industrial design

Upload: se300mph9570

Post on 20-Jul-2015

476 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

gnter kupetzindustrial design

gnter kupetzindustrial design

Andrej Kupetz // herausgeber / editor bi r k h u s e r / / ve r l a g f r a r c h i te k t u r / P u b l i s h e r s f o r a r c h i te c t u r e / b a s e l , b o s t o n , b e r l i n

Schalen (Messing) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion 1955-1961. Bowls (brass) for WMF, design 1954, production 19551961.

[] Der grundlegende Unterschied zwischen dem freien Knstler und dem industriellen Formgeber liegt in ihren Aufgaben und in der Umwelt, in der beide arbeiten mssen. Der freie Knstler ist nur sich selbst verantwortlich. Von der Arbeit des Formgebers dagegen hngt der geschftliche Erfolg seiner Fabrik ab und damit das Wohl der Arbeiter dieser Fabrik. Seine Welt ist die Welt der Kaufleute und der Techniker. Seine Sprache muss die Sprache der Kaufleute und der Techniker sein. Knstlerische Argumente knnen nicht bewiesen werden. Der Knstler darf trumen. Der Formgeber muss zu jeder Minute seines Tageslaufes wach sein. Er ist Manager. Sachlichkeit und klares Denken bestimmen seine Handlungen. Seine Anordnungen muss er mit Sicherheit treffen. Der Knstler arbeitet allein. Der Formgeber ist Mitglied eines Teams. Der Knstler schweigt. Der Formgeber muss ber seine Ideen sprechen. Er muss sich seinen Partnern mitteilen knnen. [] [] The basic difference between a creative artist and an industrial designer lies in the tasks they perform and the environment in which they operate. The creative artist is responsible only to himself. On the work of the designer, however, depends the commercial profit of his factory, and thus the welfare of the workers in this factory. His world is the world of businessmen and technicians. His language must be the language of businessmen and technicians. Artistic arguments are not subject to proof. The artist is allowed to dream. The designer must be awake at every minute of his working day. He is a manager. Objectivity and clear thinking determine his actions. He must make all his dispositions with a sure hand. The artist works alone. The designer is a member of a team. The artist is silent. The designer needs to talk about his ideas. He must be able to communicate with his partners. []Ist Formgebung Kunst? Kann jeder Knstler industrieller Formgeber sein? (Beantwortung einer Frage vom Direktor der Hochschule fr Bildende Knste Berlin, Carl Hofer, ber die Chancen von Knstlern in der Industrie, 1955). Is design art? Can every artist be an industrial designer? (Answer to a question by the Director of the Berlin Polytechnic of the Fine Arts, Carl Hofer, on opportunities for artists in industry, 1955).

[] Von dem uns vertrauten Bild des Knstlers in der Industrie, der von der guten Form trumend an seinem Lffel herumfeilt, vom letzten Handwerker in der Industrie, wie er einmal genannt wurde, mssen wir uns trennen. Wir werden uns an einen neuen Typus von Designer gewhnen mssen, der sich kaum von einem cleveren Manager wobei die Bezeichnung Manager im guten Sinne verstanden wird unterscheidet. Es ist selbstverstndlich, dass dieser Designer mit Fertigungs- und Absatzfragen ebenso vertraut ist wie sein Auftraggeber. Die Form allein ist heute nur noch ein Teil seiner Ttigkeit. [] Dem Industrial Designer mssen heute wesentlich mehr betriebs- und marktbedingte Werte zugnglich gemacht werden, wenn seine Arbeit erfolgreich sein soll, wenn er das richtige Produkt fr den richtigen Markt zum richtigen Zeitpunkt konzipieren soll. [] We must say goodbye to the familiar image of the artist in industry who, dreaming of good design, tinkers round with his spoon, the last craft worker in industry, as he was once called. We shall have to accustom ourselves to a new type of designer, one who is hardly to be distinguished from a clever manager the word manager being meant in a positive sense here. It is natural for this designer to be as familiar with questions of production and sales as his client is. Design alone is nowadays only a part of his work. [] The industrial designer of today must be put in much greater touch with the values of commerce and marketing if he is to be successful in his work, if he is to conceive the right product for the right market at the right time.Industrial Design und Industrial Designer, 1959. Industrial design and industrial designers, 1959.

Industrial Design ist die Gestaltung von Industrieprodukten. Der Industrial Designer mu die Kenntnisse, Fhigkeiten und Erfahrungen besitzen, um die produktbestimmenden Fakten zu erfassen, die Gestaltungskonzeption zu erarbeiten und dieselbe im Zusammenwirken mit den an der Produktplanung, Entwicklung und Fertigung Beteiligten bis zum fertigen Produkt durchzufhren. Bei seiner koordinierenden Entwurfsttigkeit dienen ihm die Erkenntnisse der Wissenschaften und der Technik als Grundlage. Ziel seiner Ttigkeit sind Industrieprodukte, die der Gesellschaft in kultureller und sozialer Hinsicht dienen. Industrial design is the creation of industrial products. The industrial designer must have the knowledge, the abilities and the experience needed to grasp the facts governing the product, to conceive the design, and to carry it out in collaboration with all those involved in product planning, development and manufacture, up to the finished product. In his coordinating design activity he will benefit from his knowledge of the sciences and of technology as a basis. The aim of his work is to create industrial products to serve society in both a cultural and social aspect.Berufsbild des Industrial Designers, VDID, 1960. Career profile of industrial designer, VDID, 1960.

[] Der Industrial Designer ist der Prokurator der Masse. Es ist erstaunlich, dass der Verbraucher oder Gebraucher an dem Entscheidungsproze ber die Dinge, die er zur Befriedigung seiner Bedrfnisse bentigt, nur indirekt beteiligt ist. Also ist der Designer in erster Linie der Anwalt des Verbrauchers oder Gebrauchers. Allerdings ist er damit auch gleichzeitig das Produkt der Masse. Jedermann hat seine eigenen Mastbe. Jeder fllt seine eigene Entscheidung. Die besondere Aufgabe des Designers ist die Vorwegnahme zuknftiger Entscheidungen anderer, wie die seiner eigenen. [] Der Unterschied gegenber den vorhergegangenen Berufsbildern [des Industrial Designers, Anm. der Redaktion] besteht darin, dass die deutschen Designer von einer koordinierenden Entwurfsttigkeit sprechen und den gesellschaftspolitischen Aspekt, dem sich Industrial Design unterzuordnen hat, mit einbeziehen. Ich bin nicht der Meinung, da dieses Berufsbild das letzte sein wird. Dieser Beruf, der sich immer noch in einer dynamischen Entwicklung befindet, sucht nach neuen Berufsfeldern und neuen Orientierungen. [] The industrial designer is the advocate of the people. It is amazing that the user or consumer is only indirectly involved in the decision process governing things he requires to satisfy his needs. So, in the first place, the designer is the users or consumers advocate. But at the same time this makes him a product of the people. Everyone has his own yardstick. Everyone makes their own decision. The particular task of the designer is to anticipate the decisions which others will make in the future as if they were his own. [] The difference from previous occupational descriptions [of the industrial designer Editors note] is this that German designers speak of coordinated design work and include the social aspect to which industrial design must be subject. I do not believe that this occupational description will be the last one. This profession, which is constantly involved in a dynamic devel-opment, is seeking new fields of work and new orientations.Antrittsvorlesung, Hochschule der Knste Berlin, 1973. Inaugural Lecture, Berlin Polytechnic of Arts, 1973.

Dieses Service, nach Entwrfen von Sigrid und Gnter Kupetz, ist nicht reizlos. Vorzglich verarbeitete Griffe aus Ebenholz, gradlinige obere Abdachung mit flachem Deckel und eingelassenem Ebenholzgriff, etwas hher stehender, dreieckiger Ausgu (ntzlich beim Tragen voller Kannen) und eigenwillig ausgekurvter Korpus. Man wrde sich vielleicht vorbehaltlos daran freuen, wenn es nicht schon eine Serie m gbe. Allerdings bleibt Freude genug. Denn ob diese vorsichtige bertragung eines stile cristallino auf Silber eine wirklich endgltige Lsung bedeutet oder nur eine schne Vorstufe es bleibt, da WMF ehrlich ums Echte und Edle bemht war. This service, from designs by Sigrid and Gnter Kupetz, is not without its charms. Excellently finished ebony handles, a straight upper camber with a flat cover and countersunk ebony handle, a rather higher three-cornered spout (useful when carrying full pots) and an idiosyncratically curved body. One would perhaps enjoy it without reservation if there were not already an m service. But it provides enjoyment enough. For whether this careful transfer of a stile cristallino to silver really signifies the ultimate solution, or just an attractive preliminary stage the fact remains that WMF has been honestly engaged in producing something genuine, something of high quality.N.N.: Wieder Silber, in form, Nr. 14 (1961), S. 54-55. N.N: Wieder Silber, in form, No. 14 (1961), pp.54-55.

10 Vorwort des Herausgebers Editors Foreword

15

61 Produkte Products Glas Glass

79 Produkte Products Kunststoff Plastic

101 Produkte Products Varia Varia

inhaltcontent

Produkte Products Metall Metal

48

Annemarie Jaeggi

Das spektakulre Design war fr mich kein Thema Gnter Kupetz und die WMF (1954-1961) Spectacular design was not something I bothered about Gnter Kupetz and the WMF (1954-1961)

72

Marcus Botsch

Das wohl meistproduzierte Designobjekt der Welt Die Perlenflasche Probably the most produced designer item in the world The pearl bottle

92

Florian Hufnagl

Gnter Kupetz oder: der Beginn des Industrial Design in Deutschland Gnter Kupetz or: the start of Industrial Design in Germany

118 21 fr Kupetz 21 for Kupetz 171 Glossar Glossary 205 Chronik Chronicle 246 Contributors Contributors 248 Impressum Imprint

0

0

9

Die vorliegende Monographie ist der erste umfassende berblick ber das gestalterische Werk des Designers Gnter Kupetz. Gleichzeitig portrtiert sie die Entwicklung des Industriedesigns in Deutschland. In seiner beruflichen Laufbahn reflektiert Kupetz wie kaum eine andere Gestalterpersnlichkeit seiner Zeit die Grnderstimmung einer Disziplin in den 50er und 60er Jahren des 20. Jahrhunderts. Vor dem Hintergrund der vllig vernderten gesellschaftlichen und konomischen Kontexte dieser Zeit lst sich Kupetz und mit ihm eine Generation junger deutscher Gestalter von dem durch das Bauhaus handwerklich geprgten Bild des Knstlers in der Industrie, beteiligt sich am internationalen Dialog um eine zeitgeme Industrieform und kreiert schlielich den Beruf Industriedesigner in Deutschland. Dabei beginnt auch Kupetz als Knstler. Der Meisterschler von Bernhard Heiliger entschliet sich nach ersten Erfolgen in der Bildhauerei zur Mitarbeit bei der WMF in Geislingen/Steige. Er wird Atelierleiter und entwirft in den folgenden Jahren fr die verschiedenen Sparten des Unternehmens hunderte Produkte, die auch international hohe Beachtung finden. Auf der Weltausstellung in Brssel und der Mailnder Triennale 1957 ist Kupetz mit seinen Arbeiten vertreten, ebenfalls finden einige Entwrfe Eingang in die Sammlung des Museums of Modern Art in New York. This monograph is the first comprehensive overview of the creative work of designer Gnter Kupetz. At the same time it presents a picture of the development of industrial design in Germany. There are few other personalities in the design world whose professional career reflects as well as Kupetzs does, the sense of being one of the founders of a discipline in the fifties and sixties of the twentieth century. Against the background of the completely changed social and economic contexts of that time, Kupetz and, with him a whole generation of young German designers, frees himself from the artisanal image of the industrial artist imposed by the Bauhaus tradition, enters into an international dialogue about contemporary industrial design and ends up by creating the profession of industrial designer in Germany. Even though Kupetzs debut was as an artist. Bernhard Heiligers outstanding student decided, after his first successes in sculpture, to take up a position with WMF in Geislingen/ Steige. He became head of the design studio and in subsequent years created hundreds of products for the various branches of the company. These products have also found high international acclaim. Kupetz was represented by pieces at the World Exhibition in Brussels and at the Triennale 1957 in Milan and, equally, some of his designs have found their way into the collection of the Museum of Modern Art in New York.

Vorwort des Herausgeberseditors foreword

0

1

0

vorwort des herausgebers // editors foreword

Kupetz aus der Bildhauerei entwickelten organisch-skulpturalen Formen treffen den Zeitgeschmack. Sie stehen fr eine optimistische, zukunftsorientierte Moderne, die in diesen Jahren immer populrer wird und die sich mit wachsendem Wohlstand immer mehr Menschen leisten knnen. Vor dem Hintergrund seiner Erwerbsttigkeit in der Industrie verdichtet sich bei Kupetz der Wunsch, seine Arbeit in einen Kontext einzuordnen und seiner Ttigkeit den Status einer eigenstndigen Berufsdisziplin zu verleihen. Zunehmend beschftigen ihn Fragen des Berufsbildes und der Berufsethik des Gestalters. Er wird Mitglied im deutschen Werkbund, sucht Kontakte zu nationalen und internationalen Kollegen. Unter dem Einfluss des 1. Internationalen Kongresses fr Formgebung, organisiert vom Rat fr Formgebung 1957 in Darmstadt und Berlin, und dem von dem Briten Sir Paul Reilly entwickelten Berufsbild des industrial designer ist Kupetz 1959 Mitgrnder des Verbandes der deutschen Industrie Designer (VDID), des ersten berufsstndischen Verbandes der Industriedesigner. Konsequenterweise fhrt ihn das gelebte Berufsbild Industrial Designer 1960 in die Selbststndigkeit und schlielich 1962 in die Lehre. So sieht er in der bernahme der neu gegrndeten Lehrabteilung Industrial Design an der Werkkunstschule Kassel eine Mglichkeit, das neue Berufsbild in die Ausbildung zu bertragen und in der Praxis zu berprfen. So wichtig ihm die Lehre ist, um so klarer wird das Dilemma, in dem sich Kupetz befindet. Er wei um die Bedeutung der technischen, konomischen, gesellschaftlichen Einflussfaktoren fr den Designprozess und will die Wissenschaften als Hilfsdisziplinen in die Designausbildung integrieren. Gleichzeitig lehnt er eine generelle Verwissenschaftlichung des Designprozesses ab. Kupetz verwendet daher den architektonischen Terminus der (Design-) Planung, einen Prozess, in dem selbstverstndlich auch wissenschaftliche Erkenntnisse Einfluss auf den Gestaltung nehmen, ohne ihn zu dominieren. Auf der anderen Seite ist ihm Kupetzs organic, sculptural forms developed from his work as a sculptor find an echo in contemporary taste. They represent an optimistic modernity oriented towards the future, a modernity which became ever more popular during those years and which, with increasing affluence, more and more people were able to afford. Against the background of his paid work in industry, Kupetzs wish to set his work in some sort of context and to give it the status of an independent professional discipline began to crystallise. He was increasingly re-occupied by issues surrounding the nature of the job and the professional ethics of the designer. He became a member of the Deutscher Werkbund association of artists and sought contacts with national and international colleagues. Influenced by the first International Design Congress, organised by the German Design Council in 1957 and the British designer Sir Paul Reilly, Kupetz became in 1959 one of the co-founders of the Association of German Industrial Designers (VDID) the first professional association for industrial designers. It was no more than consistent that the professional occupation of industrial designer as he had experienced it should lead him into fully freelance work in 1960 and finally, in 1962, into teaching. Thus, in taking over the newly founded teaching department of Industrial Design at the Kassel School of Industrial Art, he saw an opportunity to bring this new professional occupation into the purview of teaching and to test it in practice. The more important teaching was to him, the more Kupetz realised the dilemma in which he was placed. He knew the importance of technical, economic and social influences on the design process and wanted to integrate the sciences into design training as auxiliary disciplines. At the same time, he rejected any approach to the design process which was overly scientific. Kupetz therefore used the architectural term of (design) planning, a process in which of course scientific knowledge had an influence on design, but without dominating it. On the other hand in contradistinction to the Ulm school he considered the artistic

0

1

1

in Abgrenzung zur Ulmer Schule der knstlerische Aspekt des Designs wichtig. Hier bedient er sich in seinen Verffentlichungen einer Hilfskonstruktion, in dem er anstelle der Kunst den Begriff der Intuition in sein Lehrkonzept einfhrt. Die Intuition sei es, die den Designer vom Ingenieur unterscheide. Zunehmend beschrnkt sich sein Engagement nicht nur auf die Ausbildung der Studierenden. Die Werkkunstschulen seiner Zeit als auch die Hochschulen fr bildende Knste weisen seiner Meinung nach keine adquate Struktur fr die Designausbildung in Deutschland auf. Er engagiert sich fr die Evaluierung der Werkkunstschule, die 1971 zur Grndung der Hochschule fr Kunst und Design fhrt. 1973 wird er an die Hochschule fr bildende Knste Berlin berufen und bernimmt eine Professur fr Produktdesign und Produktplanung. Im Rahmen der Neuformung der Hochschule fr Knste Berlin wird Kupetz Mitglied der Strukturkommission und versucht, seine Vorstellungen auf die Gestaltung des Fachbereichs Industrie Design zu bertragen. In seiner Antrittsrede als Professor in Berlin zieht Kupetz bereits eine berraschende Bilanz zu seiner erst wenige Jahre zuvor aufgestellten Berufsbilddefinition: Der Unterschied gegenber den vorangegangenen Berufsbildern besteht darin, dass die deutschen Designer von einer koordinierenden Entwurfsttigkeit sprechen und den gesellschaftspolitischen Aspekt, dem sich Industrial Design unterzuordnen hat, mit einzubeziehen. Ich bin nicht der Meinung, dass dieses Berufsbild das letzte sein wird. Dieser Beruf, der immer noch in einer dynamischen Entwicklung sich befindet, sucht nach neuen Berufsfeldern und neuen Orientierungen. Kupetz unterscheidet sich von vielen seinen Generationskollegen von der Fhigkeit, das eigene Tun zu hinterfragen und zu erkennen, dass es immer mehrere Mglichkeit gibt, zu gestalterischen Lsungen zu gelangen auch vor dem Hintergrund gesellschaftlicher Vernderungen. Wenn man Kupetz gestalterisches Werk einzuordnen sucht, dann bildet der Massenmarkt, in dem es zunchst um die Deckung von Konsum-Grundbedrfnissen (Mbel, Gebrauchsaspect of design to be important. Here in his publications he made use of an enabling formulation by which, instead of art, he introduced the concept of intuition into his ideas of teaching. It was intuition, he said, which distinguished the designer from the engineer. Increasingly his interests were no longer restricted to training students. In his opinion, neither the industrial-art schools of his time nor the polytechnics of fine art were adequately structured for design training in Germany. He devoted himself to an evaluation of the school of industrial art, which led in 1971 to the foundation of the Polytechnic of Art and Design. In 1973 he was appointed to the Polytechnic of the Fine Arts in Berlin, where he became Professor of Product Design and Product Planning. The reorganisation of the Polytechnic of the Arts in Berlin saw Kupetz as a member of the Organising Commission where he attempted to bring his ideas to bear on the organisation of the Industrial Design Department. In his inaugural lecture as professor in Berlin Kupetz was already summing up in surprising fashion the job definition which he had proposed only a few years before: The difference from previous occupational descriptions is this: German designers speak of coordinated design work and include the social aspect to which industrial design must be subject. I do not believe that this occupational description will be the last one. This profession, which is constantly involved in a dynamic development, is seeking new fields of work and new orientations. What distinguished Kupetz from his colleagues was his ability to question his own actions and to recognise that there were ever more possibilities of reaching solutions in design and against a background of social change. For those seeking to classify Kupetzs creative work, it is the mass market, where what matters first and foremost is meeting basic consumer needs (furniture, utensils and items

0

1

2

vorwort des herausgebers // editors foreword

waren, Gerte des tglichen Bedarfs) die gesellschaftliche Ausgangslage seiner Ttigkeit. Bereits zum Ende seiner gestalterischen Ttigkeit fr die Industrie hat sich dieser Kontext grundlegend gewandelt. Seit Anfang der 1970er Jahre beginnt sich der Markt in Deutschland zu differenzieren. Neue Bedrfnisse der Konsumenten treten in gesttigten Mrkten in den Vordergrund. Reprsentation, Selbstverwirklichung, Identifikation, Hedonismus bilden jetzt den Mittelpunkt bedrfnisorientierter Gestaltung. Kupetz hat weit ber 1000 Produkte entworfen. Darunter Metallwaren, Glas, Schmuck, Verpackungen, Mbel, Investitionsgter, Maschinen. Einige seiner Entwrfe, wie die Mineralwasserflasche fr die deutsche Brunnengesellschaft, fr die er 1982 mit dem Bundespreis Gute Form geehrt wurde, sind millionenfache Bestseller geworden, die bis heute im Einsatz sind. Andere, wie viele seiner Hohlwaren fr die WMF oder das erste Tastaturtelefon fr AEG Telefunken stellten auf ihrem Gebiet echte Designinnovationen dar. So umfangreich und vielschichtig sich das Werk Gnter Kupetz entwickelt hat, so ist es gleichzeitig nur im industriellen Kontext denkbar. Die Gestaltung anonymer Massenprodukte als eine gesellschaftliche Aufgabe zu begreifen, die mit der hchstmglichen Qualitt gelst werden muss, hat seine Arbeit geprgt. Die berufliche Verantwortung des Designers ist eine persnliche Verantwortung gegenber der Gesellschaft, der er mit seinem Werk dienen will. Deshalb ist seine Arbeit fr die Industrie an eine stetige Weiterentwicklung seiner Kenntnisse und Fhigkeiten gebunden, aber auch an eine immer wache moralische Aufgeschlossenheit. Insbesondere muss er einen umfassenden berblick ber den gesamten Lebensbereich des Menschen gewinnen und mit dessen Bedrfnissen, Gewohnheiten und Wnschen vertraut sein. Die Bedeutung seines Auftrags sollte er erkennen. So gesehen ist er Trger und Schpfer ideeller und konkreter Werte., schreibt Kupetz 1963. Mit der Auflsung des von Konsum-Grundbedrfnissen der Menschen bestimmten Massenmarkts hat Kupetz den seine Arbeit prgenden Kontext verfor everyday use) which provided the initial social context for his endeavour. Even before he had finished his creative career in industry this context had changed radically. From the beginning of the 1970s the German market begins to diversify. In a saturated market, new consumer needs come to the fore. Representation, involvement, identification, hedonism now form the central concerns of design led by market needs. Kupetz designed well over 1.000 products. These included metal-ware, glass, jewellery, packaging, furniture, durables and machinery. Some of his designs, such as the mineral water bottle for the German spring-water company, for which he was awarded the Federal Prize for Good Design in 1982, became best-sellers a million times over and are still in use today. Other pieces, like many of the containers he designed for WMF or the first keypad Telefone for AEG Telefunken were real design innovations in their field. The all-embracing and multilayered way in which Gnter Kupetzs work has developed, is, at the same time, only conceivable in an industrial context. What characterises his output is his perception that the design of anonymous products for the mass market is a socially important task, which must be accomplished with the highest possible regard to quality. The professional responsibility of the designer is a personal responsibility to society, which he intends to serve through his work. His work for industry is therefore bound to a continual further development of his knowledge and abilities, but to an ever watchful moral receptivity too. In particular he must gain a comprehensive view of the whole life of man and be familiar with its needs, its customs and its desires. He should recognise the importance of his task. Looked at in this way, he is the vehicle of values both ideal and concrete, wrote Kupetz in 1963. With the dissolution of a mass market determined by basic

0

1

3

loren. Er hat dies nicht bedauert, aber erkannt, dass seine Auffassung des Industrial Designs heute eine historische ist. Dass gleichsam viele seiner Entwrfe heute noch aktuell erscheinen, ist dem Umstand ihrer herausragenden formalen Qualitt geschuldet. Die Herausforderung, ein Buch ber das Werk des eigenen Vaters zu publizieren, ist reizvoll, wenn auch in der Begegnung nicht ohne Schwierigkeiten. Vieles, das man aus nchster Nhe kannte und daher nie einzuordnen gezwungen war, muss aus der Distanz neu betrachtet werden. Dabei geht es nicht nur darum, einen gewissen wissenschaftlichen Abstand zu gewinnen, vielmehr muss auch die Begeisterung fr das alltglich Vertraute wieder belebt werden. Es wre unzureichend, sich alleine daran zu wagen. Mein groer Dank gilt daher dem Designpublizisten Stephan Ott, der mit konzeptioneller Kreativitt, groer Genauigkeit und Liebe zum Detail das Entstehen des Buches erst ermglicht hat. Annemarie Jaeggi, Florian Hufnagl und Marcus Botsch haben in ihren bemerkenswerten, ja brillanten Essays den Kontext des Werks Gnter Kupetz ausgebreitet. Ingmar Kurth hat in seiner Fotografie den Entwrfen Gnter Kupetz eine khle Poesie verliehen und sie in das 21. Jahrhundert transformiert. Armin Illion hat sich vom skulpturalen Charakter der Kupetzschen Formen zu einer korrespondierenden wie ebenso spannenden Grafik inspirieren lassen. Allen Freunden, Weggefhrten und Kollegen danke ich fr ihre vielfltigen Kommentierungen und guten Wnsche, der WMF AG und der Gesellschaft deutscher Brunnen sowie dem Birkhuser Verlag gebhrt mein Dank fr ihre grozgige Untersttzung bei der Realisierung des Vorhabens. human consumer needs, Kupetz lost the context which shaped his work. He did not regret this, but recognised that his conception of industrial design is today a historical one. The fact that, notwithstanding this, many of his designs still seem contemporary today is attributable to their outstanding formal qualities. The challenge of publishing a book on the work of one's own father has its appeal, though it is not without difficulties as one approaches the task. Many of the things that one knew intimately - and which one therefore never needed to classify - have to be looked at again from a distance. This is not only a question of gaining a certain academic objectivity, but one has also to rekindle an enthusiasm for things that have become a well-known part of one's everyday life. This is not a job that one could risk undertaking alone. I am, therefore, most grateful to Stephan Ott, who, with conceptual creativity, great love of, and attention to detail have worked with me to make this book possible. Annemarie Jaeggi and Florian Hufnagl as well as Marcus Botsch have set out the context of Gnter Kupetzs work in their remarkable and indeed brilliant contributions. In his photographs, Ingmar Kurth has lent a cool poetry to Gnter Kupetzs designs and transposed them into the 21st century. Armin Illion has taken his inspiration from the sculptural character of Kupetz design and created corresponding and equally exciting graphics. My thanks to all friends, collaborators and colleagues for their many comments and good wishes, and to WMF AG, the GDB eG (Registered Association of German Spring-Water Producers) and to the publishers Birkhuser for their generous support in helping to make this project a reality. a n d r e j k u p e t z

0

1

4

vorwort des herausgebers // editors foreword

metallmetal

Schalen (Messing) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion 1955-1961. Bowls (brass) for WMF, design 1954, production 19551961.

0

1

6

m e ta l l / / m e ta l

Schale (Messing) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1955. Bowl (brass) for WMF, design 1954, production 1955 onwards.

Schale (versilbert) fr WMF, Entwurf 1954/55, Produktion ab 1957. Bowl (silver-plate) for WMF, design 1954/55, production 1957 onwards.

0

1

7

Salzletten- und Brezelstnder (versilbert) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1957. Rack for pretzels and pretzel sticks (silver-plate) for WMF, design 1954, production 1957 onwards.

0

1

8

m e ta l l / / m e ta l

Salzletten- und Brezelstnder (Messing) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1957. Rack for pretzels and pretzel sticks (brass) for WMF, design 1954, production 1957 onwards.

Schalen (versilbert) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1955-1967). Bowls (silverplate) for WMF, design 1954, production 19551967.

0

1

9

Schalen (versilbert, Cromargan ab 1963) fr WMF, Entwurf 1955/56, Produktion ab 1957/58-1965). Bowls (silver-plate, stainless steel 1963 onwards) for WMF, design 1955/56, production 1957/581965.

Schale (Rohling, Messing) fr WMF, Entwurf 1955, Produktion (versilbert) ab 1956. Bowl (slug, brass) for WMF, design 1955, production (silver-plate) 1956 onwards.

0

2

0

m e ta l l / / m e ta l

Schale (versilbert) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1956. Bowl (silver-plate) for WMF, design 1954, production 1956 onwards.

Schale (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1963, Prototyp. Bowl (stainless steel) for WMF, design 1963, prototype.

0

2

1

Schale (versilbert) fr WMF, Entwurf 1955, Produktion 1956-1962. Bowl (silver-plate) for WMF, design 1955, production 1956-1962.

0

2

2

m e ta l l / / m e ta l

Schale (versilbert) fr WMF, Entwurf 1955, Produktion ab 1956. Bowl (silver-plate) for WMF, design 1955, production 1956 onwards.

Schale (versilbert) fr WMF, Entwurf 1955, Produktion ab 1956. Bowl (silver-plate) for WMF, design 1955, production 1956 onwards.

0

2

3

Schale (versilbert, Cromargan) fr WMF, Entwurf 1955, Produktion ab 1956-1967. Bowl (silver-plate, stainless steel) for WMF, design 1955, production 1956-1967.

Schale (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1957, Prototyp. Bowl (stainless steel) for WMF, design 1957, prototype.

0

2

4

m e ta l l / / m e ta l

Kabarett (Cromargan matt, versilbert, Kunststoffgriffe) fr WMF, Entwurf 1962, Produktion ab 19631970. Food display unit (stainless steel, silver-plate, plastics handle) for WMF, design 1962, production 19631970.

Schale (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1963, Prototyp. Bowl (stainless steel) for WMF, design 1963, prototype.

0

2

5

Schale (versilbert, Cromargan) fr WMF, Entwurf 1955, Produktion ab 1956-1967). Bowl (silver-plate, stainless steel) for WMF, design 1955, production 1956-1967.

Schale/Gemseschale (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1956, Prototyp. Bowl/bowl for vegetables (stainless steel) for WMF, design 1956, prototype.

0

2

6

m e ta l l / / m e ta l

Butterteller (Cromargan mit Glaseinsatz), Entwurf 1957, Produktion ab 1957/58. Butter plate (stainless steel with glass insert, design 1957, production 1957/58 onwards.

Schale/Gemseschale (Echtsilber) fr WMF Entwurf 1959, Produktion ab1960. Bowl/bowl for vegetables (silver) for WMF, design 1956, production 1960 onwards.

0

2

7

Schale (Silber mit Ebenholzgriffen und mit Glaseinsatz) fr WMF, Entwurf 1960, Produktion ab 1961. Schale (silver with ebony handle and with glass insert) for WMF, design 1960, production 1961 onwards.

Tablett/Kabarett (versilbert) fr WMF, Entwurf 1961, Produktion ab 1963. Tray (silver-plate) for WMF, design 1961, production 1963 onwards.

0

2

8

m e ta l l / / m e ta l

Kabarett (Cromargan matt, versilbert, Kunststoffgriffe) fr WMF, Entwurf 1961/62, Produktion 19631967 (vier Einstze), 1963-1973 (drei Einstze), 1963-1975 (zwei Einstze). Food display unit (stainless steel, silver-plate, plastics handle) for WMF, design 1961/ 62, production 19631967 (four inserts), 1963-1973 (three inserts), 1963-1975 (two inserts).

Tablett (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1961, Prototype. Tray (stainless steel) for WMF, design 1961, prototype.

0

2

9

Tablett- und Kabarettsatz (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1965, Prototyp. Tray set (stainless steel) for WMF, design 1965, prototype.

Tablett (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1960/61, Prototyp. Tray (stainless steel) for WMF, design 1960/61, prototype.

0

3

0

m e ta l l / / m e ta l

Tablett (Cromargan mit Kunststoffgriffen) fr WMF, Entwurf 1961/62, Produktion ab 1963-1970. Tray (stainless steel) for WMF, design 1961/62, production 19631970.

0

3

1

Kinderbesteck fr WMF, Entwurf 1954/55, Produktion 1956-1967. Childrens cutlery for WMF, design 1954/55, production 1956-1967.

Eiszange (versilbert, Cromargan) fr WMF, Entwurf 1956, Produktion 1957 bis heute. Ice tongs (silverplate, cromargan) for WMF, design 1956, production 1957 until today.

0

3

2

m e ta l l / / m e ta l

Sahneservice (versilbert) fr WMF, Entwurf 1958, Produktion ab 1959. Cream service (silverplate) for WMF, design 1958, production 1959 onwards.

Sahneservice (versilbert) fr WMF, Entwurf 1955, Produktion 1956-1959. Cream service (silverplate) for WMF, design 1955, production 1956-1959.

0

3

3

Vorlegebesteck (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1958, Prototyp. Set of carvers (stainless steel) for WMF, design 1958, prototype.

Aschenbecher (versilbert) fr WMF, Entwurf 1956, Prototype. Ashtray (silverplate) for WMF, design 1956, prototype.

0

3

4

m e ta l l / / m e ta l

Salz- und Pfefferstreuer fr WMF, Design 1960, Prototypen. Salt and Pepper Pots for WMF, design 1960 prototypes.

0

3

5

Schssel (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1958, Produktion ab 1959. Bowl (stainless steel) for WMF, design 1958, production 1959 onwards.

Kanne (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1956, Prototyp. Jug (stainless steel) for WMF, design 1956, prototype.

0

3

6

m e ta l l / / m e ta l

Weinkhler mit Deckel (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1959, Produktion ab 1960. Wine cooler with lid (stainless steel) for WMF, design 1959, production 1960 onwards.

Mokkakanne (versilbert mit Ebenholzgriff) fr WMF, Entwurf 1959, Prototype. Mocha jug (silverplate with ebony handle) for WMF, design 1959, prototype.

0

3

7

Mokkakanne (versilbert mit Ebenholzgriff) fr WMF, Entwurf 1956, Prototype. Mocha jug (silverplate with ebony handle) for WMF, design 1956, prototype.

Mokkakanne mit Deckel (versilbert mit Ebenholzgriff) fr WMF, Entwurf 1957, Prototype. Mocha jug (silverplate with ebony handle) for WMF, design 1957, prototype.

0

3

8

m e ta l l / / m e ta l

Kaffee-Kanne (Silber) fr WMF (Gnter und Sigrid Kupetz), Entwurf 1959/60, Produktion ab 1960. Coffee jug (silver) for WMF, design 1959/60, production 1960 onwards.

Tee-Kanne (Silber) fr WMF (Gnter und Sigrid Kupetz), Entwurf 1959/60, Produktion ab 1960. Tea jug (silver) for WMF, design 1959/60, production 1960 onwards.

0

3

9

Shaker (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1963, Prototyp. Shaker (stainless steel) for WMF, design 1963, prototype.

0

4

0

m e ta l l / / m e ta l

Weinkhler (versilbert) fr WMF, Entwurf 1957, Produktion ab 1958. Wine cooler (silverplate) for WMF, design 1957, production 1958 onwards.

Schssel (Kupfer, innen emailliert) fr WMF, Entwurf 1956, Prototyp. Bowl (copper, enamel on the inside) for WMF, design 1956, prototype.

Tabakdose (Kupfer mit Zedernholzeinsatz) fr WMF, Entwurf 1956, Prototyp. Tobacco tin (copper with cedarwood on the inside) for WMF, design 1956, prototype.

0

4

1

Dosen (versilbert mit Palisanderdeckeln) fr WMF, Entwurf 1959, Prototyp. Boxes (silver-plate with lids (rosewood) for WMF, design 1959, prototype.

0

4

2

m e ta l l / / m e ta l

Obstschale (Silber mit PalisanderholzFu) fr WMF, Entwurf 1961, Produktion ab 1962. Bowl for fruits (silver with bottom made of rosewood) for WMF, design 1961, production 1962 onwards.

Obstschale (Silber mit PalisanderholzFu) fr WMF, Entwurf 1961, Produktion ab 1962. Bowl for fruits (silver with bottom made of rosewood) for WMF, design 1961, production 1962 onwards.0 4 3

Leuchter (versilbert) fr WMF, Design 1956, Prototyp. Candlestick (silver-plate), for WMF, design 1956, prototype.

Leuchter (versilbert) fr WMF, Design 1960, Produktion 1961. Candlestick (silver-plate), for WMF, design 1960, production 1961.

0

4

4

m e ta l l / / m e ta l

Leuchter (Kupfer) fr WMF, Design 1956, Prototyp. Candlestick (copper), for WMF, design 1956, prototype.

Leuchter (Messing) fr WMF, Design 1954, Produktion ab 1955. Candlestick (brass), for WMF, design 1954, production 1955 onwards.

0

4

5

Leuchter (Messing) fr WMF, Design 1954, Produktion ab 1955. Candlestick (brass), for WMF, design 1954, production 1955 onwards.

Leuchter (versilbert) fr WMF, Design 1956, Prototyp. Candlestick (silver-plate), for WMF, design 1956, prototype

0

4

6

m e ta l l / / m e ta l

Leuchter (Messing) fr WMF, Design 1956, Prototyp Candlestick (brass), for WMF, design 1956, prototype.

0

4

7

Das spektakulre Design war fr mich kein Thema Spectacular design was not something I bothered about

G n t e r K u p e t z u n d d i e W M F ( 1 9 5 4 -1 9 6 1 )G n t e r K u p e t z a n d t h e w m f ( 1 9 5 4 -1 9 6 1 )

Als Gnter Kupetz am 1. April 1954 bei der Wrttembergischen Metallwarenfabrik in Geislingen/Steige begann, befand sich das Unternehmen erstmals seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs wieder in einem wirtschaftlichen Aufwrtstrend. Nach mhsamen Jahren des Trittfassens in einer armen Zeit, die zwar eine rege Nachfrage, aber noch keinen nennenswerten Konsum von alltglichem Tischgert kannte, wollte die WMF nun ihr Sortiment mit einem jungen, deutlich seine Zeit zum Ausdruck bringenden Angebot erweitern, um eine neue Generation von Kunden an sich zu binden. In den unmittelbaren Nachkriegsjahren knpfte man in der WMF noch an das Vorhandene an, nutzte die erhaltenen Werkzeuge und das gut bestckte Materiallager, um die Produktion so nahtlos wie mglich wieder aufzunehmen. Auch konnte von einem Geschmackwandel nicht die Rede sein, denn ungebrochen verkaufte sich das gut eingefhrte Sortiment der 1920er und 30er Jahre, das eine brgerliche, verhalten historisierende Haltung zeigte wie etwa die berwiegend von Kurt Mayer entworfenen Bestecke, die zum Teil noch bis in die 1980er Jahre hergestellt wurden und das wirtschaftliche Fundament des Unternehmens bildeten. Als mit der Wirtschaftsreform 1948 der Markt in Schwung kam, suchte die WMF nach neuen Gestaltern. In Wilhelm Wagenfeld fand sie den zweifelsohne bedeutendsten Deutschlands, der die sachliche Haltung einer aus der Funktion des Gegenstands gewonnenen und When Gnter Kupetz started at Wrttembergische Metallwarenfabrik in GeislingenSteige on 1 April 1954, the business was enjoying an upswing again for the first time since the end of the Second World War. After dreary years of slog in a time of poverty when there was certainly a lively demand for daily table cutlery, but no consumption worth speaking of now WMF intended to expand its range to feature a newly created set of products, expressive of their own age, to attract a new generation of loyal customers. In the years immediately after the war the people at WMF were still basing their approach on what was already available, using the tools which had survived and the companys well-supplied materials store, to take up production again in as seamless a way as possible. Nor was there any sign of a change in taste, for the range introduced in the 1920s and 1930s was still selling well a range featuring a bourgeois, cautiously historicising approach, such as the cutlery, largely designed by Kurt Mayer, some of which was still being produced into the 1980s, and which provided the company with its commercial basis. When in 1948 the economic reform brought a new impetus to the market, WMF started to look for new designers. In Wilhelm Wagenfeld they certainly found the most famous one in Germany, someone who represented the objective attitude of form elicited from

0

4

9

dem industriellen Herstellungsprozess gemen Form vertrat. Als ausgebildeter Silberschmied, der am Bauhaus in Weimar studierte und sowohl im Bereich der Glas- wie auch der keramischen Industrie eine moderne Richtung durch die nationalsozialistischen Jahre hindurch aufrechterhalten konnte, verfgte er wie kaum ein anderer ber eine breite Erfahrung als Gestalter in allen Produktionssparten der WMF. Der 1949 mit Wagenfeld abgeschlossene Vertrag beruft ihn zum knstlerischen Leiter fr den Sektor der Qualittserzeugnisse mit eigenem Atelier in der WMF. Doch vorerst werden, zum Verdruss von Wagenfeld, berwiegend seine Entwrfe fr Glaserzeugnisse umgesetzt, whrend diejenigen fr Metallgegenstnde von der betriebsinternen Kommission fr Neuheiten zurckgestellt oder gar abgelehnt werden. Grund dafr sind konomische Gesichtspunkte, denn die Fertigung der fr die Herstellung von Glasgegenstnden bentigten Holzmodelle bedeutet einen weitaus geringeren investiven Aufwand als das teure Werkzeug fr die Produktion von Metallwaren. Hinzu kommt aber auch, dass die Konsumenten in Deutschland diese Art formal reduzierten, unauffllig schnen und zeitlosen Gebrauchsguts in der Nachfolge des Bauhauses keinesfalls mehrheitlich schtzen, was sich deutlich in den Verkaufszahlen widerspiegelt. Die berhmten Metallarbeiten Wagenfelds fr die WMF, die dem Unternehmen einen groen Erfolg bescheren sollten und Designgeschichte geschrieben haben, fanden vor allem durch den amerikanischen Partner der WMF, Gordon Fraser, Untersttzung. Sein untrgliches Gespr fr den US-amerikanischen Markt, die dortige Vorliebe fr alles Praktische und Rationale sowie das Fehlen einer brgerlich-traditionellen Tischkultur europischen Zuschnitts erleichterte die Einfhrung moderner Formen und des Materials Cromargan. Whrend man in den USA mit WMF eine zeitgeme Sachlichkeit verband und hier auch mit dem Namen Professor Wagenfelds warb, stellten diese Produkte in Deutschland nur ein schmales Segment innerhalb der breiten Produktpalette der Firma dar. function of product, fully adapted to the industrial manufacturing process. As a trained silversmith, who had studied at the Bauhaus in Weimar and had managed to maintain a modern approach, both in the glass and ceramics industries, all during the National Socialist period, he, almost more than any other, had broad experience as a designer in all product sectors of WMF. The contract agreed with Wagenfeld in 1949 appointed him artistic director for the highquality-product sector, with his own studio at WMF. Yet initially, to Wagenfelds irritation, his designs were largely used for glass products, while those for metal articles were shelved, or even rejected, by the companys internal new-product committee. The reasons for this were economic considerations, for the production of the wooden models needed to manufacture glass products meant much lower capital investment than the expensive tools for producing metal goods. Moreover the majority of consumers in Germany, in the wake of Bauhaus, had no great admiration for these kinds of formally reductive, inconspicuously attractive and timeless consumer goods something reflected clearly in their sales figures. Wagenfelds famous metalwork productions for WMF, which were to bring the company great success, and which have become a part of design history, found support above all from WMFs American partner, Gordon Fraser. His sure eye for the US market, the preference there for everything practical and rational, and the lack of a traditional bourgeois table culture in the European way, all made it easier to launch modern forms and to introduce stainless steel as a material. While people in the USA associated WMF with a contemporary objectivity, and the name of Professor Wagenfeld was used here for advertising, in Germany these products were only a small segment of the companys broad product range.

0

5

0

d a s s p e k ta k u l r e d e si g n wa r f r mi c h k ei n . . . / / s p e c ta c u l a r d e si g n wa s n o t s o m e t h n g i . . .

Musterdekoration mit Artikeln von Wilhelm Wagenfeld anllich des 100. Firmenjubilums der WMF 1953 (Fotografie: Archiv Heinz Scheiffele). Sample decoration with articles of Wilhelm Wagenfeld on the occasion of 100. anniversary of the WMF 1953 (Photograph: Archives Heinz Scheiffele).

0

5

1

Augenfllig wird das durchaus ambivalente Verhalten gegenber Wagenfeld in der Prsentation eines Musterschaufensters anlsslich des 100. Geburtstags der WMF im Jahr 1953. Hier stehen seine zeitlos-formvollendeten Modelle in einer modisch-bunten Kulisse aus geschwungenen Nierentisch-Stellagen, hinterlegt mit asymmetrisch verlaufendem Stabwerk und berfangen von einer perforierten Plafondscheibe. An der Rckwand hngt ein Plakat mit der Aufschrift Good Design / WMF / Professor Wagenfeld, was auf sein internationales, vor allem amerikanisches Renommee verweist. Das im deutschen Sprachgebrauch zunehmend sich einbrgernde Wort Design war im brigen ein Begriff, von dem Wagenfeld nichts hielt. Er bezeichnete sich als industrieller Formgestalter und lehnte auch die Mitgliedschaft im Verband der deutschen Industrie Designer (VDID) ab, den Kupetz 1959 mitbegrndete. Wagenfeld lockerte 1953 konsequenterweise sein Arbeitsverhltnis mit der WMF und erffnete im folgenden Jahr eine eigene Werkstatt in Stuttgart. In Geislingen behielt er zwar sein Atelier bei, war dort aber als externer Mitarbeiter nur noch unregelmig anwesend. Nun begann die WMF nach einem jungen Talent Ausschau zu halten, das mglicherweise auch zum Nachfolger des mittlerweile seit 25 Jahren im Betrieb ttigen Kurt Mayer als Leiter des knstlerischen Ateliers aufgebaut werden knnte. Per Inserat fiel die Wahl auf den 28jhrigen Bildhauer Gnter Kupetz, der in Berlin gerade erste Ausstellungserfolge mit seinen plastischen Arbeiten errang. Es spricht fr den Mut und den Innovationswillen von Kurt Mayer, dass er einen im Bereich der industriellen Formgebung noch unversierten Knstler vorerst fr ein halbes Jahr nach Geislingen holte und ihm die Mglichkeit bot, sich in ein neues Ttigkeitsfeld einzuarbeiten. In dieser Probezeit machte sich Kupetz mit dem Material des Metallblechs und der Fertigungstechnik der Hohlwarenproduktion vertraut. Ganz im Gegensatz zu Wagenfeld, der This thoroughly ambivalent attitude towards Wagenfeld could be plainly seen in the presentation of a model shop window at WMFs one-hundredth birthday celebrations in 1953. Here his timelessly shaped models were placed in a fashionably colourful setting of curving, kidney-shaped table stands, with a background of asymmetrical wooden frames, beneath a perforated ceiling. On the back wall hung a placard, reading Good Design / WMF / Professor Wagenfeld, which emphasised his international, particularly American reputation. The word design, which was being increasingly adopted in German usage, was actually a concept for which Wagenfeld had no high opinion. He called himself an industrial pattern maker and even refused to join the Association of German Industrial Designers (Verband der Deutschen Industrie-Designer VDID), which Kupetz co-founded in 1959. As a result, in 1953 Wagenfeld withdrew somewhat from his employment with WMF, opening his own workshop in Stuttgart in the following year. He kept his studio in Geislingen, but was an external member of staff, only there at irregular intervals. Now WMF began to look for someone young and talented, who might possibly be trained up as a future director of the artistic studio in succession to Kurt Mayer, who had now been working at the company for 25 years. As a result of an advertisement, the choice fell on the 28-year-old sculptor Gnter Kupetz, whose sculptural work was just then enjoying its first successful exhibitions in Berlin. It says a great deal for Kurt Mayers courage and determination to innovate that he brought to Geislingen initially for six months an artist still unversed in industrial design, and gave him a chance to find his feet in a new field. In this probationary period Kupetz familiarised himself with sheet metal as a material and with the production techniques of hollow ware. In complete contrast to Wagenfeld, who

0

5

2

d a s s p e k ta k u l r e d e si g n wa r f r mi c h k ei n . . . / / s p e c ta c u l a r d e si g n wa s n o t s o m e t h n g i . . .

Schalen (Messing) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1955. Bowls (brass) for WMF, design 1954, production 1955 onwards.

Schale auf Stnder (versilbert) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1955. Bowl on a rack (silver-plate) for WMF, design 1954, production 1955 onwards.

0

5

3

als Zeichner ber das Handwerk des Silberschmieds zum Beruf des Formgestalters fr die Industrie kam, nherte sich Kupetz als Bildhauer der gestellten Aufgabe. Durch Biegen, Knicken, Falzen, Schneiden und Lten der Bleche testete er zuerst die Mglichkeiten des Materials. Bald experimentierte er auch mit Metallstben und Draht. Aus Messingblech entstehen Schalen und kleinere Gefe als erste Versuche, die seinerseits noch keineswegs fr die Produktion gedacht waren: asymmetrische Formen, die bildhafte Assoziationen wecken und der aktuellen Nachfrage nach tischgerechten Behltnissen fr Salzletten, Bretzeln und Nssen entsprechen. Aus unterschiedlichen Inspirationsquellen bezieht Gnter Kupetz dabei seine Ideen. Die an abstrakte Drahtskulpturen erinnernden Bretzelstnder, Schalen auf hohen Stndern und Stehascher aus Metalldraht verweisen einerseits auf zeitgenssische Bildhauer wie Reg Butler, zeigen aber auch Zusammenhnge mit den schwebend leichten Mbeln und Einrichtungsgegenstnden aus dnnstem Stahlrohr wie sie etwa Helmut Magg in diesen Jahren fr die Deutschen Werksttten entwirft. Plastische Qualitten zeichnen dagegen die organischen Orchideenvasen aus Glas aus, in denen Kupetz die sinnlichen Frauentorsi seiner Berliner Skulpturen paraphrasiert. Schlielich lieferten organische Formen des skandinavischen Designs, das Kupetz bei verschiedenen Reisen nach Dnemark in den frhen 1950er Jahren bereits kennen lernte, Anregungen. Timo Sarpaneva, Henning Koppel und Tapio Wirkkala wren hier beispielsweise zu nennen. Bei den Handelsvertretern und Leitern der WMF-Filialen, deren kundennahes Urteil als Gradmesser fr den aktuellen Publikumsgeschmack galt, riefen diese ersten Arbeiten von Kupetz groe Begeisterung hervor. Hier traf ein junger Gestalter den Nerv der Zeit! Und die Umsatzzahlen der ab 1955 produzierten Waren nach seinen Entwrfen sollten diese Einschtzung besttigen. Kupetz hatte damit seinen Platz innerhalb der WMF gefunden came to the profession of designer as a draughtsman via the handicraft of the silversmith, Kupetz approached his task as a sculptor. By bending, buckling, folding, cutting and soldering the sheet metal, he began by testing the materials possibilities. Soon he was also experimenting with metal bars and wire. His first creations were bowls and small receptacles made from sheet brass, which were themselves by no means intended for production: asymmetrical shapes, suggesting sculptural associations, and representing current demand for table receptacles to hold salted snacks, pretzels and nuts. Gnter Kupetz drew his ideas from various sources of inspiration. His pretzel holders, reminiscent of abstract sculptures, his bowls on high stands and standing ashtrays of metal wire contained references on the one hand to contemporary sculptors such as Reg Butler, but were also connected with the light, floating furniture and interior-design items made from finest steel piping of the kind designed by Helmut Magg in those years for Deutsche Werksttten. Plastic qualities, on the other hand, came to the fore in the organic glass orchid vases in which Kupetz paraphrased the sensuous female torsos of his Berlin sculptures. A final impetus came from the organic shapes of Scandinavian design, which Kupetz had already discovered in various journeys to Denmark in the early 1950s. Timo Sarpaneva, Henning Koppel and Tapio Wirkkala were examples of such influences. Among the sales representatives and managers of the WMF branches, whose judgement close to the customers as it was was a yardstick for the general publics contemporary taste, these first works by Kupetz produced great enthusiasm. Here a young designer had successfully touched the nerve of the period! Sales figures for the goods produced to his designs after 1955 would confirm this assessment. Thus Kupetz had found his place within

0

5

4

d a s s p e k ta k u l r e d e si g n wa r f r mi c h k ei n . . . / / s p e c ta c u l a r d e si g n wa s n o t s o m e t h n g i . . .

Kinderbesteck fr WMF, Entwurf 1954/55, Produktion 1956-1967. Childrens cutlery for WMF, design 1954/55, production 1956-1967.

Salatbesteck (Cromargan) fr WMF, Entwurf 1956, Produktion ab 1957. Salad server (stainless steel) for WMF, design 1956, production 1957 onwards.

0

5

5

als frisch und unkonventionell (), apart, ohne ausgefallen und modern, ohne doktrinr zu sein, charakterisiert man seine Modelle in einer hauseigenen Werbebroschre von 1958. Neben Kurt Mayer, der fr die Kontinuitt und Tradition des Unternehmens stand, und Wilhelm Wagenfeld, dessen zeitlose Modernitt vor allem international groe Anerkennung genoss, vertrat Gnter Kupetz die Aufbruchstimmung der jungen deutschen Nachkriegsgeneration. Die durch seine Entwrfe hervorgerufene Irritation bei etablierten Kundenkreisen brachte er humorvoll in Karikaturen fr die firmeneigene Zeitschrift auf den Punkt. Dem Erfahrungsschatz des ersten experimentellen Halbjahrs bei der WMF verdanken auch einige der nachfolgend hergestellten Gegenstnde von Gnter Kupetz ihre formale Herkunft. Darunter das Kinderbesteck von 1954/55 mit dem charakteristischen Knick im Stiel von Messer, Gabel und Lffel, der zur Festigkeit des Materials beitrgt. Desgleichen die schwebend leichten Platten und flachen eleganten Schalen, die ab 1956 in Produktion gingen und Stabilitt durch die flieend hochgezogenen Rnder erhalten. Keines dieser Objekte verleugnet seine Herkunft aus dem Grundmaterial dem Metallblech. Ganz im Gegenteil: ihre berzeugend einfache Form scheint sogar auf die mit wenigen Arbeitsschritten und Werkzeugen erfolgte Fertigung zu verweisen. Hierin liegt sicher einer der Hauptunterschiede in der ueren Erscheinung der Entwrfe von Kupetz und Wagenfeld, aber auch in der Arbeitsweise. Whrend Kupetz strker vom Material, den maschinellen Voraussetzungen und der Effizienz in der Produktion auszugehen scheint und dadurch den Charakter der Flach- und Hohlware betont, wirken viele Arbeiten von Wagenfeld eher wie handwerklich entwickelte Modelle fr die Serienherstellung. Das trifft insbesondere auf die metallenen Gefformen wie Gebckdosen, Teedosen, Hotelgeschirr, Suppenschsseln, Saucieren und Becher zu, die vor allem in der versilberten Ausfhrung nicht wie Fabrikware aussehen, whrend sich Kupetz berwiegend the WMF fresh and unconventional (), unusual without being eccentric, and modern without being doctrinaire, was how his models were characterised in one of the companys own advertising brochures of 1958. Along with Kurt Mayer, who represented continuity and tradition in the company, and Wilhelm Wagenfeld, whose timeless modernity enjoyed great recognition especially abroad Gnter Kupetz represented the get up and go of the younger generation in Germany after the war. The irritation which his designs caused in established client circles was something he himself portrayed, humorously and succinctly, in caricatures for the companys in-house magazine. Some of the articles subsequently produced by Gnter Kupetz also owe their formal origins to the wealth of experience which he gained in his first six months at the WMF. These include his childrens cutlery from 1954-55,with its characteristic bend in the handles of knife, fork and spoon, helping to strengthen the material. And the floatingly light platters and elegant bowls which commenced production in 1956, maintaining their stability through their flowingly raised edges. None of these items denies its origin in its basic material sheet metal. Far from it: the impressive simplicity of their form actually seems to emphasise the way they are produced, using few work stages and few tools. It is certainly here that one of the main differences must be found in the external look of designs by Kupetz and Wagenfeld, but in their method of work, too. While Kupetz seems to start more closely from his material, its requirements under machining and its efficiency of production, thus emphasising the character of flat and hollow ware, much of Wagenfelds work gives rather the effect of handicraft-developed models for serial production. This is true particularly of his larger metal items, such as cake tins, tea caddies, hotel dishes, soup tureens, sauce boats and beakers, which particularly in their silvered version do not

0

5

6

d a s s p e k ta k u l r e d e si g n wa r f r mi c h k ei n . . . / / s p e c ta c u l a r d e si g n wa s n o t s o m e t h n g i . . .

Schale (versilbert) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1956. Bowls (silverplate) for WMF, design 1954, production 1956 onwards.

0

5

7

auf Cromargan beschrnkt. Eine Erklrung hierfr mag auch darin zu finden sein, dass einige der Metallentwrfe von Wagenfeld fr die WMF Weiterentwicklungen frherer Arbeiten aus Keramik oder Glas darstellen und ihre Ausgangsform diesem anderen Material zu verdanken haben. Ein weiterer Unterschied zwischen den beiden fr die WMF ttigen Entwerfern ist in der Bercksichtigung von Dekoren zu finden, die Wagenfeld nur widerwillig und in seltenen Fllen zulie. Kupetz experimentierte in der frhen Zeit bei der WMF mit Salmiakfrbungen auf Messinggegenstnden und unregelmigen Lochungen, integrierte ab den 1960er Jahren auch tzdekore nach Entwurf seiner Frau Sigrid Kupetz und entwickelte mit ihr ein Pressglas, das ein lebhaftes Kerbmuster aufwies. Es kam fr Glaseinstze zur Ausfhrung, die er mit seinen schlichten Cromargantellern kombinierte, oder fr ein Whiskey-Set aus Eiseimer, Damen- und Herrenbechern bestehend , das eine gewisse Berhmtheit erlangte, weil Louis Armstrong es fr das Beste der Welt hielt. 1961 verlie Kupetz wie vor ihm bereits Wagenfeld die WMF aus Enttuschung, da viele seiner Entwrfe von der Kommission fr Neuheiten abgelehnt wurden. Zu seiner Verrgerung verkaufte man auerdem seine auf kostengnstige Herzustellung konzipierten Modelle nicht billiger, sondern glich sie dem hohen Preisniveau der WMF an. Nach der Grndung eines eigenen Ateliers in Stuttgart zog es Kupetz 1962 an die Werkkunstschule Kassel, wo er bis 1973 Industrial Design lehrte. Whrend dieser Zeit blieb er der WMF als freier Gestalter verbunden und prgte vor allem mit Materialkombinationen im Bereich der Hohl- und Glaswaren das Sortiment der 1960er Jahre. look like factory goods, while Kupetz restricts himself largely to stainless steel. One explanation for this may be that some of Wagenfelds metal designs for the WMF were further developments of earlier work in ceramics or glass and owe their initial form to this other material. A further difference between these two designers, both working for the WMF, can be found in their interest in patterning, which Wagenfeld permitted unwillingly and in few cases. In his early days at WMF Kupetz experimented with ammonium-chloride colouration on brass products and irregular perforations; from the 1960s he even incorporated etched patterns to designs by his wife, Sigrid Kupetz, and worked with her to design a moulded glass with a lively kerb pattern. It was used for glass inlays, which he combined with his simple stainless-steel plates, or for a whisky set of ice bucket, mens and womens cups which achieved a certain fame, because Louis Armstrong said it was the best in the world. In 1961 Kupetz, like Wagenfeld before him, left WMF in disappointment, since many of his designs had been rejected by the new-products committee. To his irritation, the company did not sell the models he had designed for inexpensive production more cheaply, but assimilated them to the high price levels of the WMF. After founding his own studio in Stuttgart, in 1962 Kupetz joined the Kassel School of Industrial Art, where till 1973 he taught industrial design. During this time he remained associated with the WMF as a freelance designer and had a significant influence on its product range in the 1960s, particularly with material combinations for glassware and hollow ware. a n n e m a r i e j a e g g iDr. Annemarie Jaeggi ist Direktorin des Bauhaus Archivs Museum fr Gestaltung in Berlin. Dr. Annemarie Jaeggi is director of the Bauhaus Archiv Museum fr Gestaltung in Berlin.

0

5

8

d a s s p e k ta k u l r e d e si g n wa r f r mi c h k ei n . . . / / s p e c ta c u l a r d e si g n wa s n o t s o m e t h n g i . . .

Kompottschale (Pressglass), Gnter Kupetz und Sigrid Kupetz fr WMF, Entwurf 1957, Produktion ab 1958. Dessert bowl (pressed glass), Gnter Kupetz and Sigrid Kupetz for WMF, design 1957, production 1958 onwards.0 5 9

Teewrmer (Cromargan, Unterteil: Bleiglas) fr WMF, Entwurf 1958, Produktion 19601965. Teapot warmer (stainless steel, base: lead glass) for WMF, design 1958, production 1960-1965.

0

6

0

d a s s p e k ta k u l r e d e si g n wa r f r mi c h k ei n . . . / / s p e c ta c u l a r d e si g n wa s n o t s o m e t h n g i . . .

Glasglass

Orchideenvase (Bleiglas, gefrbt) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1955. Orchid vase (lead glass, coloured) for WMF, design 1954, production 1955 onwards.

0

6

2

glas // glass

Vasen (Bleiglas, gefrbt) fr WMF, Entwurf 1963, Produktion ab 1963. Vases (lead glass, coloured) for WMF, design 1963, production 1963 onwards.

Orchideenvasen (Bleiglas, gefrbt) fr WMF, Entwurf 1954, Produktion ab 1955. Orchid vases (lead glass, coloured) for WMF, design 1954, production 1955 onwards.

0

6

3

Doppelwandige Schale (Bleiglas, gefrbt) fr WMF, Entwurf 1956, Produktion ab 1957. Double-walled bowl (lead glass, coloured) for WMF, design 1956, production 1957 onwards.

Vase/Kerzenstnder (Rauchglas) fr WMF, Entwurf 1959, Produktion ab 1959. Vase/candleholder (smoked glass) for WMF, design 1959, production 1959 onwards.

0

6

4

glas // glass

Doppelwandige Schale (Bleiglas) fr WMF, Entwurf 1956, Produktion ab 1957. Double-walled bowl (lead glass) for WMF, design 1956, production 1957 onwards.

Vasen (Rauchglas) fr WMF, Entwurf 1959, Produktion ab 1959. Vases (smoked glass) for WMF, design 1959, production 1959 onwards.

0

6

5

Vasen (Rauchglas) fr WMF, Entwurf 1958, Produktion ab 1958. Vases (smoked glass) for WMF, design 1958, production 1958 onwards.

0

6

6

glas // glass

Vase (Rauchglas) fr WMF, Entwurf 1958, Produktion ab 1958. Vase (smoked glass) for WMF, design 1958, production 1958 onwards.

Trinkglser (Bleiglas) fr WMF, Entwurf 1957, Produktion ab 1957. Glasses (lead glass) for WMF, design 1957, production 1957 onwards.

0

6

7

Schnapsglas und Wasserglas (Bleiglas) fr WMF, Entwurf 1956, Produktion ab 1956. Schnapps glass and glass (lead glass) for WMF, design 1956, production 1956 onwards.

0

6

8

glas // glass

Stapelbare Trinkbecher (Bleiglas, gefrbt) fr WMF, Entwurf 1957, Produktion ab 1957. Stackable glasses (lead glass, coloured) for WMF, design 1957, production 1957 onwards.

Whiskybecher (Pressglas), Gnter Kupetz und Sigrid Kupetz fr WMF, Entwurf 1957, Produktion ab 1958. Whisky glasses (pressed glass), Gnter Kupetz and Sigrid Kupetz for WMF, design 1957, production 1958 onwards.0 6 9

Weinglas-Garnitur (Bleiglas, Stiel vierkant geschliffen) fr WMF, Entwurf 1957, Produktion ab 1957. Wine glasses (lead glass, square cutted stem) for WMF, design 1957, production 1957 onwards.0 7 0 glas // glass

Trinkglas-Garnitur (Bleiglas, Stiel vierkant geschliffen) fr WMF, Entwurf 1957, Produktion ab 1957. Glasses (lead glass, square cutted stem) for WMF, design 1957, production 1957 onwards.0 7 1

Das wohl meistproduzierte Designobjekt der Welt Probably the most produced designer item in the world

die perlenflaschethe pearl bottle

Frau erschlgt Ehemann mit Wasserflasche. Offenbach dpa. Nach einem Ehekrach im Stadtteil Biber hat in der Nacht zum Freitag Ob es sich bei dem Tatwerkzeug um eine Mehrweg-Mineralwasserflasche der Deutscher Mineralbrunnen gehandelt hat, konnte nicht in Erfahrung gebracht werden. Denkbar ist es jedenfalls. Denn die Perlenflasche, wie sie wegen ihrer zu Glas gewordenen Blschen liebevoll genannt wurde, gehrte in den 70er und 80er Jahre so selbstverstndlich zur deutschen Alltagskultur, wie Heribert Fassbinder zum deutschen Fuball oder Dagmar Berghoff zur Tagesschau. Am 8. August 1969, vor mehr als 35 Jahren wurde der Entwurf auf der Mitgliederversammlung des Verband Deutscher Mineralbrunnen als Einheitsflasche verabschiedet. Vieles hat sich seitdem verndert. Nur die Flasche nicht. Mehr als 4,5 Milliarden mal ist die Mineralwasserflasche seitdem produziert worden. Eine unvorstellbar groe Zahl. Jegliche Vergleiche und Rechnereien nach dem Motto wrde man alle jemals produzierten Flaschen aneinander reihen, ergbe sich rechnerisch eine Entfernung verbieten sich an dieser Stelle. Sie wren einfach zu abstrakt. Htte Gnter Kupetz damals nur im Ansatz geahnt, was fr ein Produkt er im Frhling des Jahres 1969 gestalten sollte, so htte er gewiss versucht im Vorfeld mit der Genossenschaft Deutscher Brunnen (GDB) einen Lizenzvertrag ber die Nutzung seines Entwurfes auszuhandeln. Wife beats husband to death with bottle of water. Offenbach dpa. Following a domestic argument in the Biber district of the city, in the early hours of Friday morning Whether the assault weapon was a returnable mineral-water bottle from the German Mineral Springs Association cannot be certified. But it might well have been. For in the 70s and 80s the Pearl Bottle, as it has been lovingly called, because of its bubbles turned to glass, was a natural feature belonging to everyday German life, just as much as Heribert Fabender belonged to football or Dagmar Berghoff to the Tagesschau. On 8 August 1969, more than 35 years ago, the design was approved at the General Meeting of the German Mineral Springs Association as the uniform association bottle. A good deal has changed since that time. But not the bottle. Since then the mineral-water bottle has been produced more than 4.5 million times. An unimaginably huge number. All comparisons and calculations of the type which go If you took all the bottles ever produced and placed them end to end, it would reach.... would be inappropriate at this point. They would be simply too abstract. If at that time Gnter Kupetz had even begun to imagine what a product he would be creating in spring 1969, he would certainly have tried to negotiate a licence agreement in advance with the German Mineral Springs Cooperative (GDP) on the use of his design. Even with so modest a licence

0

7

3

Wasserflasche, genannt Perlenflasche fr die Genossenschaft Deutscher Brunnen, Entwurf 1969, Produktion ab 1969 (Fotografie Stephan Klonk). Water bottle named Perlenflasche for Genossenschaft Deutscher Brunnen, design 1969, production 1969 onwards (Photograph by Stephan Klonk).

0

7

4

d a s w o h l m ei s t p r o d u z i e r te d e si g n o b j e k t . . . / / p r o b a b l y t h e m o s t p r o d u c e d d e si g n e r i te m . . .

Bei einem noch so bescheidenen Lizenzbetrag von z.B. nur einem zehntel Prozent auf den VK-Preis, Kupetz wre zeit seines Lebens ein reicher Mann gewesen. Nur: Gnter Kupetz war Knstler und gewiss nicht Bill Gates. Ich halte den Entwurf fr zeitlos und wrde sagen, verbessern kann man ihn eigentlich nicht, sagte Gnter Kupetz einst ber das zahlenmig erfolgreichste Produkt seiner Karriere. Und Kupetz behielt Recht. Die Perlenflasche hat sich in 35 Jahren nicht verndert. Nur die Zeit drum herum. In den beschaulichen 70er Jahren bestimmten mehrere hundert klein- und mittelstndische Brunnen das Geschft mit Mineralwssern und Sprudelgetrnken in Deutschland. Es waren regional operierende Familienbetriebe. Die Claims waren klar aufgeteilt, niemand tat dem anderen weh, die regionale Welt der Unternehmen war in beschaulicher Ordnung. Betrachtet man die einfallslosen Etiketten und schlecht gefhrten Marken der existierenden Mineralwasser, so erhlt man einen guten Einblick vom Selbstverstndnis dieser Branche. Selbstzufrieden, innovationsfeindlich, bieder. Die dnis bei der Gestaltung der Etiketten und die formale und inhaltliche Mittelmigkeit bei der Markenfhrung zeugen davon selbst bis in die jetzige Zeit. Heute ist der Mineralwassermarkt in Deutschland schwer umkmpft. Internationale Konzerne bernehmen die kleinen Brunnen, eine unerhrte Marktkonzentration vollzieht sich und das Mehrwegsystem steckt seit langem in einer existenziellen Krise. Discountwsser in Einwegverpackungen legen in Deutschland zu. Lngst ist dem Verbraucher der Unterschied zwischen bepfandeten Mehrwegflaschen und bepfandeten Einweg-Gebinden nicht mehr klar. Geiz ist geil und Glas schon lange out. eine vertane chance Auch im technologischem Bereich ging die Entwicklung weiter. Die Einfhrung des PET Kunststoff war eine wirkliche Innovation, vergleichbar mit der Umstellung vom Hebel- zum Schraubverschluss Ende der 60er Jahre. PET ist ein wahrhaft innovatives Material. Es ist ein moderner Kunststoff, transparent, alterungsbestnfee as e.g. one tenth of a percent on the sale price, Kupetz would have been a rich man for the rest of his life. But Gnter Kupetz was an artist and certainly not Bill Gates. I believe the design is timeless and would say that you really cant improve it, said Gnter Kupetz once about the quantitatively most successful product of his career. And Kupetz was right. The Pearl Bottle has not changed in 35 years. Only the times around it. In the tranquil 70s several hundred small and medium-size natural-spring operators governed the mineral and sparkling water business in Germany. They were regional family businesses. The claims were clearly demarcated; no-one trod on anybodys toes; the regional world of these companies was tranquil and ordered. If you look at the lacklustre labels and badly managed brands of existing mineral waters, you will get a good idea of how this industry saw itself. Self satisfied, against innovation, worthy and unsophisticated. The dreariness of the label design and the formal and substantive mediocrity of the brand management are evidence of this even up to the present day. Today the mineral-water market in Germany is hotly contested. International groups are taking over the small mineralspring operators, a shocking market concentration is taking place, and the returnable bottle system has for long been in a crisis with threatens its existence. Discount waters in disposable packaging are making great headway in Germany. The consumer has long ceased to see any clear difference between returnable bottles and throw-away containers. Its cool to be mean, and glass has been out for a long time. a chance thrown away In the technological field, too, development continued. The introduction of PET plastic was a real innovation, comparable with the change from ring-top to screw-top at the end of the 60s. PET is a truly innovative material. It is a modern plastic, transparent, non-ageing, neutral in taste, resistant to many acids and alka-

0

7

5

Gipsmodell der Perlenflasche. Gypsum model of the Pearl Bottle.

0,33 l Version der Perlenflasche. 0,33 l version of the Pearl Bottle.

0

7

6

d a s w o h l m ei s t p r o d u z i e r te d e si g n o b j e k t . . . / / p r o b a b l y t h e m o s t p r o d u c e d d e si g n e r i te m . . .

dig, geschmacksneutral, resistent gegen viele Suren und Laugen, stabil und vor allen Dingen unzerbrechlich und leicht. Zeigten sich die Brunnen im Jahr 1969 noch wirklich kreativ (immerhin suchte die GDB ber ein halbes Jahr unter vielen Hochschulen und Designern nach einem geeigneten Gestalter) so wurde bei der Einfhrung der PET-Flasche fr Mineralwasser im Jahr 2000 der Entwurf von Gnter Kupetz mehr schlecht als recht auf das neue Material adaptiert. Anstelle der Flasche mit dem neuen Material PET auch eine neue, zeitgeme sthetik zu geben (Das Material bestimmt die Form!), entstand ein schlechtes Plagiat in PET von zweifelhafter Anmutung und missglckter Proportion. Der Versuch der bernahme einer existierenden Form, die im Werkstoff Glas gut funktionierte, in das neue PET das scheiterte klglich und war gewiss ein historischer Fehler. Natrlich, die PETFlaschen sind deutlich leichter als das Original. So hat zum Beispiel die neue 1l PET-Flasche bei fast identischer Gre 0,3l mehr Inhalt (die glsernde 0,7 l Perlenflasche stellte eine groe Ausnahme in der europischen Normgeschichte dar), wiegt aber leer mit 78 gr. nur ein Zehntel der Glasflasche. Aber die PET-Perlenflasche ist formal ein blasser Schatten seines Originals, ohne haptische Qualitt oder gestalterische Prgnanz. Und als Schlagwerkzeug ist sie gewiss nicht mehr zu gebrauchen! gutes design war unsichtbar Die Perlenflasche war nie wirklich modern, nie wirklich innovativ oder etwa gestalterische Avantgarde. Das konnte sie, das wollte sie auch gar nicht sein. Denn sie war einfach berall. Deutschlandweit. Es galt damals ein Produkt zu entwerfen, das zum einen in technologischer Hinsicht auf der Hhe der Zeit war, zum anderen vom Gebrauchswertnutzen alle Welt zu Frieden stellte, ohne aber ber zu viele Alleinstellungsmerkmale zu verfgen. Denn letztlich sollte sie den mehr als 200 unterschiedlichen Brunnen in Deutschland als Einheitsflasche dienen. Die Perlenflasche ist in die Jahre gekommen. Kaum ein anderes Produkt ist seit mehr als 35 Jahre unverndert auf dem Markt. lines, stable, and above all things unbreakable and light. If in 1969 the mineral-spring operators showed themselves to be really creative (actually the GDB spent more than six months searching among a number of polytechnics and designers for a suitable person), when the PET bottle was introduced for mineral water in the year 2000, Gnter Kupetzs design was adapted to the new material in a rough rather than ready sort of way. Instead of giving the new PET bottle a correspondingly new, contemporary aesthetic design (the material determines the form!), they produced a bad copy in PET of doubtful attraction and mistaken proportions. To attempt to adopt an existing form, which worked well when the material was glass, and use it for the new PET this was a dismal failure, and certainly a historical mistake. Of course the PET bottles are lighter than the original. Thus, for example, the new 1 litre PET bottle is almost exactly the same size, but has 0.31 more contents (the glassy 0.71 Pearl Bottle is a major exception in the history of European norms), but at 78 gr. weighs only one tenth of the glass bottle when empty. But the PET Pearl Bottle is a pale shadow of its original, without its haptic quality or succinctness of design. And it certainly cant be used any more as a assault weapon! good design was invisible The Pearl Bottle was never really modern, never really innovative or part of the avant garde of design. It couldnt be, nor did it even wish to be so. For it was simply everywhere. All over Germany. The task at the time was to design a product which was completely up to date as regarded its technology, while leaving no one in doubt as to its practical serviceability, but without having too many traits of individuality. For, after all, it was supposed to be the uniform bottle for more than 200 different mineral-water producers in Germany. The Pearl Bottle is getting on a bit. There is scarcely another product which has remained unchanged on the market for 25 years. Even

0

7

7

Marcus Botsch ist Autor, Designer und Inhaber des Bro Botsch in Berlin. Marcus Botsch is an author, a designer and owner of Bro Botsch in Berlin.

Selbst die Produktion des VW-Kfer wurde Ende des letzten Jahrtausends eingestellt. Nach 21,3 Millionen Stck. Irgendwo in Mexiko. Bei Haustieren, speziell bei Hunden wird landlufig das reale Alter mit einem bestimmten Faktor (z. B. bei Hunden mit 7) multipliziert, um so zu einem dem menschlich Alter vergleichbaren Alter zu kommen. Somit wre die Perlenflasche heute bereits 245 Jahre alt. Ob diese Formel auch auf Designobjekte anzuwenden ist, ich wei es nicht. es gibt sie noch, die guten alten dinge Gott sei Dank! Es gibt sie immer noch, die gute alte Perlenflasche, auch wenn der Anteil der Glasflasche am Pool der GDB Jahr fr Jahr kontinuierlich abnimmt. Nicht nur die Zeit, auch der Verbraucher hat sich deutlich verndert. Und selbst ein Markt wie der Mineralwassermarkt ist heute stark differenziert. So differenziert, wie man es sonst nur von Modeartikel oder anderen Lifestyleartikeln kennt. Es gibt edle Wsserchen in edel designten Spezialflaschen, sportliche Wsser in sportlichen Nuckelpullen und die Marketingstrategen halten uns Verbraucher fr so dmlich, dass sie uns tatschlich sportive Wsser mit einem 10fach hheren Sauerstoffgehalt andrehen wollen, ganz so, als wrden wir das Wasser wie die Fische atmen, um so eine hhere Leistungsfhigkeit zu erreichen. Vielleicht wird die Perlenflasche und ein besonderes Mineralwasser in einigen Jahren im Manufaktum-Katalog (Es gibt sie noch, die guten alten Dinge) mit folgendem (oder einem vergleichbaren) Text zu erstehen sein, Preis 4,99 fr die Original 0,7l Flasche: Das berhmte Chateldon Gazeuse ist ein zur Legende gewordenes Mineralwasser. Seit dem 9. Jh. wird es von Hand aus einer Quelle in Montbore im sdlichen Piemont abgefllt. Seit dem letzten Jahrhundert in die historische Perlenflasche, deren seltsame Form auf die Nachbildung eines alten Zwiebelturms zurckgeht. Schon die Rmer kannten und schtzten das Aroma und die heilende Wirkung dieses einzigartigen Wassers production of the VW Beetle ceased at the end of the millennium. After 21.3 million cars. Somewhere in Mexico. When it comes to pets, especially dogs, it is customary to multiply their real age by a certain factor (e.g. for dogs by 7) to reach an age comparable with a human age. In that case the Pearl Bottle would now be 245 years old. Whether this formula can also be applied to design items, I dont know. theyre still around, the good old things Thank God! Its still with us, the good old Pearl Bottle, even if the glass bottle accounts for an ever diminishing percentage of the GDB pool as the years go by. It is not just the times which have greatly changed; so have the consumers. And today even a market such as the mineral-water market is strongly differentiated. As differentiated as one would expect elsewhere of fashion articles or other lifestyle items. There are sophisticated little waters in special, sophisticatedly designed bottles; waters with a sporting tone to them, in sporty designer bottles, and the marketing strategists think we are so stupid that they are actually going to foist sportsoriented waters with ten times the oxygen content onto us, as if we would breath the water like fish, to achieve a higher efficiency. Perhaps in a few years the Pearl Bottle and a particular mineral water will be appearing in the Manufaktum Catalogue (Theyre still around, the good old things) with the following (or similar) text, price 4.99 for the original 0.71 bottle: The famous Chateldon Gazeuse is a mineral water which has become a legend. Since the Ninth Century it has been filled by hand from a source in Montbore in southern Piedmont. Since the last century in the historical Pearl Bottle, whose curious shape harks back to a reproduction of an old onion dome. The Romans were the first to know and appreciate its aroma and the healing effect of this unique water...markus botsch

0

7

8

d a s w o h l m ei s t p r o d u z i e r te d e si g n o b j e k t . . . / / p r o b a b l y t h e m o s t p r o d u c e d d e si g n e r i te m . . .

kunststoffplastic

(Salat)Schssel (Melamin) fr Schumm, Entwurf 1961, Produktion ab 1961. (Salad)Bowl (Melamin) for Schumm, design 1961, production 1961 onwards.

0

8

0

kunststoff // plastic

Schale mit Griff (Melamin) fr Schumm, Entwurf 1961, Produktion ab 1962. Bowl with handle (Melamin) for Schumm, design 1961, production 1962 onwards.

Frhstcksteller (Melamin mit Birkenholzeinsatz) fr Schumm, Entwurf 1961, Produktion ab 1962. Breakfast plate (Melamin with birchwood insert) for Schumm, design 1961, production 1962 onwards.0 8 1

Stapelteller (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1962, Produktion ab 1962. Stackable Plates (Macrolon) for Schumm, design 1962, production 1962 onwards.

Butterdose (Melamin) fr E. G. Prei, Entwurf 1965, Produktion ab 1965. Butter dish (Melamin) for E. G. Prei, design 1965, production 1965 onwards.

0

8

2

kunststoff // plastic

Schlchen (Melamin) fr Schumm, Entwurf 1962, Produktion ab 1962. Small bowls (Melamin) for Schumm, design 1962, production 1962 onwards.

Tablett (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1962, Produktion ab 1962. Tray (Macrolon) for Schumm, design 1962, production 1962 onwards.

0

8

3

Tortenheber (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1962, Produktion ab 1962. Cake server (Macrolon) for Schumm, design 1962, production 1962 onwards.

0

8

4

kunststoff // plastic

Trinkbecher (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1963, Produktion ab 1963. Tumbler (Macrolon) for Schumm, design 1963, production 1963 onwards.

Trinkbecher (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1963, Produktion ab 1963. Tumbler (Macrolon) for Schumm, design 1963, production 1963 onwards.

0

8

5

Gewrzmhle (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1959, Produktion ab 1961. Spice mill (Macrolon) for Schumm, design 1959, production 1961 onwards.

0

8

6

kunststoff // plastic

Salz- und Pfefferstreuer (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1963, Produktion ab 1963. Salt and pepper pots (Macrolon) for Schumm, design 1963, production 1963 onwards.

Eierbecher (Melamin) fr E. G. Prei, Entwurf 1965, Produktion ab 1966. Egg cup (Melamin) for E. G. Prei, design 1965, production 1966 onwards.

0

8

7

Marmeladentopf (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1963, Produktion ab 1963. Jam pot (Macrolon) for Schumm, design 1963, production 1963 onwards.

Eierbecher (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1962, Produktion ab 1963. Egg cup (Macrolon) for Schumm, design 1962, production 1963 onwards.

0

8

8

kunststoff // plastic

Marmeladentopf (Melamin) fr E. G. Prei, Entwurf 1965, Produktion ab 1965. Jam pot (Melamin) for E. G. Prei, design 1965, production 1965 onwards.

Marmeladentopf (Melamin) fr E. G. Prei, Entwurf 1965, Produktion ab 1965. Jam pot (Melamin) for E. G. Prei, design 1965, production 1965 onwards.

0

8

9

Zuckerdosierer (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1962, Produktion ab 1962. Sugar bowl (Macrolon) for Schumm, design 1962, production 1962 onwards.

Milchknnchen (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1962, Produktion ab 1962. Milk jug (Macrolon) for Schumm, design 1962, production 1962 onwards.

0

9

0

kunststoff // plastic

Khlschrank-Milchkanne (Macrolon) fr Schumm, Entwurf 1961, Produktion ab 1962. Milk churn for fridge (Macrolon) for Schumm, design 1961, production 1962 onwards.

0

9

1

Gnter Kupetz oder: Gnter Kupetz or:

der beginn des industrial design in Deutschlandthe start of industrial design in germany

Am 14. Januar 2006 fanden sich im Internet mit der Suchmaschine Google fr den Begriff Design 1,3 Milliarden (1.300.000.000) Hinweise; zu dem soeben 80jhrig gewordenen Industrial Designer Gnter Kupetz gab es exakt 546 Eintrge. Und noch eine weitere, wenn auch fiktive Statistik ist aufschlussreich; denn Gnter Kupetz steht mit einem von ihm gestalteten Produkt absolut einsam an der Spitze der Rekord-Auflagenhhe aller jemals in Deutschland entworfenen Objekte ein Produkt, das zwar jeder kennt, aber von fast niemandem seinem Gestalter zugeordnet werden kann: die Glasflasche der deutschen Mineralbrunnen. Das ist bezeichnend fr das Schaffen von Gnter Kupetz, dessen umfangreiches Werk als anonymes Alltagsdesign charakterisiert werden kann. Und dabei ist diese Formulierung weder geringschtzig noch abwertend gemeint. Nicht einmal die Abbildung seiner Mineralwasserflasche auf einer Briefmarke der Deutschen Post konnte an dieser Anonymitt etwas ndern, und dabei ist eine grere Nobilitierung kaum vorstellbar. Das Schicksal relativer Anonymitt des gestalterischen Schaffens fr die Industrie in der jungen Bundesrepublik teilt Kupetz mit seinen Kollegen Hans Theo Baumann, Karl Dittert, Peter Raacke, Rainer Schtze, Hans Erich Slany und Arno Votteler, die sich 1959 als Grndungsmitglieder des VDID, d.h. des Verbandes Deutscher Industriedesigner zusammenfanden, zu denen etwas spter auch Herbert Hirche stie. On 14 January 2006, using the search engine Google, the internet turned up 1.3 billion (1,300,000,000) hits for the word Design; for Gnter Kupetz, who had just turned 80 years old, there were exactly 546 entries. And a further statistic if only a fictitious one is illuminating, for Gnter Kupetz holds a record which absolutely no-one can touch when it comes to sales of products designed in Germany for a product which everyone knows, though practically nobody can say who designed it: the glass bottle used by the German mineral-water manufacturers. This is typical of the creative activity of Gnter Kupetz, whose wide range of work can be characterised as anonymous everyday design. Yet this formulation is not meant in either a disparaging or patronising way. Not even a reproduction of his mineral-water bottle on a German Post Office stamp succeeded in changing this anonymity, though a greater accolade can hardly be imagined. This fate the relative anonymity of creative design for industry in the young Federal Republic of Germany is something which Kupetz shared with his colleagues Hans Theo Baumann, Karl Dittert, Peter Raacke, Rainer Schtze, Hans Erich Slany and Arno Votteler, who came together in 1959 to found the Association of German Industrial Designers (Verband Deutscher Industriedesigner VDID), which Herbert Hirche also joined later.

0

9

3

V.l.n.r. | from left to the right: Gnter Kupetz, Hans Theo Baumann, Hans Erich Slany, Arno Votteler, Rainer Schtze.

0

9

4

g nte r k u p e t z o d e r : d e r b e g i n n d e s i n d u s t r i a l . . . / / g nte r k u p e t z o r : t h e s ta r t o f i n d u s t r i a l . . .

Analog zu Architektur und Freier Kunst waren es nach dem Zweiten Weltkrieg zunchst die alten Meister des im Dritten Reich verfemten Bauhauses, denen die ffentliche Wahrnehmung galt, allen voran Max Bill und Wilhelm Wagenfeld. Hinzu kamen die Stilimporte aus den Vereinigten Staaten, wie etwa Harry Bertoia, Raymond Loewy, Eero Saarinen und Ray und Charles Eames, aber auch die Skandinavier mit Alvar Aalto oder Arne Jacobsen. Sie alle standen fr die neue, offene, internationale, demokratische Gesellschaft. Der Begriff des branding war in Deutschland noch unbekannt, ebenso die Heroisierung des Design mit Stars und Superstars. Noch bis Anfang der 1980er Jahre hie die offizielle Verlautbarung der Firmen, was die Gestaltung betraf, meist Werksentwurf, sieht man einmal vom Sonderfall Luigi Colani ab. Es ist auffllig, dass sechs der acht Grndungsmitglieder des VDID wie die alten Meister aus der Vorkriegszeit vorwiegend eine rein knstlerische, nicht industriell geprgte Ausbildung haben. Bei Herbert Hirche (1910 Grlitz 2002 Heidelberg), dem ltesten der Gruppe, ist es nicht verwunderlich, dass er als Bauhausschler unter anderem bei Albers, Kandinski und H