index [igtee2018.files.wordpress.com] · deverbalization hypothesis ... “on iconicity of...

60
1 INDEX Keynote Presentations ..................................................................................................... 3 Sight Interpreting Target Domain: An Empirical Study of Student Interpreters’ Eye-Tracking Fixations and Their Scores .................................................................................................................................... 5 The New View of Translation Process based on Cognitive Linguistics: The 15th Paper on Cognitive Translatology ......................................................................................................................................... 7 Place Name Translation in the Languages of Japan: Japanese, Ainu, Ryukyuan and Japanese Sign Language ............................................................................................................................................... 9 Translation in the crossfire: AI-Assisted Translation vs Human Translation ........................................ 11 Foreign Language Anxiety in English-Chinese Interpretation Classes: A Comparison of Undergraduate, Graduate and Professional Interpreter Training Programs .................................................................. 13 Paper Presentation Session 1 ........................................................................................ 15 An Exploration of the New Approach to Translation of Confucian Classics: Axiomatic Interpretation and Translation of the Analects and Mencius .............................................................................................. 17 Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe ................................................................................................................................................. 19 A Pragmatic-Cognitive Approach to Cultural Annotations in the Translation of Literary Works ......... 21 Paper Presentation Session 2 ........................................................................................ 23 Analysis on Wang Chi-Chen’s Translation of Dialogues in The Inside Story from the Perspective of Context Adaptation Theory.................................................................................................................. 25 Removal of Interlingua Conversion Disorder in Chinese-English Simultaneous Interpretation by Deverbalization Hypothesis.................................................................................................................. 27 Application of TAPs into Political Discourse Analysis .......................................................................... 29 Spatial-Temporal Association: From the Perspective of Cognitive Translatology ................................. 31 Paper Presentation Session 3 ........................................................................................ 33 Hu Feng’s Translating Activities in Japan: A Perspective of the Politics of Translation ........................ 35 Chinese Internet Literature in the English-Speaking World: Web-Based Writing, Translation and Dissemination ...................................................................................................................................... 37 Decision and Strategies in the Translation of Xi’s “The Governance of China” .................................... 39 Paper Presentation Session 4 ........................................................................................ 41 New Rhetoric and Translation Studies: Promises and Challenges ........................................................ 43 On the CE Translation of Traditional Chinese Architecture Texts from the Perspective of Translation Aesthetics............................................................................................................................................. 47

Upload: others

Post on 11-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

INDEX

Keynote Presentations ..................................................................................................... 3

Sight Interpreting Target Domain: An Empirical Study of Student Interpreters’ Eye-Tracking Fixations

and Their Scores .................................................................................................................................... 5

The New View of Translation Process based on Cognitive Linguistics: The 15th Paper on Cognitive

Translatology ......................................................................................................................................... 7

Place Name Translation in the Languages of Japan: Japanese, Ainu, Ryukyuan and Japanese Sign

Language ............................................................................................................................................... 9

Translation in the crossfire: AI-Assisted Translation vs Human Translation ........................................ 11

Foreign Language Anxiety in English-Chinese Interpretation Classes: A Comparison of Undergraduate,

Graduate and Professional Interpreter Training Programs .................................................................. 13

Paper Presentation Session 1 ........................................................................................ 15

An Exploration of the New Approach to Translation of Confucian Classics: Axiomatic Interpretation and

Translation of the Analects and Mencius .............................................................................................. 17

Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson

Crusoe ................................................................................................................................................. 19

A Pragmatic-Cognitive Approach to Cultural Annotations in the Translation of Literary Works ......... 21

Paper Presentation Session 2 ........................................................................................ 23

Analysis on Wang Chi-Chen’s Translation of Dialogues in The Inside Story from the Perspective of

Context Adaptation Theory .................................................................................................................. 25

Removal of Interlingua Conversion Disorder in Chinese-English Simultaneous Interpretation by

Deverbalization Hypothesis .................................................................................................................. 27

Application of TAPs into Political Discourse Analysis .......................................................................... 29

Spatial-Temporal Association: From the Perspective of Cognitive Translatology ................................. 31

Paper Presentation Session 3 ........................................................................................ 33

Hu Feng’s Translating Activities in Japan: A Perspective of the Politics of Translation ........................ 35

Chinese Internet Literature in the English-Speaking World: Web-Based Writing, Translation and

Dissemination ...................................................................................................................................... 37

Decision and Strategies in the Translation of Xi’s “The Governance of China” .................................... 39

Paper Presentation Session 4 ........................................................................................ 41

New Rhetoric and Translation Studies: Promises and Challenges ........................................................ 43

On the CE Translation of Traditional Chinese Architecture Texts from the Perspective of Translation

Aesthetics ............................................................................................................................................. 47

2

On the Chinese Translation of Dangling Adjective Cluster in English Fiction: From the Perspective of

Figure-Ground Theory......................................................................................................................... 49

Paper Presentation Session 5 ........................................................................................ 51

Cross-Cultural L2 Learning Exchange: A Qualitative Examination of Strategies, Tools, Cognition and

Translation Outcomes .......................................................................................................................... 53

The Effects of Different Translation Continuation Tasks on Different Word Classes ............................ 57

Design and Practice of Business Interpretation Course Based on Deep Pedagogy ................................ 59

3

Keynote Presentations

4

5

Sight Interpreting Target Domain: An Empirical Study of Student

Interpreters’ Eye-Tracking Fixations and Their Scores

Kang Zhifeng (康志峰)

Fudan University

Abstract: This study investigates the sight interpreting behaviors by 83 undergraduate interpreters of non-

English majors and, through the methodology of eye-tracking TD fixation recordings, explores the extent of

correlation between the occupying fixations and their performances. The analyses are conducted on the big data

through the experiments of eye-tracking occupying fixations, SPSS calculation, TD occupying fixations and

performance tests. The results show that: 1) The number of TD occupying fixations in SI is superficially not

proportionate to the performances of SI, nor inversely proportional to it; 2) the testees with different

performances have similar surface duration of TD occupying fixations in SI; 3) the testees with higher scores

focus more on the relative concentration of TD, while those with lower scores scatter their occupying fixations;

4) the testees with high scores and those with low ones highlight their deep differentiations from the perspective

of number, duration and concentration of TD occupying fixations. And the further analyses show that mental

lexicon, LTM information, bilingual transforming skills are the main factors that affect the number and length

of the student interpreters’ occupying fixations. In view of this, the corresponding mental lexicon expansion

strategies, prefabricated chunking strategies, flexible cognitive strategies and skilled bilingual transforming

strategies should be taken in order to achieve Synergistic performances of SI.

Keywords: Cognitive Psychology of Interpretation, eye-tracking, TD occupying fixations, SI

Synergistic performances, coping strategies

Biography: Zhifeng Kang, Ph. D. in Interpreting Studies and Practice, Doctoral Supervisor, is

Professor of Interpreting Studies in College of Foreign Languages and Literatures at Fudan

University. He is President of China Association for Translation, Interpreting and Cognition

(CATIC), Editor-in-chief of Translation Research and Teaching, Vice President of China Rhetoric

Association (CRA),Vice President of China Association of Ecological Translation and Cognitive

Translation (CAETCT), Standing Director of China Association of Language & Education (CALE),

Expert Member of Translators Association of China (TAC), and Expert Member of China Theory

and Teaching of Applied Translation Council (CTTATC). He is a blind reviewer of research

programs of national level and ministry level. He is a blind reviewer and an editorial member of

three international journals, a blind reviewer of five China’s famous foreign journals. His

6

research fields include Interpreting Studies and Practice, Translation Studies, Applied

Linguistics etc. He has ever taught translation studies at St. Mary’s College of Maryland in

America. He has visited and lectured for the scholars at the following universities such as

Harvard University, St. Mary’s College of Maryland in USA, University of Toronto in Canada,

Cambridge University in UK, University of Melbourne, University of Sydney in Australia,

University of Cape Town in the Republic of South Africa, University of Havana in Cuba,

University of Hong Kong, Chinese University of Hong Kong, National Taiwan Normal University,

National Taiwan University and so on. He has obtained over 10 awards at provincial and

ministerial level. The leader of Excellent Course of English Interpreting at university-level and

Important Course of English Interpreting at municipal level. The leader of Interpreting Course

at Fudan University. He has taken charge of more than 10 national and ministry level research

programs. He has published over 100 papers and 50 monographs and textbooks in SSCI and

CSSCI.

7

The New View of Translation Process based on Cognitive Linguistics:

The 15th Paper on Cognitive Translatology

后现代哲学视野下的认知翻译学 — 翻译过程新解

Wang Yin (王寅)

Sichuan International Studies Unversity

Abstract: Cognitive Translatology based on Cognitive Linguistics (CL) adheres that translation is a cognitive

activity, based on which the shortcomings left by traditional view of “linguistic transfer” can be remedied. The

cognitive process analyzed by CL is also suitable for the explanation of translation process(TP). By means of

the former, this paper will discuss in detail TP through the steps such as “sensation, perception, image, image

schema, category, concept, meaning, (idealized) cognitive model, ECM, metaphor-metonymy” etc., so as to

explore the specific factors involved in TP under the theoretical frame of Cognitive Translatology, with an

attempt to offer a brand-new aspect.

Keywords: Cognitive Translatology, cognitive process, translation process, image schema,

metaphor-metonymy

摘要: 翻译学借助语言学建构了很多理论,随着本世纪认知语言学(CL)渐成主流,国外翻译界和 CL 学界

迅速做出反应,与时俱进,抓住机遇,“向世界贡献出了原本没有的东西(钱冠连 2000)”,建立了一门新

型的边缘学科“认知翻译学(Cognitive Translatology)”,这既为翻译理论大家族增添了新成员,也为 CL

提供了新的发展思路。

认知翻译学认为,翻译是一种认知活动,据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。本文简

述该学科两大理论来源(认知科学和 CL),且重点论述其基本观点与应用:CL 核心原则(现实—认知—语

言)、范畴化、突显和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、识解、基于用法模型、数法并用等,

有望为从认知角度研究翻译理论注入新的活力。

CL 所分析出的认知过程同样适用于解释翻译过程。本文基于认知过程的“感觉、知觉、意象、意象图式、

范畴、概念、意义、(理想化)认知模型、ECM、隐转喻”等环节来细述翻译过程,以期能在认知翻译学的

理论框架中深入探索翻译过程所涉及到的具体因素,尝试为该研究提供一个全新的视角。

关键词: 认知翻译学, 认知过程, 翻译过程, 意象图式, 隐转喻

Biography: WANG Yin,born in Jiangsu Province 1950,is Professor of Sichuan International

Studies University(SISU),Doctoral Supervisor of SISU and Sichuan University,Director of

8

Philosophy of Language & Cognitive Science Research Center,Deputy-Chairman of Chongqing

Municipal Social Science Association,Visiting Professor of Guangdong Foreign Languages and

Trade University,and Senior Researcher of the Institute for Postmodern Development of China,

USA . He is now President of China Association for Philosophy of Language,and Counselor of

China Cognitive Translation Association. He was Vice-President of China Association for

Comparative Studies of English and Chinese,Vice-President of China Linguistics & Semiotics

Association, Vice-President of China Cognitive Linguistics Association.His main interests are

Philosophy of Language, Semantics, Cognitive Linguistics, Comparative and Contrastive Studies

of English and Chinese. His publications include: more than 30 works, nearly 300 papers, totaling

about 18 million words. A dozen of papers are reviewed and collected by the Publication Review

Center of People’s University and the Human Science Transaction Review of the Education

Ministry in China. He has got 8 projects supported by National and Provincial Social Science

Foundation, and 16 awards from the government and institutions. His main works include: “The

Research on Philosophy of Language ( two volumes ) ”, “Cognitive Linguistics”, The Research

on Construction Grammar ( two volumes ) ”, “The Exploration on Comparative Studies of

Semantic Theory in China and West”, “A Concise Dictionary of Semantics”, “On Iconicity of

Language”, “The Research on the Distinction between English and Chinese”.

9

Place Name Translation in the Languages of Japan: Japanese, Ainu,

Ryukyuan and Japanese Sign Language

John Maher

International Christian University

Abstract: Place names (‘toponyms') come and go. They are removed, modified, reinvented, replaced.

There are numerous languages of Japan: indigenous, community, heritage, immigrant. Toponyms (place-names)

are found in various non-Japanese languages (e.g. ‘Sapporo' is an Ainu place-name). How are toponyms (place-

names) translated in Japan? How are they translated into Japanese - or the reverse. What is this process? This

lecture explains the mechanism of translation. It has different causes, in particular: gradual historical change in

the lexico-grammar, colonial ideology as well as creative symbolism.

Biography: John Maher is Japan's leading scholar of multilingualism and language diversity. He

was a member of the Ainu Association delegation to the United Nations in 1993 and is founding

member of the Japan Association of the Sociolinguistics. He has taught in Scotland, England,

France, the Philippines and is Professor of Linguistics at International Christian University in

Tokyo. His ESP paper on medical english was awarded 1st Prize as Best Academic Paper of the

Year, in the English-Speaking Union, presented by Queen Elizabeth II, in 1986. His research

deals with multilingualism, place names, language and identity in a globalized world. Has has

written over 100 academic articles and 10 books, most recently Multilingualism (Oxford

University Press 2017), and Minority Language Revitalization (Sangensha 2017) He is program

director of 'Linguapax Asia'. He studied philosophy, education and linguistics at the Universities

of London (BA Honours, MTh, PGCE), Michigan (MA) Edinburgh (Ph.D.).

10

11

Translation in the crossfire: AI-Assisted Translation vs Human

Translation

Shi Jie

National University of Electro-Communications

Abstract: Translation, as a terminology of research area and profession, has never been as widely and diversely

defined as in the present era. The word, translation, could be easily interpreted as either human translation or

machine translation when the term is not clearly defined or the field is not clearly indicated, causing dismay to

both fields. Artificial Intelligence (AI) is undoubtedly a rising technology already making significant changes

to all aspects of human life and human societies including human translation. Any forms of translation, such as

written, spoken and visual, that employ AI technologies, i.e. powered by AI, are generally referred to as AI-

Assisted Translation (AIAT). This talk intends to first explore the technologies, such as machine learning and

machine translation, that empower AIAT, focusing especially on input-output interfaces, language processing

and translation mechanism that are modeled upon the complex human cognitive process. The talk then

introduces the major categories of AIAT in various domains demonstrating the advantages of AIAT with sample

tools (e.g. Computer-Assisted Translation) and software/applications. As any other new innovations or

technologies, AIAT also faces criticisms and brings uncertainty, even fear, to many humans. After analyzing the

weaknesses of AIAT and its characteristics inferior to human translation, the speaker advocates that AIAT should

be embraced by humans for its functions and values and that collaboration between AIAT and humans is the

best form to achieve not only better efficiency but also to satisfy the diversifying needs for translation of the

ever changing human society.

Keywords: AI-Assisted Translation, machine translation, human translation, Computer-Assisted

Translation, language processing

Biography: SHI Jie, Professor of English at the National University of Electro-Communications

(UEC), Tokyo, Japan, has been a practitioner and researcher in TESOL, Sociolinguistics, ESP,

Translation Studies and Teacher Training for over three decades primarily in China, Japan,

Singapore and the US. She is also heavily involved in Curriculum Development and program

management at both undergraduate and graduate school levels at UEC Tokyo, Tokyo Institute

of Technology and the School of Engineering Science (SES) of Wuhan National Center for

Optoelectronics Huazhong University of Science and Technology), China, primarily. She is an

active member at several international associations in the above-mentioned areas of research

12

including being the Chair for ESP Kanto of JACET, Vice-President of Asia ESP, an executive

board member of CATIC and China ESP. She also heads the Research Station for Innovative and

Global Tertiary English Education (IGTEE) and the Technical English program of UEC Tokyo.

13

Foreign Language Anxiety in English-Chinese Interpretation Classes: A

Comparison of Undergraduate, Graduate and Professional Interpreter

Training Programs

Jackie Xiu Yan (嫣秀)

City University of Hong Kong

Abstract: Through a comparison of interpreter training in different levels, this study attempts to investigate the

impact and sources of foreign language anxiety and explore ways to reduce students’ anxious feelings in learning.

The participants will be students from undergraduate, graduate and professional interpreter training classes. In

the study, students’ language anxiety levels will be measured with a foreign language anxiety scale for

interpretation classes, errors of different types will be coded, and grades of the students will be collected as

indicators of students’ achievement. The correlation between language anxiety, quantity and types of errors, and

interpretation learning achievement will be examined, differences in professional and college interpreting

programs will be investigated. Besides, factors and sources of stress in the interpreter training process will be

identified, strategies and ways to reduce anxiety levels will be examined. The findings will help researchers and

teachers understand the nature of anxiety in the interpreter training process and search for ways to reduce it.

Biography: Dr. Jackie Xiu Yan is Subject Leader of the Translation MA Program in the

Department of Linguistics and Translation at City University of Hong Kong. She received her

PhD and MEd from the University of Texas at Austin, BA from Shanghai International Studies

University. Her research interests include social and affective factors in translation and language

learning, corpus-based analysis of translation studies, classical Chinese translation and

interpretation. She has published profusely in the fields of translation studies and applied

linguistics, including books such as Research on Translator and Interpreter Training: A Collective

Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learner, Cultural Identity and

Language Anxiety. She is also a dedicated editor of a series of translations and a contributing

editor of the renowned Chinese-English Dictionary by Fudan University Press.

14

15

Paper Presentation Session 1

16

17

An Exploration of the New Approach to Translation of Confucian

Classics: Axiomatic Interpretation and Translation of the Analects and

Mencius

儒学经典外译的新模式探索 ―《论语》和《孟子》的“公理化”诠释与翻译实践

Sang Longyang, Li Ningning (桑龙扬, 李宁宁)

Jiujiang University

Abstract: The system of western culture and system of Chinese culture represented by Confucianism both have

the axiomatic system of their respective features, and the rational dialogue and interpretation between

civilizations is the basis to ensure mutual respect and understanding. Axiomatic method is a new approach to

the rational interpretation of Confucian classics. It is used to deduce and prove the objective propositions implied

in the Confucian classics by following the original intention on the basis of assumptions, definitions and axioms

as the basic elements. It is advantageous for the eastern and western people to accurately understand and grasp

the Confucian thought beyond the confines of the different cultural contexts, This paper briefly introduces the

concept of “axiomatization” and “axiomatic methods,” and discusses the possibility and necessity to interpret

Confucian classics with axiomatic method. It then takes the two bilingual versions of the Analects of Confucius:

an Axiomatic Interpretation and Mencius: an Axiomatic Interpretation as examples, and summarizes the

concrete application and the significance of axiomatic method in modern interpretation of Confucianism classics

from the perspective of the dialogue between Chinese and western culture, and clarifies the strategies and

methods in translating Chinese Confucian classics.

Keywords: translation of Chinese Confucian classics; the Analects of Confucius and Mencius;

axiomatic interpretation; practical translation

摘要: 西方文化体系与以儒家为代表的中国文化体系有着各自特色的公理化体系,而文明之间的理性对话和

诠释,是确保相互尊重和理解的根本。用公理化的方法诠释儒学经典,在遵循原意的基础上,以基本假设、

定义、公理为基本要素,推导证明众多蕴含在儒学经典中的客观命题,继而为理性地诠释儒学经典一条新的

解读途径,便于东西方人士超越不同文化语境的局限,准确理解和把握儒家思想。本文简要介绍了“公理

化”的概念和“公理化”方法以及运用公理化方法诠释儒学经典的可能性与必要性,并从中西文化对话的

角度,以《<论语>的公理化诠释》和《<孟子>的公理化诠释》中英对照本为例,总结了“公理化 ”方法在

儒学经典现代化诠释中的具体运用和意义,阐明了中国儒学典籍对外翻译应该采取的策略与方法。

关键词: 儒学经典外译,《论语》和《孟子》,公理化诠释,翻译实践

18

Biography: Sang Longyang, professor at Foreign Languages School of Jiujiang University. He is

an expert member of Translators Association of China, Permanent director of China Cognitive

Translation Research Association, Permanent Director of Chinese Classics Bilingual Association,

Director of Translation Institute of Chinese Classics of Jiujiang University, and President of

Jiujiang Translators Association. He studied at Jiangxi Normal University, Shanghai

International Studies University and Jiangxi University of Finance and Economics respectively.

Adding to his academic experiences, he studied as a visiting scholar at Louisville University in

Kentucky, USA, and the University of Anglia Ruskin, UK. He has published numerous academic

papers, three textbooks as chief writer, and translated and published two bilingual Poetry

Collections, two research works on Chinese Classics including Analects of Confucius: an

Axiomatic Interpretation and Mencius: an Axiomatic Interpretation. His new bilingual book

Laozi: an Axiomatic Interpretation will be published soon. He also translated the American novel,

The Red Mars. In addition, he has been responsible for six provincial-level and ministerial-level

academic research projects.

19

Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary

Works: A Case Study of Robinson Crusoe

Zhou Hongmin (周红民)

Nanjing Xiaozhuang University

Abstract: It is generally believed that translation and its subsequent translations (retranslations) play an

important role in disseminating a foreign text. However, when investigated in a broader vision, adaptation

carried out away from translational act can also contribute to the being. Based on the presumption that the act

of translation moves foreign classics into the periphery of target culture, but far from asserting their finality, it

begins to constitute and expand its own system, variously furnished by re-translators, adapters, authors, critics,

booksellers, teachers, librarians, and readers at large, the author, supported by the case of Robinson Crusoe,

singles out translation (retranslation), and adaptation (adaptive translation and post-translation adaptation) for a

study, and attempts to explore how they are related to one another and identify their role in contributing to the

transmission of foreign text.

Keywords: translation (retranslation), adaptation (adaptive translation and post-translation

adaptation), roles in transmission of foreign text

Biography: Zhou Hongmin, professor and director of Translation Study Institute of Nanjing

Xiaozhuang University, standing director of Chinese Association for Translation, Interpreting

and Cognition. He studied in Hunan University and got master degree of English linguistics in

1991. He later served as translator and interpreter in a large state-run enterprise for three years.

After that he was transferred to Hunan University of Technology and obtained professorship in

2004, and transferred to Nanjing Xiaozhuang University in 2006. Ever since in universities he

has been engaged in translation education and research. His academic interest includes cognition

and translation, Chinese culture and translation, practical texts and translation, and up to now

hehas published 62 papers and 4 books, mostly concerning the study of the said subjects.

20

21

A Pragmatic-Cognitive Approach to Cultural Annotations in the

Translation of Literary Works

文学翻译中文化注释的认知语用探索

Zeng Wenhua (曾文华)

Huazhong Agricultural University

Abstract: Translators, when addressing cultural default of literary works, are confronted with the questions not

only of how he should compensate for the loss of meaning or logical connection, but of what s/he can reasonably

expect to convey to achieve successful communication. This paper takes three translations of Shen Fu’s Fu

Sheng Liu Ji as a case study, examines how the culture-specific terms such as historical figures, places, customs,

and allusions are selected and annotated as well as what information are provided by the translators for each

culture-specific term, and attempts to explore how the translators strive to achieve the best interaction or

communication between ST, TT, and target readers in the light of cognitive competence and relevance theory.

Keywords: annotations, relevance theory, cognitive competence

Biography: ZENG Wenhua, doctor in English language and literature, associate professor of

Huazhong Agricultural University. Her research interest embraces comparative studies between

English and Chinese and translation studies.

22

23

Paper Presentation Session 2

24

25

Analysis on Wang Chi-Chen’s Translation of Dialogues in The Inside

Story from the Perspective of Context Adaptation Theory

Huang Qin (黄勤)

Huazhong University of Science & Technology

Abstract: In novels, dialogues usually play the important role of promoting plot development and portraying

characters’ images. As dialogues always occur in a certain context, translators must continuously make

adaptations with regard to context during the process of interpretation and production of them. From the

perspective of context adaptation theory, the paper analyzes the translation of dialogues in Wang Chi-Chen’s

English version of The Inside Story in two aspects of linguistic context and communicative context. It concludes

that in the process of interpretation of dialogues, translators should take the writers’ mental world into account,

and make adaptations with regard to both the physical world and the social world in the original text so as to

understand the linguistic choices of the writers. At the same time, translators should confirm the meanings of

words according to the linguistic context. In the process of production , translators should make adaptations to

the mental world of the target readers and make the linguistic choices appropriately according to the

communicative purpose . Translators also should make adaptations to the physical world in the original text and

produce the physical world in the translation in a suitable way. In addition, translators should appropriately

realize and deal with the differences between the social world in the source language culture and that in the

target language culture.

Keywords: The Inside Story, dialogues, translation, context adaptation theory

Biography: HUANG Qin is the Professor of the School of Foreign Languages at Huazhong

University of Science and Technology (HUST). She is the dean of the English Department. She

also directs the MTI program and Center for Translation Studies.Her Academic Areas are

Contrastive Studies of English and Chinese, Translation Theories and Practice, Corpus-based

Translation Studies.

26

27

Removal of Interlingua Conversion Disorder in Chinese-English

Simultaneous Interpretation by Deverbalization Hypothesis

Hu Jiaying, Pang Kun (胡家英)

Northeast Agricultural University

Abstract: Interpretive Theory had a profound influence in the field of interpreting theory research. The kernel

Deverbalization hypothesis is playing a significant role in getting rid of the bundle of surface structure of

language and overcome the meaning conveying and transformation obstacles due to language structure

difference. This study will use the simultaneous interpretation of APEC summit held in 2014 as corpus which

was of high quality and strong representative by explaining how to use Deverbalization hypothesis to deal with

the interlingua conversion obstruction, so as to provide theoretical guidance for interpreting practice and achieve

full optimization of interpretation activities.

Keywords: deverbalization, Chinese-English simultaneous interpretation, interlingua

conversion disorder

28

29

Application of TAPs into Political Discourse Analysis

Qi Zhenhai (齐振海)

Beijing International Studies University

Abstract: The process of translation between two different written languages involves the translator changing

an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language. The

process of translation is involved in the theory of lexical concepts and cognitive models (LCCM theory for

short). It provides a theoretical account of lexical representation and semantic composition in language

understanding. It models the nature of the symbolic units in language – and in particular semantic structure –

the nature of conceptual representations, and the compositional mechanisms that give rise to the interaction

between the two sets of representations – the semantic and the conceptual – in service of linguistically mediated

meaning construction. This article tries to explain some suggestions for cognitive translation studies based on

the newly established theory – access semantics.

Keywords: cognitive translation studies, access semantics, some suggestions

Biography: Qi Zhenhai, a professor of cognitive linguistics & translation studies of Beijing

International Studies University, graduated from Beijing Normal University in July, 2003. He is

the director of Center for Language and Cognition, a young and middle-age backbone teacher, a

standing director of China’s Association of Cognitive Linguistics, a vice president of China’s

Association of Neurolinguistics, a standing director of Chinese Society of Cognitive Translation.

He is a review expert for Social Science Foundation projects from the Ministry of Education and

Beijing Education Commission. He is interested in Neurolinguistics and Cognitive Translation

Studies and has published more than 30 articles and essays in linguistics and translation studies.

30

31

Spatial-Temporal Association: From the Perspective of Cognitive

Translatology

Chen Yongjin (陈永进)

Hefei University

32

33

Paper Presentation Session 3

34

35

Hu Feng’s Translating Activities in Japan: A Perspective of the Politics

of Translation

Gui Qingyang (桂清扬)

Zhejiang International Studies University

Abstract: A modern Chinese literary school known as July School in the 1930s and 40s of the last century

emphasizes "the subjective fighting spirit" and "the spiritual slavery trauma"in literary creation. By forging a

heterogeneous position in the literary field, it represents an iconoclastic deviation from the orthodox line of Mao

Zedong's thinking on art and literature, which eventually led to the first biggest "literary durance" in the People's

Republic of China in 1955. However, the status quo of the related researches has left a lot of historical data

unexploited characterized by the so-called "sense of propriety" or "lack of commitment" due to suspicion, doubt

and contradictions of historical data. And in the final analysis, it still remains an indistinct and incomplete state

of the study. This article will deal with two basic issues: Firstly, now that the July School is regarded as "the

pride of new literature" in China, how do we understand the heterogeneity of the literary theory of Hu Feng, the

leader of the School? Secondly how did Hu Feng's translating activities in Japan influence the formulation of

this school's literary and translation propositions from the perspectives of enlightenment realism and the politics

of translation? The present research is also intended to prove that the July School translators including Hu Feng

should be rehabilitated to their rightful historical place as literary scholars and translators.

Biography: GUI Qingyang, Full Professor of School of English Studies, Zhejiang International

Studies University, Hangzhou, China. Holder of PhD in Translation, Lingnan University, Hong

Kong; Postgraduate Visiting Scholar at School of English Studies, University of Nottingham, UK,

funded by China Scholarship Council, China Ministry of Education. Author of over 160 articles

and eight books including his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Brontë.

36

37

Chinese Internet Literature in the English-Speaking World: Web-Based

Writing, Translation and Dissemination

中国网络文学在英语世界的译介: 内涵、路径与影响

Wu Yun (吴贇)

Tongji University

Abstract: In recent years, Chinese internet literature has received tremendous attention from readers overseas,

which constitutes a new dimension of interpreting Sino-foreign literary relations and can serve as a highly

exemplary case for Chinese literature “going global”. This paper presents a complex portrait of Chinese internet

literature in its cross-cultural travel in terms of themes, channels and impact, and aims to explore how Chinese

web novels are translated into English-speaking world and why they are so successful. The authors are of the

view that by creating a virtual world through web-based imaginative writing, internet literature can offer an

aesthetic experience that transcends geographic and cultural borders. The translation and dissemination model

of Chinese internet literature is characterized by such technological features as teamwork, hypertext and

netizens as translators. With general public as target readers, internet literature can be interpreted in a diverse

manner, which in turn encourages further literary writing online and helps Chinese literature “go global”.

Keywords: Chinese internet literature, online translation, English-speaking world, translation

and dissemination model, go global

摘要: 近年来,众多中国网络文学英译作品受到海外读者的关注和热议,成为解读中外文学关系的崭新现象,

也为文学“走出去”提供具有参照价值的成功案例。本文通过内涵、路径和影响三个维度,旨在考察中国网

络文学在英语世界的译介现状,并分析其成功的原因。笔者认为,网络文学以幻想书写营构虚拟世界,具备

超越国界的审美意义。其译介模式则体现出译者身份网民化、团队化协作和超文本形态等信息化技术特征。

而以大众读者为目标的接受方式,不断丰富译介作品的阐释空间,由此进一步催生文学创作,并推动中国文

学走向世界。

关键词: 中国网络文学, 互联网翻译, 英语世界, 译介模式, 文学“走出去”

38

39

Decision and Strategies in the Translation of Xi’s “The Governance of

China”

《习近平谈治国理政》翻译过程中的抉择与技法

Liang Yong (梁勇)

Southwest Jiaotong University

Abstract: Through analyzing the self-processed corpus of Chinese classical and cultural terms from the English

translation of Xi Jinping’s The Governance of China (I) & (II), the paper, from the perspective of translation

cognition, discusses the decision and strategy during translation. It emphasizes the importance of translation

balance on “adequacy” and “acceptability” for better understanding of Chinese culture overseas.

Keywords: translation decision, the Governance of China,ß translation strategy

Biography: Liang Yong, a Ph.D candidate, Southwest Jiaotong University, in Chengdu city,

Sichuan Province, Southwest China. Presently majoring in Chinese Language and Culture, he is

interested in media-transtology and Translation Studies. He has published more than 10

academic papers and engaged or hosted several academic programs with a four-year teaching

experience in the Department of Foreign Languages in Chengdu Technological University.

40

41

Paper Presentation Session 4

42

43

New Rhetoric and Translation Studies: Promises and Challenges

Chen Xiaowei (陈小慰)

School of Foreign Languages of Fuzhou University

Abstract: This presentation outlines an approach to theorizing translation from a New Rhetoric perspective and

discusses the promises and challenges this new paradigm may bring to the existing landscape. It is argued that

the proposed paradigm holds the following promises: enhancing awareness of the social role of translation;

improving our understanding of the audience and the symbolic power of the discourses generated by translation;

enriching contrastive models and models of translation norms as well as allowing us to revisit old debates from

a fresh perspective. It also demonstrates how drawing on New Rhetoric can help address local needs and

concerns in China and beyond. In terms of challenges, it focuses on two interrelated aspects: the constraining

presence of the original and the consequent ethical issues it raises in addressing a new audience, and discuss

how “representational justice” is ensured.

Keywords: New Rhetoric, translation studies, promises, challenges

Biography: Xiaowei Chen received her PhD in English Language and Literature and is professor

of School of Foreign Languages &. director of Institute for Foreign Literature and Translation

Studies, Fuzhou University. Her research focuses on translation theory and practice and her

more recent interest has been on the interdisciplinary study of translation and contemporary

rhetoric. She has published over 60 articles on translation, in addition to over 20 books and

textbooks on translation as well as translated works, including Translation and Rhetoric

Revisited (2013), Drawing on Parallel Texts: A New Avenue to Chinese-English Contrast and

Translation Studies (2017), A New Coursebook on Pragmatic Translation (2006; 2011; 2015),

Language, Skopos and Translation (1998), The Handmaid's Tale by M. Atwood (2001; 2002; 2008;

2017) , When We Were Orphans by Kazuo Ishguro (2002; 2011) and Isaiah Berlin Flourishing

Letters, 1928-1946 (2012). Currently she is undertaking a project supported by the National

Social Sciences Foundation in China entitled “Studies of Translational Rhetoric as a Subarea

of Research and Its Further Application in the Service of China’s International Discourse”

(Grant No. 17BYY201).Academic affiliations: Council member, Translators Association of

China (TAC); Member, Committee on Studies of International Discourse System, TAC; Executive

Council Member, China Translation & Cognition Association; Vice Chairman, Fujian Translators

Association

44

45

Fuzzy Translation under the Perspective of Cognitive Linguistics

认知语言学视角下的模糊翻译

Kang Xiangying (康响英)

Hunan First Normal University

46

47

On the CE Translation of Traditional Chinese Architecture Texts from

the Perspective of Translation Aesthetics

翻译美学视域下的中国传统建筑文本英译策略研究

Zhu Hanxiong, Wang Kaixuan (朱汉雄)

Wuhan University of Technology

Abstract: Traditional Chinese architectural texts are valuable resources both to Chinese and non-Chinese

readers. The translation of traditional Chinese architectural texts into other languages has been encouraged and

welcomed as an important part of global cultural communication. The paper studies the translation of the

existing traditional Chinese architecture texts from Chinese to English from the perspective of translation

aesthetics. The challenges of translation are presented from the aspects of beauty of fuzziness, beauty of

accuracy, beauty of logicality, beauty of vividness, beauty of cultural context and beauty of image. The strategies

are examined from two perspectives: translating aesthetic subjects and aesthetic objects, since the ultimate goal

of aesthetic translation practice lies in the aesthetic representation of the source text. The paper argues that for

the aesthetic representation of traditional Chinese architectural texts, the translators should improve their

bilingual competence, professional competence, and aesthetic capability.

Keywords: translation of traditional Chinese architecture texts, Translation Aesthetics,

translation strategy

Biography: Zhu Hanxiong, professor of School of Foreign Languages, Wuhan University of

Technology. She obtained MA degree of English Linguistics in 2000 from Wuhan University and

PhD of Management from Wuhan University of Technology in 2010. She has served as professor

and MA supervisor at Wuhan University of Technology, teaching translation and English-related

courses and conducting translation and interpreting work and research.Wang Kaixuan, English

teacher at School of Law, Literature and Foreign Languages of Wuchang University of Technology.

He is teaching English-related courses while conducting translation studies in the English

Department. He is also interested in the study of Pragmatics and is a member of China

Pragmatics Association. In preparation

48

49

On the Chinese Translation of Dangling Adjective Cluster in English

Fiction: From the Perspective of Figure-Ground Theory

Wang Lin (王林)

Hubei University of Arts and Science

Abstract: This article attempts to investigate the Chinese translation of dangling adjective cluster in English

narrative fiction from the perspective of Figure-Ground Theory. The unconventionality of the position of

dangling adjective cluster in a sentence makes the narrative concise and rich in meaning. The adjective cluster

immerges as a figure against the background formed by the sentence narrative, hence bearing the poetic function

of reinforcing readers’ perception and impression of given characters or objects, producing the artistic effect

similar to that of (post) impressionist paintings. It’s found that the original predicative adjective cluster is

rendered either into prepositioned attributive adjectives, or into adverbs modifying verbs, or even into verbs

with some implicit sentential components being complemented, which makes the original concise narrative long

and redundant. With the dangling adjective cluster being transposed or converted into other parts of speech, the

figure and image formed by this narrative strategy can be destroyed to an extent. Therefore, the dangling

situation and their part of speech of a cluster of adjective shall be preserved in translation so that the original

narrative effect can be transferred to its utter most.

Keywords: dangling adjective cluster, Figure-Ground Theory, image, translation

Biography: Wang Lin is a professor at School of Foreign Languages and Literature, Hubei

University of Arts and Sciences, China. She holds a PhD. Her main research area is literary

translation.

50

51

Paper Presentation Session 5

52

53

Cross-Cultural L2 Learning Exchange: A Qualitative Examination of

Strategies, Tools, Cognition and Translation Outcomes

Robert Wayne Elliott*1, Chen Xiaolei (Robert Wayne Elliott, 陈晓蕾) *1

Liyi University & Eastern New Mexico University

Abstract: Amidst the increasing volumes and varieties of free and at-cost L2 language software applications

coming into existence for use on mobile devices and computers, L2 learners are faced with the challenge of

selecting their best choice for them to use in acquiring a specific second language. Their selection is based on

their individual need and the context in which they plan to use the second language. More importantly, it is well

known there is no single tool, resource, or strategy that L2 learners can use to fully acquire a second language

quickly and effectively. While there is much literature on the topic of L2 acquisition and learning, the purpose

of this auto-ethnographic study is to share with readers specific aspects of our journey in acquiring each other’s

native language throughout our first year together. Also included are findings involving cognition and

translation issues as a subsequent skill recognized during L2 acquisition.

Biography: Currently serving as associate professor at the Foreign Language School, Linyi

University, Shandong, China, Dr. Elliott holds his Ph.D. degree in Higher Education Research

from Texas Tech University, Lubbock, TX, USA. He is an invited peer reviewer for the Journal of

Teacher Education (SSCI), a division chair for one of six program divisions of the Southwest

Educational Research Association’s annual meetings, and a member and peer reviewer for the

Association for the Study of Higher Education (ASHE), the American Educational Research

Association (AERA), and the Association for the Assessment of Learning in Higher Education

(AALHE). His research interests are professional development of higher education faculty,

factors affecting college student persistence and retention, assessment of student learning. His

scholarly contributions include presenting at various regional, national, and international

conferences, and authoring several publications based on his multiple methods design

studies.Xiaolei is a devoted member of the Linyi Writer’s Guild, she is a recognized author of

Chinese literature, and has contributed several of her works to collections in Linyi, China. She

has authored 100 peer-reviewed articles published in 12 scholarly journals, 50 articles published

in 5 periodical magazines, and has contributed articles for a column in weekly local newspapers

covering a wide range of topics. Qiu Shu has also received numerous invitations to make special

guest appearances at public venues and at the local radio broadcast station. She has applied as

an undergraduate student at Eastern New Mexico University, Portales, NM, USA.

54

55

A Survey on Translation Service Ability of Science and Technology

Information: A Case Study of Chinese MTI Students

科技信息英汉互译能力调研报告 –以中国 MTI学生为例

Zhang Xinling, Yang Weichun (张新玲)

Shanghai University

Abstract: Master of Translation and Interpreting(MTI)students are indispensable potential talents in language

service. The objectives of this report are to identify MTI students’ English to Chinese(E-C)translation service

ability of science and technology information and their current levels in an era when science and technology

information develops rapidly, adopting literature review, questionnaire,and close reading in methodology.

Data from 215 subjects and science and technology text analysis yielded the following results. First, MTI

students’ E-C service abilities of science and technology information mainly include the ability to use language,

the strategy to translate science and technology information, the ability of project management, the knowledge

of science and technology translation industry, technical ability, information mining ability and basic

professional ability. Second, MTI students have good vocabulary mastery but poor grammar and textual

competence. Third, MTI students are strong in basic professional ability but poor at technical ability and

knowledge of science and technology translation industry. Overall, the subjects' assessment of the above abilities

of MTI students was not satisfactory, which means that subjects involved in this survey are generally not

satisfied with MTI students’ abilities mentioned above.

Keywords: MTI students, science and Technology Information, E-C translation service ability,

case study, questionnaire

Biography: Dr. Zhang Xinling is currently teaching at School of Foreign Languages, Shanghai

University. She is an MA candidate supervisor and director of Foreign Languages Education

Research Center. She is currently council member of China Association of Teaching English for

Academic Purposes, of China Cognitive Translation Research Association, Chinese Classics

Bilinguals Association, and member of International Language Testing Association. She got her

PhD degree from Guangdong University of Foreign Studies in 2007 and stayed at UCLA

Department of Applied Linguistics as a visiting scholar funded by China Scholarship Council

during 2010-2011. She also worked in Phuket Island, Thailand with Prince of Songkran

University, Phuket Campus from 2012-2015.Her main research interest is English and Chinese

language testing and assessment, second language acquisition, and English and Chinese

56

translation. Her major publications are 1) on integrated reading/listening-to-write tasks and the

related construct, covering score predictors, task differences, proficiency influence, etc. 2) on

translation of science and technology. Her research funding has been mainly provided by

National Social Science Foundation,(Ministry of Education in China) Project of Humanities and

Social Sciences, the Ministry of Science and Technology of China, and so on.Yang Weichun is

currently studying at School of Foreign Languages, Shanghai University as an MA candidate.

Her major research interest is translation.

57

The Effects of Different Translation Continuation Tasks on Different

Word Classes

不同的读后续译任务对不同词类翻译的作用研究

Zhang Sumin (张素敏)

Hebei Normal University

Abstract: The present study aims to explore the effects of different translation continuation tasks on different

word classes through the comparison of emotion adjectives, temporal nouns and verbs translated by 82

university students who were randomly assigned to two groups with one group translating the continued text

after reading the previous bilingual parts while the other group translating the same text after reading only the

target language text. Log-likelihood analysis revealed that (1) translators were significantly more congruent in

their translation of temporal nouns and verbs compared with that of the emotion adjectives irrespective of their

treatments; (2) significant differences were found between the translated version and the original target version

of the words with different classes irrespective of their treatments. (3) the bilingual group was significantly

more nativelike in their translation of the emotion words. The results yielded indicated that (1) emotion words

were more subject to translators’ subjectivity; (2) conceptual transfer could not be diminished by translation

continuation tasks immediately; (3) bilingual input was more effective than monolingual input in emotion words

processing.

Keywords: translators’ subjectivity, translation continuation tasks, bilingual and monolingual

input, word classes, conceptual transfer

摘要: 本文以 82 名大学生为被试,通过对比双语(母语和目标语)读后续译组和单语(目标语)读后续译

组对情绪形容词、时间名词及动词的翻译,来分析不同的读后续译任务对不同词类翻译的不同作用。Log-

likelihood 分析显示:(1)与情绪形容词翻译相比,两组被试对时间名词及动词的翻译都显著一致;(2)两

组被试在三种词类的翻译上都与目标语源文本存在显著差异;(3)与双语读后续译组相比,单语读后续译组

对情绪词的翻译显著接近母语者。结果说明:(1)情绪词更易受到译者主观性的影响;(2)读后续译任务短

时内不能消除概念性迁移;(3)与单语输入相比,双语输入更能促进二语者情绪词加工。

关键词: 译者主观性, 读后续译, 单语与双语输入, 词类, 概念性迁移

Biography: Zhang Sumin, professor in Hebei Normal University, a PhD in Second Language

Acquisition. Main research directions are Second Language Acquisition, Second Language

58

Processing and Translation. She authored many CSSCI articles published in Foreign language

Teaching and Research, Foreign Languages, World of Foreign Languages, and Foreign

Languages and Foreign Languages Teaching, and so on.

59

Design and Practice of Business Interpretation Course Based on Deep

Pedagogy

基于深度教学法的商务口译课程设计与实施

Jiao Dan (焦丹)

Henan University of Technology

Abstract: In this paper, the author integrates the proposal and the concept of Deep Pedagogy into the course of

Business Interpretation, accordingly designing and implementing. The findings show that it is acceptable for

the students to the integration of Deep Education and the Business Interpretation Course, which improves the

effectiveness of students learning both in dominant and hidden learning. Therefore, it is of referential value for

the educators to apply this method into the Business Interpretation course teaching, and hopefully, with the

similar function for other disciplines and courses. The aim of the paper is also attempting to explore multiple

teaching methods for the promotion of the Deep Pedagogy domestically.

Keywords: Deep Approach, Deep Pedagogy, Business Interpretation, Course Designing and

Implementing

摘要: 文章基于深度教学法对商务口译课程的课堂教学进行设计与实施。研究发现,学生对语言教学的深度

教学法嵌入商务口译课程的接受度高,学生的显性与隐性学习效果明显。这表明深度教学法对语言教学具

有指导和参考价值,同时也以此辐射其他课程教学,尝试多元课程教学方法的创新与实践以及深度教学法

的本土化推广。

关键词: 深度学习, 深度教学法, 商务口译, 课程设计与实施

Biography: Dan Jiao is an Associate Professor and MA Student Advisor at the Foreign Languages

School in Henan University of Technology, China. She also serves as Deputy Dean and Secretary

and a member of the Academic Committee there. She received her Ph.D. degree in English

Linguistics Literature of Shanghai International Studies University, China and worked as a

postdoctoral associate and visiting scholar at the University of Wisconsin-Madison. She is an

Editor of the Studies in English Language Teaching (USA), English Language Teaching (Canada).

Currently, she also serve as the Director of Henan Translators’ Association (HTA), China, and a

Director of the Deep University, USA. Her main research interest lies in foreign language

60

education and translation, more specifically in English-Chinese translation theory and practice,

and deep education on foreign language teaching and learning.