školenie alebo nadobudla odborné znalosti praxou).
– Cieľová skupina je vyškolená na vykonávanie úlohy.
– Cieľová skupina si prečítala kapitoly potrebné na vykonanie úlohy a porozumela im.
Ochranná známka KrajinaO2Star® Nemecko, Európska únia, USA,
Kanada, Austrália, Japonsko, Spojené arabské emiráty
Ochranná známka
Majiteľ ochrannej známky
Neodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
VAROVANIEVAROVANIE poskytuje dôležité informácie o potenciálne nebezpečných situáciách, ktoré, ak sa im nezabráni, môžu mat’ za následok smrt’ alebo vážne zranenie.
VÝSTRAHAVÝSTRAHA poskytuje dôležité informácie o potenciálne nebezpečných situáciách, ktoré, ak sa im nezabráni, môžu mat’ za následok ľahké či stredne t’ažké zranenie používateľa alebo pacienta, prípadne poškodenie zariadenia alebo iného majetku.
POZNÁMKYPOZNÁMKA poskytuje doplňujúcu informáciu, ktorej cieľom je vyhnút’ sa t’ažkostiam pri prevádzke.
Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor sk
90 Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor
SlovenskySlovensky
Opis cieľových skupínCieľové skupiny môžu vykonávať nasledujúce úlohy len ak spĺňajú príslušné požiadavky.
Používatelia
Personál vykonávajúci opätovné upravenie
Servisný personál
Spoločnosť Dräger odporúča uzavretie servisnej zmluvy s DrägerService.
Symboly
Pre vašu bezpečnost a bezpečnost vašich pacientov
Bezpečnosť pacientaDizajn lekárskeho zariadenia, sprievodná dokumentácia a označenie lekárskeho zariadenia sú založené na predpoklade, že kúpu a používanie lekárskeho zariadenia zabezpečujú osoby oboznámené s najdôležitejšími vlastnosťami tohto lekárskeho zariadenia.Pokyny a vyhlásenia VAROVANÍ a VÝSTRAH sú preto zväčša obmedzené na špecifiká zdravotníckeho zariadenia Dräger.Návod na použitie neobsahuje informácie o nasledujúcich bodoch:– Riziká, ktoré sú zrejmé používateľom– Následky zjavne nesprávneho používania
lekárskeho zariadenia– Potenciálne nepriaznivé účinky na pacientov s
rôznymi základnými ochoreniamiZásah do lekárskeho zariadenia ako takého, ako aj jeho neodborné použitie, sú nebezpečné.
Úloha Požiadavka
Používanie výrobku v súlade s účelom použitia
Odborné lekárske znalosti používania výrobku
Úloha Požiadavka
Opätovné upravenie
Odborné znalosti opätovného upravenia zdravotníckych zariadení
Úloha Požiadavka
Inštalácia Odborné znalosti elektrotechniky a mechanikyPrax vo vykonávaní servisu zdravotníckych zariadení
Základné servisné činnosti
Rozsah teploty pri skladovaní Dátum výroby
Nevystavujte slnečnému žiareniu
VAROVANIENebezpečenstvo nesprávnej činnosti a nesprávneho použitiaAkékoľvek používanie tohto zdravotníckeho zariadenia si vyžaduje úplnú znalosť a dôsledné dodržiavanie všetkých častí tohto návodu na použitie. Zdravotnícke zariadenie sa môže používať len na účel uvedený v časti Použitie.Dôsledne sledujte všetky VAROVANIA a UPOZORNENIA, ktoré obsahuje tento návod na použitie, ako aj všetky hlásenia na štítkoch zdravotníckeho zariadenia. Nedodržanie týchto vyhlásení bezpečnostných informácií predstavuje používanie lekárskeho zariadenia nezhodné s jeho určeným využitím.
VAROVANIERiziko v dôsledku nekompatibilného príslušenstvaPoužívanie nekompatibilného príslušenstva môže nepriaznivo ovplyvniť funkčnú integritu výrobku. Dôsledkom môže byť zranenie osôb a škoda na majetku.Používajte len kompatibilné príslušenstvo. Príslušenstvo, ktoré je kompatibilné s týmto výrobkom, je uvedené v objednávacom katalógu priloženom k výrobku.
VAROVANIEDôsledne dodržiavajte návod na použitie základného zariadenia, s ktorým sa toto lekárske zariadenie používa.
VAROVANIERiziko v dôsledku zasahovania do zariadeniaZasahovanie do výrobku môže viesť k poruchám a nepredvídaným rizikám. Výsledkom môže byť zranenie pacienta alebo používateľa alebo škoda na majetku.Do tohto výrobku nezasahujte.
VAROVANIERiziko v prípade, že sa servis nevykonáva pravidelneAk sa servis nevykonáva pravidelne, môže dôjsť k poruchám, ktoré môžu mať za následok zranenie osôb a škodu na majetku.Servis vykonávajte v súlade s kapitolou "Servis".
Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor 91
Slovensky
Určené použitieZariadenie na zvlhčovanie kyslíka počas terapie inhaláciou alebo insufláciou. Používa sa v kombinácii s prietokomerom O2 alebo O2 DigiFlow na prevádzku s O2 fľašami alebo centrálnym prívodným systémom O2.Iba pre pacientov so spontánnym dýchaním.
Bezpečnostné informácie
Prehľad
A KrytB Poistný ventilC Tryska s O-krúžkamiD O-krúžokE Tesniaci krúžokF RozprašovačG Podperný krúžokH Zvlhčovacia fľaša
Príprava
Pred prvým použitím
Skontrolujte, či boli jednotlivé časti vydezinfikované/sterilizované, pozri stranu strana 93.
Zostavenie zvlhčovača
VAROVANIERiziko vzniku požiaruDbajte na to, aby sa prípojky O2 nedostali do kontaktu s olejom, mazivom alebo horľavými kvapalinami.Zákaz fajčenia a otvoreného ohňa. Nebezpečenstvo požiaru!
VAROVANIERiziko poruchyDbajte na to, aby ste dýchací okruh nainštalovali bez slučiek a aby hadice neboli prelomené.
VÝSTRAHARiziko zranenia osôb alebo poruchy zariadeniaMagnetické polia môžu zhoršiť správnu činnosť zdravotníckeho zariadenia a ohroziť tak pacienta alebo používateľa.Zdravotnícke zariadenie nepoužívajte v blízkosti skenerov MRI.
004
A
B
CD
E
F
G
H
VÝSTRAHARiziko poruchyLekárske zariadenie pred použitím skontrolujte. Ak je lekárske zariadenie poškodené, nepoužívajte ho. Riziko popraskania.
002
A
B
C
D
92 Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor
SlovenskySlovensky
A Skontrolujte, či je tesniaci krúžok na svojom mieste v kryte a či nie je poškodený.
B Rozprašovač potlačte na trysku až na doraz.C Podperný krúžok potlačte na zvlhčovaciu fľašu.D Zvlhčovaciu fľašu naplňte po značku
destilovanou vodou. Zvlhčovaciu fľašu zaskrutkujte do krytu.
Pripojenie zvlhčovača k prietokomeru O2 alebo k O2 DigiFlowDodržiavajte príslušný návod na použitie prietokomera O2 alebo O2 DigiFlow. Skontrolujte, či je tesniaci krúžok na svojom
mieste na prietokomeri O2 alebo O2 DigiFlow. Zatvorte prietokový ventil na prietokomeri O2
alebo O2 DigiFlow. Priskrutkujte zvlhčovač k prietokomeru O2 alebo
k O2 DigiFlow a utiahnite.
Inhalátor/Insuflátor
Pripojte inhalátor alebo insuflátor k zvlhčovaču.
Skúška funkčnosti Otvorte prietokový ventil na prietokomeri O2
alebo O2 DigiFlow. Pri prietoku 5 L/min rozprašovač vytvára jemnú hmlu.
Prevádzka
A Otvorte prietokový ventil na prietokomeri O2 alebo O2 DigiFlow a na zariadení nastavte prietok kyslíka potrebný pre pacienta.
B Len prietokomer O2: Prečítajte si údaj o prietoku na hornom okraji guľôčky.
Rozprašovač vytvára jemnú hmlu.
Vypnutie Zatvorte prietokový ventil na prietokomeri O2
alebo O2 DigiFlow. Odpojte inhalátor alebo insuflátor.
Odpojenie
A Odpojte zvlhčovaciu fľašu a vyprázdnite ju. Odpojte prietokomer O2 alebo O2 DigiFlow od
krytu.B Odstráňte rozprašovač.C Odstráňte podperný krúžok zo zvlhčovacej fľaše.D Odpojte trysku.
005
POZNÁMKYLekárske zariadenie používajte len v určenom tlakovom rozpätí a podmienkach prostredia. Dodržiavajte čast "Technické údaje". Inak môže byt’ činnost’ lekárskeho zariadenia nesprávna.
006
003
A
B
D
C
Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor 93
Slovensky
Obnova
Čistenie a dezinfekcia Vyčistite prietokomer O2 alebo O2 DigiFlow,
inhalátor a insuflátor podľa príslušného návodu na použitie.
Postup obnovy
Skúšky postupov a prostriedkovČistenie a dezinfekcia zdravotníckych výrobkov boli testované s nasledujúcimi postupmi a prostriedkami. Počas testu vykazovali dobrú materiálovú kompatibilitu nasledujúce prostriedky:– Manuálne čistenie: Neodisher LM2 od
Dr. Weigert– Manuálna dezinfekcia: Korsolex extra od Bode– Strojové čistenie: Neodisher MediClean od
Dr. Weigert– Strojová dezinfekcia: tepelná dezinfekcia pri
93 °C (199,4 °F), 10 minút– Sterilizácia: sterilizácia horúcou parou pri 134 °C
(273,2 °F), 5 minút, frakčné vákuum
Manuálne čistenieManuálne čistenie by sa malo prednostne vykonávat pod tečúcou vodou alebo s bežne predávanými čistiacimi prostriedkami na báze mierne zásaditých zlúčenín.
Vykonajte manuálne čistenie1 Viditeľné nečistoty omyte pod tečúcou vodou.
Lepšie čistiace výsledky dosiahnete s použitím ultrazvukového čistiaceho zariadenia.
2 Používajte čistiace prostriedky v súlade s pokynmi výrobcu. Skontrolujte, či je možné dostat’ sa ku všetkým povrchom, ktoré sa majú čistit’. Použite vhodné kefky.
3 Opláchnite položky pod tečúcou vodou až kým nezmiznú pozostatky čistiaceho prostriedku.
4 Skontrolujte, či sa na jednotlivých položkách nenachádzajú viditeľné nečistoty a poškodenie. V prípade potreby opakujte manuálne čistenie.
Manuálna dezinfekciaPokiaľ možno, mala by sa manuálna dezinfekcia vykonávat’ s dezinfekčnými prostriedkami na báze aldehydov alebo kvartérnych amóniových zlúčenín.Dodržiavajte zoznamy dezinfekčných prostriedkov platné v jednotlivých krajinách. Zoznam nemeckej Asociácie pre aplikovanú hygienu (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) sa vzt’ahuje len na nemecky hovoriace krajiny.Zloženie dezinfekčného prostriedku je zodpovednost’ou výrobcu a môže sa zmenit’.Dôsledne si všímajte informácie výrobcu o dezinfekčnom prostriedku.
Vykonajte manuálnu dezinfekciu1 Položky dezinfikujte ponáraním. Použite vhodné
kefky.2 Po kontaktnom čase oplachujte položky pod
tečúcou vodou až kým nezmiznú pozostatky dezinfekčného prostriedku.
3 Skontrolujte, či sa na jednotlivých položkách nenachádzajú viditeľné nečistoty a poškodenie. V prípade potreby opakujte manuálnu dezinfekciu.
4 Dôkladne straste zvyšky vody a nechajte jednotlivé položky úplne vysušit’.
Strojové čistenie a dezinfekciaNa automatické čistenie a dezinfekciu častí na vedenie dýchacieho plynu používajte dezinfekčný automat v súlade s normou EN ISO 15883, najlepšie s vozíkom pre anestetické a ventilačné príslušenstvo.
VAROVANIERiziko v dôsledku nesprávne opätovne upravených výrobkovOpätovne použiteľné výrobky sa musia opätovne upraviť, inak sa zvýši riziko infekcie.– Postupujte podľa zásad na prevenciu
infekcie a predpisoch o opätovnom upravení zdravotníckej inštitúcie.
– Postupujte podľa vnútroštátnych zásad na prevenciu infekcie a predpisoch o opätovnom upravení.
– Používajte overené postupy na opätovné upravenie.
– Pred prvým použitím opätovne použiteľné výrobky opätovne upravte.
– Opätovne použiteľné výrobky opätovne upravte po každom použití.
– Dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa čistiacich prostriedkov, dezinfekčných prostriedkov a opätovného upravenia zariadení.
VÝSTRAHARiziko popraskania vzniknutého napätím. Nepoužívajte dezinfekčné alebo čistiace prostriedky obsahujúce alkohol.
94 Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor
SlovenskySlovensky
Vykonajte strojové čistenie a dezinfekciu1 Dôsledne dodržiavajte návod na použitie
dezinfekčného automatu.2 Jednotlivé položky umiestnite tak, aby všetky
vnútorné priestory mohli byt’ dôkladne opláchnuté a aby voda mohla voľne vytekat’.
3 Použite vhodný čistiaci prostriedok.4 Vyberte vhodný program (najlepšie anestetický
program).– Čistenie musí prebiehat’ pri teplote 40 °C až
60 °C (104 °F až 140 °F) minimálne 5 minút.– Tepelná dezinfekcia musí prebiehat’ pri
teplote 80 °C až 95 °C (176 °F až 203 °F) a so zodpovedajúcim kontaktným časom.
5 Po dokončení čistiaceho a dezinfekčného programu.
6 Položky okamžite vyberte z dezinfekčného automatu.
7 Skontrolujte, či sa na jednotlivých položkách nenachádzajú viditeľné nečistoty a poškodenie. Podľa potreby program zopakujte alebo vykonajte manuálne čistenie a dezinfekciu.
8 Všetky položky nechajte dôkladne vysušit’.
SterilizáciaSterilizácia uvoľňuje živé mikroorganizmy z polokritických zdravotníckych výrobkov a odstraňuje zvyšky vody z vnútorných priestorov položiek. Sterilizujte iba vyčistené a vydezinfikované
položky.Používajte zariadenie na vákuovú sterilizáciu parou (v súlade s normou DIN EN 285), najlepšie pomocou frakčného vákua.
Vizuálna prehliadka Skontrolujte, či jednotlivé položky nie sú
poškodené alebo sa na nich nenachádzajú známky opotrebovania, napr. praskliny, krehnutie alebo výrazné stvrdnutie materiálov a zvyškové znečistenia.
Likvidácia lekárskeho zariadeniaPri likvidácii lekárskeho zariadenia: O vhodnej likvidácii sa poraďte s príslušnou
spoločnost’ou na likvidáciu odpadu. Dodržiavajte platné zákony a vyhlášky.
Servis
Bezpečnostné informácie
VÝSTRAHAAj znovu použiteľné časti príslušenstva majú obmedzenú životnost’. Manipulácia a obnovovanie môžu zvýšit’ opotrebenie a výrazne skrátit’ životnost’ (napr. dezinfekčné prostriedky môžu napadnút’ materiál intenzívnejšie počas autoklávovania). Ak sa objavia známky opotrebovania, ako praskliny, deformácia, zmena farby, odlúpenie atď., musia sa postihnuté časti vymenit’.
VAROVANIERiziko v dôsledku nesprávne opätovne upravených výrobkovVýrobok môže byť kontaminovaný infekčnými agensmi.Pred vykonávaním servisu a pred odovzdaním výrobku na opravu výrobok opätovne upravte v súlade s kapitolou "Obnova".
VAROVANIERiziko v prípade, že sa servis nevykonáva pravidelneOpotrebenie a únava materiálu komponentov môžu viesť k zlyhaniu a poruchám zariadenia.Servis vykonávajte v určených intervaloch.
VAROVANIERiziko v prípade, že sa servis nevykonáva správneAk sa servis nevykonáva správne, môže dôjsť k zraneniu osôb a škode na majetku.Servis musia vykonávať tie cieľové skupiny, ktoré sú poverené vykonávaním príslušného opatrenia.
Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor 95
Slovensky
Definícia servisnej terminológie
Kontrola.
OpravaSpoločnosť Dräger odporúča, aby všetky opravy vykonával DrägerService a aby sa používali iba originálne náhradné diely Dräger.
Porucha – Príčina – Náprava Technické údajePojem Definícia
Servis Všetky opatrenia (kontrola, oprava) určené na udržanie a obnovenie funkčnej integrity výrobku
Kontrola Opatrenia určené na stanovenie a posúdenie aktuálneho stavu výrobku
Oprava Opatrenia určené na obnovenie funkčnej integrity výrobku po jeho poruche
Opatrenie Interval Cieľová skupina
Kontrola funkčnosti a vizuálna prehliadka
Rovnaké ako v prípade pripojeného základného zariadenia (prietokomer O2, O2 DigiFlow)
Servisný personál
Porucha Príčina RiešenieNevytvára sa aerosól
Chýba destilovaná voda
Naplňte destilovanou vodou
Chýba kyslík Skontrolujte prívod kyslíka
Rozprašovač nie je správne pripojený
Rozprašovač potlačte na kryt až na doraz
Netesnosť zvlhčovača
Uvoľnená zvlhčovacia fľaša
Riadne utiahnite fľašu
Poškodený tesniaci krúžok
Vymeňte tesniaci krúžok
Uvoľnené pripojenie hadice
Riadne pripojte hadicu
Nedostatočné zvlhčovanie
Poškodený tesniaci krúžok na prietokomeri O2
Vymeňte tesniaci krúžok alebo použite nový rozprašovač.
Uvoľnená tvarovka na prípojke
Utiahnite tvarovku na prípojke
Upchatie trysky na rozprašovači
Vymeňte rozprašovač
"Ťažké" kvapôčky
Tlak hnacieho plynu je príliš nízky
Zabezpečte tlak 5 barov
Netesnosť rozprašovača
Skontrolujte O-krúžokRiadne nasaďte rozprašovač
Princíp činnosti Rozprašovač VenturiHnací plyn Kyslík (O2)Prevádzkový tlak 5 ±0,5 barSpotreba plynu 5 až 15 L/minPriemerná veľkosť kvapôčok
1 µm
Rýchlosť rozprašovania pri 15 L/min O2
36 g/h
Hladina akustického tlaku pri 15 L/min
50 dB (A)
Pripojovací závit M34 x 1,5Objem destilovanej vody 220 mLRozmery Ø 59 mm
Výška 198 mmHmotnost bez destilovanej vody
230 g
Použité materiályZvlhčovacia fľaša PolysulfonRozprašovač PolysulfonKryt Polyamid
Okolité podmienkyPočas prevádzky
Teplota 5 °C až 40 °C(41 °F až 104 °F)
Okolitý tlak 700 až 1200 hPa(10,2 až 17,4 psi)
Relatívna vlhkosť 0 až 95 %, bez kondenzácie
96 Návod na použitie Zvlhčovací nebulizátor
SlovenskySlovensky
Objednávací zoznamPočas skladovania a dopravyTeplota –20 °C až 70 °C
(–4 °F až 158 °F)Okolitý tlak 800 až 1200 hPa
(11,6 až 17,4 psi)Relatívna vlhkosť 0 až 95 %, bez
kondenzácie
Klasifikáciapodľa smernice 93/42/EHS Príloha IX
Trieda II a
Kód UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Univerzálny systém nomenklatúry lekárskych zariadení
10 - 046
Popis Obj. č.Rozprašovač so zvlhčovačom 2M85835Príslušenstvo potrebné na prevádzkuPrietokomer O2 16 l/min, hadica, DIN ISO
MP04573
Prietokomer O2 16 l/min, držiak, NIST MP04567Prietokomer O2 16 l/min, centrálny rozvod, DIN
MP04558
Prietokomer O2 32 l/min, centrálny rozvod, DIN
MP04571
Dvojitý prietokomer O2 16 l/min, centrálny rozvod, DIN
MP04560
Prietokomer O2 16 l/min, centrálny rozvod, DIN, dlhý
MP04561
Prietokomer O2 16 l/min, držiak, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, centrálny prívod, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, držiak, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, centrálny prívod, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, držiak, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Hadica (opätovne použiteľná) 8403896
Rozprašovač zvlhčovača je kompatibilný aj s príslušenstvom na kyslíkovú terapiu O2Star od spoločnosti Dräger. Ďalšie informácie vám poskytne spoločnosť Dräger.
Výmenné častiKryt 2M85827Poistný ventil 2M85829Tryska s O-krúžkami 2M85472O-krúžok E20566Tesniaci krúžok 2M85854Rozprašovač 2M85473Súprava náhradných dielov pre rozprašovač
2M85470
Podperný krúžok M12159Zvlhčovacia fľaša 2M85675
Popis Obj. č.
Használati útmutató Párásító porlasztó 97
Magyar
Használati útmutató
Szimbólumok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Saját és betegei biztonsága érdekében. . . . . . 98
Javasolt alkalmazás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Biztonsági információk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
A készülék felépítése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Előkészítés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Az első használat előtti tennivalók. . . . . . . . . . . 100A párásító összeszerelése. . . . . . . . . . . . . . . . . 100A párásító felszerelése az O2 áramlásmérőre vagy az O2 DigiFlow eszközre. . . . . . . . . . . . . . 100Belégzési/Befúvó eszköz. . . . . . . . . . . . . . . . . . 100A működőképesség vizsgálata . . . . . . . . . . . . . 100
Használat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Lekapcsolás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101Szétszerelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Felújítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Tisztítás és fertőtlenítés . . . . . . . . . . . . . . . . . 101Felújítási eljárás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Sterilizálás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Ellenőrzés szemrevételezéssel . . . . . . . . . . . . . 103
Az orvosi eszköz ártalmatlanítása . . . . . . . . . 103
Szerviz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Ellenőrzés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Javítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Hiba – Ok – Megoldás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
Rendelési lista. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
Márkanevek
A Dräger bejegyzett márkaneveiA Dräger a márkaneveket a következő országokban jegyezte be:
Külső gyártó márkanevei
Biztonsági információk meghatározásai
Márkanév OrszágO2Star® Németország, Európai Unió,
USA, Kanada, Ausztrália, Japán, Egyesült Arab Emírségek
Márkanév A márkanév tulajdonosaNeodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
VIGYÁZATA VIGYÁZAT felszólítás lehetséges vészhelyzettel kapcsolatos fontos tudnivalókat közöl. Ha az említett vészhelyzetet nem kerüli el, akkor az komoly sérüléshez vagy halálos balesethez vezethet.
FIGYELEMA FIGYELEM felszólítás lehetséges vészhelyzettel kapcsolatos fontos tudnivalókat közöl. Ha az említett vészhelyzetet nem kerüli el, akkor az a beteg vagy a kezelő kisebb-nagyobb sérüléséhez vezethet, illetve az orvostechnikai eszközben vagy más vagyontárgyban kár keletkezhet.
MEGJEGYZÉS A MEGJEGYZÉS olyan kiegészítő információ, amelynek betartásával használat közben el lehet kerülni a kellemetlenségeket.
Használati útmutató Párásító porlasztó hu
98 Használati útmutató Párásító porlasztó
MagyarMagyar
Célcsoportok
Az üzemeltető szervezet feladataiA jelen dokumentumban szereplő feladatok meghatározzák, hogy az egyes célcsoportoknak milyen követelményeket kell teljesíteniük.Az orvostechnikai eszközt üzemeltető szervezetnek a következőkről kell gondoskodnia:– A célcsoport rendelkezik a szükséges
képzettséggel (pl. részt vett szakmai tréningen vagy tapasztalati úton szerezte meg a szaktudást).
– A célcsoport rendelkezik a feladat végrehajtásához szükséges képzettséggel.
– A célcsoport elolvasta és megértette a feladat végrehajtásához szükséges fejezeteket.
A célcsoportok leírásaA célcsoportok az alábbi feladatokat csak abban az esetben hajthatják végre, ha teljesítik a vonatkozó követelményeket.
Felhasználók
Felújító személyzet
Szervizszemélyzet
A Dräger javasolja, hogy kössenek szervizszerződést a DrägerService-szel.
Szimbólumok
Saját és betegei biztonsága érdekében
Feladat Követelmény
Az orvostechnikai eszköz rendeltetésszerű használata
Az orvostechnikai eszköz használatával kapcsolatos orvosi szaktudás
Feladat Követelmény
Felújítás Az orvostechnikai eszközök felújításával kapcsolatos szaktudás
Feladat Követelmény
Üzembe helyezés
Villamosmérnöki és gépészeti szaktudásTapasztalat az orvostechnikai eszközök szervizelése terénAlapvető
szervizműveletek
Tárolási hőmérséklethatár Gyártási dátum
Ne érje közvetlen napfény
VIGYÁZATA helytelen vagy más célú használatból eredő veszélyAz orvostechnikai eszköz használata előtt olvassa el a használati útmutató valamennyi fejezetét, és mindig tartsa be az ott leírtakat. Az orvosi készüléket kizárólag a Javasolt alkalmazás alatt megadott célra szabad használni.Pontosan tartsa be a használati útmutatóban található VIGYÁZAT és FIGYELEM kiemeléssel jelzett tudnivalókat és az orvostechnikai eszköz címkéin feltüntetett figyelmeztetéseket. Ha nem tartják be ezeket a biztonsági utasításokat, előfordulhat, hogy az orvostechnikai eszközt nem a rendeltetésének megfelelően fogják használni.
VIGYÁZATNem kompatibilis tartozékok miatti veszélyNem kompatibilis tartozékok használata károsan befolyásolhatja az orvostechnikai eszköz funkcionális egységét. Ennek eredményeképpen személyi sérülés vagy anyagi kár keletkezhet.Csak kompatibilis tartozékokat használjon. A jelen termékkel kompatibilis tartozékok felsorolását a termékkel együtt szállított rendelési lista tartalmazza.
VIGYÁZATSzigorúan tartsa be annak az alapkészüléknek a használati útmutatóját, amelyen az orvostechnikai eszközt használni fogja.
Használati útmutató Párásító porlasztó 99
Magyar
A páciens biztonságaAz orvostechnikai eszköz kialakítása, a mellékelt dokumentáció és az orvostechnikai eszközön található címkék feltételezik, hogy csak olyan személyek fogják megvásárolni és használni az orvostechnikai eszközt, akik ismerik az orvostechnikai eszköz legfontosabb jellemzőit.Az utasítások és a VIGYÁZAT és FIGYELEM jelzésű figyelmeztetések ezért lényegében a Dräger orvostechnikai eszköz sajátos jellemzőire korlátozódnak.A használati útmutató nem tartalmaz információkat az alábbiakról:– a felhasználók számára nyilvánvaló
veszélyekről,– az orvostechnikai eszköz egyértelműen
helytelen használatának következményeiről,
– a különböző alapbetegségekben szenvedő páciensekre kifejtett potenciálisan negatív hatásokról.
Az orvostechnikai eszköz módosítása, illetve nem rendeltetésszerű használata veszélyes lehet.
Javasolt alkalmazásOxigén párásítására szolgáló eszköz belégzési vegy befúvási terápia során. O2 áramlásmérővel vagy O2 DigiFlow eszközzel együtt használatos O2 palackokkal vagy központi O2 ellátó rendszerrel történő üzemben.Kizárólag spontán légzésű betegek számára.
Biztonsági információk
A készülék felépítése
A HázB Nyomáscsökkentő szelepC Fúvóka O-gyűrűkkelD O-gyűrűE TömítőgyűrűF PorlasztóG AkasztógyűrűH Párásító palack
VIGYÁZATMódosítások miatti veszélyAz orvostechnikai eszköz módosítása hibás működést okozhat, és előre nem látható veszélyeket jelenthet. Ez a páciens, ill. a felhasználó sérüléséhez vagy anyagi károkhoz vezethet.Ne módosítsa az eszközt.
VIGYÁZATA rendszeres szerviz elmulasztásából eredő veszélyA rendszeres szervizelés elmulasztása hibás működést okozhat, ami személyi sérüléshez vagy anyagi károkhoz vezethet.A szervizelést a "Szerviz" c. fejezetnek megfelelően végezze el.
VIGYÁZATTűzveszélyNe hagyja, hogy az O2 csatlakozásokat olaj, zsír vagy gyúlékony folyadék érje.Tilos a dohányzás vagy nyílt láng. Tűzveszély!
VIGYÁZATTörésveszélyÜgyeljen arra, hogy a légzőkörön ne keletkezzenek hurkok és csomók.
FIGYELEMSzemélyi sérülés és/vagy a készülék működési hibájának veszélyeA mágneses terek meggátolhatják az orvostechnikai eszköz megfelelő működését, ezáltal veszélyeztethetik a pácienst vagy a felhasználót.Az orvostechnikai eszközt nem szabad MRI-szkenner közelében használni.
004
A
B
CD
E
F
G
H
100 Használati útmutató Párásító porlasztó
MagyarMagyar
Előkészítés
Az első használat előtti tennivalók
Gondoskodjon az egyes alkatrészek fertőtlenítéséről/sterilizálásáról, lásd 101. oldal.
A párásító összeszerelése
A Ellenőrizze, hogy a tömítőgyűrű helyén van-e a házban, és ép-e.
B Tolja a porlasztót a fúvókára, amennyire csak lehet.C Tolja az akasztógyűrűt a párásító palackra. D Töltse fel a párásító palackot desztillált vízzel a
jelölésig. Csavarja a párásító palackot a házra.
A párásító felszerelése az O2 áramlásmérőre vagy az O2 DigiFlow eszközreTartsa be az O2 áramlásmérő vagy O2 DigiFlow használati útmutatójában foglaltakat. Ellenőrizze, hogy a tömítőgyűrű a helyén van-e az
O2 áramlásmérőn vagy O2 DigiFlow eszközön. Zárja el az áramlásszelepet az O2 áramlásmérőn
vagy O2 DigiFlow eszközön. Csavarozza fel a párásítót az O2 áramlásmérőre
vagy O2 DigiFlow eszközre, és húzza meg.
Belégzési/Befúvó eszköz
Csatlakoztassa a belégzési eszközt vagy a befúvási eszközt a párásítóra.
A működőképesség vizsgálata Nyissa meg az áramlásszelepet az O2
áramlásmérőn vagy az O2 DigiFlow eszközön. A porlasztó finom ködöt állít elő 5 L/perc áramláson.
Használat
FIGYELEMTörésveszélyHasználat előtt ellenőrizze az orvostechnikai eszközt. Az orvostechnikai eszközt nem szabad használni, ha megsérült. Törésveszély.
002
A
B
C
D00
5
MEGJEGYZÉS Kizárólag az előírt nyomástartományban és környezeti feltételek mellett használja az orvostechnikai eszközt. Vegye figyelembe a "Műszaki adatok" fejezetet. Ellenkező esetben nem biztosított az orvostechnikai eszköz megfelelő működése.
006
Használati útmutató Párásító porlasztó 101
Magyar
A Nyissa meg az áramlásszelepet az O2 áramlásmérőn vagy az O2 DigiFlow eszközön, és állítsa a oxigénáramlást az eszközön a betegnek megfelelő szintre.
B Csak az O2 áramlásmérő: Olvassa le az áramlást a golyó felső peremén.
A porlasztó finom ködöt állít elő.
Lekapcsolás Zárja le az áramlásszelepet az O2 áramlásmérőn
vagy az O2 DigiFlow eszközön. Távolítsa el a belégzési eszközt vagy a befúvási
eszközt.
Szétszerelés
A Válasza le a párásító palackot, és ürítse ki. Válassza le az O2 áramlásmérőt vagy az
O2 DigiFlow eszközt a házról.B Távolítsa el a porlasztót.C Távolítsa el az akasztógyűrűt a párásító
palackról. D Válassa le a fúvókát.
Felújítás
Tisztítás és fertőtlenítés Tisztítsa meg az O2 áramlásmérőt vagy az
O2 DigiFlow eszközt, a belégzési eszközt és a befúvási eszközt a megfelelő használati útmutató alapján.
003
A
B
D
C
VIGYÁZATAz orvostechnikai eszközök nem megfelelő felújításából adódó veszélyAz újrafelhasználható orvostechnikai eszközöket fel kell újítani, ellenkező esetben megnő a fertőzésveszély.– Tartsa be az egészségügyi intézmény
fertőzésmegelőzési irányelveit és felújításra vonatkozó előírásait.
– Tartsa be az adott ország fertőzésmegelőzési irányelveit és felújítási előírásait.
– Az eszközt jóváhagyott felújítási eljárások szerint újítsa fel.
– Az első használat előtt újítsa fel a többször használható eszközöket.
– Újítsa fel az újrafelhasználható eszközöket minden használat után.
– Tartsa be a gyártó utasításait a tisztítószerekre, fertőtlenítőszerekre és a felújítandó eszközökre vonatkozóan.
FIGYELEMIgénybe vétel miatt repedés kockázata. Ne használjon alkohol tartalmú fertőtlenítőket vagy tisztítószereket.
102 Használati útmutató Párásító porlasztó
MagyarMagyar
Felújítási eljárás
Eljárások és vegyszerek vizsgálataAz orvostechnikai eszközök tisztítását és fertőtlenítését az alábbi eljárásokkal és vegyszerekel vizsgáltuk. Az alábbi vegyszerek jó anyagösszeférhetőséget mutattak a tesztelés során:– Kézi tisztítás: Neodisher LM2 a Dr. Weigerttől– Kézi fertőtlenítés: Korsolex extra a Bode cégtől– Gépi tisztítás: Neodisher MediClean a
Dr. Weigert-től– Gépi fertőtlenítés: hőfertőtlenítés 93 °C-on
(199,4 °F), 10 percenként– Sterilizálás: forró gőzös sterilizálás 134 °C-on
(273,2 °F), 5 percenként, frakcionált vákuum
Kézi tisztításA kézi tisztítást lehetőleg folyó víz alatt vagy kereskedelemben kapható, enyhén lúgos összetevőket tartalmazó tisztítószerekkel kell végezni.
A kézi tisztítás elvégzése1 Folyóvízzel mossa le a látható
szennyeződéseket. Ultrahangos tisztító használata javítja a tisztítási eredményeket.
2 A tisztítószerek használatakor tartsa be a gyártó előírásait. Ellenőrizze, hogy a tisztítószerelérte-e a megtisztítandó felületeket. Használjon megfelelő keféket.
3 Az alkatrészeket addig öblítse folyóvízzel, amíg nem látszik rajtuk semmilyen tisztítószer-maradvány.
4 Ellenőrizze az alkatrészeket, hogy nem látható-e rajtuk szennyeződés vagy sérülés. Ha szükséges, ismételje meg a kézi tisztítást.
Kézi fertőtlenítésA kézi fertőtlenítést elsősorban aldehid-alapú vagy kvaterner ammónia vegyületekkel javasolt végezni.Vegye figyelembe a vonatkozó hazai fertőtlenítőszer listákat és előírásokat. A VAH-lista (VAH, Verbund für Angewandte Hygiene) a német anyanyelvű országokban érvényes.A fertőtlenítőszer összetételéért a gyártó felelős, és az idővel változhat.Tisztítószer használatakor szigorúan tartsa be a szer gyártójának előírásait.
A kézi fertőtlenítés elvégzése1 Az alkatrészeket áztatással fertőtlenítse.
Használjon megfelelő keféket.2 A hatóidő letelte után az alkatrészeket addig
öblítse folyóvízzel, amíg nem látszik rajtuk semmilyen fertőtlenítőszer-maradvány.
3 Ellenőrizze az alkatrészeket, hogy nem látható-e rajtuk szennyeződés vagy sérülés. Ha szükséges, ismételje meg a kézi fertőtlenítést.
4 Alaposan rázza ki a vizet, majd hagyja teljesen megszáradni az alkatrészeket.
Gépi tisztítás és fertőtlenítésA lélegeztető gázt vezető alatrészek automatikus tisztítását és fertőtlenítését EN ISO 15883 szabványnak megfelelő mosó-fertőtlenítővel végezze, lehetőleg altató és lélegeztető tartozékok számára szolgáló kocsival.
A gépi tisztítás és fertőtlenítés elvégzése1 Szigorúan tartsa be a fertőtlenítőgéphez
mellékelt használati útmutatóban leírtakat.2 Úgy helyezze el az alkatrészeket, hogy a belső
részek teljesen át legyenek öblítve, és a víz szabadon ki tudjon folyni.
3 Használjon megfelelő tisztítószert.4 Válasszon egy alkalmas (lehetőleg anesztézia)
programot.– A tisztítást 40 °C ... 60 °C-on
(104 °F ... 140 °F) legalább 5 percig kell végezni.
– A hő fertőtlenítést 80 °C ... 95 °C-on (176 °F ... 203 °F) a hőmérsékletnek megfelelő ideig kell végezni.
5 Az utolsó öblítéshez használjon ionmentes vizet.6 Azonnal vegye ki az alkatrészeket a mosó-
fertőtlenítőből.7 Ellenőrizze az alkatrészeket, hogy nem látható-e
rajtuk szennyeződés vagy sérülés. Szükség esetén ismételje meg a programot, vagy végezzen kézi tisztítást és fertőtlenítést.
8 Hagyja teljesen megszáradni az alkatrészeket.
SterilizálásA sterilizálás élő mikroorganizmusokat távolít el félig kritikus orvostechnikai eszközökből, és eltávolítja a maradék vizet az eszközrészek belső üregeiből. Kizárólag tisztított és fertőtlenített
eszközrészeket sterilizáljon.Használjon (DIN EN 285 szabványnak megfelelő) vákuumos gőz sterilizátort, lehetőleg szakaszos vákuummal.
Használati útmutató Párásító porlasztó 103
Magyar
Ellenőrzés szemrevételezéssel Ellenőrizze az alkatrészeket, hogy nem látható-e
rajtuk sérülés vagy az elhasználódás jele, mint pl. repedés vagy keményedés, illetve nem maradt-e rajtuk semmilyen szennyeződés.
Az orvosi eszköz ártalmatlanításaAz orvosi eszköz ártalmatlanításakor: A szakszerű ártalmatlanítás érdekében forduljon
az illetékes hulladékkezelő vállalathoz. Tartsa be a vonatkozó törvényeket és
előírásokat.
Szerviz
Biztonsági információk
A szervizeléssel kapcsolatos fogalmak meghatározása
Ellenőrzés.
JavításA Dräger javasolja, hogy az összes javítást a DrägerService-szel végeztessék el, és hogy csak eredeti Dräger pótalkatrészeket használjanak.
FIGYELEMA többször használható tartozékok élettartama is korlátozott. A kezelés és felújítás növelheti a kopást, és jelentősen csökkentheti az élettartamot (pl. autoklávozás alatt a fertőtlenítőszer-maradványok fokozottan károsíthatják az alkatrészeket). Cserélje ki a tartozékot, ha szemmel láthatóan elhasználódott, pl. megrepedt, deformálódott, elszíneződött, vagy egyes részei leváltak stb.
VIGYÁZATAz orvostechnikai eszközök nem megfelelő felújításából adódó veszélyElőfordulhat, hogy az eszköz fertőző anyagokkal szennyezett.A szervizelés előtt, és mielőtt az orvostechnikai eszközt visszaküldené javításra, újítsa fel az eszközt a "Felújítás" fejezetben található leírás szerint.
VIGYÁZATA rendszeres szerviz elmulasztásából eredő veszélyA komponensek elhasználódása és anyagkifáradása készülékhibához vagy hibás működéshez vezethet.Végezze el a szervizelést a megadott időszakonként.
VIGYÁZATNem megfelelő módon elvégzett szervizelésből fakadó veszélyHa nem megfelelő módon végzik el a szervizelést, személyi sérülés vagy anyagi kár keletkezhet.A szervizelést az illető feladatra kijelölt célcsoportoknak kell elvégezniük.
Fogalom Meghatározás
Szerviz Minden olyan művelet (ellenőrzés, javítás), amelynek célja a termék megfelelő működési állapotának megőrzése és helyreállítsa.
Ellenőrzés Az orvostechnikai eszköz tényleges állapotának meghatározása és felmérése céljából végzett műveletek.
Javítás Az orvostechnikai eszköz működési állapotának helyreállítása érdekében végzett műveletek egy meghibásodást követően.
Művelet Időszak Célcsoport
Működési vizs-gálat és szem-revételezéssel történő ellenőr-zés
Megegyezik a csatlakozta-tott alapké-szülékével (O2 áramlás-mérő, O2 DigiFlow)
Szervizsze-mélyzet
104 Használati útmutató Párásító porlasztó
MagyarMagyar
Hiba – Ok – Megoldás
Műszaki adatok
Hibajelenség A hiba oka A hiba elhárítása
Nincs aeroszol
Nincs desztillált víz
Töltse fel desztillált vízzel
Nincs oxigén Ellenőrizze az oxigénellátást
A porlasztó nem illeszkedik megfelelően
Tolja a porlasztót a házra, amennyire csak lehet.
Szivárgás a párásítóban
Kilazult párásító palack
Húzza meg megfelelően a palackot
Hibás tömítőgyűrű
Cserélje ki a tömítőgyűrűt
Laza tömlőcsatlakozás
Csatlakoztassa a tömlőt megfelelően
Elégtelen párásítás
Hibás tömítőgyűrű az O2 áramlásmérőn
Cserélje ki a tömítőgyűrűt vagy használjon új párásítót.
Laza illesztés a csatlakozásnál
Húzza meg az illesztést a csatlakozásnál
A porlasztó fúvókájának elzáródása
Cserélje ki a párásítót
"Nehéz" cseppek
A hajtógáz nyomása túl alacsony
Biztosítson 5 bar nyomást
Szivárgás a párásítóban
Ellenőrizze az O-gyűrűtHelyezze fel megfelelően a porlasztót
Hatásmechanizmus Venturi porlasztóHajtógáz Oxigén (O2)Üzemi nyomás 5 ±0,5 barGázfogyasztás 5 ... 15 L/percÁtlagos cseppméret 1 µmPorlasztási sebesség15 L/perc-nél O2
36 g/h
Zajszint 15 L/perc esetén 50 dB (A)Csatlakozó menet M34 x 1,5Desztillált víz mennyisége 220 mLMéretek Ø 59 mm
Magasság 198 mmSúly desztillálz víz nélkül 230 g
Felhasznált anyagokPárásító palack PoliszulfonPorlasztó PoliszulfonHáz Poliamid
Környezeti feltételekÜzemeltetés közben
Hőmérséklet 5 °C … 40 °C(41 °F … 104 °F)
Légköri nyomás 700 … 1200 hPa(10,2 … 17,4 psi)
Relatív páratartalom 0 … 95%, páralecsapódás nélkül
Tárolás és szállítás közbenHőmérséklet –20 °C … 70 °C
(–4 °F … 158 °F)Légköri nyomás 800 … 1200 hPa
(11,6 … 17,4 psi)Relatív páratartalom 0 … 95%,
páralecsapódás nélkül
Besorolása 93/42/EGK irányelv IX. Függeléke szerint
II a osztály
UMDNS-kódUniversal Medical Device Nomenclature System –Az orvostechnikai eszközök egységes nomenklatúrája
10 - 046
Használati útmutató Párásító porlasztó 105
Magyar
Rendelési listaLeírás Rend. sz.Párásító porlasztó 2M85835A használathoz szükséges eszközökO2-áramlásmérő 16 L/perc, tömlő, DIN ISO
MP04573
O2-áramlásmérő 16 L/perc, sín, NIST MP04567O2-áramlásmérő 16 L/perc, központi ellátás, DIN
MP04558
O2-áramlásmérő 32 L/perc, központi ellátás, DIN
MP04571
O2-kettős-áramlásmérő 16 L/perc, központi ellátás, DIN
MP04560
O2-áramlásmérő 16 L/perc, központi ellátás, DIN, hosszú
MP04561
O2-áramlásmérő 16 L/perc, sín, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, központi gázellátás, 3 L/perc, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, sín, 3 L/perc, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, központi gázellátás, 16 L/perc, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, sín, 16 L/perc, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Tömlő (újrahasználható) 8403896
A párásító porlasztó a Dräger által gyártott O2Star oxigénterápiás tartozékokkal is kompatibilis. További információért forduljon a Dräger céghez.
PótalkatrészekHáz 2M85827Nyomáscsökkentő szelep 2M85829Fúvóka O-gyűrűkkel 2M85472O-gyűrű E20566Tömítőgyűrű 2M85854Porlasztó 2M85473Pótalkatrész-készlet a porlasztóhoz 2M85470Akasztógyűrű M12159Párásító palack 2M85675
Leírás Rend. sz.
106 Upute za rad Ovlaživač nebulizator
HrvatskiHrvatski
Upute za rad
Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Za vašu sigurnost i sigurnost vaših pacijenata. 107
Svrha upotrebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Sigurnosne informacije. . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Pregledni prikaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Priprema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108Prije prve upotrebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108Sastavljanje ovlaživača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109Spajanje ovlaživača na O2 mjerač protoka ili na O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . 109Uređaj za inhalaciju/insuflaciju . . . . . . . . . . . . . 109Test ispravnosti rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109Isključivanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109Rastavljanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Obrada za ponovnu upotrebu . . . . . . . . . . . . 110
Čišćenje i dezinfekcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110Postupak ponovne obrade. . . . . . . . . . . . . . . . . 110Sterilizacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111Vizualna inspekcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Odlaganje medicinskog uređaja . . . . . . . . . . 111
Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Inspekcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Popravak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Greška – Uzrok – Pomoć . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Tehnički podaci. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Popis za narudžbu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Zaštitni znakovi
Zaštitni znakovi u vlasništvu tvrtke DrägerZaštitni znakovi registrirani su u sljedećim državama:
Zaštitni znakovi u vlasništvu drugih proizvođača
Definicije sigurnosnih informacija
Ciljne skupine
ZadaciZadaci opisani u ovom dokumentu navode zahtjeve koji moraju biti ispunjeni od strane svake ciljne skupine.Radna organizacija ovog proizvoda mora osigurati sljedeće:– Ciljna skupina ima potrebne kvalifikacije (na
primjer, prošla je specijalističku obuku ili stekla stručno znanje kroz iskustvo).
– Ciljna skupina je osposobljena za obavljanje zadatka.
– Ciljna skupina je pročitala i razumjela poglavlja potrebna za izvršenje zadatka.
Opis ciljnih skupinaCiljne skupine mogu obavljati slijedeće zadatke samo ako ispunjavaju odgovarajuće zahtjeve.
Zaštitni znak DržavaO2Star® Njemačka, Europska unija,
SAD, Kanada, Australija, Japan, Ujedinjeni Arapski Emirati
Zaštitni znak Vlasnik zaštitnog znakaNeodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
UPOZORENJEIzjava UPOZORENJA sadrži važne informacije o potencijalno opasnoj situaciji koja, ako nije izbjegnuta, može rezultirati smrću ili ozbiljnim povredama.
PAŽNJAIzjava PAŽNJE sadrži važne informacije o potencijalno opasnoj situaciji koja, ako nije izbjegnuta, može rezultirati manjom ili umjerenom povredom korisnika ili pacijenta ili oštećenjem medicinskog uređaja ili druge imovine.
NAPOMENANAPOMENA sadrži dodatne informacije čija je svrha izbjegavanje neprilika tijekom upotrebe.
Upute za rad Ovlaživač nebulizator hr
Upute za rad Ovlaživač nebulizator 107
Hrvatski
Korisnici
Osoblje obrade za ponovnu upotrebu
Osoblje servisa
Dräger preporučuje sklapanje ugovora o servisu s tvrtkom DrägerService.
Simboli
Za vašu sigurnost i sigurnost vaših pacijenata
Sigurnost pacijentaDizajn ovog medicinskog uređaja, prateća dokumentacija i oznake na medicinskom uređaju uzimaju u obzir da je nabava i upotreba ovog medicinskog uređaja ograničena na osobe upoznate s najvažnijim karakteristikama svojstvenim ovom medicinskom uređaju.Izjave UPOZORENJA i PAŽNJE prema tome su ograničene u najvećoj mjeri na pojedinosti medicinskog uređaja Dräger.Upute za rad ne sadržavaju informacije o sljedećim temama:– Opasnostima koje su očite korisnicima– Posljedicama očigledno neispravne upotrebe
medicinskog uređaja– Potencijalno negativnim učincima po pacijente s
raznim postojećim bolestimaModifikacija ili kriva upotreba medicinskog uređaja može biti opasna.
Zadatak Zahtjev
Upotreba ovog proizvoda u skladu s njegovom svrhom upotrebe
Specijalističko medicinsko znanje iz područja upotrebe proizvoda
Zadatak Zahtjev
Obrada za ponovnu upotrebu
Specijalističko znanje obrade medicinskih uređaja za ponovnu upotrebu
Zadatak Zahtjev
Instalacija Specijalističko znanje iz elektrotehnike i mehanikeIskustvo u servisiranju medicinskih uređaja
Osnovne servisne aktivnosti
Ograničenja temperature skladištenja
Datum proizvodnje
Držati podalje od sunčevog svjetla
UPOZORENJEOpasnost od neispravnog rukovanja i pogrešne upotrebeUpotreba ovog medicinskog uređaja zahtijeva potpuno razumijevanje i strogo pridržavanje svih dijelova ovih uputa za rad. Ovaj medicinski uređaj se smije koristiti samo u svrhu navedenu pod Svrha upotrebe.Pridržavajte se strogo svih izjava UPOZORENJA i PAŽNJE koje se pojavljuju u ovim uputama za rad i svih izjava s oznaka na medicinskom uređaju. Ne pridržavanje izjava ovih sigurnosnih informacija čini korištenje ovog medicinskog uređaja nedosljedno svrsi njegove upotrebe.
UPOZORENJEOpasnost zbog nekompatibilnog priboraKorištenje nekompatibilnog pribora može negativno utjecati na funkcionalnost proizvoda. Kao posljedica mogu nastati osobne ozljede i oštećenje imovine.Koristite samo kompatibilni pribor. Pribor koji je kompatibilan s proizvodom naveden je na popisu za narudžbu koji je isporučen uz proizvod.
UPOZORENJEStrogo se pridržavajte Uputa za rad osnovnog uređaja na kojem će se ovaj medicinski uređaj koristiti.
UPOZORENJERizik zbog modifikacijaModifikacije proizvoda mogu dovesti do neispravnog rada i nepredvidivih rizika. To može dovesti do ozljede pacijenta ili korisnika ili oštećenja imovine.Nemojte modificirati ovaj proizvod.
UPOZORENJERizik ako se servis ne obavlja redovitoAko se servis ne obavlja redovito, može doći do neispravnog rada, što može dovesti do tjelesnih ozljeda i oštećenja imovine.Servis obavljajte u skladu s poglavljem "Servis".
108 Upute za rad Ovlaživač nebulizator
HrvatskiHrvatski
Svrha upotrebeUređaj za ovlaživanje kisika tijekom inhalacijske ili insuflacijske terapije. Koristi se u kombinaciji s O2 mjeračem protoka ili O2 DigiFlow za rad s O2 bocama ili sustavom središnje opskrbe s O2.Samo za pacijente sa spontanim disanjem.
Sigurnosne informacije
Pregledni prikaz
A KućišteB Odušni ventilC Mlaznica sa O-prstenomD O-prstenE Brtveni prstenF NebulizatorG Potporni prstenH Boca ovlaživača
Priprema
Prije prve upotrebe
Uvjerite se da su pojedini dijelovi dezinficirani / sterilizirani, vidi stranicu 110.
UPOZORENJEOpasnost od požaraNe dopustite da O2 priključci dođu u dodir s uljem, mazivom ili zapaljivim tekućinama.Ne pušiti, ne otvoreni plamen. Opasnost od požara!
UPOZORENJEOpasnost od lomaRespiracijski krug mora biti montiran bez petlji i presavijanja.
PAŽNJAOpasnost od tjelesne ozljede i/ili neispravnog rada uređajaMagnetska polja mogu negativno utjecati na isprav-no funkcioniranje medicinskog uređaja i prema tome ugroziti pacijenta ili korisnika.Nemojte upotrebljavati medicinski uređaj u blizini uređaja za MRI snimanje.
004
A
B
CD
E
F
G
H
PAŽNJAOpasnost od lomaPregledajte medicinski uređaj prije upotrebe. Nemojte koristiti ovaj medicinski uređaj ukoliko je oštećen. Opasnost od loma.
Upute za rad Ovlaživač nebulizator 109
Hrvatski
Sastavljanje ovlaživača
A Provjerite da je brtveni prsten na svojem mjestu u kućištu i da nije oštećen.
B Pogurnite nebulizator u mlaznicu do kraja. C Pogurnite potporni prsten preko boce ovlaživača.D Napunite bocu ovlaživača destiliranom vodom
do oznake. Uvrnite bocu ovlaživača u kućište.
Spajanje ovlaživača na O2 mjerač protoka ili na O2 DigiFlowPridržavajte se odgovarajućih Uputa za rad O2 mjerača protoka ili O2 DigiFlow.
Provjerite je li brtveni prsten na svojem mjestu na O2 mjeraču protoka ili na O2 DigiFlow.
Zatvorite ventil protoka na O2 mjeraču protoka ili na O2 DigiFlow.
Zavrnite ovlaživač na O2 mjerač protoka ili na O2 DigiFlow i pritegnite ga.
Uređaj za inhalaciju/insuflaciju
Priključite uređaj za inhalaciju ili uređaj za insuflaciju na ovlaživač.
Test ispravnosti rada Otvorite ventil protoka na O2 mjeraču protoka ili
na O2 DigiFlow. Pri protoku od 5 L/min nebulizator stvara finu maglicu.
Rad
A Otvorite ventil protoka na O2 mjeraču protoka ili na O2 DigiFlow i postavite na uređaju protok kisika koji je potreban za pacijenta.
B Samo O2 mjerač protoka: Očitajte protok na gornjem rubu kuglice.
Nebulizator stvara finu maglicu.
Isključivanje Zatvorite ventil protoka na O2 mjeraču protoka ili
na O2 DigiFlow. Odstranite uređaj za inhalaciju ili uređaj za
insuflaciju.
002
A
B
C
D
005
NAPOMENAKoristite ovaj medicinski uređaj samo unutar specificiranog raspona tlaka i uvjeta okoline. Pridržavajte se dijela "Tehnički podaci". U protivnom može biti ugrožen ispravan rad medicinskog uređaja.
006
110 Upute za rad Ovlaživač nebulizator
HrvatskiHrvatski
Rastavljanje
A Odvojite bocu ovlaživača i ispraznite ju. Odvojite O2 mjerač protoka ili O2 DigiFlow s
kućišta.B Izvadite nebulizator.C Skinite potporni prsten s boce ovlaživača.D Odvojite mlaznicu.
Obrada za ponovnu upotrebu
Čišćenje i dezinfekcija Očistite O2 mjerač protoka ili O2 DigiFlow, uređaj
za inhalaciju i uređaj za insuflaciju pridržavajući se odgovarajućih Uputa za rad.
Postupak ponovne obrade
Testiranje postupaka i sredstavaČišćenje i dezinfekcija medicinskih proizvoda su testirani sa sljedećim postupcima i sredstvima. U vrijeme provođenja testa sljedeći su dezinficijensi pokazali dobru kompatibilnosti materijala:– Ručno čišćenje Neodisher LM2 tvrtke
Dr. Weigert– Ručna dezinfekcija: Korsolex extra tvrtke Bode– Strojno čišćenje: Neodisher MediClean tvrtke
Dr. Weigert– Strojna dezinfekcija: termička dezinfekcija pri
93 °C (199,4 °F), 10 minuta– Sterilizacija: sterilizacija vrućom parom pri
134 °C (273,2 °F), 5 minuta, frakcionalni vakuum
Ručno čišćenjePo mogućnosti ručno se čišćenje provodi pod tekućom vodom ili s komercijano dobavljivim sredstvima za čišćenje baziranim na blago alkalnim spojevima.
Provedba ručnog čišćenja1 Isperite vidljivu prljavštinu pod tekućom vodom.
Upotreba ultrazvučnog čistača poboljšava rezultate čišćenja.
2 Sredstva za čišćenje koristite u skladu sa specifikacijama proizvođača. Uvjerite se da se efikasno mogu dosegnuti sve površine koje se čiste. Koristite prikladne četkice.
3 Ispirajte dijelove pod tekućom vodom sve dok više nema zamjetnog ostatka sredstva za čišćenje.
4 Provjerite dijelove na vidljivu prljavštinu ili oštećenja. Ukoliko je potrebno, ponovite ručno čišćenje.
003
A
B
D
C
UPOZORENJERizik od neispravno obrađenih proizvoda za ponovnu upotrebuVišekratni proizvodi moraju se obraditi za ponovnu upotrebu, inače postoji povećan rizik od infekcije.– Pridržavajte se pravila za sprječavanje
infekcije i propisa obrade za ponovnu upotrebu koji su na snazi u zdravstvenoj ustanovi.
– Pridržavajte se pravila za sprječavanje infekcije i propisa obrade za ponovnu upotrebu.
– Koristite provjerene postupke obrade za ponovnu upotrebu.
– Višekratne proizvode obradite za ponovnu upotrebu prije nego ih koristite po prvi put.
– Višekratne proizvode obradite za ponovnu upotrebu nakon svake upotrebe.
– Pridržavajte se uputa proizvođača sredstva za čišćenje, dezinficijensa i uređaja za obradu za ponovnu upotrebu.
PAŽNJAOpasnost od stvaranja napuklina uslijed naprezanja. Nemojte koristiti dezinficijense ili sredstva za čišćenje koji sadržavaju alkohol.
Upute za rad Ovlaživač nebulizator 111
Hrvatski
Ručna dezinfekcijaRučnu je dezinfekciju najbolje provoditi dezinficijensima baziranim na aldehidima ili kvaternarnim spojevima amonijaka.Pridržavajte se važećih popisa za dezinficijense koji su specifični za pojedine zemlje. Popis Udruženja primijenjene higijene (Verbund für Angewandte Hygiene, VAH) vrijedi za zemlje njemačkog govornog područja.Sastav dezinficijensa odgovornost je proizvođača i može se vremenom mijenjati.Strogo se pridržavajte uputa proizvođača sredstva za čišćenje.
Provedba ručne dezinfekcije1 Dijelove dezinficirajte uranjanjem. Koristite
prikladne četkice.2 Nakon vremena kontakta, isperite dijelove
tekućom vodom sve dok više nema zamjetnog ostatka dezinficijensa.
3 Provjerite dijelove na vidljivu prljavštinu ili oštećenja. Ukoliko je potrebno, ponovite ručnu dezinfekciju.
4 Temeljito istresite ostatak vode i pustite dijelove da se potpuno osuše.
Strojno čišćenje i dezinfekcijaZa automatsko čišćenje i dezinfekciju dijelova koji provode plin za disanje, koristite stroj za dezinfekciju i pranje u skladu sa EN ISO 15883, po mogućnosti s kolicima za anestezijski i respiracijski pribor.
Provedba strojnog čišćenja i dezinfekcije1 Strogo se pridržavajte Uputa za rad stroja za
pranje i dezinfekciju.2 Dijelove položite tako da se svi unutarnji prostori
potpuno ispiru a voda može slobodno isteći.3 Koristite prikladno sredstvo za čišćenje.4 Odaberite prikladan program (po mogućnosti
anestezijski program).– Čišćenje se provodi na 40 °C do 60 °C
(104 °F do 140 °F) u trajanju od najmanje 5 minuta.
– Termička dezinfekcija provodi se na 80 °C do 95 °C (176 °F do 203 °F) s odgovarajućim vremenom kontakta.
5 Završno ispiranje provedite s deioniziranom vodom.
6 Odmah izvadite dijelove iz stroja za pranje i dezinfekciju.
7 Provjerite dijelove na vidljivu prljavštinu ili oštećenja. Po potrebi ponovite program ili provedite ručno pranje i dezinfekciju.
8 Pustite da se dijelovi temeljito osuše.
SterilizacijaSterilizacijom se uništavaju mikroorganizmi na polukritičnim medicinskim proizvodima i odstranjuje zaostala voda iz unutarnjih prostora njihovih dijelova. Sterilizirajte samo čiste i dezinficirane dijelove.Za sterilizaciju koristite vakuumski sterilizator s parom (u skladu sa DIN EN 285), po mogućnosti s frakcionalnim vakuumom.
Vizualna inspekcija Sve dijelove provjerite na oštećenja i istrošenost,
npr. napukline, prijelome ili veća ukrućenja te ostatke prljavštine.
Odlaganje medicinskog uređajaKada se odlaže medicinski uređaj: Za prikladno odlaganje savjetujte se s
mjerodavnom tvrtkom za odlaganje otpada. Pridržavajte se važećih lokalnih propisa.
PAŽNJAČak i pribor projektiran za višekratnu upotrebu ima ograničeni upotrebni vijek. Rukovanje i ponovna obrada mogu povećati znakove trošenja i znatno smanjiti upotrebni vijek (npr. ostatak dezinficijensa može reagirati s materijalom intezivnije tijekom autoklaviranja). Takav pribor treba zamijeniti ako postanu vidljivi znakovi trošenja, kao što su pukotine, deformacije, gubitak boje, ljuštenje, itd.
112 Upute za rad Ovlaživač nebulizator
HrvatskiHrvatski
Servis
Sigurnosne informacije
Definicije terminologije servisa
Inspekcija.
PopravakDräger preporučuje da sve popravke obavlja DrägerService i da se za popravak koriste samo izvorni Dräger-ovi zamjenski dijelovi.
Greška – Uzrok – Pomoć
UPOZORENJERizik od neispravno obrađenih proizvoda za ponovnu upotrebuProizvod može biti kontaminiran infektivnim agensima.Prije nego se obavi servis i prije slanja proizvoda na popravak, obradite proizvod za ponovnu upotrebu u skladu s poglavljem "Obrada za ponovnu upotrebu".
UPOZORENJERizik ako se servis ne obavlja redovitoTrošenje i zamor materijala komponenata mogu dovesti do kvara i neispravnog rada uređaja.Provedite servis u navedenim intervalima.
UPOZORENJERizik ako se servis ne obavlja ispravnoAko se servis ne obavlja ispravno može doći do osobne ozljede i oštećenja imovine.Servis može raditi samo educirano servisno osoblje.
Načelo Definicija
Servis Sve mjere (inspekcija, popravak) namijenjene za održavanje i uspostavljanje funkcionalnog stanja proizvoda
Inspekcija Mjere namijenjene za određivanje i procjenu trenutnog stanja proizvoda
Popravak Mjere namijenjene za uspostavljanje funkcionalne cjelovitosti proizvoda nakon kvara
Mjera Interval Ciljna skupina
Provjera ispravnosti rada i vizualna inspekcija
Jednako kao i za priključeni osnovni uređaj (protokomjer O2, O2 DigiFlow)
Osoblje servisa
Greška Uzrok PomoćNema aerosola
Nema destilirane vode
Napunite s destiliranom vodom
Nema kisika Provjerite dovod kisika
Nebulizator nije ispravno utaknut
Pogurnite nebulizator u kućište do kraja.
Curenje u ovlaživaču
Labava boca ovlaživača
Bocu ispravno pritegnite
Neispravan brtveni prsten
Zamijenite brtveni prsten
Labav cijevni priključak
Priključite cijev ispravno
Nedovoljno ovlaživanje
Na O2 mjeraču protoka je neispravan brtveni prsten
Zamijenite brtveni prsten ili koristite novi nebulizator
Labav nastavak na priključku
Zategnite nastavak na priključku
Začepljena mlaznica nebulizatora
Zamijenite nebulizator
"Teške" kapi Tlak pogonskog plina previše nizak
Osigurajte tlak od 5 bar
Curenje u nebulizatoru
Provjerite O-prstenNebulizator montirajte ispravno
Upute za rad Ovlaživač nebulizator 113
Hrvatski
Tehnički podaci
Popis za narudžbu
Načela rada Venturijev nebulizatorPogonski plin Kisik (O2)Radni tlak 5 ±0,5 barPotrošnja plina 5 do 15 L/minProsječna veličina kapljica 1 µmBrzina nebulizacije pri 15 L/min O2
36 g/h
Razina buke pri 15 L/min 50 dB (A)Navoj priključka M34 x 1,5Volumen destilirane vode 220 mLDimenzije Ø 59 mm
Visina 198 mmTežina bez destilirane vode 230 g
Korišten materijalBoca ovlaživača PolisulfonNebulizator PolisulfonKućište Poliamid
Uvjeti okolineTijekom upotrebe
Temperatura 5 °C do 40 °C(41 °F do 104 °F)
Tlak okoline 700 do 1200 hPa(10,2 do 17,4 psi)
Relativna vlažnost 0 do 95 %, bez kondenzacije
Tijekom skladištenja i transportaTemperatura –20 °C do 70 °C
(–4 °F do 158 °F)Tlak okoline 800 do 1200 hPa
(11,6 do 17,4 psi)Relativna vlažnost 0 do 95 %, bez
kondenzacije
Klasifikacijaprema EC Direktivi 93/42/EEC Dodatak IX
Klasa II a
UMDNS kodUniversal Medical DeviceNomenclature System – Nomenklatura za medicinske uređaje
10 - 046
Opis Brojdijela
Ovlaživač nebulizator 2M85835Pribor potreban za radMjerač protoka O2, 16 L/min, cijev, DIN ISO
MP04573
Mjerač protoka O2, 16 L/min, šina, NIST
MP04567
Mjerač protoka O2, 16 L/min, središnja opskrba, DIN
MP04558
Mjerač protoka O2, 32 L/min, središnja opskrba, DIN
MP04571
Dvostruki mjerač protoka O2, 16 L/min, središnja opskrba, DIN
MP04560
Mjerač protoka O2, 16 L/min, središnja opskrba, DIN, dugački
MP04561
Mjerač protoka O2, 16 L/min, šina, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, središnja opskrba, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, tračnica, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, središnja opskrba, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, tračnica, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Cijev (višekratna uporaba) 8403896
Ovlaživač nebulizator kompatibilan je i s priborom za terapiju kisikom O2Star tvrtke Dräger. Za više informacija kontaktirajte tvrtku Dräger.Zamjenski dijeloviKućište 2M85827Odušni ventil 2M85829Mlaznica s O-prstenom 2M85472O-prsten E20566Brtveni prsten 2M85854Nebulizator 2M85473Komplet zamjenskih dijelova za nebulizator
2M85470
Potporni prsten M12159Boca ovlaživača 2M85675
Opis Brojdijela
114 Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator
RomânăRomână
Instrucţiuni de utilizare
Simboluri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Pentru siguranţa dumneavoastră şi a pacienţilor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Utilizarea prevăzută . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Informaţii privind siguranţa . . . . . . . . . . . . . . 116
Prezentare generală . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Pregătirea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Înainte de prima utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Montarea umidificatorului . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Montarea umidificatorului pe debitmetrul O2 sau pe O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Dispozitivul de inhalare/insuflare . . . . . . . . . . . . 117Testul de funcţionare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Funcţionarea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Încheierea operării . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118Demontarea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Reprocesarea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Curăţarea şi dezinfectarea . . . . . . . . . . . . . . . 118Procedura de reprocesare. . . . . . . . . . . . . . . . . 118Sterilizare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119Verificare vizuală . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Casarea aparatului medical . . . . . . . . . . . . . . 119
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Inspecţie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Reparaţii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Defecţiuni – Cauze – Soluţii. . . . . . . . . . . . . . . 120
Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Lista de comandă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Mărci comerciale
Mărci comerciale deţinute de DrägerMărcile comerciale sunt înregistrate în următoarele ţări:
Mărcile comerciale deţinute de către terţi
Definiţii ale informaţiilor privind siguranţa
Grupuri ţintă
Obligaţiile organizaţiei exploatatoareOperaţiunile descrise în acest document specifică cerinţele care trebuie respectate de fiecare grup ţintă.Organizaţia exploatatoare a acestui dispozitiv trebuie să asigure următoarele:– Grupul ţintă să aibă calificările necesare (de ex.
să urmeze training de specialitate sau să capete cunoştinţe de specialitate prin experienţă).
– Grupul ţintă să fie instruit pentru efectuarea operaţiunii.
– Grupul ţintă să citească şi să înţeleagă capitolele necesare pentru efectuarea operaţiunii.
Marcă comercială ŢaraO2Star® Germania, Uniunea Europeană,
SUA, Canada, Australia, Japonia, Emiratele Arabe Unite
Marcă comercială
Proprietarul mărcii comerciale
Neodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
AVERTISMENTO afirmaţie marcată cu AVERTISMENT oferă informaţii importante despre o situaţie potenţial periculoasă care, dacă nu este evitată, poate provoca decesul sau rănirea gravă.
ATENŢIEO afirmaţie marcată cu ATENŢIE oferă informaţii importante despre o situaţie potenţial periculoasă care, dacă nu este evitată, poate provoca vătămarea uşoară sau moderată a utilizatorului sau pacientului sau poate deteriora aparatul medical sau alte bunuri.
NOTĂO NOTĂ oferă informaţii suplimentare necesare evitării unor inconveniente în timpul utilizării aparatului.
Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator ro
Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator 115
Română
Descrierea grupurilor ţintăGrupurile ţintă pot efectua operaţiunile următoare numai dacă îndeplinesc cerinţele corespunzătoare.
Utilizatori
Personal de reprocesare
Personal de service
Dräger recomandă încheierea unui contract de service cu DrägerService.
Simboluri
Pentru siguranţa dumneavoastră şi a pacienţilor
Siguranţa pacientuluiConcepţia dispozitivului medical, documentaţia însoţitoare precum şi etichetele de pe dispozitivul medical presupun achiziţionarea şi utilizarea numai de către persoane familiarizate cu caracteristicile inerente ale dispozitivului medical respectiv.În consecinţă, instrucţiunile, AVERTIZĂRILE şi ATENŢIONĂRILE sunt limitate în mare parte la caracteristicile distinctive ale dispozitivului medical Dräger.Instrucţiunile de utilizare nu conţin informaţii referitoare la următoarele puncte:– Riscuri evidente pentru utilizatori– Consecinţele unei utilizări evident neadecvate a
dispozitivului medical– Efecte potenţial negative asupra pacienţilor cu
diferite boli de bază
Sarcină Cerinţe
Utilizarea dispozitivului conform destinaţiei prevăzute
Cunoştinţe medicale de specialitate în utilizarea dispozitivului medical
Sarcină Cerinţă
Reprocesare Cunoştinţe de specialitate în reprocesarea dispozitivelor medicale
Sarcină Cerinţă
Instalare Cunoştinţe de specialitate în inginerie electrică şi mecanicăExperienţă în domeniul servisării dispozitivelor medicale
Activităţi de service de bază
Restricţie la temperatura de depozitare
Data fabricaţiei
Feriţi de lumina soarelui
AVERTISMENTRisc de operare incorectă şi de utilizare defectuoasăUtilizarea dispozitivului medical necesită înţelegerea deplină şi respectarea cu stricteţe a tuturor secţiunilor acestor instrucţiuni de utilizare. Dispozitivul medical se va folosi numai în scopul prevăzut la secţiunea "Utilizarea prevăzută".Respectaţi cu stricteţe toate AVERTISMENTELE şi ATENŢIONĂRILE din aceste instrucţiuni de utilizare şi toate indicaţiile de pe etichetele dispozitivului medical. Nerespectarea acestor indicaţii referitoare la informaţii privind siguranţa reprezintă o utilizare a dispozitivului medical necorespunzătoare destinaţiei.
AVERTISMENTRisc din cauza accesoriilor incompatibileFolosirea accesoriilor incompatibile poate afecta nefavorabil integritatea funcţională a produsului. Aceasta poate duce la vătămare corporală şi la deteriorarea bunurilor.Utilizaţi numai accesorii compatibile. Accesoriile compatibile cu acest dispozitiv sunt enumerate în lista de comandă livrată împreună cu dispozitivul.
AVERTISMENTRespectaţi cu stricteţe instrucţiunile de utilizare ale aparatului de bază cu care se utilizează acest aparat medical.
AVERTISMENTRisc din cauza modificării dispozitivuluiModificările la nivelul dispozitivului pot duce la defecte de funcţionare şi riscuri neprevăzute. Acestea pot duce la vătămare corporală şi la deteriorarea bunurilor.Nu modificaţi acest dispozitivul medical.
AVERTISMENTRisc din cauza neefectuării operaţiilor de service în mod regulatDacă operaţiile de service nu se efectuează în mod regulat, pot apărea defecte care pot duce la vătămare corporală şi la deteriorarea bunurilor.Efectuaţi operaţiile de service conform capitolului "Service".
116 Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator
RomânăRomână
Modificarea sau utilizarea necorespunzătoare a dispozitivului medical poate fi periculoasă.
Utilizarea prevăzutăDispozitiv pentru umidificarea oxigenului în timpul terapiei de inhalare sau insuflare. Utilizat în combinaţie cu un debitmetru O2 sau O2 DigiFlow în vederea operării cu butelii de O2 sau cu un sistem central de alimentare cu O2.Pentru pacienţi cu respiraţie spontană.
Informaţii privind siguranţa
Prezentare generală
A CarcasaB Supapă de suprapresiuneC Duză cu inele OD Inel OE Inel de etanşareF NebulizorG Inel de sprijinH Flacon umidificator
Pregătirea
Înainte de prima utilizare
Asiguraţi-vă că piesele individuale au fost dezinfectate/sterilzate, a se vedea pagina 118.
AVERTISMENTRisc de incendiuNu permiteţi ca racordurile de O2 să intre în contact cu ulei, grăsime sau lichide inflamabile.Sunt interzise fumatul şi flăcările deschise. Pericol de incendiu!
AVERTISMENTRisc de spargereAsiguraţi-vă că instalaţi circuitul de ventilare fără bucle şi gâturi.
ATENŢIERisc de vătămare corporală şi/sau de defecţiuni la dispozitivCâmpurile magnetice pot împiedica funcţionarea corectă a dispozitivului medical şi, prin urmare, pot pune în pericol pacientul sau utilizatorul.Nu utilizaţi dispozitivul medical în apropierea aparatelor IRM.
004
A
B
CD
E
F
G
H
ATENŢIERisc de spargereVerificaţi aparatul medical înainte de utilizare. Nu utilizaţi aparatul medical dacă acesta este deteriorat. Risc de spargere.
Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator 117
Română
Montarea umidificatorului
A Verificaţi ca inelul de etanşare să se găsească la locul său în carcasă şi să fie în bună stare.
B Împingeţi nebulizorul pe duză cât se poate de mult.
C Împingeţi inelul de sprijin pe flaconul umidificator.D Umpleţi umidificatorul până la marcaj cu apă
distilată. Înşurubaţi flaconul umidificatorului în carcasă.
Montarea umidificatorului pe debitmetrul O2 sau pe O2 DigiFlowRespectaţi instrucţiunile de utilizare ale debitmetrului O2 sau ale O2 DigiFlow. Verificaţi ca inelul de etanşare să se găsească la
locul său la debitmetrul O2 sau la O2 DigiFlow. Închideţi supapa de debit la debitmetrul O2 sau la
O2 DigiFlow. Înşurubaţi umidificatorul pe debitmetrul O2 sau
pe O2 DigiFlow şi strângeţi-l.
Dispozitivul de inhalare/insuflare
Racordaţi dispozitivul de inhalare sau de insuflare la umidificator.
Testul de funcţionare Deschideţi supapa de debit la debitmetrul O2 sau
la O2 DigiFlow. La un debit de 5 L/min, nebulizorul produce o negură fină.
Funcţionarea
A Deschideţi supapa de debit la debitmetrul O2 sau la O2 DigiFlow şi configuraţi la aparat debitul de oxigen necesar pentru pacient.
B Numai pentru debitmetrul O2: a se citi debitul la marginea de sus a bilei.
Nebulizorul produce o negură fină.
002
A
B
C
D
005
NOTĂUtilizaţi aparatul medical numai în cadrul domeniului de presiune şi în condiţiile de mediu prevăzute. Respectaţi secţiunea "Date tehnice". În caz contrar, funcţionarea corectă a aparatului medical poate fi compromisă.
006
118 Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator
RomânăRomână
Încheierea operării Închideţi supapa de debit la debitmetrul O2 sau la
O2 DigiFlow. Îndepărtaţi dispozitivul de inhalare sau
dispozitivul de insuflare.
Demontarea
A Decuplaţi flaconul umidificatorului şi goliţi-l. Decuplaţi debitmetrul O2 sau O2 DigiFlow din
carcasă.B Îndepărtaţi nebulizorul.
C Îndepărtaţi inelul de sprijin de pe flaconul umidificator.
D Decuplaţi duza.
Reprocesarea
Curăţarea şi dezinfectarea Curăţaţi debitmetrul O2 sau O2 DigiFlow,
dispozitivul de inhalare şi insuflare respectând instrucţiunile de utilizare relevante.
Procedura de reprocesare
Testarea procedurilor şi a agenţilorCurăţarea şi dezinfectarea aparatelor medicale a fost testată utilizându-se următoarele proceduri şi agenţi. În momentul testării, următorii agenţi au arătat o bună compatibilitate cu materialele:– Curăţarea manuală: Neodisher LM2 fabricat de
Dr. Weigert– Dezinfectarea manuală: Korsolex extra fabricat
de Bode– Curăţarea automată: Neodisher MediClean
fabricat de Dr. Weigert– Dezinfectarea automată: dezinfectare termică la
93 °C (199,4 °F), 10 minute– Sterilizarea: sterilizare cu abur fierbinte la 134 °C
(273,2 °F), 5 minute, vacuum fracţionat
Curăţarea manualăCurăţarea manuală ar tebui efectuată de preferinţă sub jet de apă sau cu agenţi de curăţare din comerţ bazaţi pe componente uşor alcaline.
Efectuaţi curăţarea manuală1 Spălaţi murdăria vizibilă sub jet de apă. Utilizarea
unei băi cu ultrasunete produce rezultate mai bune la curăţare.
2 Utilizaţi agenţi de curăţare care respectă specificaţiile producătorului. Asiguraţi-vă că se ajunge la toate suprafeţele care trebuie curăţate. Utilizaţi perii corespunzătoare.
3 Clătiţi piesele sub jet de apă până când nu mai sunt vizibile reziduurile agentului de curăţare.
4 Verificaţi ca piesele să nu fie deteriorate şi să nu prezinte urme vizibile de murdărie. În caz de nevoie repetaţi curăţarea manuală.
003
A
B
D
C
AVERTISMENTRisc cauzat de dispozitivele reprocesate necorespunzătorDispozitivele reutilizabile trebuie reprocesate, în caz contrar există un risc ridicat de infecţie.– Respectaţi politicile privind prevenirea
infecţiilor şi regulile de reprocesare ale instituţiei medicale.
– Respectaţi politicile naţionale privind prevenirea infecţiilor şi regulile de reprocesare.
– Utilizaţi proceduri validate pentru reprocesare.
– Reprocesaţi dispozitivele reutilizabile înainte de prima folosire.
– Reprocesaţi dispozitivele reutilizabile după fiecare utilizare.
– Respectaţi instrucţiunile producătorului cu privire la agenţi de curăţare, dezinfectanţi şi dispozitivele care vor fi reprocesate.
ATENŢIERisc de apariţie a crăpăturilor datorită solicitării. Nu utilizaţi dezinfectanţi sau agenţi de curăţare care conţin alcool.
Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator 119
Română
Dezinfectarea manualăEste de preferat ca dezinfectarea manuală să fie efectuată cu dezinfectanţi pe bază de aldehide sau compuşi ai amoniului cuaternar.Respectaţi listele pentru dezinfectanţi în vigoare pentru ţara respectivă. În ţările vorbitoare de limbă germană este valabilă lista Asociaţiei Germane pentru Igienă Aplicată (Verbund für Angewandte Hygiene VAH).Producătorul dezinfectantului este responsabil de compoziţia acestuia; aceasta se poate modifica în timp.Respectaţi cu stricteţe informaţiile producătorului referitor la dezinfectantul respectiv.
Efectuaţi dezinfectarea manuală1 Dezinfectare piese prin scufundare. Utilizaţi perii
corespunzătoare.2 După perioada de contact, clătiţi piesele sub jet
de apă până când nu mai sunt vizibile reziduuri ale dezinfectantului.
3 Verificaţi ca piesele să nu fie deteriorate şi să nu prezinte urme vizibile de murdărie. În caz de nevoie repetaţi dezinfectarea manuală.
4 Scuturaţi bine apa reziduală şi permiteţi pieselor să se usuce bine.
Curăţare şi dezinfectare în maşinăPentru curăţarea şi dezinfectarea automată, utilizaţi o maşină de curăţat şi dezinfectat care respectă EN ISO 15883, de preferinţă echipată cu un spaţiu pentru accesoriile pentru anestezie şi respiraţie ale pieselor conducătoare de gaz inspirat.
Efectuaţi curăţarea şi dezinfectarea automată1 Respectaţi cu stricteţe instrucţiunile de utilizare
ale maşinii de curăţat şi dezinfectat.2 Amplasaţi piesele astfel încât toate spaţiile
interioare să fie complet spălate şi apa să se poată scurge uşor.
3 Utilizaţi un agent de curăţare adecvat.4 Selectaţi programul potrivit (de preferat un
program pentru anestezie).– Curăţarea trebuie efectuată la o temperatură
cuprinsă între 40 °C şi 60 °C (104 °F şi 140 °F), timp de cel puţin 5 minute.
– Dezinfectarea termică trebuie efectuată între 80 °C şi 95 °C (între 176 °F şi 203 °F), respectând timpul de contact corespunzător.
5 Efectuaţi clătirea finală folosind apă deionizată.6 Scoateţi imediat piesele din maşina de curăţat şi
dezinfectat.7 Verificaţi ca piesele să nu fie deteriorate şi să nu
prezinte urme vizibile de murdărie. Dacă este necesar, repetaţi programul sau efectuaţi curăţarea şi dezinfectarea manuală.
8 Lăsaţi piesele să se usuce bine.
SterilizareSterilizarea eliberează de microorganisme aparatele medicale semicritice şi îndepărtează apa reziduală din spaţiile interioare ale acestor obiecte. Sterilizaţi numai obiectele curăţate şi
dezinfectate.Utilizaţi un sterilizator cu abur sub vacuum (conform DIN EN 285), preferabil cu vacuum fracţionat.
Verificare vizuală Inspectaţi starea şi uzura tuturor pieselor, de
exemplu crăpături, fragilitate sau întărire pronunţată şi murdărie reziduală.
Casarea aparatului medicalLa casarea aparatului medical: Pentru o casare corespunzătoare, consultaţi
compania specializată respectivă. Respectaţi legile şi reglementările în vigoare.
ATENŢIEChiar şi accesoriile proiectate pentru a fi reutilizate au o durată de utilizare limitată. Manipularea şi reutilizarea pot creşte uzura şi pot reduce considerabil durata de utilizare (ex. reziduurile dezinfectanţilor pot ataca mai puternic materialul în timpul autoclavizării). Dacă apar semne vizibile de uzură cum ar fi crăpături, deformare, decolorare, exfoliere etc. atunci componentele afectate trebuie înlocuite.
120 Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator
RomânăRomână
Service
Informaţii privind siguranţa
Definiţia noţiunilor de service
Inspecţie.
ReparaţiiDräger recomandă ca toate reparaţiile să fie executate de DrägerService şi să se utilizeze numai piese de schimb originale Dräger.
Defecţiuni – Cauze – Soluţii
AVERTISMENTRisc cauzat de dispozitivele reprocesate necorespunzătorDispozitivul poate fi contaminat cu agenţi infecţioşi.Înainte de efectuarea operaţiilor de service şi înaintea trimiterii dispozitivului medical înapoi pentru reparaţii, reprocesaţi dispozitivul în conformitate cu cele descrise la capitolul "Reprocesare".
AVERTISMENTRisc din cauza neefectuării operaţiilor de service în mod regulatUzura şi oboseala materialului componentelor pot duce la defectarea şi funcţionarea incorectă a dispozitivului medical.Efectuaţi operaţiile de service la intervalele specificate.
AVERTISMENTRisc din cauza efectuării operaţiilor de service în mod necorespunzătorEfectuarea operaţiilor de service în mod necorespunzător poate duce la vătămări corporale şi la deteriorarea bunurilor.Operaţiile de service trebuie efectuate de către grupurile ţintă desemnate pentru măsura respectivă.
Noţiune Definiţie
Service Toate măsurile (inspecţie, reparaţii) pentru menţinerea sau restabilirea stării de funcţionare a dispozitivului medical
Inspecţie Măsurile prevăzute pentru determinarea şi evaluarea stării actuale a dispozitivului medical
Reparaţii Măsuri pentru restabilirea stării de funcţionare a dispozitivului medical după o defecţiune
Măsura Interval Grupul ţintă
Test de funcţionare şi inspecţie vizuală
La fel ca în cazul dispozitivului de bază conectat (debitmetru O2, DigiFlow O2)
Personal de service
Defecţiunea Cauza SoluţiaAerosol lipsă Apa distilată
lipsăReumpleţi cu apă distilată
Oxigen lipsă Verificaţi alimentarea cu oxigen
Nebulizorul necuplat corect
Împingeţi nebulizorul pe carcasă cât se poate de mult
Pierdere în umidificator
Slăbiţi flaconul umidificatorului
Strângeţi bine flaconul
Inel de etanşare defect
Înlocuiţi inelul de etanşare
Racordul furtunulului slăbit
Racordaţi corect furtunul
Umidificare insuficientă
Garnitura defectă la nivelul debitmetrului O2.
Înlocuiţi inelul de etanşare sau utilizaţi un nou nebulizor.
Piesa de cuplare a racordului slăbită
Strângeţi piesa de cuplare a racordului
Duza nebulizorului înfundată
Înlocuiţi nebulizorul
Picături mari Presiunea gazului de propulsie prea scăzută
Asiguraţi o presiune de 5 bar
Nebulizorul neetanş
Verificaţi inelul OPlasaţi ferm nebulizorul.
Instrucţiuni de utilizare Umidificator nebulizator 121
Română
Date tehnice
Lista de comandă
Principiul de funcţionare Nebulizor VenturiGazul de propulsie Oxigen (O2)Presiunea de exploatare 5 ±0,5 bariConsumul de gaz 5 până la 15 L/minDimensiunea medie a picăturilor
1 µm
Rata de nebulizare la 15 L/min O2
36 g/h
Nivelul sonor la 15 L/min 50 dB(A)Filetul de racord M34 x 1,5Volumul de apă distilată 220 mLDimensiuni Ø 59 mm
Înălţimea 198 mmGreutatea fără apă distilată 230 g
Materiale folositeFlacon umidificator polisulfonNebulizor polisulfonCarcasă Poliamidă
Condiţii de mediuÎn timpul utilizării
Temperatură De la 5 °C la 40 °C(de la 41 °F la 104 °F)
Presiune atmosferică De la 700 la 1200 hPa(de la 10,2 până la 17,4 psi)
Umiditate relativă De la 0 la 95 %, fără condensare
În timpul depozitării și transportuluiTemperatură De la –20 °C la 70 °C
(de la –4 °F la 158 °F)Presiune atmosferică De la 800 la 1200 hPa
(de la 11,6 până la 17,4 psi)
Umiditate relativă De la 0 la 95 %, fără condensare
Clasificareaconform Directivei 93/42/CEE anexa IX
Clasa II a
Cod UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System –Nomenclator universal pentru aparatele medicale
10 - 046
Descriere Codpiesă
Umidificator nebulizor 2M85835Accesorii necesare pentru operareDebitmetru O2 16 L/min, furtun, DIN ISO MP04573Debitmetru O2 16 L/min, şină, NIST MP04567Debitmetru O2 16 L/min, alimentare centrală, DIN
MP04558
Debitmetru O2 32 L/min, alimentare centrală, DIN
MP04571
Debitmetru O2 16 L/min, alimentare centrală, DIN
MP04560
Debitmetru O2 16 L/min, alimentare centrală, DIN, lung
MP04561
Debitmetru O2 16 L/min, şină, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, alimentare centrală, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, şină, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, alimentare centrală, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, şină, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Furtun (reutilizabil) 8403896
Nebulizatorul cu umidificator este compatibil şi cu accesoriile pentru terapie cu oxigen O2Star. Pentru informaţii suplimentare, contactaţi compania Dräger.Piese de schimbCarcasă 2M85827Supapă de suprapresiune 2M85829Duză cu inele O 2M85472Inel O E20566Inel de etanşare 2M85854Nebulizor 2M85473Set de părţi de rezervă pentru nebulizor
2M85470
Inel de sprijin M12159Flacon umidificator 2M85675
Descriere Codpiesă
122 Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem
SrpskiSrpski
Uputstvo za korišćenje
Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Za vašu sigurnost i sigurnost vaših pacijenata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Predviđena upotreba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Bezbednosne informacije . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Priprema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124Pre prve upotrebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124Montaža ovlaživača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124Montaža ovlaživača na merač protoka O2 ili na uređaj O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125Uređaj za inhalaciju/insuflaciju . . . . . . . . . . . . . 125Provera funkcionalnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Korišćenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125Gašenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125Odvajanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Ponovna obrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Čišćenje i dezinfekcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126Procedura ponovne obrade . . . . . . . . . . . . . . . . 126Sterilizacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127Vizuelna provera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Odlaganje medicinskog uređaja na otpad . . 127
Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Popravka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Kvar – Uzrok – Rešenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Tehnički podaci. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Narudžbenica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Robne marke
Robne marke kompanije DrägerRobne marke su registrovane u sledećim zemljama:
Robne marke drugih proizvođača
Definicije bezbednosnih informacija
Ciljne grupe
Obaveze ustanove u kojoj se koristi proizvodZadaci opisani u ovom dokumentu preciziraju zahteve koje treba da ispuni svaka ciljna grupa.Ustanova u kojoj se ovaj proizvod koristi mora da osigura sledeće:– Ciljna grupa ima potrebne kvalifikacije (npr.
članovi su prošli stručni trening ili su stekli stručno znanje putem iskustva).
– Ciljna grupa je obučena za obavljanje zadatka.– Ciljna grupa je pročitala i razumela poglavlja
neophodna za obavljanje zadatka.
Opis ciljnih grupaCiljne grupe mogu da obavljaju samo sledeće zadatke ako ispunjavaju odgovarajuće uslove.
Robna marka ZemljaO2Star® Nemačka, Evropska unija,
SAD, Kanada, Australija, Japan, Ujedinjeni Arapski Emirati
Robna marka Vlasnik robne markeNeodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
UPOZORENJEUPOZORENJE pruža važne informacije o potencijalno opasnoj situaciji koja, ako se ne izbegne, može dovesti do smrti ili ozbiljne povrede.
OPREZUpućenje na OPREZ pruža važne informacije o potencijalno opasnoj situaciji koja, ako se ne izbegne, može dovesti do lakših ili nešto ozbiljnijih povreda korisnika ili pacijenta ili do oštećenja medicinskog uređaja ili druge imovine.
NAPOMENANAPOMENA pruža dodatne informacije sa namerom da se izbegnu nelagodnosti tokom rada.
Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem sr
Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem 123
Srpski
Korisnici
Osoblje zaduženo za ponovnu obradu
Servisno osoblje
Dräger preporučuje da potpišete ugovor o servisiranju sa službom DrägerService.
Simboli
Za vašu sigurnost i sigurnost vaših pacijenata
Bezbednost pacijentaProjektom ovog medicinskog uređaja, pratećom dokumentacijom i oznakama na medicinskom uređaju predviđeno je da kupovina i korišćenje ovog medicinskog uređaja budu ograničeni na osobe koje su upoznate sa najvažnijim svojstvenim karakteristikama ovog medicinskog uređaja.Uputstva, UPOZORENJA i upućenja na OPREZ stoga su u velikoj meri ograničena na specifične karakteristike medicinskog uređaja kompanije Dräger.Uputstvo za korišćenje ne sadrži nikakve informacije o sledećim stavkama:– Rizicima koji su korisniku očigledni– Posledicama očiglednog nepravilnog korišćenja
ovog medicinskog uređaja– Mogućim negativnim posledicama po pacijente
sa različitim pratećim oboljenjimaIzmene na ovom medicinskom uređaju ili njegova zloupotreba mogu da budu opasni.
Zadatak Zahtev
Upotreba proizvoda u skladu sa predviđenom upotrebom
Stručno medicinsko znanje o upotrebi proizvoda
Zadatak Zahtev
Ponovna obrada Stručno znanje o ponovnoj obradi medicinskih sredstava
Zadatak Zahtev
Instalacija Stručno znanje iz elektrotehnike i mehanikeIskustvo u servisiranju medicinskih sredstava
Osnovne servisne aktivnosti
Ograničenje skladišne temperature
Datum proizvodnje
Držati dalje od sunčeve svetlosti
UPOZORENJEOpasnost od nepravilne upotrebe i zloupotrebeZa korišćenje ovog medicinskog uređaja neophodno je da u potpunosti razumete sve delove ovog uputstva za korišćenje, kao i da ih se strogo pridržavate. Medicinski uređaj sme da se koristi samo u svrhu koja je navedena u delu "Predviđena upotreba".Strogo poštujte sva UPOZORENJA i upućenja na OPREZ navedena u čitavom uputstvu za korišćenje, kao i sve navode na etikatama medicinskog uređaja. Nepoštovanje ovih izjava o sigurnosnim informacijama predstavlja upotrebu medicinskog uređaja u svrhu za koju uređaj nije namenjen.
UPOZORENJEOpasnost od nekompatibilne dodatne opremeUpotreba nekompatibilne dodatne opreme može nepovoljno da utiče na funkcionalni integritet proizvoda. Posledice mogu biti fizička povreda i oštećenje imovine.Koristite samo kompatibilnu dodatnu opremu. Dodatna oprema koja je kompatibilna sa ovim proizvodom navedena je na spisku za poručivanje isporučenom uz proizvod.
UPOZORENJEStrogo sledite uputstvo za korišćenje osnovnog uređaja na kojem će se ovaj medicinski uređaj koristiti.
UPOZORENJEOpasnost zbog izmenaIzmene na proizvodu mogu da dovedu do kvarova i nepredviđenih opasnosti. To može dovesti do povrede pacijenta ili korisnika odnosno oštećenja opreme.Nemojte vršiti izmene na ovom proizvodu.
UPOZORENJEOpasnost ako se servis ne obavlja redovnoAko se servis ne obavlja redovno, može doći do kvarova, koji mogu da dovedu do fizičke povrede i oštećenja imovine.Obavljajte servis u skladu sa poglavljem "Servis".
124 Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem
SrpskiSrpski
Predviđena upotrebaUređaj za ovlaživanje kiseonika za vreme terapije inhalacijom ili insuflacijom. Koristi se u kombinaciji sa meračem protoka O2 ili sa uređajem O2 DigiFlow za rad sa cilindrima za O2 ili sa sistemom za centralno snabdevanje gasom O2.Samo za pacijente sa spontanim disanjem.
Bezbednosne informacije
Pregled
A KućišteB Odušni ventilC Mlaznica sa O-prstenovimaD O-prstenE Zaptivni prstenF RaspršivačG Potporni prstenH Boca ovlaživača
Priprema
Pre prve upotrebe
Proverite da li su pojedinačni delovi dezinfikovani/sterilisani, pogledajte strana 126.
Montaža ovlaživačaUPOZORENJEOpasnost od požaraNe dozvolite da spojevi za O2 dođu u dodir sa uljem, mašću ili zapaljivim tečnostima.Zabranjeni su pušenje i izlaganje otvorenom plamenu. Opasnost od vatre!
UPOZORENJEOpasnost od lomaPostarajte se da disajno kolo ugradite bez petlji i savijanja creva.
OPREZOpasnost od telesne ozlede i/ili kvara uređajaMagnetna polja mogu negativno da utiču na pravilno funkcionisanje ovog medicinskog uređaja i da stoga ugroze pacijente ili korisnike.Ne koristite medicinski uređaj u blizini uređaja za MRI snimanje.
004
A
B
CD
E
F
G
H
OPREZOpasnost od lomaPre upotrebe proverite medicinski uređaj. Ne koristite ga ako je oštećen. Opasnost od loma.
002
A
B
C
D
Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem 125
Srpski
A Proverite da li se zaptivni prsten nalazi na svom mestu na kućištu, kao i da li je neoštećen.
B Pritiskanjem navucite raspršivač na mlaznicu koliko god je to moguće.
C Gurnite potporni prsten preko boce ovlaživača.D Napunite bocu ovlaživača destilovanom vodom
do oznake. Zavrtanjem pričvrstite bocu ovlaživača za
kućište.
Montaža ovlaživača na merač protoka O2 ili na uređaj O2 DigiFlowPogledajte relevantno uputstvo za korišćenje merača protoka O2 ili uređaja O2 DigiFlow. Proverite da li se zaptivni prsten nalazi na svom
mestu na meraču protoka O2 ili na uređaju O2 DigiFlow.
Zatvorite ventil za protok na meraču protoka O2 ili na uređaju O2 DigiFlow.
Zavrtanjem pričvrstite ovlaživač na merač protoka O2 ili na uređaj O2 DigiFlow i zategnite ga.
Uređaj za inhalaciju/insuflaciju
Priključite uređaj za inhalaciju ili uređaj za insuflaciju na ovlaživač.
Provera funkcionalnosti Otvorite ventil za protok na meraču protoka O2 ili
na uređaju O2 DigiFlow. Pri protoku od 5 L/min raspršivač stvara finu izmaglicu.
Korišćenje
A Otvorite ventil za protok na meraču protoka O2 ili na uređaju O2 DigiFlow i na uređaju podesite protok kiseonika koji je potreban za pacijenta.
B Samo za merač protoka O2: očitajte protok na gornjoj ivici loptice.
Raspršivač stvara finu izmaglicu.
Gašenje Zatvorite ventil za protok na meraču protoka O2
ili na uređaju O2 DigiFlow. Uklonite uređaj za inhalaciju ili uređaj za
insuflaciju.
005
NAPOMENAMedicinski uređaj koristite samo u okviru navedenih raspona pritiska i uslova okruženja. Pogledajte odeljak "Tehnički podaci". U suprotnom, može biti ugrožen pravilan rad ovog medicinskog uređaja.
006
126 Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem
SrpskiSrpski
Odvajanje
A Odvojte bocu ovlaživača i ispraznite je. Odvojte merač protoka O2 ili uređaj O2 DigiFlow
sa kućišta.B Skinite raspršivač.C Skinite potporni prsten sa boce ovlaživača.D Odvojte mlaznicu.
Ponovna obrada
Čišćenje i dezinfekcija Očistite merač protoka O2 ili uređaj O2 DigiFlow,
uređaj za inhalaciju i uređaj za insuflaciju sledeći relevantno uputstvo za korišćenje.
Procedura ponovne obrade
Provera procedura i sredstavaIzvršene su sledeće provere procedura i sredstava za čišćenje i dezinfekciju medicinskih proizvoda. U vreme testiranja dobru kompatibilnost materijala pokazala su sledeća sredstva:– Ručno čišćenje: Neodisher LM2 proizvođača
Dr. Weigert– Ručna dezinfekcija: Korsolex extra proizvođača
Bode– Mašinsko čišćenje: Neodisher MediClean
proizvođača Dr. Weigert– Mašinska dezinfekcija: toplotna dezinfekcija na
93 °C (199,4 °F), 10 minuta– Sterilizacija: sterilizacija vrelom parom na 134 °C
(273,2 °F), 5 minuta, frakcioni vakuum
Ručno čišćenjeRučno čišćenje treba po mogućstvu obaviti pod mlazom tekuće vode ili upotrebom komercijalno dostupnih sredstava za čišćenje na bazi blagih alkalnih jedinjenja.
Obavljanje ručnog čišćenja1 Vidljivu prljavštinu sperite tekućom vodom.
Primenom ultrazvučnog čistača poboljšavaju se rezultati čišćenja.
2 Sredstva za čišćenje koristite u skladu sa specifikacijama proizvođača. Postarajte se da uspešno dosegnete do svih površina koje treba da očistite. Koristite odgovarajuće četke.
3 Artikle ispirajte tekućom vodom sve dok ostaci sredstva za čišćenje više ne budu vidljivi.
003
A
B
D
C
UPOZORENJEOpasnost od proizvoda koji nisu pravilno ponovno obrađeniProizvodi za višekratnu upotrebu moraju ponovo da se obrade, jer u suprotnom postoji veći rizik od infekcije.– Pridržavajte se pravila za sprečavanje
infekcije i propisa o ponovnoj obradi dotične zdravstvene ustanove.
– Pridržavajte se pravila za sprečavanje infekcije i propisa o ponovnoj obradi.
– Koristite potvrđene procedure za ponovnu obradu.
– Ponovo obradite proizvode za višekratnu upotrebu pre nego što ih upotrebite po prvi put.
– Nakon svake upotrebe ponovo obradite proizvode za višekratnu upotrebu.
– Pridržavajte se uputstva proizvođača sredstava za čišćenje, sredstava za dezinfekciju i uređaja za ponovnu obradu.
OPREZOpasnost od pucanja pod naprezanjem. Ne koristite sredstva za dezinfekciju ili čišćenje koja sadrže alkohol.
Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem 127
Srpski
4 Proverite da na artiklima nema vidljive prljavštine ili oštećenja. Ukoliko je potrebno, ponovite ručno čišćenje.
Ručna dezinfekcijaRučna dezinfekcija treba da se, po mogućstvu, obavi sredstvima za dezinfekciju na bazi aldehida ili kvaternarnih amonijumskih jedinjenja.Poštujte primenljive smernice za sredstva za dezinfekciju specifične za vašu zemlju. Za zemlje nemačkog govornog područja važi lista nemačke Asocijacije za primenjenu higijenu (Verbund für Angewandte Hygiene, VAH).Sastav sredstva za dezinfekciju je odgovornost proizvođača i vremenom se može promeniti.Strogo poštujte informacije proizvođača koje se odnose na sredstvo za dezinfekciju.
Obavljanje ručne dezinfekcije1 Artikle dezinfikujte potapanjem. Koristite
odgovarajuće četke.2 Po isteku predviđenog vremena kontakta, artikle
ispirajte tekućom vodom sve dok ostaci sredstva za dezinfekciju više ne budu vidljivi.
3 Proverite da na artiklima nema vidljive prljavštine ili oštećenja. Ukoliko je potrebno, ponovite ručnu dezinfekciju.
4 Temeljno otresite zaostalu vodu i ostavite da se artikli potpuno osuše.
Mašinsko čišćenje i dezinfekcijaKod automatskog čišćenja i dezinfekcije delova za sprovođenje gasa za udisanje koristite mašinsko sredstvo za čišćenje i dezinfekciju u skladu sa standardom EN ISO 15883, po mogućstvu sa kolicima za anestetičku i ventilacionu dodatnu opremu.
Obavljanje mašinskog čišćenja i dezinfekcije1 Strogo poštujte uputstva za korišćenje mašine za
pranje i dezinfekciju.2 Artikle postavite tako da svi unutrašnji prostori
mogu da se u potpunosti isperu, kao i da voda može slobodno da oteče.
3 Koristite odgovarajuće sredstvo za čišćenje.4 Odaberite odgovarajući program (po mogućstvu,
program za anestetičku opremu).– Čišćenje se mora obavljati na 40 °C do 60 °C
(104 °F do 140 °F) najmanje 5 minuta.– Toplotna dezinfekcija se mora obavljati na
80 °C do 95 °C (176 °F do 203 °F) i uz odgovarajuće trajanje kontakta.
5 Poslednje ispiranje obavite dejonizovanom vodom.
6 Odmah izvadite artikle iz mašine za pranje i dezinfekciju.
7 Proverite da na artiklima nema vidljive prljavštine ili oštećenja. Ukoliko je potrebno, ponovite program ili obavite ručno čišćenje i dezinfekciju.
8 Ostavite artikle da se temeljno osuše.
SterilizacijaSterilizacijom se uklanjaju živi mikroorganizmi sa polukritičnih medicinskih proizvoda, kao i zaostala voda iz njihovih unutrašnjih šupljina. Sterilišite samo očišćene i dezinfikovane artikle.Za sterilizaciju koristite vakuumski sterilizator parom (u skladu sa DIN EN 285), po mogućstvu sa frakcionim vakuumom.
Vizuelna provera Sve artikle proverite u pogledu prisustva
znakova oštećenja i pohabanosti, npr. naprslina, krutosti ili značajnijeg otvrdnuća, kao i zaostale prljavštine.
Odlaganje medicinskog uređaja na otpadPrilikom odlaganja medicinskog uređaja na otpad: obratite se nadležnoj kompaniji za odlaganje
otpada u vezi sa odgovarajućim odlaganjem uređaja na otpad.
poštujte primenljive zakone i propise.
OPREZČak i dodatna oprema namenjena za višekratnu upotrebu ima ograničen upotrebni vek. Rukovanje dodatnom opremom i ponovna obrada dodatne opreme mogu da povećaju njeno habanje i značajno skrate njen upotrebni vek (npr. ostaci dezinfekcionih sredstava mogu da utiču na materijal dodatne opreme intenzivnije tokom autoklaviranja). Ukoliko znakovi habanja na dodatnoj opremi postanu vidljivi, kao što su pukotine, deformacije, gubitak boje, ljuštenje itd., tu dodatnu opremu morate zameniti.
128 Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem
SrpskiSrpski
Servis
Bezbednosne informacije
Definicija servisne terminologije
Pregled.
PopravkaDräger preporučuje da sve popravke obavlja Dräger-Service i da se koriste samo originalni rezervni delovi kompanije Dräger.
Kvar – Uzrok – Rešenje
UPOZORENJEOpasnost od proizvoda koji nisu pravilno ponovno obrađeniProizvod može da bude kontaminiran zaraznim agensima.Pre obavljanja servisiranja i pre nego što se proizvod pošalje na popravku, ponovo obradite proizvod u skladu sa poglavljem "Ponovna obrada".
UPOZORENJEOpasnost ako se servis ne obavlja redovnoPohabanost i zamor materijala komponenti može da dovede do kvara i pogrešnog funkcionisanja uređaja.Obavljajte servis u određenim intervalima.
UPOZORENJEOpasnost ako se servis ne obavlja pravilnoAko se servis ne obavlja pravilno može doći do fizičke povrede i oštećenja imovine.Servis moraju da obavljaju one ciljne grupe koje su dodeljene za određenu meru.
Koncept Definicija
Servis Sve mere (pregled, popravka) koje za svrhu imaju održavanje ili obnavljanje funkcionalnog integriteta proizvoda
Pregled Mere koje se primenjuju u cilju utvrđivanja i procene stvarnog stanja proizvoda
Popravka Mere koje se primenjuju u cilju obnavljanja funkcionalnog integriteta proizvoda nakon njegovog kvara
Mera Interval Ciljna grupa
Provera funkcionalnosti i vizualni pregled
Jednako kao i za priključeni osnovni uređaj (merač protoka O2, O2 DigiFlow)
Servisno osoblje
Greška Uzrok RešenjeNema aerosola Nema
destilovane vode
Dolijte destilovanu vodu
Nema kiseonika
Proverite dovod kiseonika
Raspršivač nije pravilno pričvršćen
Pritiskanjem navucite raspršivač na kućište koliko god je to moguće
Propuštanje ovlaživača
Labavo pričvršćena boca ovlaživača
Pravilno zategnite bocu
Neispravan zaptivni prsten
Zamenite zaptivni prsten
Labavo pričvršćeno crevo
Pravilno pričvrstite crevo
Nedovoljno ovlaživanje
Neispravan zaptivni prsten na meraču protoka O2
Zamenite zaptivni prsten ili upotrebite novi raspršivač.
Labava spojnica na priključku
Pritegnite spojnicu na priključku
Zapušena mlaznica na raspršivaču
Zamenite raspršivač
Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem 129
Srpski
Tehnički podaci
Narudžbenica
"Teške" kapljice
Pritisak pogonskog gasa je premali
Proverite da li je pritisak podešen na 5 bar
Propuštanje raspršivača
Proverite O-prstenPravilno postavite raspršivač
Princip funkcionisanja Venturi raspršivačPogonski gas Kiseonik (O2)Radni pritisak 5 ±0,5 barPotrošnja gasa 5 do 15 L/minProsečna veličina kapljice 1 µmBrzina raspršivanja pri 15 L/min O2
36 g/h
Nivo buke pri protoku od 15 L/min
50 dB (A)
Navoj za pričvršćivanje M34 x 1,5Zapremina destilovane vode 220 mLDimenzije Ø 59 mm
Visina 198 mmTežina bez destilovane vode 230 g
Korišćeni materijaliBoca ovlaživača PolisulfonRaspršivač PolisulfonKućište Poliamid
Uslovi u okruženjuTokom rada
Temperatura 5 °C do 40 °C(41 °F do 104 °F)
Ambijentalni pritisak 700 do 1200 hPa(10,2 do 17,4 psi)
Relativna vlažnost 0 do 95 %, bez kondenzacije
Tokom skladištenja i transportaTemperatura –20 °C do 70 °C
(–4 °F do 158 °F)Ambijentalni pritisak 800 do 1200 hPa
(11,6 do 17,4 psi)Relativna vlažnost 0 do 95 %, bez
kondenzacije
Klasifikacijaprema Direktivi 93/42/EEC, dodatak IX
Klasa II a
UMDNS šifraUniversal Medical Device Nomenclature System – Univerzalni sistem nomenklature medicinskih uređaja
10 - 046
Opis Br. delaOvlaživač sa raspršivačem 2M85835Dodatna oprema neophodna za operacijuMerač protoka O2, 16 L/min, crevo, DIN ISO
MP04573
Merač protoka O2, 16 L/min, šina, NIST
MP04567
Merač protoka O2, 16 L/min, centralno snabdevanje, DIN
MP04558
Merač protoka O2, 32 L/min, centralno snabdevanje, DIN
MP04571
Dvostruki merač protoka O2, 16 L/min, centralno snabdevanje, DIN
MP04560
Merač protoka O2, 16 L/min, centralno snabdevanje, DIN, dugačak
MP04561
Merač protoka O2, 16 L/min, šina, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, centralni dovod, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, šina, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, centralni dovod, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, šina, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
Crevo (za višekratnu upotrebu) 8403896
Ovlaživač sa raspršivačem je kompatibilan i sa dodatnom opremom za terapiju kiseonikom O2Star kompanije Dräger. Za dodatne informacije kontaktirajte kompaniju Dräger.
Opis Br. dela
130 Uputstvo za korišćenje Ovlaživacč sa raspršivacčem
SrpskiSrpski
Rezervni deloviKućište 2M85827Odušni ventil 2M85829Mlaznica sa O-prstenovima 2M85472O-prsten E20566Zaptivni prsten 2M85854Raspršivač 2M85473Komplet rezervnih delova za raspršivač
2M85470
Potporni prsten M12159Boca ovlaživača 2M85675
Opis Br. dela
Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор 131
Български
Ръководство за работа
Символи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
За Вашата безопасност и за безопасността на пациентите Ви . . . . . . . . 132
Употреба по предназначение. . . . . . . . . . . . 133
Информация за безопасност . . . . . . . . . . . . 133
Преглед . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Подготовка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Преди първата употреба . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Монтаж на овлажнителя . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Монтаж на овлажнителя към ротаметър за O2 или към O2 DigiFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Уред за инхалация/инсуфлация . . . . . . . . . . . 134Проверка на функциите. . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Изключване . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135Демонтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Подготовка за ново ползване . . . . . . . . . . . 135
Почистване и дезинфекция . . . . . . . . . . . . . 135Процедура на обработка . . . . . . . . . . . . . . . . . 136Стерилизиране . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136Визуална проверка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Бракуване на медицинския уред . . . . . . . . 137
Сервиз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Проверка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Ремонт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Грешка – причина – отстраняване . . . . . . . .138
Технически данни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
Списък за поръчки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
Търговски марки
Търговски марки, собственост на DrägerТърговските марки са регистрирани в следните страни:
Търговски марки, собственост на други производители
Дефиниции на информацията за безопасност
Целеви групи
Задължения на експлоатиращата организацияЗадачите, описани в настоящия документ, определят изискванията, които трябва да бъдат изпълнени от всяка целева група.
Търговска марка СтранаO2Star® Германия, Европейски съюз,
САЩ, Канада, Австралия, Япония, Обединени арабски емирства
Търговска марка
Собственик на търговската марка
Neodisher® Dr. WeigertKorsolex® BODE Chemie
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА дават важна информация за потенциално опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да доведе до смърт или до сериозно нараняване.
ВНИМАНИЕСъобщенията за ВНИМАНИЕ дават важна информация за потенциално опасна ситуация, която, ако не се предотврати, може да доведе до леки или средни наранявания на потребителя или на пациента, както и до повреда на медицинския уред или на друго имущество.
ЗАБЕЛЕЖКАЗАБЕЛЕЖКАТА осигурява допълнителна информация с цел избягване на неудобства по време на работа.
Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор bg
132 Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор
БългарскиБългарски
Експлоатиращата организация на този продукт трябва да се осигури следното:– Целевата група да притежава необходимата
квалификация (напр. да е преминала специализирано обучение или да е придобила специализирани познания от опит).
– Целевата група да е обучена да изпълни задачата.
– Целевата група да е прочела и да е разбрала главите, необходими за изпълнение на задачата.
Описание на целевите групиАко отговарят на съответните изисквания, целевите групи могат единствено да изпълняват само следните задачи.
Потребители
Персонал по подготовката за ново ползване
Сервизен персонал
Dräger препоръчва сключване на сервизен договор с DrägerService.
Символи
За Вашата безопасност и за безопасността на пациентите Ви
Задача Изискване
Употреба на продукта в съответствие с предназначението му
Специализирани медицински познания в употребата на продукта
Задача Изискване
Подготовка за повторна употреба
Специализирани познания в подготовката на медицински продукти за ново използване
Задача Изискване
Инсталиране Специализирани познания в областта на електротехниката и механикатаОпит в обслужването на медицински уреди
Основни сервизни дейности
Температурни граници при съхранение
Дата на производство
Пазете от слънчева светлина
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност от неправилна експлоатация и от неправилна употребаВсяка употреба на медицинския уред предполага пълно познаване и стриктно спазване на всички секции от това ръководство за работа. Медицинското изделие трябва да се използва само за целите, описани в глава Употреба по предназначение.Спазвайте стриктно съобщенията за ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и за ВНИМАНИЕ от това ръководство за работа, както и всички съобщения на етикетите на медицинския уред. Неспазването на тези съобщения за безопасност представлява употреба на медицинския уред не по предназначението му.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност поради несъвместими принадлежностиИзползването на несъвместими принадлежности може да се отрази неблагоприятно на функциите на продукта. Като следствие може да се стигне до нараняване и до материални щети.Използвайте само съвместими принадлежности. Принадлежностите, които са съвместими с този продукт, са изброени в списъка за поръчки, доставен заедно с продукта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕСпазвайте стриктно ръководството за работа на основния уред, с който се употребява този уред.
Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор 133
Български
Безопасност на пациентаКонструкцията на медицинския уред, придружаващата го документация и надписите върху него са базирани на презумпцията, че закупуването и използването на медицинския уред ще се извършва само от лица, които познават най-важните му присъщи характеристики.Затова инструкциите и означенията ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ВНИМАНИЕ са ограничени основно до спецификите на медицинския уред Dräger.Ръководството за работа не съдържа информация по следните точки:– Опасности, които са очевидни за
потребителите– Последици от очевидно неправилна употреба
на медицинския уред– Потенциални негативни ефекти върху
пациенти с различни основни заболявания
Модификацията или неправилната употреба на медицинския уред крият опасности.
Употреба по предназначениеУред за овлажняване на кислорода по време инхалационна или инсуфлационна терапия. Използва се в комбинация с ротаметър за O2 или с O2 DigiFlow за работа с бутилки за O2 или със система за централно захранване с O2.Само за пациенти със спонтанно дишане.
Информация за безопасност
Преглед
A КорпусB Вентил за свръхналяганеC Дюза с О-образни пръстениD O-образен пръстенE Уплътняващ пръстенF ПулверизаторG Пръстен с кукичкиH Овлажняваща бутилка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност поради модификацииМодификациите на продукта могат да доведат до неизправност и до непредвидени опасности. Това може да доведе до нараняване на пациента или потребителя или до материални щети.Не модифицирайте този продукт.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност, ако обслужването не се извършва редовноАко обслужването не се извършва редовно, могат да възникнат неизправности, които да доведат до нараняване и до материални щети.Извършвайте обслужването в съответствие с глава "Сервиз".
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност от пожарНе допускайте връзките на O2 да влязат в контакт с масла, греси или запалими течности.Забранено е пушенето и паленето на огън. Опасност от пожар!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност от счупванеУверете се, че инсталирате веригата за обдишване без примки и пречупвания.
ВНИМАНИЕОпасност от нараняване на хора и/или от неправилна функция на уредаМагнитните полета могат да възпрепятстват правилното функциониране на медицинския уред и така да застрашат пациента или потребителя на уреда.Не използвайте медицинския уред в близост до скенери за ЯМР.
004
A
B
CD
E
F
G
H
134 Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор
БългарскиБългарски
Подготовка
Преди първата употреба
Уверете се, че отделните части са дезинфекцирани/стерилизирани, виж страница 135.
Монтаж на овлажнителя
A Проверете дали уплътняващият пръстен е на мястото си в корпуса и дали не е повреден.
B Вкарайте докрай пулверизатора върху дюзата.C Избутайте пръстена с кукички върху
овлажняващата бутилка.D Напълнете овлажняващата бутилка до
означението с дестилирана вода. Завинтете овлажняващата бутилка в корпуса.
Монтаж на овлажнителя към ротаметър за O2 или към O2 DigiFlowСпазвайте съответното ръководство за работа на ротаметъра за O2 или на O2 DigiFlow. Проверете дали уплътняващият пръстен е на
мястото си в ротаметъра за O2 или в O2 DigiFlow. Затворете дозиращия вентил на ротаметъра
за O2 или на O2 DigiFlow. Завинтете овлажнителя към ротаметъра за
O2 или към O2 DigiFlow и го застегнете.
Уред за инхалация/инсуфлация
Свържете уреда за инхалация или инсуфлация към овлажнителя.
Проверка на функциите Отворете дозиращия вентил на ротаметъра
за O2 или на O2 DigiFlow. При поток от 5 L/min пулверизаторът създава фина мъгла.
Работа
ВНИМАНИЕОпасност от счупванеПреди употреба проверете медицинския уред. Не използвайте медицинския уред, ако е повреден. Опасност от счупване.
002
A
B
C
D00
5
ЗАБЕЛЕЖКАИзползвайте медицинския уред само в определения диапазон на налягане и при съответните условия на околната среда. Съблюдавайте раздел "Технически данни". В противен случай не може да се гарантира правилното функциониране на медицинския уред.
006
Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор 135
Български
A Отворете дозиращия вентил на ротаметъра за O2 или на O2 DigiFlow и настройте на уреда на такъв кислороден поток, какъвто е необходим за пациента.
B Само при ротаметър за O2: Отчетете потока на горния ръб на сферата.
Пулверизаторът създава фина мъгла.
Изключване Затворете дозиращия вентил на ротаметъра
за O2 или на O2 DigiFlow. Отстранете уреда за инхалация или
инсуфлация.
Демонтаж
A Разкачете овлажняващата бутилка и я изпразнете.
Разкачете ротаметъра за O2 или O2 DigiFlow от корпуса.
B Отстранете пулверизатора.C Отстранете пръстена с кукички от
овлажняващата бутилка.D Разкачете дюзата.
Подготовка за ново ползване
Почистване и дезинфекция Почистете ротаметъра за O2 или O2 DigiFlow,
уреда за инхалация или инсуфлация, следвайки съответното ръководство за работа.
003
A
B
D
C
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност поради неподходящо подготвени за ново използване продуктиПродуктите за многократна употреба трябва да бъдат подготвени за ново използване, в противен случай има повишена опасност от инфекция.– Спазвайте правилата за предотвратяване
на инфекции и наредбите на здравното заведение относно подготовката за повторно ползване.
– Спазвайте националните правила за предотвратяване на инфекции и правилата относно подготовката за повторно ползване.
– При подготовка за повторно ползване, използвайте утвърдени процедури.
– Подгответе за употреба многократните продукти преди първата им употреба.
– Подготвяйте за ново използване продуктите за многократна употреба след всяко използване.
– Спазвайте инструкциите на производителя за почистващи препарати, дезинфектанти и уреди за ново използване.
ВНИМАНИЕОпасност от напукване. Не използвайте дезинфектанти или почистващи препарати, съдържащи алкохол.
136 Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор
БългарскиБългарски
Процедура на обработка
Проверка на процедурите и препаратитеПочистването и дезинфекцията на медицинските продукти са тествани със следните процедури и препарати. По време на теста добра съвместимост на веществата показаха следните препарати:– Ръчно почистване: Neodisher LM2 на фирма
Dr. Weigert– Ръчна дезинфекция: Korsolex extra на фирма
Bode– Машинно почистване: Neodisher MediClean на
фирма Dr. Weigert– Машинна дезинфекция: топлинна
дезинфекция при 93 °C (199,4 °F), 10 минути– Стерилизация: стерилизация с гореща пара при
134 °C (273,2 °F), 5 минути, частичен вакуум
Ръчно почистванеЗа предпочитане е ръчното почистване да се извърши под течаща вода или с почистващи препарати от търговската мрежа, базирани на меки алкални съставки.
Извършване на ръчното почистване1 Измийте видимите замърсявания под течаща
вода. Употребата на почистващ уред с ултразвук подобрява резултатите от почистването.
2 Използвайте почистващи препарати в съответствие със спецификациите на производителя. Убедете се, че достигате до всички повърхности, които трябва да се почистят. Използвайте подходящи четки.
3 Изплаквайте частите под течаща вода, докато изчезнат всички остатъци от почистващия препарат.
4 Проверете ги за видими замърсявания и повреди. Ако е необходимо, повторете ръчното почистване.
Ръчна дезинфекцияЗа предпочитане е ръчната дезинфекция да се извършва с дезинфектанти на базата на алдехиди или на четвъртични амониеви съединения.Спазвайте приложимите списъци за дезинфектанти, специфични за отделните държави. В немскоезичните държави се прилага списъкът на Германската асоциация за приложна хигиена (VAH).Съставът на дезинфектанта е отговорност на производителя и може да се променя с времето.Спазвайте стриктно информацията на производителя на дезинфектантите.
Извършване на ръчна дезинфекция1 Дезинфекцирайте частите с потапяне.
Използвайте подходящи четки.2 След времето на потапяне, изплакнете
частите под течаща вода, докато изчезнат всички остатъци от дезинфектанта.
3 Проверете ги за видими замърсявания и повреди. Ако е необходимо, повторете ръчното почистване.
4 Разклатете частите добре, за да изтече останалата в тях вода и ги оставете да изсъхнат напълно.
Машинно почистване и дезинфекциранеЗа автоматично почистване и дезинфекция на части, провеждащи обдишващи газове, използвайте почистваща и дезинфекцираща машина в съответствие с EN ISO 15883, за предпочитане с количка за принадлежностите за анестезия и обдишване.
Извършване на машинното почистване и дезинфекция1 Спазвайте стриктно ръководството за работа
на почистващата и дезинфекцираща машина.2 Поставете частите така, че всички вътрешни
пространства да се обливат и водата да може свободно да изтича.
3 Използвайте подходящ почистващ препарат.4 Изберете подходяща програма (за
предпочитане програма за анестезия).– Почистването трябва са се извършва
при 40 °C до 60 °C (104 °F до 140 °F) за не по-малко от 5 минути.
– Топлинната дезинфекция трябва да се извършва при 80 °C до 95 °C (176 °F до 203 °F), при спазване на съответното време за контакт.
5 Накрая изплакнете с дейонизирана вода.6 Незабавно извадете частите от машината.7 Проверете ги за видими замърсявания и
повреди. Ако е необходимо, повторете програмата или извършете ръчно почистване и дезинфекция.
8 Оставете частите да изсъхнат напълно.
СтерилизиранеСтерилизирането премахва живите микроорганизми от полукритичните медицински продукти и отстранява остатъците от вода във вътрешните им части. Стерилизирайте само почистени и
дезинфекцирани части.Използвайте парно-вакуумен стерилизатор (в съответствие с DIN EN 285), за предпочитане с частичен вакуум.
Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор 137
Български
Визуална проверка Проверете всички части за повреди и
износване, например пукнатини, чупливост или явно загрубяване и остатъчно замърсяване.
Бракуване на медицинския уредПри бракуване на медицинския уред: Консултирайте се със съответната фирма за
изхвърляне на отпадъци за подходящия начин на изхвърляне.
Спазвайте действащите закони и разпоредби.
Сервиз
Информация за безопасност
Дефиниция на сервизната терминология
Проверка.
РемонтDräger препоръчва всички ремонти да се извършват от DrägerService и да се използват само оригинални резервни части на Dräger.
ВНИМАНИЕПринадлежностите, предназначени за многократна употреба, също имат ограничен срок на експлоатация. Манипулирането и работата с тях могат да увеличат износването и значително да съкратят срока на експлоатация (напр. при автоклавиране остатъците от дезинфектанта могат да атакуват материала по-интензивно). Ако признаците на износване като пукнатини, деформации, промени в цвета, разслоявания и др. станат видими, съответните принадлежности трябва да бъдат подменени.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност поради неподходящо подготвени за ново използване продуктиПродуктът може да бъде замърсен с инфекциозни агенти.Преди обслужването на продукта и преди изпращането му за ремонт, го подгответе за нова употреба в съответствие с глава "Подготовка за ново ползване".
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност, ако обслужването не се извършва редовноИзносването и умората на материала на компонентите може да доведе до повреда на уреда и до неизправности.Обслужвайте уреда на определените интервали.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕОпасност, ако обслужването не се извършва правилноАко обслужването не се извършва правилно, може да се стигне до нараняване и до материални щети.Обслужването трябва да се извършва от тези целеви групи, на които това е възложено.
Концепция Дефиниция
Сервиз Всички мерки (проверка, ремонт), предназначени за поддържане или възстановяване на функционалната цялост на даден продукт
Проверка Мерки за определяне и оценка на текущото състояние на даден продукт
Ремонт Meрки за възстановяване на функционалността на даден продукт след авария
Мярка Интервал Целева група
Функционален тест и визуална проверка
Същите като за свързаното основно устройство (O2 ротаметър, O2 DigiFlow)
Сервизен персонал
138
Грешка – причина – отстраняване
Технически данни
Грешка Причина ОтстраняванеНяма аерозоли
Няма дестилирана вода
Напълнете дестилирана вода
Няма кислород Проверете захранването с кислород
Пулверизато-рът не е поставен правилно
Вкарайте докрай пулверизатора върху корпуса
Теч в овлажнителя
Хлабава бутилка за овлажняване
Застегнете бутилката за овлажняване
Дефектен уплътнителен пръстен
Сменете уплътнителния пръстен
Хлабава връзка на шлауха
Свържете шлауха правилно
Недоста-тъчно овлажняване
Дефектен уплътнителен пръстен на ротаметъра за O2
Сменете уплътнителния пръстен или използвайте нов пулверизатор
Хлабави винтови връзки
Застегнете винтовите връзки
Блокирала дюза на пулверизатора
Сменете пулверизатора
"Дебели" капки
Недостатъчно налягане на задвижващия газ
Осигурете налягане 5 bar
Теч в пулверизатора
Проверете O-образния пръстенВкарайте пулверизатора правилно
Принцип на работа пулверизатор VenturiЗадвижващ газ кислород (O2)Работно налягане 5 ±0,5 barКонсумация на газ 5 до 15 L/minСреден размер на капките 1 µmКапацитет на пулверизатора при 15 L/min O2
36 g/h
Ниво на шума при15 L/min 50 dB (A)Свързваща резба M34 x 1,5Обем дестилирана вода 220 mLРазмери Ø 59 mm
височина 198 mmТегло без дестилирана вода
230 g
Използвани материалиОвлажняваща бутилка полисулфонПулверизатор полисулфонКорпус полиамид
Условия на околната средаПри работа
Температура 5 °C до 40 °C(41 °F до 104 °F)
Околно налягане 700 до 1200 hPa(10,2 до 17,4 psi)
Относителна влажност 0 до 95%, без кондензация
При съхранение и транспортТемпература –20 °C до 70 °C
(–4 °F до 158 °F)Околно налягане 800 до 1200 hPa
(11,6 до 17,4 psi)Относителна влажност 0 до 95%, без
кондензация
Класификацияспоред Директива 93/42/EEC, анекс IX
Клас ІІ а
Код UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – номенклатура за медицински уреди
10 - 046
Ръководство за работа Овлажнител-пулверизатор 139
Български
Списък за поръчкиОписание Номер
начастта
Овлажнител-пулверизатор 2M85835Необходими за работа принадлежностиРотаметър за O2, 16 L/min, шлаух, DIN ISO
MP04573
Ротаметър за O2, 16 L/min, шина, NIST
MP04567
Ротаметър за O2, 16 L/min, централно снабдяване, DIN
MP04558
Ротаметър за O2, 32 L/min, централно снабдяване, DIN
MP04571
Двоен ротаметър за O2, 16 L/min, централно снабдяване, DIN
MP04560
Ротаметър за O2, 16 L/min, централно снабдяване, DIN, дълъг
MP04561
Ротаметър за O2, 16 L/min, шина, 90°, NIST
MP04570
DigiFlow O2, централно захранване, 3 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01211
DigiFlow O2, шина, 3 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01213
DigiFlow O2, централно захранване, 16 L/min, M34 x 1,5 DIN
MP01227
DigiFlow O2, шина, 16 L/min, M34 x 1,5 NIST
MP01229
шлаух (за многократна употреба) 8403896Овлажнителят небулизатор е съвместим и с принадлежностите за кислородна терапия O2Star на Dräger. За повече информация се свържете с Dräger.
Резервни частикорпус 2M85827вентил за свръхналягане 2M85829дюза с О-образни пръстени 2M85472O-образен пръстен E20566уплътняващ пръстен 2M85854пулверизатор 2M85473комплект резервни части за пулверизатор
2M85470
пръстен с кукички M12159овлажняваща бутилка 2M85675
Описание Номерна
частта
Directive 93/42/EECconcerning medical devices
ManufacturerDrägerwerk AG & Co. KGaAMoislinger Allee 53 – 55D-23542 LübeckGermany+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-20 80http://www.draeger.com
Представитель в РФ
ООО Дрегер.ул. Электрозаводская, д. 33, стр.4РФ, 107076, г. Mосква,Россия+ 7 (495) 775 15 20
ФАКС + 7 (495) 775 15 21
Сервисная службаООО Дрегер.
+ 7 (495) 775 15 20
9029027 – GA 6264.311 me© Drägerwerk AG & Co. KGaAEdition: 12 – 2017-09(Edition: 1 – 1997-09)Dräger reserves the right to make modifications to the equipment without prior notice.