importante: leggere attentamente ......használati útmutató hu járműtípusok upute za...

84
521 IMPORTANT: READ CAREFULLY. KEEP FOR FUTURE REFERENCE. IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE. CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO. IT Istruzioni d’uso Lista dei veicoli Instructions for use Vehicle list EN Gebrauchsanleitung Fahrzeugtypenliste DE Instructions d’utilisation Liste des véhicules FR Instrucciones de uso Lista de automóviles ES Instruções de utilização Lista de veículos PT Navodila za uporabo Vrste vozil SI Használati útmutató Járműtípusok HU Upute za korištenje Tipovi vozila HR Инструкция по применению Список транспортных средств RU Gebruiksaanwijzing Soorten voertuigen NL Instructiuni de utilizare Lista de autoturisme RO Návod na použitie Typy vozidiel SK Инструкции за употреба Списък на превозните средства BG AR

Upload: others

Post on 07-Jan-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

521

IMPORTANT: READ CAREFULLY. KEEP FOR FUTURE REFERENCE.

IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE. CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO.

IT Istruzioni d’usoLista dei veicoli

Instructions for useVehicle listEN

GebrauchsanleitungFahrzeugtypenlisteDE

Instructions d’utilisationListe des véhiculesFR

Instrucciones de usoLista de automóvilesES

Instruções de utilizaçãoLista de veículosPT

Navodila za uporaboVrste vozilSI

Használati útmutatóJárműtípusokHU

Upute za korištenjeTipovi vozilaHR

Инструкция по применениюСписок транспортных средствRU

GebruiksaanwijzingSoorten voertuigenNL

Instructiuni de utilizareLista de autoturismeRO

Návod na použitieTypy vozidielSK

Инструкции за употребаСписък на превозните средстваBG

AR

Page 2: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

2

i-Size

40-80 cm≤ 13 kg

approx. 0-18 m

all

with isofix connectors

Niki i-SizeE4-129R-000013-01

list of vehicles

Page 3: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

3

i-Size

40-80 cm≤ 13 kg

approx. 0-18 m

all

with isofix connectors

Niki i-SizeE4-129R-000013-01

list of vehicles

Page 4: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

4

11

25

6

7

8

9

9

10

12

13

4

3

11

12

214

16

15

19

21

22

23

1718

20

Page 5: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

5

ITALIANO1. Maniglione2. Pulsante di regolazione del maniglione3. Imbottitura di protezione pettorale4. Imbottitura di protezione inguinale5. Fibbia6. Cinturino7. Regolatore centrale8. Cinghia di regolazione9. Guida cintura laterale

10. Capottina11. Poggiatesta12. Imbottitura interna13. Scocca del seggiolino14. Gancio di connessione15. Connettore ISOFIX16. Pulsante di rilascio ISOFIX17. Pulsante del tubo ISOFIX18. Pulsante di rilascio del seggiolino dalla base19. Copertura della base

20. Finestra con indicatore verde/arancio per installazione del seggioli-no con base21. Finestra con indicatore di ISOFIX bloccato22. Pulsante di regolazione del piede di supporto23. Finestra con indicatore del corretto posizionamento del piede di supporto

ENGLISH1. Handle2. Handle button3. Shoulder pad4. Crotch pad5. Buckle6. Webbing7. Center function adjustment8. Adjustment webbing9. Side webbing guide10. Canopy

11. Headrest12. Inner pad13. Carrier shell14. Connecting hook15. ISOFIX connector16. ISOFIX release button17. ISOFIX tube button18. Release button of carrier from base19. Base cover20. Indicator window of green/orange

switch for carrier installed with base21. Indicator window of ISOFIX locked22. Adjustment button of support leg23. Indicator window of support leg worked

DEUTSCH1. Tragegriff2. Griff-Einstellknopf3. Schutzpolster für die Brust4. Schutzpolster für die Leisten-gegend5. Gurtschloss6. Gurt7. Zentrale Regulierung8. Regulierstraffer9. Seitliche Gurtführung

10. Verdeck11. Kopfstütze12. Innenpolster13. Sitzschale14. Befestigungshaken15. ISOFIX-Anbindung16. ISOFIX-Löseknopf17. Knopf ISOFIX-Bügel18. Knopf zum Lösen des Sitzes von der Basis19. Abdeckung der Basis

20. Fenster mit grüner/oranger Anzeige für den Einbau des Sitzes mit Basis21. Fenster mit Anzeige ISOFIX blockiert22. Einstellknopf für den Stützfuß23. FENSTER mit Anzeige der korrekten Stützfuß-Positionierung

FRANÇAIS1. Arceau2. Bouton de réglage de l’arceau3. Rembourrage de protection pectorale4. Rembourrage de protection entre-jambes5. Boucle6. Ceinture7. Régulateur central8. Sangle de réglage

9. Coulisse ceinture latérale10. Capote11. Appui-tête12. Rembourrage interne13. Coque du siège14. Crochet de connexion15. Connecteur ISOFIX16. Poussoir de déclenchement ISOFIX17. Poussoir du tube ISOFIX18. Poussoir pour dégager le siège de la base

19. Housse de la base20. Fenêtre avec indicateur vert/orange pour installer le siège avec la base21. Fenêtre avec indicateur d’ISOFIX bloqué22. Bouton de réglage de la jambe de force23. Fenêtre avec indicateur que la jambe de force est correctement placée

Page 6: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

6

ESPAÑOL1. Manija2. Pulsador manija3. Protectores de homnbros4. Cubrehebilla5. Hebilla6. Arnés7. Botón regulación arneses8. Correa tensadora arneses9. Guía cinturón de seguridad10. Capota

11. Apoyacabeza12. Acolchados laterales13. Estructura14. Ganchos conectores15. Conectores ISOFIX16. Botón para soltar conectores ISOFIX17. Botón tubo ISOFIX18. Botón para soltar la silla de auto de la base19. Estructura de la base

20. Indicador verde/naranja para instalación en la base21. Indicador ISOFIX conectado22. Pulsador de ajuste de la pata de soporte23. Indicador pata de soporte conectada

PORTUGUÊS1. Pega2. Botão da pega3. Ombreiras4. Protetor entrepernas5. Fivela6. Cintos7. Ajuste central8. Cintos de ajuste9. Guia de cintos lateral10. Capota

11. Encosto de cabeça12. Acolchoado interior13. Estrutura da cadeira auto14. Gancho de ligação15. Conector ISOFIX16. Botão de desbloqueio do Isofix17. Botão do tubo do ISOFIX18. Botão para desbloqueio da Cadeira auto da base 19. Forra da Base20. Janela com indicador verde/

laranja para a Cadeira auto instalada na base21. janela com indicador de ISOFIX bloqueado22. Botão de ajuste do pé de apoio23. Janela com indicador de correta colocação do pé de apoio

SLOVENŠČINA1. Ročka2. Gumb na ročki3. Blazina za rame4. Blazina med noge5. Zaponka6. Jermeni7. Centralna namestitev funkcij8. Namestitev pasov9. Vodnik stranskih pasov10. Streha

11. Naslanjač za glavo12. Notranjo oblazinjenje13. Zunanji ovoj14. Povezovalna kljuka15. ISOFIX priključek16. Gumb ISOFIX za odklepanje17. ISOFIX gumb cevi18. Gumb za odklepanje od osnove. 19. Podloga osnove.20. Indikatorji, kjer zelena, oranžna barva kaže, da se sedež nahaja na

osnovi.21. Indikator, ki kaže, da je ISOFIX zaklenjen.22. Gumb za namestitev podstavka23. Indikator za podstavek

MAGYAR1. Fül2. A fül gombja3. Vállpárna4. A lábak közti párna5. Csat6. Hevederek7. Központi funkcióbeállító8. Beállító szíjak9. Az oldalsó övek vezetője10. Tető

11. Fejtámla12. Belső párnázás13. Külső héj14. Kapcsoló horog15. ISOFIX kapcsoló16. Az ISOFIX kioldó gombja17. Az ISOFIX cső gombja18. Az ülést az alapról lekapcsoló gomb19. Az alap borítója20. Jelzőablak, amelyben zöld/

narancssárga szín mutatja, hogy az ülés az alapon van21. Az ISOFIX bekapcsolt állapotát mutató ablak22. A támasztólábat beállító gomb23. A támasztóláb kijelzőablaka

Page 7: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

7

NEDERLANDS1. Draagbeugel2. Knop draagbeugel3. Gordelpadsbeschermers4. Kruispad5. Gesp6. Banden7. Middenfunctie instelling8. Instelling banden9. Zijbanden geleider10. Zonnekap

11. Hoofdsteun12. Binnenbekleding13. Kuip van drager14. Gordelhaak15. ISOFIX bevestiging16. ISOFIX ontgrendelingsknop17. ISOFIX buis knop18. Ontgrendelingsknop drager van basis19. Basis hoes20. Indicatieraampje van groen/

oranje schakelaar voor met basis geïnstalleerde drager 21. Indicatieraampje voor ISOFIX vergrendeling22. Instellingsknop voor afsteunpoot23. Indicatieraampje voor afsteunpoot

HRVATSKI1. Drška2. Dugme drške3. Rameni jastuk4. Međunožni jastuk5. Kopča6. Lajsne7. Centralni podešavač funkcija8. Remenovi za podešavanje9. Vodilica bočnog remenja10. Krovište

11. Potpornik glave12. Unutarnje jastučje13. Vanjska kora14. Kukasta kopča15. ISOFIX kopča16. Dugme za otvaranje ISOFIX-a17. Dugme ISOFIX cijevi18. Dugme za otkapčanje sjedala s podloge19. Pokivač podloge20. Prozorčić u kojem zelena/

narančasta boja označava da je sjedalo na podlozi21. Prozorčić koji pokazuje ukopčano stanje ISOFIX-a22. Dugme za podešavanje potporne nožice23. Informacijski prozorčić potporne nožice

PУССКИЙ1. Ручка2. Кнопка ручки3. Плечевая накладка4. Кронштейн5. Пряжка6. Стропа7. Центральная регулировка8. Стропа для регулировки9. Боковая стропа10. Накидка

11. Подголовник12. Внутренняя подкладка13. Переноска14. Соединительный крюк15. Коннектор ISOFIX16. Кнопка отсоединения ISOFIX17. Кнопка крепления ISOFIX18. Кнопка отсоединения переноски от базы19. Чехол20. Индикатор правильной

установки переноски на базу зеленый/оранжевый21. Индикатор установки ISOFIX22. Кнопка регулировки подставки для ног23. Индикатор правильной установки подставки для ног

ROMANA1. Maner2. Butonul manerului3. Aparatoare de umar4. Piciorușul de croitorie5. Catarama6. chingi7. Reglarea funcției centrale8. Chinga de reglare9. Ghidaj de ghidare lateral10. Parasolar

11. Aparatoare de cap12. Placă interioară13. Carcasa transportatorului14. Cârlig de conectare15. Conector isofix16. Buton de eliberare ISOFIX17. Buton tub ISOFIX18. Eliberați butonul de purtare de la bază19. Aparatoare bazei20. Fereastra de afișare a comutato-

rului verde / portocaliu pentru suportul instalat cu suport21. Fereastra de indicatoare a sistemului ISOFIX blocată22. Butonul de ajustare al piciorului de sprijin23. Fereastra de semnalizare a piciorului de sprijin lucrat

Page 8: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

8

SLOVENČINA1. Rukoväť2. Tlačidlo rukoväte3. Ramenná vypchávka4. Vypchávka rozkrokového pásu5. Spona6. Popruhy7. Centrálne nastavenie8. Nastavovací pás9. Vodidlo bočných pásov10. Strieška

11. Opierka hlavy12. Vnútorná vypchávka13. Vonkajší kryt14. Spojovací hák15. Konektor ISOFIX16. Uvoľňovacie tlačidlo ISOFIX17. Tlačidlo trubice ISOFIX18. Tlačidlo pre uvoľnenie sedačky zo základne19. Kryt základne20. Indikátor zelenej/oranžovej

farby pre sedačku nainštalovanú na základňu21. Indikátor zapnutého stavu ISOFIX22. Tlačidlo pre nastavenie podpornej nohy23. Indikátor pripojenia podpornej nohy

БЪЛГАРСКИ1. Дръжка2. Бутон на дръжката3. Раменна подложка4. Тазова подложка5. Катарама6. Колан7. Централен бутон за регулиране на функцията8. Колан за регулиране9. Водач за страничен колан

10. Сенник11. Облегалка за глава12. Вътрешна подложка13. Скеле на кошчето14. Свързващи кукички15. ISOFIX конектор16. Бутон за освобождаване на ISOFIX17. Бутон за ISOFIX тръба18. Бутон за освобождаване на кошчето от основата

19. Корпус на основата20. Индикатор (зелено/ оранжево) за кошче, монтирано с основа.21. Индикатор за включен ISOFIX22. Бутон за регулиране на основата23. Индикатор за активен опорен крак

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

21. 22. 23.

العربية

Page 9: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

9

3

IT- REGOLARE LE CINTURE DI SICUREZZA DEL BAMBINO EN- ADJUST CHILD SAFETY SEATS DE- REGULIERUNG DER SICHERHEITSGURTE FÜR DAS KIND FR- RÉGLER LES CEIN-TURES DE SÉCURITÉ DE L’ENFANT ES- AJUSTAR LOS ARNE-SES PT- AJUSTAR OS CINTOS DE SEGURANÇA DA CRIANÇA SI- NAMESTITEV VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA HU- A GYER-MEKÜLÉSEK BEÁLLÍTÁSA HR- PODEŠAVANJE DJEČJEG SJE-DALA RU- РЕГУЛИРОВКА ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА NL- IN-STELLEN VAN KINDERZITJES RO- REGLAREA SCAUNELOR DE SIGURANTA A COPILULUI SK- NASTAVENIE DETSKEJ BEZPEČNOSTNEJ SEDAČKY BG- ПРИГОДЕТЕ СТОЛЧЕТО ЗА КОЛА AR-

Page 10: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

10

5

2

1

4A

B

,

,

,C1

2

Page 11: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

11

7

1

2

6

Page 12: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

12

9

8

Page 13: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

13

11

10

Page 14: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

14

121

2

i-Size

with isofix connectors

Page 15: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

15

14

13

Page 16: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

16

16

15

12

Page 17: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

17

18

17

Page 18: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

18

20

1

2

19

1

2

Page 19: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

19

21

1

2

Page 20: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

20

IT- LISTA DEI VEICOLI EN- VEHICLES LIST DE- FAHRZEUGLISTE FR- LISTE DES VÉHICULES ES- LISTA DE AUTOMOVILES PT- LISTA DE VEÍCULOS SI- VRSTE VOZIL HU- JÁRMŰTÍPUSOK HR- TIPOVI VOZILA RU- СПИСОК ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ NL- SOORTEN VOERTUIGEN RO- LISTA DE AUTO-TURISME SK- TYPY VOZIDIEL BG- СПИСЪК НА ПРЕВОЗНИТЕ СРЕДСТВА AR-

1

4

3

2

7

6

5

1 2

3

4

5

6

7

Page 21: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

21

Brand Year Seat Nr.

ALFA ROMEO

156 2003+ 2,4

159 2005+ 2,4

Giulietta 2010+ 2,4

GT 2004+ 2,4

Mito 2008+ 1,2,4

AUDI

A1 2010-2011 2,4

A2 1999+ 2,4

A3 1999+ 2,4

A3 Cabriolet³ 2008-2013 2,4

A3 Cabriolet³ 2014+ 1,2,4

A4,S4,RS4 1998-2015 2,4

A5 2007+ 2,4

A5 Cabrio 2009+ 1,2,4

A5 Sportback 2009+ 1,2,4

A6,S6,RS6 1997+ 2,4

A7 2010+ 2,4

A8,S8 2002+ 2,4

Q3 2010+ 2,4

Q5 2008-2012 2,4

Q5 2013+ 1,2,4

Page 22: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

22

Brand Year Seat Nr.

Q7 2005-2015 2,4

Q7³ 2015+ 2,3,4,5,7

TT 2014+ 1

TTS 2008+ 1

BMW

1er 2004+ 2,4

1er Coupe 2007-2011 2,4

1er Coupe 2007+ 1

2er 2014-2014 1,2,4

3er 1998+ 2,4

3er³ 2007-2010 2,4

3er Gran Turismo 2013+ 2,4

4er Coupe 2013+ 2,4

4er Gran Coupe 2014+ 2,4

5er 2003-2009 2,4

5er Gran Turismo 2009+ 2,4

6er 2003+ 2,4

6er Gran Coupe 2011+ 2,4

7er 2001+ 2,4

X1 2009+ 2,4

X3 2003+ 2,4

X4 2014+ 2,4

Page 23: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

23

Brand Year Seat Nr.

X5 1999+ 2,4

X6 2008+ 2,4

CADILLAC

BLS 2006+ 2,4

CTS 2007+ 2,4

Escalade 2006+ 2,3

SRX 2004+ 2,4

STS 2005+ 2,3,4

XLR 2004+ 1

CHEVROLET

Aveo 2006+ 2,4

Captiva 2006+ 2,4

Cruze 2009+ 2,4

Cruze Wagon 2012+ 2,4

Epica 2006+ 2,4

HHR 2007+ 2,4

Kalos 2002+ 2,4

Lacetti 2004+ 2,4

Matiz 2005+ 2,4

Nubira 2003+ 2,4

Orlando 2010+ 2,4

Spark 2010+ 2,4

Page 24: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

24

Brand Year Seat Nr.

Trax 2013+ 2,4

CHRYSLER

300 C 2004+ 2,4

PT Cruiser 2000+ 2,4

Voyager 2001-2007 2,4,5,7

CITROEN

C-Crosser 2007+ 2,4

C1 2005+ 2,4

C2 2003+ 2,4

C3 2002+ 2,4

C3 Picasso 2009+ 2,4

C4 2004+ 2,4

C4 Aircross 2012+ 2,4

C4 Cactus 2014+ 2,4

C4 Grand Picasso 2007+ 3

C4 Picasso 2006+ 3

C5 2001+ 2,4

C6 2005+ 2,4

C8 2002+ 2,4,5,7

DS3 2010+ 2,4

DS4 2011+ 2,4

DS5 2012+ 2,4

Page 25: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

25

Brand Year Seat Nr.

Jumper 2007+ 2,4,5,7

Jumpy 2007-2011 2,4

Jumpy 2012+ 5,7

Xsara 1997+ 2,4

DACIA

Dokker 2012+ 2,3,4

Duster 2010+ 2,4

Lodgy 2012+ 2,3,4

Logan 2006+ 2,4

Sandero 2008+ 2,4

DAIHATSU

Cuore 2003+ 2,4

Materia 2006+ 2,4

Sirion 2005+ 2,4

Terios 2006+ 2,4

Trevis 2006+ 2,4

Dodge

Caliber 2006+ 2,4

Durango 2003+ 2,4

Nitro 2006+ 2,4

Ram 2009+ 2,3,4

FIAT

Page 26: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

26

Brand Year Seat Nr.

500 2007+ 2,4

500C³ 2009+ 2,4

500L 2012+ 2,4

500X 2014+ 2,4

Bravo 2007+ 2,4

Croma 2005+ 2,4

Doblo 2010+ 2,4

Grande Punto 2005+ 2,4

Idea 2003+ 2,4

Multipla 2004+ 2,4

Panda 2003+ 2,4

Punto 2005+ 2,4

Scudo 2007+ 2,4

Sedici 2006+ 2,4

Stilo 2001+ 2,4

Tipo 2015+ 2,4

Tipo-5 Tourer 2015+ 2,4

Ulysse 2002+ 2,4

FORD

B-MAX 2012+ 2,4

C-MAX 2012+ 2,4

Ecosport 2015+ 2,4

Page 27: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

27

Brand Year Seat Nr.

Fiesta 2009+ 2,4

Focus 2005-2014 2,4

Focus Traveller 2005+ 2,4

Galaxy 2006+ 3

Grand C-Max 2010+ 2,4

Ka 2009+ 2,4

Kuga 2008-2012 2,4

Kuga 2013+ 2,4

Maverick 2001+ 2,4

Mondeo 2003+ 2,4

Ranger 2012+ 2,4

S-MAX 2006-2009 2,4

S-MAX 2010-2015 2,3,4

S-MAX 2016+ 2,3,4

Tourneo Connect 2002-2012 3

Tourneo Connect 2013+ 2,4

Tourneo Courier 2014+ 2,4

Tourneo Custom 2012+ 3,4,6

Transit 2006+ 2,4

HONDA

Accord 2003+ 2,4

Accord Tourer 2008+ 2,4

Page 28: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

28

Brand Year Seat Nr.

City 4 2009+ 2,4

Civic 2001+ 2,4

Civic Tourer 2015+ 2,4

CR-V 2001-2006 2,4

CR-V 2007+ 2,3,4

FR-V 2005+ 2,4

HR-V 2015+ 2,4

Insight 2009+ 2,4

Jazz 2002+ 2,4

Legend 2006+ 2,4

Stream 2000+ 2,4

HUMMER

H2 2003+ 3

H3 2005+ 2,4

HYUNDAI

Accent 2003+ 2,4

Coupe 2002+ 2,4

Elantra 2003+ 2,4

Getz 2002+ 2,4

H-1 2008+ 2,4

i10 2008+ 2,4

i20 2008+ 2,4

Page 29: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

29

Brand Year Seat Nr.

i30 2007+ 2,4

i40 2011+ 2,4

ix20 2010+ 2,4

ix35 2010+ 2,4

ix55 2009+ 2,4

Matrix 2001+ 2,4

Santa Fe 2002+ 2,4

Sonata 2001+ 2,4

Terracan 2002+ 2,4

Tucson 2004+ 2,4

Veloster 2011+ 2

INFINITI

Q50 2013+ 2,4

ISUZU

D-Max 2012+ 2,4

JAGUAR

S-Type 1999+ 2,4

X-Type 2001+ 2,4

XE 2015+ 2,4

XF 2008+ 2,4

XJ 2003+ 2,4

JEEP

Page 30: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

30

Brand Year Seat Nr.

Cherokee 2001+ 2,4

Commander 2006+ 2,4

Compass 2007+ 2,4

Grand Cherokee 2005+ 2,4

Patriot 2007+ 2,4

Renegade 2014+ 2,4

Wrangler 2007+ 2,4

KIA

Carens 2002-2012 2,4

Carens 2,4 2013+ 2,4

cee'd 2005+ 2,4

Cerato 2004+ 2,4

Magentis 2002+ 2,4

Opirus 2003+ 2,4

Optima 2012+ 2,4

Picanto 2004+ 2,4

Pro cee'd 2008+ 2,4

Rio 2005+ 2,4

Sorento 2002+ 2,3,4

Soul 2008+ 2,4

Sportage 2005+ 2,4

Venga 2009+ 2,4

Page 31: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

31

Brand Year Seat Nr.

LANCIA

Delta 2008+ 2,4

Musa 2007+ 2,4

Phedra 2002+ 2,4,5,7

Thema 2011+ 2,4

Thesis 2002+ 2,4

Voyager 2011+ 2,4,7

Ypsilon 2003-2011 2,4

LAND ROVER

Discovery 3 2004+ 2,4

Discovery Sport 2015+ 2,4

Freelander 2007+ 2,4

Range Rover 2002+ 2,4

Range Rover Evoque 2011+ 2,4

Range Rover Sport 2005+ 2,4

LEXUS

CT200h 2011+ 2,4

GS 2000+ 2,4

IS 2001+ 2,4

LS 2007+ 2,4

NX 2014+ 2,4

RX 2003+ 2,4

Page 32: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

32

Brand Year Seat Nr.

SC430 2001+ 2,4

MASERATI

Granturismo 2007+ 2,4

MAZDA

323F 2000+ 2,4

CX-5 2011+ 2,4

CX-7 2006+ 2,4

Mazda2 2003+ 4

Mazda3 2003+ 2,4

Mazda5 2005+ 2,4

Mazda6 2002+ 2,4

MPV 1999+ 2,4

MX-5 1998+ 1

Premacy 2001+ 2,4

Tribute 2000+ 2,4

MERCEDES-BENZ

A-Class 2001+ 2,4

B-Class 2005+ 2,4

C-Class 2001+ 2,4

CL 2006+ 2,4

CL-Class 2001+ 2,4

CLA 2013+ 2,4

Page 33: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

33

Brand Year Seat Nr.

CLC Sportcoupe 2008+ 2,4

CLK 2003+ 2,4

CLS 2004+ 2,4

E-Class 2002+ 2,4

G-Class 2006+ 2,4

GL-Class 2005-2011 2,4

GLA 2014+ 2,4

GLE 2015+ 2,4

GLK 2008+ 2,4

M-Class 2001+ 2,4

R-Class 2005+ 2,3,4

S-Class 1998+ 2,4

Sprinter 2006+ 3,4,5,7

V-Klasse 2014+ 2,3,4,5,7

Vaneo 2002+ 2,3,4

Viano 2011+ 2,4,5,6,7

Vito 2006+ 2,4,5,7

MINI

Clubman 2007+ 2,4

Cooper Cabriolet3 2009+ 2,4

Cooper D3 2006+ 2,4

Countryman 2010+ 2,4

Page 34: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

34

Brand Year Seat Nr.

One3 2001-2005 2,4

One3 2006+ 2,4

One Cabrio 2010+ 2,4

MITSUBISHI

ASX 2010+ 2,4

Colt 2004+ 2,4

Grandis 2003+ 2,4

L200 2006+ 2,4

Lancer 2003+ 2,4

Outlander 2003-2011 2,4

Pajero 2003+ 2,4

Spacer Star 2012+ 2,4

NISSAN

Almera 2000+ 2,4

Almera Tion 2000+ 2,4

Cube 2008+ 2,4

Juke 2010+ 2,4

Leaf 2010+ 2,4

Micra 2003+ 2,4

Micra C+C 2005+ 1

Murano 2002+ 2,4

Navara 2005+ 2,4

Page 35: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

35

Brand Year Seat Nr.

Nissan 2000+ 2,4

Note 2005+ 2,4

NV200 2009+ 2,4

Pathfinder 2005+ 2,4

Pixo 2009+ 2,4

Primera 2002+ 2,4

Pulsar 2014+ 2,4

Qashqai 2007+ 2,4

Tiida 2004+ 2,4

X-TRAIL 2001+ 2,4

OPEL

Adam 2013+ 2,4

Agila 2002+ 2,4

Ampera 2011+ 2,4

Antara 2006+ 2,4

Astra 2004+ 2,4

Astra Caravan 2004+ 2,4

Astra GTC 2012+ 2,4

Astra Sports Tourer 2009+ 2,4

Combo 2001+ 2,4

Corsa 2000+ 2,4

Insignia 2008+ 2,4

Page 36: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

36

Brand Year Seat Nr.

Insignia Sports Tourer 2008+ 2,4

Karl 2015+ 2,4

Meriva4 2002-2009 2,4

Meriva 2010+ 2,4

Mokka 2012+ 2,4

Signum 2003+ 2,4

Vectra 2002+ 2,4

Vivaro 2001-2005 3

Vivaro 2006+ 2,4

Zafira 1999+ 2,4

Zafira Tourer 2011+ 2,4

PEUGEOT

107 2005+ 2,4

108 2014+ 2,4

2008 2013+ 2,4

206 1998+ 2,4

206 CC 2000+ 1

206 SW 2002+ 2,4

206+ 2009+ 2,4

207 2006+ 2,4

207 CC 2007+ 1

207 SW 2007+ 2,4

Page 37: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

37

Brand Year Seat Nr.

208 2002+ 2,4

3008² 2009+ 2,4

307 2001+ 2,4

307 CC 2003+ 1

307 SW 2002+ 2,4

308 2007+ 1,2,4

308 CC³ 2009+ 2

308 SW 2008+ 2,4

4008 2012+ 2,4

406 1999+ 2,4

407 2004+ 2,4

407 SW 2004+ 1,2,4

5008 2009+ 3

508 SW 2011+ 2,4

607 2001+ 2,4

807 2002+ 2,4,5,7

Partner Origin 1996+ 3

PONTIAC

Grand AM 1998+ 2,4

PORSCHE

Cayenne 2002+ 2,4

Macan 2014+ 2,4

Page 38: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

38

Brand Year Seat Nr.

Panamera 2009+ 1,2,4

RENAULT

Captur 2013+ 1,2,4

Clio 1998-2008 2,4

Clio 2014+ 2,4

Espace 1999-2014 2,3,4,5,7

Espace 2015+ 2,3,4

Fluence 2009+ 2,4

Grand Modus 2008+ 1,2,4

Grand Scenic 2003-2008 1

Grand Scenic 2009+ 3

Kadjar 2015+ 2,4

Kangoo 1999-2007 3

Kangoo 2008+ 2,4

Koleos 2008+ 2,4

Laguna 2001+ 2,4

Latitude 2010+ 2,4

Megane 1999-2002 1

Megane 2003-2007 1,2,4

Megane 2008+ 2,4

Megane 2009+ 2,4

Megane Grandtour 2003+ 2,4

Page 39: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

39

Brand Year Seat Nr.

Modus 2004+ 2,4

Scenic 2009+ 3

Trafic 2001+ 3,4

Twingo 2002-2014 1,2,4

Twingo 2015+ 2,4

Vel Satis 2002+ 2,4

Zoe 2012+ 2,4

SAAB

9-3 2002+ 2,4

9-5 2001+ 2,4

SEAT

Alhambra I 1996+ 2,3,4,5,7

Alhambra II 2010+ 2,3,4,5,7

Altea 2005+ 2,4

Altea Freetrack 2007+ 2,4

Altea XL 2006+ 2,4

Cordoba 1999+ 2,4

Exeo 2008+ 1,2,4

Ibiza 1993+ 2,4

Leon 1998+ 2,4

Mii 2011+ 2,4

Toledo 1998+ 2,4

Page 40: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

40

Brand Year Seat Nr.

SKODA

Citigo 2011+ 2,4

Fabia 1999-2006 2,4

Octavia II 2004-2008 1,2,4

Octavia II 2009+ 2,4

Octavia III 2013+ 2,4

Octavia III 2013+ 1,2,4

Rapid 2012+ 2,4

Roomster 2006+ 2,4

Superb 2001-2007 2,4

Superb 2008-2014 1,2,4

Yeti 2009+ 2,4

SMART

ForFour 2004+ 2,4

Fortwo 1998+ 1

SUBARU

Forester II 2002+ 2,4

Impreza 2000+ 2,4

Justy 2003+ 2,4

Legacy 2003+ 2,4

Outback 2003+ 2,4

Tribeca 2005+ 2,4

Page 41: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

41

Brand Year Seat Nr.

XV 2012+ 2,4

SUZUKI

Alto 2009+ 2,4

Celerio 2014+ 2,4

Ignis 2003+ 2,4

Kizashi 2009+ 2,4

Liana 2001+ 2,4

Splash 2008+ 2,4

Swift 2005+ 2,4

SX4 2006+ 2,4

Vitara 2015+ 2,4

Wagon R 2000+ 2,4

TESLA

Model S 2012+ 2,4

TOYOTA

Auris 2006-2010 2,4

Auris 2013+ 2,4

Avensis 2003+ 2,4

Aygo 2005+ 2,4

Camry 2001+ 2,4

Corolla 2002+ 2,4

Corolla Verso 2001+ 2,4

Page 42: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

42

Brand Year Seat Nr.

IQ 2008+ 2,4

Land Cruiser 2002+ 2,4

Previa 2000+ 2,4

Prius 2009+ 2,4

Prius + 2011+ 2,4

RAV4 2000+ 2,4

Urban Cruiser 2009+ 2,4

Verso 2009+ 2,4

Verso S 2010+ 2,4

Yaris 2006+ 2,4

Yaris Verso 1999+ 2,4

VOLVO

C30 2006+ 2,4

C70 2006+ 2,4

S40 2004+ 2,4

S60 2000+ 2,4

S80 1998+ 2,4

V40 2000+ 2,4

V40 Cross Country 2013+ 2,4

V50 2004+ 2,4

V60 2010+ 2,4

V70 2000+ 2,4

Page 43: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

43

Brand Year Seat Nr.

XC60 2008+ 2,4

XC70 2000+ 2,4

VW

Amarok 2010+ 2,4

Beetle 2011+ 2,4

Bora 1998+ 2,4

Caddy 2003+ 2,4

EOS 2006+ 2,4

Fox 2005+ 2,4

Golf 1997+ 2,4

Golf Cabrio 2011+ 2,4

Golf Plus 2004+ 2,4

Golf Sportsvan 2014+ 2,4

Golf Variant 1999+ 2,4

Jetta 2005+ 2,4

Lupo 1998+ 2,4

New Beetle 1998+ 2,4

Passat 2000-2014 2,4

Passat CC 2008+ 2,4

Passat Variant 2005+ 2,4

Phaeton 2001+ 2,4

Polo 1999-2008 2,4

Page 44: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

44

Brand Year Seat Nr.

Scirocco 2008+ 2,4

Sharan I 1998+ 3,5,7

Sharan II 2011+ 2,3,4,5,7

T4 California2 1999+ 4,5,7

T4 Caravelle2 1999+ 2,4

T4 California Comfortline 1999+ 2,4,5,7

T5 California2 2003+ 4,5,7

T5 California Comfortline 2010+ 2,4

T5 Caravelle2 2003+ 2,4

T5 Multivan2 2003+ 2,4,5,7

T6 2016+ 2,3,4,5,6,7

Tiguan 2007-2015 2,4

Tiguan 2016+ 2,4

Touareg 2002-2009 1,2,4

Touareg 2010+ 2,4

Touran 2003-2014 2,4

Touran 2015+ 2,3,4

up! 2011+ 2,4

Page 45: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

45

Page 46: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

46

22

1

1

3

2

1

1

3

2

all

Page 47: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

47

23

24

3

Page 48: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

48

L R

IT- Compatibile con passeggini EN- Compatible with strollers DE- Kompatibel mit den Kinderwagen FR- Compatible avec poussettes ES- Compatible con sillas de paseo PT- Compatível com cadeiras de rua SI- Združljiv z vozički HU- A következő babakocsikkal használható HR- Koristiti se može na sljedećim kolicima RU- Совместимость с колясками NL- Compatibel met kinderwagens RO- Compatibil cu carucioarele SK- Je kompatibilný s nasledovnými detskými kočíkmi BG- Продуктът е съвместим с колички AR-

• 728 Ovo • 773, 766, 770 Presto

Page 49: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

49

IT- MONTAGGIO/SMONTAGGIO SUL/DAL PASSEGGINO EN- ASSEMBLY/ DISASSEMBLY WITH STROLLER DE- EIN- UND AUSBAU AM/VOM KINDERWAGEN FR- MONTAGE/DÉMON-TAGE SUR / DE LA POUSSETTE ES- MONTAJE/DESMONTA-JE CON SILLA DE PASEO PT- MONTAGEM/DESMONTAGEM NA CADEIRA DE RUA SI- SESTAVA/ RAZSTAVA Z VOZIČKOM HU- BABAKOCSIRA RÖGZÍTÉS / LESZERELÉS HR- STA-VLJANJE/SKIDANJE NA/S KOLICA RU- СОВМЕСТИМОСТЬ/НЕСОВМЕСТИМОСТЬ С КОЛЯСКАМИ NL- MONTAGE/DE-MONTAGE MET KINDERWAGEN RO- ASAMBLAREA/DEZA-SAMBLAREA CU CARUCIOR SK- MONTÁŽ/ DEMONTÁŽ Z KOČÍKA BG- СГЛОБЯВАНЕ/ РАЗГЛОБЯВАНЕ С КОЛИЧКА AR-

Page 50: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

50

1

2

3

PRESSPRESS

Page 51: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

51

IT- PULIZIA E MANUTENZIONE EN- CLEANING AND MAIN-TENANCE DE- REINIGUNG UND PFLEGE FR- NETTOYAGE ET ENTRETIEN ES- LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO PT- LIM-PEZA E MANUTENÇÃO SI- ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE HU- TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS HR- ČIŠĆENJE I SERVIS RU- ЭКСПЛУАТАЦИЯ И УХОД NL- SCHOONHOUDEN EN ON-DERHOUD RO- CURATARE SI INTRETINERE SK- ČISTENIE A ÚDRŽBA BG- ОБЩИ СЪВЕТИ ЗА ПОДДРЪЖКА AR-

1

23

Page 52: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

52

4

4

5

Page 53: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

53

ITALIANOIMPORTANTE: LEGGERE

ATTENTAMENTE. CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO.

NOTA1. Si tratta di un Sistema di ritenuta “i-

Size”. È approvato conforme al Rego-lamento n. 129 per l’utilizzo su sedili di veicoli “i-Size compatibili”, come speci-ficato dai produttori nel manuale d’uso del veicolo.

2. In caso di dubbio, consultare il produt-tore o il distributore del sistema di rite-nuta.

AVVERTENZA1. Tutti i tratti della cintura che collegano il

dispositivo di ritenuta al veicolo devono essere tese; il piede di supporto deve essere in contatto con il pavimento del veicolo; tutte le parti del cinturino di si-curezza vanno adattati al corpo del bam-bino e non devono essere attorcigliati;

2. I componenti rigidi e gli elementi in plastica del dispositivo di ritenuta del bambino vanno posizionati e installati in modo tale che, durante l’utilizzo quo-tidiano del veicolo, non restino impigliati in un sedile mobile o in una portiera;

3. Non utilizzare su sedili con airbag fron-tale attivo.

4. Sostituire il dispositivo qualora abbia subito una violenta sollecitazione a cau-sa di un incidente.

5. E’ pericoloso apportare modifiche o aggiunte al dispositivo senza l’approva-zione dell’Autorità omologatrice; inoltre, è pericoloso non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.

6. Non lasciare mai i bambini incustoditi nel dispositivo di ritenuta.

7. Fissare adeguatamente eventuali baga-gli o altri oggetti che potrebbero provo-care lesioni in caso di collisione.

8. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta senza fodera;

9. Non sostituire la fodera con un model-

lo diverso da quello raccomandato dal produttore; la fodera costituisce parte integrante del dispositivo di ritenuta e ne influenza il funzionamento.

10. Assicurarsi che la cintura addominale sia nella posizione piu bassa possibile per trattenere adeguatamente il bacino del bambino in caso di urto.

11. Se il seggiolino non viene coperto da un telo in tessuto, si raccomanda di non esporlo alla luce solare; in caso contrario, potrebbe essere troppo caldo quando entra in contatto con la pelle del bambino;

12. L’utente deve fare riferimento anche al manuale del produttore del veicolo.

13. Il manuale di istruzioni va tenuto nel punto CRS indicato nella (Figura.2) per l’intera durata utile del seggiolino;

UTILIZZO DEL SEGGIOLINO COME SDRAIETTAConforme alla norma EN 12790:2009.AVVERTENZA• Non lasciare mai il bambino incustodito.• Non usare la sdraietta quando il bambino è capace di stare seduto da solo.• La sdraietta non destinata a periodi di son-no prolungati.• E’ pericoloso usare la sdraietta su una su-perficie sopraelevata: es. un tavolo.• Usare sempre il sistema di ritenuta.• La sdraietta non sostituisce il lettino. Se il bambino ha bisogno di dormire, metterlo in un lettino adeguato.• Non usare la sdraietta se ci sono compo-nenti danneggiati, rotti o mancanti.• Usare solo accessori o ricambi raccoman-dati dal fabbricante.

Il componente 12 va utilizzato per i bambini al di sotto dei 60cm/12m (Figura 1.)

REGOLAZIONE• Per regolare il maniglione di trasporto, premere contem-

poraneamente i pulsanti di destra e sinistra (1) della (Fi-gura.4); è possibile bloccare il maniglione in 3 posizioni:A: Posizione all’interno della vettura o posizione di tra-sporto all’esterno della vettura;B: Posizione a sdraietta su un piano d’appoggio o posi-zione bloccata quando attaccato al passeggino;C: Posizione di riposo su un piano appoggio o posizione per collocare il bambino nel seggiolino;

Page 54: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

54

• Allentare gli spallacci premendo il pulsante di regola-zione sul regolatore centrale e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso l’alto (Figura.5)

• Premere il pulsante sotto la guida della cintura centrale per aprire il cassetto manuale (Figura.6), tirare verso l’alto la leva (1) e muovere contemporaneamente giù e su la cintura (2) per regolare il poggiatesta e il sup-porto pettorale nella posizione desiderata (Figura.7); il poggiatesta deve essere allo stesso livello delle spalle del bambino (Figura.8)

• Allentare gli spallacci premendo il pulsante di regolazio-ne del regolatore centrale e tirando simultaneamente gli spallacci verso l’alto (Figura.9).

• Regolare la posizione della cintura inguinale per adat-tarla alla grandezza del bambino (Figura.10).

• Collocare il bambino nel seggiolino e fissare gli spal-lacci direttamente sulle spalle del bambino, assicuran-dosi che non siano attorcigliati. Far combaciare le due linguette e inserirle nell’apposita fibbia fino a sentire “CLIC”. Tirare con delicatezza la cinghia di regolazione centrale per stringere gli spallacci finché non si adattano al corpo del bambino (Figura.11).

• Aprire la capottina parasole tirando gradualmente la copertura in plastica. Per richiuderla, spingerla nuova-mente nella posizione di partenza.

INSTALLAZIONE SU UNA VETTURA CON BASE ISOFIX• Sollevare la leva (1) e spingere contemporaneamente

la parte superiore della gamba di supporto all’ultima posizione (Figura.12).

• Spingere la base per fissarla saldamente agli ancoraggi ISOFIX della vettura. Il colore dell’indicatore del connet-tore ISOFIX passa da arancio a verde (Figure.13, 14).

• Spingere la base per avvicinarla il più possibile allo schienale del sedile.

• Premere il pulsante (1) e muovere simultaneamente verso il basso la gamba di supporto finché non poggia completamente sul pavimento del veicolo. Il colore dell’indicatore del piede di supporto passa da arancio a verde (Figure.15, 16).

• Collocare il seggiolino con il bambino sulla base come illustrato nella (Figura.17). L’indicatore passa da aran-cione a verde (Figura.18).

RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO E DELLA BASE• Tirare la leva (1) sollevando simultaneamente il seggio-

lino dalla base per sganciarlo (Figura.19).• Sollevare la leva come indicato nella (Figura.20);• Premere il pulsante arancione (1) tirando simultanea-

mente la base nella direzione della freccia rossa (2) per

sganciare i due connettori ISOFIX dagli ancoraggi della vettura (Figura.21).

INSTALLAZIONE DEL MODULO SEGGIOLI-NO AUTOInstallazione nella vettura con la cintura di sicurezza• Posizionare il seggiolino sul sedile, rivolto verso il retro

della vettura. Il seggiolino non è indicato per l’utilizzo con una cintura di sicurezza a due punti o subaddomi-nale. L’utilizzo di una cintura di sicurezza a due punti potrebbe causare lesioni gravi o fatali al bambino in caso di incidente.

• Allentare gli spallacci premendo sul pulsante di regola-zione del regolatore centrale e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso l’alto (Figura.9).

• Regolare la posizione della cintura inguinale per adat-tarla alla grandezza del bambino (Figura.10).

• Collocare il bambino nel seggiolino e posizionare gli spallacci direttamente sulle spalle del bambino, assicu-randosi che non siano attorcigliati. Far combaciare le due linguette e inserirle nell’apposita fibbia fino a sentire “CLIC”. Tirare con delicatezza la cintura di regolazione centrale per stringere gli spallacci finché non si adattano al corpo del bambino (Figura.11).

• Aprire la capottina parasole tirando gradualmente la copertura in plastica. Per richiuderla, spingerla nuova-mente nella posizione di partenza.

• Tendere la cintura di sicurezza del veicolo e farla passa-re dietro il seggiolino. Fissare la linguetta della cintura di sicurezza del veicolo nell’apposita fibbia (Figure.22, 23, 24).

Attenzione: può verificarsi che la fibbia della cintura di sicurezza sia troppo lunga e raggiunga le guide blu del seggiolino auto (Figura.22). Questo comporta che il seg-giolino auto non possa essere fissato saldamente. In tal caso scegliere un altro sedile della vettura per installare il seggiolino auto.

PULIZIA E MANUTENZIONEConsultare l’etichetta del tessuto cucita sul prodotto per verificare le istruzioni di lavaggio. E’ possibile lavare la cintura con un panno pulito e acqua saponata tiepida. E’ possibile pulire i componenti in plastica con un detergente delicato e acqua calda.

ENGLISHIMPORTANT: READ CAREFULLY.

KEEP FOR FUTURE REFERENCE.

Page 55: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

55

NOTICE1. This is an “i-Size” Child Restraint Sy-

stem. It is approved to Regulation No.129, for use in, “i-Size compatible” vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.

2. If in doubt, consult either the child re-straint manufacturer or the retailer.

WARNING1. Any straps holding the restraint to the

vehicle must be tight, that any support-leg must be in contact with the vehicle floor, that any straps restraining the child must be adjusted to the child’s body, and that straps should not be twisted;

2. The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle;

3. Not to use them in seating positions where an active frontal airbag installed.

4. The device must be changed when it has been subject to violent stresses in an accident.

5. It is dangerous for any alterations or additions to the device without the ap-proval of the Type Approval Authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.

6. Children should not be left in their child restraint system unattended.

7. Any luggage or othe robjects liable to cause injuries in the event of a collision must be properly secured.

8. The child restraint shall not be used wi-thout the cover;

9. The seat cover should not be replaced with any other than the one recommen-ded by the manufacturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance.

10. It is important to ensure that any lap strap is worn low down, so that the pel-vis is firmly engaged, shall be stressed.

11. When the child car seat is not provided with a textile cover, it shall be recom-

mended that the child car seat should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot for the child’s skin;

12. The user shall also be referred to the ve-hicle manufacturer’s handbook.

13. The instruction manual must be kept in the CRS location mentioned in the (Pic-ture.2) during its life time;

USING THE CAR SEAT AS A BOUNCERConforms to safety standard EN 12790:2009.WARNING• Never leave the child unattended.• Do not use the reclined cradle once the child can sit unaided.• This reclined cradle is not intended for pro-longed periods of sleeping.• It is dangerous to use this reclined cradle on an elevated surface, e.g. a table.• Always use the restraint system.• This reclined cradle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed. • Do not use the reclined cradle if any com-ponents are broken or missing. • Do not use accessories or replacement parts other than those approved by the ma-nufacturer.

Component 12 must be used for children under 60cm/12m (Picture.1).

ADJUSTMENT• To adjust the carrying handle, simultaneously press the

left and right buttons (1) of (Picture.4) you can lock the carrying hand in place in 3 positions:A: Vehicle position in the car or carry position outside of the car;B: Cradle position on the desk or lock position attached with stroller;C: Rest position on the desk or the position to put the baby into carrier;

• Loosen shoulder belts by pressing the adjustment but-ton on central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts up upon (Picture.5)

• Press the button under the central belt guide to open the manual box, (Picture.6) pull the button up (1) simul-taneously and move down and up (2) to adjust the he-adrest and shoulder rest to desired position (Picture.7), that headrest at the same level of the baby shoulder (Picture.8).

Page 56: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

56

• Loosen shoulder belts by pressing the adjustment but-ton on central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts up (Picture.9).

• Adjust the position of crotch strap to fit with the size of child (Picture.10).

• Put your child into the child seat, place shoulder belt di-rectly over your child’s shoulders and ensure the shoul-der belts are not twisted. Place both buckle tongues together and lock them in place in belt buckle with an audible “CLICK”. Pull cautiously on central adjustment belt in order to tighten shoulder belts until they fit your baby’s body (Picture.11).

• Unfold the sun canopy by pulling gradually on the pla-stic cover. To fold up, push the sun canopy back to the start position.

INSTALLATION IN THE CAR WITH ISOFIX BASE • Pull up the button (1) and simultaneously push the top

cover of the support leg to the last position (Picture.12).• Push the base to connect the car ISOFIX anchors firmly.

The indicator color of the ISOFIX connector turns into green from orange (Picture.13, 14).

• Push the base to make it be as close to the car chair’s backrest as possible.

• Push the button (1) out and move the support leg of un-derside simultaneously to make the end of the support leg to touch the floor of the car compartment firmly. The color of the indicator in the support leg end cover turn into green from orange (Picture.15, 16).

• Put the carrier with baby onto the base as (Picture.17).The indicator color turn into green from orange (Pictu-re.18).

UNINSTALLATION OF THE CARRIER AND BASE• Pull the button (1) in and pull up the carrier from the

base simultaneously to release the carrier from the base (Picture.19).

• Pull up the button as (Picture.20);• Press the orange button (1) and simultaneously pull

the base as the red arrow (2) direction to release the two ISOFIX connectors from the vehicle anchors as (Picture.21).

INFANT CARRIER MODULE INSTALLATIONInstallation in the car with car belt• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle

on the vehicle seat. The seat is not suitable for use with a two-pointed or lap seatbelt. Securing with a two-point seatbelt could result in serious or fatal injuries to the child in the event of an accident.

• Loosen shoulder belts by pressing the adjustment but-ton on central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts up (Picture.9).

• Adjust the position of crotch strap to fit with the size of child (Picture.10).

• Put your child into the child seat, place shoulder belt di-rectly over your child’s shoulders and ensure the shoul-der belts are not twisted. Place both buckle tongues together and lock them in place in belt buckle with an audible “CLICK”. Pull cautiously on central adjustment belt in order to tighten shoulder belts until they fit your baby’s body (Picture.11).

• Unfold the sun canopy by pulling gradually on the pla-stic cover. To fold up, push the sun canopy back to the start position.

• Pull out the vehicle seatbelt and route it over the infant car seat. Lock the buckle tongue in place in vehicle se-atbelt (Picture.22, 23, 24).

Warning: it may be that buckle part of the car seat belt is too long so that it reaches the blue belt guides of the infant car seat (Picture.22). This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the car for the infant car seat.

CLEANING AND MAINTENANCEConsult the fabric label sewn onto the product for washing instructions. The belt can be cleaned with a clean cloth and some lukewarm soapy water. The plastic parts can be cleaned with a mild detergent and warm water.

DEUTSCHWICHTIG: SORGFÄLTIG LESEN. FÜR SPÄTERES NACHLESEN

AUFBEWAHREN.

HINWEISE1. Es handelt sich um ein „i-Size-

“Rückhaltesystem. Gemäß Verordnung Nr. 129 für den Gebrauch auf den Sitzen von nach Angabe des Fahrzeugherstel-lers in der Gebrauchsanleitung „i-Size kompatiblen“ Fahrzeugen zugelassen.

2. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder Händler des Rückhalte-systems.

WARNUNG1. Alle Teile der Gurte, die die Rückhalte-

vorrichtung mit dem Fahrzeug verbin-den, müssen gespannt sein; der Stützfuß

Page 57: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

57

muss Kontakt mit dem Fahrzeugboden haben; alle Teile der Sicherheitsgurte sind dem Körper des Kinds anzupassen und dürfen nicht verdreht sein.

2. Die starren und die Kunststoffelemente der Kinderrückhaltevorrichtung sind so zu positionieren und zu installieren, dass sie sich im täglichen Gebrauch des Fahrzeugs nicht in einem beweglichen Sitz oder in einer Tür verfangen.

3. Nicht auf Sitzen verwenden, an denen der Front-Airbag aktiviert ist.

4. Vorrichtung nach starker Beanspru-chung durch einen Unfall ersetzen.

5. Um- oder Anbauten an der Vorrichtung ohne vorherige Genehmigung der Zu-lassungsbehörde stellen eine Gefahr dar, ebenso wie die Nichtbeachtung der vom Herstellers der Kinderrückhaltevor-richtung erteilten Installationsanweisun-gen.

6. Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeau-fsichtigt in der Rückhaltevorrichtung.

7. Eventuelles Gepäck oder andere Gegen-stände, die das Kind bei einem Aufprall verletzten könnten, sicher fixieren.

8. Rückhaltevorrichtung nicht ohne Bezug benutzen.

9. Keinen anderen als den vom Hersteller empfohlenen Bezug verwenden; der Bezug ist wesentlicher Bestandteil der Rückhaltevorrichtung und wirkt sich auf dessen Funktionstüchtigkeit aus.

10. Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt so tief wie möglich positioniert ist, damit er das Becken des Kinds bei einem Auf-prall korrekt zurückhält.

11. Wird der Kindersitz nicht mit einer Stof-fdecke bedeckt, sollte er an der Sonne-neinstrahlung angesetzt werden, da er andernfalls für die Kinderhaut zu heiß werden kann.

12. Es ist auch die Gebrauchsanleitung des Fahrzeugherstellers zu beachten.

13. Die Gebrauchsanleitung ist für die ge-samte Nutzungsdauer des Kindersitzes am in (Abb. 2) angegebenen CRS-Punkt aufzubewahren.

VERWENDUNG DES KINDERSITZES ALS WIPPEEntspricht der Sicherheitsnorm: EN 12790:2009.

WARNUNG• Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsich-tigt• Der Gebrauch der Wippe ist nicht für Kin-der geeignet, die aus eigener Kraft sitzen können.• Die Wippe ist nicht fuer lange Schlafzeiten geeignet.• Es ist gefährlich, die Wippe auf einer erhöhten Fläche wie z. B. einem Tisch zu verwenden.• Verwenden Sie stets das Rückhaltesystem.• Die Wippe ist kein Ersatz für das Kinder-bett. Legen Sie das Kind in ein geeignetes Kinderbett, wenn es schlafen soll.• Verwenden Sie die Wippe nicht, wenn Kom-ponenten beschädigt bzw. defekt sind oder fehlen.• Verwenden Sie ausschließlich vom Herstel-ler empfohlene Zubehör- oder Ersatzteile.

Für Kinder unter 60 cm Körpergröße /12 Monate ist die Komponente 12 zu verwenden (Abbildung 1)

EINSTELLUNG• Zur Einstellung des Tragegriffs den rechten und den

linken Knopf (1) der (Abbildung 4) gleichzeitig drücken. Der Griff kann nun in 3 Positionen blockiert werden:A: POSITION im Fahrzeug bzw. Position zum Tragen außerhalb des Fahrzeugs;B: Position als Wippe auf einer Stellfläche oder blockier-te Position bei Befestigung auf dem Kinderwagen;C: Ruheposition auf einer Abstellfläche oder Position, in der das Kind im Sitz positioniert wird.

• Die Schultergurte durch Druck auf den Einstellknopf an der zentralen Regulierung lockern und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen (Abbildung 5).

• Den Knopf unter der Mittelgurtführung drücken, um das Handbuchfach zu öffnen (Abbildung 6). Hebel (1) nach oben ziehen und gleichzeitig den Gurt (2) auf und ab bewegen, um Kopfstütze und Brusthalterung auf die gewünschte Position zu regulieren (Abbildung 7); die Kopfstütze muss sich auf Schulterhöhe des Kindes befinden (Abbildung 8).

• Die Schultergurte durch Druck auf den Einstellknopf der zentralen Regulierung lockern und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen (Abbildung 9).

• Die Position des Leistengurts an die Größe des Kinds anpassen (Abbildung 10).

• Das Kind in den Sitz setzen und die Schultergurte di-rekt an den Schultern des Kinds fixieren. Dabei darauf achten, dass sie nicht verdreht sind. Die beiden Zungen

Page 58: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

58

aufeinander ausrichten und in das Gurtschloss stecken, bis ein „Klick“ zu hören ist. Den zentralen Regulierstraf-fer vorsichtig anziehen, bis die Schultergurte dem Kör-per des Kinds angepasst sind (Abbildung 11).

• Das Sonnenverdeck durch schrittweises Ziehen der Kunststoffabdeckung öffnen. Zum Schließen das Ver-deck einfach in die Ausgangsposition zurückschieben.

ANBRINGUNG AN EINEM FAHRZEUG MIT ISOFIXBASIS• Hebel (1) hochziehen und gleichzeitig den oberen Teil

des Stützfußes in die letzte Position schieben (Abbil-dung 12).

• Basis durch Druck fest in den ISOFIX-Verankerungen des Fahrzeugs fixieren. Die Anzeige am ISOFIX-Rastarm wechselt von Orange auf Grün (Abbildungen 13, 14).

• Die Basis so nahe wie möglich an die Rückenlehne des Sitzes heranschieben.

• Knopf (1) drücken und gleichzeitig den Stützfuß nach unten bewegen, bis er vollständig auf dem Fahrzeug-boden aufsetzt. Die Anzeige am Stützfuß wechselt von Orange auf Grün (Abbildungen 15, 16).

• Den Sitz mit dem Kind auf der Basis positionieren, wie in (Abbildung 17) dargestellt. Die Anzeige wechselt von Orange auf Grün (Abbildung 18).

AUSBAU VON KINDERSITZ UND BASIS• Hebel (1) ziehen und gleichzeitig den Sitz aus der Basis

heben, bis er ausrastet (Abbildung 19).• Den Hebel hochziehen, wie in (Abbildung 20) darge-

stellt;• Den orangen Knopf (1) drücken und gleichzeitig die

Basis in Richtung des roten Pfeils (2) ziehen, um die beiden ISOFIX-Anbindungen aus den Verankerungen im Fahrzeug zu lösen (Abbildung 21).

EINBAU DES KINDERSITZMODULS IM FAHRZEUGAnbringung im Fahrzeug mit Sicherheitsgurt• Kindersitz zum Fahrzeugheck gerichtet auf dem Sitz

positionieren. Der Kindersitz eignet sich nicht für die Benutzung mit einem Zweipunkt- bzw. Beckengurt. Ein Zweipunkt-Sicherheitsgurt könnte das Kind bei einem Unfall schwer und auch lebensgefährlich verletzen.

• Die Schultergurte durch Druck auf den Einstellknopf der zentralen Regulierung lockern und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen (Abbildung 9).

• Die Position des Leistengurts an die Größe des Kinds anpassen (Abbildung 10).

• Das Kind in den Sitz setzen und die Schultergurte direkt an den Schultern des Kinds positionieren. Dabei darauf

achten, dass sie nicht verdreht sind. Die beiden Zungen aufeinander ausrichten und in das Gurtschloss stecken, bis ein „Klick“ zu hören ist. Den zentralen Reguliergurt vorsichtig anziehen, bis die Schultergurte dem Körper des Kinds angepasst sind (Abbildung 11).

• Das Sonnenverdeck durch schrittweises Ziehen der Kunststoffabdeckung öffnen. Zum Schließen das Ver-deck einfach in die Ausgangsposition zurückschieben.

• Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs spannen und hinter dem Kindersitz durchführen. Die Zunge des Sicherhei-tsgurts des Fahrzeugs im entsprechenden Gurtschloss befestigen (Abbildungen 22, 23, 24).

Achtung: Es kann sein, dass das Gurtschloss zu lang ist und bis zu den blauen Führungen des Kindersitzes reicht (Abbildung 22). In diesem Fall kann der Kindersitz nicht sicher fixiert werden. Befestigen Sie den Kindersitz auf einem anderen Sitz des Fahrzeugs.

REINIGUNG UND PFLEGEBeachten Sie das am Produkt aufgenähte Etikett des verwendeten Gewebes mit den Waschanleitungen. Der Gurt kann mit einem sauberen Lappen und lauwarmem Seifenwasser gereinigt werden. Die Kunststoffteile können mit einem milden Waschmittel und Warmwasser gereinigt werden.

FRANÇAISIMPORTANT: LIRE

ATTENTIVEMENT. CONSERVER POUR CONSULTATION.

REMARQUE1. Il s’agit d’un système de retenue « i-

Size ». Il est homologué conformément au Règlement n° 129 pour l’utilisation sur les sièges de véhicules « i-Size compatibles », tel que spécifié par les constructeurs dans le manuel d’emploi du véhicule.

2. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant ou le distributeur du système de retenue.

AVERTISSEMENT1. Toutes les parties de la ceinture qui re-

lient le dispositif de retenue au véhicule doivent être tendues ; la jambe de force doit être en contact avec le plancher du véhicule; toutes les parties de la ceintu-re de sécurité doivent être adaptées au

Page 59: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

59

corps de l’enfant et ne doivent pas être entortillées ;

2. Les composants rigides et les éléments en plastique du dispositif de retenue de l’enfant doivent être positionnés et installés de façon que, pendant l’utili-sation quotidienne du véhicule, ils ne re-stent pas coincés dans un siège mobile ou dans une portière ;

3. Ne pas utiliser sur les sièges munis d’ai-rbag frontal actif.

4. Remplacer le dispositif s’il a été soumis à un stress violent à cause d’un acci-dent.

5. Il est dangereux d’apporter des modifi-cations ou des ajouts sur le dispositif sans l’approbation de l’autorité d’ho-mologation ; en outre il est dangereux de ne pas suivre soigneusement les in-structions d’installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.

6. Ne jamais laisser les enfants sans sur-veillance dans le dispositif de retenue.

7. Fixer correctement les éventuels baga-ges ou autres objets qui pourraient cau-ser des blessures en cas de collision.

8. Ne pas utiliser le dispositif de retenue sans la doublure ;

9. Ne pas remplacer la doublure par un modèle autre que celui recommandé par le fabricant ; la doublure fait partie inté-grante du dispositif de retenue et elle influence son fonctionnement.

10. S’assurer que la ceinture abdominale est aussi basse que possible afin de bien retenir le bassin de l’enfant en cas de choc.

11. Si le siège n’est pas recouvert d’une toi-le en tissu, il est recommandé de ne pas l’exposer au rayonnement solaire, sinon il risque d’être trop chaud quand la peau de l’enfant entrera en contact avec lui ;

12. L’utilisateur doit également consulter le manuel du fabricant du véhicule.

13. Le mode d’emploi doit être conservé au point CRS indiqué sur la (Figure.2) pen-dant toute la durée de vie utile du siège ;

UTILISATION DU SIÈGE EN TANT QUE TRANSATConforme à la norme NF EN 12790:2009.

AVERTISSEMENT• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillan-ce. • Ne plus utiliser le siège en tant que tran-sat dès lors que l’enfant peut se tenir assis tout seul.• Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.• Il est dangereux d’utiliser ce transat sur une surface en hauteur : par exemple, une table. • Toujours utiliser le système de retenue.• Ce transat ne remplace pas un couffin ou un lit. Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il convient de le placer dans un couffin ou un lit approprié.• Ne pas utiliser le transat si des compo-sants sont cassés ou manquants.• Ne pas utiliser d’accessoires ou pièces de rechange autres que ceux approuvés par le fabricant.

Le composant 12 doit être utilisé pour les enfants de moins de 60 cm/12 mois (Figure 1.)

RÉGLAGE• Pour régler l’arceau de transport, appuyer simultané-

ment sur les boutons droit et gauche (1) de la (Figu-re.4) ; il est possible de bloquer l’arceau en 3 positions :A: Position à l’intérieur de la voiture ou position de tran-sport à l’extérieur de la voiture ;B: Position transat sur un plan d’appui ou position blo-quée lorsque le siège est attaché à la poussette ;C: Position de repos sur un plan d’appui ou position pour placer l’enfant dans le siège d’enfant ;

• Desserrer le harnais en appuyant sur le poussoir de réglage sur le régulateur central, et en tirant simultané-ment le harnais vers le haut (Figure.5)

• Appuyer sur le poussoir situé sous la coulisse de la ceinture centrale pour ouvrir le tiroir manuel (Figure.6), tirer le levier (1) vers le haut et simultanément faire de-scendre et remonter la ceinture (2) pour ajuster l’appui-tête et le support thoracique dans la position souhaitée (Figure 7) ; l’appui-tête doit être au même niveau que les épaules de l’enfant (Figure.8).

• Desserrer le harnais en appuyant sur le poussoir de réglage du régulateur central et en tirant simultanément le harnais vers le haut (Figure.9)

• Régler la position de la ceinture entre-jambes pour l’adapter à la taille de l’enfant (Figure.10).

• Placer l’enfant dans le siège et fixer le harnais directe-ment sur les épaules de l’enfant, en s’assurant qu’elles

Page 60: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

60

ne sont pas entortillées. Faire correspondre les deux languettes et les insérer dans la boucle jusqu’ à enten-dre un « CLIC ». Tirer délicatement sur la sangle de réglage centrale pour resserrer le harnais jusqu’ à ce qu’elles s’adaptent au corps de l’enfant (Figure.11).

• Ouvrir la capote pare-soleil en tirant progressivement sur la couverture en plastique. Pour la refermer, la re-pousser dans sa position initiale.

INSTALLATION SUR UNE VOITURE AVEC LA BASE ISOFIX• Soulever le levier (1) et pousser simultanément la partie

supérieure de la jambe de force dans la dernière posi-tion (Figure.12).

• Pousser la base pour la fixer solidement aux points d’ancrage ISOFIX de la voiture. La couleur de l’indica-teur du connecteur ISOFIX passe de l’orange au vert (Figures.13,14).

• Pousser la base pour la rapprocher le plus possible du dossier du siège.

• Appuyer sur le poussoir (1) et déplacer simultanément la jambe de force vers le bas jusqu’ à ce qu’elle touche complètement le plancher de la voiture. La couleur de l’indicateur de la jambe de force passe de l’orange au vert (Figures.15, 16).

• Placer le siège avec l’enfant sur la base, comme illustré à la (Figure.17). L’indicateur passe de l’orange au vert (Figure.18).

RETRAIT DU SIÈGE ET DE LA BASE• Tirer le levier (1) en dégageant simultanément le siège

de la base pour le libérer (Figure.19).• Soulever le levier comme indiqué sur la (Figure.20) ;• Appuyer sur le poussoir orange (1), en tirant simultané-

ment la base dans le sens de la flèche rouge (2) pour dégager les deux connecteurs ISOFIX des points d’an-crage de la voiture (Figure.21).

INSTALLATION DU MODULE SIÈGE D’EN-FANT POUR AUTOInstallation dans la voiture avec la ceinture de sécurité• Placer le siège d’enfant sur le siège, tourné vers l’arrière

de la voiture. Le siège enfant n’est pas prévu pour être utilisé avec une ceinture de sécurité à deux points ou sub-abdominale. L’utilisation d’une ceinture de sécurité à deux points pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles pour l’enfant en cas d’accident.

• Desserrer le harnais en appuyant sur le poussoir de réglage du régulateur central et en tirant simultanément le harnais vers le haut (Figure.9).

• Régler la position de la ceinture entre-jambes pour

l’adapter à la taille de l’enfant (Figure.10).• Placer l’enfant dans le siège et positionner le harnais

directement sur les épaules de l’enfant, en s’assurant qu’elles ne sont pas entortillées. Faire correspondre les deux languettes et les insérer dans la boucle jusqu’ à entendre un « CLIC ». Tirer délicatement sur la ceinture de réglage centrale pour resserrer le harnais jusqu’ à ce qu’elles s’adaptent au corps de l’enfant (Figure.11).

• Ouvrir la capote pare-soleil en tirant progressivement sur la couverture en plastique. Pour la refermer, la re-pousser dans la position initiale.

• Tendre la ceinture de sécurité du véhicule et la faire passer derrière le siège d’enfant. Fixer la languette de la ceinture de sécurité du véhicule dans la boucle prévue (Figures 22,23 et 24).

Attention: Il peut se produire que la boucle de la ceinture de sécurité soit trop longue et atteigne les coulisses bleu-es du siège d’enfant pour auto (Figure.22). Cela signifie que le siège d’enfant pour auto ne peut pas être fixé so-lidement. Dans ce cas, il faut choisir un autre siège de la voiture pour y installer le siège d’enfant pour auto.

NETTOYAGE ET ENTRETIENConsulter l’étiquette du tissu cousue sur le produit pour vérifier les instructions de lavage. Il est possible de laver la ceinture avec un chiffon propre et de l’eau tiède savonneu-se. Les composants en plastique peuvent être nettoyés avec un détergent délicat et de l’eau chaude.

ESPAÑOLIMPORTANTE: LEER

ATENTAMENTE. CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA

FUTURAS CONSULTAS.

AVISO1. Este es un sistema de retención infantil

“i-Size”. Está aprobado por el Regla-mento No.129 para su uso en asientos de automóviles “compatibles con i-Size”, según lo indicado por los fabri-cantes de automóviles en el manual del usuario.

2. En caso de duda, consulte el fabricante del sistema de retención para niños o el vendedor.

ADVERTENCIA1. Las correas para la sujeción al automóvil

deben estar apretadas, cualquier pata

Page 61: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

61

de apoyo debe estar en contacto con el piso del automóvil, y las correas que su-jetan el niño deben ajustarse a su cuer-po y no deben torcerse;

2. Las piezas rígidas y las partes plásti-cas del sistema de retención para niños deberán estar situadas e instaladas de manera que no queden atrapadas por un asiento móvil o una puerta del automóvil, en el uso cotidiano del au-tomóvil.

3. No usarlos en los asientos donde haya un airbag frontal activo instalado.

4. El dispositivo debe ser cambiado cuan-do haya sufrido tensiones violentas en un accidente.

5. Es peligroso aportar cualquier altera-ción o adición al dispositivo sin la apro-bación del fabricante, y de igual manera es peligroso no seguir atentamente las instrucciones de instalación proporcio-nadas por el fabricante para este siste-ma de retención para niños.

6. Los niños no deben dejarse sin vigilan-cia por parte de un adulto en el sistema de retención.

7. Cualquier equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones en caso de co-lisión deberán estar debidamente ase-gurados.

8. El sistema de retención para niños no deberá utilizarse sin el revestimiento;

9. El revestimiento no debe sustituirse por otro que no sea el recomendado por el fabricante, ya que forma parte integran-te del rendimiento del sistema de reten-ción.

10. Es importante asegurarse que la correa ventral se lleve en posición baja, de ma-nera que la pelvis esté colocada firme-mente en su lugar.

11. Cuando la silla de auto no esté provista de una cubierta textil, se recomienda mantenerla alejada de la luz solar, de lo contrario podría estar demasiado calien-te para la piel del niño;

12. El usuario también deberá remitirse al manual del fabricante del automóvil.

13. El manual de instrucciones debe man-tenerse en el lugar de CRS mencionado en la Figura 2 durante su tiempo de vida

USAR LA SILLA DE AUTO COMO HAMAQUITAConforme a la norma: EN 12790:2009.ADVERTENCIA• Nunca dejar al niño sin vigilancia• La hamaquita no es apta para niños que se puedan sentar por sí mismos• Esta hamaquita no ha sido proyectada para sueños largos del bebé.• Es peligroso usar esta hamaca reclinada sobre una superficie elevada, por ejemplo una mesa.• Usar siempre el sistema de retención• Esta hamaca reclinada no reemplaza una cuna o una cama. Si su niño necesita dormir, entonces debe ser colocado en una cuna o cama adecuadas.• No utilice la hamaca reclinada si hay com-ponentes rotos o faltantes.• No utilice accesorios o piezas de repuesto que no sean las aprobadas por el fabricante.

El componente 12 debe utilizarse para niños menores de 60cm / 12m (Figura 1).

AJUSTE• Para ajustar la manija de transporte, presione simultá-

neamente los botones izquierdo y derecho (1) de (Figu-ra 4). Usted puede bloquear la manija en 3 posiciones:Posición “A” para poner la silla de auto en el automóvil o para llevarla fuera del automóvil;Posición “B” para apoyar la silla de auto en el suelo como hamaquita o para bloquearla en el chasis de la silla de paseo;Posición “C” para apoyar la silla de auto en el suelo en posición descanso o para poner al bebé en la silla de auto;

• Afloje las correas de los hombros presionando el botón de ajuste central y jalando simultáneamente ambas cor-reas hacia arriba (Figura 5)

• Presione el botón debajo de la guía del cinturón cen-tral para abrir la caja manual, (Figura 6), jale el botón hacia arriba (1) simultáneamente y mueva hacia arri-ba y hacia abajo (2) para ajustar el apoyacabeza y el hombro a la posición deseada (Figura 7), de manera que el apoyacabeza esté al mismo nivel del hombro del bebé (Figura 8).

• Afloje las correas de los hombros presionando el botón de ajuste central y jalando simultáneamente ambas cor-reas hacia arriba (Figura 9)

• Ajuste la posición de la correa de entrepierna para que se adapte a la talla del niño (Figura 10).

• Ponga al niño en el asiento, coloque las correas de los

Page 62: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

62

hombros directamente sobre los hombros del niño y asegúrese de que no estén torcidas. Coloque las dos lengüetas de hebilla juntas y fíjelas en su lugar en la hebilla del cinturón con un “CLICK”. Jale con cuidado la correa de ajuste central para apretar las correas de los hombros hasta que encajen en el cuerpo del niño (Figura 11).

• Despliegue la capota jalando gradualmente el borde de plástico. Para cerrarla, empuje la capota de nuevo a la posición inicial.

INSTALACION EN EL AUTOMOVIL CON BASE ISOFIX• Jale hacia arriba el botón (1) y empuje simultáneamente

la tapa superior de la pata de soporte hasta la última posición (Figura 12).

• Empuje la base para conectar firmemente los anclajes ISOFIX al asiento del automóvil. El color del indicador del conector ISOFIX se convierte de naranja a verde (Figura 13, 14).

• Empuje la base para que esté lo más cerca posible al respaldo del asiento del automóvil.

• Presione el botón (1) hacia afuera y mueva la pata de soporte de la parte inferior simultáneamente hasta que el extremo de la pata de soporte toque el piso del au-tomóvil firmemente. El color del indicador en la pata de soporte se convierte de naranja a verde (Figura 15, 16).

• Ponga la silla de auto con bebé en la base como (Figu-ra 17). El color del indicador se convierte de naranja a verde (Figura 18).

DESMONTAJE DE LA SILLA DE AUTO Y LA BASE• Jale el botón (1) y jale simultáneamente la silla de auto

para liberarla de la base (Fig. 19).• Jale hacia arriba el botón como (Figura 20);• Presione el botón naranja (1) y simultáneamente jale

la base como indica la flecha roja (2) para liberar los dos conectores ISOFIX de los anclajes del automóvil como (Figura 21).

INSTALACION DE LA SILLA DE AUTOInstalación en el automóvil con cinturón de seguridad• Coloque la silla de auto en el asiento del automóvil

en posición contraria al sentido de marcha. La silla de auto no es adecuada para usar con un cinturón de dos puntos de seguridad. Asegurarla con un cinturón de dos puntos de seguridad podría ocasionar lesiones graves o fatales al niño en caso de un accidente.

• Afloje las correas de los hombros presionando el botón de ajuste central y jalando simultáneamente ambas cor-

reas de hombro hacia arriba (Figura 9).• Ajuste la posición de la correa de entrepierna para que

se ajuste a la talla del niño (Figura 10).• Ponga al niño en el asiento, coloque las correas de los

hombros directamente sobre los hombros del niño y asegúrese de que no estén torcidas. Coloque las dos lengüetas de hebilla juntas y fíjelas en su lugar en la hebilla del cinturón con un “CLICK”. Jale con cuidado la correa de ajuste central para apretar las correas de los hombros hasta que encajen en el cuerpo del niño (Figura 11).

• Despliegue la capota jalando gradualmente el borde de plástico. Para cerrarla, empuje la capota de nuevo a la posición inicial.

• Jale el cinturón de seguridad del vehículo y póngalo por encima de la silla de auto. Bloquee la lengüeta de la hebilla en su lugar en el cinturón de seguridad del automóvil (Figura 22, 23, 24).

Advertencia: puede ser que la hebilla del cinturón de segu-ridad del automóvil sea más larga de lo normal y toque las guías azules del cinturón de la silla de auto. Esto significa que la silla de auto no puede sujetarse firmemente. Si este es el caso, elija otro asiento en el automóvil para la silla de auto (Figura 22).

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTOConsulte la etiqueta cosida sobre el producto para las instrucciones de lavado. El cinturón se puede limpiar con un paño limpio y agua tibia con jabón neutro. Las piezas de plástico se pueden limpiar con un detergente suave y agua tibia.

PORTUGUÊSIMPORTANTE: LEIA

ATENTAMENTE. GUARDE PARA FUTURAS CONSULTAS.

INFORMAÇÃO:1. Esta é uma Cadeira Auto “i-Size” para

crianças. Aprovada pelo Regulamento no.129, para uso em assentos de veícu-lo compatíveis com “i-Size”, conforme indicado pelos fabricantes dos veículos no manual de instruções.

2. Em caso de dúvida, consulte por favor o fabricante da cadeira Auto ou o ven-dedor.

AVISO1. Todos os cintos que estiverem a segurar

Page 63: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

63

a Cadeira Auto no veículo devem estar apertados; o pé de apoio deve estar em contacto com o chão do veículo; todos os cintos de retenção colocados na criança devem ser ajustados ao seu corpo e não devem ficar torcidos;

2. As peças rígidas e as peças plásticas da Cadeira Auto devem estar localizadas e instaladas de modo que, durante o uso diário do veículo, não fiquem presas por um assento móvel ou numa porta do veículo.

3. Não usar a Cadeira Auto em lugares com airbag frontal ativo .

4. A cadeira auto deve ser substituída quando tiver sido sujeito a tensões vio-lentas num acidente.

5. É perigoso proceder a quaisquer modi-ficações ou acréscimos ao dispositivo sem a aprovação da autoridade homo-logadora, e é também um perigo não seguir atentamente as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante da Cadeira Auto.

6. As crianças não devem ser deixadas na Cadeira Auto sem supervisão.

7. Não deixar solta qualquer bagagem ou outros objetos susceptíveis de causar ferimentos em caso de colisão.

8. A Cadeira Auto não deve ser utilizada sem a forra;

9. A forra da Cadeira Auto não deve ser substituída por nenhuma outra, que não seja recomendada pelo fabricante, por-que a forra constitui parte integrante do desempenho da Cadeira Auto.

10. É importante garantir que o cinto ab-dominal é usado em baixo, de forma a segurar bem a bacia.

11. Quando a Cadeira Auto não possuir uma forra têxtil, recomenda-se que a Cadei-ra Auto seja mantida longe da luz solar, caso contrário pode ficar demasiado quente para a pele da criança;

12. O utilizador deverá também consultar o Manual do fabricante do veículo.

13. O manual de instruções deve ser man-tido no local CRS mencionado na (Figu-ra.2) durante seu tempo de vida;

UTILIZAR A CADEIRA AUTO COMO CADEI-RA DE REPOUSO

Em conformidade com a Norma: EN 12790:2009.AVISO• Nunca deixe a criança sozinha. • Não usar a cadeira de repouso a partir do momento em que a criança consegue sen-tar-se sozinha.• Esta cadeira de repouso não foi concebida para prolongados períodos de sono.• É perigoso usar esta cadeira de repouso em superfícies elevadas, por exemplo, numa mesa.• Utilize sempre o sistema de retenção.• Esta cadeira de repouso não substitui um berço ou uma cama. Se o seu filho precisar de dormir, deverá ser colocado numa cama ou berço apropriado. • Não usar a cadeira de repouso caso algum componente esteja partido ou em falta.• Não usar acessórios nem componentes que não sejam fornecidos pelo fabricante.

O componente 12 deve ser usado por crianças com me-nos de 60cm/12m (Figura 1.)

AJUSTE• Para ajustar a pega de transporte, pressionar simulta-

neamente os botões direito e esquerdo (1) da (Figura 4); é possível bloquear a pega de transporte em 3 posições:A: posição de veículo dentro da viatura ou posição de transporte fora da viatura;B: posição de cadeira de repouso numa superfície pla-na ou posição bloqueada numa cadeira de rua.C: posição de descanso numa superfície plana ou a posição para colocar o bebé na Cadeira Auto.

• Soltar os cintos dos ombros premindo o botão de ajuste no regulador central e puxando simultaneamente am-bos os cintos dos ombros para cima (Fig.5)

• Pressionar o botão sob o guia do cinto central para abrir a caixa manual, (Fig.6) Puxar o botão (1) simultanea-mente e mover para baixo e para cima (2) para ajustar o encosto de cabeça e ombros para a posição deseja-da (Fig.7), ou seja, deve ficar à altura dos ombros da criança (Picture.8).

• Soltar os cintos dos ombros pressionando o botão de ajuste no regulador central e puxando simultaneamente ambos os cintos dos ombros para cima (Fig.9).

• Ajustar a posição do entrepernas de acordo com o ta-manho da criança (Fig.10).

• Coloque a criança na cadeira auto, coloque os cintos dos ombros diretamente sobre os ombros da criança, certificando-se que os mesmos não estão torcidos.

Page 64: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

64

Colocar as duas linguetas juntas, encaixando-as na fivela do cinto até ouvir-se um “clic”. Puxar cuidadosa-mente o cinto de ajuste central para apertar os cintos dos ombros até que eles se ajustem ao corpo do seu bebé (Fig.11).

• Abrir a capota de sol puxando gradualmente a cober-tura de plástico. Para fechar, empurre a capota de sol para a posição inicial.

INSTALAÇÃO NO CARRO COM BASE ISO-FIX • Puxe o botão (1) e, simultaneamente, empurre a tampa

superior do pé de apoio para a última posição (Fig.12).• Empurre a base para encaixar com firmeza os conec-

tores ISOFIX do carro. A cor do indicador do conector ISOFIX passa de laranja a verde (Fig.13, 14).

• Empurre a base, encostando-a o mais possível ao en-costo do assento do carro.

• Prima o botão (1) e simultaneamente mova o pé de apoio para baixo, de modo que fique a tocar com firme-za o chão do carro. A cor do indicador no pé de apoio passa de laranja a verde (Fig.15, 16).

• Colocar a Cadeira Auto com o bebé sobre a Base con-forme (Fig.17). A cor do indicador passa de laranja a verde (Fig.18).

DESINSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO E DA BASE• Puxe o botão (1) puxando simultaneamente a Cadeira

Auto para a retirar da Base (Picture.19).• Puxe o botão conforme (Figura.20);• Pressione o botão laranja (1) e simultaneamente, puxe

a Base conforme indicado pela seta vermelha (2) para libertar os dois conectores ISOFIX dos encaixes do veículo conforme (Figura.21).

INSTALAÇÃO DO MÓDULO CADEIRA AUTO INFANTILInstalação no carro com o cinto do au-tomóvel• Coloque a Cadeira Auto no banco do automóvel, de

costas para o sentido da marcha. A Cadeira Auto não é adequada para uso com um cinto de segurança de dois pontos ou cinto de segurança do automóvel. Fixando a Cadeira Auto com um cinto de segurança de dois pontos pode resultar em lesões graves ou fatais para a criança em caso de acidente.

• Solte as ombreiras pressionando o botão de ajuste no regulador central e puxando simultaneamente ambos os cintos dos ombros para cima (Figura.9).

• Ajuste a posição do entrepernas de acordo com o ta-manho da criança (Fig.10).

• Coloque a criança na cadeira auto, coloque os cintos dos ombros diretamente sobre os ombros da criança, certificando-se que os cintos dos ombros não estão tor-cidos. Colocar as duas linguetas juntas, encaixando-as na fivela do cinto até ouvir-se um “clic”. Puxar cuidado-samente o cinto de ajuste central para apertar os cintos dos ombros até que eles se ajustem ao corpo do seu bebé (Fig.11).

• Abrir a capota de sol puxando gradualmente a cober-tura de plástico. Para fechar, empurre a capota de sol para a posição inicial.

• Puxe o cinto de segurança do veículo passando-o em redor da Cadeira Auto. Prenda a fivela no encaixe do cinto do veículo (Figura.22, 23, 24).

Atenção: pode ocorrer que a fivela do cinto do carro seja muito longa e alcance as guias azuis da cadeira auto (Fig.22); Isto significa que a cadeira Auto não pode ser fixada firmemente. Se for este o caso, escolha outro as-sento do carro para colocar a Cadeira Auto.

LIMPEZA E MANUTENÇÃOConsulte a etiqueta de tecido costurada no produto para verificar as instruções de lavagem. O cinto pode ser limpo com um pano limpo e água morna e sabão. As peças de plástico podem ser limpas com um detergente suave e água morna.

SLOVENŠCINAPOMEMBNO: POZORNO

PREBERITE, TER SHRANITE ZA BODOČE REFERENCE.

PRIPOMBA1. To je “i-Size” otroški sedež za avtomobil.

Usklajeno z direktivo Evropske unije št. 129 se uporablja lahko v vozilih, ki so “i-Size kompatibilni”, v primeru namestitve, ki je opisana v navodilih za uporabo vozila.

2. V primeru vprašanj se obrnite na proizvajalca sedeža ali na prodajalca!

POZOR1. Vsaki pas, ki pripne otroški sedež na

sedež v vozilu, mora biti čvrst, podporna noga mora biti v stiku s tlemi vozila, otroški varnostni pasovi na sedežu morajo biti primerno prilagojene na otrokovo telo in pasovi ne smejo biti zviti.

Page 65: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

65

2. Trde in plastične dele otroškega sedeža je treba nastaviti tako, da se med redno uporabo na te ne zapirajo vrata in se ne zatikajo pod sedež.

3. 3. Otroški sedež ne postavljajte na sedež, ki je opremljen z zračno blazino.

4. Po večji nesreči je treba sedež zamenjati.5. Nevarno je izdelati kakršne koli

spremembe izdelka ali nanj namestiti kakršne koli dodatke, ki jih homologacijski organi niso odobrili. Navodila, navedena v tem priročniku, morajo biti strogo upoštevana, sicer je uporaba lahko nevarna.

6. Otrok ne smete pustiti brez nadzora na varnostnem sedežu.

7. Vse pakete in predmete, ki se lahko poškodujejo v nesreči, morate ustrezno pritrditi.

8. Sedež ne smete uporabljati brez prevleke.

9. Ker je prevleka sedeža sestavni del izdelka in prispeva k njegovi varnosti, je v primeru zamenjave treba uporabljati samo tipe, ki jih priporoča proizvajalec.

10. Paziti je treba, da je pas na dojenčku dovolj nizko nameščen in je dovolj tesen, da pas pravilno drži boke dojenčka.

11. Če na otroškem sedežu ni nobene tkanine, se prepričajte, da ne pride do direktnega izpostavljanja soncu, drugače se lahko pregreje in sežge otroško kožo.

12. Pri vgradnji je treba upoštevati tudi navodila za uporabo vozila.

13. Pri uporabi izdelka je treba navodila za uporabo hraniti v prostoru, prikazanem na sliki 2.

UPORABA AVTOSEDEŽA KOT GUGALNICAIzdelan je v skladu s standardom: EN 12790:2009.OPOZORILO• Otrok nikoli ne pustite brez nadzora.• Izdelek ni primeren za otroke, ki že sedijo samostojno.• Ležalnik in gugalnik ni primeren za spanje.• Počivalnik ne postavljajte na nevarno viso-ko površino, kot je miza.• Vedno uporabljajte varnostne pasove.• Počivalnik ne nadomešča postelje ali otroške postelje. Ko vaš otrok želi spati, ga vedno položite na posteljico ali posteljo.

• Ne uporabljajte naslonjala, če je kateri koli del poškodovan ali manjka.• Uporabljajte samo pripomočke in rezervne dele, ki jih je odobril proizvajalec.

Komponento št. 12 je treba uporabljati pri otrocih, manjših od 60 cm (risba 1).

NAMESTITEV• Istočasno pritisnite desno in levo tipko (1), da nastavi-

te jeziček nosilca. (Risba 4) Ročko lahko pritrdite na 3 položaje.A: Namestitev avtomobilskega sedeža ali uporaba kot nosilec zunaj avtomobila;B: Namestitev v položaj zibelka ali pričvrščena pozicija za povezovanje s vozičkom;C: Položaj za počivanje ali položaj za vstavljanje otroka v nosilec;

• Zrahljajte pasove za ramena. Za to pritisnite tipke za nastavitev na centralnem krmilniku in istočasno izvlecite ramenske pasove (slika 5).

• Če želite odpreti škatlo ročno, pritisnite gumb pod sre-dinskim vodilom (slika 6). Istočasno potegnite gumb (1) in premaknite navzdol in navzgor (2), da postavite naslon za glavo (slika 7) v želeni položaj, tako da lahko pasove nastavite na ramena otroka (slika 8).

• Zrahljajte pasove na ramenih. To storite tako, da pritisnete gumb za izbiranje na centralni regulator in istočasno potegnite naramnice navzven (9 diagram)!

• Pas med nogami namestite prilagojeno velikosti otroka (risba 10).

• Namestite otroka v sedež, postavite ramenski pas preko ramena in se prepričajte, da se ne zvija! Vklopite spon-ko za pas. To je jasno slišan klik. Previdno privijte cen-tralno nastavitev pasu, tako da se pas pravilno pritrdi na otrokovo ramo (slika 11).

• Odprite strešno okno. Za to postopno privijte plastični pokrov. Če ga želite zložiti, ga potisnite nazaj v prvotni položaj.

PRITRDITEV V AVTOMOBIL S POMOČJO ISOFIX• (1) Izvlecite gumb in hkrati pritisnite pokrov podporna

noga na zadnjem mestu (12 risbe)!• Trdno pritisnite spodnji del na pritrdilne kavlje ISOFIX.

Pri uspešnem snemanju se kazalno okno spremeni iz oranžne v zeleno (risbe 13 in 14).

• Spodnji del spustite tako blizu, kolikor je mogoče, do zadnjega dela avtomobilskega sedeža.

• Pritisnite gumb (1) in istočasno nastavite spodnjo oporno nogo, da se trdno stoji na tleh avtomobila. Ko je ustrezno nastavljena, se barva zaslona spremeni iz

Page 66: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

66

oranžne v zeleno (risba 15 in 16) na vrhu podporne noge.

• Sedež postavite skupaj z otrokom na spodnji del (sli-ka 17). V tem primeru se barva zaslona spremeni iz oranžne v zeleno (sl. 18).

ODSTRANJEVANJE AVTOSEDEŽA, OZIRO-MA SPODNJEGA DELA• Privijte gumb (1), ga držite, medtem ko dvignete sedež

od spodaj (slika 19).• Povlecite gumb (risba 20).• Pritisnite oranžni gumb (1), da aktivirate oba pritrdilna

elementa ISOFIX, hkrati pa potegnite spodnji del v sme-ri, ki jo označuje rdeča puščica (2).

NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBILPritrditev v avtomobil, s pomočjo varnost-nega pasa• Vstavite zadrževalni sistem za otroke v sedež vozila z

zadnjo stranjo smeri vožnje. Ni primeren za pritrditev z dvotočkovnim pasom ali pasom. Če je z dvotočkovnim varnostnim pasom pritrjen, lahko v primeru nesreče otrok utrpi resne ali celo smrtne poškodbe.

• Odpnite ramenske pasove. To storite tako, da pritisne-te gumbe za nastavitev na sredinskem regulatorju in istočasno potegnete pasove navzgor (risba 9).

• Nastavite položaj pasu med nogami na primerno veli-kost otroka (risba 10).

• Vstavite otroka v sedež, postavite ramenski pas na njegovo ramo in se prepričajte, da se ne zvija. Vklopite sponko za pas. To je jasno slišan klik. Previdno privijte centralno nastavitev pasu, tako da se pasovi pravilno pritrdijo na otrokovo ramo (slika 11).

• Odprite strešno okno. Za to postopno privijte plastični pokrov. Če ga želite zložiti, ga potisnite nazaj v prvotni položaj.

• Povlecite varnostni pas avtomobila in ga postavite na otroški sedež. Vklopite varnostni pas (risbe 22, 23 in 24).

Pozor: Lahko se zgodi, da je zaponka varnostnega pasu predolga, in dosega modro zaponko vodnik za varnostni pas. To pomeni, da se avto sedež ne more dovolj čvrsto pritrditi. V tem primeru, namestite avto sedež na drugi sedež v avtomobilu (slika 22)!

ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJENavodila za pranje lahko najdete na nalepki, ki je na izde-lek našita. Pas lahko očistite s čisto krpo in nekaj mlačne milnice. Plastične dele lahko očistite z blagim detergentom in toplo vodo.

MAGYARFONTOS: FIGYELMESEN

OLVASSA EL! ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI KÉRDÉSEK ESETÉRE.

MEGJEGYZÉS1. Ez egy “i-Size” kategóriájú gyermekülés.

A 129-es számú uniós rendelkezés értelmében az “i-Size kompatibilis” járművekben használható, a jármű használati utasításában leírt módon betéve.

2. Ha bármilyen kérdése van, vegye fel a kapcsolatot vagy az ülés gyártójával, vagy az eladóval!

FIGYELMEZTETÉS1. Az ülést a jármű üléséhez rögzítő

minden szíjnak feszesnek kell lennie, a támasztólábnak érintkeznie kell a jármű padlójával, a gyermeket az ülésben tartó szíjakat a gyermek testének megfelelően kell beállítani, és a szíjak nem tekeredhetnek meg.

2. A gyermekülés kemény, valamint műanyag részeit úgy kell beállítani, hogy a rendszeres használat során ne csukódhasson rájuk az ajtó, és ne szorulhassanak be az ülés alá.

3. A gyermekülést tilos olyan ülésre tenni, amelyikhez légzsák tartozik.

4. Az ülést ki kell cserélni egy esetleges baleset után, amikor nagy erőbehatás éri.

5. Veszélyes a terméken bármilyen módosítást végezni, vagy olyan kiegészítőket tenni rá, amelyeket a típust engedélyező hatóságok nem hagytak jóvá. A használati utasításban leírtakat pontosan be kell tartani, különben a használat veszélyes lehet.

6. A gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni a biztonsági ülésben.

7. Megfelelően rögzíteni kell minden csomagot és olyan tárgyat, amely egy esetleges baleset során sérülést okozhat.

8. Az ülést nem szabad a huzat nélkül használni.

9. Mivel az üléshuzat a termék

Page 67: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

67

szerves része, és hozzájárul annak biztonságához, a cserénél kizárólag a gyártó által javasolt típusokat szabad használni.

10. Ügyelni kell rá, hogy a baba ölénél lévő öv elég alacsonyan legyen, és kellően feszes, hogy megfelelően tartsa a gyermek derekát.

11. Amennyiben a gyermekülésen nincs textilhuzat, akkor ügyelni kell rá, hogy ne érje tűző napsütés, különben nagyon átmelegedhet, és megégetheti a baba bőrét.

12. A behelyezésnél a jármű használati utasításában leírtakat is figyelembe kell venni.

13. A termék használata során a használati utasítást a 2-es képen mutatott helyen kell tartani.

AZ AUTÓÜLÉS HINTAKÉNT VALÓ HASZNÁ-LATAMegfelel az alábbi biztonsági szabványoknak: EN 12790:2009.FIGYELMEZTETÉS• Sose hagyja a gyermeket felügyelet nélkül!• Ne használja a pihenőszéket ha már a gyer-mek egyedül képes ülni.• A pihenőszék nem alkalmas rá, hogy a baba hosszabb ideig aludjon benne.• A pihenőszéket veszélyes magasan lévő felületre, például asztalra tenni.• Mindig használja a biztonsági hevedereket!• A pihenőszék nem helyettesíti az ágyat vagy a gyermekágyat. Amikor gyermeke aludni akar, mindig a célra alkalmas gyer-mekágyba, vagy ágyba kell tenni.• Ne használja a pihenőszéket, ha annak bár-mely része törött, vagy hiányzik.• Kizárólag a gyártó által jóváhagyott tar-tozékokat és pótalkatrészeket használja!

A 12-es számú alkatrészt 60 cm-nél kisebb gyermekek esetében kell használni (1-es rajz).

BEÁLLÍTÁS• A hordozófül beállításához egyszerre nyomja meg a

jobb és bal oldalon lévő gombokat (1)! (4-es rajz) A fül 3 helyzetben rögzíthető.A: Autósülés beállítás, vagy hordozóként használat az autón kívül;B: Bölcső-helyzet, vagy rögzített állapot babakocsira

csatlakoztatáshoz;C: Pihenő állás, vagy pozíció a baba hordozóba behe-lyezéséhez;

• Lazítsa meg a vállöveket! Ehhez nyomja meg a közpon-ti beállítón lévő beállító gombokat, és ugyanakkor húzza ki a vállöveket (5-ös rajz)!

• A manuális doboz kinyitásához nyomja meg a központi övvezető alatti gombot (6-os rajz)! Ezzel egyidejűleg húzza fel a gombot (1), és mozgassa le-fel (2), így tudja a kívánt helyzetbe állítani a fejtámaszt (7-es rajz), és így tudja beállítani az öveket a baba vállához (8-as rajz).

• Lazítsa meg a vállöveket! Ehhez nyomja meg a közpon-ti beállítón lévő beállító gombokat, és ugyanakkor húzza ki a vállöveket (9-es rajz)!

• Állítsa be a lábak között átmenő övet a gyermek mére-tének megfelelően (10-es rajz)!

• Tegye be a gyermeket az ülésbe, helyezze a vállon átmenő övet a vállára, és ügyeljen rá, hogy az ne teke-redjen meg! Kapcsolja be az öv csatját! Ezt jól hallható kattanás jelzi. Óvatosan húzza meg a központi övbeál-lítót, hogy a vállövek megfelelően simuljanak a gyermek vállára (11-es rajz)!

• Nyissa szét a naptetőt! Ehhez fokozatosan húzza meg a műanyag borítót! Az összehajtáshoz nyomja vissza az eredeti helyzetébe!

RÖGZÍTÉS AZ AUTÓBAN ISOFIX SEGÍTSÉGÉVEL• Húzza fel a gombot (1), és ezzel egyszerre nyomja le

a támasztóláb felső borítóját az utolsó helyzetbe (12-es rajz)!

• Az alsó részt erősen nyomja rá az ISOFIX rögzítő kam-pókra! A sikeres rögzítéskor a jelzőablak színe narancs-sárgáról zöldre vált (13-as és 14-es rajz).

• Az alsó részt nyomja olyan közel az autóülés háttám-lájához, amilyen közel csak lehet.

• Nyomja meg a gombot (1), és ugyanakkor úgy állítsa be az alsó támasztólábat, hogy a szilárdan legyen az autó padlóján! A megfelelő beállításkor a támasztóláb felső részén a kijelző színe narancssárgáról zöldre vált (15-ös és 16-os rajz).

• Az ülést a babával együtt tegye rá az alsó részre (17-es rajz)! Ilyenkor a kijelző színe narancssárgáról zöldre vált (18-as rajz).

AZ ÜLÉS, VALAMINT AZ ALSÓ RÉSZ KI-VÉTELE• Húzza meg a gombot (1), tartsa úgy, és közben emelje

fel az ülést az alsó részről (19-es rajz)!• Húzza fel a gombot (20-as rajz)!• A két ISOFIX rögzítőelem kikapcsolásához nyomja meg

a narancsszínű gombot (1), és ezzel egy időben húzza

Page 68: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

68

az alsó részt a piros nyíllal jelzett irányba (2)!

A GYERMEKÜLÉS BERAKÁSA A GÉPKOC-SIBARögzítés az autóban a biztonsági övvel• A gyermekülést a menetiránynak háttal tegye be a

jármű ülésére! Nem alkalmas rá, hogy kétpontos, vagy a derékon átmenő biztonsági övvel rögzítse. Ha kétpon-tos övvel rögzíti, abban az esetben balesetkor a gyer-mek súlyos, vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.

• Lazítsa meg a vállöveket! Ehhez nyomja meg a közpon-ti beállítón lévő beállító gombokat, és ezzel egy időben húzza felfelé az öveket (9-es rajz)!

• Állítsa be a lábak között átmenő szíj helyzetét a gyer-mek méretéhez (10-es rajz)!

• Tegye be a gyermeket az ülésbe, helyezze a vállon átmenő övet a vállára, és ügyeljen rá, hogy az ne teke-redjen meg! Kapcsolja be az öv csatját! Ezt jól hallható kattanás jelzi. Óvatosan húzza meg a központi övbeál-lítót, hogy a vállövek megfelelően simuljanak a gyermek vállára (11-es rajz)!

• Nyissa szét a naptetőt! Ehhez fokozatosan húzza meg a műanyag borítót! Az összehajtáshoz nyomja vissza az eredeti helyzetébe!

• Húzza ki az autó biztonsági övét, és tegye rá a gyer-mekülésre! Kapcsolja be a biztonsági övet (22-es, 23-as és 24-es rajz)!

Figyelmeztetés: Előfordulhat, hogy az autó biztonsági övének csatja túl hosszú, és eléri a gyermekülésen lévő, kék színű övvezetőt. Ez azt jelenti, hogy a gyermekülés nem rögzíthető elég szorosan. Ebben az esetben a gyer-mekülést egy másik ülésre tegye az autóban (22-es rajz)!

TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁSA mosási utasításokat a termékre varrt címkén találja. Az öv langyos, szappanos vízbe mártott, tiszta ronggyal tisztítható. A műanyag részek enyhe kémhatású tisztítós-zerrel és meleg vízzel tisztíthatók.

HRVATSKIVAŽNO: PAŽLJIVO PROČITAJTE

I OČUVAJTE KAKO BISTE I KASNIJE MOGLI KORISTITI.

NAPOMENA1. Ovo je dječje sjedalo kategoriej “i-Size”.

U skladu s uredbom borj 129 EU može se koristiti “i-Size” kompatibilnim vozilima, stavljeno na način opisan u uputama za uporabu vozila.

2. U slučaju pitanja kontaktirajte proizvođača sjedala ili prodavača!

UPOZORENJE1. Cjelokupno pričvrsno remenje kojim se

sjedalo veže uz sjedalo vozila trebaju biti stegnuti, potporna nožica treba doticati dno palube vozila, remenje što drži dijete u sjedalu valja podesiti na odgovarajući način, remenje ne može biti podvrnuto.

2. Tvrde i plastične dijelove sjedala valja podeiti tako da se ni u slučaju redovite uporabe na njih ne mogu zatvoriti vrata, odnosno da se ne mogu zaglaviti pod sjedalo.

3. Zabranjeno je staviti dječje sjedalo na takvo automobilsko sjedalo, uz koje pripada zračni jastuk.

4. Nakon eventualne nesreće sjedalo valja zamijeniti, ako je bilo izloženo velikim silama.

5. Opasno je na proizvodu napraviti bilo kakve preinake ili postaviti na njega pribor neodobren od službi za izdavanje dozvole za ovaj tip. Valja striktno poštivati upute za uporabu, u protivnom uporaba može biti opasna.

6. Ne ostavljajte dijete bez nadzora u sigurnosnom sjedalu.

7. Sve pakete i sve predmete koji prilikom eventualne nesreće mogu uzročiti ozlijede treba pričvrstiti na odgovarajući način.

8. Zabranjena je uporaba sjedala bez presvlake.

9. Pošto je presvlaka sastavni dio proizvoda i doprinosi njegovoj sigurnosti, zamijeniti ju je slobodno samo na tipove što ih proizvođač preporučuje.

10. Valja pripaziti da remen kod međunožja djeteta bude ovoljno nisko i da je dovoljno stegnut, kako bi na odgovarajući način držalo struk djeteta.

11. Ukoliko u dječjem sjedalu nema tekstilne presvlake, valja izbjegasvati izravni utjecaj sunca, inače se može jako pregrijati i opeći djetetovu kožu.

12. Kod postavljanja sjedala valja uvažiti i navode uputa za uporabu automobila.

13. Tijekom uporabe proizvoda upute

Page 69: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

69

za uporabu valja čuvati na mjestu prikazanom na slici broj 2.

UPORABA SJEDALA KAO LJULJAŠKAProizvod je izrađen u skladu sa sigurnosnim standardima: EN 12790:2009.UPOZORENJE•Nikada ne ostavljate dijete bez nadzora!• Ne upotrebljavajte ležaljku kada dijete već samo sijedi.• Ležaljka nije predviđena za to da dijete u njoj spava dulje vrijeme.• Ležaljku je opasno staviti na visoko mjesto, naprimjer stol.• Uvijek koristite sigurnosno remenje!• Ležaljka ne zamjenjuje krevet ili dječji krevetić. Kada dijete želi spavati, uvijek ga treba poleći u prikladni dječji krevetić ili krevet.• Ne koristite ležaljku ako joj je bilo koji dio slomljen ili nedostaje.• Koristite isključivo pribor i zamjenske dije-love odobrene od proizvođača!

Dio broj 12 valja koristiti u slučaju djeteta manjeg od 60 cm (crtež broj 1)

PODEŠAVANJE• Za podešavanje ručke za nošenje istovremeno stisni-

te dugmadi na lijevoj i desnoj strani (1)! (crtež broj 4) Ručka se može fiksirati u 3 položaja.A: Podešavanje sjedala za vozilo ili uporaba kao ležaljka izvan automobila.B: Pozicija ljuljaške ili fiksirani položaj za pričvršćenje uz dječja kolica.C: Položaj za odmor ili pozicija za stavljanje dijeteta u ležaljku.

• Olabavite rameno remenje! Za to stisnite dugmadi za podešavanje na centralnom podešavaču, istovremeno izvucite rameno remenje (crtež broj 5)!

• Za otvaranje manualne kutije stisnite dugme ispod centralne vodilice remenja (crtež broj 6)! Istovremeno povucite dugme prema gore (1) i mičite ga gore-dolje (2), na taj način možete potpornik glave namjestiti u željeni položaj (crtež broj 7) na taj način možete podesiti remenje uz ramena djeteta (crtež broj 8).

• Olabavite rameno remenje! Za to stisnite dugmadi za podešavanje na centralnom podešavaču, istovremeno izvucite rameno remenje (crtež broj 9)!

• Podesite remen što prolazi kroz međunožje djeteta u skladu s njegovom veličinom (crtež broj 10)!

• Posadite dijete u sjedalo, stavite remen što prolazi

nad ramenima na njegova ramena i pripazite da se ne podvrne! Ukopčajte kopču remena! To označava glasni “klik”. Oprezno povucite centralni podešavač remenja kako bi rameno remenje na odgovarajući način prileglo na ramena djeteta (crtež broj 11)!

• Rastvorite suncobran! Za to postepeno vucite platičnu oblogu! Za sklapanje gurajte u izvorni položaj!

FIKSIRANJE U VOZILU POMOĆU ISOFIXA• Povucite dugme prema gore (1) istovremeno gurajte

prema dolje gornju oblogu potporne nožice do zadnjega položaja (crtež broj 11)!

• Donji dio čvrsto stisnite na ISOFIX pirčvrsne kuke! U slučaju uspješnoga pričvršćenja boja kontrolnog prozorčića mijenja se s narančaste na zeleno (crteži broj 13 i 14).

• Donji dio stisnite uz naslon leđa automobilskoga sjedala toliko blizu, koliko se samo može.

• Stisnite dugme (1) istovremeno donju potpornu nožicu podesite tako da ona čvrsto stoji na dnu palube vozila! U slučaju odgovarajuće podešenosti boja prozorčića na gornjem dijelu nožice mijenja se s narančaste na zelenu (crteži broj 15 i 16).

• Sjedalo zajedno s bebom stavite na donji dio (crtež broj 17)! U tom slučaju boja prozorčića mijenja se s narančaste na zeleno (crtež broj 18).

VAĐENJE SJEDALA ODNOSNO DONJEG DIJELA• Povucite dugme (1) i držite ga, istovremeno podignite

sjedalo s donjeg dijela (crtež broj 19)!• Povucite dugme prema gore (crtež broj 20)!• Za iskapčanje dva ISOFIX pričvrsna elementa stisnite

narančasto dume (1) istovremeno povudite donji dio u smjeru označenom crvenom strijelicom (2)!

STAVLJANJE DJEČJEG SJEDALA U VOZILOFiksiranje u vozilu pomoću sigurnosnog pojasa• Dječje sjedalo stavite leđima u smjeru vožnje na sjedalo

automobila! Sjedalo se ne može pričvrstiti pojasom na dvije toče ili koji prolazi kroz struk. Ukoliko pričvrstite pojasom na dvije točke, u tom slučaju kod nesreće dijete može pretrpjeti teške, čak smrtonosne oslijede.

• Olabavite rameno remenje! Za to stisnite dugmadi na centralnom podešavaču, istovremeno povucite prema gore remenje (crtež broj 9)!

• Podesite položaj remena što prolazi kroz noge djeteta uz veličinu djeteta (crtež broj 10)!

• Posadite dijete u sjedalo i stavite mu na ramena ra-meno remenje i pripazite da se ne podvrne! Ukopčajte kopču remena. To označava glasni “klik”. Oprezno po-

Page 70: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

70

vucite centralni podešavač kako bi rameno remenje na odgovarajući način prionulo uz ramena djeteta (crtež broj 11)!

• Otvorite suncobran! Za to postupno vucite plastičnu oblogu! Kod zatvaranja gurajte do izvornoga položaja!

• Izvucite sigurnosni pojas vozila i stavite ga na dječje sje-dalo! Ukopčajte sigurnosni pojas (crteži broj 22. 23 24)!

Upozorenje: Može se dogoditi da je kopča sigurnosnog pojasa vozila pre duga i dotiče plavu vodilicu remenja na dječjem sjedalu. To znači da se dječje sjedalo ne može pričvrstiti dovoljno čvrsto. U takvom slučaju stavite dječje sjedalo u vozilu na drugo sjedalo (crtež broj 22)!

ČIŠĆENJE I SERVISUpute o pranju vidite na etiketi našivenoj na proizvod.Proizvod se može čistiti čistom krpom namočenom mla-kom, sapunjavom vodom. Plastični dijelovi mogu se čistiti toplom vodom i blagim deterdžentom.

PУССКИЙВАЖНО: ПРОЧИТАЙТЕ

ВНИМАТЕЛЬНО ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ

И СОХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕГО

ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.

ВНИМАНИЕ!1. Это система защиты детей «i-Size».

Он утвержден к Правилам № 129, для использования в положениях для автомобилей, совместимых с i-образным размером, как указано изготовителями автомобилей в руководстве пользователя транспортных средств.

2. Если у вас возникли сомнения, проконсультируйтесь с производителем или вашим продавцом.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ1. Любые ремни, удерживающие

автокресло должны быть плотно затянуты, чтобы опорная нога плотно соприкасалась с полом транспортного средства. Ремни безопасности, удерживающие ребенка, должны быть отрегулированы на теле ребенка

и не перекручиваться.2. Убедитесь, что ни одна деталь

автокресла не блокирована дверью или откидным сиденьем.

3. Запрещено использовать детское автокресло на пассажирском сидении, оборудованном воздушной подушкой безопасности (SRS).

4. Автокресло нельзя использовать, если оно подверглось деформации в результате несчастного случая.

5. Опасно вносить любые изменения или дополнения в устройство без одобрения производителя.

6. Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в автокресле, даже если он пристегнут.

7. Любой багаж или другие предметы, которые могут привести к травмам в случае столкновения, должны быть надежно закреплены.

8. Автокресло не должно использоваться без чехла.

9. Чехол автокресла не может быть заменен чем-то любым другим, только тем, который рекомендован производителем так как чехол напрямую влияет на безопасность.

10. Обеспечьте, чтобы поясной ремень находился на необходимом уровне, так чтобы таз был твердо закреплен.

11. Автокресло следует держать подальше от солнечного света, если сиденье не снабжено текстильным покрытием, в противном случае оно может быть слишком горячим для кожи ребенка.

12. Перед использованием автокресла стоит прочитать руководство изготовителя транспортного средства.

13. Руководство по эксплуатации должно храниться в специальном кармане кресла CRS, указанном в (Рис.2) в течение его срока службы;

ИПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОКРЕСЛА КАК ШЕЗЛОНГАСоответствует нормам: EN 12790:2009.ВНИМАНИЕ• Никогда не оставляйте ребенка без

Page 71: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

71

присмотра.• Не рекомендуется использование данного автокресла, если ребенок умеет сидеть самостоятельно.• Автокресло не предназначен для длительного сна.• Опасно использовать люльку-переноску автокресла на высокой поверхности, например, ставить на стол.• Всегда используйте ремни безопасности• Автокресло не заменяет кроватку. Если вашему ребенку нужно спать, его следует поместить в кроватку.• Не используйте устройство, если какие-либо компоненты сломаны или отсутствуют. • Опасно делать какие-либо изменения или дополнения в устройство без одобрения производителя.

Компонент 12 должен использоваться для детей до 60 см / 12 мес (рисунок 1).

РЕГУЛИРОВКА• Чтобы отрегулировать ручку для переноски,

одновременно нажмите левую и правую кнопки (1) (Рис.4), вы можете заблокировать ручку переноса в трех положениях:A: Положение в автомобиле или положение для переноски вне автомобиля;B: положение колыбели или положении для коляски;C: Положение для отдыха или положение, чтобы положить ребенка в автолюльку;

• Ослабьте плечевые ремни, нажав кнопку регулировки на центральном регуляторе и одновременно потянув оба плечевых ремня (Рисунок 5)

• Нажмите кнопку под центральной направляющей ремня, чтобы открыть ручную коробку (рисунок.6), одновременно нажмите на кнопку вверх (1) и опустите вниз и вверх (2), чтобы отрегулировать подголовник и плечо в нужном положении (Рисунок 7 ), подголовник должен быть на уровне плеча ребенка (Рисунок 8).

• Ослабьте плечевые ремни, нажав кнопку регулировки на центральном регуляторе и одновременно потянув оба плечевых ремня (Рисунок 9).

• Отрегулируйте положение промежностного ремня в соответствии с размером ребенка (рисунок 10).

• Поместите ребенка в детское кресло, протяните плечевой ремень прямо над плечами вашего

ребенка и убедитесь, что плечевые ремни не перекручены. Поместите оба язычка пряжки вместе и зафиксируйте их в поясной пряжке до щелчка. Осторожно потяните за центральный ремень регулировки, чтобы затянуть плечевые ремни, пока они не будут плотно прилегать к телу вашего ребенка (рисунок.11).

• Разверните солнцезащитный козырек, постепенно потянув за пластиковую крышку. Чтобы убрать козырек отодвиньте его назад в исходное положение.

УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЕ С ISOFIX • Потяните вверх кнопку (1) и одновременно нажимая

верхнюю крышку опорной стойки (Picture.12).• Надавите на базу чтобы соединить автомобильные

крепления ISOFIX. Цвет индикатора разъема ISO-FIX должен смениться с оранжевого на зеленый (Рис. 13, 14).

• Нажмите на базу чтобы придвинулось можно ближе к спинке кресла автомобиля.

• Нажмите кнопку (1), и переместите опорную ногу снизу одновременно, опорная нога плотно упиралась в пол салона автомобиля. Цвет индикатора на торцевой крышке опоры должен смениться с оранжевого на зеленый (Рис.15, 16).

• Установите переноску с ребенком на базу (Рис.17). Цвет индикатора на торцевой крышке опоры должен смениться с оранжевого на зеленый (рисунок.18).

ОТСОЕДИНЕНИЕ АВТОКРЕСЛА• Потяните кнопку (1) внутрь и одновременно

отсоедините переноску от базы (Рис.19).• Нажмите кнопку как на рисунке (Рисунок 20);• Нажмите оранжевую кнопку (1) и одновременно

потяните базу в направлении красной стрелки (2), чтобы освободить два разъема ISOFIX от якорных ремней автомобиля (Рис.21).

УСТАНОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНИЯУстановка в автомобиль с ремнем безопасности• Поместите детское автокресло на сиденье

автомобиля. Автокресло не подходит для использования с двухточечным или ремнем безопасности. Защита с помощью двухточечного ремня безопасности может привести к серьезным или смертельным травмам ребенка в случае аварии.

• Ослабьте плечевые ремни, нажав кнопку регулировки на центральном регуляторе и одновременно потянув оба плечевых ремня

Page 72: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

72

(Рисунок 9).• Отрегулируйте положение промежностного ремня в

соответствии с размером ребенка (рисунок 10).• Поместите ребенка в детское кресло, протяните

плечевой ремень прямо над плечами вашего ребенка и убедитесь, что плечевые ремни не скручены. Поместите оба язычка пряжки вместе и зафиксируйте их в поясной пряжке до щелчка. Осторожно потяните за центральный ремень регулировки, чтобы затянуть плечевые ремни, пока они не будут плотно прилегать к телу вашего ребенка (рисунок.11).

• Разверните солнцезащитный козырек, постепенно потянув за пластиковую крышку. Чтобы убрать козырек отодвиньте его назад в исходное положение.

• Вытяните ремень безопасности автомобиля и протяните его над детским автомобильным сиденьем. Зафиксируйте язычок застежки на месте в ремне безопасности автомобиля (Рис.22, 23, 24).

Предупреждение: может быть, что пряжка части ремня безопасности не достает до синих направляющих ремней безопасности для детского автокресла. Это означает, что детское автокресло нельзя плотно закрепить. Если это так, выберите другое место в автомобиле для детского автокресла (рисунок.22).

ЭКСПЛУАТАЦИЯ И УХОДОзнакомьтесь с этикеткой для стирки. Если автокресло слегка загрязнено, его можно очистить губкой с мылом и водой Пластиковые части следует очищать тёплым мыльным раствором без использования абразивных средств.

NEDERLANDSBELANGRIJK: LEES

ZORGVULDIG EN BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.

NOTIFICATIE1. Dit is een “maat i” Kinderzit Systeem.

Het is met Regulering nummer 129 goed-gekeurd voor gebruik in “maat i compa-tibel” voertuig zitposities zoals aange-geven in de gebruikershandleiding van de autofabrikant.

2. Indien niet zeker, vraag dan de autofabri-kant of detailhandelaar.

WAARSCHUWING

1. Alle bevestigingsbanden die het kinder-zitje met het voertuig verbinden dienen strak te zitten. De afsteunpoot dient de bodem van het voertuig raken. Alle rie-men die het kind in plaats houden die-nen aangepast te worden aan het licha-am van het kind. De riemen en banden mogen niet verdraaid zijn.

2. De rigid items and plastic parts of a child restraint must be so located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle;

3. Niet gebruiken in zitposities waar een voor-airbag geïnstalleerd is.

4. Het kinderzitje moet vervangen worden als het aan heftige spanning is blootge-steld als gevolg van een ongeluk.

5. Het is gevaarlijk veranderingen of to-evoegingen aan te brengen zonder de toestemming van een typegoedkeu-ringsinstantie. Het is gevaarlijk om de installatie instructies van de fabrikant van het kinderzitje niet nauwkeurig te volgen.

6. Laat kinderen nooit onbeheerd in het kinderzitje.

7. Baggage of andere objecten die letsel zouden kunnen veroorzaken bij een on-geval dienen goed vastgemaakt te zijn.

8. Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes.

9. Gebruik geen andere hoes voor het kin-derzitje dan de hoes die is voorgesch-reven door de fabrikant want de hoes vormt een integraal onderdeel van de prestatie van het kinderzitje.

10. Het is belangrijk dat de schootband laag zit, zodat de bekkens goed op hun plaats zitten.

11. Indien er geen textielhoes geleverd is bij het kinderzitje, zorg er dan voor dat het zitje niet langdurig blootgesteld wordt aan direct zonlicht, want het kan dan te heet worden voor de huid van het kindje;

12. Lees ook de handleiding van de autofa-brikant.

13. De handleiding dient gedurende de ge-hele levensduur van het zitje in de CRS locatie bewaard worden (Illustratie 2);

Page 73: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

73

AUTOSTOEL GEBRUIKEN ALS VEERSTOELOvereenkomstig de voorschriften: EN 12790:2009.WAARSCHUWING• Laat uw kind nooit onbeheerd. • Dit ligstoeltje is niet geschikt voor kinderen die al zelfstandig kunnen zitten.• Dit ligstoeltje is niet geschikt voor lange slaapperiodes.• Gebruik het zitje niet op effen oppervlakken zoals bijvoorbeeld op tafel. • Gebruik altijd de banden. • Dit zitje is niet ter vervanging van een wieg of bed. Mocht uw kind willen slapen, plaats hem/haar dan in een geschikte wieg of bed. • Gebruik het zitje niet als er onderdelen mis-sen of kapot zijn. • Gebruik alleen accessoires en vervan-gingsonderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd.

Onderdeel nummer 12 dient gebruikt te worden voor kinderen kleiner dan 60 cm / jonger dan 12 maanden (Illustratie 1.)

INSTELLEN• Voor het instellen van de draagbeugel, druk tegelijk op

de linker en rechterknop (1) (Illustratie 4.). De draag-beugel kan in 3 posities vergrendeld worden:A: Voertuigpositie in auto of draagpositie buiten de auto;B: Wiegpositie of vergrendelpositie op kinderwagen;C: Rustpositie of positie om baby in het zitje te plaatsen;

• Maak de schouderbanden losser met behulp van de in-stelknop op de centrale insteller. Trek tegelijk aan beide schouderbanden (Illustratie 5.)

• Druk op de knop onder de centrale riemgeleider voor de manuele doos (Illustratie 6.) trek de knop omhoog (1) en beweeg het omhoog en omlaag om (2) de hoofdsteun en schoudersteun in de gewenste positie te krijgen (Il-lustratie 7.). Zorg ervoor dat de hoofdsteun op dezelfde hoogte zit als de schouders van het kind (Illustratie 8.).

• Maak de schouderbanden losser door op de instelknop op de centrale insteller te drukken en tegelijk aan beide schouderriemen te trekken (Illustratie 9.).

• Stel de kruisband in zodat het overeenkomt met de gro-otte van het kind (Illustratie 10.).

• Plaats uw kind in de kinderstoel en plaats de schou-derriemen direct over de schouders van uw kind. Zorg ervoor dat deze niet zijn verdraaid. Plaats de twee gesptongen samen en sluit deze tot u een duidelijke “KLIK” hoort. Trek voorzichtig aan de centrale instelriem om de schouderbanden te spannen totdat deze goed passen bij de grootte van uw kind (Illustratie 11.).

• Klap de zonnekap uit door geleidelijk de plastic hoes uit te trekken. Duw de zonnekap weer terug in de startposi-tie om deze weer in te klappen.

INSTALLATIE IN AUTO MET ISOFIX BASIS• Trek de knop omhoog (1) en duw de bovenste bedek-

king van de afsteunpoot naar de laatste positie (Illustra-tie 12.).

• Duw de basis om deze te ferm te vergrendelen met de auto’s ISOFIX ankerpunten. De indicatiekleur van de ISOFIX verbinder gaat van oranje naar groen (Illustratie 13, 14.).

• Duw de basis zodat deze zo dicht mogelijk bij de rug-steun van de autostoel komt.

• Druk op de knop (1) en beweeg de afsteunpoot tege-lijk, zodat de onderkant ervan stevig op de vloer van de auto komt te staan. De kleur van de indicator in de afsteunpoot verandert van oranje naar groen (Illustratie 15, 16.).

• Plaats de drager met de baby op de basis (Illustratie 17.). De kleur van de indicator verandert van oranje naar groen (Illustratie 18.).

DEMONTAGE VAN DE DRAGER EN DE BA-SIS• Trek de knop (1) in en til de drager tegelijk van de basis

om deze los te koppelen (Illustratie 19.).• Trek de knop op (Illustratie 20.);• Druk op de oranje knop (1) en trek tegelijk aan de basis

in de richting van de rode pijl (2) om de twee ISOFIX koppelingen los te koppelen van de auto’s ankerpunten (Illustratie 21.).

MONTAGE BABYDRAGER MODULE Montage in auto met veiligheidsgordel• Plaats de babydrager achteruitwaarts op de autostoel.

Het zitje is niet geschikt voor gebruik met een tweepunts veiligheidsgordel of een schootgordel. In het geval van een ongeluk kan een tweepunts veiligheidsgordel ernstig of zelfs dodelijk letsel veroorzaken aan het kind.

• Maak de schouderbanden losser door op de instelknop op de centrale insteller te drukken en tegelijk aan beide schouderriemen te trekken (Illustratie 9.).

• Stel de kruisband in zodat het overeenkomt met de gro-otte van het kind (Illustratie 10.).

• Plaats uw kind in de kinderstoel en plaats de schou-derrriemen direct over de schouders van uw kind. Zorg ervoor dat deze niet zijn verdraaid. Plaats de twee gesptongen samen en sluit deze tot u een duidelijke “KLIK” hoort. Trek voorzichtig aan de centrale instelriem om de schouderbanden te spannen totdat deze goed passen bij de grootte van uw kind (Illustratie 11.).

Page 74: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

74

• Klap de zonnekap uit door geleidelijk de plastic hoes uit te trekken. Duw de zonnekap weer terug in de startposi-tie om deze weer in te klappen.

• Trek de autogordel uit en plaats het over het babyzitje. Sluit de gesptong in de gesp van de autogordel (Illu-stratie 22, 23, 24.).

Waarschuwing: het kan zijn dat het gespdeel van de auto’s veiligheidsgordel te lang is en tot de blauwe gor-delgeleiders van de babystoel komt. Dit betekent dat de babydrager niet ferm vastgemaakt kan worden. Indien dit het geval is, kies een andere stoel in de auto voor de bab-ystoel (Illustratie 22.).

SCHOONHOUDEN EN ONDERHOUDRaadpleeg het waslabel dat aan het product vastzit voor wasinstructies. De gordel kan met een schoon doekje en wat lauwwarm water schoongemaakt worden. De plastic onderdelen kunnen met een mild wasmiddel en warm wa-ter schoongemaakt worden.

ROMANAIMPORTANT :CITITI CU ATENTIE SI PASTRATI PENTRU REFERIRI

ULTERIOARE.

OBSERVATIE1. Acesta este un sistem de protectie pen-

tru copil ,,i-Size,,.Este in conformitate cu Regulamentul nr.129,pentru folosirea in automobile compatibile ,, i-Size,, asa cum este precizat in cartea automobi-lului.

2. Daca aveti indoieli, consultati produca-torul sau distribuitorul scaunului.

AVERTISMENT1. Toate curelele care fixează dispoziti-

vul de fixare pe vehicul trebuie să fie strânse, orice suport de picior să fie în contact cu podeaua vehiculului, ori-ce brăţară care fixează copilul să fie adaptată corpului copilului şi benzile nu trebuie răsucite;

2. Elementele rigide şi componentele din plastic ale unui sistem de siguranţă pen-tru copii trebuie să fie amplasate şi in-stalate astfel încât să nu fie prinse de un scaun mobil sau de o uşă a vehiculului, în timpul utilizării zilnice a vehiculului;

3. Să nu le folosiţi în locurile unde se află

un airbag frontal activ.4. Dispozitivul trebuie schimbat atunci

când a fost supus unor solicitări violente la un accident.

5. Este periculoasă orice modificare sau adăugare a dispozitivului fără aproba-rea autorităţii de omologare de tip, şi pericolul de a nu respecta îndeaproape instrucţiunile de instalare furnizate de producătorul dispozitivului de reţinere pentru copii.

6. Copiii nu trebuie lăsaţi nesupravegheaţi în sistemul lor de reţinere pentru copii.

7. Orice bagaj sau obiect care pot cauza rănirea în caz de coliziune trebuie să fie securizate în mod corespunzător.

8. Sistemul de siguranţă pentru copii nu trebuie utilizat fără husă.

9. Husa scaunului nu trebuie înlocuită cu alta decât cea recomandată de producător, deoarece husa constituie o parte integrantă a performanţei sistemu-lui de reţinere.

10. Este important să vă asiguraţi că orice curea este asigurată corect, astfel încât pelvisul să fie bine fixat.

11. În cazul în care scaunul pentru maşină nu este prevăzut cu o husă din material textil, se recomandă ca scaunul pentru maşină să fie ţinut departe de lumina soarelui, altfel ar putea fi prea fierbinte pentru pielea copilului;

12. De asemenea, utilizatorul trebuie să facă referire la manualul producătorului vehi-culului.

13. Manualul de instrucţiuni trebuie păstrat în locaţia CRS menţionată în (Imaginea 2) în timpul duratei sale de viaţă;

UTILIZAREA SCAUNULUI AUTO CA UN BA-LANSOAR Produs conform standardelor de siguranta EN 12790:2009.AVERTISMENT• Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat.• Nu folositi sezlongul reglabil de indata ce copilul dumneavoastra poate sa stea fara ajutor.• Acest sezlong reglabil nu este recomandat pentru perioade lungi de dormit.• Este periculos să utilizaţi acest suport în-clinat pe o suprafaţă ridicată, de ex. o masa.• Utilizaţi întotdeauna sistemul de reţinere.

Page 75: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

75

• Acest suport înclinat nu înlocuieşte un pat. În cazul în care copilul dvs. trebuie să doarmă, acesta trebuie aşezat într-un pat adecvat.• Nu utilizaţi suportul înclinat în cazul în care componentele sunt rupte sau lipsesc.• Nu utilizaţi alte accesorii sau piese de schimb decât cele aprobate de producător.

Componenta 12 trebuie să fie utilizată pentru copiii sub 60cm / 12m (imagina.1).

AJUSTARE• Pentru a regla mânerul de transport, apăsați simultan

butoanele stânga și dreapta (1) din (imagina.4) puteți bloca mânerul în 3 poziții:A: Poziția vehiculului în mașină sau poziția de transport în afara mașinii;B: poziția leagănului în birou sau poziția de blocare atașată cu căruciorul;C: Poziția de odihnă în birou sau poziția de a pune co-pilul în purtător;

• Slăbiți centurile de umăr prin apăsarea butonului de re-glare de pe reglajul central și trăgând simultan ambele centuri de umăr (Imagine 5)

• Apăsați butonul de sub ghidajul central al centurii pentru a deschide cutia manuală, (fig.6) trageți simultan buto-nul în sus (1) și deplasați-vă în jos și în sus (2) pentru a regla tetiera și suportul de umăr în poziția dorită. (imagina. 7), acea tetieră la aceeași pârghie a umărului copilului (Imaginea 8).

• Slăbiți centurile de umăr apăsând butonul de reglare de pe reglajul central și trăgând simultan ambele curele de umăr (Imaginea 9).

• Ajustați poziția curelei pentru a se potrivi cu dimensiu-nea copilului (Imaginea 10).

• Puneți copilul în scaunul pentru copii, puneți centura de umăr peste umerii copilului și asigurați-vă că cen-turile de umăr nu sunt răsucite. Așezați ambele limbi de cataramă împreună și fixați-le la loc în cataramă pana auziti un “CLICK”. Trageți cu atenție pe centura centrală de reglare pentru a strânge centurile de umăr până când acestea se potrivesc cu corpul copilului (Imaginea 11).

• Desfaceți baldachinul solar trăgând treptat pe capacul din plastic. Pentru a plia, împingeți baldachinul înapoi în poziția inițială.

INSTALAREA ÎN MASINA CU BAZĂ ISOFIX• Trageți în sus butonul (1) și împingeți simultan capacul

superior al piciorului de sprijin în ultima poziție (Figura 12).• Împingeți baza pentru a conecta ferm ancorele ISOFIX

ale mașinii. Culoarea portocalie de indicatoare a conec-torului ISOFIX devine verde (Imaginea 13, 14).

• Împingeți baza casă fie cât mai aproape de spătarul scaunului mașinii.

• Împingeți butonul (1) afară și deplasați simultan piciorul de sprijin din partea inferioară pentru a pune capătul piciorului de sprijin să atingă bine podeaua comparti-mentului mașinii. Culoarea portocalie a indicatorului din capacul capătului piciorului de sprijin se transformă în verde (Imaginile 15, 16).

• Puneți scaunul cu bebeluș pe suport ca in (imagina.17). Culoarea portocalie a indicatorului devine verde (Ima-ginea 18).

DESFACEREA TRANSPORTATORULUI ŞI BAZA• Trageți butonul (1) și trageți simultan suportul de la bază

pentru a elibera suportul de la bază (Imaginea 19).• Trageți butonul ca (Imaginea 20);• Apăsați butonul portocaliu (1) și trageți simultan baza ca

săgeată roșie (2) pentru a elibera cele două conectori ISOFIX de ancorele vehiculului ca (Imaginea 21).

MODUL DE INSTALARE A SCAUNULUI DE COPIL Instalarea în maşină cu centură de maşină• Așezați scaunul pentru copil cu fața spre spatele vehi-

culului pe scaunul vehiculului. Scaunul nu este potrivit pentru utilizare cu centură de siguranță cu două puncte. Fixarea cu centură de siguranță în două puncte poate duce la vătămări grave sau fatale pentru copil în caz de accident.

• Slăbiți centurile de umăr apăsând butonul de reglare de pe reglajul central și trăgând simultan ambele curele de umăr (Imaginea 9).

• Ajustați poziția curelei pentru a se potrivi cu dimensiu-nea copilului (Imaginea 10).

• Puneți copilul în scaunul pentru copii, puneți centura de umăr peste umerii copilului și asigurați-vă că centu-rile de umăr nu sunt răsucite. Așezați ambele limbi de cataramă împreună și fixați-le la loc în cataramă pana auziti un “CLICK”. Trageți cu atenție centura centrală de reglare pentru a strânge centurile de umăr până când acestea se potrivesc cu corpul copilului (Imaginea 11).

• Desfaceți baldachinul solar trăgând treptat pe husa din plastic. Pentru a plia, împingeți baldachinul înapoi în poziția inițială.

• Scoateți centura de siguranță și trageți-o peste scaunul pentru copil. Încuiați limba cataramei în locașul centurii de siguranță (fig. 22, 23, 24).

Avertisment: este posibil ca o parte a cataramei centurii de siguranță să fie prea lungă, astfel încât să ajungă la

Page 76: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

76

ghidajele centurii albastre ale scaunului pentru scau-nul auto de copil. Aceasta înseamnă că scaunul pentru mașină pentru sugari nu poate fi fixat strâns. Dacă este cazul, alegeți un alt loc în mașină pentru scaunul pentru copil (Imaginea 22).

CURATARE SI INTRETINERE.Consultați eticheta țesăturii cusută pe produs pentru instrucțiunile de spălare. Cureaua poate fi curățată cu o cârpă curată și cu putina apă si sapun. Piesele din plastic pot fi curățate cu un detergent ușor și apă caldă.

SLOVENCINADÔLEŽITÉ: POZORNE SI PREČÍTAJTE NÁVOD A

USCHOVAJTE PRE NESKORŠIE POUŽITIE.

POZNÁMKA1. Tento detský zadržiavací systém patrí do

kategórie “i-Size”. Bol schválený podľa nariadenia č.129 EÚ na použitie vo vo-zidlách “i-Size kompatibilných” v pozícii podľa návodu na použitie vozidla.

2. V prípade akýchkoľvek otázok sa obráťte na výrobcu detského zadržiavacieho sy-stému alebo predajcu.

UPOZORNENIE1. Všetky pásy, ktoré držia sedačku vo vo-

zidle musia byť tesné, podporná noha sa musí opierať o podlahu vozidla a všetky popruhy, ktoré držia dieťa musia byť pri-spôsobené telu dieťaťa a pásy nesmú byť prekrútené.

2. Pevné a plastové diely detskej autosedačky musia byť umiest-nené a nainštalované tak, aby počas každodenného používania vozidla ne-mohli byť zachytené pohyblivým seda-dlom alebo dverami vozidla.

3. Detská autosedačka nesmie byť nainštalovaná na sedadlo, ktoré je vyba-vené aktívnym airbagom.

4. Sedačku vymeňte, ak bola vystavená sil-nému nárazu pri nehode.

5. Na výrobku je nebezpečné vykonať akékoľvek zmeny alebo úpravy bez súhlasu schvaľovacieho orgánu. Pokyny uvedené v návode na použitie

musia byť dôsledne dodržiavané, inak hrozí nebezpečenstvo pri používaní.

6. Nikdy nenechávajte dieťa v autosedačke bez dozoru.

7. Všetky batožiny alebo iné predmety, ktoré by mohli spôsobiť zranenie v prípade zrážky, musia byť riadne zabezpečené.

8. Detskú autosedačku nepoužívajte bez poťahu.

9. Poťah sedačky tvorí jej integrálnu súčasť a preto môže byť nahradený je-dine poťahom, ktorý odporúča výrobca.

10. Je dôležité dbať na to, aby driekový pás dieťaťa bol umiestnený dostatočne nízko a bol tesný, aby pevne držal panvu dieťaťa.

11. Ak detská autosedačka nie je vybavená textilným poťahom, dbajte na to, aby sedačka nebola vystavená slnečnému žiareniu, pretože sa môže prehriať a popáliť pokožku dieťaťa.

12. Pri vkladaní sedačky dbajte aj na pokyny uvedené v návode na použitie vozidla.

13. Návod na použitie držte na mieste označenom na obrázku č.2.

POUŽITIE AUTOSEDAČKY AKO LEHÁTKAVýrobok spĺňa požiadavky bezpečnostnej normy: EN 12790:2009.UPOZORNENIE• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.• Nepoužívajte funkciu lehátka, ak už dieťa dokáže samostatne sedieť.• Výrobok nie je vhodný na dlhšie spanie, ak sa používa ako lehátko.• Neumiestňujte lehátko na vyvýšenú plo-chu, napr. na stôl, lebo je to nebezpečné.• Vždy používajte zadržiavací systém.• Toto lehátko nenahrádza detskú postieľku alebo posteľ. Ak vaše dieťa potrebuje spať, uložte ho do vhodnej postieľky alebo poste-le.• Nepoužívajte lehátko, ak je niektorá jeho časť poškodená alebo chýba.• Používajte výlučne príslušenstvo a náhradné diely schválené výrobcom.

Diel č. 12 používajte pre deti nižšie ako 60 cm (obr.1).

NASTAVENIE• Pre nastavenie nosnej rukoväte naraz stlačte tlačidlá na

Page 77: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

77

pravej a ľavej strane (1) (obr.4). Nosnú rukoväť možno nastaviť v 3 pozíciách.A: Pozícia na použitie ako sedačka vo vozidle alebo ako nosič mimo vozidla;B: Pozícia kolísky alebo zafixovaná pozícia na použitie s kočíkom;C: Oddychovacia pozícia alebo pozícia pre uloženie bábätka do nosiča;

• Stlačením tlačidla na centrálnom nastavovači a súčasným potiahnutím oboch ramenných pásov uvoľnite ramenné popruhy (obr. 5).

• Pre otvorenie manuálneho boxu stlačte tlačidlo pod centrálným vedením pásu (obr. 6), súčasne potiahnite tlačidlo nahor (1) a pohybujte ním nahor a nadol (2), čím nastavíte opierku hlavy do požadovanej polohy (obr. 7) a pásy podľa ramena dieťaťa (obr.8).

• Stlačením tlačidla na centrálnom nastavovači uvoľnite ramenné pásy a súčasne ich vytiahnite (obr. 9).

• Podľa veľkosti dieťaťa nastavte pozíciu rozkrokového pásu (obr.10).

• Vložte dieťa do detskej sedačky, umiestnite ramenný pás priamo na ramená dieťaťa a uistite sa, že ramenné pásy nie sú prekrútené. Zapnite sponu pásu, správne zapnutie je sprevádzané kliknutím. Opatrne potiahnite centrálny nastavovací pás tak, aby ramenné pásy vhod-ne priliehali na ramená dieťaťa (obr.11).

• Potiahnutím plastového krytu otvorte slnečnú striešku. Pre zloženie stlačte striešku naspäť do pôvodnej pozície.

INŠTALÁCIA DO VOZIDLA POMOCOU ISO-FIX• Potiahnite tlačidlo nahor (1) a súčasne zatlačte horný

kryt podpornej nohy do poslednej pozície (obr. 12).• Zatlačte základňu tak, aby ste ju pevne prichytili na

ukotvenie ISOFIX. Pri správnom uchytení indikátor ko-nektora ISOFIX sa zmení z oranžovej na zelenú farbu (obr. 13, 14).

• Zatlačte základňu tak, aby bola čo najbližšie k operadlu sedadla.

• Stlačte tlačidlo (1) a súčasne nastavte podpornú nohu tak, aby sa pevne opierala o podlahu vozidla. Pri správnom nastavení farba indikátora na vrchnej časti podpornej nohy sa zmení z oranžovej na zelenú farbu (obr.15, 16).

• Sedačku umiestnite spolu s dieťaťom na základňu (obr.17). Farba indikátora sa zmení z oranžovej na ze-lenú farbu (obr.18).

DEMONTÁŽ SEDAČKY A ZÁKLADNE• Potiahnite a podržte tlačidlo (1) a súčasne vyberte

sedačku zo základne (obr.19).

• Potiahnite tlačidlo smerom nahor (obr. 20).• Pre uvoľnenie oboch ISOFIX konektorov (obr. 21)

stlačte oranžové tlačidlo (1) a súčasne potiahnite základňu v smere červenej šípky (2).

UMIESTNENIE DETSKEJ SEDAČKY DO VO-ZIDLAUchytenie pomocou bezpečnostného pásu • Detskú autosedačku umiestnite na sedadlo vozidla v

protismere jazdy. Táto sedačka nie je vhodná na použitie s dvojbodovým alebo driekovým bezpečnostným pá-som. Uchytenie dvojbodovým bezpečnostným pásom môže mať za následok vážne alebo smrteľné zranenia dieťaťa v prípade nehody.

• Stlačením nastavovacieho tlačidla na centrálnom nastavovači uvoľnite ramenné pásy a súčasne ich ťahajte smerom nahor (obr.9).

• Nastavte pozíciu rozkrokového pásu podľa veľkosti dieťaťa (obr.10).

• Vložte dieťa do detskej sedačky, umiestnite ramenný pás priamo na ramená dieťaťa a uistite sa, že ramenné pásy nie sú prekrútené. Zapnite sponu pásu, správne zapnutie je sprevádzané kliknutím. Opatrne potiahnite centrálny nastavovací pás tak, aby ramenné pásy vhod-ne priliehali na rameno dieťaťa (obr.11).

• Potiahnutím plastového krytu otvorte slnečnú striešku. Pre zloženie stlačte striešku naspäť do pôvodnej pozície.

• Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a prevlečte ho cez detskú autosedačku. Zapnite bezpečnostný pás (obr. 22, 23, 24).

Upozornenie: Môže a stať, že spona bezpečnostného pásu vozidla je príliš dlhá a dočiahne na modrý vodič pásu na detskej autosedačke. To znamená, že detskú autosedačku nie je možné dostatočne pevne prichytiť. V takomto prípade umiestnite detskú autosedačku na iné sedadlo vozidla (obr. 22).

ČISTENIE A ÚDRŽBAPokyny na pranie nájdete na všitom štítku výrobku. Pás očistite čistou handričkou namočenou vo vlažnej mydlovej vode. Plastové diely čistite jemným čistiacim prostriedkom a teplou vodou.

БЪЛГАРСКИВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ

ВНИМАТЕЛНО. ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩА СПРАВКА.

ЗАБЕЛЕЖКА

Page 78: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

78

1. Това е “i-Size” обезопасителна система за деца. Одобрена е с Наредба № 129 за употреба в съвместими с “i-Size” превозни средства, което следва да е упоменанато от производителя в Наръчника за употреба на превозното средство.

2. В случай на съмнение се консултирайте с производителя или с търговеца.

ВНИМАНИЕ1. Всички каишки, придържащи

обезопасителния механизъм към превозното средство, трябва да са стегнати. Опорният крак на основата на столчето трябва да е стъпил добре на пода на превозното средство. Каишките, обезопасяващи детето, трябва да са пригодени към неговите размери. Уверете се, че няма усукани каишки.

2. Неподвижните и пластмасовите части на обезопасителната система трябва да бъдат поставени така, че да не могат да бъдат прискрипани или затиснати от регулируема седалка или някоя от вратите на превозното средство по време на всекидневна употреба.

3. НЕ използвайте столчето за кола на предни седалки с въздушна възглавница (еърбег).

4. Столчето трябва да се подмени, в случай че участва в инцидент.

5. Опасно е да се правят изменения или допълнения по продукта без одобрението на съответните специалисти. Неспазването на предоставената от производителя Инструкция за употреба също се счита за опасно.

6. Децата не трябва да се оставят обезопасени в системата без надзор.

7. Багаж или предмети, които могат да причинят нараняване в случай на инцидент, трябва да бъдат правилно обезопасени.

8. Системата за обезопасяване не трябва да се използва без тапицерията (дамаската).

9. Тапицерията на столчето не трябва

да се подменя с друга освен с такава, препоръчана от производителя, тъй като тя е неразделна част от експлоатационните характеристики на системата за обезопасяване.

10. Важно е да се уверите, че тазовият колан е поставен ниско долу, така че да обхваща добре целия таз на детето.

11. В случай че столчето за кола няма покривало, се препоръчва то да бъде пазено от слънчева светлина, тъй като може да бъде прекалено горещо за кожата на детето.

12. Потребителят трябва да обърне внимание и на Наръчника за употреба на превозното средство.

13. Инструкцията за употреба трябва да се пази в контейнера на столчето за кола (Изображение 2) през цялото време на употреба.

ИЗПОЛЗВАНЕ НА СТОЛЧЕТО КАТО ШЕЗЛОНГВ съответствие със стандарт за безопасност: EN 12790:2009.ВНИМАНИЕ• Никога не оставяйте детето без надзор.• Не използвайте наклонената люлка, когато детето може да седи без чужда помощ.• Люлката с наклонена функция не е предназначена за продължителен сън.• Опасно е да използвате люлката с наклонена функция на издигната повърхност, напр. маса.• Винаги използвайте обезопасителната система.• Люлката с наклонена функция не замества кошара или легло. Ако детето трябва да спи, е необходимо да бъдат използвани подходящи кошара или легло.• Не използвайте люлката с наклонена функция, ако има счупени или липсващи елементи.• Не използвайте аксесоари и резервни части, различни от одобрените от производителя.

Елемент 12 е предназначен за употреба от деца под 60cm / 12m (Изображение 1).

ПРИСПОСОБЯВАНЕ

Page 79: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

79

• За да приспособите дръжката за носене, едновременно натиснете левия и десния бутон (1) (Изображение 4). Дръжката може да се застопори в три позиции: А: Позиция за вътре в автомобила или позиция за извън автомобила;В: Позиция за люлеене върху стабилна повърхност или заключена позиция за количка;С: Позиция за почивка върху стабилна повърхност или позицията, в която поставяте детето в кошчето.

• Отпуснете раменните колани като натиснете централния бутон за регулиране и едновременно издърпайте двата раменни колана нагоре (Изображение 5)

• Натиснете бутона, намиращ се под централния водач на колана, за да отворите контейнера, съдържащ инструкцията за употреба (Изображение 6). Издърпайте нагоре (1) и едновременно с това придвижете нагоре и надолу (2), за да приспособите облегалките за глава и рамене на желаната позиция (Изображение 7). Обелегалката за глава трябва да е на височината на раменете на детето (Изображение 8).

• Отпуснете раменните колани като натиснете централния бутон за регулиране и едновременно издърпайте двата раменни колана нагоре (Изображение 9)

• Пригодете тазовия колан, така че да отговаря на размерите на Вашето дете (Изображение 10).

• Поставете детето в столчето. Сложете раменния колан директно върху раменете на детето и се уверете, че каишките не са усукани. Свържете двете езичета на катарамата и ги закопчайте, трябва да чуете изщракване. Издърпайте внимателно централния регулиращ колан, за да затегнете раменните колани така че да пасват на размерите на детето. (Изображение 11).

• Разгънете сенника като постепенно издърпвате пластмасовата част. За да сгънете, върнете сенника в изходна позиция.

МОНТАЖ В КОЛА С ISOFIX ОСНОВА• Издърпайте бутона (1) и едновременно свалете

горната част на опорния крак на основата на последната позиция (Изображение 12).

• Натиснете основата, за да я свържете здраво с ISO-FIX закрепящите точки. Цветът на индикатора на ISOFIX конектора трябва да се смени от оранжево в зелено (Изображение 13, 14).

• Натиснете основата, така че да е възможно най-близо до облегалката на седалката.

• Натиснете бутона навън (1) и и едновременно с това преместете опорния крак от долната страна, за да

се допре стабилно края на опорния крак в пода на автомобилното отделение. Цветът на индикатора в края на опорния крак трябва да се смени от оранжево в зелено (Изображение 15, 16).

• Поставете кошчето с бебето върху основата (Изображение 17). Цветът на индикаторът трябва да се смени от оранжево в зелено(Изображение 18).

ДЕМОНТАЖ НА КОШЧЕТО И ОСНОВАТА• Издърпайте бутона навътре (1) и едновременно с

това издърпайте кошчето от основата, за да може да освободите кошчето от основата (Изображение 19).

• Издърпайте бутона (Изображение 20)• Натиснете оранжевия бутон (1) и едновременно

издърпайте по посока на червената стрелка (2), за да освободите двата ISOFIX конектора от закрепващите точки на превозното средство (Изображение 21).

МОНТАЖ НА КОШЧЕ ЗА БЕБЕМОНТАЖ В КОЛА С КОЛАНА НА АВТОМОБИЛА• Поставете столчето за кола на седалката на

превозното средство, обърнато към задната част на превозното средство. Столчето за кола не е подходящо за употреба с двуточков или тазов колан. Приспособяване с двуточков колан може да доведе до сериозни или фатални наранявания за детето в случай на инцидент.

• Отпуснете раменните колани като натиснете централния бутон за регулиране и едновременно издърпайте двата раменни колана нагоре (Изображение 9)

• Пригодете тазовия колан, така че да отговаря на размерите на Вашето дете (Изображение 10).

• Поставете детето в столчето. Сложете раменния колан директно върху раменете на детето и се уверете, че каишките не са усукани. Свържете двете езичета на катарамата и ги закопчайте, трябва да чуете изщракване. Издърпайте внимателно централния регулиращ колан, за да затегнете раменните колани така че да пасват на размерите на детето. (Изображение 11).

• Разгънете сенника като постепенно издърпвате пластмасовата част. За да сгънете, върнете сенника в изходна позиция.

• Издърпайте колана на превозното средство и го завийте около столчето. Закопчайте катарамата на колана на превозното средство. (Изображение 22, 23, 24).

Внимание: Възможно е частта за катарамата на

Page 80: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

80

колана на превозното средство да е твърде дълга, така че да достига до сините водачи за колан на столчето за кола. Това означава, че столчето не може да бъде закрепено здраво. Ако случаят при Вас е такъв, изберете друга седалка в превозното средство, на която да приспособите столчето (Изображение 22).

ОБЩИ СЪВЕТИ ЗА ПОДДРЪЖКАПогледнете фабричния етикет, пришит към продукта, за инструкции за пране. Коланът може да бъде почистен с чиста кърпа и топла сапунена вода. Пластмасовите части могат да бъдат почистени с лек препарат и топла вода.

Page 81: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

81

Page 82: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

82

Page 83: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

83

Page 84: IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE ......Használati útmutató HU Járműtípusok Upute za korištenje HR Tipovi vozila Инструкция по применению RU Список

521-

01-0

0000

0-00

IT- Brevi potrà apportare in qualsiasi momento modifiche ai modelli descritti in questo libretto d’istruzioni d’uso. EN- Brevi can make any change whatsoever to the product described in this instructions leaflet without any prior notice. DE- Brevi behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt jederzeit und ohne Ankündigung durchzuführen. FR- Brevi se réserve le droit de modifier sans préavis les produits décrits dans ce manuel d’instruction. ES- Brevi Srl se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto de-scrito en este manual de instrucciones sin ningún preaviso. PT- A Brevi poderá fazer, sem qualquer aviso prévio, qualquer alteração no produto descrito neste manual de instruções. SI- Brevi si pridržuje pravico do kakršnihkoli sprememb na izdelku, opisanem v teh navodilih, brez predhodnega obvestila. HU- A Brevi bármikor módosíthatja a jelen használati útmutatóban leírt modelleket. HR- Brevi može napraviti izmene na proizvodu opisanom u ovim uputama, bez prethodne najave. RU- Компания Brevi оставляет за собой право внести любые изменения в продукт, описанный в данной инструкции без предварительного уведомления. NL- Brevi behoudt het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving aanpassingen te maken aan het product. RO- Brevi poate sa faca orice modificare acestui produs fara o notificare prealabila. SK- Spoločnosť Brevi môže bez prechádzajúceho oznámenia upraviť výrobok popísaný v tomto návode Spoločnosť Brevi môže bez prechádzajúceho oznámenia upraviť výrobok popísaný v tomto návode na použitie. BG- Brevi може да прави всякакви промени по продукта, описан в настоящата инструкция, без предварително уведомление. AR-

BREVI srl - Via Lombardia 15/17 - 24060 Telgate (Bg) - ItalyTel. +39 035 8359311 - Fax +39 035 4491129 - www.brevi.eu - [email protected]