iconicity of chinese characters
DESCRIPTION
Essay suggesting that Chinese characters are ideographic in nature, though individual characters are not themselves ideographs.TRANSCRIPT
Iconicity and Chinese Characters: Bidding Adieu to Little Green Men
Keywords: Iconicity, ideograph, ideogram, Chinese characters, etymology,
straw man, Lawrence J. Howell, phononoemagraph,
Geoffrey K. Pullum, J. Marshall Unger
The cover art of J. Marshall Unger's “Ideogram: Chinese Characters and the Myth of
Disembodied Meaning” shows a pair of little green men standing in front of a
drinking establishment. One points to a sign on which are written several Chinese
characters. His companion raises his arms in the apparently universal “Who-the-hell-
knows” gesture of non-comprehension. The illustration is intended to represent
pictorially the absurdity of “... the notion that Chinese characters represent meaning
directly, without reference to language (that is, speech) in any way” (as Unger writes
on page two of the book).
In a Language Log post of 25 January 2012, Geoffrey K. Pullum appropriates
another little green man to underscore the principle that “Chinese writing is not
iconic; the characters are not little pictures.” Pullum spotted this particular little green
man on a countdown timer; he (the little green man) was working his limbs
energetically, urging pedestrians in the crosswalk to follow suit and hurry up. Pullum
wishes to say that while the little green man himself is iconic, the Chinese character
跑 (run) is not.
Unger's proposition is, as I have noted elsewhere, a straw man argument. So is
Pullum's. Gentlemen and Scholars: Nobody worthy of your attention claims that
Chinese characters represent meaning directly, without regard to (a particular)
language, as though they were little pictures. It's time to banish these little green men
and the straw man argument along with them.
Let us consider the heart of the issue: the nature of Chinese characters. We can state
it in seven words:
Chinese characters are ideographic, but not ideographs.
The remainder of this essay is given over to a detailed explanation of this crucial
distinction.
A handful of characters have traditionally been regarded as ideographs: They were
created to represent ideas or concepts. One such example is 帝, the original sense of
which was a supreme god unifying heaven and earth. Two others would be 上 and 下,
the earliest forms of which suggested the meanings “above” and “below,”
respectively by depicting one line above (or below) another.
Several hundred among the existing characters were devised as pictographs,
representations of objects such as specific animals, body parts, features of the natural
world and so on. Examples include 鳥 bird, 耳 ear and 川 river.
That leaves thousands (even tens of thousands) of compound characters. These
characters combine two elements. One element, the signific, suggests the character's
meaning alone. The other element, the phononoemaphore (= sound-concept bearer)
suggests both the character's meaning and its pronunciation. For instance, 昧
combines the signific 日 sun and the phononoemaphore 未, which was originally a
tree with a diminutive, curved, and dimly visible branch on top. In 昧, 未 suggests
“dim (visiblity).” The combination of elements originally indicated “poor sunlight,
resulting in dim visibility.” Current meanings of this character include “dark” and
“conceal.”
(Note: Among Sinologists, the notion that one element in a compound character
suggests both meaning and pronunciation is heretical. I consider it cutting edge, or
avant-garde. In any event, we know that today's heresy has a way of becoming the
next generation's orthodoxy.)
Returning to the point of contrast with respect to Unger and Pullum, what is
ideographic about 昧 is that the idea/concept “dim (on account of being diminutive)”
is conveyed by the element 未. 未 functions the same way in other compound
characters such as 妹 (younger sister, a diminutive member of the family), 味 (taste,
in the sense of minutely scrutinizing the taste of food), and 魅 (enchantment, in the
sense of being enchanted by a dimly visible figure).
A neologism should make the point clear. Compound characters such as 昧, 妹, 味
and 魅 (which make up 90% of all characters) are phononoemagraphs: They convey
sounds (phono-) and ideas (-noema-) in writing (-graphs).
Circling back to Pullum's example of 跑, the element at left (the signific) indicates a
leg or foot. The element at right (the phononoemaphore) originally depicted a fetus
encompassed in a placenta/the womb. In the twenty or so compound characters in
which this element serves as the phononoemaphore ( 庖苞疱皰袍鞄髱鮑 etc.) it
suggests “encompass/envelop.” The combination of elements in 跑 would normally
suggest a juxtaposition of feet/legs and some form of envelopment.
This is where the art of interpretation comes into play. Chinese character etymology
requires that we examine the earliest forms of the characters (dating back more than
3,000 years), determine whether graphic changes have been introduced along the
way, compare the meanings and usages of homonymic terms and so on.
By doing so, we can often determine the etymological development of the characters
with confidence. Then again, for certain characters, there are multiple explanations of
roughly equal likelihood. There are also a small number of characters whose forms
and meanings require further study or even await new archeological evidence before
they can be understood properly.
As it happens, 跑 numbers among the challenging characters. It is not attested in the
oracle bone, bronze inscription or other early forms of the characters. If we
understand the phononoemaphore to be an abbreviated form of another compound
character with the same phononoemaphore (a common phenomenon), and if that
character was 鞄 (leather bag), 跑 may have been devised to convey the sense of
running feet enveloped in leather footwear. If the character was 苞 (originally, a husk
used as wrapping material), then it may have been that the footwear was of straw or
other plant matter. Alternately, the idea may have been that of feet enveloped in (=
kicking up) soft earth in running. It could also be that 跑 was devised as a variant of a
completely separate character, such as 踣, which originally indicated the idea of
stumbling (in running) and falling prone.
In short, 跑 falls into the minor category of characters requiring more complete
evidence. Fortunately, the great majority of characters are much easier to grasp.
Recalling that the phononoemaphore in question indicates “encompass/envelop,” let's
look at the original senses of the other compound characters noted above. (Present
meanings are occasionally the result of extension from the original sense.)
庖 (Signific: 广 building) → kitchen (located deep within a building compound)
苞 (Signific: 艸 grass/plant) → husk used as wrapping material
疱 (Signific: 疒 illness) → skin disease characterized by pimple-like growths
皰 (Signific: 皮 skin/hide) → pimple (← protrusion enveloped by skin)
袍 (Signific: 衣 clothing) → padded/lined garment that envelops the body
鞄 (Signific: 革 leather) → leather bag in which objects are wrapped
髱 (Signific: 髟 hair) → coiled bun/knot of hair
鮑 (Signific: 魚 fish) → abalone (← sea creature enveloped in a shell)
Etymological and interpretive studies of the Chinese characters represent fascinating
areas of inquiry. Beyond that, they hold the promise of contributing greatly to the
creation of effective educational materials for upcoming generations of students.
For that very reason, jejune and specious treatments of Chinese characters only
marginalize productive approaches to character studies. Let us bid the little green
men adieu.