important jade objects
DESCRIPTION
Important Jade Objects From A Private CollectionTRANSCRIPT
the QIanlong seal“Wu Fu, Wu daI tang; ba zheng mao nIan bao”
Fine and Rare Chinese White Jade Imperial “Wu fu, wu dai tang; ba zheng mao nian bao” Seal, Qianlong (1736-1795), the rectangular body topped by a knob
carved as the horned figure of a dragon with open mouth and clutching the “Pearl of Wisdom” with flowing mane and carved clouds. [100000/200000]
Lot 109
24
The Qianlong Seal “Wu fu, wu dai tang; ba zheng mao nian bao”
We have before us a relic of history, a white-jade
seal to be sold at auction by New Orleans Auction
Galleries. This superb piece, topped with the head of
an imperial dragon, is made of finest-quality white
jade and measures 1.8 by 0.9 inches (4.6 by 2.2 cm)
at the base and 2.5 inches (6.35 cm) in height. Where
did it come from? What is its significance? Because
of the similarity of the inscription with many other
Qianlong seals, specialists working with Qing
dynasty seals can instantly recognize it as a seal
belonging to the Qianlong emperor. This is born
out by fact that an impression of the seal appears
in Qianlong xi yin pu (Catalog of Impressions of
Qianlong Imperial Seals, vol. 4, p. 42), and this
impression matches the seal in terms of the layout,
style, and variations of the seal characters.
The inscription is complex and replete with
literary allusions. The first two characters, “wu fu,”
refer to the five happinesses in the “Great Plan”
chapter of the Shangshu (Book of History). They
are long life, wealth, good health and tranquility,
consistent love of virtue, and living a purposeful
life.
The next three characters, “wu dai tang,”
mean having five generations under one roof. In
1784 the Qianlong emperor had a great-great-
grandson and thus saw his line extended for four
generations. To commemorate this happy state of
affairs, the emperor decided to name a hall “Wu Fu,
Wu Dai Tang”
(The Hall of Five Happinesses and Five Generations)
and to commission a seal so inscribed. Three years
later the emperor wrote, “At seventy-seven, I see
my great-grandchildren and great-great-grandchild
25
running about my knees. This is worthy of the name
of a hall, in order to remember this fact” (quoted in
Ming Qing dihou bao xi [Imperial Seals of the Ming
and Qing Dynasties], p. 153). In fact, according to
the catalog mentioned above, the Qianlong emperor
had in his collection some fourteen seals with
inscriptions that read, at least in part, “wu fu, wu
dai tang,” which can mean either the Hall of Five
Happinesses and Five Generations (in the case of
hall seals) or five happinesses and five generations
under one roof (in the case of laudatory seals). It
all depends on the purpose to which the seal was
put. The present seal has a laudatory purpose. In
any case, one can see how important having a great-
great-grandson was to the Qianlong emperor.
But that is not all. The inscription continues,
“ba zheng mao nian,” which means concern over
phenomena at eighty. Here the emperor is cryptically
referring to Jizi’s council for good government in
the “Great Plan” chapter of the Book of History, as
the emperor himself explained in “Ba zheng mao
nian zhi bao ji” (Notes on the “Ba Zheng Mao
Nian” Imperial Seal): When I was seventy, I used Du Fu’s term and had carved the “Guxi tianzi zhi bao” (Seal of the seventy-year-old emperor). I then wrote, “Ever busy day after day, I dare not be lax in governing.” With Heaven’s help, I fortunately have not made any great mistakes, and now another full decade has passed. When I think of the purpose of having an eightieth birthday celebration, engraving a seal, and impressing it at the end of my writing, no phrase is more suited than the “phenomena” phrase, number 8, in the “Great Plan” chapter of the Book of History. Moreover, I have already indicated a desire to pass on the throne at eighty-five, the sixtieth year of my reign. Though I am now eighty, there are still six years till I retire from the throne. I have not rested my weary shoulders for one day and have always cherished the people. How can I not be concerned about number 8, the common phenomena? Being concerned about the common meteorological phenomena is being concerned about the people. The Book of Rites says, “Eighty is called mao,” referring to the fact that the mind becomes feeble with advanced age. I am now
26
eighty, and, relying on Heaven’s protection, I am still in good health. Though in one day there are a thousand affairs of state, my mind is still up to the task, but I must still strive to do better. If it comes to the point where I can no longer strive to do my best, then I cannot idle in office to fill my term of six years. For how then would I attend to the rites of state, or follow the weather, or daily attend to the domestic and foreign affairs of state, or keep in mind raising crops and providing for the people? If I am remiss in even one of these matters, the empire will disintegrate into a thousand small pieces. Hence, how can I be remiss? This is the reason that though I am eighty, I carefully concern myself with the common phenomena, just as I was diligent every day at seventy. Also, the five happinesses and five generations under one roof are what emperors should seek to administer to the people. I recently read the various theses of the “Great Plan” chapter. Among the six extremes discussed there, the third [worry] cannot be avoided. This is the significance of my worry. Now, from the Tang dynasty, there were only six emperors who made it to seventy, and of these six, only three made it to eighty. Of these three, only Kublai Khan of the Yuan dynasty can be called worthy; the other two I despise. Of all the emperors since the three kingdoms, only six made it to seventy. I have already discussed seventy previously. Of these six emperors, only Emperor Wu of the Liang dynasty, Emperor Gaozong of the Song dynasty, and Kublai Khan of the Yuan dynasty made it to eighty. Emperor Wu left behind an empire on the verge of collapse, and Emperor Gaozong sought peace at the price of humility. Both are plainly despicable. Only Kublai Khan was a capable ruler who accomplished great things. But he succeeded to the throne at a point not early in his career, his reign lasted only thirty-five years, and his posterity extended only to grandsons when he died. Though in the History of the Yuan Dynasty there are no genealogy tables for princes that one can check, yet in view of the fact that the imperial succession was not determined beyond the fourth generation, it is apparent that Kublai Khan did not enjoy our blessing of five generations under one roof. Hence, I am deeply indebted to Heaven’s bounty. Not only have I been blessed with rare good fortune; in all of Chinese history there has never been such a previous case. Thus, when it comes to caring and providing for the populace, how can I restrain and set limits to what I will bear? Since even Kublai Khan was not blessed with
27
five generations under one roof, as I was, how should I reverently receive Heaven’s munificent bounty? The answer is to carry out Heaven’s will of caring for the people, to sincerely and industriously govern, to mete out the five happinesses to the people (as in no. 5 of the “Great Plan”), to be concerned about meteorological phenomena (as in no. 8), and to worry (as in no. 9). That is, I must apprehensively apply myself more and more every day. If any of my descendents can assume my mindset, govern as I govern, fret as I fret, worry as I worry, and perhaps cultivate Heaven’s favor and live to seventy or eighty, may he continue to use this seal. We the great Qing empire do fervently wish and encourage this, yet do not dare force the matter, for all time. Personally written by Qianlong in the lunar first month of 1790. [Stamped with the following three seals:] To encouragingly use the five happinesses (“Xiang yong wu fu”). Seal of concern over phenomena at eighty (“Ba zheng mao nian zhi bao”). To continuously strengthen oneself (“Zi qiang bu xi”).
So all told, the inscription of the seal translates, “Seal
of five happinesses, of five generations under one
roof, and of concern over phenomena at eighty.” The
phenomena that Jizi had in mind were meteorological
phenomena that affected crops. From the above text,
the phenomena that the Qianlong emperor seems to
have had in mind were Heaven’s responses to his
governing.
One detail that I should note is that throughout
this passage, Qianlong uses the Chinese way of
reckoning age: the number of calendar years in which
one has lived, not the number of years one has lived.
By the Chinese way of reckoning, the emperor turned
eighty in the lunar first month of 1790. So we can
surmise that the present seal was made around that
time.
The phrase “Concern over phenomena at
eighty” figures even more prominently in Qianlong’s
collection, with around fifty seals of his featuring this
phrase. The emperor definitely had some imperial seals
carved with this phrase. Then quite possibly word got
around court that this was a favorite phrase of his, and
members of court gave him such a seal as a present for
his eightieth birthday.
The Qianlong emperor was an avid
collector and commissioner of imperial seals.
The catalog Qianlong xi yin pu contains
impressions of over 1,100 seals. This seal more
than most has roots in the literature, is intimately
connected with the emperor’s personal life, and
at a deep level reflects his thinking.
References
Qianlong. “Ba zheng mao nian zhi bao ji” (Notes
on the “Ba zheng mao nian” Imperial Seal).
Available from Gugong shuhua (Calligraphy
and Painting from the Forbidden City). Available
from http://painting.npm.gov.tw/npm_public/
System/View.jsp?type=1&ObjectID=4987.
Ming Qing dihou bao xi (Imperial Seals of the
Ming and Qing Dynasties). Beijing: Zijincheng
Chubanshe, 1996.
Qianlong xi yin pu (Catalog of Impressions of
Qianlong Imperial Seals). Beijing: Xianzhuang
shuju, 2004.
alan thWaIts
28
Cover of Qianlong xi yin pu (Catalogue of Impressions of
Qianlong Imperial Seals).
Impression of the “Wu fu, wu dai tang; ba zheng mao nian bao” imperial seal
in the Qianlong xi yin pu(Catalogue of Impressions of
Qianlong Imperial Seals).
33
the seal
“Xuyandao WeI”
Rare, Large Chinese Green Jade Dragon Seal Inscribed “Xuyando wei” by Wang Quishi (1728-1799), the squared body carved in mottled green jade, the knob
carved as a crouching horned dragon, the base inscribed “Xuyando wei” meaning Commandant of the Xuyan Circuit. [5000/8000]
Lot 110
35
The Seal “Xuyandao wei”
The present seal is a massive imperial-like seal
measuring 3.6 by 3.6 inches (9.0 by 9.0 cm) at the
base and 2.5 inches (6.4 cm) in height. The handle
is a squat dragon. The inscription, “Xuyandao wei,”
means commandant of the Xuyan Circuit (more on
this later).
An impression of this seal is given in
Zhongguo zhuanke da cidian (A Large Dictionary of
Chinese Seal Carving, p. 696), and the creator is listed
as Wang Qishu. In particular, note that the corners
are more rounded in the impressions in the reference
works, the top right character (xu) bleeds off the edge,
and the top left character (dao) has a connection
between 山 and 目 missing in the impression surface
of your seal. Wang Qishu, it seems, cleaned up the
defects of primitive carving in the Han period seal.
It seems that the image presented in Zhongguo
zhuanke da cidian is from the Han period seal even
though the attribution is to Wang Qishu. Wang Qishu
(1728–1799) had the courtesy name Shenyi, and as
sobriquets he used the names Xiufeng and Ren’an.
The highest office he held was director of the Bureau
of Operations in the Ministry of War. A bibliophile,
he had several thousand books in his library, and he
contributed over 500 rare books for the compilation
of the imperial Siku quanshu (Complete Library in
the Four Branches of Literature). He also amassed
a collection of seals ranging from the Zhou to Ming
dynasties and amounting to several tens of thousands
of seals. He even called himself “the gentleman with
an addiction for seals” (yin pi xiansheng). His most
notable contribution to the tradition of seal carving
was the compilation of over twenty catalogs of seal
impressions, the largest being Ren’an ji guyin cun
(The Ren’an Collection of Extant Old Seals) and
Feihongtang yinpu (Catalog of Impressions of Seals
from the Flying Geese Hall; the Flying Geese Hall
being the name of the building where he housed his
collection). His writings include Xu yinren zhuan
(Biographies of Seal Carvers, Second Series). And
37
he himself was skilled at carving seals. In carving, he
followed the Zhejiang school, blending in touches of the
Anhui school, while also taking Qin and Han seals as
models.
As mentioned above, the inscription, “Xuyandao
wei,” means commandant of the Xuyan Circuit.
According to the Qindai zhengqu dili (Geography of
Qin Administrative Regions), Xuyan was established
as a circuit (dao) by the Qin dynasty (221–206 bce),
and according to the Zhongguo lishi da cidian (Large
Dictionary of Chinese History, s.v.), Xuyan was
established as a district (xian) by the Western Han
dynasty (206 bce–8 ce) and abolished by the Eastern
Hay dynasty (25–220 ce). The district was located in
southeast of the present Yanchi County in Ningxia
Provence. And in fact, in Zhuanzi yin hui (A Collection
of Seal Impressions with Seal Characters, p. 1323),
there is an impression just like that of the present seal,
and it is attributed to the Han period. Moreover, the
seal website Zhenwei Yin Wang (http://www.sealbank.
net) also displays a seal impression just like that of
the present seal and attributes it to the Western Han
period. However, the website gives the dimensions of
the base as 2.1 by 2.1 centimeters. And Qin, Han, Wei,
Jin, Nanbeichao guanyin zhengcun (Studies of Extant
Official Seals of the Qin, Han, Wei, Jin, and Northern
and Southern Dynasties, p. 61, no. 342) tells us that the
handle of this Western Han seal is a semicircular knob
with a hole through it for a chord. These two differences
tell us that the seal by Wang Qishu is a study of the older
Western Han seal, at least as regards the impression
surface. The massive size and dragon handle of the
Wang Qishu seal show the influence of Qing imperial
seals. With the present seal, Wang Qishu thus gave us his
impression of an official seal of the Western Han period.
References
Fu Jiayi, ed. Zhuanzi yin hui (A Collection of Seal
Impressions with Seal Characters). Shanghai: Shanghai
Shudian Chubanshe, 1999.
Han Tianheng, editor in chief. Zhuanke xiao cidian (A
Small Dictionary of Seal Carving). Shanghai: Shanghai
Cishu Chubanshe, 2005. See p. 140 for a biography of
Wang Qishu.
Li Yifeng, editor in chief. Zhongguo zhuanke da
cidian (A Large Dictionary of Chinese Seal Carving).
Zhengzhou: Henan Meishu Chubanshe, 1997. See p.
109 for a biography of Wang Qishu.
Luo Fuyi, editor in chief. Qin, Han, Wei, Jin, Nanbeichao
guanyin zhengcun (Studies of Extant Official Seals
of the Qin, Han, Wei, Jin, and Northern and Southern
Dynasties). Beijing: Wenwu Chubanshe, 1987.
Wang Qishu. Xu yinren zhuan (Biographies of Seal
Carvers, Second Series). In Ming-Qing yinren zhuan
jicheng (Biographies of Seal Carvers in the Ming and
Qing Periods), by Zhou Liyuan et al. Taipei: Wenshizhe
Chubanshe, 1997. See p. 88 for a biography of Wang
Qishu.
Zhenwei Yin Wang (Zhenwei Seal Web). http://www.
sealbank.net. See the catalog of Western Han seals,
p. 19. The full address is http://www.sealbank.net/
m3MainFind.asp?LM=3&L1=2&L2=01&L3=133&LS
=&SRCHTXT=SSREV&SK=MN201133&PN=19&P
NRN=0]
A drawing
of Wang
Qishu by
Ma Chong
of Qiantang,
drawn in the
lunar second
month of
1749.
alan thWaIts
38
The impression of the
“Xuyandao wei” seal in
Zhongguo zhuanke da
cidian (A Large Dictionary
of Chinese Seal Carving,
p. 696). Here the seal is
attributed to Wang Qishu.
The impression of the
“Xuyandao wei” seal in
Zhuanzi yin hui (A Collection
of Seal Impressions with Seal
Characters, p. 1323). Given
here are the reading of the seal
characters and the Han period
attribution.
43
Fine Chinese Carved White Jade Scholar’s Mountain, 18th/19th century, the white jade boulder carved in relief as a mountainous landscape, the face depicts two schol-ars standing on a rocky outcrop among scattered pavilions with pine trees and shrubs
growing out of the rockwork, the servant in the lower section fanning a stove and brewing tea for his masters, the reverse depicting a seated scholar on a rocky outcrop beneath a pine tree and above a bridge, the upper portion depicting pavilions among
the mountainous landscape, the jade seated in a carved giltwood base of flowers, trees and rockwork, h. 9”, 13-91/2” with stand. [70000/100000]
Ex-Collection: Edward I. Farmer
Lot 111
provenance: prIvate collector
45
Rare Chinese Celadon and Spinach Jade Calligraphy Brush, 19th century, the celadon shaft carved in the round with two dragons among clouds and flames pursuing the Flaming Pearl, all in crisp detail, the ends of the shaft with spinach jade terminals, the tip with yellow wolf tail bristles, l. 11-3/8”. [3000/5000]
Customers, Please Note: Lots 109-112 require advance registration to bid, which must be received at least three days
prior to the auction. Please contact New Orleans Auction Galleries, Inc. to register and qualify to bid on these lots. Also please note that we will not be able to accept bids placed on these lots
through either of our live online bidding services, The Saleroom or Live Auctioneers. All bids must placed directly through New Orleans Auction Galleries, Inc.
Lot 112
46