in riviera maya magazine

174

Upload: in-media-group

Post on 09-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Shopping Luxury Guide

TRANSCRIPT

Page 1: IN Riviera Maya Magazine
Page 2: IN Riviera Maya Magazine
Page 3: IN Riviera Maya Magazine
Page 4: IN Riviera Maya Magazine
Page 5: IN Riviera Maya Magazine
Page 6: IN Riviera Maya Magazine
Page 7: IN Riviera Maya Magazine
Page 8: IN Riviera Maya Magazine
Page 9: IN Riviera Maya Magazine
Page 10: IN Riviera Maya Magazine
Page 11: IN Riviera Maya Magazine
Page 12: IN Riviera Maya Magazine
Page 13: IN Riviera Maya Magazine
Page 14: IN Riviera Maya Magazine
Page 15: IN Riviera Maya Magazine
Page 16: IN Riviera Maya Magazine
Page 17: IN Riviera Maya Magazine
Page 18: IN Riviera Maya Magazine
Page 19: IN Riviera Maya Magazine
Page 20: IN Riviera Maya Magazine

40

64

80

112

128

148

MEXICAN CARIBBEAN LUXURY SHOPPING

INTERVIEW WITH IVANKA TRUMP

INDULGENCE SHOPPING TREATMENT

LA CAVA DE XCARET

VIRTUOSO AWARDS GRAND VELAS RIVIERA MAYA

MEMORIES OF A REVOLUTION

104

Concept:Luxury, glamour and fashion

Production:IN Riviera Maya Magazine

Model:Charlize Theron

Inside14690 152 152

Page 21: IN Riviera Maya Magazine
Page 22: IN Riviera Maya Magazine

Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la máscordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia ennuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamadaPlaya del Carmen, corazón de la Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas enel mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismode aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlonuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the mostcordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels,that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique tothe Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoyeco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Fall-Winter 2010-2011 / www.louisvuitton.com

Jamil HindiPresidente de APHRM / President of APHRM

Page 23: IN Riviera Maya Magazine
Page 24: IN Riviera Maya Magazine
Page 25: IN Riviera Maya Magazine
Page 26: IN Riviera Maya Magazine

stimados visitantes y apasionados al

golf en general, les damos la más

cordial bienvenida a nuestra sección dedicada

exclusivamente al golf. Nuestra publicación

es una guía turística bimestral de la Riviera

Maya, pero en esta sección abarcamos a

todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la

región existen una gran cantidad de

espectaculares y modernos campos; estos

últimos años se ha convertido en uno de

los lugares más importantes en cuanto a

golf se refiere, de hecho se augura será la

meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la

información más importante del golf en nuestro

estado, tales como el listado de todo los

campos existentes y próximas aperturas con

toda la información necesaria para que

tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar

en esta o tu próxima visita, también

calendarización de eventos, torneos, noticias,

anuncios, cobertura de eventos sociales

relacionados a esta disciplina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda

o sugerencia con respecto a esta sección nos

puedes escribir: [email protected]

ear visitors and passionate golfers in

general, we welcome you to our golf

exclusive section. Our publication is a bimestrial

tourist guide of the Riviera Maya; but in this

section, we cover all of the Mexican

Caribbean. In the area there are a wide variety

of spectacular and modern golf courses and

in the past years it has become one of the

most important places, in terms of golfing, it

is actually predicted to become the Mecca of

Mexican golf.

In this section you will find all the most important

information about golf in our state, such as

camp listings and future openings with all

the necessary data for you to make the perfect

decision on picking a place to golf in this or

your next visit. There will be information

about event schedule, tournaments, news,

advertising, social related events coverage

and much more.

We really hope you enjoy our publication. For

questions or suggestions about this section

you can write to us: [email protected] Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

Foto: Samuel I. Cordova Haro

>G

olf

the M

exican C

arib

bean

>G

olf

the M

exican C

arib

bean

Page 27: IN Riviera Maya Magazine
Page 28: IN Riviera Maya Magazine
Page 29: IN Riviera Maya Magazine
Page 30: IN Riviera Maya Magazine
Page 31: IN Riviera Maya Magazine
Page 32: IN Riviera Maya Magazine

Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todoslos campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golfcourses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated

COMPLETE LISTING

Page 33: IN Riviera Maya Magazine
Page 34: IN Riviera Maya Magazine

IMAGINA TENER CASA PROPIA ENEL PARAÍSO...

IMAGINE HAVING YOUR OWNHOME IN PARADISE...

Playa Paraiso

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division ofthe Iberostar group, introduces IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO, thecompany’s first residential development in Mexico. IBEROSTATE

PLAYA PARAÍSO is a unique project for its dimension, design concept,and exclusive services.

IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO features 62 luxury villas located in the golfcourse, the most exclusive environment for those who seek to live in aunique natural setting. The 18-hole golf course has been designed bythe renowned architect P.B. Dye.

IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO has the finest design and constructionquality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuring uniquevillas designed in minimalist style with simple, strict, and natural yetfunctional forms that are inspired by Mexican haciendas, with largewindows, spacious terraces, and private swimming pools.

30 IN RIVIERA MAYA

Additionally, it is important to emphasize the added value of theamenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort.Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center,private pools, international fine dining, conference and meeting facilities,wireless internet, and a great amount of other services.

IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having the choiceto purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise.Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTATE PLAYAPARAÍSO resort.

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliaria deGrupo Iberostar, presenta IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO, el primerdesarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto

único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos.

IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO consta de 62 villas de alta categoríasituadas en primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividadpara los que buscan disfrutar de un espectacular campo a la puerta desu casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado por elprestigiado arquitecto P.B. Dye.

Las residencias de IBEROSTATE PLAYA PARAÍSO destacan por su diseñoy la calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional yde líneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanas,con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas.

En este paraíso, usted y su familia podrán disfrutar de una granvariedad de servicios 5 estrellas que ofrece el resort, como el club deplaya privado, el spa, el gimnasio, las piscinas privadas, los deliciososrestaurantes internacionales, WIFI, el centro de convenciones y reuniones,entre muchas amenidades.

IBEROSTATE piensa en su bienestar y economía, por lo que ha diseñadouna extraordinaria forma de comercialización, con la opción de adquiriruna propiedad a tiempo completo o fraccionaria. No lo piense más yvisite la oficina comercial en el resort IBEROSTAR PLAYA PARAISO, en elcorazón de la Riviera Maya. www.iberostate.com / [email protected]

Iberostate

Page 35: IN Riviera Maya Magazine
Page 36: IN Riviera Maya Magazine

im McLean es reconocido como uno de los instructores de golfmás innovadores del mundo y actualmente está ranqueado comoel #4 por Golf Digest. Es dueño de la escuela de golf ranqueada

como la no. 1 de América. Existen ocho sucursales en el mundo, seisse encuentran en Estados Unidos, 1 en México y 1 en España. La escuelade golf Jim McLean tiene un alcance de expansión y de conexiones enlos más exclusivos clubes de golf privados a lo largo de Américaque emplean instructores certificados por Jim McLean y que tienenconvenios con nuestra escuela.

Hay 85 maestros bajo la protección de Jim McLean. Ocho instructoresde McLean han sido ranqueados entre los mejores 100 de América.Treinta y dos han sido ranqueados como los mejores del estado porGolf Digest. La red de instructores también ha competido en unextenso número de torneos de golf profesionales de los más reconocidosdel mundo. A la fecha los instructores actuales han competido en 128torneos de campeonatos mayores y en 67 campeonatos USGA.

El sistema de enseñanza Jim McLean realmente se puede definir en unplan simple de tres pasos que ha desarrollado para mejorar su juego.Cada instructor realiza este proceso simple con cada estudiantemientras se hacen los cambios necesarios. Estos pasos son (1) ¿Quéestoy haciendo ahorita? (2) ¿Qué debería de hacer? (3) ¿Cómo hacerel cambio?

Obviamente esto requiere un claro entendimiento desu swing de golf y de sus áreas de fortaleza y debilidades.La mayoría de los amateurs no tienen este entendimientosimplemente por que nunca se han tomado el tiempopara analizar cuidadosamente que están haciendomal, o porque no saben que causa en el swing resul-tados buenos o malos. Ahí es donde los entra enjuego el instructor de Jim McLean y crea un plan demejoría hecho a la medida para que usted practiqueusando un sofisticado sistema de video de análisis deswing y años de experiencia de enseñanza.

Algunas filosofías de enseñanza de Jim han sido publi-cadas en libros o grabadas en DVD incluye: The 8-StepSwing , X-Facto, Y-Factor, The Slot Swing , andBuilding Block Approach.

Jim McleanGolf School

im McLean is recognized as one of the most innovative golfinstructors in the world, and he is currently ranked #4 by GolfDigest. He is the owner of the No. 1 Rated Golf School in America,

The Jim McLean Golf School. There are 8 world-wide locations, 6 arein the United States, 1 in Mexico, and 1 in Spain. Jim McLean GolfSchool has an expansive reach and network into top private golf clubsacross America which employs Jim McLean Certified Instructors andpartner with our school.

There are 85 teachers under the McLean umbrella. Eight McLeaninstructors have been ranked in America’s Top 100. Thirty two havebeen ranked as Best in State by Golf Digest. Our network of golfinstructors has also competed in an extensive number of top professional golftournaments across the globe. To date our current instructors have competedin 128 TOUR Major Championships and 67 USGA Championships.

The Jim McLean teaching system really boils down to a pretty simplethree-step plan I’ve developed for getting better. Every instructor goesthrough this simple process with every student as we make necessarychanges. Those steps are (1) what am I doing now? Today, on this date,what exactly am I doing? (2) What should I do instead? (3) How tomake the change.

Of course, that requires a very clear understanding of your golf swingand your areas of strength and weakness. Most amateurs don’t havethat understanding, simply because they’ve never taken time toanalyze carefully what they do right or wrong, or because they don’tknow what in the swing causes good or bad results. That’s where theJim McLean Instructor steps in and creates a custom improvement planfor you to practice with using sophisticated video swing analysis andyears of teaching expertise.

Some of Jim’s Teaching Philosophies that have been published in booksor recorded on DVD include: The 8-Step Swing, X-Factor, Y-Factor, TheSlot Swing, and Building Block Approach.

We teach every level of student from complete beginners to advanced PGATour professionals.

The Jim McLean System works for every golfer and ourinstructors are experts in adapting Jim’s System to fityour goals and expectations. Take a 1 hour lessonfrom a Jim McLean Instructor and you will immediatelysee why we are the #1 Golf School in America!

ESCUELA DE GOLF NÚMERO UNO EN AMÉRICA

NUMBER ONE GOLF’S SCHOOL IN AMERICA

Enseñamos a todos los niveles de estudiantes desdecompletamente principiantes hasta profesionalesavanzados del tour de la PGA.

El sistema de Jim McLean funciona para cualquier golfistay nuestros instructores son expertos en adaptar elsistema de Jim a sus metas y expectativas. Tome unaclase de una hora de un instructor de Jim McLean einmediatamente se dará cuenta de por que es laescuela #1 de golf en América. http://jimmclean.com

32 IN RIVIERA MAYA

Page 37: IN Riviera Maya Magazine
Page 38: IN Riviera Maya Magazine
Page 39: IN Riviera Maya Magazine

ANA Y NESTO MONTEJO JIMENA, GLORIA YANDREA GONZÁLEZ

MONTSERRAT ESPARAZA, RENATARAMÍREZ Y JENNY MÉNDEZ

PALOMA PERALTAY FERNANDA VALLEJO

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

GolfPARa Todos

Golf PARa Todos, el evento comunitario mensual del MayakobaGolf Classic, reúne a gente de todas las edades a disfrutar un díalleno de buena diversión, clases de golf y camaradería en elcampo de golf El Camaleón. Como ya es costumbre este eventoreunió a muchos asistentes y fue un éxito rotundo.

Golf PARa Todos, the Mayakoba Golf Classic’s monthly communityevent, attracts people of all ages for a fun-filled day of goodfood, golfing instruction, and camaraderie on the El Camaleongolf course. As usual, this event drew many attendees and was aresounding success.

LECCIONES DE GOLF

MEGAN MARTÍNEZ, CYNTHIA LÓPEZY ERIK MARTÍNEZ

LEONARDO GÓMEZ

Page 40: IN Riviera Maya Magazine
Page 41: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Clasificaciónde la AGCM

La reunión de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano en el campo de golfHilton Cancún fue todo un éxito. Los jugadores disfrutaron de un día claro ysoleado con condiciones excelentes de pasto y tiros desafiantes.

The Mexican Caribbean Golf Association’s meeting at the Cancun Hilton GolfCourse was a success. The players enjoyed a sunny and clear day on thecourse, with excellent grass conditions and challenging shots.

RODRIGO VALDÉS, LUIS DEL VALLE, AUGUSTO ESPINOSA Y GERARDO RAMSÉS FERNANDO GARCÍA, ALEJANDRO RODRÍGUEZ, ELÍAS REYES, HÉCTOR HABIF,JORGE GONZÁLEZ, OCTAVIO LAVALLE Y RALSTON ORTIZ

ROLANDO URQUIZA, EDUARDO PACHO Y CARLOS BALMACEDA ENRIQUE HERRERO Y ANTONIO SUÁREZ KEN, JUAN CARLOS ROSALES Y ERNESTO SAINZ

Page 42: IN Riviera Maya Magazine

• IN RIVIERA MAYA OPEN 20118 y 9 Abril 2011Playa Mujeres Iberostar Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración denuestro Sexto Aniversario CAMPEONES DEL TORNEO 2010INVITATION ONLY

• PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010

14 Noviembre / 11 Diciembre 2010 Si no te has inscrito, solicita tu forma al:[email protected]

OPEN

• VIII TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRÍA

19 Y 20 NoviembreRiviera Cancúnwww.c iudada legr ia .org/go l f

OPEN

Golf Tournaments Calendar

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL2 al 4 Noviembre 2010Moon Palace, Riviera Cancun y Playacar(984) 873 4990 ext. [email protected] /

INVITATION ONLY

• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS 2011Mayo 2011

INVITATION ONLY

2011

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011

23 - 27 Febrero 2011

www.mayakobagolfclassic.com

Fifth PGA TOURevent in Mexico

PROFESSIONAL

38 IN RIVIERA MAYA

• TORNEO ANUAL AUDI QUATTRO 2011Mayo 2011Moon Palace

INVITATION ONLY

CUP

2010

• Mayakoba Junior Golf ClassicSummer 2011El Camaleón Golf CourseSteve Ethun ([email protected]) o aldepartamento de comunicación de la AJGA(678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

PRIMER LUGAR 2008

Page 43: IN Riviera Maya Magazine
Page 44: IN Riviera Maya Magazine

Mexican Caribbean

Luxury

ShoppingGuide

Page 45: IN Riviera Maya Magazine

ara la portada de nuestra edición especial deShopping de Lujo en el Caribe Mexicano, pensamosen Charlize Theron como la representante ideal de

este tema por su elegancia y buen gusto.

Además de ser una extraordinaria actriz, Charlize llama laatención en la alfombra roja como una de las mejoresvestidas y se ha formado un prestigiado lugar dentro de eseglamoroso mundo, convirtiéndose en un ícono de la moda.Diseñadores como John Galliano han confesado queCharlize Theron ha sido una inspiración para algunas desus creaciones.

Su inigualable belleza y estilo también la han convertido enimagen de algunas marcas reconocidas en el mundoentero como la fragancia J’Adore de Dior y la marca derelojes Raymond Weil . Sin duda alguna, nuestra modelode portada es una inspiración para muchas mujeres quecomparten ese gusto tan especial por la moda.

En esta edición, te presentamos una selección de los artículosmás nuevos y exclusivos de las mejores marcasinternacionales, entre la que estamos confiadosencontrarás justo lo que te hacía falta paracomplementar tu look, el regalo ideal, osimplemente los lujos que te mereces.

or the cover of our special edition of Luxury Shoppingon the Mexican Caribbean, we think of CharlizeTheron as the ideal representative of this theme for

her elegance and good taste.

Besides being an extraordinary actress, Charlize is strikingon the red carpet, being named one of the best dressedand earning a prestigious place in this glamorous world,becoming a fashion icon. Designers such as John Gallianohave confessed that Charlize Theron has been an inspirationfor some of their creations.

Her unique beauty and style has also become an image ofbrands such as Dior’s J’Adore fragrance and RaymondWeil’s watch brand. Undoubtedly, our cover model is aninspiration to many women who share that very specialtaste for fashion.

In this edition, we present a selection of the newest andmost exclusive products of the best international brands.We are confident that you will find what you have beensearching for, whether it is to complement your look, findthe ideal gift, or simply enjoy the luxurious item you deserve.

Page 46: IN Riviera Maya Magazine

42 IN RIVIERA MAYA

Timeless Feminity by

Llavero en latón con acabado en laca.

Puzzle Keychain in brass with gloss.

Cinturón con las iniciales LV en 40mm en cuero de charol gris.

Belt with the LV Shell in 40mm, patent leather in gray color.

Gafas de sol Poppy en plástico café.

Sunglasses Poppy in brown plastic.

Bolsa Speedy couture PM en piel decaimán color burdeos.

Speedy Couture PM Purse inAlligator leather, Bordeaux.

Zapatillas Salón beauty en piel debecerro con estampado de búfalocolor beige graffiti.

Beauty Pump in calf leatherand buffalo print, beige.

LOUISVUITTONColar Sweet Charms

de metal en acabo enrojo brillante.

Long collar SweetCharms in red glossmetal.

Page 47: IN Riviera Maya Magazine

IN RIVIERA MAYA 43

BREGETGreat Pieces for History from

Reine de Naples Sonnerie Au Pasaje /Reine de Naples Sonnerie Au Pasaje

Func.: Horas indicadas mediante sonería au passage. Caja en oroblanco, bisel engastado con 30 diamantes, corona cabujónbriolete, fondo zafiro. Carát.: Madreperla. Correa: Cocodrilo con26 diamantes.

Func.: Time indicated by chiming, au passage. Case in whitegold, bisel encrusted with 30 diamonds, briolete cabochoncrown with sapphire. Carat: Mother of pearl. Strap: Alligatorwith 26 diamonds.

Marine RoyaleAlarm 300 M /Marine Royale

Alarm 300 M

Func.: Alarma con manecillatriangular para ajuste de sonería

al centro, reserva de marcha desonería entre 9h y 11h, activación de

sonería a las 12 h. Caja en oro blanco,bisel giratorio, fondo zafiro. Carát.: Oro

blanco, guilloché. Braz.: Oro blanco.

Func.: Triangular hand, alarm chime with adjustment to the center,power saving between 9h and 11h chime, chime activation at 12h. Case in white gold, gyratory bisel with sapphire. Carat.: Whitegold, guilloche. Bracelet.: White gold.

Tradición Breguet /Tradition Breguet

Func.: Reserva de marcha sobrecara y reverso, horas y minutos

descentrados. Caja en oro blanco,baño de plata, guilloché, manecillas

pomme evidée en acero azulado,números romanos. Corr.: Cocodrilo.

Func.: Power reserve on face and back, off-center hours andminutes. Case in white gold, silver-plated, guilloché, hands inblued steel, roman numerals. Strap: Crocodile.

Type XXII /Type XXII

Func.: Cronógrafoflyback base 30

segundos, totalizador de½ min. al centro, segundo

huso horario, 12 h, pequeñosegundero en base 30 seg., indicador

30/60 seg. a las 12 h., fecha. Caja deacero, bisel giratorio. Carát.: Negra

oxidada. Corr.: Piel.

Convenience: Flyback Chronograph with base of 30 seconds, ½minute totalizer to the center, second time zone, 12 h, second handat base 30 seconds, indicator of 30/60 seconds at 12 o’clock, date.Steel case, rotating bezel. Carat.: Black oxidized. Strap: Leather.

Anillo Crazy Flower de oro blancode 18 quilates, con 42 diamantestalla baguette, Centro con 64diamantes talla brillante.

Crazy Flower ring in 18 carat white gold with 42 baguette-cutdiamonds, with center of 64 brilliant-cut diamonds.

Page 48: IN Riviera Maya Magazine

44 IN RIVIERA MAYA

The True Colors of

Bolso estilo hobo encolor metalico.

Metalic hobbo.

Botines Alexia en negro.

Alexia Booties in black.

Bolso Sophia en pitón.

Sophia bag in phyton.

Bolso con plieges y cadenadorada.

Pleated satchel with a goldenchain.

Diferentes accesorios de la linea Poppy.

Assorted accessories Poppy line.

Botas legra en color gris y negro.

Legra boots in grey and black.

COACH

Page 49: IN Riviera Maya Magazine
Page 50: IN Riviera Maya Magazine

46 IN RIVIERA MAYA

ULTRAJEWELSExclusively for You IN

Admiral’s Cup Challenge 44 de lamarca Corum. Caja con pulidosatinado. Mecanismo automáticocon certificado COSC movimientoCO753. Manecillas y números enblanco luminiscente.

Admiral’s Cup Challenge 44 by Corum. Case with polished satin finish.Automatic mechanism with COSC certified CO753 movement.Luminous white hands and numerals.

Luminor Marina 1950 de Panerai, dispositivo antichoqueincabloc, cristal zafiro transparente. Esfera marrón con índicesy números luminiscentes.

Luminor Marina 1950 by Panerai, antishock incabloc, transparentsapphire cristal. Brown dial with luminescent numbers.

Cronógrafo Grand Carrera de TAG Heuer, concepto inspiradoen un coche Gran Turismo elegante esfera negra de 43 mm,diseñada para optimizar la legibilidad y la información. Surasgo estrella es la exclusiva Escala Rotativa Caliper.

Grand Carrera chronograph by TAG Heuer, concept inspiredby an elegant Gran Turismo car: 43 mm black dial, designedto optimize the legibility and the information. Its star featureis the unique Rotating Scale Caliper.

Aquaracer de TAGHeuer. Color negro, conmovimiento Calibre 5Automático de TAG Heuer,caja en titanio satinado, coronaatornillada y el bisel giratoriounidireccional.

TAG Heuer Aquaracer. Black withCalibre 5 Automatic movement,by TAG Heuer. Case in brushedtitanium, screw-down crown andunidirectional rotating bezel.

Reloj Calibre de Cartier movimientomecánico de cuerda automática

100% Cartier: el calibre 1904 MC.Acabados satinados y pulidos.

Calibre de Cartier watch, mechanicalmovement with clockwork mechanism,100% Cartier caliber MC 1904. Satin andpolished finish.

Page 51: IN Riviera Maya Magazine
Page 52: IN Riviera Maya Magazine

MAXMARAModern Simplicity by

Vestido Ortles, en 100% seda, colección MaxMara.

Ortles dress in 100% silk from MaxMara collection.

Desfile otoño invierno 2010-2011.

Fall winter show 2010-2011.

Edmond, Metal con cristales de piedrasemipreciosa, colección MaxMaraElegante.

Edmond, Metal with crystals and semiprecious stones, from the MaxMaraElegant collection.

Blusa Vulcano 100% seda de lacolección Sportmax.

Shirt Vulcano in 100% silk from theSportmax collection.

Vestido Giunco colección MaxMara Elegante.

Giunco dress from MaxMara Elegant collection.

48 IN RIVIERA MAYA

Page 53: IN Riviera Maya Magazine
Page 54: IN Riviera Maya Magazine

50 IN RIVIERA MAYA

Bolso anudado al frentedorado.

Knotted gold sling bag.

Gabardina envolvente con faldacompleta de taffetta a cuadros enkhaki.

Wraparaound taffetta coat with fullskirt in khaki.

Vestido en Tafeta tipo Trench acuadros color borgoña.

Taffetta check trench dress BrightBurgundy.

Bolso Haymarket tipo de bolichemediano a cuadris.

Medium Haymarket checkbowling bag.

Winter IN

BURBERRY

Page 55: IN Riviera Maya Magazine
Page 56: IN Riviera Maya Magazine

52 IN RIVIERA MAYA

he Ultrajewels Division of Grupo Ultrafemme, this year, 2010,celebrates its 20th birthday. And it is going to do it up big giventhe history that this division has established by being the jewelry

stores of excellence in Southeastern Mexico as well as in Los Cabos.Throughout these years, they have achieved the distribution of themost prestigious brands of jewelry and the finest of timepieces in eachof their locations.

Consider these world renowned brands; Rolex, Cartier, Omega and TagHeuer watches, among others. Also, consider the jewels designed byRoberto coin and others of the same high class level. It is difficult tofind other jewelry stores that can compare with the values offered byUltrajewels. As a consequence, the Division will offer a series of eventsto celebrate the 20 years of its existence, starting with the unveiling ofthe campaign featuring its own sales consultants from the variousUltrajewels stores.

“This campaign fills us with pride because these are our sales consultants,the ones who transmit the joy of this celebration because they werechosen to be the images of our campaign”, commented ClaudiaAltamirano, Ultrajewels Marketing Manager.

The first consultants to be presented were Ana Bocos of the Ultrajewelsstore in the La Isla Shopping Village in the Cancun hotel zone; AaronFerreira of the new Ultrajewels store in Malecon Americas in downtownCancun and Mauricio Chazaro of the Ultrajewels store in Playa delCarmen. Theirs will be the images contained in the commemorativeposters, each one meter high that will launch the 20th anniversarycampaign. They were present for the unveiling at a press conferencethat was held in the new store at Malecon Americas. Each month, newposters will be unveiled with the images of Ultrajewels SalesConsultants from stores in Cancun, Playa del Carmen, Cozumel andLos Cabos.

Also, as part of the celebration, Ultrajewels will sponsor a literary contest,The Ultrajewels Golden Pen, in which all manner of writers will beallowed to participate, both professionals and non-professionals ineither Spanish or English, the two languages used most frequently atUltrajewels.

As can be seen, the celebration of Ultrajewels 20th birthday promisesto be a big event.

a División Ultrajewels del Grupo Ultrafemme cumple 20 años. Ycelebrarán a lo grande la trayectoria que ha establecido estadivisión de ser la joyería por excelencia tanto en el Sureste de

México como en Los Cabos. Durante todos esos años, Ultrajewels halogrado distribuir las más prestigiadas marcas de joyería y relojería finaen los lugares donde se encuentra.

Considera las marcas de renombre, los relojes Rolex, Cartier, Omega,Tag Heuer y más, las joyas diseñadas por Roberto Coin y otrasdel mismo alto nivel. Es difícil encontrar otras joyerías que puedancompararse con los valores que ofrece Ultrajewels. Por lo tanto, serealizarán una serie de eventos para celebrar sus 20 años de existencia,iniciando con la develación de la campaña por los propios Asesores deVenta de las tiendas Ultrajewels.

“Esta campaña nos llena de orgullo porque son nuestros Asesores deVentas quienes transmitirán la alegría de esta celebración, por ser loselegidos para las imágenes de lanzamiento,” comentó ClaudiaAltamirano, Gerente de Mercadotecnia de Ultrajewels.

Los primeros Asesores en presentarse son Ana Bocos de Ultrajewels enLa Isla Shopping Village en la Zona Hotelera de Cancún, Aaron Ferreiradel nuevo Ultrajewels en Malecón Américas en el centro de Cancún yMaurico Chazaro de Ultrajewels en Playa del Carmen, quienes son laimagen de los posters conmemorativos de lanzamiento. Ellos estuvieronpresentes para develarlos en una rueda de prensa que se celebró en lanueva tienda en Malecón Américas. Cada mes, se presentarán nuevosposters con la imagen de más Asesores de Ventas de Ultrajewels enCancún, Playa del Carmen, Cozumel y Los Cabos.

Además, como parte de la celebración, Ultrajewels auspiciará elconcurso literario, La Pluma de Oro Ultrajewels, en el cual podránparticipar escritores de todo tipo, profesionales y no profesionales; encualquiera de los dos idiomas que se utilizan con más frecuencia enUltrajewels, español e inglés.

Como se puede ver, la celebración de los veinte años de Ultrajewels vaen grande.

Ultrajewels20 AÑOS DE ÉXITO COMO JOYEROS

20 YEARS OF SUCCESS AS JEWELERS

Page 57: IN Riviera Maya Magazine

IN RIVIERA MAYA 53

RADOUnlimited Spirit of

True Sport Cronograph. Caja decerámica negra mate, hora 12impresa en blanco lumino con ellogo Rado.

True Sport Cronograph. Black mattceramic case 12 printed indexes whiteluminous white printed Rado logo.

eSenza Blue Jubilé. Zafiros de distintos tonosazules, engastados en una espiral de Fibonacciderivada del número áureo, el del oro.

eSenza Blue Jubilé, Circular dial adornedwith sapphires in varying shades of blue.Set in a Fibonacci spiral derived from thegolden number, they bring a mythicalbalance to the subtle harmony of blues.

Ceramica Digital Automatic, indicaciónhoraria de alta tecnología. El dorso esmecánico. Indicación digital animada porun movimiento automático que se puedeapreciar a través del fondo transparente.

Ceramica Digital Automatic, high-techtime display. At the back it is mechanical.The digital display is entirely driven by anautomatic movement visible through thetransparent case back.

White Jubilé, reloj con brazalete decerámica blanca esfera cepillada“rayos del sol” color champagnecon ocho d i amante sminuciosamente engastados.

White Jubilé, Watch with whiteceramic bracelet with champagnecolored sun brushed dial featureseight carefully placed diamonds.

Sintra Skeleton Automatic, Edición limitadaBasilea 2010, El diseño definitivo de lacaja tipo tonel y el brazalete es realzadopor la fusión de líneas y curvas,aparentemente infinitas en cerámicahigh-tech y detalles en oro.

Sintra Skeleton Automatic, Limited EditionBasel 2010, The definitive design of thebarrel shaped case and bracelet is highlightedby the fusion of seemingly endless curves andlines, Made from high-tech ceramics anddetails in gold.

Rado True Sport. En cerámica negramate y realzado por el cristal de zafiro

abombado.

Rado true Sport. All in black mattceramic and accentuated by thesapphire crystal of the dome.

Page 58: IN Riviera Maya Magazine

MEGA has announced the launch of the Seamaster PlanetOcean Liquidmetal Limited Edition, the world’s first watchjoining ceramic with Liquidmetal. Researchers of the Swatch

Group, in collaboration with the development team of OMEGAproducts, have created a stunning ceramic bezel with numbers

and scale, made of a Liquidmetal alloy thatshows in splendid contrast against the

background of silvery black ceramic. Thecolor of the field of ceramic makes a

perfect match with the bezel. Theresult is a marvel of aesthetics,only possible through severalnew and innovative processes.

This world premiere ispresented in a speciallimited edition to 1948copies, to commemoratethe year that Omegalaunched the famousline of Seamasterwatches.

LIQUIDMETAL:A PERFECT ALLOY,

A SURPRISING DURABILITYLiquidmetal alloy is an amorphous

metal, a metal material witha disordered atomic structure,

non-crystalline. Its melting temperatureis half that of conventional titanium

alloys, but when it cools, its hardnessis three times greater than that of

stainless steel. Its amorphous structurecan perfectly attach to ceramic bezel.

Liquidmetal is a bulk metallic glass alloy,consisting of five elements: zirconium, titanium,copper, nickel and beryllium. A bulk metallicglass can, thanks to its low cooling rate, form astructure of more than one tenth of a millimeterthick. Zirconium is an important component ofboth the Liquidmetal alloy and the ceramicmaterial, made of zirconium dioxide (Zr02).

The finishing bevel has a perfect smoothnessand is particularly resistant to scratching andcorrosion because of the hardness of thetwo components.

The Liquidmetal numbers and scales are finelybrushed. Since the ceramic is harder than thealloy, the brushing of small details can be donewithout damaging the ceramic bezel. The numbersand scale are then displayed in stark contrast tothe bright background of ceramics.

REDEFINING THE LONG TERM IN WATCHMAKINGOMEGA Seamaster Planet Ocean Liquidmetal ®Limited Edition has a stainless steel case andbracelet, is equipped with the revolutionaryCo-Axial caliber 2500 OMEGA. This movement,

globally known for its long-term chronometricprecision, perfectly complements the ceramic

components and Liquidmetal ® alloy, which are incrediblyresistant to corrosion and scratches. The result is pure OMEGA: acompletely new design that will keep its appearance without timelimits that matches the innovative Co-Axial technology.

MEGA ha anunciado el lanzamiento del Seamaster PlanetOcean Liquidmetal de Edición Limitada, el primer reloj delmundo que une cerámica con Liquidmetal. Los Investigadores

de Swatch Group, en colaboración con el equipo de desarrollo deproductos de OMEGA, han creado un asombroso bisel de cerámicacuyos números y escala, hechos de aleaciónLiquidmetal, se muestran en espléndidocontraste plateado sobre el fondo decerámica negro. El color de la esferaen cerámica hace un juegoperfecto con el del bisel. Elresultado es una maravilla dela estética, sólo posiblemediante varios procesosnuevos e innovadores.

Esta extraordinaria primiciamundial se presenta enedición limitada a 1948ejemplares, para conmemorarel año en que OMEGA lanzasu famosa línea de relojesSeamaster.

LIQUIDMETAL:UNA ALEACIÓN PERFECTA,UNA DUREZA SORPRENDENTELa aleación Liquidmetal es un metalamorfo: un material metálico con unaestructura atómica desordenada, nocristalina. Su temperatura de fusión esla mitad de la de las aleaciones detitanio convencionales, pero, cuando seenfría, su dureza es tres veces mayor quela del acero noble. Su estructura amorfapermite unirlo perfectamente al bisel de cerámica.

Liquidmetal es un vidrio metálico masivo de aleación,que consta de cinco elementos: circonio, titanio,cobre, níquel y berilio. Un vidrio metálico masivopuede, gracias a su baja velocidad de enfriamiento,formar una estructura de más de una décima demilímetro de grosor. El circonio es un importantecomponente tanto de la aleación Liquidmetalcomo del material cerámico, hecho de dióxido decirconio (Zr02).

El bisel final, de una suavidad perfecta, esparticularmente resistente al rayado y a la corrosión,a causa de la dureza de los dos componentes.

Los números y escalas de Liquidmetal sesometen a un cepillado fino. Ya que la cerámicaes más dura que la aleación, ese cepillado de lospequeños detalles puede realizarse sin perjudicarel bisel de cerámica. Los números y la escala semuestran entonces en intenso contraste con elbrillante fondo de cerámica.

REDEFINIENDO LALARGA DURACIÓN EN RELOJERÍAOMEGA Seamaster Planet Ocean Liquidmetal®de Edición Limitada, que lleva caja y brazaletede acero noble, está dotado del revolucionariocalibre 2500 Co-Axial de OMEGA. Este movimiento,mundialmente distinguido por su precisión cronométrica de largo plazo,se complementa perfectamente con los componentes en cerámicay aleación Liquidmetal®, que son increíblemente resistentes a lacorrosión y al rayado. El resultado es puro OMEGA: un diseñoabsolutamente novedoso que mantendrá su apariencia sin límitesde tiempo y que se une a la innovadora tecnología Co-Axial.

OMEGA REALIZA UNA SENSACIONAL UNIÓNDE CERÁMICA Y LIQUIDMETAL

OMEGA CREATES A STUNNING UNION OFCERAMICS AND LIQUIDMETALMetal

54 IN RIVIERA MAYA

www.hamiltonwatch.com

Liquid

Page 59: IN Riviera Maya Magazine
Page 60: IN Riviera Maya Magazine

56 IN RIVIERA MAYA

Giorgio Armani 846/S

Glamourous chic. Decoración-joya que simula el efecto de losdiamantes. En tonos chic como el marrón, el violeta, elarena/gris, el azul, el rojo y el negro.

Glamorous chic. Decorative gem that simulates the effect ofdiamonds. In chic shades of brown, violet, sand/grey, blue, redand black.

Emporio Armani 9693/S

Inspiración años ochenta en resina inyectadaen forma aviador.

Inspired by the Eighties, have a strong aviatorshape and flat design.

Emporio Armani 9674

Diseño lineal y moderno, efectos cromáticos,bisagra flexible. En color manzana/verde.

These men’s optical frames feature a linear andmodern design, flex hinge allowing a perfect fit,in apple/green color.

Emporio Armani 9681/NS Red mujer / women

Apariencia vintage con forma cuadrada grande, con el águila estilizadaen rojo en relieve en los costados.

Vintage look with a square generous shape, and a red stylizedeagle in relief on the arms.

Emporio Armani 9682/NS Red hombre / men

Clásica forma de gota estilo ochentero, con unpuente rojo y con el águila estilizada en rojo enrelieve al final de la varilla en los costados.

Classic teardrop shape with eighties style, evidentin the red insert on the double brigde and the redstylised eagle in relief featured at the temple end ofthe arms.

SUNGLASS ISLANDGreat Eye Catching Fashion

Page 61: IN Riviera Maya Magazine
Page 62: IN Riviera Maya Magazine

58 IN RIVIERA MAYA

SALVATOREDelightfull Creations

FERRAGAMO‘S

Sandalias en piel de becerro.

Sandals in calf skin.

Bolso Fiammetta en patchwork con asa Gancio.

Patchwork Fiammetta tote featuring Gancio handle.

Cartera Continental en piel de becerro color bronce.

Wallet in embossed calf skin in bronze.

Gafas de sol bicolores enmarco de acrílico.

Sunglasses in double color,acrilic frame.

Perfume Attimo de Salvatore Ferragamo.

Perfume Attimo by Salvatore Ferragamo.

Page 63: IN Riviera Maya Magazine
Page 64: IN Riviera Maya Magazine

60 IN RIVIERA MAYA

WATCHon Time for Luxury

MY

TWS-129Grandeur Tech / Grandeur Tech

Movimiento Miyota de alta precisióncon crono, Caja de acero inoxidable dealto grado de 48mm, Platinado PVDnegro, Cristal mineral reforzado con capade zafiro, Resistencia al agua de 10 ATM,Correa de caucho negra.

High precision Miyota Movement with chrono,High grade steel Bezel of 48mm, Black PVDplating, Reinforced mineral crystal with sapphirecoating, Water resistance of 10 ATM, Rubber strap.

TWS-CE1035Ceo Collection /Ceo Collection

Movimiento Miyotade alta precisión,función de día y fechaen español e inglés, biselde cerámica blanco,platinado PVD oro rosa de grado AA, correa depiel italiana, cristal mineral reforzado.

High precision Miyota Movement, date and dayfunction in English and Spanish, white ceramicbezel, PVD rose gold plating, Italian leather straps,Reinforced mineral crystal extra strong. TWS-132

Grandeur Tech TWS 132 /Grandeur Tech TWS 132

Movimiento Miyota de alta precisión concrono, Caja de acero inoxidable de alto grado de45mm, Platinado PVD oro rosa, Cristal mineralreforzado con capa de zafiro, Corona enroscable,

Correa de caucho blanco.

High precision Miyota Movement with chrono, High grade steel Bezelof 48mm, Black PVD plating, Reinforced mineral crystal with sapphirecoating, Water resistance of 10 ATM, Screwed crown, Rubber strap.

TWS-621Icon Collection / Icon Collection

Reloj de acero inoxidable de alto grado, caja de50mm de diámetro, cristal mineral, correas de pielnegra con broches de acero.

Made of high grade steel,Diameter of the case 50mm,Mineral crystal, Blackleather straps withsteel clasp. TWS-92

Grandeur Diver / Grandeur Diver

Movimiento Miyota de altaprecisión con crono, Caja deacero inoxidable de alto grado,Bisel con platinado PVD de ororosa y negro, Cristal mineral reforzadocon capa de zafiro, Corona enroscable,Correa de caucho negra.

High precision Miyota Movement withchrono, Made of high grade steel, Bezelis PVD black and rose gold plating,Reinforced mineral crystal with sapphirecoating, Screwed crown, Rubber strap.

WATCH

Page 65: IN Riviera Maya Magazine
Page 66: IN Riviera Maya Magazine

62 IN RIVIERA MAYA

VILEBREQUINJoyfull and Confortable with

Traje de baño “Transat”.

Swim trunk “Transat”.

Traje de baño “Tenue de Soirée”.

Swim trunk “Tenue de Soirée”.

Traje de baño “Piscine”.

Swim trunk “Piscine”.

Traje de baño “Pieuvre”.

Swim trunk “Pieuvre”.

Traje de baño “Toucans”.

Swim trunk “Toucans”.

Traje de baño “Empreinte”.

Swim trunk “Empreinte”.

Si te inclinas por las playas de arena fina, vino rosado bajo la sombra de un árbol deolivo, en la cubierta de madera de un yate, o en la terraza de un animado bistro enel puerto… Si evitas demostraciones ostentosas pero te deleitas con el lujo absoluto,el espíritu Vilebrequin es perfecto para ti.

If you have a penchant for fine sandy beaches, chilled rosé wine under the shade ofan olive tree, on the teak deck of a yacht, or on the terrace of a bustling bistro in theport… If you avoid ostentatious display yet insist on absolute luxury, the Vilebrequinspirit is right for you.

Page 67: IN Riviera Maya Magazine
Page 68: IN Riviera Maya Magazine

64 IN RIVIERA MAYA

ou’re a very busy person. How do you balance your workas executive vice president in the Trump Organizationwith your work in your own jewelry company? Which is the

dominant one?

Every day’s schedule is different for me. I generally wake up, exerciseand read through a copious amount of newspapers. I arrive at theoffice somewhere between 7:30 and 8:00 a.m – my brothers and I arealways the first ones in. My days are often filled with a large volume

of meetings – everything from hotel design to buildingmanagement to jewelry initiatives to new deal developmentto marketing strategy and often, filming for the Apprentice.I try to stick to a very strict schedule and I am never late–this is something that I learned from my father. I also tryto schedule some time between those meetings toreturn phone calls and emails, as I think that it is veryimportant to respond to direct correspondence in atimely manner.

My main focus will continue to be on expanding theTrump brand globally through real estate and hotelventures. Additionally, I would like to continue to grow mypersonal brand in a wide variety of luxury lifestyle businessesincluding the fine jewelry line, a footwear and handbagline (coming Spring 2011), my book The Trump Card(NYTimes Bestseller).

What drew you to designing jewelry, and where is thebusiness heading?

My mother’s legacy jewelry collection always inspired me.And my love for the classic aesthetic helped propel myvision. I realized the luxury fine jewelry market was missinga fresh, young design approach –that’s where my jewelryline’s vision of “Rock Tradition” plays a vital role– it’s amodern twist on jewelry’s most important classic.

We are currently expanding nationally in important marketssuch as the Carribbean, New York City, Long Island,Greenwich, Chicago, Florida markets, Houston, Dallas,

Denver, California markets among many other national andinternational retail partners in Hong Kong and the Middle East.

I am deeply committed to the success of the retail partners –theirsuccess is my success. This year I am proud to be launching throughDiamonds International –one of the world’s premier fine jewelers. I amthrilled to be partnering up with Diamonds International– theircustomer is aligned with my own target audience: a smart, sophisticatedmodern woman who appreciates quality and craftsmanship.

res una persona muy ocupada ¿Como balanceas el trabajocomo vicepresidenta ejecutiva de Trump Organizationcon tu trabajo dentro de tu propia compañía de joyería?

¿Cual es la más dominante?

El horario de cada día es diferente para mí. Generalmenteme levanto, hago ejercicio y leo un considerable númerode periódicos. Llego a la oficina entre 7:30 y 8:00 am –mishermanos y yo siempre somos los primeros en llegar. Misdías están generalmente llenos con un gran número dejuntas– todo desde diseño de hotel, administración de edificios,hasta iniciativas de joyería, nuevas propuestas de desarrollo,estrategias de mercadotecnia y muy a menudo filmandopara “El Aprendiz”. Trato de apegarme a un horario muyestricto y nunca llego tarde, esto es algo que aprendí de mipadre. También trato de agendar tiempo entre esas juntaspara regresar llamadas y correos electrónicos, ya quepienso que es muy importante responder directamente lacorrespondencia en un tiempo oportuno.

Mi enfoque principal seguirá siendo el expandir la marcaTrump globalmente a través de los bienes raíces y empresashoteleras compartidas. Además de esto, me gustaríaseguir creciendo mi marca personal en una gran variedadde productos de lujo, incluyendo la línea de joyería fina, auna línea de calzado y bolsas (que está por salir en laprimavera del 2011), mi libro The Trump Card (la tarjetaTrump) (entre los más vendidos por el NY Times).

¿Que te llevó a diseñar joyería, y hacia donde se dirigeel negocio?

El legado de la colección de joyería de mi madre siempre me inspiró ymi amor por la estética clásica me ayudo a propulsar mi visión. Me dicuenta de que al mercado de joyería fina le faltaba un enfoque frescoy joven- ahí es donde la visión de mi línea de joyería “Rock Tradition”

SU NUEVA COLECCIÓN DE JOYERÍAEN DIAMONDS INTERNATIONAL

HER NEW JEWELRY COLLECTIONIN DIAMONDS INTERNATIONAL

Ivanka TrumpInterview with

Page 69: IN Riviera Maya Magazine

juega un rol vital, es un toque moderno en la parte clásica másimportante de la joyería.

Actualmente, nos estamos expandiendo nacionalmente en mercadosimportantes como el Caribe, la ciudad de Nueva York, Long Island,Greenwich, Chicago, Houston, Dallas, Denver, California, entre otrossocios nacionales e internacionales de venta al pormenor en HongKong y el Medio Oriente.

Estoy profundamente comprometida con el éxito de nuestros socios deventas al por menor, ya que –su éxito es mi éxito. Este año estoyorgullosa de lanzar a través de Diamonds International, –uno de losmás reconocidos joyeros en el mundo. Estoy encantada de formarequipo con Diamonds International, su clientela está alineada con mimercado meta: una mujer inteligente y sofisticada que aprecia calidady trabajo artesanal.

Escribiste en tu libro que tus padres querían que tu y tus hermanossuperaran sus expectativas y que fueron educados a ser competitivos.

¿Cómo se manifiesta esto en tu vida día a día y en tu relación contus hermanos?

Mis padres siempre nos enseñaron que trabajar arduamente nuncapasa de moda. Mi niñez me preparó para una carrera de retos querequiere ambición, una fuerte ética de trabajo y determinación. Melevanto cada día con un plan enfocado de cumplir todas mis metasprofesionales, personales y de estilo de vida, -esa es la leccióninvaluable que mis padres nos enseñaron a mí y a mis hermanos.

¿Estás involucrada filantrópicamente con alguna organización?

Recientemente fui designada como Embajadora de la Fundación delas Naciones Unidas de la iniciativa Girl-up, una campaña parareclutar a mujeres jóvenes para ayudar a las Naciones Unidas en losprogramas para niñas en países en desarrollo. Estoy formandoequipo con activistas sociales como Elizabeth Gore y la Reina Raniade Jordania en la campaña de Girl-up con la esperanza de crearconciencia y habilidades de carrera a mujeres jóvenes alrededor delmundo. También estoy involucrada con otras organizacionesbenéficas, incluyendo la fundación Erick Trump y laFundación de policía de la ciudad de Nueva York.

¿Sigues viajando mucho por tus proyectos de bienesraíces y tu negocio de joyería? En caso de que si, ¿Adonde te diriges próximamente?

Viajar es parte de mi rol en la organización Trump yen la línea de joyería fina. En mi próximo viaje medirijo a Europa y el Medio Oriente.

¿Que tipo de audiencia sientes que se sientaatraída por tu colección de joyería fina?

Quería diseñar joyería para la mujer de hoy,moderna, sofisticada, y con un poderadquisitivo propio. Quería que la mujervea esta joyería y se sienta capaz decomprarse ella misma una importantepieza de joyería al instante sintener que preguntarle a “él”.Mi público son mujeres detodas las edades, ytipos -mujeres quesaben exactamente loque quieren y que notienen miedo de expresarse a travésde la joyería.

¿Qué inspiró tu nueva colección? ¿Qué piezas son tus favoritas?

Mi nueva colección está basada en diseños usables y accesibles,diseños que puedes usar ya sea en la oficina y la sala de juntas a unacena con amigos a una cena de gala de etiqueta o una boda en laplaya. Mis piezas favoritas son los óvalos firma, las borlas y la colecciónde oro rosado. Me dio mucho gusto que Diamonds Internationaltendrá a la venta mis piezas favoritas de la nueva colección y de lacolección clásica.

—You wrote in your bookthat your parents wanted youand your brothers to exceedexpectations and that youwere bred to be competitive.

How does that manifest itselfin your day-to-day life, and inyour relationship with yourbrothers?

My parents always taught usthat hard work never goes outof style! My upbringing hasprepared me for a challengingcareer that requires ambition, astrong work ethic and determination.I wake up every day with a focused,organized plan to meet all myprofessional, personal and lifestyle goals–that is the invaluable lesson my parentstaught my brothers and I.

Are you philanthropically involvedwith any organizations?

I was recently tapped to be aspokesperson for the U.N. Foundation’s Girl-Up initiative, a campaignto recruit young women to support U.N. programs for girls in developingcountries. I am partnering with social activists such as Elizabeth Goreand Queen Rania of Jordan with the Girl-Up campaign in hopes tobring awareness and career skills to young women around the world.I am also involved with several other charitable organizations, includingthe Eric Trump Foundation and the New York City Police Foundation.

Are you still traveling a lot for your real estate projects and your jewelrybusiness? If so, where are you heading next?

Travel is part of my role at Trump Org and the Fine Jewelry line. I amheading to Europe and Middle East next.

What type of audience do you feel your fine jewelry collection appeals to?

I wanted to design jewelry for the modern, sophisticated, self-purchasingwoman of today. I wanted women to see the jewelry and be able to buythemselves an important piece of jewelry right away –without asking“him”. My audience are women of all ages, all types– a woman whoknows exactly what she wants and a woman who is not afraid toexpress herself through jewelry.

What inspired your new Collection? Which piece is your favorite?

My new collection was based on approachable, wearable designs.Designs you can wear from the office and the boardroom to adinner out with friends, a black-tie gala or a beach wedding.

My favorite pieces are the signature ovals, the tassels andthe rose gold collection. I was very happy that Diamonds

International will be carrying all my favorite piecesfrom the new and the classic collection!

IN RIVIERA MAYA 65

Playa del Carmen:• 5° Ave. Norte s/n loc. 1 y 22 x Calle 14 Nte. / tel. (984) 803 0048

• 5° Ave. between Juarez Ave. and 2nd. Street

Cancun:• Blvd. Kukulcan km. 8 .5 Plaza Caracol dos / tel. (998) 883 1283

• Galleria by DI: Rosewood, Mayakoba, Carr. Federal Cancun-Playadel Carmen km. 298 / tel (984) 875 8099

Cozumel:• Forum Shops Ave Rafael E. Melgar # 2 local A, esq. 10 Nte / (987) 869 5300

• Av. Rafael Melgar #99 Int. 1 Esq. Calle 2 Norte / tel. (987) 869 5300

Costa Maya:Km. 1.5 camino Punta Chachic s/n Plaza Kukulcan, locales 1-12

tel. (983) 835 0470 / www.diamondsinternational.com / 1-800-51 JEWEL

Page 70: IN Riviera Maya Magazine

66 IN RIVIERA MAYA

W Steel sobresale como único entre sus rivales concentrándoseexclusivamente en continuar desarrollando y liderar el mercadode los relojes grandes, establecido con la introducción de su

primera colección en el 2005. El nombre TW Steel, significa “El reloj enAcero” (por sus siglas en inglés), y se ha establecido rápidamente comouna marca de estilo de vida, grande y audaz. Sus colecciones son reflejode, y están disponibles para todos los gustos y ocasiones, sin comprometerdiseño o manufactura.

Combinando exitosamente diseño e innovación, TW Steel ofrece unsentido de individualidad con estilo y calidad asegurados.

TW Steel comenzó en los Países Bajos, guiada por el CEOJordy Cobelens de 27 años de edad, cuyo empuje yvisión han ayudado a establecer a la firma TW Steelcomo una de las mejores marcas de relojes a nivelinternacional con presencia en más de 50 países.

Una simple colección de cuatro modelos que seintrodujo en el 2005 ha convertido rápidamente a“El Reloj de Acero” en una marca parte aguas deestilo de vida, que para el 2010 cuenta con unrango de 124 ejecuciones individuales.

Ser “Grande en Relojes Grandes” es más que untítulo para la compañía, es una parte esencial de laidentidad de TW Steel junto con un uso único del aceroinoxidable y, que todos los modelos sean producidos bajoestándares de calidad suizos. Fue una idea que nacióde la mente creativa de Ton Cobelens, el padre de Jordy,quien está al frente del proceso de diseño de cadanueva pieza, mientras que el manejo día a día de lacompañía está en manos de su hijo.

El estilo distintivo de TW Steel es reconocido primero que nada por lasdimensiones de los relojes. El look “oversized” ha demostrado serinstantáneamente atractivo tanto a clientes femeninos como masculinos.Con dimensiones de hasta 50mm, TW Steel ciertamente es uno de los“chicos grandes” entre las marcas de relojes. TW STEEL lidera y reflejalas tendencias de moda actuales. Aunque para TW Steel, el look oversizedes más que una moda, es parte de su esencia.

Todas las cajas de los relojes TW Steel están hechas con acero inoxidablede la más alta calidad. Los relojes con platinado PVD se hacen bajo

GRANDE EN RELOJES “GRANDES”

BIG IN OVERSIZED WATCHES

TW Steel

W Steel stands unique amongst its rivals concentratingexclusively on continuing to develop and lead the oversizedwatch market, established with the introduction of its first

collection in 2005. TW Steel, the name meaning ‘The Watch in Steel’,has rapidly established itself as a big, bold, lifestyle brand. Its collectionsare reflective of, and available for all tastes and occasions withoutcompromise design or build.

Successfully combining design and innovation, TW Steeloffers a defined sense of individuality with style andquality assured.

TW Steel started out in The Netherlands, led by27 year old CEO Jordy Cobelens, whose driveand vision has helped to firmly establish TWSteel as a major international watch brand nowavailable in over 50 countries worldwide.

A simple four-model collection in 2005 has quicklyturned ‘The Watch in Steel’ into a breakout lifestylebrand with the range set to top 124 individualexecutions in 2010.

Being ‘Big in Oversized Watches’ is more than amere tagline for the company, it is an essentialpart of TW Steel’s identity along with the unique use of stainless steeland, all models being produced to Swiss quality standard. It was anidea born out of the creative mind of Ton Cobelens, Jordy’s father, wholeads the design process for each new timepiece, while the day-to-dayrunning of the company is left to his son.

The distinctive style of TW Steel is primarily recognized by the sizedimensions of the watches. The oversized look has proved to beinstantly appealing to both male and female consumers. With casedimensions up to 50mm, TW Steel is certainly one of the “big boys”among watch brands. TW Steel both leads and reflects current fashiontrends. For TW Steel though, the oversized look is more than just merehype, it is part of its essence.

All TW Steel’s cases are made from the highest quality stainless steel.Watches featuring PVD plating only use the best standard available.TW Steel watches feature Miyota movements – the highest technologyfrom Japan and all TW Steel models are produced to Swiss quality standard.

The objective of TW Steel to develop a watch whichradiates luxury, style and quality at reasonable pricehas undoubtedly succeeded.

TW STEEL watches can be found at Watch MyWatch boutiques located at Cancun in the mostprestigious shopping malls, Cancun’s InternationalAirport; at Playa del Carmen at 5th Avenue andPaseo del Carmen Shopping Mall; Cozumel,Acapulco, and Los Cabos.

For further information please contactWatch My Watch: +52 (998) 898 0923,[email protected] orwww.wmw.com.mx

los estándares más exigentes. Los relojes TW Steel cuentancon movimientos Miyota de alta precisión y todos los relojes

se producen bajo estándares de calidad Suizos.

Sin duda alguna, el objetivo de TW Steel de desarrollar un relojque irradie lujo, estilo y calidad a un precio razonable ha sido todo

un éxito.

Los relojes TW Steel se pueden encontrar en las boutiques Watch MyWatch ubicadas en: Cancún en los más centros comerciales de mayorprestigio y en el Aeropuerto Internacional de Cancún; en Playa delCarmen en la Quinta Avenida y Paseo del Carmen; Cozumel, Acapulcoy Los Cabos.

Para más información favor de contactar a Watch My Watch: +52 (998)898 0923, [email protected] o www.wmw.com.mx

Page 71: IN Riviera Maya Magazine
Page 72: IN Riviera Maya Magazine

68 IN RIVIERA MAYA

LANCASTEREclectic and Avant-garde with

ola 0293

Caja de cerámica ChronosDiamonds Deluxe y brazalete:versiones de cerámica de altatecnología: blanco, negro y rosado.Bisel: oro blanco con 105 diamantesincrustados y cuentas de madreperla. Brazalete: cerámicas de altatecnología con 300 diamantesincrustados. 517 diamantes y 4.34quilates. Cristal: zafiro.

Ceramik Chrono Diamonds Deluxe. Case & bracelet: high-techceramics versions: white, black, rose. Dial: white gold with 105diamonds inlaid and mother of pearl counters. Bracelet: high-techceramics with 300 diamonds inlaid. 517 diamonds and 4,34carats. Glass: sapphire.

ola 0326

Little Ceramik Chrono Diamonds. Caja y brazalete: cerámicasde alta tecnología con banda de baño de oro AmarilloRosado. Versiones: blanco, negro y chocolate. 60 diamantesy .59 quilates. Vidrio: zafiro. Bisel: blanco o chocolate, madreperla blanca números arábigos de aplicaciones de oro.

Little Ceramik Chrono Diamonds. Case & bracelet: high-techceramics with yellow rose gold plated ring. Versions: white,black, chocolate. 60 diamonds and 0.59 carats. Glass:sapphire. Dial: black or chocolate, white mother of pearlgold applique Arabic numbers.

ola 0378

Bn con doble tiempo. Diámetro decaja 47,00 mm. Tiempo doble convisualización de 24 horas. Cajade acero inoxidable, dos tonos ybañado en oro rosado.Extensible de silicón. Vidriomineral.

Bn-top up dual time. Casediameter 47,00 mm. dual timewith 24 hours display. case stainlesssteel, two tone and rose gold plated.Band: silicon. Glass: mineral.

ola 0400 bn

Gotha chrono. Tamaño 40,00 mm x 52,00. Caja de aceroinoxidable, dos tonos y bañado en oro rosado, extensiblede silicón. Vidrio mineral anti reflejo.

Gotha chrono. Size 40,00 mm x 52,00. Case stainlesssteel, two tone and rose gold plated—band silicon-glassanti reflex mineral.

ola 0548

Bk nr ar bongo. Tamaño 46,00 mm.Caja acero inoxidable, bañado enoro Rosado. Extensible vidrio silicónmineral antireflejo.

Bk nr ar bongo. Size 46,00 mm.Case stainless steel, rose gold plated.Band: silicon. Glass: anti reflex mineral.

Page 73: IN Riviera Maya Magazine
Page 74: IN Riviera Maya Magazine

70 IN RIVIERA MAYA

EMPORIUMFor this Holiday Season

Collar y anillo de la colección La Perla enplata, perlas naturales y piedras zirconiosen distintos colores de Havana Jewels.

Ring and Necklace from La Perlacollection, in silver, natural pearlsand zirconia stones in differentcolors by Havana Jewels.

Anillo y brazalete de la colección Malta enplata con baño electroformado de oro de 18k deSara Botello.

Ring and bracelet from Malta Collection cover with 18k goldby Sara Botello.

Aretes y anillo de la colecciónFemme de Sara Botello enplata y piedras en color cristal.

Earing and ring from theFemme Collection by Sara Botello in

silver and color crystal Stones.

Anillo y brazaletede la colección Matiz enplata con detalles en rodio y laca negra de Pablo Voreno.

Ring and Bracelet from Matiz Collection, in silver with blacklaque and rodio detail by Pablo Voreno.

Aretes y anillo con piedras naturalesde la colección Mestizo.

Earring and ring in silver andgold, with natural stine fromthe Mestizo Collection.

Anillo Cacharel en plata pulido con mate y piedras de colorsemipreciosas naturales y zirconia.

Cacharel ring in polished matte silver and color stones naturaland zirconia.

Page 75: IN Riviera Maya Magazine
Page 76: IN Riviera Maya Magazine

72 IN RIVIERA MAYA

Fragancia CODE hombre de Armani de ventaen Liverpool.

CODE hombre by Armani. Find it in Liverpool.

Gargantilla Crazy Flower dediamantes de Breguet.

Crazy Flower necklace with diamondsby Breguet.

Brazalete de metal, colección MaxMara.

Bracelet in metal from the MaxMara collection.

GLOSS de la marca Guerlain de venta en Liverpool.

GLOSS by Guerlain. Find it in Liverpool.

Clutch Monograma Fleur de Jais adornado conlentejuelas, detalles florales y refinada piel dela marca Louis Vuitton.

Louis Vuitton Clutch Mane�ge Monogram Fleurde Jais with shimmering sequins, floral details

and refined calfskin leather.

Bicicleta Ferrari.

Bycicle Ferrari.

LuxuryGIFTS

Christmas

Page 77: IN Riviera Maya Magazine
Page 78: IN Riviera Maya Magazine

74 IN RIVIERA MAYA

Sportsman ATV XP Eps anaranjado 2011 de Polaris.

Sportsman ATV XP Eps Orange 2011 by Polaris.

230 Challenger Sea-Doo modelo 2009 de venta en Campion Boats.

230 Challenger 2009 Sea-Doo at Campion Boats.

Motocicleta modelo Victory VegasJacpot 2011 de venta en Polaris.

Victory Vegas Jackpot 2011 motorcycleat Polaris.

Ranger de Polaris.

Ranger by Polaris.

GTX Limited Sea-Doo modelo 2009 de ventaen Campion Boats.

GTX Limited Sea-Doo 2009at Campion Boats.

LuxuryTOYS

Christmas

Page 79: IN Riviera Maya Magazine
Page 80: IN Riviera Maya Magazine

76 IN RIVIERA MAYA

Collar con una piedra Tanzanita de corte redondo enel centro con diamantes alrededor de la montura enoro blanco de 14kt.

Necklace with Tanzanite round cut center stonewith diamonds around set in 14kt white gold.

Colección Tanzanita Kibo / Tanzanite Kibo Collection

Aretes Tanzanita, con piedras de corte redondo en el centro ydiamantes alrededor de la montura; en oro blanco de 14kt.

Tanzanite earrings with round cut center stones and diamondsaround set in 14kt white gold.

Anillo con tres piedras Tanzanitas rodeado de diamantes decorte redondo en montura de oro blanco de 14k.

Ring with three Tanzanite round cutted stones with diamondsaround set in 14 kt. White gold.

DIAMONDS INTERNATIONALWhere Dreams are Made

Page 81: IN Riviera Maya Magazine
Page 82: IN Riviera Maya Magazine

78 IN RIVIERA MAYA

LIVERPOOLSimply Irresistible with

Paquete de sombras de Guerlain.

Eyeshadow pack by Guerlain.

Perfume Amor Amor de Cacharel.

Perfume Amor Amor by Cacharel.

Perfume Aqua di Gioia de Giorgio Armani.

Perfume Aqua di Gioia by Giorgio Armani.

Perfume Flowerbomb de Viktor&Rolf.

Perfume Flowerbomb by Viktor&Rolf.

Suero Abeille Royal de Guerlain.

Abeille Royal Serum by Gerlain.

Reparador Laser Focus de Clinique.

Repairwear Laser Focus by Clinique.

Page 83: IN Riviera Maya Magazine
Page 84: IN Riviera Maya Magazine

Indulgence

ShoppingTreatment

Photography:

Model Agency: Hair & Make up:Post-Production:

Cocoshoot Productionswww.cocoshoot.com / (984) 136 3434Vicino Models (998) 148 8210The Salon at Le Meridien Cancun (998) 881 2200Viejo Lobo Filmswww.viejolobofilms.com

Page 85: IN Riviera Maya Magazine

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Liliana Bastiani y Romina Gerula by: Vicino Models

Hair & Make up:The Salon at Le Meridien Cancun

Photographer assistant:Manuel Cappellari

Photographer second assistant:Trinidad CortésFashion Stylist:Edith Aguirre

Fashion Stylist Assistant:Epifiana Iriarte

Blusa de satín de seda negra con detalles y floren seda negra, falda en mouseline de seda colorfucsia, bolso y accesorios en perlas naturales.Todo en CH Carolina Herrera / Vestido de sedaen tonos púrpuras y violetas con cinturón,brazalete de metal y clutch color plateado contono mate. Todo en CH Carolina Herrera.

Black satin silk shirt with flower details, silkfuchsia skirt, with purse with chain and leatherhandle and natural pears necklace. All in CHCarolina Herrera / Silk dress in purple andplumb details with belt, metal bracelet andsilver clutch in mate. All in CH Carolina Herrera.

Page 86: IN Riviera Maya Magazine

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions Model:Liliana Bastiani y Romina Gerula by: Vicino ModelsHair & Make up:The Salon at Le Meridien Cancun Photographer assistant:Manuel CappellariPhotographer second assistant:Trinidad CortésFashion Stylist:Edith AguirreFashion Stylist Assistant:Epifiana Iriarte

Blusa de seda con cinturón en terciopelo negro,pantalones de equitación negros y accesorios CHCarolina Herrera, bolso en piel color deSalvatore Ferragamo / Vestido con estampadoanimal de Purificación García, accesorios deCH Carolina Herrera.

Red silk shirt with a black velvetbelt, equestrian pants in black andaccessories all in CH CarolinaHerrera, leather purse SalvatoreFerragamo / Animal print dress byPurificación García, CH CarolinaHerrera accessories.

Page 87: IN Riviera Maya Magazine

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Liliana Bastiani by: Vicino Models

Hair & Make up:The Salon at Le Meridien Cancun

Photographer assistant:Manuel Cappellari

Photographer second assistant:Trinidad CortésFashion Stylist:Edith Aguirre

Fashion Stylist Assistant:Epifania Iriarte

Vestido en seda con cinturón, clutch azul concadena y brazalete charm de CH CarolinaHerrera, tacón stiletto y plataformaforrada en piel, modelo lazo vara deSalvatore Ferragamo.

Silk dress with belt, blue clutch with achain handle and charme bracelet allin CH Carolina Herrera. Stiletto heelswith leather platforms fromSalvatore Ferragamo.

Page 88: IN Riviera Maya Magazine

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions Model:Liliana Bastiani by: Vicino ModelsHair & Make up:The Salon at Le Meridien Cancun Photographer assistant:Manuel CappellariPhotographer second assistant:Trinidad CortésFashion Stylist:Edith AguirreFashion Stylist Assistant:Epifiana Iriarte

Zapatos de piel de becerro color dorado de SalvatoreFerragamo, pantalones de equitación de CH Carolina Herrera.

Calf Leather shoes in gold by Salvatore Ferragamo, equestrianpants in black with zipper CH Carolina Herrera.

Page 89: IN Riviera Maya Magazine

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Romina Gerula by: Vicino Models

Hair & Make up:The Salon at Le Meridien Cancun

Photographer assistant:Manuel Cappellari

Photographer second assistant:Trinidad CortésFashion Stylist:Edith Aguirre

Fashion Stylist Assistant:Epifiana Iriarte

Blusa de seda roja con cinturón de terciopelo negro de CH Carolina Herrera.

Red silk shirt with a black velvet belt from CH Carolina Herrera.

Page 90: IN Riviera Maya Magazine
Page 91: IN Riviera Maya Magazine
Page 92: IN Riviera Maya Magazine

Exclusive Selection at MATISLa boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales paracomplacer hasta el gusto más exigente.

The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please eventhe most demanding taste.

Anillo de oro amarillo de 18 kilates condiamantes blancos y azules corte Princesa.

Yellow gold ring of 18 carats with whiteand blue princess cut diamonds.

Anillo en oro mate blanco y satinado de18 kilates con diamantes en corte Pave.

Matte gold ring and white satin withdiamonds in 18 carats, Pave cut.

Collar negro de oro blanco, oro amarillocon diamantes y safiros corte Esmeralda.

Black necklace white gold, yellow goldEmerald cut diamonds and sapphires.

Anillo de oro de 18 kilates con plata,cintrina y diamantes.

18 carats gold ring with silver, cintrinaand diamonds.

Anillo de oro blanco con diamantesazules corte redondo de 18 kilates y Pave.

White gold ring with round cut bluediamonds of 18 carats and Pave cut.

Brazalete de Opalo con oro blanco de18 kilates y diamantes.

Opal Bracelet with 18 carats whitegold and diamonds.

Detalle / Detail

Tapete 100% lana con colores vegetales con figurasgeométricas medias 1.72 x 2.43 mts.

100% wool rug with vegetable-derived dyes, measuring 1.72 x 2.43 mts.

Información: (998) 883 2523 / [email protected]

88 IN RIVIERA MAYA

Page 93: IN Riviera Maya Magazine

Matis

a colección de joyería Otomana de plata está formada por cadenas,pendientes, collares, anillos, brazaletes, guantes y anillos finamentetrabajados. También ofrecemos artículos de joyería adicionales

diseñados para resaltar nuestra ya impresionante línea. Cada pieza hechaa mano de la joyería Otomana de plata es creada con el mayor cuidado porartesanos expertos cuya atención al detalle se ha transformado en unacolección de joyería Otomana sin igual.

Nuestra joyería de plata está garantizada por ser de la más alta calidad,y todas las piezas en la colección tienen el sello de 923 o 925 en purezade plata.

JOYERÍA DE PLATA Y TRADICIÓN TURCAAnatolia, ubicado en la península de Asia menor, es el reconocido centrode la afamada industria joyera de Turquía. A través de la historia, muchascivilizaciones han habitado en esta región, trayendo con ellos distintivosestilos y técnicas de producción tanto de objetos religiosos como artísticos.Bizantinos, hittites, hindú, lidios, otomanos, phrygias, romanos, seljuks yucranianos, quienes reinaron Anatolia a lo largo de la historia y suherencia cultural es evidente hoy en día en los diseños de plata otomana.

Ya que muchas civilizaciones habitaron en Anatolia, la industria joyeraque ha prosperado ahí ha desarrollado una variedad de métodos deproducción y expresiones artísticas específicas a Turquía. Incluidas enestas se encuentra Telkari (filigrana), Savat (niello), y hasir (cestería)

La industria joyera de Turquía está cuesta arriba en tradición. Sus diseñosreflejan su rica historia. Su herencia es celebrada en la colección de joyeríade plata Otomana.

ARTE USABLE DE TELKARILa palabra “Tel” significa “alambre” en turco y el arte que usa el alambrepara hacer joyería de oro o plata se llama “telkari”. w w w . m a t i s . c o m

he Silver Ottoman jewelry collection is comprised of finely craftedsilver chains, pendants, necklaces, rings, bracelets, gloves andearrings. We also offer additional jewelry accessories designed to

enhance our already impressive line. Each handmade piece of SilverOttoman jewelry is lovingly created by expert artisans whose attentionto detail has resulted in an Ottoman jewelry collection that is unrivaled.

Our sterling silver jewelry is guaranteed to be of the highest quality,and all pieces in the collection bear either the 923 or 925 stamp ofsilver purity.

SILVER JEWELRY AND TURKISH TRADITIONAnatolia, located on the peninsula of Asia Minor, is the renownedcenter of Turkey’s bustling jewelry industry. Throughout history,many civilizations have inhabited this region, bringing with themtheir own distinct styles and techniques for producing both religiousand artistic objects. Byzantines, Hittites, Indians, Lydians, Ottomans,Phrygians, Romans, Seljuks, and Urartians all ruled Anatolia over thecourse of history, and their cultural heritage is evident today in thedesigns of Silver Ottoman.

Because of the many civilizations that inhabited Anatolia, the jewelryindustry which has flourished there has yielded a variety of productionmethods and artistic expressions specific to Turkey. Included in theseare Telkari (filigree), savat (niello), and hasir (wickerwork).

The Turkish jewelry industry is steeped in tradition. Its designsreflect its rich history. Its heritage is celebrated in Silver Ottoman’sjewelry collection.

THE WEARABLE ART OF TELKARI The word “Tel” in Turkish means “wire”, and the art of using wire tomake gold or silver jewelry is called “Telkari.”

The Silver Ottoman’s selection of Telkari jewelry is handmade from 925silver ore, the purest silver available. The creation of this lavish jewelryis a very elaborate process, requiring great expertise and patience. Thesilver is first melted and then poured into a mould that yields thin rodsmeasuring a millimeter in diameter. Next, the rods are transformed intowires by being drawn through a perforated steel plate. Once the wiresare ready, master craftsmen create each design by hand. Finally, thetiny circular pieces are welded together.

Telkari is very popular in Turkey and is often used in making belts,cigarette holders, coffee cup holders, mirror frames, tobacco boxes,and trays, as well as jewelry.

The art of Telkari is centuries old, yet its beauty is everlasting. Its delicatesilver lace design speaks to the hearts of women everywhere. Find yourheart’s desire at Silver Ottoman.

La selección de joyería Otomana de piezas de Telkari es hecha a manocon plata 925, la plata más pura disponible. La creación de esta exquisitajoyería es un proceso muy elaborado que requiere gran experiencia ypaciencia. Primero se funde la plata y después se vierte en un molde conbarras de un milímetro de diámetro. Después, las barras se transformanen alambres que pasan por un plato de metal perforado. Ya que estánlistos los alambres, cada artesano crea su diseño a mano. Finalmente laspequeñas piezas circulares se unen.

Telkari es muy popular en Turquía y frecuentemente usado para fabricarcinturones, cigarreras, portavasos, marcos de espejos, cajas de tabaco,charolas y joyería.

El arte Telkari tiene siglos de existir, pero su belleza es duradera. Su diseñodelicado de encaje de plata habla de los corazones de la mujer en todoslados. Encuentra el deseo de tu corazón en Plata Otomana.

UN COFRE DE DELEITE DE PLATA

A TREASURE CHEST OF SILVER DELIGHTS

IN RIVIERA MAYA 89

L

T

Page 94: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

The Fashion Experience Tour

El Fashion Experience Tour, es un evento transmitido en Fashion TV que reúne a másde 30 reconocidas modelos, diseñador y artistas, y crea pasarelas de moda en diferenteslugares a lo largo de la Riviera Maya. Matis, fue una de las marcas modeladas en estevistoso evento, cuyos accesorios se mostraron en el desfile en el Hotel Reina Roja.

The Fashion Experience Tour, an event broadcast on Fashion TV, brings together morethan 30 renowned models, designers, and artists and creates fashion runways indifferent venues across the Riviera Maya. Matis, whose accessories were shown off atthe Reina Roja hotel, was one of the brands modeled in this very visible event.

MATIS ESTUVO PRESENTECON SU JOYERÍA

JESSICA GONZÁLEZ YARMANDO MONDRAGÓN

ALEXANDER Y EKATERINA

MARSELTUCHTFFELDT YMERCEDES TOUETA

THE FASHION EXPERIENCE TOUR

ALEJANDRA VITUSA Y VIACHESLAV CHERNYCH JAVIER CAL Y GABRIELA FRÍAS MODELO E INVITADOS LUCIERON LA JOYERÍA DE MATIS

ANA Y PABLO GARCÍA MATIS ESTUVO PRESENTE CON SU JOYERÍA LUIS GERARDO, TUBEA SCHWEIGL Y SARA BERNARDETTE

Page 95: IN Riviera Maya Magazine
Page 96: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Transmisión de GPde Japón por Ferrari

La transmisión en vivo del Gran Prix de Japón de la fórmula 1 se transmitió en laCiudad de México. Ferrari fue el anfitrión y patrocinador del evento, y fue masallá para hacer de esta una noche de entretenimiento para todos losasistentes, y la emoción de ver esta importante carrera de fórmula 1 hizo el resto.

The live transmission of the Formula 1 Japan Grand Prix was broadcast inMexico City. Ferrari, the host and sponsor of the event, went to great lengthsto make it an entertaining evening for everyone in attendance, and theexcitement of watching this major Formula 1 race did the rest.

ISRAEL MARTÍNEZ, PEPE SOLANA YRODRIGO GONZÁLEZ

ALEJANDRO FUENTES YALEJANDRA IBARRA

GUILLERMO HERRERA, CARLOS ARANDA, SERGIO HERNÁNDEZ YMARISOL ARANDA

LORENZO TORROELLA, GERARDO ZAPATA, CARLOS DUCLAUDY ARTURO ZÚÑIGA

LUIS CASTILLO, JOSÉ ANGULO, LORENA GONZÁLEZY OCTAVIO AGUILAR

PEPE SOLANA, MÓNICA ARCE YANTONIO SOLORIO

TRANSMISIÓN DE GP DE JAPÓN

Page 97: IN Riviera Maya Magazine
Page 98: IN Riviera Maya Magazine

Aventuras Mayas / www.aventurasmayas.com

ormada por 140 kilómetros de litoral,

dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas

del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal

para aventurarse y vivir una experiencia

totalmente diferente con una increíble variedad

de actividades turísticas únicas y emocionantes,

en donde puedes explorar y divertirte,

siempre en medio de una atmósfera natural

rodeado de los exóticos elementos que le

caracterizan, en el aire, el agua o cerca del

fuego tu experiencia será inolvidable, déjate

llevar y disfruta de la belleza de este

paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral,

divided in diverse coasts, ports and cities

bathed by the crystalline waters of the

Caribbean, the Riviera Maya is the ideal

place to venture and to live a totally different

experience with an incredible variety of

exciting touristic activities, where you can

explore and have fun, always in the middle

of a natural atmosphere surrounded with

the exotic elements that characterize it; in

the air, the water or near the fire your experience

will be unforgettable, let yourself go and

enjoy the beauty of this paradisiacal place.

>O

utd

oor

Activ

ities

>O

utd

oor

Activ

ities

Page 99: IN Riviera Maya Magazine
Page 100: IN Riviera Maya Magazine
Page 101: IN Riviera Maya Magazine
Page 102: IN Riviera Maya Magazine

Cancún (998) 883-0524 • Riviera Maya (984) 803-4403 • 01 800 00 XELHA (93542) / www.xelha.com

n este inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes queprovienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo,disfrutarás la mejor experiencia en contacto con la naturaleza.

Esta Maravilla Natural te permite disfrutar toda la magia de la naturalezaconsintiéndote con un sinfín de beneficios ilimitados: equipo de snorkel,casilleros, todas las toallas que necesites, chaleco salvavidas, bicicletas,llantas flotantes, regaderas, vestidores, hamacas, ¡y mucha diversión!

En Xel-Há podrás admirar cientos de peces, sumergirte en pozas naturalesde cristalinas aguas o conocer una cueva maya; observar tortugas,nadar con delfines o convivir con manatíes; caminar por la selva,recorrer senderos y admirar la vegetación a bordo de una bicicleta; veruna puesta de sol desde un puente flotante o descansar en una hamacaa la sombra de palmeras.

Asimismo, disfrutarás de un delicioso desayuno buffet y recargarás tuenergía con los snacks más variados; te refrescarás con ilimitadoscócteles y bebidas de barra libre nacional y deleitarás tu paladar conla variada selección de platillos de todos los restaurantes las vecesque quieras.

Un día en Xel-Há es simplemente una experiencia única e inolvidableen el Acuario Natural más grande del mundo.

n this splendorous collection of inlets, lagoons and cenotes thatmerge together with the world’s longest underground riverscurrents – you’ll enjoy the best experience in contact with nature.

This Natural Wonder allows everyone to feel all the magic of naturewrapped into unlimited benefits: snorkel gear, lockers, all the towelsyou need, life jackets, bicycles, inner tubes, showers, dressing rooms,hammocks, and lots of fun!

Xel-HáUN ENCUENTRO MÁGICO CON LA NATURALEZA

A MAGICAL NATURE ENCOUNTER

98 IN RIVIERA MAYA

In Xel-Há you’ll be able to see hundreds of multicolored fish; immerseinto natural wells fed by crystal-clear waters or discover a Mayan cave;watch turtles, swim with dolphins or encounter manatees; walk all theway through the jungle and get amazed by its colors while riding abicycle; gaze at a beautiful sunset standing on a floating bridge; orsimply rest on a hammock while rocking back and forth under thepalms’ shade.

This unforgettable experience means a buffet breakfast full of delicacies;tasty snacks to recharge your energy and unlimited drinks and domesticopen bar to refresh your senses, as well as a wide range of Mexicanand international dishes to thrill your palate at all restaurants as manythe times as you want.

A day at Xel-Há is simply plunging into a magical and astonishingplace… into the world’s largest Natural Aquarium.

Page 103: IN Riviera Maya Magazine
Page 104: IN Riviera Maya Magazine
Page 105: IN Riviera Maya Magazine
Page 106: IN Riviera Maya Magazine

Maya

l majestuoso hotel Barceló Maya Palace Deluxe con 756 Jr. Suites,hotel 5 estrellas todo-Incluido, forma parte del complejo BarcelóMaya Beach Resort que ofrece un total de 2,749 habitaciones Jr.

Suites y Suites. Barceló Maya Palace Deluxe ofrece 756 Suites y JuniorSuites con un equipamiento inigualable en su categoría de estilo únicoy extraordinario.

Tiene una de las playas más bellas del Caribe Mexicano que se extiendea lo largo de 2 Km. de arena blanca y un arrecife de coral con el marCaribe como protagonista en un entorno natural espectacular.

Su enorme oferta culinaria incluye dos restaurantes buffet con aireacondicionado y vista al mar, un grill y tres restaurantes de especialidades.

El hotel también cuenta con teatro, salón para reuniones y tres adicionales,casa club con vista al mar, salón de juegos, Lounge Club Premium, KidsClub y área de tiendas.

Además de todo lo que Barceló Maya Palace Deluxe le ofrece tambiénpodrá disfrutar de todos los servicios que el complejo en sus cincohoteles ofrece: la Disco “Jaguar´s” con el mejor ambiente de la RivieraMaya, capilla, tiendas de regalos, centro comercial, cuatro piscinasincluyendo una sólo adultos y una semi Olímpica, área para niños, spa,dos teatros abiertos y un teatro con aire acondicionado que son elperfecto escenario para shows nocturnos acompañados de orquestaen vivo todos los días. El complejo cuenta con caminos hermosos,rodeados de vegetación perfectos para caminatas que les sorprenderána cada paso mientras descubre la flora y fauna de la región.

Para los amantes del deporte, Barceló Maya Palace Deluxe tambiéncuenta con siete canchas de tenis, una multi deportes, gimnasio,mini-golf de 18 hoyos, campo de entrenamiento de golf de 4 hoyos,aeróbicos acuáticos en piscina, volleyball de playa, water polo, dardos,tenis de mesa, campos de golf de 18 y 9 hoyos situado a unoskilómetros del complejo, veleo, windsurf, kayak, catamarán, snorkel,triciclos acuáticos y una clase de buceo gratis en la piscina una vezpor semana.

Además, Barceló Maya Palace Deluxe incluye acceso ilimitado a lasinstalaciones de los 5 hoteles del complejo, incluyendo todos los restaurantesy bares de Barceló Maya Beach / Caribe y Barceló Maya Colonial /Tropical, programa de entretenimiento diurno y nocturno para todasedades. Camastros y hamacas alrededor de las piscinas. Cambio dedivisas y todo esto con el mejor plan incluido de la Riviera Maya. 0 1 8 0 0 B A R C E L O ( 2 2 7 2 3 5 6 ) / w w w . b a r c e l o . c o m

he majestic hotel Barcelo Maya Palace, with 756 Junior Suites,is a 5 star all-inclusive hotel forming part of the Barcelo MayaBeach Resort complex. This resort offers a total of 2,749 rooms,

including Suites as well as Jr. Suites, and Barcelo Maya Palace Deluxeoffers 756 Suites and Jr. Suites with a setup unique in its category ofextraordinary style.

To begin with, it sits on one of the most beautiful beaches of theMexican Caribbean; 2 km. of white sand makes it great for a stroll andthe Caribbean Sea with a nearby coral reef shine in this spectacularnatural environment.

Its varied culinary offerings include two air-conditioned buffet restaurantswith ocean views, a grill and bar, and three specialty restaurants.

The hotel also comprises a theater, four conference rooms, clubhousewith an ocean view, game room, Lounge Club Premium, Kids Club,and a shopping center.

Besides all that Barceló Maya Palace Deluxe offers, you can also enjoyall the services of the five hotels in the complex: the Disco “Jaguar’s”with the best atmosphere of the Riviera Maya, chapel, gift shops, commercialcenter, four swimming pools including an adults-only pool and a semiOlympic pool, a children’s area, spa, two open theaters and one theaterwith air conditioning are the perfect stage for nightly shows accompaniedby live orchestra every day. The complex has beautiful paths surroundedby greenery, perfect for walking, and surprises that await at every stepas you discover the flora and fauna of the region.

For sports enthusiasts, Barcelo Maya Palace Deluxe also has seven tennis courts,a multi-sport arena, fitness center, an 18-hole mini golf course, a practicegolf course of 4 holes, water aerobics in the pool, beach volleyball,water polo, darts, table tennis, golf courses of 9 and 18 holes few milesfrom the resort, sailing, windsurfing, kayaking, catamaran sailing, snorkeling,water tricycles and a free diving lesson in the pool once a week.

Barcelo Maya Palace Deluxe includes unlimited access to the facilitiesof the 5 hotels of the resort as well, including all restaurants and barsof Barcelo Maya Beach / Caribe and Barceló Maya Colonial / Tropical,and a varied program of daytime and evening entertainment for allages. Lounge chairs and sun loungers around the pools. A currencyexchange is onsite as well. Enjoy it all with the best all-inclusive plan inthe Riviera Maya.

Barceló

Palace Deluxe

102 IN RIVIERA MAYA

TODO LO QUE NECESITA PARA HACER SUSPRÓXIMAS VACACIONES INOLVIDABLES

EVERYTHING YOU NEED FOR ANUNFORGETTABLE VACATION

Page 107: IN Riviera Maya Magazine
Page 108: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Festival deJazz en Tulum

El festival de jazz de Tulum reunió en el escenario a reconocidos artistasde jazz y salsa de Latinoamérica. Los artistas tocaron frente a un públicomaravillado en la plaza central de Tulum. Turistas, locales y fansinternacionales de los artistas en la cartelera estuvieron ahí hastaaltas horas de la noche para disfrutar de todo el evento.

The Tulum Jazz festival brought Latin American jazz and salsa into thespotlight as renowned artists played in front of an ecstatic audienceat Tulum Central Plaza. Locals, tourists, and international fans of theartists on the bill stayed out late to enjoy the whole event.

BANDA DE EDDIE PALMIERI

INDIA Y JUAN GABRIEL

ANA LAURA PEÑA EUGENIA LEÓN

PRESENTACIÓN DEL FESTIVAL

EUGENIA LEÓN, EUTERPE VALASIS, FERNANDO TOUSSAINT, MARCIANO DZUL,MARIO CRUZ Y CARLOS JASSO

Page 109: IN Riviera Maya Magazine
Page 110: IN Riviera Maya Magazine
Page 111: IN Riviera Maya Magazine
Page 112: IN Riviera Maya Magazine

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y

el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO /

WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to

saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento (pescadofresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), ademásde contar con servicio de bar internacional y vinosmexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o una pechugarellena bañada con salsa de poblano. Además los preciosson muy accesibles y sin duda querrás volver paraprobar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

en mapa / on map 44

>G

ourm

et G

uid

e

Cada noche delunes a sábadohay un platilloespecial diferente

There is a differentspecial dish every

night from Mondayto Saturday

>G

ourm

et G

uid

e

Panecillo de elote tatemado sobre salsa de chocolate blanco con esencia de zacate de limon esfericosde te verde, servido con elado de anis / Restaurante Sen Lin • Gran Velas All Suites Spa Resort

Foto: Edith Aguirre

Page 113: IN Riviera Maya Magazine

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TAR-

JETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

Express / www.mayacuisine.com

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

axche se resume en una frase “Una experienciaculinaria única”. Innovador en su género,presenta platillos típicos de la cultura maya

con una mezcla contemporánea logrando convertirseen una visita obligada para todo aquel que quieracompletar una verdadera experiencia Maya. Yaxcheha iniciado un proyecto con las comunidades Mayade la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichosgrupos envían parte de su producción como masa yrecados que pasan a ser la materia prima del restaurante.De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomíacada vez más autóctona y se compromete a unaayuda solidaria a las comunidades para cumplir sumeta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

axche is summarized in one phrase “A oncein a Lifetime culinary experience”. Innovativein its gender, it presents typical flavors of regional

Mayan cuisine with a contemporary mixture, becominga must for anyone who wants to complete a true Mayanexperience. Yaxche has started a project with the Mayancommunities from Quintana Roo and Yucatan in whichthese groups send part of their produce such as doughand spices, which will become the raw materials for therestaurant. In this way, Yaxche is making sure to havean autochthonous gastronomy and to deepen its solitarycommitment towards the communities to achieve its goalof rescuing and spreading the Mayan art.

Yaxche orgullosomerecedor deldistintivo Dirona2009, otorgado a laelite de los restaurantesmás distinguidosde Norteamérica

Yaxche is the proud holderof the distinctive Dirona2009, given only to theelite of the distinguishedrestaurants of North America

en mapa / on map 10

Yaxche estápreparado para

organizar yofrecer diversoseventos y fiestas

privadas

Yaxche is preparedto organize and

offer various typesof events andprivate parties

IN RIVIERA MAYA 109

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantesmás reconocidos en Playa del Carmen. Cuentacon un diverso menú con las mejores recetas de

la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables.Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargotshasta una exquisita barbacoa de res, pasando porricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. Lacaracterística principal de Byblos es que mantiene laesencia de la cocina tradicional con las recetas originalesque nos muestran los verdaderos sabores y texturas decada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmentepor el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tumesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

his classy and cozy place is one of the bestknown restaurants in Playa del Carmen. It hasa diverse menu with the best Mexican, Italian

and French cuisine recipes, all at reasonable prices.Here you can find from delicious escargots to an exquisitebeef barbecue, including risottos and pastas, and of coursethe unforgettable desserts. The main characteristic of Byblosis that the Owners keep the essence of the traditionalcuisine from original recipes which showcases the true flavorsand textures of each dish. The ingredients are handpickedby the chef, which guarantees that every dish at yourtable will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

Tarta Tatin demanzanas

caramelizadas

Tatin Apple Tart

en mapa / on map 46

Pato en salsade fresa, kiwiy ciruela conpuré de camote

Crispy Duck inStrawberry, Kiwiand Plum Saucewith CrunchyBag of SweetPotato Purée

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 8031270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am /lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETASDE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express /wwww.divino.com.mx

ITALIANA MEDITERRÁNEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantesestablecidos en la joven Playa del Carmendesde el 2002. El resultado es el encuentro de

la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y laItaliana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados deuna cava con más de 400 etiquetas de vinos italianoscuidadosamente seleccionados por su amplia producciónecológica y diversas variedades de uva. Este restaurantecuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: enla esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con unaterraza en cada esquina, y un área interior abierta estiloconvertible, y un área privada con mesa imperial yaire acondicionado.

oday Di Vino is the fusion of two wellestablished restaurants from the early days ofPlaya del Carmen. The result is the encounter

of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” andthe Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” alongwith a cellar of over 400 labels of Italian winescarefully selected by their diverse varieties of grapes.This restaurant has one of the most prominentlocations in town, that being the corner of FifthAvenue and 12th Street. Di Vino has seating areas oneach corner and an open interior area, and also aprivate air conditioned area with an imperial table.

Cuenta con unárea acondicionadapara ofrecer elegantescenas privadas

It has an additionalarea equippedto offer elegantprivate dinners

Por las noches, disfrutadel gran ambiente

y diversidad desu Wine Bar

At night, enjoy thegreat ambianceand diversity of

its Wine Bar

en mapa / on map A3

Page 114: IN Riviera Maya Magazine

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel In Fashion • 12a. Norte entre la 5ta. y

10 Av. Tel: (984) 879 4740 TEL (984) 803 2823 HORARIO / WORK

HOURS Todos los días / Everyday 8:00 am a 12:00 am TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

STEAK HOUSE

specializado en cortes americanos y argentinos,sin dejar atrás nuestra deliciosa selección demariscos y platillos internacionales. En conjunto,

se crean nuevas sensaciones de textura y sabor quesolo los podrá experimentar en este mágico lugar,gracias al exquisito toque y detalle de nuestro chef.Deléitese con nuestra amplia y cuidadosa elección devinos de diferentes regiones del mundo, ideales paracualquier platillo y ocasión. El ambiente cosmopolitaes ideal para compartir con su pareja o con amigoscomo una primera deliciosa parada para una nochede diversión. Vestimenta Sugerida: Informal por lamañana, Casual formal por la tarde y noche.

pecializing in American and Argentine steakswithout leaving behind our delicious selectionof seafood and international dishes. Overall

creates new sensations of texture and flavor thatonly you can experience in this magical place, thanksto the exquisite touch and detail of our chef. Enjoyour extensive and careful choice of wines fromdifferent regions of the world ideal for any meal andoccasion. The cosmopolitan atmosphere is ideal forsharing with your partner or friends as a first stopfor a delightful evening of fun.

en mapa / on map 20

Queso provolonea la parrilla sazonadocon tocino y pimientosen una cama definas lechugas

Grilled Provolechesse with baconand pepper on afine letuce bed

Delicioso platillode nuestra barra

de ensaladas

Delicious dishfrom oursalads bar

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

MARISCOS / SEAFOOD

ste restaurante abierto desde el 2001 cuentacon un menú selecto de platillos internacionalescon especialidad en pescados y mariscos. El

Chef está dedicado al descubrimiento de nuevossabores realzando siempre la cocina clásica. Suinspiración junto con la creatividad de los dueños denacionalidad Mexicana – Alemana, han creado unagastronomía diferente y única en Playa del Carmen;sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga untoque europeo y una influencia de sabor caribeño. LaCasa del Agua ha sido reconocida como la selecciónFodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación deviajeros más reconocida.

ne of the favorite restaurants since itsopening in 2001. Offers a versatile menu ofinternational food, specializing in seafood.

The chef is dedicated to discoveri new flavors whilecontinuously enhancing classic cuisine. His inspiration,together with the creativity of the Mexican-Germanowners, has created a different and unique cuisinein Playa del Carmen; their different origins givethe menu a European touch and a Caribbeanflavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casadel Agua has been recognized by Fodor’s Travel,the foremost name in travel publishing, Fodor’sChoice selection.

en mapa / on map 47

Cava con selecciónde mas de 140

etiquetas de vinosde 12 países

Wine cellar with140 lables from

12 countries

Seabass en salsaromescu: Confitadaen aceite de oliva y ajo,servida con salsa romescuy guarnición de papas enfinas rodajas cocidas alhorno con hierbas y cebolla

Seabass in romescu sauce:sautéed in olive oil andgarlic, served withromescu and garnishedwith thin slices of ovenbaked potatoes andonions and herbs110 IN RIVIERA MAYA

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 30 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood,beef, deboned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. Theair-conditioned atmosphere is familiar.

Filete al perejil,filete de pescadococinado al hornode leña, servido conpapas y zanahoriao papa al horno

Fish fillet with parsley,cooked in our woodenoven and served withpotatoes and carrotsor baked potatoes

Tiramisú con caféexpresso servido

con crema de ron yqueso mascarpone

Tiramisu soaked inespresso coffeeand served withrum cream and

mascarpone cheese

en mapa / on map 27

Page 115: IN Riviera Maya Magazine

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

IN RIVIERA MAYA 111

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa y Mastercard

www.cocina38.com

FUSIÓN / FUSION

ocina 38 se ha distinguido por la calidad desu comida. En esta nueva etapa el Chef JuanDiego se ha dedicado a trabajar con los productores

nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos.Integrando la pesca diaria a platillos novedosos,combinando las texturas, olores, sabores y especiasque han caracterizado a nuestro Chef y le han permitidoocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurantetiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuentacon un pequeño bar adentro y varias mesas en la terrazadonde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave.Una vez al mes C-38 se viste de gala al presentar susommelier selection: una cena maridaje con losmejores acompañamientos de vinos nacionales.

ocina 38 is distinguished by the quality of itsdishes. In its new incarnation, Chef Juan Diegohas dedicated himself to working with national

producers in order to create dishes with Mexican ingredients.Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes,and combining textures, smells, flavors and spices havecharacterized this chef and permitted the restaurant tooccupy a place in the local gastronomy. The restauranthas a modern design, simple and elegant. It includes asmall bar and various tables on the terrace, from whichyou can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once amonth, Cocina 38 presents its sommelier selection: adinner paired with the best national wines.

en mapa / on map 17

Fondant dechocolate con

sorbete demaracuyá

Chocolate fondantwith passionfruit sorbet

Panceta cocinadalentamente conpuré de manzanay callos de hacha

Slow-braised porkbelly with grilledscallops andapple puree

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 entre 5ta y 1era av. Col centro, Playa

del Carmen, México TEL: 52+ (984) 803 3695

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Toda la semana / All week

7 a 3 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa, Mastercard, American Express / www.diablitochachacha.com

FUSIÓN / FUSION

ajo una palapa del Caribe Mexicano, todas lasnoches se desenvuelve un escenario retrocincuentero tropicoso, ambientado por una

colección de música funky cha cha cha seleccionadapor dj’s en vivo. Una exquisita fusión de platillosasiático - mexicano, mariscos frescos sobretodo y elplacer de beber se acentúa mas con los cóctelesgourmeticos que prepara el chef de barra. Gente deaquí y gente de todos lados al son del cha cha cha!

eneath a Palapa of the Mexican Caribbean,every night turns into a retro fifties scenariowith a tropical twist, with ambience created

by a collection of funky Cha Cha Cha music selectedby live DJs. A delectable fusion of Asian-Mexicancuisine, fresh seafood, and above all the pleasure ofdrinking the gourmet cocktails that the chef of thebar prepares. People from here and people fromeverywhere dance to the sound of the cha cha cha!

en mapa / on map 9

Camarones Roca:camarón tempura

con mayonesapicante, servido en

una cama delechugas mixtas

Rock Shrimp:tempura shrimp with

spicy mayonnaise,served on a bed of

mixed lettuce

Edamames:vainas de frijolde soya al vaporcon sal de grano

Edamames:soybean podssteamedwith rock salt

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 entre 5ta av. y la playa

tel (984) 879 48 02 HORARIO / HOURS Open Wenesday to

Monday 4:00 p.m. - 12:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa y Mastercard / www.seasonbistro.com

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

eason Bistro, una experiencia culinaria inolvidabley única, donde podrás disfrutar con cada unode tus sentidos. Creamos para ti un menú que

cambia con cada temporada del año, asegurándotefrescura, calidad y sabor inigualable en todos nuestrosalimentos, aprovechando la diversidad de productosque ofrece la región y México. Con un equilibrio perfectoentre la cocina tradicional y la de autor, evocando unrecuerdo de sabores y aromas que permanecerá entu memoria hasta tu próxima visita. En nuestra filosofíaofrecemos un concepto de cocción lenta, cultivamosnuestras hierbas, horneamos nuestro pan y todas lassalsas y mantequillas son elaboradas en casa.

e invite you to meet Season Bistro tospend this memorable and unique diningexperience, where you can enjoy every one

of your senses. We create a menu that changes witheach season, ensuring freshness, quality and uniquetaste in all our food, taking advantage of the diversityof products offered by the region and Mexico. Witha perfect balance between traditional and authorcuisine, evoking a memory of flavors and aromasthat will remain in your memory until your next visit.On our philosophy we offer a slow cooking concept,we grow our herbs, bake our own bread and all thesauces and butters are specially made at home.

en mapa / on map C3

Pastel de chocolate ywhiskey sin harina

con helado de vainillay salsa de frutosde temporada

Warm flourlesswhiskey and chocolate

cake with vanillaice cream and

seasonal fruit sauces

Atún sellado ylangosta, alioli depimiento, caviar yvegetales frescosde temporada

Pan seared tuna withlobster, red pepperaioli, caviar, and freshseason vegetables

Page 116: IN Riviera Maya Magazine

a espectacular cava de vinos de Xcaret se ha convertido en laembajada de los vinos mexicanos ante el mundo y su conceptoha triunfado maridando la comida mexicana gourmet con los

grandes vinos de este país. Esta simple pero a la vez poderosa idea hadado lugar a un espacio en Xcaret, donde el deleite vinícola es ampliamentedisfrutado junto con la gran cocina mexicana. El chef ArmandoCazares, el sommelier José Luis Hideroa y el gerente de A y B FelipeCedillo buscan ofrecerte una experiencia donde exista un sofisticadobalance gastronómico entre cocina fusión, molecular y tradicional,combinando todas estas técnicas con ingredientes mexicanos.

Fiel a la misión del parque Xcaret, de representar la cultura e historia deMéxico, la nueva cava permite a los visitantes, partir de Xcaret con unagran apreciación del territorio, la historia y la tradición vinícola mexicana.

Cavada a mano, la cava tomó dos años construirla, atendiendo cadadetalle como la inyección de oxigeno y control de temperatura, paraque sea apropiada para los vinos que se guardan ahí. Está a 6 metrosbajo tierra, permitiendo una temperatura adecuada de conservación,cuenta con 136 etiquetas mexicanas, desde vinos artesanales hasta losviñedos de tradición más antiguos. Fue construida con el sueño deexpresar este tesoro de México. Esta cava está abierta al público ypodrán experimentar la armonía perfecta entre nuestra gastronomíay selección de vino.

Entre las muchas cosechas, hay una casa con más de 413 años de tradición,Casa Madero, que fue fundada en 1597. Otro importante vinicultor esCasa Santo Tomas, fundada en 1888, fue la primera marca quecomercializó sus botellas de vino en 1939. La cava también cuenta convinos artesanales como los de la familia Bibayoff. En 1906, 100 familiasrusas incluyendo a los Bibayoffs, llegaron al Valle de Guadalupe y conel paso de los años comenzaron pequeños viñedos y de forma artesanalcomenzaron a producir sus propios vinos en los treintas.

El sommelier trabaja directamente con el chef para crear maridajesperfectos entre el vino y la comida gourmet mexicana para las degustacionesde la Cava de Vinos de Xcaret, en la cual usted tendrá la oportunidadde conocer esta magnifica cava y sus etiquetas.

he spectacular wine cellar of Xcaret has become the Mexicanwine embassy, and the concept of bridging the gap betweenMexican food and wine has succeeded. This simple yet powerful

idea has now created a place in Xcaret where this beverage is fullyenjoyed alongside the great Mexican cuisine. The chef ArmandoCazares, the sommelier José Luis Hideroa and the Manager FelipeCedillo wish for the experience to attain a sophisticated gastronomicalbalance between fusion, molecular, and traditional cooking, combiningall of these techniques with all-Mexican ingredients.

Faithful to the mission of Xcaret Park, to represent the culture and the historyof Mexico, the new cellar allows visitors to leave Xcaret with an enhancedappreciation for the terroir, the history, and the tradition of Mexican winemaking.

Dug by hand, the cellar took two years to construct, painstakinglyattending to details such as oxygen injection and temperature controlthat is appropriate for the many valuable wines kept there.

It is 6 mts. below ground, allowing for an adequate temperature ofconservation, and contains 136 Mexican labels, from artesian wines to theoldest tradition wine houses. It was built with a dream: to express this treasureof Mexico. This cellar is open to the public and here you’ll be able toenjoy the perfect harmony between our gastronomy and wine selection.

Among the many vintages, there is one brand with more than 413years of tradition is Casa Madero, which was funded in 1597. Anotherimportant winemaker is Casa Santo Tomas. Founded in 1888, it wasthe first brand that in 1939 commercialized its wine in bottles. The cellar alsocontains artesanal wines such as those of the Bibayoff family. In 1906,100 Russian families, including the Bibayoffs, came to Valle de Guadalupeand with the passage of the years, started small vineyards and in artesanalform, started to produce their own wines throughout the thirties.

The sommelier works directly with the chef to create perfect pairings of the winewith gourmet Mexican food for the Xcaret Wine Cellar tastings, in which you’llhave the opportunity to tour through the magnificent cellar and its labels.

If you would like to get to know Mexican wine folklore and heritage,come to the Wine Cellar of Xcaret and be enchanted by the passionand craftsmanship that goes into producing these excellent wines andfinding a unique accompaniment for them in flavorful Mexican cuisine.

112 IN RIVIERA MAYA

Mexicoof

www.xcaretcava.com

Wine Cellar

atXcaretLA EMBAJADA DEL VINO MEXICANO

MEXICAN WINE EMBASSY

Si a usted le gustaría conocer el folklore y la herencia del vino mexicano,venga a la Cava de Vinos de Xcaret y quedará hechizado por la pasióny artesanía inmersa en producir estos excelentes vinos y encontrar unacompañamiento único para ellos en la sabrosa cocina mexicana.

Page 117: IN Riviera Maya Magazine
Page 118: IN Riviera Maya Magazine

a Casa del Habano es el lugar para hacer realidad los másexquisitos gustos de todo amante del habano. Sus instalacionesdan el más calido ambiente para degustar la fina y extensa selcción

que ofrecen.

Cuentan también con excelentes y únicos servicios e instalaciones,como una cava humidificada que es el espacio más importante dentrode la Casa del Habano. Esta es una zona para el uso de los clientesdonde se exhibe la selección de habanos bajo rigurosos parámetros dehumedad y temperatura garantizándose un habano original y en óptimascondiciones de conservación.

Aquí encontrará las mejores marcas de habanos en el Mercado comoel Bolivar Gran Belicoso, que presenta el volumen X de la ColecciónHabanos, El formato Figurado del Gran Belicoso de esta Colecciónse encuentra muy vinculado con la tradición de la marca. Actualmente,el vitolario de la marca Bolívar, incluye la vitola BelicosoFinos, un Habano figurado que constituye uno de sus másrepresentativos ejemplos.

Otra de las mejores marcas del Mercado es el Cohiba Behike, que es lalinea más prestigiosa y exclusiva de la historia de Cohiba, su producción

es extremadamentel im i t a d a ei n c o r p o r apor primera

vez en la ligadade sus 3 vitolas

de la hoja de tabacollamada “medio tiempo” que le aporta carácter y sabor excepcionales.Los formatos seleccionados son exclusivos de Cohiba Behike. Su calibregrueso, además de aportarle una excelente combustión, permitirá alfumador apreciar y disfrutar toda la intensidad y los sabores que estaexquisita y única ligada proporcionan. Cohiba Behike es la máximaexpresión en sabor y aromas del Habano.

En la Casa del Habano, la estancia del visitante está rodeada por elservicio de excelencia que se merece; aquí no solo se pueden encontrarhabanos, sino también accesorios de marcas prestigiosas a nivelinternacional e importantes publicaciones del mundo tabacalero.

a Casa del Habano is a place and a way of creating the mostexquisite tastes of all cigar lovers. Their facilities give a thewarmest ambiance to taste the most fine and vast selection

they offer.

They also offer excellent service and facilities such as the Walk Humidorwhich is he most important space inside La Casa del Habano.�This is anarea to be used by our clients, where the entire selection of cigars isexhibited using the most rigorous implementations of humidity andtemperature to gaurantee the highest quality cigar in it’s most optimalconditions of conservation.�

114 IN RIVIERA MAYA

CasaHabano

La

del

Playa del Carmen:Ave. Cozumel Lote 1 Manzana 81 L-1c E / 26 y 28 Nte. • 52 (984) 803 3001

[email protected]@lacasadelhabanoplayadelcarmen.com / www.lacasadelhabanoplayadelcarmen.com

ALCANZA TODOS NUESTROS SENTIDOS

TOUCHES ALL OUR SENSES

Here you will find the most exclusive brands in the market such as theBolivar Gran Belicoso, that is launching the volume X from the Habano´sCollection. The figured format of the Gran Belicoso of this habanoscollection is vinculated to the tradition of this brand, the vitola of theBolivar Brand includes the vitola of Belicoso Finos, it is a figured habanothat constitutes on of the most representative examples.

Another of the best brands in the market is the Cohiba Behike, whichis the most exclusive líne of the most prestigious Habanos brands,incorporates for the first time in the blend of its three vitolas thetobacco leaf called “medio tiempo” that grants it exceptional characterand flavor. Each and every one of Cohiba Behike Habanos also incorporatesa band with two holograms for security identification. The selectedformats are exclusive of Cohiba Behike. Their heavy ring gauge, inaddition to provide excellent burn, will allow the smoker to appreciateand enjoy all the intensity and flavors offered by this exquisite andunique blend.

In La Casa del Habano the visitor is surrounded by the excellentservice that he deserves. Here one can find not only cigars, but alsointernationally recognized brand name accesories and importantpublications in the tobacco world.

Page 119: IN Riviera Maya Magazine
Page 120: IN Riviera Maya Magazine

oët & Chandon ha creado Moët Ice Impérial, una mezclaúnica de champagne para las celebraciones de verano máschic alrededor del mundo, ideal para tomarse con hielos. La

inspiración para desarrollar este champagne fueron los viajeros quebuscan los destinos de playa más sofisticados para disfrutar del sol.Desde los clubes de playa en Los Cabos o Acapulco hasta Saint Tropezpasando por las terrazas de Nueva York y Las Vegas.

La mezcla de Moët Ice Impérial fue desarrollada por los expertos de lacasa Moët & Chandon dirigidos por el Chef de Cave Benoît Gouez parapotenciar la experiencia gustativa de frescura y la intensidadfrutal. Este producto será lanzado únicamente en los destinos másexclusivos alrededor del mundo durante el verano 2010. Moët IceImpérial es la manera desenfadada, fresca y divertida de compartirmomentos inolvidables con los amigos en los días de verano e indudablementese quedará como un clásico para las fiestas de playa.

“Con Moët Ice Impérial, Moët & Chandon ha creado una nuevaocasión para beber champagne, fuera de los momentos tradicionales”,comenta Benoit Gouez, Chef de Cave de Moët & Chandon. “Es la primeravez que un champagne es creado especialmente para servirse en lasrocas. En definitiva el complemento perfecto para momentos espontáneos decelebración con los amigos en los días soleados.”

Como la casa líder en champagne, Moët & Chandon toma un acercamientoinnovador para compartir la magia de la celebración alrededor delmundo. Desde su fundación en 1743 por Claude Moët, la casa hatomado decisiones arriesgadas creando tradiciones de celebracióncomo el “sabrage” (apertura de botella con sable), las fuentes dechampagne en los cruceros más exclusivos y el botado de barcos conuna botella de champagne. Moët es referenciada como la primeramarca internacional de lujo dada la expansión que tuvo durante elmanejo de la casa por Jean-Remy Moët al final del S.XVIII. Con losviñedos más grandes de toda la región de Champagne, Moët crea elchampagne más amado del mundo a partir de las mejores uvas de laregión, provocando celebraciones inolvidables alrededor del mundocon el “pop” de un descorche. www.moet.com

EL PRIMER CHAMPAGNE DESARROLLADOPARA TOMARSE CON HIELO

THE WORLD’S FIRST CHAMPAGNE MADETO BE ENJOYED ON ICE

Moet IceMoët & Chandon Introduces

oët & Chandon Invents Moët Ice Imperial, a UniqueChampagne Blend for Daytime Celebrations in Chic, SunnyHotspots around the World, blend to be enjoyed over ice.

Moët Ice Impérial was created with sun seekers in mind, so it is perfect forpeople who frequent the chicest bars in the world’s trendiest destinationsunder the sun, from the beach clubs of Acapulco, Saint-Tropez and Syltto the VIP rooftop terraces of New York, Las Vegas and more.

Moët Ice Impérial’s champagne blend was expertly developed by Chefde Cave Benoît Gouez from the House’s signature crus, to intensify thetaste experience of icy freshness and powerful aromas of tropical fruits,with an original flavor twist of fresh red fruits. Launchingexclusively at trendy destinations in June 2010, Moët Ice Impérial is anexhilarating, fresh and fun way to share unforgettable moments withfriends on sunny days and is sure to win the hearts of socialites, beachlovers and pool party aficionados alike.

“With Moët Ice Impérial, Moët & Chandon has created a newoccasion to drink champagne, outside of ‘traditional’ moments,”commented Benoît Gouez, Chef de Cave of Moët & Chandon. “For thefirst time, a champagne has been created specially to be served on ice,the perfect compliment for spontaneous moments of celebrations withfriends on a sunny day,” he continued.

As the world’s leading champagne brand, Moët & Chandon takes aninnovative approach to sharing magic and celebration with the world.Since its founding days in 1743 by Claude Moët, the House has takendaring steps and created new celebratory traditions, includingsabering, the champagne fountain and vessel christenings. Moët isoften cited as the world’s first international luxury brand, givenJean-Rémy Moët’s expansion to international markets from the late1700s. With the largest vineyard holdings in the Champagne region,Moët creates the world’s most-loved champagne from the very bestgrapes and terroir that the region has to offer, creating unforgettablecelebrations around the world every day with the pop of a cork.

Always served over ice, Moët Ice Impérial caters to all palates, especiallywhen garnished with mint leaves or a twist of lime.

Moët Ice Impérial is available in Mexico at the following destinations:Los Cabos, Cancún, Playa del Carmen, Acapulco and Mexico City.

Impérial

Moët Ice Impérial es una mezcla de la más alta calidad de champagnespara ser disfrutada con hielos con un toque de hojas de menta o unTwist de limón

Moët Ice Impérial estará disponible en México en los siguientes destinos: LosCabos, Cancún, Playa del Carmen, Acapulco y Ciudad de México.

116 IN RIVIERA MAYA

Page 121: IN Riviera Maya Magazine
Page 122: IN Riviera Maya Magazine

ablar de vino no es sólo hablar de una bebida o de alguna moda,el vino es historia, cultura, salud, vida, pasión y mucho, muchomás. El vino ha estado presente en las grandes civilizaciones del

mundo e incluso ha sido venerado como un Dios. En México, tuvopresencia desde tiempos de la conquista y antes que en cualquier otropaís del continente Americano. En los últimos años hemos visto unincremento en la producción de vino de calidad en México y cada añonos encontramos con más vinícolas produciendo vinos sorprendentes,de alta calidad y de pequeña producción.

En Cava Veinte 33 tenemos la mayor variedad de vinos Mexicanos enla ciudad. Contamos con vinos de Baja California, Coahuila, Querétaro,Aguascalientes y Zacatecas entre otros, incluyendo nuestra selección devinos boutique que no encontrarás en ningún otro lado.

Aunque el vino por sí solo es maravilloso, nos dimos a la tarea deencontrar los acompañamientos ideales y los hallamos en nuestraselección de quesos artesanales Mexicanos. Quesos hechos de la más

EL VINO COMO NUNCA ANTES LO HABÍAS VISTO

WINE LIKE YOU’VE NEVER SEEN IT BEFORE

Cava Veinte

o speak of wine is not just speaking of a drink or a style, wineis history, culture, health, life, passion, and much, much more.Wine has been present in the great civilizations of the world

and was even revered as a God. In Mexico, it has been present sincethe time of the conquest, before it was introduced to any other countryin the Americas. In the last few years we have seen an increase in theproduction of quality Mexican wine, and every year we find more vineyardsproducing surprising wines, of high quality and small production.

In Cava Veinte 33 we have the largest variety of Mexican wines in thecity. We have wines from Baja California, Coahuila, Queretaro,Aguascalientes and Zacatecas among others, and our selection of boutiquewines you will not find anywhere else.

Although the wine on its own is wonderful, we took on the task offinding the perfect accompaniments and we take pride in our selectionof artisan Mexican cheeses, made in the Ojos Negros Valley in BajaCalifornia. Also we are pleased to offer a menu created with Mexicanproducts, including dishes like Risotto with Huitlacoche, pleasing yourpalate with unique flavors to accompany our wines. Cheers!

33

alta calidad provenientes del valle de Ojos Negros en Baja California.Así mismo nos complacemos en ofrecer un menú creado con productosMexicanos, platillos como nuestro Risotto con Huitlacoche darán a supaladar sabores únicos para acompañar nuestros vinos. ¡Salud!

Horario: Lunes a Sábado 12:30 a 24:00 /5ta Avenida esquina con Calle 38 / Tel (984) 803 39 [email protected] / www.cavaveinte33.com / twitter @cavaveinte33

Page 123: IN Riviera Maya Magazine
Page 124: IN Riviera Maya Magazine

INRM Picks // Gourmet

Boba Tea DrinkDonde: BOBA TEA & COFFEEBoba tea es una bebida refrescante originariade Taiwan hecha a base de tés y jellys de sabores.Boba Tea & Coffee ofrece una gran variedad de tésde sabores para combinar desde los más comuneshasta los más originales, y se complementa conlos jellys para hacer tu bebida única y personalizada.Se pueden disfrutar como un smoothie, ideal pararefrescarte en este clima tan caluroso.

Where: BOBA TEA & COFFEEBoba tea is a refreshing drink originally from Taiwanmade from a base of teas and flavored jellies. BobaTea & Coffee offers a great variety of flavored teas,from the most common to the most original, tocombine and complement with the jellies to makeyour beverage unique and personal. You can enjoyit shaken, or blended like a smoothie, both idealrefreshments during hot weather.

BagelDonde: BOBA TEA & COFFEE

Los Bagels son una especialidad en Boba Tea &Coffee. Cuentan con una extensa variedad deingredientes frescos y naturales para satisfacertus antojos. Te recomendamos probar el Italian

a la plancha con salami, pepperoni, jamón,queso mozarella, aceitunas, vegetales y un

toque de aderezo de aceite oliva con especiasde la casa que le da el último toque.

Where: BOBA TEA & COFFEEBagels are a specialty at Boba Tea & Coffee,

which boasts an extensive variety of fresh andnatural ingredients to satisfy your hunger.

We recommend the Grilled Italian with salami,pepperoni, ham, mozzarella cheese, olives,

vegetables, and an herband olive oil dressingthat gives it a finishing touch.

Av. Yaxchilan #146 y Av. Xcaret, Cancún / Tel. (998) 251 5096

Jesús Moreno

Propietario

Boba Tea & Coffee

120 IN RIVIERA MAYA

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748,7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hastasus famosos brownies de chocolate acompañadosde exquistos helados hechos a mano. Además, contu compra apoyas programas regionales para laconservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit! Youcan delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or theworld-famous Ah Cacao dark chocolate browniewith handmade ice-cream. To top it off, withyour purchase you support local natureconservation programs. Free WiFi Internet access.

Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

Page 125: IN Riviera Maya Magazine
Page 126: IN Riviera Maya Magazine
Page 127: IN Riviera Maya Magazine
Page 128: IN Riviera Maya Magazine
Page 129: IN Riviera Maya Magazine
Page 130: IN Riviera Maya Magazine

l Caribe Mexicano ha sido bendecidopor la madre naturaleza con una delas costas más hermosas y pacíficas. La

riqueza aquí abunda en el agua, el aire, latierra y en la energía en general.

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarsede las tensiones de las grandes urbes y elestrés cotidiano. Brindándote una seleccióncon los mejores Spas que te ofrecendiversas formas de consentir tu cuerpo ysentir una experiencia de renovación yrelajación total.

Estos maravillosos recintos cuentan con elequipo más vanguardista y sofisticado, coninstalaciones que verdaderamente son unreto arquitectónico y con los mejores terapeutasque en todo momento cuidan el menordetalle para brindarte un completo bienestar.

Los Spas de la Riviera Maya han sidoacreditados con reconocimientos muyimportantes como: el Spa más grande deLatinoamérica y el Spa con la primera generacióndel masaje maya dentro de la asociaciónLatinoamericana de Spas.

En este paradisiaco destino los elementosdanzan en conjunto para crear un ambienterelajado, enriquecedor y mágico; déjate consentirpor los expertos, abandona las tensiones ydisfruta de los placeres de la mejorselección de tratamientos ofrecidos en undestino que cuenta con los mejores Spasdel mundo.

lessed by Mother Nature, theMexican Caribbean has one of themost beautiful and peaceful coasts.

Richness is abundant here in the air, water,earth and energy in general.

The Riviera Maya is the perfect destinationto relax from daily stress and the bigger citytensions. With a selection of the best spas thatoffer different ways to pamper your body andto experience total renovation and relaxation.

These amazing places have the mostmodern and sophisticated equipment, withamazing architecture and with the besttherapists that will take care of every detailto provide you a complete well being experience.

The spas of the Riviera Maya have beencredited with important awards such as: thebiggest spa in Latin America and the Spawith the first generation with Mayan massageamong the Latin-America spa association.

In this wonderful destination the elementsdance along to create a relaxed, enrichedand magical environment; allow you to bepampered by experts, forget the tensionsand enjoy the pleasures of the best treatmentselections on a destination that has thebest spas in the world.

>H

ealth

and S

pas

Spa at Le Meridien Cancun Resort And Spa / www.cancun.lemeridien.com

>H

ealth

and S

pas

Page 131: IN Riviera Maya Magazine
Page 132: IN Riviera Maya Magazine

a red líder de viajes de gran lujo, Virtuoso otorgó el premio Bestof the Best en la categoría de Mejor Spa al Grand Velas All Suites& Spa Resort Riviera Maya.

En el marco de su 22 Conferencia Anual Travel Mart, celebrada en LasVegas Nevada con la presencia de 2 mil 500 participantes de 80 países,Virtuoso entregó el codiciado premio a este exclusivo resort de laRiviera Maya.

Los premios Best of the Best, en sus diez categorías, fueron entregadospor cuarta ocasión entre más de 800 propiedades de primer nivel alrededordel mundo que son revisados y seleccionados por organizadores yprofesionales de viajes más conocedores y exigentes de la industria.

El Director General del Grand Velas Riviera Maya, Fernando GarcíaRossette estuvo presente en la ceremonia de gala celebrada en elBellagio en Las Vegas para recibir este valioso reconocimiento a manosde directivos de Virtuoso.

A menos de dos años de su apertura y a pocos meses de su incorporacióna esta organización más respetada y productiva del mundo, GrandVelas Riviera Maya confirmó con este premio ser el mejor spa del sistemaVirtuoso al ofrecer el entorno más atractivo para el descanso yrejuvenecimiento, tratamientos terapéuticos altamente calificados y losmejores especialistas.

Construido en la exuberante selva maya que rodea el resort en unasuperficie de 8 mil 363 m2 y una inversión de 15 millones de dólares,el spa del Grand Velas es el más sorprendente y moderno spa de clasemundial con una exquisita arquitectura orgánica que le permiteconvivir en perfecto equilibrio con el medio ambiente. En sus 40 lujosassuites de salud y belleza se ofrecen innovadoras aventuras sensorialesy un extenso menú de tratamientos basados en técnicas ancestrales delas más sabias culturas del mundo.

Grand Velas Riviera Maya es un resort premier de lujo desarrollado porempresarios mexicanos galardonado con el Premio a la Excelencia 2010en la categoría Mejor Hotel con Spa de México y Centroamérica por laguía de hoteles de lujo Condé Nast Johansens y con el Premio a laCalidad que otorga The Leading Hotels of the World así como laRevista Elite Traveler incluyó sus seis suites presidenciales entre las 101más lujosas del mundo.

Los ganadores de los premios serán publicados en la edición de septiembrey octubre por la Revista Virtuoso Life distribuida entre más de 250 milviajeros de primer nivel a nivel internacional.

LA RED LÍDER EN VIAJES DE GRAN LUJO OTORGÓ EL GALARDÓNEL MEJOR SPA EN EL MUNDO A ESTE EXCLUSIVO HOTEL

THE WEB LEADER IN LUXURY TRAVEL AGENCIES HAS GIVEN THEPRIZE THE BEST SPA IN THE WORLD TO THIS EXCLUSIVE HOTEL

VirtuosoAwards

he leading agency specializing in luxury travel, Virtuoso, recognizedGrand Velas All Suites and Spa Resort Riviera Maya as “Best ofthe Best” in its Best Spa category.

During its 22nd Annual Travel Mart Conference —celebrated in LasVegas, Nevada with the presence of 2,500 participants of 80countries— Virtuoso gave the coveted prize to this exclusive resort inthe Riviera Maya.

The Best of the Best prizes, separated into ten categories, wereawarded for the fourth time, the participating properties includingmore than 800 luxury destinations around the world. The list wasrevised and selected by the most renowned and demanding organizersand travel agency professionals of the industry.

The General Manager of Grand Velas Riviera Maya, Fernando GarcíaRossette, was present during the gala ceremony at the Bellagio toreceive this important recognition from the hands of Virtuoso managers.

Less than two years away from its grand opening and a few monthsafter its incorporation into this respected agency, Grand Velas RivieraMaya confirms with this prize to be the best spa of the Virtuoso system, byoffering the most attractive environment for rest and rejuvenation, aswell as therapeutic treatments and highly qualified specialists.

Built in the exuberant Mayan jungle that surrounds the resort, whichhas a floor space of 8,363 m2 and an initial investment of 15 milliondollars, the spa of Grand Velas is the most surprising and modern spaof its class, with an exquisite, organic architecture that allows forcoexistence in perfect equilibrium with the surrounding ecosystem.Within its 40 luxury suites of health and beauty salons, innovative sensorialexperiences and an extensive menu of treatments based on the ancestraltechniques of the wisest cultures of the world are offered.

Grand Velas Riviera Maya is a premier luxury resort developed byMexican entrepreneurs. It was awarded the Prize of Excellence 2010 inthe Best Hotel with Spa category of Mexico and Central America by theConde Nast Johansens hotel guide, and with the Prize of Quality givenby The Leading Hotels of the World. Additionally, its six presidentialsuites were included among the list of 101 most luxurious suites of theworld in Elite Traveler magazine.

The winners of the prizes were published in the September-Octoberissue of Virtuoso Life, which is distributed to more than 250,000travelers, from first-class to world-class.

128 IN RIVIERA MAYA

Riviera Maya

Grand Velas

Page 133: IN Riviera Maya Magazine
Page 134: IN Riviera Maya Magazine

or primera vez en Playa del Carmen se inauguró el SpaMédico, B’you Med Spa. Con tecnología y tratamientos estéticosde última generación, B’you Med Spa ha llegado a la Riviera

Maya a satisfacer las necesidades que tu cuerpo requiere.

B’you Med Spa se pone a tus órdenes para ofrecerte los mejorestratamientos médicos estéticos no invasivos dentro de una atmósferade tranquilidad y armonía. Adicionalmente B’you Med Spa fusionatratamientos de relajación para integrar tu salud y belleza.

Algunos tratamientos de medicina estética y spa son:Radiofrecuencia, Carboxiterapia, Microdermoabrasión, Peelings,Depilación Láser, Masajes, Sauna, Ducha Vichy etc.

Ven y descubre los paquetes promocionales que hemos preparadopara ti.

his is the first time in Playa del Carmen that the Medical SpaB’You Med Spa grand opening had happened. With last generationtechnology and facial and corporal treatments, B’You Med Spa

has arrived to Riviera Maya to satisfy all your body needs.

B’you Med Spa offers and provides you a diverse number of non-invasivecosmetic medical treatments within an atmosphere of calm and harmony.In addition to that, B’you Med Spa has fusion relax treatments toconsolidate your health and beauty.

Some treatments of aesthetic medicine and spa are: Radiofrequency,carboxytherapy, microdermoabrasion, peelings, massages, laser depilation,sauna, Vichy shower, etc.

Come and visit us, you will find special discounts that we have preparedfor you.

B’Healthy…

Av. Paseo Tulum Lte. 1 Mza. 19 Local 15 y 23 Planta Baja Plaza Paseo Playacar Fase II, Playadel Carmen / tel: (984) 803 4444 / Lunes a Sábado de 9 am a 7 pm / www.byouspa.com

SPA MÉDICO B́YOU ABRE SUS PUERTAS EN PLAYA DEL CARMEN

B´YOU MED SPA OPEN ITS DOORS AT PLAYA DEL CARMEN

B’You

Page 135: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inauguraciónde B You Spa

B You Spa, celebró su inauguración con estilo y gracia. Se llevó a cabo un coctel enel spa para mostrar a los invitados las instalaciones de este nuevo spa.

B You Spa, a new spa in Playa del Carmen, celebrated its inauguration with flairand style. A cocktail party was held at the spa and showed off the varied facilitiesfor relaxation.

MARIO ALBERTO TAMEZ TALLAVERA YMONICA PISAR

ISABEL SOSABERENICE SÁNCHEZ YMARIA DEL CARMEN TALLAVERA

EDMUNDO AGUILARY YASMÍN KIRCA

RODOLFO RODRÍGUEZ MARTA GARZA, LUCY ZAIK Y DANIEL GARCÍA ALEJANDRA GÓMEZ, NORBERTO GÓMEZ Y GRISEL RODRÍGUEZ

Page 136: IN Riviera Maya Magazine

a Riviera Maya es indudablemente unlugar que invita a vivir intensamentede día y de noche; el calor, los bikinis,

la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocandisfrutar cada minuto al máximo. Aquísiempre hay una buena opción para pasarlaincreíble de manera muy original, ya seasobre una hamaca en la playa o bebiendo unrefrescante mojito mientras se disfruta elcielo estrellado.

La energía que irradia este lugar es única,cualquier día del año a cualquier hora puedessalir a divertirte con infinidad de alternativasy estilos que te aseguran un día totalmenteespontáneo e inolvidable. La diversidad depersonas que conviven aquí crea una sensaciónde libertad y magia que no fácilmentepuedes encontrar en otro lugar; el ambientemás sofisticado se mezcla sin distinción conel más relajado; lo cual combinado con lagran variedad de música que ofrecen losdiferentes lugares, lo hacen un lugar idealpara todos los gustos y las edades.

Los originales diseños y conceptos abarcandesde las grandes discotecas, pasando porlos relajados bares, los relajantes clubes deplaya, los lounges de última moda, hastallegar a los hermosos e impresionantesrestaurantes con grandes barras para degustarde finos vinos y deliciosas entradas paraaquellos que disfrutan de una buena conversacióny gustos refinados.

En esta sección te presentamos algunos delos mejores lugares para que decidas comote quieres divertir y cierres con broche de orotus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, asetting that invites you to live on theedge of each day and night; considering

the heat, the bikinis, the beach and of course,the party! There is an urge to enjoy everyminute. There is always a good opportunityto have a blast in very unique ways; eitherresting in a hammock on the beach ordrinking a refreshing mojito and watchingthe starry sky. The energy radiating from thisplace is unique. Every day of the year, at anytime, you can go out and have a good timewith endless alternatives and styles, all ofwhich guarantee you will have a totallysponta-neous and unforgettable day.

The cultural diversity that revolves here createsa sense of freedom and magic that cannot befound elsewhere. The most sophisticatedambience mixes easily with the relaxed one,and which combined with the wide variety ofmusic that different places offer, turns it intoan ideal place for all tastes and ages.

The original designs and concepts availableare large discotheques, to relaxed bars, tobeach clubs and hip lounges, all the way tothe beautiful and impressive restaurants withgreat bars. All of this to enjoy and taste finewines with delicious appetizers, for those whoenjoy good conversation and refined taste.

In this section, we present you some ofthe best spots for you to decide whatkind of fun you are looking for and toend your vacation in the Caribbean withthe perfect touch.Festival de Jazz de Tulum

>Ente

rtein

ment G

uid

e

Foto: Svetlana Aleksandroff

>Ente

rtein

ment G

uid

e

Page 137: IN Riviera Maya Magazine
Page 138: IN Riviera Maya Magazine

anibal Royal es el más reciente restaurante y club de playa, es ellugar perfecto para obtener un sabor del Caribe. Está diseñadocon una arquitectura brasileña inspirada en los años 50’s y

cuenta con una vista impresionante y una amplia selección de músicaecléctica de todo el mundo.

Su menú ofrece platillos favoritos de regiones costeras de todo el mundomediterráneo, Brasil, Perú, el Caribe, África y por supuesto de México.

Con un enfoque en mariscos y el único tarte flambee al horno de leña.

Considerado como uno de los lugares más originales en Playa delCarmen, se realizan todo tipo de fiestas y eventos, se ha convertido enun favorito para bodas, ya que si tu propósito es casarte en el Caribeencontrarás justo lo que habías pensado.

Creado por la familia de La Santanera y el Diablito Cha Cha Cha, es unlugar para disfrutar de un ecléctico estilo de Restaurante & Club dePlaya, con un toque inusual de clase y funk!

Canibal Royal es el único destino para aquellos que quieren tener unsofisticado tiempo de la diversión en la playa, disfrutando de excelentesbebidas, comida, música y ambiente esto hace la verdadera esencia de“la vida de la Playa” disfrútalo!

Te recomendamos que no dejes de probar el Anticucho de pulpo:braseado y terminado en el horno de leña con aji panca y salsa de ajiamarillo ¡Entenderás porque es uno de los platillos favoritos! Si buscasalgo ligero y rico, pide los Taquitos Campana: Pequeños tacos servidoen tortilla de maíz crujiente, puede ser de atún, callo o salmón.

En realidad, cualquiera de sus platillos te enamorarán, acompáñalos desu cockteleria de primera pensada especialmente en la combinaciónde un buen platillo y el sol.

anibal Royal is the newest restaurant and beach club, is the perfectplace to enjoy the Caribbean taste. It is designed with a Brazilianarquitecture inspired on the 50´s, and has an amazing view and

a wide selection of eclectic music from around the world.

The menu offers typical dishes from different seaside regions such asBrazil, Peru, Caribbean, Africa, and of course, Mexico. With seafoodapproach and a unique wood oven tarte flambee.

Considered as one of the most original places in Playa del Carmen, allkind of parties and events are organized there, also has become one ofthe favorites in town for weddings, since if your idea is to get marriedin the Caribbean, here you’ll find everything you wished.

From La Santanera and Diablito Chachachá family, this is a place toenjoy an eclectic style of restaurant and beach club, with an unusualtouch of glamour and funk!

Canibal Royal is the only destination for those who look for a elegantmoment of fun in the beach, enjoying great food, music and environment,which offers the real essence of the beach lifestyle. Enjoy it!!

We highly recommend that you try the octopus kebab, grilled andbaked in a wood oven with pepper leaf and yellow pepper sauce. Youwill understand why this is one the favorite dishes! If you are looking forsomething light and tasty, order the Taquitos Campana: small tacos servedin crusty corn tortilla, and can be filled with tuna, scallop or salmon.

Any of the dishes will make you fall in love, try them with the differentcocktail drinks specially designed to pair with a good dish and the sun.

Canibal

calle 48 y mar caribe / www.canibalroyal.com

NUESTRO MENÚ! NUESTRA MÚSICA! NUESTROLUGAR! NO SON CASUALIDAD!

OUR MENU! OUR MUSIC! OUR PLACE! IT’S NOTA COINCIDENCE!

Royal

134 IN RIVIERA MAYA

Page 139: IN Riviera Maya Magazine
Page 140: IN Riviera Maya Magazine

136 IN RIVIERA MAYA

Page 141: IN Riviera Maya Magazine
Page 142: IN Riviera Maya Magazine
Page 143: IN Riviera Maya Magazine
Page 144: IN Riviera Maya Magazine

140 IN RIVIERA MAYA

EL DESARROLLO DE UN PAÍS LIBRE

THE DEVELOPMENT OF A FREE COUNTRY

éxico se encuentra de festejo en festejo, ya que en septiembrecelebró el bicentenario de su Independencia y ahora ennoviembre se cumplirá el centenario de la Revolución.

El movimiento revolucionario se inició el 20 de noviembre de 1910,llegando a su culminación en 1917 con la proclamación de laConstitución. Históricamente, es considerado como el acontecimientosocial más importante del siglo XX en México.

Fue realizada en contra del dictador Porfirio Díaz quien permaneció enel poder por más de 30 años. Es el personaje más polémico de toda lahistoria mexicana, ya que durante su mandato el país experimentó uncrecimiento económico pero que únicamente beneficiaba a la clasealta, mientras que el grueso de la población como campesinos y obrerosse encontraba bajo el yugo de los grandes hacendados.

Francisco Ignacio Madero principal opositor de Díaz redactó el Plan deSan Luis, donde proponía realizar un partido político que eligiera a suscandidatos en una asamblea nacional y compitiera en las elecciones,asimismo llamaba al pueblo mexicano a levantarse en armas contra elgobierno de Díaz y proclamaba la famosa frase de la Revolución mexicana“Sufragio efectivo, no reelección”.

El conflicto armado tuvo lugar en primera instancia al norte del país yposteriormente se expandió a todo el territorio nacional, lo que obligóal dictador a renunciar a su cargo y exiliarse en París. En las eleccionesde 1911, resultó electo Madero contra la aceptación de numerososgrupos contrarrevolucionarios encabezados por Victoriano Huerta queen 1913 logró destituirlo y asumir la presidencia.

Huerta al llegar al poder, se volvió un dictador que anuló la democraciay la libertad por medio de la fuerza militar, así líderes como VenustianoCarranza, Emiliano Zapata o el célebre Pancho Villa, se levantaroncontra el nuevo gobierno. Asimismo, Estados Unidos rechazaba losmétodos del nuevo dictador, y en conjunto con los grupos revolucionarioslograron que al año siguiente Huerta abandonara su cargo y el país.

Carranza tomó el poder pero las batallas internas continuaron impidiendola paz política, y después de muchos presidentes interinos y destitucionesforzosas finalmente se llegó al acuerdo entre las diferentes corrientesde promulgar la Constitución del 5 de febrero de 1917, que es la primeraen el mundo que incluye derechos laborales y aún permanece vigenteen México.

Otro de los grandes logros de la Revolución mexicana fue la participaciónactiva de las mujeres dentro del movimiento, las soldaderas, coronelasy generalas se volvieron íconos de la fuerza femenina en todo elmundo. El feminismo revolucionario impulsó su intervención en todoslos ámbitos hasta ese momento puramente masculinos como el político,laboral, educativo y magisterial.

Fue hasta 1920 cuando se terminaron las guerrillas y México consiguiópor fin la paz política y social.

Por Alejandra Gándara

exico is in celebration of celebration and just as Septembercelebrated the bicentennial of its Independence, now inNovember we celebrate the centennial of its Revolution.

The revolutionary movement began on the 20th of November 1910,coming to its culmination in 1917 with the Proclamation of theConstitution. Historically, it’s considered the most important socialoccurrence in Mexico in the twentieth century.

It was acted out against the dictator Porfirio Diaz who stayed in powerfor more than 30 years. He was the most polemic character in all ofMexican history due to during his mandate the country experienced aneconomic growth but that it only benefited the upper class, while themajority of the population, such as peasants and workers, were underthe yoke of big landowners.

Francisco Ignacio Madero was the principal opposed party to Diaz, andcomposed the Plan de San Luis, in which he proposed to make apolitical party to elect their candidates in a national assembly and tocompete in elections. He also called the Mexican people to revoltagainst the Diaz government and proclaimed the famous words of theMexican Revolution “effective suffrage, no reelection”.

The first part of the armed conflict took place in the north of the countryand it subsequently spread to the entire national territory, forcing thedictator to resign and go into exile in Paris.

In the elections of 1911, Madero was elected against the acceptanceof many counterrevolutionary groups led by Victoriano Huerta, who in1913 managed to oust him and assumed the presidency.

Huerta came to power, becoming another dictator who annulled thedemocracy and freedom through military force, and leaders such asVenustiano Carranza, Emiliano Zapata and the famous Pancho Villa’srose up against the new government. The United States also rejectedthe methods of the new dictator, and together with the revolutionarygroups they succeeded the following year, when Huerta left office andthe country.

Carranza took power but internal battles continued preventing politicalpeace, and after many presiding officers and forced removals an agreementwas finally reached between the different promulgating currents andthe Constitution of February 5, 1917 was signed, being the first in theworld that included labor rights; it is still enforced in Mexico.

Another major achievement of the Mexican Revolution was the activeparticipation of women within the movement, including the womensoldiers, colonels and generals, who have become icons of femalepower throughout the world. The revolutionary feminism promptedmore feminine inclusion in all areas hitherto purely masculine such aspolitics, labor, education, and teaching.

It was not until 1920 that the guerrilla fighting ended, and Mexicofinally achieved political and social peace.

Memories

Revolutionof a

Page 145: IN Riviera Maya Magazine
Page 146: IN Riviera Maya Magazine

l Caribe Mexicano representa uno de

los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento

que mantiene el destino desde hace ya

varios años y por los diversos macro proyectos

que en él se desarrollan. Su situación geográfica,

clima, belleza natural y sus recursos ofrecen

una estabilidad y garantía envidiables comparados

con otros mercados. Este auge y revalorización,

ofrecen al inversionista una gran oportunidad

para desarrollar su capital. Es por ello que IN

Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de

Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está

presente en este importante rubro para

exponer las opciones a todos los visitantes

de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of

the most attractive real estate markets in

the world due to the constant growth this

tourism has maintained for many years. We

offer an enviable stability and guarantee

compared to other markets thanks to the

diverse macro projects in steady development,

our ideal geographic location, the climate,

and our natural beauty and resources. Our

boom and increase in value provides investors

a real opportunity to develop their capital.

For these reasons IN Riviera Maya, the official

guide of the APHRM (Association of Small

Hotels in the Riviera Maya), is present in this

important sector to introduce to all the

Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

unique interiors / www.uniqueinteriors.com.mx / (998) 8822143 / [email protected]

>R

eal E

sta

te in

the M

exican C

arib

bean

>R

eal E

state

in the M

exican C

arib

bean

Page 147: IN Riviera Maya Magazine
Page 148: IN Riviera Maya Magazine
Page 149: IN Riviera Maya Magazine
Page 150: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Inauguración deNick Price Residences

La inauguración de Nick Price Residences, un nuevo desarrollo condominalcon vista hacia un campo de golf diseñado por el campeón de la PGA, NickPrice, contó con su asistencia quien dio entrevistas detallando sus ideaspara el proyecto y su opinión sobre las oportunidades de bienes raíces enel Caribe Mexicano.

The inauguration of Nick Price Residences, a new condominium developmentthat looks out on a golf course designed by its namesake PGA champion,Nick Price, was attended by the man himself who gave interviews detailinghis ideas for the project and his opinion of real estate opportunities in theMexican Caribbean.

TOMAS CAPELLI PATTY VEGA Y MARCO MEJIA DEAN BEDWELL Y NICK PRICE

NICK PRICE MARC PUJOL Y WAYNE BRANTHWAITE NICK PRICE Y JORDI MERCADE

TOMAS CAPELLI Y NICK PRICE NICK PRICE RESIDENCES

NICK PRICE RESIDENCES

DAVID SELVA, MAXWELL GUTIERREZ, RAFAEL BAUTISTA MARU SAVEDRA Y PEPE ACEVEDO

Page 151: IN Riviera Maya Magazine
Page 152: IN Riviera Maya Magazine
Page 153: IN Riviera Maya Magazine
Page 154: IN Riviera Maya Magazine
Page 155: IN Riviera Maya Magazine
Page 156: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inauguración de Azul FivesHotel & Private Residences

La inauguración del tan esperado Azul Fives Hotel & Private Residences fue todoun éxito. Personalidades, clientes e invitados VIP asistieron a la ceremonia ydegustaron deliciosos canapés y cócteles después del evento.

The inauguration of the long-awaited Azul Fives Hotel & Private Residences wascelebrated with great success. Personalities, clients and VIP guests attended theceremony and were treated to small plates and cocktails afterward.

DARÍO FLOTA YRUBÉN BARAHONA

MARICRUZ MARTINEZ YPHILLIP WOODWARD

AZUL FIVE TEAM GRACE SEPÚLVEDA, LETY DE PÉREZ YMARISOL EASTVOLD

ROMAN QUIAN

BRINDIS

MANUEL GONZÁLEZ Y GABRIEL TÉLLEZ

CEREMONIA DE IGNAUGURACIÓN

HÉCTOR NÚÑEZY ALBERTO TORRES

BRYAN YAMHURE, RINALDO FERNÁNDEZY DON EASTVOLD

ANDREA PLIEGO, ROMEO LIEVANO Y DENISSE PAREDES LOURDES NAVARRO EIVÁN FUENTES

ANA MARI IRABIEN, ANA LUCIAY LIZZIE COLE

Page 157: IN Riviera Maya Magazine
Page 158: IN Riviera Maya Magazine
Page 159: IN Riviera Maya Magazine
Page 160: IN Riviera Maya Magazine
Page 161: IN Riviera Maya Magazine
Page 162: IN Riviera Maya Magazine
Page 163: IN Riviera Maya Magazine
Page 164: IN Riviera Maya Magazine
Page 165: IN Riviera Maya Magazine
Page 166: IN Riviera Maya Magazine

En M

apas / O

n Map

s

Página

148

a la

152

/ Pag

e 14

8 to 152

Page 167: IN Riviera Maya Magazine
Page 168: IN Riviera Maya Magazine
Page 169: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inauguración deTao Riviera Maya

El inicio de la construcción del proyecto de comunidad holística de Bahía Príncipe,Tao Riviera Maya, se celebro con una ceremonia chamánica que contó con la presenciade un experimentado chaman. Situado en Tulum, el evento contó con la asistenciade invitados especiales que disfrutaron los de canapés y coteles.

The beginning of the construction on Bahia Principe’s holistic community project,Tao Riviera Maya, was celebrated with a shamanic ceremony attended by anexperienced shaman. Situated in Tulum, the event was attended by special guestswho enjoyed small plates and cocktails.

ADRIANA QUEZADA Y WENDI GARCÍA BENJAMÍN BEJA Y DAVID FUENTES CEREMONIA EN LA QUE SE PIDIÓ PERMISO A LOS CUATROPUNTOS CARDINALES

PEPE ACEVEDO Y JOSÉ BEJA ÁNGEL Y ANTONIO FERNÁNDEZ CONRADO LAZAMA YJUAN CARLOS MARTÍNEZ

MELISSA CORDERO YANNEMARI DE QUICK

Page 170: IN Riviera Maya Magazine

Abogados AsociadosAcantoAh Cacao Chocolate CaféAlltournativeBancomerBarcelóBikineriasBlue Venado B’youCanival RoyalCasa del AguaCasa BananaCasa del Habano Champion BoatsChryslerCoco BongoCocina 38CrabthreeDaniel EspinosaDiamondsDi VinoDiablito Cha Cha Cha

Dolphin DiscoveryDVM DevelopersElements EmporiumEscada Fly ToursGrand VelasGran CoralGrupo LVMHHappy RentalHospitenIdeas del MarIn FashionIberostarKatsuyaKokopeliLancasterLa Casona de los VinosLa Cueva del ChangoLa Dolce Vita La ParrillaLa Perla

Le MeridienLuxury RentalLloydshareMandalaMarketing ConsultantMatisMiami Boat ShowMoon PalaceNah HaNespressoNextelNick Price ResidencesPetrusPalacio de HierroPGAPlaya MujeresPolarisPorschePueblo EscondidoPuerto CancúnRadoRio Secreto

Rolandi’s Realty WorldRuths ChrisSantaneraSeason BistroSothebysStarbucks CafeSunglass Island TukuulUltramotorUnique IntiriorsXel HáUltrajewelsVaivenVida Lounge SpaVilebrequimWatch my WatchWayanWicky’sXplore Yaxché

14

95

92

C4

AD DIRECTORY# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

1

3

6

46

55

54

25

A3

9

13

28

A7

50

16

4

17

44

71

B1

81

C1

20

7

91

41

33

20

21

32

59

C3

27

58

B2

58

98

C5

C2

C6

91

2

B6

66

A5

10

8

B5

5

B4

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

48

47

16 A6

94

93

Page 171: IN Riviera Maya Magazine
Page 172: IN Riviera Maya Magazine
Page 173: IN Riviera Maya Magazine
Page 174: IN Riviera Maya Magazine