impact hub presentation ready to go international, how to adapt your online presence (presented 2...
TRANSCRIPT
Impact HUB Scaling Program:
Ready To Go International?
How To Adapt Your Online Presence
presented by Steve Zitkovich
October 2015
Introduction
Purpose of this webinar
Inform an early-stage company on how to take first steps to localizing their online presence and do online marketing across country borders/languages
Intent is to inform, not overwhelm
Introduction
Webinar particulars– 5 mins introduction– 50 mins to cover the content– 25 mins for questions– 5 mins to wrap up
Presentation outline– Introduction– Definitions– Localization goals– Localization impacts in your company– Examples of localization– Best practices– UI– Content– E-commerce– Email marketing– Localization hassles– Action items
About Steve Zitkovich
• Seattle Impact HUB Member since 2012
• Originally from Seattle, have lived 12+ years in Europe: DE, UK, FR, NL, LU, CZ, SK, now ES
• 20+ years at e-commerce companies– Getty Images, Microsoft, Ofoto (now Shutterfly) + a number of
startups
– Job titles include International Product-, Program-, Project Manager
• 18+ years focused on localization– Localization interest from living abroad and studying German
– Inspired by the internet’s ability to distribute information worldwide in the blink of an eye
Pre-Localization + Definitions
• Before localizing you must “internationalize”– see webinar “How To Prepare for International *Before* Going
International” on the Impact HUB Scaling Program website
• What is the difference between internationalization, translation and localization?– Internationalization = the technical infrastructure behind the scenes
– Translation = taking text (marketing) in a source-language (ex. English) and translating it into another language; it does not necessarily mean tailoring the messaging for customers in another country
– Localization = the next step beyond translating; tailoring what a customer reads, sees and interacts with (interface, sales & marketing) for his/her language and sensibility• Often legal reasons drive localization
Localization Goals
• Your commercial goals – and metrics! – will inform localization priorities:
– Direct-to-consumer sales?
– Marketing for offline sales relationships?
– Marketing for sales through distributors?
– Customer support?
– Branding?
Align localization efforts with your commercial goals
Managing Localization
• Selling internationally is very important for most businesses. • Localization can be intimidating.• Localization can get complex.• Localization can run up costs internally and externally.
Therefore– Stay focused on ROI– Keep it as simple as possible
Preparing + launching a localized site(s) is the easy part – ongoing management is work
Localization Touches Your Entire Company
Inside your companyITProductMarketingSalesCustomer ServiceLegalFinanceBI/Reporting
Customer experienceUIContentPaymentDelivery
Localization Touches Entire CompanyIT Product Marketing Sales Customer
ServiceLegal
Databases Differentversions
Content creation
Pricing Support in languages
T&C’s
Website architecture
ShoppingCart/E-comm
Time to translate
Channel conflicts
Local phone numbers?
Privacy Policy
Website UI Payments Content + people coordination
Field offices Chat? Advising all groups
QA Email marketing
Emails in/out
Dev schedule Promotionsin-country
Time zones
Timing of updates
Social Media FAQs
SEO
+ Finance & Business
Intelligence
Basic International Business Decisions
• Do you have different web sites by country or just by language?
– Hosted all under .com or by country, ex: co.uk, .fr, .de?
• Do you sell directly in-market or have a distributor?
• Do you create your own packaging/customer-touch-points?
– leaving localization to distribution takes branding out of your hands
– many times your product is not your distributor’s highest priority
Localization Best-Practices
• Put yourself in the shoes of your customer in the target country or language
• Make the customer experience complete, not a mish-mash– Consider micro-sites for other languages/markets
• If a link leads to content in another languages, indicate that change• Do not use Google Translate for your website
– Some people advocate it for FAQs or other non-critical text
• Do not translate user comments• Be careful of humor in marketing• Possibly offer a version of English for pan-Europe or global
• Use a cloud-service for internal collaboration + assets• Use a translation memory to keep translations in sync
Website UI Localization, part 1 of 2
• What does the customer see upon arrival?– If .com, the English-language site?
– Splash screen to choose language/country?
– Guess language/country and display (and inform of guess)?
• Geolocation services– Very user-friendly when done well
• Can be annoying if customer cannot override
• Allow customer to change language and/or locale
Website UI Localization, part 2 of 2
• Allow for expansion of labels and text on page
• Minimal text in graphics
• Always clear which context the customer is in
– Country versus language
• Pricing
• Shipping physical goods
• Distributor relationships
Country Flags
• Country flags are ok if a website is only for a country
• Do not use country flags to indicate language
Content: Translate vs Localize
Translate
• Advantage: simpler, quicker content creation + management
• Disadvantage: customers sense it is not tailored to them– The marketing tone
– The images
Maybe the disadvantages are fine for your branding and sales increase enough to make it worth it
Localize
• Advantage: customers feel engaged
• Disadvantage: higher cost in money + time– Keeping content/messaging/branding in alignment
– Images
Technology + processes will enable more localization at lower cost
Content: DIY or LSP?
• DIY– Central
– Field offices
• Distributors/partners
• Other resources (ex. Impact HUB Network)
• Localization Service Provider– This webinar is for startups; early-stage companies
don’t really have the money to pay for an Localization Service Provider.
Content Process Flow Of Localization
Create content
Approval Post Edit
Create content
Approval TranslateProof (in-country)
Upload Post Edit
Before localization
With localization
E-Commerce
• Set up your bank account to handle international transactions
• Show prices in local currency or you set prices in different currencies?– Exchange rates can be a hassle
• Different countries have different preferred payment methods
• Varying VAT– Also your reporting of VAT
• Shipping cost + time (and shipping options)• Product returns and order cancellations
Email Marketing
• Forms– Capture first name, last name separately– Capture country– Capture preferred language
• Database– Ensure can handle above – Characters – Variations by country how to handle
• Privacy Policy• (Double) Opt-in• Opt-out / Right To Be Forgotten
Which Languages/Countries?
• Align with your commercial goals• Start nearby geographically and linguistically.
– Consider time zones, support. – Spanish worldwide (Central/South America + USA)– French in EU + Africa– German in EU– Chinese, but doing business in China is hard; best with a partner
• Consider unique opportunities...– Strong interest from a particular country– A very strong partner in a country– Language skills very strong internally
... but beware of starting something that might fall to the side if circumstances change.
Some Localization Hassles
• As soon as you have a localized presence your in-country team will have a “unique, incredibly important marketing opportunity”– Conversely, stale localized sites are bad internal + external
• Keeping track of the many variations of lead-gen forms by country
• Keeping track of image and video assets– Especially embedded text– Also rights management
• Dynamic pricing from exchange rates• Content coming from in different formats/systems
Action-Items
• Make sure your technical team has internationalized– Especially online forms that gather customer information
for marketing and for the purchase path
• Make sure your international goals are clear so you can align your efforts for best ROI
• Assign a point person for localization issues, but make everyone responsible for their part
• Choose a content management system or process that handles multiple languages and authors efficiently
• Recommended: a lightweight cloud translation memory system
Closing Notes
• Company leadership must buy into the value of i18n & l10n; thinking it is easy often leads to frustration with the time + cost to be international
• l10n is a revenue generator; money spent on i18n is an investment
• Supporting i18n and l10n early will make it cheaper in the long-term
• Preparing + launching a localized site(s) is the easy part – ongoing management is much work
Ready To Go International? How To Adapt Your Online Presence
Q & A
For questions later, contact:
Steve Zitkovich