installation instructions for retailers · installation instructions for retailers ... de montaje,...

96
INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR RETAILERS INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA LOS DISTRIBUIDORES INSTRUCTIONS DE MONTAGE POUR LE DISTRIBUTEUR 2015 | 2016

Upload: phungdan

Post on 16-Apr-2018

223 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

InstallatIon InstructIons for retailers InstruccIonEs DE MontaJE Para los DistriBUiDores

InstructIons DE MontagE PoUr le DistriBUteUr 2 015 | 2 016

2

En introduction

Es introducción

F introduction

En lightness, speed, performance and technology … are the values of DYNafit.

Values we work with every day and that drive us time and again.

a lot of time has passed since the launch of the first tlt binding on the

market. the basic concept of the binding is still the same, however it has

been revolutionized repeatedly in terms of technology and comfort.

as a result we provide unprecedented comfort in a frameless binding sys-

tem, which is extremely easy to use, and is therefore accessible to every

ski tourer. Never before has ski touring been so much fun. speed up!

Es ligereza, velocidad, prestaciones y tecnología …son los valores de DYNafit.

Valores con los que trabajamos cada día y que nos hacen avanzar de

forma continua.

Ha pasado mucho tiempo desde que la primera fijación tlt apareció en

el mercado. el concepto básico de la fijación sigue siendo el mismo,

pero con el tiempo se ha ido dotando de distintas revoluciones en cuanto

a tecnología y comodidad.

así, hemos conseguido una comodidad sin precedentes al sistema de

fijación sin marco que, gracias a su sencillo manejo, puede ser utilizado por

cualquier esquiador de travesía.

el esquí de travesía nunca ha sido tan divertido. speed up!

F légèreté, rapidité, performances et technologies …sont les valeurs phares de DYNafit.

Des valeurs que nous pratiquons au quotidien et qui nous donnent de

l‘élan. il y a bien longtemps que la première fixation tlt a fait son appa-

rition sur le marché. le concept de base de la fixation est resté le même,

mais dans l’intervalle, elle a bénéficié de changements révolutionnaires en

matière de technologie et de confort.

Nous apportons ainsi un confort inégalé à ce jour au système de fixation

sans plaque et le mettons à la portée de tous les skieurs de randonnée, car

sa manipulation est un réel jeu d’enfant.

le ski de randonnée devient un pur plaisir. speed up!

3

table of contents cHaPter En

Índice caPÍtulo Es

sommaire cHaPitre F

En

1. Preface

2. Binding types and components

3. General guidelines

4. tools for installation and adjustment

5. Drilling

6. Beast 14 / Beast 14 test / Beast 16

7. tlt radical 2.0 st / ft / test

8. radical 1 / tlt speed radical / speed turn 2.0

9. low tech race 2.0 / rC1 by Pierre Gignoux / tlt superlite 2.0 /

tlt expedition

10. ski Binding screws

11. tables

12. Warranty

13. ski binding screws

F

1. Préambule

2. types de fixations et composants

3. Directives générales

4. outils pour le montage et le réglage

5. Perçage

6. Beast 14 / Beast 14 test / Beast 16

7. tlt radical 2.0 st / ft / test

8. radical 1 / tlt speed radical / speed turn 2.0

9. low tech race 2.0 / rC1 by Pierre Gignoux / tlt superlite 2.0 /

tlt expedition

10. réglage de la fixation (rechercher la valeur de réglage)

11. tableaux

12. Garantie

13. Vis

Es

1. Preámbulo

2. tipos de fijación y componentes

3. Directrices generales

4. Herramientas para montaje y ajuste

5. Perforación

6. Beast 14 / Beast 14 test / Beast 16

7. tlt radical 2.0 st / ft / test

8. radical 1 / tlt speed radical / speed turn 2.0

9. low tech race 2.0 / rC1 by Pierre Gignoux / tlt superlite 2.0 /

tlt expedition

10. tornillos de fijación

11. tablas

12. Garantía

13. tornillos de la fijación

4

En 1.Preface

Es Preámbulo

F Préambule

En the technical manual has been structured to provide the specialist

dealer with an optimal and handy tool for the assembly and setting of

DYNafit ski bindings. follow the illustrated steps to correctly mount

and adjust the corresponding DYNafit ski binding.

In particular observe the following notes:

important steps that directly affect function and safety.

important steps that must be especially observed during

assembly and setting.

generalDYNafit owns all rights with regard to the technical Manual. reproduction

and reprint – also of extracts of this manual – are only permitted if the

source is indicated and subject to DYNafit‘s explicit authorization.

We reserve the right to change technical details of DYNafit ski bindings

and installation accessories; these might deviate from the illustrations

shown in this manual.

Es el manual técnico está diseñado de tal modo que el comerciante

especializado tenga entre sus manos un recurso óptimo para montar y

ajustar fijaciones de esquí DYNafit. siguiendo los pasos de trabajo

ilustrados y descritos resulta posible montar y ajustar correctamente la

respectiva fijación de esquí DYNafit.

Hay que tener en cuenta en particular las siguientes indicaciones:

Durante el montaje y el ajuste, son necesarias medidas que

influyen de forma directa en el funcionamiento y la seguridad.

Medidas destacadas durante el montaje y el ajuste que

requieren una atención especial.

aspectos generalesDYNafit posee todos los derechos del manual técnico. Por lo tanto,

únicamente se permiten la reproducción y la reimpresión (incluso de

secciones de este manual) indicando la fuente y con la autorización

expresa de DYNafit. Queda reservado el derecho de realizar cambios en

los detalles técnicos de las fijaciones de esquí DYNafit y de los accesorios

de montaje, que pueden diferir de las ilustraciones de este manual.

F le manuel technique a été conçu pour apporter au distributeur spécia-

lisé une aide précieuse pour le montage et le réglage des fixations de ski

DYNafit. Pour monter et régler correctement les fixations de ski DYNafit,

suivre scrupuleusement les étapes de montages décrites.

respecter en particulier les mentions suivantes :

il met l’accent sur des actions requises au montage

et au réglage, qui influencent directement la fonction

et la sécurité.

Mise en évidence d’actions au montage et au réglage

qui requièrent des précautions particulières

généralitésCe manuel technique est la propriété exclusive de DYNafit. toute repro-

duction et réimpression (même d’extraits) de ce manuel n’est autorisée

qu’avec l’accord exprès de DYNafit et à condition d’en mentionner les

sources.

sous réserve de modifications des fixations de ski DYNafit et des acces-

soires de montage. les photographies figurant dans ce manuel ne sont pas

contractuelles.

5

6

En 2. binding tyPes and comPonents

Es tiPos de fijación y comPonentes

F tyPes de fixations et comPosants

tlt sPeed suPerlite 2.0 men

21

17

11

110

3

2

4

5

14

12

15

19

Pierre gignoux

17

15

5

14

110

31

tlt sPeed radical

22

2120

1711

14

1615

110

6

3

2

26

4

5

low tecH race 2.0

110

3

11

11

15

5

2

4

14

tlt exPedition

5

2

27

15

14

6

3

4

110 110

tlt sPeed turn 2.0

15

16

22

21

20

17

11

14

6

3

2

4

5

17

7

2. binding tyPes and comPonents En

tiPos de fijación y comPonentes Es tyPes de fixations et comPosants F

En ski boot braces and cramPons

Es Herrajes de la bota y cucHillas

F inserts cHaussures et cramPons

Power insert

29

6

303

1622

20

17

11

21

15

110

12

13

14

531

2

beast 16

3

1622

20

17

11

32

33

2115

12

13

14

4

5

2

931

radical 2 st test

110

beast 14

8

3

4

5

2

9

1622

20

17

11

21

15

12

1314

31

beast 14 test

110

3

32

33

4

5

2

9

1622

20

17

11

21

15

12

13

14

31

23

radical 2 st

9

3

16

22

20

17

11

21

15

12

1314

4

5

2

110

31

radical 2 ft

38

8

16

22

20

1711

21

15

12

13

14

4

5

9

2

110

31

24

25

110

8

En 2. binding tyPes and comPonents

Es tiPos de fijación y comPonentes

F tyPes de fixations et comPosants

En

1. toe-piece

2. locking lever

3. Base plate

4. tensioning fork

5. Bolt

6. Crampon plate

7. shock absorber

8. Carbon plate

9. spacer

10. Heel piece

11. Base

12. Pedal

13. Plate afD

14. release bolt

15. Climbing aid 1

16. Climbing aid 2

17. Housing

18. Damping element

19. Brake base plate

20. length adjustment screw

21. adjustment screw for lateral release

22. adjustment screw for forward release

23. front insert

24. Heel insert

25. Crampon

26. loop for ski leash

27. fork support ltr

28. Base support plate rental

29. Power insert

30. safety catch

31. turning plate

32. sliding plate

33. lever

Es

1. Puntera

2. Palanca de bloqueo

3. Placa base

4. Horquilla tensora

5. Pernos

6. lengüeta para cuchillas

7. shock absorber

8. Placa de carbono

9. spacer

10. talonera

11. Base

12. Pedal

13. Placa antifricción

14. Clavijas de desenganche

15. alza 1

16. alza 2

17. Carcasa

18. elemento amortiguador

19. Placa base del freno

20. Husillo de ajuste de la longitud

21. tornillo de ajuste desenganche lateral

22. tornillo de ajuste desenganche frontal

23. Herraje delantero

24. Herraje del talón

25. Cuchillas

26. lengüeta de encaje de la correa de seguridad

27. soporte de la horquilla ltr

28. Chapa de apoyo base rental

29. Power insert

30. Pieza de seguridad

31. Placa giratoria

32. Placa deslizante

33. Palanca de ajuste

F

1. Butée

2. Verrou

3. embase

4. levier d‘ouverture / de fermeture

5. Picot

6. support couteau

7. absorbeur de chocs

8. Plaque en carbone

9. Cale d‘épaisseur

10. talonnière

11. Base

12. Pédale de frein

13. Plaque coulissante

14. fourchette

15. Cale de montée 1

16. Cale de montée 2

17. Corps de talonnière

18. elément amortisseur

19. embase de frein

20. Vis de réglage en longueur

21. Vis de réglage déclanchement latéral

22. Vis de réglage déclanchement frontal

23. insert avant

24. insert de talon

25. Crampon

26. lanière de sécurité

27. support de fourchette ltr

28. tôle d‘appui rental

29. Power insert

30. Élément de blocage

31. Plaque pivotante

32. Plaque coullisante

33. levier d‘ajustement

9

10

En 3. general guidelines

Es directrices generales

F directives générales

En as an authorized retailer you are required to check all parts of the

equipment according to DiN/iso 11088 before installation or adjustment

of skis, ski bindings, and ski boots. if necessary, you must adjust or

replace components suitable for the skier.

guidelines for ski binding inspectionall new DYNafit ski bindings comply with the current technical require-

ments. low tech race, Pierre Gignoux, expedition and speed superlite

bindings are specially designed for racing however and users should be

aware of the increased risks involved using these bindings. these bindings

do not conform to the DiN / iso 11088 standard. the low tech race,

Pierre Gignoux and expedition bindings do not possess a release function.

Before installation and adjustment of a DYNafit ski binding, perform a

visual inspection. this is in particularly important for used ski bindings.

• Check if the release setting has been adjusted to the respective skier.

• Damage of the surfaces: Check the surfaces that contact the ski boot

directly for wear and tear or any evident damage. repair any worn or

damage parts or replace these with new ones.

• ski brake: Check if it is broken or bent and make sure that it functions

properly. Check if any screws are missing.

• scales: Check readability and adjustability of these.

• all surfaces of the ski binding should be clean. Check for dirt, corrosion

and damage caused by rust. if the ski binding is dirty, clean it with a

dry or moist cloth. Do not use any solvents for cleaning the ski binding,

nor silicone or other lubrications on the holding parts (bolts, release

bolts). replace any damaged parts.

guidelines for ski inspectionMost skis have a reinforced area for mounting the ski binding

(e DiN iso 8364). However, as skis may vary in material, design and

dimensions, it is important to follow the instructions of the ski

manufacturer for correct ski binding installation.

follow the manufacturer‘s recommendations regarding drill diameters,

gluing materials or thread cutting.

Es Como comerciante especializado, antes de montar o ajustar el conjunto

funcional esquí/fijación/bota, está obligado a comprobar todos los elemen-

tos del equipo según DiN/iso 11088, a volver a colocarlos o cambiarlos en

caso necesario y a entregárselos al esquiador.

Directrices sobre la comprobación de fijacionestodas las fijaciones nuevas de DYNafit cumplen llos últimos requisitos

técnicos. low tech race, Pierre Gignoux, expedition y speed superlite

están diseñadas especialmente para la competición y al utilizarlas hay que

estar atento a un mayor nivel de riesgo. estas uniones no requieren evalua-

ción de conformidad según lo establecido en la norma DiN/iso 11088. las

fijaciones low tech race, Pierre Gignoux y expedition no tienen función de

desbloqueo.

antes de montar o ajustar una fijación DYNafit, hay que llevar a cabo un

control visual, imprescindible especialmente en caso de fijaciones usadas.

• Compruebe si los valores de desenganche están ajustados al esquiador

correspondiente.

• superficies dañadas: Compruebe las superficies que estén en contacto

con la bota para ver si están desgastadas o tienen daños evidentes.

repare las piezas desgastadas o dañadas o cámbielas por unas nuevas.

• freno de esquí: Compruebe si está roto o torcido, aplicar por completo.

Compruebe si faltan tornillos.

• escalas: Compruebe si se pueden leer y ajustar.

• todas las superficies de la fijación deberían estar limpias. Compruebe si

hay suciedad o daños causados por la corrosión y el óxido. en caso de

que la fijación esté sucia, utilice un trapo seco o húmedo para limpiarla.

Para limpiar la fijación, no utilice disolventes, silicona u otros lubri-

cantes en los elementos de apoyo (pernos, clavijas de desenganche).

Cambiar las piezas dañadas.

Directrices para comprobar los esquísla mayoría de los esquís presentan un área de fijación reforzada

(e DiN iso 8364). Como el material del esquí, su construcción y sus

dimensiones pueden variar, deben seguirse las instrucciones del fabricante

del esquí para montar la fijación correctamente.

siga las recomendaciones con respecto a las dimensiones de los orificios,

los materiales adhesivos o el roscado.

F en qualité de revendeur spécialisé, il vous incombe de vérifier avant le

montage ou le réglage de l’unité fonctionnelle ski/fixations/chaussure de ski si

tous les éléments d’équipement sont conformes à DiN/iso 11088, de les re-

composer le cas échéant, voire de les remplacer et de les affecter au skieur.

Directives pour la vérification de la fixationtous les nouveaux modèles de fixation de ski DYNafit satisfont aux

exigences techniques actuelles. les fixations low tech race, Pierre

Gignoux, expedition et speed superlite sont spécialement conçues pour la

compétition et impliquent par conséquent une prise de risque plus élevée.

Ces fixations ne sont pas conforme à la norme DiN / iso 11088. les

modèles low tech race, Pierre Gignoux et expedition ne disposent pas de

fonction de déclenchement. avant le montage ou le réglage d’une fixation

de ski DYNafit, procéder obligatoirement à une inspection visuelle, tout

particulièrement pour les fixations de ski ayant déjà servi.

• Vérifier si les valeurs de déverrouillage sont adaptées au skieur

concerné.

• Détérioration des surfaces : Vérifier soigneusement toutes les surfaces

qui sont en contact avec la chaussure de ski, pour détecter les signes

d’usure ou les détériorations manifestes. réparer les pièces usées ou

détériorées ou les remplacer par des neuves.

• frein de ski : Vérifier s’il n’est ni brisé, ni déformé, le rentrer complète-

ment. Vérifier la présence de toutes les vis.

• Graduations : Vérifier si elles sont lisibles et réglables.

• Vérifier la propreté de toutes les surfaces de la fixation. elles doivent

être propres, sans phénomène de corrosion, ni de rouille. si la fixation

est encrassée, la nettoyer à l’aide d’un chiffon sec ou humide. Ne pas

utiliser de solvant pour nettoyer la fixation de ski, ne pas appliquer

de silicone ou autre lubrifiant sur les éléments de maintien (boulons,

tenons de déverrouillage). remplacer les pièces endommagées.

Directives pour la vérification des skissur la plupart des skis, la zone de montage des fixations est renforcée

(e DiN iso 8364). au regard des variantes des matériaux, de la structure

et des dimensions des skis, suivre les instructions du fabricant pour procé-

der au montage correct de la fixation ski.

respecter les recommandations concernant les dimensions des perçages,

les matières adhésives ou le filetage.

11

F

low tech race, low tech radical, Pierre Gignoux, expedition et speed

superlite sont spécialement conçues pour la compétition et impliquent

par conséquent une prise de risque plus élevée. Ces fixations ne sont pas

conforme à la norme DiN / iso 11088. les modèles low tech race, low

tech radical, Pierre Gignoux et expedition ne disposent pas de fonction

de déclenchement. avant le montage ou le réglage d’une fixation de ski

DYNafit, procéder obligatoirement à une inspection visuelle, tout particu-

lièrement pour les fixations de ski ayant déjà servi.

sur les chaussures de ski sur lesquelles l’usure des inserts est trop im-

portante, vérifier s’il est encore possible de les chausser en toute sécurité

dans la fixation. DYNafit ne garantit le bon fonctionnement de la fixation

qu’avec les inserts approuvés par DYNafit proposés pas les fabricants de

chaussures de randonnée suivants:

DYNafit ne saurait garantir le bon fonctionnement ni la qualité pour les

inserts d’autres fabricants. la fixation Beast ne convient pas à certains

modèles de chaussures de randonnée, en particulier les chaussures légères

à débords de talons raccourcis.

spécifications de l‘insert de talon de chaussure de ski compa-tible avec les fixations de ski DYnaFIt

Es

low tech race, low tech radical, Pierre Gignoux, expedition y speed

superlite están diseñadas especialmente para la competición y al utilizarlas

hay que estar atento a un mayor nivel de riesgo. estas uniones no requieren

evaluación de conformidad según lo establecido en la norma DiN/iso

11088. las fijaciones low tech race, low tech, radical, Pierre Gignoux y

expedition no tienen función de desbloqueo. antes de montar o ajustar una

fijación DYNafit, hay que llevar a cabo un control visual, imprescindible

especialmente en caso de fijaciones usadas.

en botas cuyas guías de ángulo o herrajes estén muy desgastados, hay que

comprobar si pueden introducirse en la fijación de forma segura. DYNafit

solo garantiza la función de fijación perfecta del calzado con los insertos

certificados que ofrecen los siguientes fabricantes de calzado para touring:

Para insertos de otros fabricantes, DYNafit no puede ofrecer ninguna

garantía de funcionamiento y calidad.

Determinados modelos de calzado para touring, especialmente el calzado

ligero para touring con la suela de apoyo más corta en la pate del talón, no

pueden utilizarse con la fijación Beast.

Especificación para botas de esquí, compatibles con las unio-nes de los insertos del talón Dynafit

Es

low tech race, low tech radical, Pierre Gignoux, expedition and speed

superlite bindings are specially designed for racing however and users

should be aware of the increased risks involved using these bindings.

these bindings do not conform to the DiN / iso 11088 standard. the low

tech race, low tech radical, Pierre Gignoux and expedition bindings do

not possess a release function. Before installation and adjustment of a

DYNafit ski binding, perform a visual inspection. this is in particularly

important for used ski bindings.

if inserts or braces show heavy wear, check if these can be clamped

securely in the binding. DYNafit only guarantees perfect boot-binding func-

tion when used with DYNafit CertifieD iNserts, carried by the following

boot manufacturers:

for inserts from other manufacturers, DYNafit cannot guarantee correct

functioning and quality.

Certain models of touring boots, particularly lightweight boots with a shor-

tened heel fixation point, should be not used with the Beast binding.

specification for skiboot heel inserts compatible with DYnaFIt bindings

3. general guidelines En

directrices generales Es

directives générales F

12

En 4. tools for installation and adjustment

Es Herramientas Para montaje y ajuste

F outils Pour le montage et le réglage

4.1 En Drilling jig Es Calibre de perforación F Gabarit de perçage

48232 tlt radical 2 / Beast 14 / 16 / test

48237 tlt speed radical / speed turn 2.0 / tlt

superlite 2.0 / low tech race 2.0

48238 tlt radical 1

4.2 En 5.5 mm feeler gauge, included in binding pack

Es Galga para presión de apriete 5,5 mm, suplemento

fijación F Cale d’épaisseur pour pression d’appui 5,5 mm,

livrée avec les fixations

4.3 En 4 mm feeler gauge, included in packaging of

binding Es Galga de espesores 4mm, suplemento fijación F Cale d’épaisseur 4mm, livrée avec la fixation

4.4 En step drill Ø 4.1 x 9 or 3.6x9 Es Broca escalonada Ø 4,1 x 9 o 3.6x9 F foret étagé Ø 4,1 x 9 ou 3.6x9

4.5 En Crosshead screwdriver PH1 magnetic Es Destornillador de estrella PH1 magnético F tournevis cruciforme magnétique PH1

4.6 En rental tool 8 allen key, item No. 48716/9999 Es Herramienta rental 8 cabeza con

hexágono interior nº ref.. 48716/9999 F rental tool 8 six pans creux, référence : 48716/9999

4.7 En 10 mm slot screwdriver Es Destornillador plano 10mm F tournevis plat 10mm

4.8 En 4 mm slot screwdriver Es Destornillador plano 4mm F tournevis plat 4mm

13

4. tools for installation and adjustment En

Herramientas Para montaje y ajuste Es

outils Pour le montage et le réglage F

4.13 En snap ring pliers or the like Es alicates para anillos de retención o similar F Pince pour circlips ou analogue

4.14 En torx tool tX20 item No. 48715/9999 Es Herramienta torx tX20 nº ref.. 48715/9999 F Clétorx tX20 référence 48715/9999

4.9 En Crosshead screwdriver PZ3 Es Destornillador de estrella PZ3 F tournevis cruciforme PZ3

4.10 En Cotter pin drive Ø 2.5-2.8 Es extractor de pasadores Ø 2,5-2,8 F Chasse-goupilles Ø 2,5-2,8

4.11 En 2.5 mm allen key Es llave allen 2,5mm F Clé à six pans 2,5mm

4.12 En step drill 2,5mm, item No. 48751 Es Broca de escalón 2,5mm nº ref. 48751 F foret étagé 2,5mm, référence 48751

4.15

torx screwdriver tX10

Distornillador torx tX10

tournevis tX10

4.16

torx screwdriver tX20

Distornilladorvv torx tX20

tournevis tX20

En

En

Es

Es

F

F

14

En 5. drilling

Es Perforación

F Perçage

En general notes for drilling jigs with spiral clamp as of 2015

48232 tlt radical 2 / Beast 14 / 16 / test

48237 tlt speed radical / speed turn 2.0 / tlt

superlite 2.0 / low tech race 2.0

48238 tlt radical 1

• clamp firmly onto the ski manually

Drilling jigs with clamping jaws until 2014• insert the 4 rubber jaw clamps of the drilling jig in

the required position, taking care to position them in

the same way on each side of the jig.

48347

• Clamping width depends on ski width

48347

• 48376 Xl Version

• 48499 Beast, radical 2 (85-145mm)

Es Indicaciones generales relativas a calibres de perforación con fijación en espiral a par-tir del 2015

48232 tlt radical 2 / Beast 14 / 16 / test

48237 tlt speed radical / speed turn 2.0 / tlt

superlite 2.0 / low tech race 2.0

48238 tlt radical 1

• apretarlo bien en el esquí con la mano

calibres de perforación con fijación en espiral hasta el 2014• Colocar las 4 gomas de la mordaza de sujeción

del calibre de perforación en la posición necesaria

asegurándose de que apuntan en la misma

dirección en ambos lados.

48347

• la envergadura depende de la anchura del esquí

48347

• Versión 48376 Xl

• 48499 Beast, radical 2 (85-145mm)

F remarques générales pour les gabarits avec serrage en spirale à partir de 2015

48232 tlt radical 2 / Beast 14 / 16 / test

48237 tlt speed radical / speed turn 2.0 / tlt

superlite 2.0 / low tech race 2.0

48238 tlt radical 1

• serrer à la main sur le ski

gabarits avec mâchoires de serrage jusqu‘en 2014• insérer les 4 caoutchoucs des mâchoires de serrage

du gabarit dans la position requise, en prenant soin

de les positionner dans le même sens de chaque côté

du gabarit.

• 48347

• l‘écart de serrage dépend de la largeur du ski

• 48347

• 48376 Version Xl

• 48499 Beast, radical 2 (85-145mm)

5.0

5.1

5.2

5.3

15

5. drilling En

Perforación Es

Perçage F

En

• for setting the sole length, open the 2 fastening

elements on the drilling jig.

• tighten these again once the adjustment has been

completed.

Clamp the drilling jig on the ski so that the

midsole mark on the ski and the mark on the

gauge are aligned.

ski midsole mark

the drilling jig must rest flat and straight on

the ski.

Es

• Para ajustar la longitud de la suela, abrir los 2

elementos de bloqueo en el calibre de perforación

(figura 5.3).

• Después de ajustar, volver a atornillar.

apretar el calibre de perforación en el esquí

de tal modo que la marca del centro de la

suela coincida en el esquí y en el calibre.

Marca central en el esquí

El calibre de perforación debe estar colocado

plano y recto con respecto al esquí.

F

• Pour régler la longueur de la semelle, ouvrir les 2

éléments de blocage sur le gabarit de perçage

(figure 5.3).

• les resserrer, une fois le réglage effectué.

serrez le gabarit de perçage sur le ski, de sor-

te à faire correspondre le marquage du centre

de la semelle sur le ski avec celui du gabarit.

Marquage central sur le ski

le gabarit de perçage doit reposer à plat et

de façon rectiligne sur le ski.

5.4

5.5

5.6

5.7 5.8

16

En 5. drilling

Es Perforación

F Perçage

En only adjust sole length with genuine ski boots

• open the 2 fastening elements on the drilling jig.

• Clamp ski boot with the front insert into the bolt on

the drilling jig.

• Move rear drilling plate on the drilling jig to the boot

sole until the boot stop rests against the rear end of

the sole (5.13)

• tighten fastening elements

• Place drilling jig flat on the ski and clamp it so that

the midsole mark on the ski and the mark on the

gauge are aligned.

Es ajustar la longitud de la suela solo con botas originales

• abrir los 2 elementos de bloqueo en el calibre de

perforación

• tensar la bota con el herraje delantero en los pernos

del calibre de perforación.

• empujar la placa de perforación trasera del calibre

de perforación hacia la suela de la bota hasta que el

tope de la bota toque el extremo trasero de la suela

• apretar los elementos de bloqueo

• Colocar el calibre de perforación plano sobre el esquí

y bloquearlo de tal modo que la marca del centro de

la suela coincida en el esquí y en el calibre

F régler la longueur de semelle uniquement avec les chaussures de ski originales

• ouvrir les 2 éléments de blocage sur le gabarit

de perçage

• Placez l’insert avant de la chaussure dans les

boulons sur le gabarit de perçage

• Pousser la plaque de perçage arrière du gabarit de

perçage vers la semelle de la chaussure, jusqu’à ce

que la butée de la chaussure vienne s’appliquer sur

l’extrémité arrière de la semelle ;

• serrer les éléments de blocage

• Poser le gabarit de perçage à plat sur le ski et le

bloquer de sorte que le marquage du milieu de la

semelle sur le ski corresponde à celui du gabarit.

adjust sole length radical 1 rental. for skis without inserts and without ski boot

• open the 2 fastening elements on the drilling jig.

• adjust sole length for the desired sole length range:

sole length adjustment 290 for 260-320

sole length adjustment 310 for 280-340

sole length adjustment 330 for 300-360

• retighten the 2 fastening elements.

the positioning of the drillings on the ski may

deviate by up to +/- 0.35 mm.

ajustar la longitud de la suela radical 1 rental. Para esquí sin inserts y sin bota

• abrir los 2 elementos de bloqueo en el calibre de

perforación

• ajustar la longitud de la suela para la zona deseada

de la longitud de la suela:

longitud de la suela ajustada en 290 para

260-320

longitud de la suela ajustada en 310 para

280-340

longitud de la suela ajustada en 330 para

300-360

• Volver a apretar los 2 elementos de bloqueo

la tolerancia admisible del posicionamiento

de las perforaciones en el esquí es de +/-

0,35 mm.

régler la longueur de semelle radical 1 rental. Pour les skis sans insert et sans chaussure de ski

• ouvrir les 2 éléments de blocage sur le gabarit de perçage

• régler la longueur de semelle pour la plage souhaitée

réglage de longueur de semelle

290 pour 260-320

réglage de longueur de semelle

310 pour 280-340

réglage de longueur de semelle

330 pour 300-360

• resserrer les 2 éléments de blocage

le positionnement des trous sur le ski

peuvent uniquement diverger de jusqu‘à

+/- 0,35 mm.

ski midsole markMarca central del esquíMarquage central sur le ski e.g. boot sole length 290

p. ej. longitud de la suela de la bota 290par ex. longueur de semelle du ski 290

5.9

5.10

5.11

17

5. drilling En

Perforación Es

Perçage F

En Drilling the ski

observe chapter 5 „Drilling“.

• Unless anything deviating from this has been speci-

fied by the manufacturer, use step drill Ø 4.1x9 (fig.

4.4)

• Drill all holes for the required ski binding through the

drill bushings of the drilling jig (fig. 5.9) up to the

stop of the step drill.

• Do not use blunt drill bits. Do not drill in an inclined

position. Do not cant.

• after drilling, remove the drilling jig (fig. 4.1) from

the ski.

remove drilling dust and chips from the drill

holes and from the surface of the ski.

Es Perforación del esquí

observar lo descrito en el capítulo 5

“Perforación”.

• si el fabricante no especifica lo contrario, utilizar

la broca escalonada Ø 4,1x9 (figura 4.4)

• a través de los casquillos del calibre de perforación

(figura 5.9), perforar todos los orificios necesarios

para la fijación hasta que la broca escalonada

haga tope.

• No utilizar taladros romos. No perforar en diagonal.

No ladear.

• Después de la perforación, sacar el calibre de

perforación (figura 4.1) del esquí

eliminar el polvo de perforación y las astillas

de los orificios perforados y de la superficie

del esquí.

F Percer le ski

observer le chapitre 5 „Perçage“.

• sauf consignes contraires du fabricant, utiliser le

foret étagé Ø 4,1x9 (figure 4.4)

• a travers les canons du gabarit (figure 5.9), percer

tous les trous pour la fixation de ski requise, jusqu’à

la butée du foret étagé.

• Ne pas utiliser un foret émoussé. Ne pas percer en

oblique. Ne pas bloquer.

• après le perçage (figure 4.1), retirer le gabarit du ski.

enlever la poussière de perçage et les copeaux

dans les trous et sur la surface

du ski.

5.12

5.13

18

En exPedition

• Drill toe-piece with installation jig (4.1)

also see chapter 5 „Drilling“.

• screw the toe-piece half the length of the ski.

• fix the boot in the toe and middle of the ski. tighten

the screws.

Do not over-tighten the screws.

Es exPedition

• Perforar la mordaza frontal según el patrón de perfo-

ración (4.1)

véase también capítulo 5 „Perforación“

• atornillar la mordaza frontal en el esquí hasta la

mitad.

• Colocar la bota en la mordaza frontal y fijarla en el

centro del esquí. apretar los tornillos.

no apretar demasiado los tornillos

F exPedition

• Percer la butée avec le gabarit (4.1)

Voir également le chapitre 5 „Percage“

• Visser à moitié la butée sur le ski.

• avec la chaussure de ski, monter sur la butée et fixer

au milieu sur le ski. serrer les vis.

Ne pas trop serrer les vis

En 5. drilling witH temPlate (exPedition, low tecH race 2.0)

Es Perforar con Patrón de Perforación (exPedition, low tecH race 2.0)

F Perçage avec Patron (exPedition, low tecH race 2.0)

5.14

5.16

5.15

19

5. drilling witH temPlate (exPedition, low tecH race 2.0) En

Perforar con Patrón de Perforación (exPedition, low tecH race 2.0) Es

Perçage avec Patron (exPedition, low tecH race 2.0) F

En exPedition

• Put the heel into the boot with the feeler gauge (4.3)

and mark the ski with a line at the front of the heel.

• Put the installation sticker precisely along the line,

centred on the ski. Mark the centre of the circles and

drill with the drill (4.4).

• screw on the heel.

Do not over-tighten the screws.

Pierre gignoux rc1

• template mark

Es exPedition

• Colocar la talonera con la galga de espesores (4.3) en

el esquí y marcar la parte delantera de la talonera con

una línea en el esquí.

• Colocar la pegatina de montaje de manera exacta

en la línea, pegarla en el centro del esquí, marcar el

centro del círculo y perforar con la broca (4.4).

• apretar bien los tornillos de la talonera

no apretar demasiado los tornillos

Pierre gignoux rc1

• Marcación del patrón

F exPedition

• Maintenir le talon avec la cale d‘épaisseur (4.3) dans

la chaussure de ski et dessiner à l‘avant sur le talon

une ligne sur le ski.

• Coller les autocollants de montage précisément sur

la ligne, au milieu du ski, prépercer le milieu des

cercles et percer avec le foret (4.4).

• Visser le talon

Ne pas trop serrer les vis

Pierre gignoux rc1

• Marquage du gabarit

5.17

5.18

5.19

5.20

20

En 6. beast 14/16

Es beast 14/16

F beast 14/16

En Installing Power Inserts on the heel of the boot

the Beast ski binding can only be used with ski boots

with “Power inserts” at the heel.

the heel of the ski boot must comply with the specific

specifications of DiN iso 9523.

Attention: When mounted with a Power

Insert, these boots are only compatible with

DYNAFIT system bindings.

attention! the Dynafit Power Insert is not

compatible with the Black Diamond ski boot

collection. Beast 16: not compatible with

salomon Quest

• remove the present insert and manually screw on the

Power insert with the same screw.

Do not over-tighten the screw.

• remove the inner boot from the shell.

• Drill into the boot at the insert holes with a Ø2.5 mm

drill to the stop (figure 4.12).

• turn in the two enclosed screws with a

crosshead screwdriver (figure 4.5).

Do not overtighten the screws!

Es Montar los Power Inserts en el talón de la bota de esquí

el sistema de fijación de esquíes de Beast solo puede

usarse con botas que lleven „Power inserts“ en el

talón.

el talón de la bota de esquí debe cumplir con deter-

minados requisitos de la norma DiN iso 9523.

Atencion! Una vez que se haya instalado el

Power Insert en la bota, la misma sólo es

compatible con el sistema de unión

de DYNAFIT.

atención! El Dynafit Power Insert no es com-

patible con la colección de botas de esquí

Black Diamond. Beast 16: no es compatible

con salomon Quest.

• Quitar el insert existente y, con la mano, fijar el Pow-

er insert con el mismo tornillo.

no apretar demasiado el tornillo.

• sacar el botín de la bota de la cubierta.

• Con un taladro de Ø2,5mm (imagen 4.12), perforar la

bota en el orificio del insert hasta el tope.

• atornillar bien los dos tornillos suministrados con un

destornillador (Bild 4.5).

¡no apretar demasiado el tornillo!

F Montage des Power Inserts sur le talon des chaussures

la fixation de ski Beast peut exclusivement être emplo-

yée avec des chaussures de randonnée équipées de

« Power inserts » au talon.

le talon des chaussures de randonnée doit satisfaire

aux spécifications définies selon la norme DiN iso

9523.

attention! les chaussures montées avec un

Power Insert sont uniquement compatible

avec les fixations DYnaFIt.

attention! le Dynafit Power Insert n‘est

pas compatible avec toute la gamme Black

Diamond. Beast 16 : non compatible avec

salomon Quest.

• Démonter l’insert existant puis fixer le Power insert

en serrant la même vis à la main.

ne pas forcer la vis.

• retirer la doublure de la coque de la chaussure.

• Percer complètement la chaussure à travers les trous

des inserts à l’aide d’une mèche Ø 2,5 mm (figure

4.12).

• serrer à fond les 2 vis fournies à l’aide d’un tournevis

(figure 4.5).

ne pas forcer la vis.

6.2

6.3

6.1

min. 7mm

21

6. beast 14/16 En

beast 14/16 Es

beast 14/16 F

En Installation of the ski binding

Drill the binding on the ski as described in

chapter 5.

Drilling jig 48232-999

Beast 16: first screw the safety catch (see figure 6.4)

of the toe piece to the ski manually (tool torx figure

4.14.)

Do not over-tighten the screws.

screw on heel part and toe piece to the ski with the

adjusting lever open (tool torx figure 4.14.)

Do not over-tighten the screws.

assembly of Beast 14 toe as in chapter 7 (radical2)

setting the pressure• latch the ski boot in the toe piece of the binding.

• screw back the heel part at the pressure adjusting

screw with PZ 3 (figure 4.9) until a gap forms towards

the boot insert.

• latch the ski boot in the heel piece.

• Hold a paper strip of about 0.1 mm over the

release bolt (6.7).

• screw the heel piece to the boot until the paper

strip is caught.

• then turn the screw back until the paper strip

drops out.

• Put the boot in several times and check if the strip

falls out.

Es Montaje del sistema de fijación de esquíes

Perforar la unión en el esquí como se describe

en el capítulo 5.

Plantilla para taladrar 48232-999

Beast 16: Primero, atornillar manualmente el la pieza

de seguridad (véase la imagen 6.4) de la mordaza

frontal en el esquí (tool torx imagen 4.14.)

no apretar demasiado el tornillo

atornillar el talón y la mordaza frontal en el esquí con

la palanca de ajuste abierta (tool torx imagen 4.14.)

no apretar demasiado el tornillo

Montaje Beast 14 mordaza frontal como en el capítulo

7 (radical2)

ajustar el apriete• Con la bota de esquí en la mordaza frontal, encajar

lel sistema de fijación.

• aflojar el tornillo de ajuste com PZ3 (imagen 4.9)

hasta que haya holgura en relación al insert de la

bota.

• encajar la bota de esquí en el talón.

• sujetar una tira de papel a aprox. 0,1mm por encima

del clavijas de desenganche (6.7).

• atornillar el talón a la bota hasta que el papel esté

sujeto.

• Por último, aflojar el tornillo hasta que la tira de

papel se caiga.

• Volver a colocar la bota y comprobar si la tira se papel

se ha caído.

F Montage de la fixation du ski

Percer la fixation sur le ski en procédant de la

manière décrite dans le chapitre 5.

Gabarit de perçage 48232-999

Beast 16: D’abord serrer à fond à la main l’élément de

blocage (voir figure 6.4) de la butée sur le ski

(outil torx, figure 4.14.)

ne pas forcer les vis

Vissez les talonnières et les butées avec levier de ver-

rouillage ouvert. (outil torx, figure 4.14)

ne pas forcer les vis

Montage de la butée Beast 14 comme au chapitre 7

(radical2)

réglage de la pression• enclencher la chaussure de randonnée dans la butée

de la fixation.

• Desserrer la vis de réglage de la pression sur la

talonnière à l’aide d’un outil PZ 3 (figure 4.9) jusqu’à

ce qu’il y ait suffisament de jeu par rapport à l’insert

de la chaussure.

• tenir une bande de papier d’env. 0,1 mm d’épaisseur

au-dessus des fourche à ressort (6.7).

• Déplacer la talonnière de la chaussière jusqu’à ce

que la bande de papier soit coincée.

• Desserrer ensuite la vis jusqu’à ce que la bande de

papier tombe.

• enclencher à nouveau la chaussure et vérifier que le

papier tombe.

6.4

6.5

6.6

6.7

Direction of Motion / sentido de la marcha / sens de Glisse

22

En

• Upper screw – setting the frontal release with PZ3

(figure 4.9)

• Middle screw – setting the side release with flat-tip

screwdriver 10 mm (figure 4.7)

the settings of the ski binding are described

in chapters 10 and 11.

• attach the enclosed stickers with locking function to

the skis in front of the toes.

operation of the Beast bindingthe operating instructions enclosed with each ski bin-

ding must be explained and given to the customers.

Attention! The ski stopper function on the

BEAST 16 is suitable for a stand height of up

to 40 mm and a ski and binding weight of up

to 2900 g.

Es

• tornillo superior - ajuste del sistema de liberación

frontal con PZ3 (imagen 4.9)

• tornillo del medio – ajuste del sistema de liberaci-

ón lateral mediante destornillador para tornillos de

cabeza ranurada 10mm (imagen 4.7)

los valores de ajuste del sistema de fijación

de esquíes están descritos en los capítulos

10 y 11.

• Pegar los adhesivos incluidos con funciones de blo-

queo en los esquíes antes de las mordazas delanteras.

Funcionamiento del sistema de fijación Beastlas instrucciones incluidas en el paquete del sistema

de fijación de esquíes deben explicarse al cliente.

¡Atención! En el modelo Beast 16, la función

de frenado del esquí es adecuada para una

altura de 40 mm y un peso del esquí y de la

unión de hasta 2900 g.

F

• Vis du haut : réglage du déclenchement frontal à

l’aide d’un outil PZ 3 (figure 4.9)

• Vis du milieu : réglage du déclenchement latéral à

l’aide d’un tournevis plat 10 mm (figure 4.7)

les valeurs de réglage de la fixation de ski

sont décrites dans les chapitres 10 et 11.

• Coller l‘autocollant décrivant les fonctions de verrouil-

lage en avant des butées.

utilisation de la fixation Beastle mode d’emploi fourni avec chaque fixation de ski

doit être expliqué et remis au client.

Attention! Le fonctionnement du frein BEAST

16 est optimale pour un ski d‘une épaisseur

jusqu‘à 40 mm et pour un emsemble ski /

fixation jusqu‘à 2900 g.

En

En Es

En 6. beast 14/16

Es beast 14/16

F beast 14/16

6.8

6.9.1

6.10

6.9

23

stepping in for ascent – BEast 14

• open the toe piece with your hand or ski pole.

• step into the toe piece.

• flip twice to remove any ice residue from the boot

inserts.

• rotate the locking lever to a vertical position to lock

the toe piece.

always leave the toe piece’s adjustment

lever open for the ascent.

operation of the climbing aid 2• Climbing aid 1 = walking position

• operate climbing aid 2 with the ski pole or with

your hand.

cramponsUse of crampons as described in chapter 7 „tlt radi-

cal 2.0 – Crampons“.

subirse al sistema de fijación – BEast 14

• abra la mordaza frontal con la mano o con el bastón

del esquí.

• Ponga el pie en la mordaza frontal

• sacuda 2 veces para eliminar posibles restos de

hielo en el inserto de la bota.

• Gire el excéntrico hacia una posición vertical para

bloquear la mordaza frontal

Para el ascenso, es imprescindible dejar

el excéntrico de la mordaza frontal en la

posición de bloqueado (vertical).

Funcionamiento de las ayudas de ascenso 2• ayuda de ascenso 1 = Posición de andar

• Maneje la ayuda de ascenso 2 con el bastón de

esquí o la mano.

cramponesUtilizar los crampones según lo descrito en el capítulo

7 “tlt radical 2.0 – Crampones”.

chaussage pour la montée – BEast 14

• Pivoter la cale de montée 1 en position de marche

• Pousser la cale de montée 1 avec la chaussure ou la

main vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.

• ouvrir la butée avec la main ou le bâton de ski.

• entrer dans la butée

• secouer 2 fois pour éliminer d’éventuels restes de

glace des inserts des chaussures.

Pour la montée, impérativement laisser le

levier de réglage de la butée en position

ouverte.

utilisation de la cale de montée 2• Cale de montée 1 = Position de marche

• actionner la cale de montée 2 avec le bâton de ski

ou la main.

couteauxUtiliser les crampons de la manière décrite dans le

chapitre 7 „tlt radical 2.0 - Crampons“.

En Es F

6. beast 14 En

beast 14 Es

beast 14 F

6.15 6.16

6.17

6.11 6.12

6.13 6.14

24

En 6. beast 14

Es beast 14

F beast 14

6.20 6.21

6.18 6.19

6.22 6.23

6.256.24

Es Bajarse del sistema de fijación• Cierre la palanca de ajuste de la mordaza frontal.

• abra la mordaza frontal con la mano o con un bastón

de esquí.

• levante la punta de la bota y salga hacia la derecha

o hacia la izquierda.

cómo descender• Con el bastón de esquí o la mano, abra la ayuda de

ascenso hacia atrás. el freno está activado.

El freno está activado.

• abra la mordaza frontal con la mano o con un bastón

de esquí.

• Ponga el pie en la mordaza frontal.

• sacuda dos veces para eliminar posibles restos de

hielo en el inserto de la bota.

• Por último, súbase al talón y compruebe si el eje

articulado está insertado correctamente en el inserto

de la bota.

Para el descenso, es imprescindible dejar la

palanca de ajuste cerrada.

F Déchaussage de la fixation• Déplacer le levier de réglage de la butée en position

fermée.

• ouvrir la butée avec main ou le bâton de ski.

• soulever la pointe de la chaussure et se déchausser

vers la droite ou la gauche.

chaussage pour la descente• ouvrir les cales de montée avec le bâton de ski ou la

main puis les rabattre vers l’arrière.

le frein est activé.

• ouvrir la butée avec le bâton de ski ou la main.

• entrer dans la butée

• secouer 2 fois pour éliminer d’éventuels restes de

glace des inserts des chaussures.

• enclencher ensuite la talonnière puis contrôler si les

axes pivotants sont correctement insérés dans l’insert

de la chaussure.

Pour la descente, impérativement laisser

le levier de réglage de la butée en position

ouverte (horizontale).

En stepping out of the binding• flip the locking lever back into a horizontal position.

• open the toe piece with your hand or ski pole.

• lift the tip of the boot and step out to the right or left.

stepping in for downhill skiing• open the climbing aid with the ski pole or your hand

and flip it back.

the brake is activated.

• open the toe piece with the ski pole or your hand.

• step into the toe piece.

• rotate twice to remove any ice residue from the boot

inserts.

• then step into the heel piece and check that the

pins are placed correctly in the heel insert.

always leave the toe piece locking lever in

horizontal position for downhill skiing.

25

6. beast 16 En

beast 16 Es

beast 16 F

En stepping in for ascent – BEast 16

• open the toe piece with your hand or ski pole.

• open the toe piece’s adjusting lever.

• step into the toe piece.

• rock twice to remove any ice residue from the boot

inserts.

• flip the climbing aid 1 into the walking position.

• Push down the climbing aid 1 with the boot or with

your hand until it latches.

üû only push the locking lever down with your

hand!

always leave the toe piece’s adjustment

lever open for the ascent.

operation of the climbing aid 2• Climbing aid 1 = walking position

• operate climbing aid 2 with the ski pole or with your

hand.

cramponsUse of crampons as described in chapter 7 „tlt radi-

cal 2.0 – Crampons“.

Es subirse al sistema de fijación – BEast 16

• abra la mordaza frontal con la mano o con el bastón

del esquí.

• abra la palanca de ajuste de la mordaza frontal.

• Ponga el pie en la mordaza frontal.

• sacuda dos veces para eliminar posibles restos de

hielo en el inserto de la bota.

• Ponga la ayuda de ascenso en posición de andar.

• Con la bota o con la mano, presione la ayuda de

ascenso 1 hasta que encaje.

üû ¡la palanca de encaje solo se debe presionar

hacia abajo con la mano!

Para la ascención, es imprescindible dejar

la palanca de ajuste abierta.

Funcionamiento de la ayuda de ascenso 2• ayuda de ascenso 1 = Posición de andar

• Manejar la ayuda de ascenso 2 con el bastón de

esquí o la mano.

cramponesUtilizar los crampones según lo descrito en el capítulo

7 “tlt radical 2.0 – Crampones”.

F chaussage pour la montée – BEast 16

• ouvrir la butée avec la main ou le bâton de ski.

• entrer dans la butée

• Déplacer le levier de réglage de la butée en position

ouverte.

• secouer 2 fois pour éliminer d’éventuels restes de

glace des inserts des chaussures.

• Pivoter la cale de montée 1 en position de marche.

• Pousser la cale de montée 1 avec la chaussure ou la

main vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.

üû appuyer sur le levier uniquement avec la main!

Pour la montée, impérativement laisser le

levier de réglage de la butée en position

verticale.

utilisation de la cale de montée 2 • Cale de montée 1 = Position de marche

• actionner la cale de montée 2 avec le bâton de ski ou

la main.

couteauxUtiliser les crampons de la manière décrite dans le cha-

pitre 7 „tlt radical 2.0 - Crampons“.

6.30 6.31

6.32

6.26 6.27

6.28 6.29

26

En 6. beast 16

Es beast 16

F beast 16

Es Bajarse del sistema de fijación• Girar el excéntrico de la mordaza en una posición

horizontal presionando.

• abra la mordaza frontal con la mano o con un bastón

de esquí.

• levante la punta de la bota y salga hacia la derecha

o hacia la izquierda.

cómo descender• Con el bastón de esquí o la mano, abra la ayuda de

ascenso hacia atrás.

El freno está activado.

• abra la mordaza frontal con la mano o con un bastón

de esquí.

• Ponga el pie en la mordaza frontal.

• sacuda dos veces para eliminar posibles restos de

hielo en el inserto de la bota.

üû ¡la palanca de encaje solo se debe presionar

hacia abajo con la mano!

• Por último, súbase al talón y compruebe si el eje

articulado está insertado correctamente en el inserto

de la bota.

Para el descenso, es imprescindible dejar la

palanca de ajuste cerrada.

F Déchaussage de la fixation• Déplacer le levier de réglage de la butée en position

fermée.

• ouvrir la butée avec main ou le bâton de ski.

• soulever la pointe de la chaussure et se déchausser

vers la droite ou la gauche.

chaussage pour la descente• ouvrir les cales de montée avec le bâton de ski ou

la main puis les rabattre vers l’arrière.

le frein est activé.

• ouvrir la butée avec le bâton de ski ou la main.

• entrer dans la butée

• secouer 2 fois pour éliminer d’éventuels restes de

glace des inserts des chaussures.

üû appuyer sur le levier uniquement avec la main!

• enclencher ensuite la talonnière puis contrôler si les

axes pivotants sont correctement insérés dans l’insert

de talon.

Pour la descente, impérativement laisser

le levier de réglage de la butée en position

ouverte (horizontale).

En stepping out of the binding• turn the excentre of the toe into a horizontal position

by pushing.

• open the toe piece with your hand or ski pole.

• lift the tip of the boot and step out to the right or

left.

stepping in for downhill skiing• open the climbing aid with the ski pole or your hand

and fold it back.

the brake is activated.

• open the toe piece with the ski pole or your hand.

• step into the toe piece.

• rock twice to remove any ice residue from the boot

inserts.

üû only push the locking lever down with your

hand!

• then step into the heel piece and check that the

pins are placed correctly in the heel insert.

always leave the toe piece locking lever in

horizontal position for downhill skiing.

6.35 6.36

6.33 6.34

6.37 6.38

6.406.39

27

6. sPare Part conversion beast 14/16 En

cambio de Piezas de rePuesto beast 14/16 Es

cHangement des Pièces détacHées beast 14/16 F

En BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16 replacing the housing and base

• remove the housing pin with a Cotter pin drive (fig.

4.10)

• open the lateral release adjustment screw with the

10 mm slot screwdriver (fig. 4.7).

• Carefully remove spring pack.

• Use snap ring pliers (fig. 4.13) to remove spring

sleeve from the housing.

• remove the housing from the base

Montage

• Push the brake

• Press the housing until it pushes against the axis

• if necessary, grease the sleeve before inserting it into

the housing

• Place the springs back into the housing

• Place back the housing pin with a Cotter pin drive

(fig. 4.10) and hammer.

Es BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16Desmontar la carcasa de la base

• libere el tornillo de ajuste lateral con un destornilla-

dor de 10 mm (figura 4.7).

• retire cuidadosamente el conjunto de muelles

• Use pinzas para anillos de fijación para retirar el

casquillo de muelles (figura 4.13) de la carcasa.

• retire cuidadosamente los remaches de la carcasa

de plástico con un punzón (figura 4.10)

• saque la carcasa del eje

Montaje

• Presione el freno

• Presione la carcasa contra el eje

• Vuelva a insertar cuidadosamente los remaches de la

carcasa de plástico con un punzón y use un martillo

para clavarlos

• si es necesario, lubrique el casquillo de muelles

antes de insertar la carcasa

• Vuelva a insertar el casquillo de muelles con el

conjunto de muelles en la carcasa.

F BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16Démonter la base du boîtier

• Chasser la goupille de blocage à l’aide d’un chasse

goupille de 2,5mm (figure 4.10) a l’aide d’un

tournevis droit de 10mm (figure 4 .7), ouvrir la vis

de réglage pour le déverrouillage latéral.

• retirer avec précaution le bloc de ressorts.

• sortir la douille élastique du boîtier à l’aide d’une

pince à circlips (figure 4.13)

Montage

• retirer le boîtier de la base.

• Presser le boitier jusqu’à ce qu’il appuie sur l’axe

• si nécessaire graisser la douille élastique avant de

l’insérer dans le boitier

• introduire le bloc ressort dans le boitier

• Placer la goupille de blocage à l’aide d’un maillet et

d’un chasse goupille de 2,5mm (figure 4.10)

17.1

6.45

6.41

6.436.42

6.44

6.41

28

6.46

6.56

6.47

6.52

6.57

6.62

6.53

6.58

6.49

6.54

6.60

En 6. sPare Part conversion beast 16

Es cambio de Piezas de rePuesto beast 16

F cHangement des Pièces détacHées beast 14/16

6.50

6.51

6.48

6.636.61

6.59

6.55

6.64

29

6. sPare Part conversion beast 14/16 En

cambio de Piezas de rePuesto beast 14/16 Es

cHangement des Pièces détacHées beast 14/16 F

En BEast 16 – replacing the lever and the locking pad

• remove the screws on both sides of the lever with a torx tX20

screwdriver (4.16). (6.46)

• separate carefully the lever with a small flat screwdriver (4.8). (6.47)

• rotate and remove the lever from the toe piece. (6.48)

• Push the toe piece aside to access the screws of the locking pad and

remove them with a tX20 screwdriver (4.16). (6.49)

• remove the locking pad. (6.50)

• Place the new locking pad back on, and remount it in the same positi-

on. (6.51)

• Clip the lever back on the toe piece. (6.52)

• squeeze and push the lever simultaneously until the lever is back in

position. (6.53)

• screw the side screws back on with a tX20 screwdriver (4.16) [!]

torque 1,2nm. (6.54)

BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16

replacing the climbing aid 1

• remove the screws on both sides of the climbing aid with a tX10

screwdriver (4.15). (6.55)

• Pull and remove the aid, when removed, throw it away. (6.58)

• Place the springs one after the other. (6.59)

• screw the side screws back on with a tX10 screwdriver (4.15) [!]

torque 0,9Nm. (6.60)

BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16

replacing the climbing aid 2

• remove the counter screw of the climbing aid axis with two tX10

screwdrivers (4.15). (6.59)

• remove the counter screw and the axis. (6.60, 6.61)

• remove the aid and throw it away. (6.62)

• Mount the new aid and press the axis through each part. (6.63)

• screw the counter screw in the axis with two tX10 screwdrivers (4.15) -

torque 2nm - (6.64)

Es BEast 16 – sustituir la palanca de ajuste y la pieza de seguridad

• retire los tornillos de ambos lados de la palanca de ajuste con un

destornillador torx 20 (4.16). (6.46)

• extienda con cuidado la palanca por medio de un destornillador de

punta plana (4.8). (6.47)

• ahora tire hacia la palanca de ajuste abierta de la mandíbula frontal.

(6.48)

• Gire la mandíbula frontal hacia un lado para obtener acceso a la pieza

de seguridad,

• a continuación, retire los dos tornillos con un destornillador torx 20

(4.16). (6.49)

• retire la pieza de seguridad. (6.50)

• Coloque la nueva pieza de seguridad en la plantilla de la vieja,

• y vuelva a fijarla. (6.51)

• extienda ahora la palanca y posiciónela de acuerdo con la geometría de

las cavidades de la contraparte. (6.52)

• Una vez colocada la palanca de ajuste correctamente, presiónela hasta

que se ajuste a la geometría (6.53)

• ahora vuelva a apretar los tornillos con un máx. de 1,2nm (4.16).

(6.54)

BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16

• sustituir la ayuda de ascenso 1

• retire los tornillos de ambos lados de la ayuda de ascenso 1 con un

destornillador torx 10 (4.15). (6.55)

• extienda la ayuda de ascenso 1 y deséchela. (6.56)

• Coloque los muelles en la ayuda de ascenso 1. (6.57)

• Vuelva a fijarla con un destornillador torx 10. (6.58)

BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16

sustituir la ayuda de ascenso 2

• retire los tornillos de ambos lados de la ayuda de ascenso 2 con un

destornillador torx 10 (4.15). (6.59)

• afloje el tornillo de bloqueo y presione/retire el eje (6.60 – 6.61)

• retire la ayuda de ascenso y deséchela. (6.62)

• Coloque la nueva ayuda de ascenso 2 y vuelva a insertar el eje. (6.63)

• Vuelva a apretar el tornillo de fijación con un destornillador torx 10

(4.15) (máx. 2nm). (6.64)

F BEast 16 – remplacement du levier et de l’élément de blocage

• retirer les vis de chaque côté du levier à l’aide d’un tournevis torx

tX20 (4.16). (6.46)

• ecarter délicatement le levier à l’aide d’un tournevis plat (4.8) (6.47)

• Pivoter puis retirer le levier (6.48)

• Pousser la butée sur le côté pour accéder aux vis de l’élément de

serrage et les retirer à l’aide d’un tournevis torx tX20 (4.16). (6.49)

• retirer l’élément de blocage (6.50)

• replacer le nouvel élément de blocage et le revisser dans le ski (6.51)

• Cliper le verrou sur la butée (6.52)

• Pincer de chaque côté et pousser simultanément jusqu’à ’enclenche-

ment du levier sur la butée (6.53)

• replacer les vis latérales à l’aide d’un tournevis torx tX20 (4.16) – [ !]

serrage 1,2nm (6.54)

BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16

remplacement de la cale de montée 1

• retirer les vis de chaque côté de la cale à l’aide d’un tournevis torx

tX10 (4.15) (6.55)

• ecarter et retirer la cale puis la placer au rebus (6.56)

• replacer les ressorts l’un après l’autre (6.57)

• replacer les vis de part et d’autre de la cale à l’aide d’un tournevis

torx tX10 (4.15) (6.58)

BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16

remplacement de la cale de montée 2

• Devisser la contre vis de l‘axe de la cale à l’aide de deux tournevis

torx tX10 (4.15) (6.59)

• retirer la contre vis et retirer l’axe (6.60, 6.61)

• retirer la cale puis la placer au rebus (6.62)

• Placer la nouvelle cale de monter et presser l’axe à travers l’ensemble

des pièces (6.63)

• Visser la contre-vis dans l’axe de la cale à l’aide de deux tournevis

torx tX10 (4.15) - serrage 2 nm (6.64)

30

En 7. radical 2

Es radical 2

F radical 2

En Installation of the ski binding

open your bindings box and read Dynafit user manual

Place the jig on the appropriate position marked on the

ski. adjust the jig length with the final boot which will

be used. (4.1)

observe chapter 5 „Drilling“!

the ski mark and drilling jig mark must match!

Es Montaje de la fijación

abra la caja y lea el manual de instrucciones

Coloque el patrón de perforación en el esquí y use la

bota original para ajustar la longitud correcta de la

suela. (4.1)

¡observar lo descrito en el capítulo 5

„Perforación“!

¡las marcas en el esquí y las marcas en el patrón de

perforación deben coincidir!

F Montage de la fixation de ski

ouvrez la boite de fixations et veuillez lire les instruc-

tions de montage contenues dans le manuel technique

Placez le gabarit sur le ski selon la position marquée

sur le ski. ajustez la longueur de perçage avec la

chaussure qui sera utilisée avec la fixation. (4.1)

tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !

les marquages du ski et du gabarit de perçage doivent

concorder !

7.4

7.1

7.2

7.3

31

7. radical 2 En

radical 2 Es

radical 2 F

7.6

7.7

7.8

En Installation of the ski binding

tighten the jig in BotH length and on the ski

Drill the appropriate holes in your skis following the

manufacturer requirements marked on the ski.

(Dynafit skis – 4,1 / 9mm) (4.4)

Pore wood glue into the drilled holes

Es Montaje de la fijación

Bloquear firmemente el patrón de perforación

seguir las instrucciones del fabricante, que se encuen-

tran en el esquí, para hacer las perforaciones. (Dynafit

ski – 4,1 / 9 mm) (4.4)

llene nos agujeros con pegamento para madera

F Montage de la fixation de ski

Verrouillez fermement le gabarit sur le ski et

les ajustements en longueur.

Percez les trous relatifs à la fixation à l’aide d’un foret

étagé selon les recommandations imprimées sur le ski.

(skis Dynafit 4,1 / 9mm) (4.4)

introduisez la colle à bois dans les trous

7.5

32

En Installation of the ski binding

Pull the bindings out of the box. Mount the heel piece

first –

lEaVE tHE ruBBEr straP on

a. firstly tighten the front screws (4.14)

b. once thist is done, remove the rubber strap holding

the ski brake up.

c. finally, tighten up the back screws (4.14)

IMPortant notE: a tightening torque of

4,5nm applied on each screw may be rele-

vant.

Es Montaje de la fijación

retirar la fijación de la caja. empezar el montaje por la

talonera –

no rEtIrar la cInta DE goMa

a. en primer lugar, apretar los tornillos delanteros

(4.14)

b. Después, retirar la cinta de goma que mantiene el

freno en su posición.

c. apretar los dos tornillos traseros (4.14)

IMPortantE: apretar todos los tornillos con

un par de 4,5 nM.

F Montage de la fixation de ski

sortez les fixations de la boite. Montage de la talonni-

ère

laIssEr l’ElastIQuE En PlacE

a. Premièrement, visser les vis avants (4.14)

b. Une fois bloquées, retirez l’élastique maintenant le

frein en position haute.

c. enfin, bloquées les vis arrières (4.14)

IMPortant: un couple de serrage de

4,5nm/vis est approprié

7.10

7.11

7.9

En 7. radical 2

Es radical 2

F radical 2

33

7. radical 2 En

radical 2 Es

radical 2 F

7.12

7.13

7.14

En Installation of the ski binding

Mount the toe piece

a. firstly, screw all screws oNlY half way in (4.14)

b. secondly, place the boot in the bindings and loCK

the toe piece to ensure perfect alignment

c. tighten the front screws properly leaving the boot in

the binding (4.14)

Es Montaje de la fijación

Montar la puntera

a. en primer lugar, atornillar los 4 tornillos solo hasta la

mitad (4.14)

b. Después, colocar la bota en el esquí y bloquear el

excéntrico

c. apretar bien los tornillos. la bota permanece en la

fijación (4.14)

F Montage de la fixation de ski

Montage de la butée:

a. Permièrement, vissez partiellement les 4 vis (4.14)

b. ensuite chaussez la chaussure dans la fixation, et

verrouillez la butée à l’aide du verrou pour garantir

un bon alignement

c. Chaussure engagée, bloquez les vis avants de la

butée (4.14)

locKED

34

D 7. radical 2

F radical 2

I radical 2

En Installation of the ski binding

d. remove the boot to tighten the back screws (4.14)

IMPortant notE: a tightening torque of

4,5nm applied on each screw may be rele-

vant.

• attach the enclosed stickers with locking function to

the skis in front of the toes.

Es Montaje de la fijación

d. retirar la bota y apretar bien los tornillos traseros

(4.14)

IMPortantE: apretar todos los tornillos con

un par de 4,5 nM.

• Pegar los adhesivos incluidos con funciones de blo-

queo en los esquíes antes de las mordazas delanteras.

F Montage de la fixation de ski

d. retirez la chaussure de la fixation pour bloquer les

vis arrières de la butée (4.14)

IMPortant: un couple de serrage de

4,5nm/vis est approprié

• Coller l‘autocollant décrivant les fonctions de verrouil-

lage en avant des butées.

7.17

En 7. radical 2

Es radical 2

F radical 2

7.167.15

35

7. radical 2 D

radical 2 F

radical 2 I

7.18

7.19

7.20

7.21

En adjusting the binding

• setting the pressure

• latch the ski boot in the toe piece of the binding.

• screw back the heel part at the pressure adjusting

screw with PZ 3 (figure 4.9 or 4.6) until a gap forms

towards the boot insert.

• latch the ski boot in the heel piece.

• Hold a metal strip with approx. 0.1 mm above the

release cone between the boot insert and the heel

housing.

• screw the heel part to the boot until the metal strip

is clamped.

• then turn the screws back until the metal strip falls

out.

• insert the boot several times and check if the strip

falls out.

attention: to reach the correct distance posi-

tion, do not overturn the spindle.

observe the marks at the basis! (7.19)

• adjusting the frontal release with a flat-head

screwdriver 4 mm (figure 4.8)

setting values of the ski binding described in

chapters 10 and 11.

• set adjustment screw of the ski binding based on the

table in chapter 11, with flat-head screwdriver 10

mm (figure 4.7).

cautIon! to ensure the safety of the skier,

the release setting must be determined and

adjusted very carefully. all data indicated

and the adjusted release setting must be

entered in a workshop certificate.

Es ajustar la fijación

• ajuste de la contrapresión

• acoplar con la bota de tour en la mordaza delantera

de la sujeción.

• aflojar el tornillo de ajuste de la talonera mediante la

herramienta PZ 3 (figura 4.9 ó 4.6) hasta que haya

una distancia entre la talonera y el inserto de la bota.

• encajar la bota para touring en la talonera.

• Colocar una cinta metálica de aprox. 0,1 mm en la

clavija de desenganche, entre el inserto de la bota y la

carcasa de la talonera.

• atornillar la talonera en la bota hasta que la cinta

metálica quede atrapada.

• Después, volver a aflojar los tornillos hasta que la

cinta metálica se caiga.

Volver a colocar la bota y comprobar si la tira se papel

se ha caído.

atención: para conseguir la posición de

distancia correcta no gire demasiado los

husillos.

¡observe las marcas en la base! (7.19)

• ajustar el desenganche frontal mediante un destornil-

lador plano 4 mm (figura 4.8)

los valores de ajuste de la unión de los esquís

se describen en los capítulos 10 y 11.

• ajustar la liberación lateral de la unión de los esquís

de acuerdo con la tabla en el capítulo 11 con ayuda

de un destornillador para ranuras longitudinales de

10 mm (imagen 4.7).

¡atEncIÓn! Para la seguridad del esquia-

dor, el número de ajuste debe determinarse

y ajustarse con máximo cuidado. todos los

datos mencionados y el número de ajuste

configurado deben registrarse en un certifica-

do de ensayo.

F réglage de la fixation

• réglage de la pression

• enclencher la chaussure de randonnée dans la butée

de la fixation.

• Desserrer la vis de réglage de la pression sur la

talonnière a l‘aide d‘un outil PZ 3 (figure 4.9 ou 4.6)

jusqu‘à ce qu‘il y ait du jeu par rapport a l‘insert de

la chaussure.

• enclencher la chaussure de randonnée dans la

talonnière.

• Maintenir une bande de métal d‘environ 0,1 mm au-

dessus des fourches entre l‘insert de la chaussure et

le boîtier du talon.

• Visser la talonnière sur la chaussure jusqu‘à ce que la

bande de métal soit serrée.

• ensuite dévisser jusqu‘à ce que la bande tombe.

• engager à nouveau la chaussure et vérifier que la

bande tombe.

attention ! Ne pas forcer la vis pendant le

réglage. respecter les marquages d’extremi-

tés sur l’embase ! (7.19)

• réglage du déclenchement frontal à l‘aide d‘un tour-

nevis cruciforme 4 mm (figure 4.8).

les valeurs de réglage de la fixation de ski

sont décrites dans les chapitres 10 et 11.

• régler le déclenchement latéral de la fixation de ski

à l’aide du tableau du chapitre 11, avec un tournevis

droit de 10 mm (figure 4.7).

attEntIon !Pour la sécurité du skieur,

déterminer et régler la valeur de déclen-

chement avec le plus grand soin. reporter

toutes les mentions citées et la valeur réglée

dans un certificat d‘essai.

7. radical 2 En

radical 2 Es

radical 2 F

36

En 7. oPeration of tHe binding radical 2

Es funcionamiento del sistema de fijación radical 2

F utilisation de la fixation radical 2

uP

turn clocKwIsE 90˚

tourIng MoDE1. PrEParIng

tourIng MoDE2. PrEParIng

PusH BraKE Down

QuIcK stEP In3. PrEParIng

oPEn BInDIng

4. QuIcK stEP In

stEP In

5. QuIcK stEP In

rotatE toE twIcE to

guarantEE PErFEct stEP In

tourIng MoDE6. locK For

PusH uP lEVEr all

waY

7. tourIng MoDE 0

8. tourIng MoDE 1

FlIP stEP 1

9. tourIng MoDE 1 10. tourIng MoDE 2

FlIP stEP 2

11. tourIng MoDE 2

37

7. oPeration of tHe binding radical 2 En

funcionamiento del sistema de fijación radical 2 Es

utilisation de la fixation radical 2 F

Down

1. stEP out

PusH lEVEr

to oPEn

2. stEP out sKI MoDE3. PrEParIng

turn antIclocK-

wIsE 90˚ wHIlE

HolDIng BraKE Down

4. sKI MoDE 5. QuIcK stEP In

stEP In toE

6. QuIcK stEP In

rotatE toE twIcE to

guarantEE PErFEct stEP In

7. QuIcK stEP In

stEP In

HEEl

8. rEaDY to sKI 9. stEP out

oPEn BInDIng

10. stEP out

stEP out

11. stEP out

not locKED!

38

En 7. radical 2 – cramPons

Es radical 2 – cramPones

F radical 2 – cramPons

En Mounting and removing of the crampon• the crampon should be in a vertical position to be

inserted laterally into the crampon slot of the toe

piece.

• ensure that the crampon is centered on the ski

before flipping it down.

• to remove, perform in reverse order.

Important information for the customer!

• Use only original DYNafit crampons

• Use only in hard snow when climbing up, not on

rocks and not directly ice.

attention: crampons are non-standardized

products which are not required to fulfill

any national or European safety standards.

Please refer to user manual.

Es Montaje y desmontaje de cuchillas• insertar lateralmente la cuchilla desplegada en la

brida para cuchillas de la puntera

• al bajar, la cuchilla se posiciona en el centro del

esquí

• el desmontaje se realiza en el orden inverso

nota importante para los clientes!

• Utilizar sólo cuchillas DYNafit originales

• Usar sólo en nieve dura en ascensos, no en rocas ni

• en hielo puro

¡atención! las cuchillas no son productos

normalizados, por lo que no están reguladas

por normas de seguridad nacionales ni euro-

peas. tenga en cuenta las instrucciones de

uso.

F Montage et démontage du crampon• le crampon doit être positionné verticalement avant

d’être inséré latéralement dans le support de cram-

pon de la butée.

• Veillez à ce que le crampon se soit centrer par rapport

au ski avant de le rabattre.

• le démontage s’effectue en séquence inverse

Information importante pour le client !

• N’utiliser que des crampons DYNafit d‘origine

• À n’utiliser que sur neige dure en montée et non sur

des rochers ou de la glace vive.

attention ! un crampon est un produit

ne répondant à aucune règle ni norme

de sécurité nationale ou européenne.

Il est donc nécessaire de respecter les

conseils d’utilisation.

7.22

39

7. radical 2 test En

radical 2 test Es

radical 2 test F

7.23

7.24

7.25

En Installation of the toe

set drilling jig to sole length approx. 304 mm = all

Dynafit boots fit in the 90 mm adjustment path.

consider chapter 5 „Drilling“!

Particularly 5.11 at sole lengths <> 90 mm

1. open guide screw.

2. open the front adjusting lever.

1. Push the toe back.

2. screw on the front screws tightly (4.14).

Do not over-tighten the screws.

Es Montaje de la mordaza frontal

ajustar el patrón de perforación a la longitud de la

suela aprox. 304 mm = todas las botas Dynafit son

compatibles con una carrera de ajuste de 90 mm.

¡observar lo descrito en el capítulo 5 „Perfo-

ración“!

Especialmente el punto 5.11 en el caso de

suelas con una longitud <> 90 mm

1. abrir el tornillo guía.

2. abrir la palanca de ajuste delantera.

1. empujar la mordaza frontal hacia atrás.

2. atornillar bien los tornillos delanteros (4.14).

no apretar demasiado los tornillos.

F Montage de la butée

Pour un montage pour chaussures Dynafit, un percage

à 304mm est recommandé comme toutes les longueurs

de coques sont couvertes par 90mm de réglage.

tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !

notamment 5.11 pour les longueurs de

semelle <> 90 mm

1. Desserrez la vis de sureté placée à l’arrière de la

butée.

2. ouvrez le levier d’ajustement.

1. Glissez la butée vers l’arrière pour accéder aux vis

avants.

2. serrez les vis avants dans le ski (4.14).

ne pas trop serrer les vis.

40

En 7. radical 2 test

Es radical 2 test

F radical 2 test

7.26

7.27

7.28

7.28.1

En Installation of the toe

1. Push the toe forward.

2. screw in the rear screws tightly (4.14).

Do not over-tighten the screws.

1. Put the toe in the desired position.

2. screw in the rear guide screw (4.14).

Do not over-tighten the screws.

Close the front adjusting lever.

adjusting

• set the toe on the scale of the sole length of the

boots.

• adjust the heel as described for the tlt radical 2 in

the pages there.

Es Montaje de la mordaza frontal

1. empujar la mordaza frontal hacia delante.

2. atornillar bien los tornillos traseros (4.14).

no apretar demasiado los tornillos.

1. Colocar la mordaza frontal en la posición deseada.

2. atornillar el tornillo guía trasero (4.14).

no apretar demasiado los tornillos.

Cerrar la palanca de ajuste delantera.

ajustar

• Colocar la mordaza frontal en la escala de longitudes

de la suela de la bota.

• ajustar la puntera según lo descrito para el modelo

tlt radical 2 en las páginas anteriores.

F Montage de la butée

1. Glissez la butée vers l’avant pour accéder aux vis

arrières.

2. serrez les vis arrières dans le ski (4.14).

ne pas trop serrer les vis.

1. Placez la butée dans une position relativement

centrale.

2. serrez la vis de sureté (4.14).

ne pas trop serrer les vis.

Une fois placée dans à la position souhaitée, le levier

de réglage doit être verrouillé.

réglage

• régler la butée sur l‘échelle de la longueur de semel-

le de la chaussure.

• réglage sur talonnière comme décrit pour tlt radi-

cal 2 dans les pages précédentes.

41

7. sPare Part rePlacement radical 2 En

cambio de Piezas de rePuesto radical 2 Es

cHangement des Pièces détacHées radical 2 F

En spare part replacement

replace housing and base with brakes

• open the lateral release adjustment screw with the

10 mm slot screwdriver (fig. 4.7).

• Carefully remove spring pack.

• Use snap ring pliers (fig. 4.13) to remove spring

sleeve from the housing.

• rotate the housing 180°

• Press the brake down

• remove the housing from the base

Montage

• Press the brake

• Place the housing on the axis with the pins facing

backwards

• rotate the housing 180° to plug in the cone

• if necessary, grease the sleeve before inserting it

into the housing

• Place the springs back into the housing

Es cambio de piezas de repuesto

Desmontar la carcasa de la base

• libere el tornillo de ajuste lateral con un destornilla-

dor de 10 mm (figura 4.7).

• retire cuidadosamente el conjunto de muelles

• Use pinzas para anillos de fijación para retirar el

casquillo de muelles (figura 4.13) de la carcasa.

• Gire la carcasa 180°

• Mantenga el freno presionado

• levante la carcasa de la base

Montaje

• Mantenga el freno presionado

• inserte la carcasa con los pasadores orientados hacia

atrás sobre el eje

• Gire la carcasa 180° para conectar la carcasa con el

eje mediante el cierre de bayoneta

• si es necesario, lubrique el casquillo de muelles

antes de insertar la carcasa

• Vuelva a insertar el casquillo de muelles con el

conjunto de muelles en la carcasa.

F changement des pièces détachées

Démonter la base du boîtier

• a l’aide d’un tournevis droit de 10mm (figure 4 .7),

ouvrir la vis de réglage pour le déverrouillage latéral.

• retirer avec précaution le bloc de ressorts.

• sortir la douille élastique du boîtier à l’aide d’une

pince à circlips (figure 4.13)

• tourner le boitier de 180°

• Presser le frein

• retirer le boîtier de la base.

Montage

• Presser le frein

• Placer le boitier sur l’axe avec les fourchettes face

opposée au sens de glisse

• tourner le boitier de 180° pour enclencher la

baïonnette

• si nécessaire graisser la douille élastique avant de

l’insérer dans le boitier

• introduire le bloc ressorts dans le boitier

7.29.1

7.29

7.30

7.31

42

En 8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0

En assembling the ski binding on the ski

consider chapter 5 „Drilling“!

• Place the binding on the ski so that the binding

screws are aligned with the holes in the ski.

• screw on toe piece, but to do not tighten the screws

yet (torx tool fig. 4.14).

caution! For radical 1 Ft, also screw on the

carbon plate and the shock absorber.

Mount the shock absorber on to the ski in the “UN-

loCK” position (image 8.17). When mounting the heel

piece, consider the correct sole length of the boot.

(example: images 8.16 - 8.19)

• fasten screws for the heel piece by hand

(torx tool fig. 4.14).

attention! the sliding plate under the heel

has sharp edges. Danger of injury at installa-

tion on the ski.

Do not overtighten the screws.

• apply the sticker describing the locking functions in

front of the toe piece.

Es Montar la fijación en el esquí

¡observar lo descrito en el capítulo 5 “Perfo-

ración”!

• Colocar la fijación en el esquí de tal modo que los

tornillos de la fijación coincidan con los orificios en el

esquí

• atornillar la puntera, pero no apretar los tornillos

todavía (herramienta torx, figura 4.14)

¡atención! En el modelo radical 1 Ft, atornil-

lar la placa de carbono y el shock absorber

Montar el shock absorber en los esquís en posición

„UNloCK“ (fig. 8.17). al montar la talonera,

comprobar que la suela tiene la longitud correcta

(ejemplo,fig. 8.16 - 8.19).

• atornillar manualmente los tornillos para la talonera

(herramienta torx, figura 4.14).

¡atención! la placa de deslizamiento por

debajo del talón tiene arista afiladas.

Peligro de lesiones al subirse al esquí.

no pasar de rosca los tornillos.

• Coloque las pegatinas con características de bloqueo

(suministradas) en los esquís antes de la mordaza

frontal.

F Monter la fixation sur le ski

tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !

• Placer la fixation sur le ski de sorte que les vis de la

fixation correspondent avec les perçages sur le ski.

• Visser les mâchoires avant, mais ne pas encore serrer

les vis (clé torx figure 4.14)

attention ! sur radical 1 Ft, visser également

la plaque en carbone et l’absorbeur de chocs

Monter l’absorbeur de chocs en position « UNloCK »

sur le ski (figure 8.17). lors du montage du talon,

prendre en compte la longueur de semelle exacte de la

chaussure. (par exemple, figures 8.16 - 8.19)

• Visser à la main les vis pour la talonnière

(clé torx figure 4.14).

attention ! la tôle coulissante sous la

talonnière est tranchante. Danger de

blessure durant le montage sur le ski.

ne pas forcer les vis.

• Coller l‘autocollant décrivant les fonctions de verrouil-

lage en avant des butées.

8.1

8.2

8.3

8.3.1

43

8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En

tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es

tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F

En

Place the ski boot in the binding while

making sure that the boot is parallel to the

ski binding.

tighten the front screws of the toe by hand

Es

Colocar la bota en la fijación y prestar

atención para que la bota quede paralela a

la fijación.

apretar manualmente los tornillos delanteros

de la puntera

F

introduire la chaussure de ski dans la fixation

et veiller à orienter la chaussure parallèle-

ment à la fixation.

serrer à la main les vis avant de la butée

remove the ski boot from the binding and tighten the

rear screws of the toe piece by hand (tool torx 4.14)

Do not overtighten the screws.

if screws have been overtightened, repair them using

commercially available repair kits according to the

specifications of the manufacturer.

check: toe and heel piece must be screwed

in one line on the ski.

sacar la bota de la fijación y apretar manualmente los

tornillos traseros de la puntera (herramienta torx 4.14)

no pasar de rosca los tornillos.

reparar los tornillos pasados de rosca con un juego de

piezas de reparación habitual según indicaciones del

fabricante.

comprobar: la puntera y la talonera deben

estar atornilladas al esquí en una línea

retirer la chaussure de la fixation, et serrer à la main

les vis arrière de la butée (clé torx 4.14)

ne pas forcer les vis.

réparer les vis faussées à l’aide des kits de réparation

disponibles dans le commerce, en suivant les prescrip-

tions du fabricant.

Vérifier : les butées et la

talonnière doivent être alignées sur le ski.

8.4

8.5

8.6

8.7 8.8

radical 2 test

44

En 8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0

8.9

8.10

8.11

8.12.2

8.12.1

8.12.3

En sole length adjustment

• Place the ski boot in the binding.

• Use included feeler gauge to adjust the length.

• Place feeler gauge (fig. 4.2.1, 4.2.2 or 4.3) between

the heel insert and the heel housing.

• turn length adjustment screw with crosshead screwdri-

ver PZ3 (fig. 4.9), for rental binding with rental tool

(fig. 4.6), at the heel piece until the correct distance is

set.

caution: Do not overtighten the screw in

order to reach the correct distance position.

Mind the marks on the base!

(fig. 8.10 and 8.11)

the feeler gauge may not have any pressu-

re marks and it must be possible to move

without play between the ski boot and the

heel housing.

caution: for bindings with forward adjust-

ment, the 3 indicators on the feeler gauge

(image 4.2.2) should form a straight line,

as shown below. repeat the setting proce

dure: step out of the binding with boot on,

step back in and set gap again.

Es ajuste de la longitud de la bota

• Colocar la bota en la fijación

• Proceder a ajustar la longitud por medio de la galga de

espesores que se adjunta.

• Colocar la galga de espesores (figura 4.2.1, 4.2.2 o

4.3) entre el herraje del talón de la bota y la carcasa

del talón.

• Girar el husillo de ajuste de la longitud con el destornil-

lador de estrella PZ3 (figura 4.9), en la fijación rental

con la herramienta (figura 4.6), en la talonera hasta

conseguir la distancia correcta.

atención: para conseguir la distancia correcta,

no pasar de rosca el husillo. ¡Prestar atención

a las marcas en la base!

(figura 8.10 y 8.11)

la galga de espesores no puede presentar

puntos de presión y debe poder moverse sin

huelgo entre la bota y la carcasa del talón.

atención: en las fijaciones con presión de

apriete, los 3 indicadores de la guía (fig.

4.2.2) debe formar una línea. repita el

ajuste, saque la bota de la fijación, vuelva

a montarse en la fijación y repita el ajuste.

8.12.1 ajuste incorrecto: demasiado

8.12.2 ajuste correctamente: visualizar una linea de

forma

8.12.3 ajuste incorrecto: demasiado apretado

F adaptation de la longueur de semelle

• introduire la chaussure de ski dans la fixation

• adapter la longueur à l’aide de la cale d’épaisseur

fournie.

• insérer la cale d‘épaisseur (figure 4.2.1, 4.2.2 ou 4.3)

entre l’insert du talon de la chaussure et le boîtier du

talon.

• sur la talonnière, tourner la vis de réglage de la

longueur avec le tournevis cruciforme PZ3 (figure 4.9),

sur l’attache rental avec la clé (figure 4.6), jusqu’à

atteindre l’écart voulu.

attention ! Ne pas fausser la vis pendant le

réglage. respecter les marquages d’extremi-

tés sur l’embase ! (figures 8.10 et 8.11)

la cale d’épaisseur ne doit présenter aucune

zone de pression et être mobile sans jeu

entre la chaussure de ski et le boîtier du

talon.

attention ! en cas de fixations avec pression

d’appui, les 3 repères présents sur la cale

d’épaisseur (figure 4.2.2) doivent être

alignés. effectuer le réglage en ayant

déchaussé, puis chausser à nouveau et

recommencer le réglage.

8.12.1 réglage incorrect : trop large.

8.12.2 réglage correct : les 3 repères sont alignés.

8.12.3 réglage incorrect : trop serré.

incorrect setting: gap too wide

Correct gap setting. the 3 indicators line up straight.

incorrect setting: gap too narrow.

Marks/Marcas/Marquages speed radical

Marks/Marcas/Marquages radical 1 st, ft, rental

45

8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En

tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es

tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F

En adjusting the release settings

the release settings of the lateral release and the

forward release are adjusted at the heel piece.

• refer to the table in chapter 21 for adjustment of the

forward release of the ski binding; use the 4 mm slot

screw driver (fig. 4.8) for adjustment.

• refer to the table in chapter 21 for adjustment of the

lateral release of the ski binding; use the 10 mm slot

screw driver (fig. 4.7) for adjustment.

the settings may not be lower than the lowest

scale setting.

cautIon! to ensure the safety of the skier,

the release setting must be determined and

adjusted very carefully. all data indicated and

the adjusted release setting must be entered

in a workshop certificate.

Es ajuste de los valores de desenganche

el ajuste de los valores de desenganche tanto del

desenganche lateral como del desenganche frontal se

realiza en la talonera.

• ajustar el desenganche frontal de la fijación medi-

ante la tabla del capítulo 21, con el destornillador

plano 4mm (figura 4.8).

• ajustar el desenganche lateral de la fijación medi-

ante la tabla del capítulo 21, con el destornillador

plano 10 mm (figura 4.7).

los valores de ajuste no pueden estar por

debajo del ajuste más bajo de la escala.

¡atEncIÓn! Para la seguridad del esquia-

dor, el número de ajuste debe determinarse

y ajustarse con máximo cuidado. todos los

datos mencionados y el número de ajuste

configurado deben registrarse en un certifica-

do de ensayo.

F réglage des valeurs de déclenchement

les valeurs de déclenchement latéral et frontal se

règlent sur la talonnière.

• régler le déclanchement frontal de la fixation de ski

à l’aide du tableau du chapitre 21, avec un tournevis

droit de 4mm (figure 4.8).

• régler le déclenchement latéral de la fixation de ski

à l’aide du tableau du chapitre 21, avec un tournevis

droit de 10 mm (figure 4.7).

les valeurs réglées ne doivent pas être inféri-

eures à la plus petite graduation.

attEntIon !Pour la sécurité du skieur,

déterminer et régler la valeur de déclan-

chement avec le plus grand soin. reporter

toutes les mentions citées et la valeur réglée

dans un certificat d‘essai.

8.13

8.14

8.15

46

En 8. tlt radical 1 ftEs tlt radical 1 ftF tlt radical 1 ft

En tlt radical 1 Ft

• Basic installation steps as described in Chapter 8.

• Moving the shock absorber to the front (loCK) will

stiffen the carbon plate.

• increased torsional stiffness and a stiffer ski

• the ski is in its natural bending position when

the shock absorber is in „UNloCK“ position

in the „loCK“ state, the damping element dampens

the bending of the ski.

When installing the binding on the ski, keep

the correct sole length of the boot in mind.

Es tlt radical 1 Ft

• los pasos básicos de montaje son iguales a los de-

scritos en el capítulo 8.

• al deslizar el shock absorber hacia adelante (loCK),

la placa de carbono se pone rígida.

• Mayor resistencia a la torsión y esquí más rígido

• Cuando el shock absorber está en la posición “

UNloCK“, el esquí posee su flexión natural

en el estado “loCK“, el elemento amortiguador sirve

como amortiguación cuando el esquí se flexiona.

al montar la fijación en el esquí, tener en

cuenta la longitud correcta de la suela de

la bota.

F tlt radical 1 Ft

• etapes de montage fondamentales selon la descrip-

tion en chapitre 8.

• Une poussée de l’absorbeur de chocs vers l‘avant

(loCK) a pour effet de rigidifier la plaque en carbone.

• rigidité à la torsion renforcée et ski plus rigide

si l’absorbeur de chocs se trouve en position

« UNloCK », le ski fait preuve de son flex naturel

en position « loCK », l’élément amortisseur sert à

amortir le flex du ski.

lors du montage de la fixation sur le ski,

prendre en compte la bonne longueur de

semelle de la chaussure.

8.16

8.17

8.18

260 - 290

290 - 320

320 - 3508.19

47

8. tlt sPeed radical – catcHing straP En

tlt sPeed radical – correa de seguridad Es

tlt sPeed radical – lanière F

En catching strap

thread in ski leash at the loop at the excenter (lark‘s

head knot). (8.22)

warning!! When attaching the ski leash to the

ski boot, ensure that the leash loop cannot

get hooked round the locking lever when

binding is in walk mode.

Es correa de seguridad

Pasar la correa de seguridad por la lengüeta de encaje

en el exzenter (nudo de anclaje) (8.22)

¡atención! al fijar las correas con la bota,

compruebe que la cinta no queda colgando

demasiado al caminar.

F lanière

Passer la lanière de sécurité dans le câble

(nœud tête d‘alouette) (8.22)

attention ! fixer la lanière sur la chaus-

sure de façon à ce qu’elle ne puisse pas

s’accrocher sur l’excentrique pendant la

marche.

8.20

8.21

8.22

8.23

48

En 8. tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0

8.24

En tlt speed radical installation of the twist protection

speed turn 2.0 installation of the crampon slot (8.25 / 8.26)

operation speed turn 2.0 Climbing aid 0 (8.27)

Es tlt speed radical Montaje de la protección antitorsión

speed turn 2.0 Montaje de la lengüeta para cuchillas (8.25 / 8.26)

Funcionamiento del sistema speed turn 2.0 alza 0 (8.27)

F tlt speed radical Montage de la sécurité anti-rotation

speed turn 2.0 Montage du support couteau (8.25 / 8.26)

utilisation speed turn 2.0 Cale de montée 0 (8.27)

8.25

8.26

8.27

49

8. sPeed turn 2.0 En

sPeed turn 2.0 Es

sPeed turn 2.0 F

8.28

En operation speed turn 2.0 Climbing aid 1

Climbing aid 2

speed turn 2.0 installation increase climbing aid 2

Es Funcionamiento del sistema speed turn 2.0 alza 1

alza 2

speed turn 2.0 Montaje altura alza 2

F utilisation speed turn 2.0 Cale de montée 1

Cale de montée 2

speed turn 2.0 Montage du rehaussement Cale de montée 2

8.29

8.30

8.31

50

En 8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0

En operation of the binding

Must be explained to the customer

the customer must be handed the user instructions

included in the packaging of the ski binding

turning the housing into the required mode

• Push brakes down with the hand and keep pressed

on the ski.

caution! crush hazard!

• Danger of injury at the locking spring!

Es FuncIonaMIEnto DEl sIstEMa DE FIJacIÓn

Debe explicarse al cliente

Hay que entregar al cliente las instrucciones de manejo

que se adjunta en el embalaje de la fijación.

girar la carcasa hasta el modo requerido

• Presionar hacia abajo sobre los frenos con la mano y

mantener presionados en el esquí.

atención: ¡Peligro de aplastamiento!

• ¡Peligro de lesiones en los resortes de trinquete!

F utIlIsatIon DE la FIxatIon

Expliquer impérativement au client

remettre absolument en mains propres au client le

mode d’emploi joint dans l’emballage de la fixation

tourner le boîtier dans le mode voulu

• a la main, pousser les freins vers le bas

et les maintenir en appui sur le ski.

attention, risque de se coincer les doigts !

• risque de blessure sur le ressort d’enclenchement !

8.32

8.33

51

8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En

tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es

tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F

Es calce en la fijación

limpiar de hielo y de suciedad los herrajes de la bota y

la fijación, en especial bajo el ángulo de la puntera.

• 8.34 Presionar hacia abajo el exzenter con el bastón

para abrir la puntera.

• 8.35 Calzar el herraje delantero, en la parte delante-

ra de la bota, hasta el tope en la puntera.

• 8.36 Presionar hacia abajo la punta de la bota de

tal modo que los pernos en la puntera encajen en el

herraje delantero. realizar 2 movimientos giratorios

con la bota.

• 8.37 Presionar hacia abajo el talón de la bota de tal

modo que el herraje del talón de la bota encaje en

las clavijas de desenganche de la fijación

alzas

• ajustar las alzas con el bastón

• 8.38 alza 1

• 8.39 alza 2

• 8.40 alza 2 anulado

• 8.41 alza 1 anulado

F chausser la fixation

Nettoyer les inserts des chaussures la fixation de toute

présence de glace et de salissures, notamment sous

l’angle des mâchoires avant.

• 8.34 a l’aide du bâton de ski, pousser l’excentrique

vers le bas, pour ouvrir la mâchoire avant.

• 8.35 positionner l’insert avant de la chaussure

jusqu’à la butée sur la mâchoire avant.

• 8.36 appuyer la pointe de la chaussure vers le ski

pour que les boulons s’enclenchent dans l’insert

avant de la chaussure. faire 2 fois un mouvement

de rotation avec la chaussure de ski pour s’assurer

que les boulons soient bien enclenchés dans l’insert.

• 8.37 appuyer le talon de la chaussure vers le bas, de

sorte que l’insert de talon s’engage dans les fourches

de la talonnière

cales de montée

• a l’aide du bâton de ski, régler les cales de montée

• 8.38 cale de montée position 1

• 8.39 cale de montée position 2

• 8.40 cale de montée position 2 relevée

• 8.41 cale de montée position 1 relevée

En Entering the binding

remove ice and dirt from boot braces and binding,

especially underneath the angle of the toes.

• 8.34 Push excenter down with your ski pole to open

the toe.

• 8.35 insert the front end of the boot up to the stop

at the toe.

• 8.36 Press down the front end of the boot so that

the bolts at the toe engage in the front insert. Carry

out 2x turning movements with the ski boot.

• 8.37 Press heel of the boot down so that the heel

insert on the boot engages in the release bolts of the

binding.

climbing aids

• adjust climbing aids with the ski pole

• 8.38 Climbing aid 1

• 8.39 Climbing aid 2

• 8.40 Climbing aid 2 off

• 8.41 Climbing aid 1 off

8.418.40

8.398.38

8.358.34

8.378.36

2x

52

En 8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0

En assembly and disassembly of the crampon

• open crampon and insert it laterally into the cram-

pon slot at the toe-piece.

• When folded down, the crampon is aligned centered

to the ski.

• to disassemble, perform in reverse order.

important information for the customer!

• only use original DYNafit crampons

• only use in hard snow when climbing up, not on

rocks and bare ice.

attention: Crampons are non-standardized

products which are therefore not required to

comply with national or european technical

safety directives. Please follow the guidelines

contained in the user instructions.

characteristics of downhill position

the excenters at the toe may not be closed

(fig. 8.44)

• Climbing aids are folded in (downhill mode)

• release bolts at the heel piece are engaged

• Brakes are in ready position

Es Montaje y desmontaje de cuchillas

• insertar lateralmente la cuchilla desplegada en la

brida para cuchillas de la puntera

• al bajar, la cuchilla se posiciona en el centro del

esquí

• el desmontaje se realiza en el orden inverso

Nota importante para los clientes

• Utilizar sólo cuchillas DYNafit originales

• Usar sólo en nieve dura en ascensos, no en rocas ni

en hielo puro

¡atención! las cuchillas no son productos

normalizados, por lo que no están reguladas

por normas de seguridad nacionales ni euro

peas. tenga en cuenta las instrucciones de

uso.

símbolo de la posición de descenso

los exzenter en la puntera no pueden estar

cerrados (figura 8.44)

• las alzas están plegadas (modo descenso)

• las clavijas de desenganche en la talonera están

encajadas.

• los frenos están en posición standby

F Montage et démontage du crampon

• insérer latéralement le crampon relevé dans le

support de crampon sur la butée

• lorsqu’on le rabat, veillez à ce que le crampon se

positionne au centre par rapport au ski

• le démontage s’effectue en séquence inverse

information importante pour le client !

• N’utiliser que des crampons DYNafit d‘origine

• a n’utiliser que sur neige dure en montée et pas sur

des rochers ou de la glace.

attention ! Un crampon n’est pas un produit

répondant à des normes ni soumis à des règ-

les de sécurité nationales ou européennes.

il est nécessaire de respecter les conseils

d’utilisation

Identification de la position descente

les leviers de verrouillage sur les butées ne

doivent pas être fermés (figure 8.44)

• les cales de montées sont escamotées (mode

descente)

• les fourches à ressorts sur la talonnière sont enc-

lenchés dans les inserts de talon.

• les freins sont en position relevée

8.43

8.42

8.44

53

8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En

tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es

tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F

En

characteristics of the walking mode – ascent 0

• the excenter at the toe-piece.

• Climbing aids are folded in (downhill mode)

• release bolts at the heel piece are not engaged.

• Brake is locked.

characteristics of the walking mode – ascent 1

• the excenters at the toe are locked.

• Climbing aid 1 is opened.

• release bolts at the heel piece are not engaged.

• Brake is locked.

characteristics of the walking mode – ascent 2

• the excenters at the toe are locked.

• Climbing aids 1 and 2 are opened.

• release bolts at the heel piece are not engaged.

• Brake is locked.

Es

símbolo del modo esquí – elevación 0

• los exzenter en la puntera están bloqueados.

• las alzas están plegadas (modo descenso).

• las clavijas de desenganche en la talonera no están

encajadas.

• el freno está bloqueado.

símbolo del modo esquí - elevación 1

• los exzenter en la puntera están bloqueados.

• el alza 1 está desplegada.

• las clavijas de desenganche en la talonera no están

encajadas.

• el freno está bloqueado

símbolo del modo esquí - elevación 2

• los exzenter en la puntera están bloqueados.

• las alzas 1 y 2 están desplegadas.

• las clavijas de desenganche en la talonera no están

encajadas.

• el freno está bloqueado.

F

Identification du mode marche – Pente 0

• les leviers sur les avant sont verrouillés.

• les cales de montées sont escamotées (mode descente)

• les fourchettes sur la talonnière

ne sont pas enclenchées.

• le frein est verrouillé.

Identification du mode marche – Pente 1

• les leviers sur les avant sont verrouillés.

• la cale de montée 1 est relevée.

• les fourches à ressorts sur la talonnière

ne sont pas enclenchés.

• le frein est verrouillé.

Identification du mode marche – Pente 2

• les leviers sur les avant sont verrouillés..

• les cales de montée 1 et 2 sont relevées.

• les fourches à ressorts sur la talonnière

ne sont pas enclenchés.

• le frein est verrouillé.8.47

8.46

8.45

54

En 8. sPare Part rePlacement tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es cambio de Piezas de rePuesto tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F cHangement des Pièces détacHées tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0

En replacing the housing, base and brake

radical 1 - replace housing and base with brakes

• open the lateral release adjustment screw with the

10 mm slot screwdriver (fig. 4.7).

• Carefully remove spring pack.

• Use snap ring pliers (fig. 4.13) to remove spring

sleeve from the housing.

• removing the housing from the base

for bindings made before 2012: insert the

closing plate so that it rests in form-fitting

position with the brake base plate on the

base.

• Press in limiter pin and push the housing onto the

axis up to the stop.

• if necessary, lubricate spring sleeve with PG 75 and

insert into the housing.

• fit springs into each other and insert into the

housing.

Es sustituir la caracasa y la base con freno

radical 1 - Desmontar la carcasa de la base

• abrir el tornillo de ajuste del desenganche lateral

con el destornillador plano 10mm (figura 4.7).

• sacar con cuidado el conjunto del resorte.

• sacar de la carcasa el manguito del resorte con los

alicates para anillos de retención (figura 4.13).

• sacar la carcasa.

en el caso de uniones anteriores al 2012,

usar la placa de cierre debidamente ajustada

con la placa del freno en la base.

• Presionar el vástago de tope y empujar la carcasa

hasta el tope en el eje.

• en caso necesario, engrasar el manguito del resorte

con PG 75 e introducirlo en la carcasa.

• introducir los resortes encajados en la carcasa.

F remplacement du boîtier, de la base et du freinradical 1 - Démonter la base du boîtier

• a l’aide d’un tournevis droit de 10mm, ouvrir la vis

de réglage pour le déverrouillage latéral (figure 4.7).

• retirer avec précaution le bloc de ressorts.

• sortir la douille élastique du boîtier à l’aide d’une

pince à circlips (figure 4.13)

• Démonter la base du boîtier

en cas de fixations antérieures à 2012,

mettre en place la pièce de blocage du frein

sur la base de façon à ce qu’elle s’emboîte

avec l’embase de frein.

• le boîtier jusqu’à ce qu’il cesse d’appuyer sur l’axe.

• si nécessaire, lubrifier la douille élastique au

PG 75 et l’insérer dans le boîtier.

• introduire les ressorts emboîtés dans le boîtier.

8.48

8.49

8.50

8.51

1

2

1

2

55

8. sPare Part rePlacement tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En

cambio de Piezas de rePuesto tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es

cHangement des Pièces détacHées tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F

En

if a washer is fitted in the adjustment screw

during disassembly, remember to

refit it.

• Perform adjustment as described in chapters 9 – 10.

anti-rotation lock – replacement and assembly.

• Hold the lower part of the anti-rotation lock in place

below the brake arm, aligned with the screw holes.

• screw tight using a PH1 Phillips head screwdriver

(image 4.5). Do not overtighten the screw.

• Hold the top part of the anti-rotation lock above the

brake arm, aligned with the lower part of the anti-

rotation lock, and screw tight.

Es

en caso de que durante el desmontaje haya

una arandela en el tornillo de ajuste, habrá

que volver a añadirla.

• llevar a cabo el ajuste como se describe en el

capítulo 9 – 10.

sustitución y montaje de la protección antitorsión.

• Colocar la parte inferior de la protección antitorsión

sobre la placa base del freno haciéndola coincidir con

el orificio para el tornillo y fijarla en posición a mano.

• atornillar con el destornillador PH1 (figura 4.5) sin

forzar el tornillo.

• Colocar la parte superior de la protección antitorsión

sobre la placa base del freno, haciéndola coincidir

con la pieza inferior. fijarla en posición a mano y

atornillarla.

F

si au démontage, une rondelle se trouvait sur

la vis de réglage, la réinsérer.

• Procéder au réglage selon la description

des chapitres 9 et 10.

remplacement et montage de la sécurité anti-rotation

• Placer manuellement la partie inférieure de la

sécurité anti-rotation sous l’embase de frein de façon

à ce qu’elle soit alignée avec le trou de la vis.

• À l’aide du tournevis PH1 (figure 4.5), visser les vis

sans les fausser.

• Placer manuellement et visser la partie supérieure

de la sécurité anti-rotation au dessus de l’embase de

frein de façon à ce qu’elle soit alignée avec la partie

inférieure.

8.52

8.53

8.54

8.55

56

En 8. sPare Part rePlacement tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es cambio de Piezas de rePuesto tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F cHangement des Pièces détacHées tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0

En • Keep brake pressed down and tighten the 2 screws.

replacing the excenter – st/ Ft Disassembly

Hit the knurled pin with the cotter pin drive (fig. 4.10)

from the left side to move it out of the excenter, as

shown in the photograph.

use a plastic support to avoid damage.

• remove the excenter from the tensioning fork.

Installation

• Push pin through the slot of the tensioning fork and

the tension spring, and then push it on the guides of

the excenter

(fig. 8.58)

Hit from the right against the knurled pin

(fig. 8.59) to insert it, as shown in the pic-

ture. Knurl at the end.

Es

• Mantener una ligera presión sobre el freno y atornillar

los dos tornillos.

Exzenter st/ Ft – cambio Desmontaje

sacar el vástago moleteado del exzenter con el extrac-

tor de pasadores (figura 4.10) desde el lado izquierdo,

como en la foto.

utilizar un soporte de plástico para evitar

daños.

• Desmontar el exzenter de la horquilla tensora.

Montaje

• Pasar el vástago a través del agujero alargado de la

horquilla tensora y los resortes de tracción,

• a continuación, introducir en las guías del exzenter

(figura 8.58)

introducir el vástago moleteado (figura

8.59) desde el lado derecho, como en la

figura. el moleteado al final.

F

• Maintenir le frein enfoncé et visser les 2 vis.

remplacement de l‘excentrique st/ Ft Démontagea l’aide d’un chasse-goupille (figure 4.10) frapper

comme sur la photo la tige moletée hors de l’excentrique,

à partir du côté gauche.

utiliser un support en matière plastique

pour éviter toute détérioration.

• Démonter l’excentrique du levier de verrouillage

Montage

• Pousser la tige à travers le trou oblong du levier de

verrouillage et le ressort de traction,

• Puis la pousser sur les guidages de l‘excentrique

(figure 8.58)

Comme sur la figure, introduire la tige mole-

tée (figure 8.59) en frappant à partir du côté

droit. levier tourné vers l’extrémité.

8.57

8.598.58

8.56

57

8. maintenance tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En

mantenimiento tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es

maintenance tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F

En lubricating the heel piece

• remove housing from the base (refer to description

8.48 - 8.52).

• Clean the surfaces of the axis, spring sleeve and clo-

sing plate that come into contact with the housing

and lubricate them with PG75 grease.

lubricate surfaces of climbing aids that come into

contact with the catch spring using top 2000.

lubricating the stopper pedal

Pull the gliding afD on both sides up to the stop and

lightly grease the guides with PG75.

Es Engrasar la talonera

• extraer la carcasa de la base (véase descripción

8.48 - 8.52).

• limpiar el eje, el manguito del resorte y la chapa de

cierre en sus superficies de contacto con la carcasa

y engrasar con grasa PG75.

engrasar con top 2000 las alzas en sus superficies de

contacto con los resortes de trinquete .

Engrasar el pedal stopper

tirar de la placa antifricción a ambos lados hasta el

tope y engrasar las guías ligeramente con PG75.

F lubrifier la talonnière

• retirer le boîtier de la base (voir description

8.48 à 8.52).

• Nettoyer l’axe, la douille élastique et la tôle de

fermeture sur leurs surfaces de contact avec le

boîtier et les lubrifier à la graisse PG75.

sur les surfaces de contact avec le ressort

d’enclenchement, lubrifier les cales de montée avec du

top 2000.

lubrifier la pédale du stoppeur

tirer la plaque coulissante de part et d’autre jusqu’à la

butée et lubrifier légèrement les guidages à la graisse

PG75.

8.60

8.628.61

8.648.63

58

En 9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function)Es tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe)F tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement)

En

tlt superlite 2.0, low tech race 2.0, rc1

by Pierre gignoux and tlt Expedition are spe-

cifically intended for racing use and speed

touring, where higher risks must be accepted

in use. Even though these bindings can be ad-

justed to DIn, they do not correspond to the

current standards. attention: when using the

adaptive ski brake (superlite 2.0 accessories),

the Z-value increases. an increased release

value causes increased risk. low tech race

2.0, rc1 by Pierre gignoux and tlt Expediti-

on have no adjustable release function.

Es

tlt superlite 2.0, low tech race 2.0, rc1

de Pierre gignoux y tlt Expedition han sido

especialmente diseñados para su uso en las

carreras y touring de velocidad, con cuyo uso

hay que asumir grandes riesgos. aunque las

uniones se ajustan de acuerdo con DIn – no

cumplen con las normas actuales. atención, al

usar el freno de esquí adaptado (complemento

superlite 2.0) aumenta el valor Z. al aumentar

el valor de su actuación hay que contar con

un riesgo más elevado. low tech race 2.0,

rc1 de Pierre gignoux y tlt Expedition no

disponen de función de activación ajustable.

F

tlt superlite 2.0, low tech race 2.0, rc1

by Pierre gignoux et tlt Expedition sont

spécialement prévues pour les courses et le

speed touring, lorsqu’une prise de risques

supérieure est sous-entendue. Même si les

fixations présentent une possibilité de réglage

en déclenchement, elles ne sont pas confor-

ment aux normes actuelles. attention, lors de

l’utilisation du stop-ski escamotable, le régla-

ge en déclenchement de la fixation est affecté

et doit être vérifié. De par l’augmentation de

la valeur de déclenchement , on s’expose à un

risque supérieur. les fixations low tech race,

rc1 by Pierre gignoux et tlt ne disposent

pas de fonction de déclenchement réglable.

59

9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function) En

tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe) Es

tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement) F

En Installation of the ski binding

open the packaging and read the operating instruc-

tions.

Place the jig on the appropriate position marked on the

ski. adjust the jig length with the final boot which will

be used. (4.1)

consider chapter 5 „Drilling“!

Drilling without drilling jig, tlt Expedition and low

tech race 2.0 see chapter 5 „Drilling with template“

the ski mark and drilling jigs mark must match!

Es Montaje de la fijación

abra la caja y lea el manual de instrucciones

Coloque el patrón de perforación en el esquí y use la

bota original para ajustar la longitud correcta de la

suela. (4.1)

¡observar lo descrito en el capítulo 5 „Perfo-

ración“!

Perforar sin patrón de perforación, tlt Expedition y

low tech race 2.0 véase capítulo 5 „Perforación sin

patrón de perforación“

¡las marcas en el esquí y las marcas en el patrón de

perforación deben coincidir!

F Montage de la fixation de ski

ouvrez la boite de fixations et veuillez lire les instruc-

tions de montage contenues dans le manuel technique

Placez le gabarit sur le ski selon la position marquée

sur le ski. ajustez la longueur de perçage avec la

chaussure qui sera utilisée avec la fixation. (4.1)

tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !

Percer sans gabarit de perçage, tlt Expedition et low

tech race 2.0 voir chapitre 5 „Percer avec patron“

les marquages du ski et du gabarit de perçage doivent

concorder !

9.4

9.1

9.2

9.3

60

En 9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function)Es tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe)F tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement)

9.6

9.7

9.8

En Installation of the ski binding

tighten the jig in BotH length and on the ski

Drill the appropriate holes in your skis following the

manufacturer requirements marked on the ski.

(Dynafit skis – 4,1/9mm) (4.4)

Pore wood glue into the drilled holes

Es Montaje de la fijación

Bloquear firmemente el patrón de perforación

seguir las instrucciones del fabricante, que se encuen-

tran en el esquí, para hacer las perforaciones.

(Dynafit ski – 4,1 / 9 mm) (4.4)

llene nos agujeros con pegamento para madera

F Montage de la fixation de ski

Verrouillez fermement le gabarit sur le ski et les ajuste-

ments en longueur.

Percez les trous relatifs à la fixation à l’aide d’un foret

étagé selon les recommandations imprimées sur le ski.

(skis Dynafit 4,1 / 9mm) (4.4)

introduisez la colle à bois dans les trous

9.5

61

9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function) En

tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe) Es

tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement) F

9.10

9.11

9.12

En Installation of the ski bindingPull the bindings out of the box

Mount the heel piece first

a. firstly tighten the front screws

b. once this is done, turn the housing 180°

c. finally, tighten up the back screws

MPortant notE: a tightening torque

of 4,5nm applied on each screw may be

relevant.

Mount the toe piece

a. firstly, screw all screws oNlY half way in

b. secondly, place the boot in the bindings and loCK

the toe piece to ensure perfect alignment

c. tighten the front screws properly leaving the boot in

the binding

d. remove the boot to tighten the back screws

IMPortant notE: a tightening torque

of 4,5nm applied on each screw may be

relevant.

Es Montaje de la fijaciónretire la fijación de la caja.

empezar el montaje por la talonera

a. en primer lugar, apretar los tornillos delanteros

b. Después girar la carcasa 180°.

c. ahora, apretar los dos tornillos traseros

IMPortantE: apretar todos los tornillos con

un par de 4,5 nM.

Montar la puntera

a. en primer lugar, atornillar los 4 tornillos solo hasta

la mitad

b. Después, colocar la bota en el esquí y bloquear el

excéntrico

c. apretar bien los tornillos. la bota permanece en la

fijación

d. retirar la bota y apretar bien los tornillos traseros

IMPortantE: apretar todos los tornillos con

un par de 4,5 nM.

F Montage de la fixation de ski sortez les fixations de la boite.

Montage de la talonnière

a. Premièrement, visser les vis avants

b. tournez la talonnière de 180°.

c. enfin, bloquez les vis arrières

IMPortant: un couple de serrage de

4,5nm/vis est approprié

Montage de la butée:

a. Premièrement, vissez partiellement les 4 vis

b. ensuite chaussez la chaussure dans la fixation, et

verrouillez la butée à l’aide du verrou pour garantir

un bon alignement

c. Chaussure engagée, bloquez les vis avants de la

butée

d. retirez la chaussure de la fixation pour bloquer les

vis arrières de la butée

IMPortant: un couple de serrage de

4,5nm/vis est approprié

9.9

locKED

62

En 9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function)Es tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe)F tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement)

9.14

9.15

9.16

En Installation of the ski binding

step the boot in the binding

tHE VIsIBlE gaP BEtwEEn Boot anD

BInDIng Is 5.5mm (4.2), see chap 8.12.

For low tech race 2.0, rc1 by Pierre

gignoux and tlt Expedition, the distance is

4 mm (4.3).

Es Montaje de la fijación

Colocar la bota en la fijación

la DIstancIa VIsIBlE Es DE 5.5 mm

(4.2), véase el capítulo 8.12

En el caso de los modelos low tech race

2.0, rc1 by Pierre gignoux y tlt Expedition

la distancia es de 4 mm (4.3)

F Montage de la fixation de ski

Chaussez la chaussure dans la fixation

l‘Écart VIsIBlE Est MaIntEnant DE

5.5mm, voir chap. 8.12

Pour low tech race 2.0, rc1 by Pierre gig-

noux et tlt Expedition, l‘espace est de

4 mm (4.3)

9.13

63

9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function) En

tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe) Es

tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement) F

9.18

9.19

En adjusting the ski binding

tlt superlite 2.0

• adjust the side release of the ski binding according to

the table in chapter 21, with torx 20 (figure 4.14).

• the frontal release cannot be adjusted. the design

„men“ corresponds approx. to setting 9, the design

„women“ approx. to 7.

low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux

• side and frontal release cannot be adjusted.

tlt Expedition

• frontal release cannot be adjusted.

• No side release function

Es ajustar la fijación del esquí

tlt superlite 2.0

• ajustar el tornillo de ajuste lateral según lo estableci-

do en la tabla del capítulo 21, mediante la herrami-

enta torx 20 (figura 4.14).

• el desenganche frontal no se puede ajustar. el mode-

lo „men“ requiere una ajuste de aprox. 9, y el modelo

„women“ un ajuste de aprox. 7.

low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux

• los tornillos de desenganche lateral y frontal no se

pueden ajustar.

tlt Expedition

• el tornillo de desenganche frontal no se puede ajus-

tar.

•sin función de desenganche lateral.

F réglage de la fixation du ski

tlt superlite 2.0

• régler le déclenchement latéral de la fixation de ski

à l‘aide du tableau du chapitre 21, avec un torx 20

(figure 4.14).

• le déclenchement frontal n‘est pas réglable. le

modèle „men“ correspond au réglage approx. 9, le

modèle „women“ approx. 7

low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux

• Déclenchements latéraux et frontal non réglables

tlt Expedition

• Déclenchement frontal non réglage

• Pas de fonction de déclenchement latéral

9.17

64

En 9. oPeration of tHe binding tlt suPerlite 2.0 and installation of tHe brakesEs funcionamiento del sistema de fijación tlt suPerlite 2.0 y montaje de los frenosF utilisation de la fixation tlt suPerlite 2.0 et montage des freins

uP

tourIng MoDE1. PrEParIng

PusH BraKE Down turn

clocKwIsE 180˚

tourIng MoDE2. PrEParIng

QuIcK stEP In3. PrEParIng

QuIcK stEP In4. PrEParIng

oPEn BInDIng

5. QuIcK stEP In

stEP In

6. QuIcK stEP In

rotatE toE twIcE to

guarantEE PErFEct stEP In

tourIng MoDE7. locK For

PusH uP lEVEr all

waY

8. tourIng MoDE 0 9. tourIng MoDE 1

FlIP stEP 1

10. tourIng MoDE 1 11. tourIng MoDE 1

65

9. oPeration of tHe binding tlt suPerlite 2.0 and installation of tHe brakes En

funcionamiento del sistema de fijación tlt suPerlite 2.0 y montaje de los frenos Es

utilisation de la fixation tlt suPerlite 2.0 et montage des freins F

Down

1. stEP out

PusH lEVEr

to oPEn

2. stEP out sKI MoDE3. PrEParIng

turn antIclocK-

wIsE 180˚ wHIlE

HolDIng BraKE Down

4. sKI MoDE 5. QuIcK stEP In

stEP In toE

6. QuIcK stEP In

rotatE toE twIcE to

guarantEE PErFEct stEP In

7. QuIcK stEP In

stEP In HEEl

8. rEaDY to sKI 9. stEP out

oPEn BInDIng

10. stEP out

stEP out

11. stEP out

a. attacH BraKE B. attacH BraKE c. rEMoVE BraKE D. rEMoVE BraKE

not locKED!

66

En 9. oPeration of tHe climbing aids low tecH race 2.0, rc 1 by Pierre gignoux, tlt exPeditionEs funcionamiento del alza low tecH race 2.0, rc 1 by Pierre gignoux, tlt exPeditionF utilisation des cales de montee low tecH race 2.0, rc 1 by Pierre gignoux, tlt exPedition

uP

Down

9.20

9.21

En Installation of the adjustment wedge

if the ski boot is not sufficiently locked in the toe,

install the enclosed adjustment wedge.

for this, push in the adjustment wedge from the front

with a screwdriver 10 mm (4.7).

Es Montaje de la cuña de ajuste

si el bloqueo de la bota de esquí en la mordaza frontal

no es suficiente, montar la cuña de ajuste

empuje la cuña de ajuste hacia abajo desde la parte

delantera mediante un destornillador 10 mm (4.7).

F Montage de la cale en V

lorsque la chaussure de ski n‘est pas suffisamment

verrouillée sur la butée, monter la cale en V fournie.

Pour cela, appuyer la cale en V vers l‘avant avec un

tournevis 10mm (4.7).

67

9. oPeration of tHe binding tlt suPerlite 2.0 and installation of tHe brakes En

funcionamiento del sistema de fijación tlt suPerlite 2.0 y montaje de los frenos Es

utilisation de la fixation tlt suPerlite 2.0 et montage des freins F

9.23

9.24

9.22

En Installation of the adjustment wedges

Installation of the crampon tab

for mounting crampons

• insert crampon bracket into the toe up to the stop

and fasten with 2 screws to the base plate.

Use 2.5 mm allen key (fig. 4.11).

Es Montaje de la cuña de ajuste

Montaje de la lengüeta para cuchillas

Para montar cuchillas en caso necesario

• introducir la lengüeta para cuchillas en la puntera

hasta el tope y fijar con los 2 tornillos a la placa base.

Utilizar la llave allen 2,5mm (figura 4.11).

F Montage de la cale en V

Montage du support de crampon

Pour monter des crampons si nécessaire

• introduire le support de crampon en butée dans

la mâchoire avant et à l’aide des 2 vis, fixer sur

l’embase. Utiliser la clé à six pans creux de 2,5mm

(figure 4.11).

68

En 9. adjustment Plates for lengtH adjustment tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0Es Placas de regulación Para regular la longitud tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0 F Plaques de réglage en longueur tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0

En adjustment plates for length adjustment

tlt low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux

and tlt superlite 2.0.

• first drill the toe with the drilling jig and screw it on.

observe chapter 5 „Drilling“!

• select required sole length on the included templa-

tes, adjust exactly with the ski midsole mark and glue

on.

Ensure straight axial alignment.

• Drill according to drilling pattern

(see description in chapter 5.).

• remove template.

Es Placas de regulación para regular la longitud

tlt low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux

y tlt superlite 2.0.

• en primer lugar, perforar la mordaza frontal mediante

el patrón de perforación.

¡observar lo descrito en el capítulo 5 „Perfo-

ración“!

• seleccionar la longitud de la suela requerida en las

plantillas suministradas, alinear de forma que coincida

con la marca del centro del esquí y pegar.

comprobar que haya una orientación axial

recta.

• Perforar el patrón de perforación (Véase la descripci-

ón en el capítulo 5)

• Quitar la plantilla.

F Plaques d‘ajustage pour réglage en longueur

tlt low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux

et tlt superlite 2.0.

• Percer pour commencer la butée avec le foret de

perçage et visser.

tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !

• sur le gabarit fourni, sélectionner la longueur de

semelle requise, orienter pour faire coïncider avec le

marquage central du ski et fixer par collage.

Veiller à une orientation axiale rectiligne.

• Percer selon le schéma de perçage

(voir description chapitre 5)

• retirer le gabarit.

9.28

9.25

9.26Art.Nr.: 48786

Art.Nr.: 48787

9.27

69

9. adjustment Plates for lengtH adjustment tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0 En

Placas de regulación Para regular la longitud tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0 Es

Plaques de réglage en longueur tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0 F

En adjustment plates for length adjustment

• Using the supplied screws (metric thread) and nut,

screw binding on the adjustment plates

(torx tool fig. 4.14).

• fasten adjustment plates with the screwed

on binding on the ski (torx tool fig. 4.14).

Do not over-tighten the screws!

• screw the binding heel onto the adjustment plate

with ski boot and feeler gauge 5.5 mm (4.2), tlt low

tech race 2.0 and rC1 by Pierre Gignoux with 4 mm

(4.3). also see chapter 8.12.

Moment of force 4,5 nm

Es Placas de regulación para regular la longitud

• atornillar la fijación a las placas de regulación con

los tornillos y tuercas suministrados (rosca métrica)

(herramienta torx figura 4.14).

• atornillar las placas de regulación al esquí con la

fijación atornillada (herramienta torx figura 4.14).

¡no apretar demasiado los tornillos!

• Con la bota de esquí y la galga de espesores 5,5

mm (4.2), tlt low tech race 2.0 y rC1 by Pierre

Gignoux con 4 mm (4.3) atornille bien la talonera de

fijación a la placa de regulación. Véase también el

capítulo 8.12.

Momenta de la fuerza 4,5 nm

F Plaques de réglage en longueur

• avec les vis (filetages métriques) et écrous fournis,

visser la fixation sur les plaques d‘ajustage

(clé torx, figure 4.14).

• Visser sur le ski les plaques de réglage avec

la fixation vissée (clé torx figure 4.14).

ne pas trop serrer les vis !

• avec la chaussure de ski et la cale d‘épaisseur 5,5

mm (4.2), tlt low tech race 2.0 und rC1 by Pierre

Gignoux avec 4 mm (4.3) visser la talonnière sur la

plaque d‘ajustage. Voir également chapitre 8.12.

couple de serrage 4,5 nm

9.29

9.30

9.31

70

En 9. rc1 by Pierre gignouxEs rc1 by Pierre gignouxF rc1 by Pierre gignoux

En assembling the ski binding on the ski

to be used exclusively with the rc1 by

Pierre gignoux ski boot!

the drilling template is delivered with the

ski boot.

Place the toe and heel pieces on the ski.

Basic installation steps as described in Chapter 8.

Make sure the white circle on the toe piece is facing

forward (fig. 9.32).

Center the binding (fig. 9.33) relative to position of the

boot when placed in the heel piece.

Point the hole, remove the binding (fig. 9.34) and drill

a hole of a diameter 4.1 x 9 (tool 4.4).

replace the binding on the ski (white circle facing back-

ward) and screw the locking pin into the ski (fig 9.35).

Verify the distance between the boot and the binding

with a 4mm feeler gauge (fig 4.3).

Es Montaje del sistema de fijación en el esquí

¡usar exclusivamente con botas de esquí

rc1 by Pierre gignoux!

El patrón de perforación se suministra junto

la bota de esquí.

Coloque la mordaza frontal y la mordaza del talón en el

esquí. los pasos básicos de instalación se describen en

el capítulo 8. asegúrese de que el círculo blanco en la

mordaza frontal apunta hacia delante (imagen 9.32).

Centre el sistema de fijación (imagen 9.33) respecto a

la bota fijada en el talón.

Marque el agujero, retire el sistema de fijación (imagen

9.34) y taladre un agujero con un diámetro de 4,1 x 9

(herramienta 4.4).

Vuelva a colocar el sistema de fijación en el esquí

(ahora el círculo blanco debe apuntar hacia atrás) y

atornille los tornillos de bloqueo en el esquí (imagen

9.35).

revise de inmediato la distancia entre la bota y la pieza

del talón con el medidor de espesores de 4 mm (fig.

4.3) proporcionado.

F Monter la fixation sur le ski

Exclusivement avec une chaussure rc1 by

Pierre gignoux!

le gabarit est fourni avec la chaussure de

ski.

etapes de montage fondamentales selon la description

en chapitre 5. Placer la butée et la talonnière sur le ski.

s’assurer que le cercle blanc sur la butée soit orienté

vers l’avant (figure 9.32).

Centrer la fixation (figure 9.33) par rapport à la talon-

nière une fois la chaussure chaussée.

Pointer, retirer la fixation (figure 9.34) et percer un trou

diamètre 4,1x9 (outil 4.4).

remonter la fixation (cercle blanc vers l’arrière) puis

visser le pion de blocage dans le ski (figure 9.35).

Vérifier l’écart entre la chaussure et la talonnière à

l’aide d’une cale d’épaisseur de 4mm (figure 4.3).

9.32

9.33

9.35

9.34

71

9. rc1 by Pierre gignoux En

rc1 by Pierre gignoux Es

rc1 by Pierre gignoux F

9.36

9.37

9.39

9.38

En walking or downhill position

Downhill mode

Climbing aid at the heel piece open (flipped back) (9.36)

walking mode

Climbing aid at the heel piece above the suspension

fork (flipped above the heel pins) (9.37)

stepping in

insert the front of the boot one bolt at a time by rota-

ting the boot to a flat position to secure the boot into

the toe piece (fig 9.38). You should hear a distinctive

audible “Click” when the boot is correctly stepped-in.

stepping out

Push on the longer tab on the toe piece until you’ve

allowed enough room to free the boot (fig 9.39).

Es Posición de ascensión y de descenso

Modo de descenso

abra la ayuda de ascensión del talón (bascular hacia

atrás) (9.36).

Modo de ascensión

Bascule la ayuda de ascensión del talón hacia delante

(debe estar encima de los pasadores de muelle) 9.37).

subirse

inserte la bota de esquí con el inserto frontal por un

lado de la mordaza frontal (tornillos en un orificio del

inserto).

Gire la bota en una posición horizontal hasta escuchar

un clic. Debe asegurarse de que los dos tornillos están

debidamente insertados en el inserto y de que los

pasadores de muelle están encajados en el inserto

(imagen 9.38).

Bajarse

Presione la lengüeta de la mordaza frontal hasta que la

bota de esquí se libere del inserto frontal. Gire la bota

para sacarla de la mordaza frontal. (imagen 9.39)

F Mode montée et descente de la talonnière

Mode descente

Cale de montée ouverte (pivotée vers l’arrière de la

talonnière) (figure 9.36).

Mode marche

Cale de montée sur la fourchette sur la talonnière (pivo-

tée par dessus la fourchette) (figure 9.37).

chausser l’avant

Placer un côté de la chaussure sur un picot puis pivoter

le pied à plat pour ramener la chaussure à l’horizontale

(figure 9.38) jusqu’à l’enclenchement complet de la

chaussure (un « clac » significatif).

Déchausser l’avant

Pousser sur la languette la plus haute de la fixation

jusqu’à générer suffisamment de place pour libérer la

chaussure (figure 9.39).

72

En 10. adjusting tHe binding

Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation

En adjusting the binding

10.1 general procedure cautIon! to ensure the safety of the skier, the release setting

must be determined and adjusted very carefully. all data indicated

and the adjusted release setting must be entered in a workshop

certificate.

• together with the skier, determine skier type 1, 2 or 3.

• Determine the correct setting by referring to the table and the examples

below.

• adjust the setting at the binding.

10.2 Determining the skier typethe following descriptions should assist skiers to classify their type in

accordance with iso 11088.

Keep in mind that the skier type has nothing do to with the skier‘s abilities.

for example, many advanced skiers who have a smooth skiing style are

correctly classified as type 2 skiers.

type 1 skier:• skis conservatively.

• Prefers slow speeds

• Prefers easy, moderate slopes

• Prefers lower than average release settings.

• skiers who classify themselves as type 1 receive a lower than average

release setting. this increases the probability that the binding is re-

leased in the event of a fall. However, the probability of an unintended

release is also increased.

• advanced beginners uncertain of their classification should be

classified as type 1.

type 2 skier:• Has moderate skiing skills.

• skis at a variety of speeds.

• skis on terrain of various difficulty levels, including difficult slopes

• skiers that cannot be classified as type 1 or as type 3 skiers.

type 3 skier:• Normally skis at high speeds

• Prefers steeper and more challenging terrain.

Es ajuste de la fijación

10.1 Procedimiento básico:

¡atEncIÓn! Para la seguridad del esquiador, el número de

ajuste debe determinarse y ajustarse con máximo cuidado.

todos los datos mencionados y el número de ajuste configurado

deben registrarse en un certificado de ensayo.

• Determinar el tipo de esquiador 1, 2 o 3 junto con el esquiador

• Determinar el número de ajuste adecuado mediante las tablas y los ejemplos

de las siguientes páginas

• Configurar el número de ajuste en la fijación

10.2 Determinar el tipo de esquiador las siguientes indicaciones, siguiendo la iso 11088, deben permitir al

esquiador determinar por sí mismo su tipo.

Piense que el tipo de esquiador no tiene nada que ver con la habilidad para

esquiar. De este modo, algunos esquiadores avanzados que esquían con un

estilo suave pueden incluirse correctamente en el tipo 2.

Esquiador tipo 1:• esquía de forma prudente.

• Prefiere velocidades bajas

• Prefiere descensos fáciles o de dificultad media

• Prefiere un valor de desenganche más bajo que la media

• los esquiadores que se clasifican en el tipo 1 tienen un valor de

desenganche más bajo que la media. De este modo, aumenta la

posibilidad de desenganche en caso de caída. Pero también aumenta

la posibilidad de desenganche no deseado.

• los principiantes avanzados que no saben clasificarse en un tipo

deberían incluirse en el tipo 1.

Esquiador tipo 2:• esquía a velocidad moderada

• esquía variando las velocidades

• esquía en terrenos variados, incluso en los difíciles

• esquiadores que no pueden clasificarse ni en el tipo 1 ni en el tipo 3

Esquiador tipo 3:• Normalmente esquía a altas velocidades

• Prefiere terrenos difíciles con mucha pendiente

F réglage de la fixation

10.1 Mode opératoire fondamental:

attEntIon! Pour la sécurité du skieur, déterminer et régler

la valeur de déclenchement avec le plus grand soin. reporter

toutes les mentions citées et la valeur réglée dans un certificat

d‘essai.

• avec le skieur, déterminer son type 1, 2 ou 3

• a l’aide des tableaux et des exemples donnés dans les pages suivantes,

définir la bonne valeur de réglage

• régler la valeur de réglage sur la fixation

10.2 Déterminer le type de skieurles descriptions suivantes devraient permettre au skieur de déterminer son

propre type, sur la base de la norme iso 11088.

se rappeler que le type de skieur n’a rien à voir avec son expérience.

on pourrait ainsi classer des skieurs avancés, pratiquant un style souple

dans le type 2.

skieur de type 1 :• style traditionnel.

• Préconise les vitesses lentes

• Préconise les descentes faciles, moyennement abruptes

• Préfère une valeur de déverrouillage inférieure à la moyenne

• les skieurs qui se classent eux-mêmes dans le type 1 seront affectés

d’une valeur de déverrouillage inférieure à la moyenne. Ce qui augmente

la probabilité d’un déclenchement en cas de chute. Mais la probabilité

d’un déclenchement intempestif est également plus élevée.

• les débutants qui ne savent pas à quel type ils appartiennent

devraient être affectés au type 1.

skieur de type 2 :• technique moyenne

• Vitesses variables

• skie sur un terrain de difficulté variable voire difficile

• skieur ne correspondent pas ni au type 1 ni au type 3.

skieur de type 3 :• skie généralement à grande vitesse

• Préconise les descentes abruptes et difficiles

73

En • skiers who classify themselves as type 3 receive a higher than

average release setting. the probability of an unintended release

is thus decreased. However, the probability that the binding is

released in the event

of a fall is also decreased.

skiers who wish lower release settings than type 1 should classify themsel-

ves as (1-). type 1- skiers are moved one row up in the table.

skiers who wish higher release settings than type 3 should classify them-

selves as (3+). type 3+ skiers are moved three rows down in the table.

sometimes, skiers select different settings for the toe and the heel piece.

in such case, the selection should be marked by a slash separating the two

different settings from each other, e.g. K/l, K for toe and l for the heel

piece.

10.3 Determining the release setting

the release setting can be determined using two different methods:

a) weight method:

note: this is the generally used method also recommended by DYNafit.

b) tibia method:

note: this method is only used as an alternative in germany.

10.4 Determining the release setting using the weight method

cautIon: only the setting table indicated in Chapter 11 is valid

and recommended by DYNafit for the weight method. setting

tables in previous instructions are hereby invalid and may no

longer be used!

Es • los esquiadores que se clasifican en el tipo 3 tienen un valor

de desenganche mayor que la media. De este modo, disminuye

la posibilidad de un desenganche no deseado. Pero también se

reduce la posibilidad de desenganche en caso de caída.

los esquiadores que desean ajustes del valor de desenganche inferiores

al tipo 1 deberían clasificarse como (1-). los esquiadores de tipo 1- están

desplazados una fila hacia arriba en la tabla.

los esquiadores que desean ajustes del valor de desenganche superiores al

tipo 3 deberían clasificarse como (3+). los esquiadores de tipo 3+ están

desplazados 3 filas hacia abajo en la tabla.

a veces, los esquiadores seleccionan distintos ajustes para la puntera y

la talonera. en este caso, la elección debería marcarse con una raya que

separe los distintos ajustes, por ejemplo K/l, K para la puntera y l para la

talonera.

10.3 Determinar el número de ajuste

el número de ajuste puede determinarse con dos métodos:

a) Método del peso:

nota: este es el método habitual que DYNafit recomienda.

b) Método de la tibia:

nota: Este método sólo se utiliza en alemania de forma alternativa.

10.4 Determining the release setting using the weight method

atEncIÓn: Para el método del peso sólo es válida la tabla de

ajuste del capítulo 11 recomendada por DYNafit. Por lo tanto,

las tablas de ajuste anteriores ya no son válidas y deberían dejar

de utilizarse.

F • les skieurs qui se classent eux-mêmes dans le type 3 seront affectés

d’une valeur de déclenchement supérieure à la moyenne. Ce qui ré-

duit la probabilité d’un déverrouillage intempestif. Mais la probabilité

d’un déclenchement en cas de chute est également diminuée.

les skieurs désirant des valeurs de déclenchement inférieures à celles du

type 1 devraient procéder eux mêmes à leur propre classement en (1-). les

skieurs de type 1- seront décalés d’une rangée vers le haut dans le tableau.

les skieurs désirant des valeurs de déverrouillage supérieures à celles du

type 3 devraient procéder eux mêmes à leur propre classement en (3+) les

skieurs de type 3+ seront décalés d’une rangée vers le bas dans le tableau.

il arrive que des skieurs optent pour des réglages différents pour le déclen-

chement frontal et latéral, par exemple K pour le déclenchement frontal

und l pour le latéral.

10.3 Définir la valeur de réglagela valeur de réglage peut se définir selon deux méthodes :

a) Méthode du poids :

remarque : il s’agit de la méthode généralement usuelle qui est également

recommandée par DYNafit.

b) Méthode du tibia :

remarque : Cette méthode est utilisée en variante, uniquement en allemagne.

10.4 Définir la valeur de réglage selon la méthode du poids

attEntIon ! seul le tableau en chapitre 11 est valable

et recommandé par DYNafit pour la méthode du poids.

les tableaux des versions précédentes sont donc obsolètes et ne

doivent plus être utilisés !

10. adjusting tHe binding En

ajuste de la fijación Es

réglage de la fixation F

74

En 10. adjusting tHe binding

Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation

En Data required of the skier:

• Weight

• Height

• skier type

• age

• sole length

Determining the setting according to the table in chapter 11

for better orientation, the specific value of the skier is indicated by

a letter (code) a-o.

• find the skier‘s weight in the first column and the skier‘s height in the

second column. if the two values are not in one row, select the next

higher row.

• the selected row refers to type 1 skier. Go one row down for type 2 skier

and two rows down for type 3 skier.

• Go one row up for skiers 50 years and older or respectively 10 years and

younger.

• in the last selected row, go to the corresponding „sole length“ column

and read the setting.

• if no number is indicated there, use the next number in the same row

(left or right).

• adjust this setting for the lateral release and the forward release.

ExampleData of the skier:

• Weight 75 kg

• Height 170 cm

• skier type 3

• age 55 years

• sole length 320 mm

read the setting:

• Weight and height in row K

• skier type 3: two rows down = row M

• age older than 50 years: one row up = row l

• sole length column 311-330 mm

• result: setting 6

Es Datos necesarios del esquiador:

• Peso

• altura

• tipo de esquiador

• edad

• longitud de la suela

Determinar el número de ajuste según la tabla del capítulo 11

Para una mejor orientación, el parámetro del esquiador está dotado de una

letra (código) a-o.

• Buscar el peso en la primera columna y la altura en la segunda co-

lumna. en caso de que ambos valores no se encuentren en una línea,

seleccionar la línea superior.

• la línea seleccionada es la adecuada para el tipo de esquiador 1. Para

el tipo de esquiador 2, bajar una línea, para el tipo de esquiador 3,

bajar dos líneas.

• Para esquiadores de más de 50 años o de menos de 10 años, subir una

línea

• en la última línea seleccionada, leer el número de ajuste mediante la

respectiva columna “longitud de la suela”.

• en caso de que no haya ningún número, utilizar el siguiente número en

la misma línea (izquierda o derecha).

• ajustar este número de ajuste para el desenganche lateral y el desen-

ganche frontal.

EjemploDatos del esquiador:

• Peso 75 kg

• altura 170 cm

• tipo de esquiador 3

• edad 55 años

• longitud de la suela 320 mm

obtener el número de ajuste:

• Peso y altura en la línea K

• tipo de esquiador 3: dos líneas hacia abajo = línea M

• edad superior a 50 años: una línea hacia arriba = línea l

• Columna longitud de la suela 311-330 mm

• resultado: número de ajuste 6

F Indications à donner par le skieur :

• Poids

• taille

• type de skieur

• age

• longueur de la semelle

Définir la valeur de réglage selon le tableau en chapitre 11

Pour faciliter le choix, la valeur caractéristique du skieur est munie d’une

lettre (code) a-o.

• rechercher le poids dans la première et la taille dans la deuxième

colonne. si les deux valeurs ne se situent pas sur une même ligne,

opter pour la ligne la plus haute.

• la ligne choisie est destinée au skieur de type 1. Pour le skieur de type

2, descendre d’une ligne, pour le skieur de type 3, descendre de deux

lignes.

• Pour skieurs agés de plus de 50 ans, et enfants de moins de 10 ans,

opter pour la ligne du dessus.

• Dans la dernière ligne choisie, lire la valeur de réglage dans la colonne

correspondante « longueur de la semelle ».

• si aucun chiffre n’y est mentionné, utiliser le prochain chiffre sur la

même ligne (à gauche ou à droite)

• régler cette valeur de réglage pour le déverrouillage latéral et frontal.

Exemple :Indications données par le skieur :

• Poids 75 kg

• taille 170 cm

• skieur de type 3

• age 55 ans

• longueur de la semelle 320 mm

lire la valeur de réglage :

• Poids et taille en ligne K

• skieur de type 3, deux lignes plus bas = ligne M

• age plus de 50 ans : une ligne plus haut = ligne l

• Colonne longueur de semelle 311-330 mm

• résultat : Valeur de réglage 6

75

10. adjusting tHe binding En

ajuste de la fijación Es

réglage de la fixation F

D 10.5 Determining the release setting using the tibia method

note: this method is only used as an alternative in Germany.

Es 10.5 Determinar el número de ajuste según el método de la tibia

nota: este método sólo se utiliza en alemania de forma alterna-

tiva.

F 10.5 Définir la valeur de réglage selon la méthode du tibia

remarque : Cette méthode est utilisée en variante, uniquement en

allemagne.

76

F 10.6 Mesure des couples de déverrouillage à l’aide d’un instrument de contrôle

Important : après la réalisation selon les

règles de l’art des opérations de montage,

de réglage et de test fonctionnel, vérifier la

fixation de ski avec un instrument de contrôle

étalonné et conforme aux normes. ce qui

est également important, car il peut arriver

que les valeurs affichées sur les graduations

ne donnent pas la valeur de déclanchement

précise. respecter les indications du fabri-

cant de l’instrument de contrôle. cela vaut

notamment pour les appareils de réglage de

l’entreprise wintersteiger.

Ce contrôle est destiné à constater et à confirmer par

impression que les valeurs de consignes réglées pour le

déclenchement (indiquées en Nm chaque fois dans les

colonnes de droite dans le tableau) se situent dans les

tolérances prescrites.

avvertenze per il corretto posizionamentodegli attacchi Dynafit sui dispositivi di regolazione degli attacchi wIntErstEIgEr skitronic e skitronic plus

Posizionamento con distacco laterale

in posizione di partenza, la leva di bloccaggio della

ganascia posteriore dell’attacco deve essere ruotata di

180° e fissata al dispositivo di regolazione dell’attacco.

la distanza tra i bulloni di fissaggio della ganascia

posteriore e il punto di rotazione del meccanismo di

distacco (contrassegno 0) deve essere circa 70mm

(skitronic plus nel foto). (10.1)

En 10.6 Measurement of the release torques using a testing device

Important: once installation, adjustment, and functio-

nal tests have been executed correctly, the ski binding

must be checked using a calibrated ski binding testing

device. this is also important because the displayed

values on the scales cannot indicate the precise release

setting in nm. observe the instructions of the testing

device manufacturer. this specifically applies to adjust-

ment devices by wintersteiger.

the aim of such test is to determine and confirm by a

printout that the adjusted release target settings (in-

dicated in Nm respectively in the right columns of the

tables) are within the specified tolerances.

Instructions for the correct positioning ofDynafit tour bindings on wIntErstEIgEr binding adjustment tools skitronic and skitro-nic plus

Positioning for lateral release

adjust the locking lever of the toe piece to downhill

position.

the B-B-s unit (boot-binding-ski) has to be rotated for

180° and then fastened onto the binding adjustment

tool. take care that the distance of the fixing bolts of

the toe piece and the pivot point of the release mecha-

nism (0-marker) is approx. 70mm

(skitronic plus in picture) (10.1)

Es 10.6 Medición de los pares de desen ganche con un aparato de comprobación

Importante: si el montaje, el ajuste y la prueba de

funcionamiento se han realizado correctamente, la

fijación debe revisarse con un aparato de comprobación

para fijaciones calibrado y conforme a la normativa.

Esto es importante porque los valores indicados en las

escalas pueden no indicar el valor de desenganche

exacto en nm.Hay que observar las indicaciones del

fabricante del aparato de comprobación. Esto se aplica

especialmente a dispositivos de ajuste de la empresa

wintersteiger.

Con esta comprobación, se determina y se confirma

por escrito que los valores teóricos de desenganche

ajustados (expresados en Nm en las columnas derechas

de las tablas, respectivamente) se encuentran dentro

de las tolerancias permitidas.

Indicaciones para el correcto posicionamiento de los sistemas de fijación Dynafit wIntErstEIgEr en los mecanismos de fijación skitronic y skitronic plus

Posicionamiento del liberador lateral

la palanca de bloqueo de la mordaza frontal del siste-

ma de fijación debe estar en la posición de descenso.

en el caso del liberador lateral, en los sistemas de

fijación Dynafit, la unidad s-B-s (Bota (s), sistema de

fijación (B) y esquí (s)) debe girarse 180° y fijarse al

mecanismo de fijación. Debe tenerse en cuenta que el

espacio entre la mordaza frontal y el centro de rotación

del mecanismo (marca 0) es de aprox. 70 mm (en la

imagen skitronic plus) (10.1).

10.1

10.2

70 mm

En 10. adjusting tHe binding

Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation

77

En

note BEast 14/BEast 14 tEst/

BEast 16/raDIcal 2 st/Ft/tEst

take care that the fixing bolts of the toe piece are posi-

tioned directly (0mm) over the pivot point of the release

mechanism (0-Marker). (10.3)

the release arms must be at the same

height at the fastening bolts. (10.2)

the ski stoppers must be clamped up.

Positioning for heel release

to avoid bending the ski, the binding must be

positioned as close as possible to the heel unit, when

positioning the ski for heel release.

otherwise, positioning and release of skis with Dynafit

tour bindings can be carried out in the same manner

as with alpine bindings with an automatic heel

release function.

Es

nota BEast 14/BEast 14 tEst/BEast 16/

raDIcal 2 st/Ft/tEst

asegúrese de que no hay ningún espacio entre los

tornillos de fijación de la mordaza frontal y el centro de

rotación del mecanismo (marca 0). (10.3)

los brazos de liberación deben estar a la

misma altura que los tornillos de fijación.

(10.2) la palanca del freno de esquí debe

estar estirada hacia arriba.

Posicionamiento del liberador del talón

al posicionar y liberar el talón, debe asegurarse de que

el esquí esté estirado lo más cerca posible del talón

para evitar que el esquí se deforme.

De lo contrario, el posicionamiento y la liberación se

pueden realizar mediante un sistema automático de ta-

lón al igual que ocurre en el sistema de fijación alpino

(véase el manual de instrucciones del mecanismo de

fijación).

F

nota: BEast 14/BEast 14 tEst/BEast

16/raDIcal 2 st/Ft/tEst

les étriers de retenue des butées de la fixation doit être

positionés sur (0mm) le point de rotation du mécanis-

me de declenchement (marquage 0 (10.3)).

les pattes de déclenchement doivent êtres

positionnées á la même hauteur que les

fourchettes. (10.2) les leviers des freins

des skis doivent être tendus vers le haut.

Positionnement en cas de déclenchement arrièr

Concernant le positionnement et le déclenchement

en cas de déclenchement arrière, il est à veiller à ce

que le ski avec la fixation se trouve aussi près que

possible une torsion du ski.

Pour le reste, le positionnement et le déclenchement

peuvent être effectués de la même manière que dans

le cas d’une fixation alpine avec talonnière (voir le

manuel d’utilisation de l’appareil de réglage des

fixations).

10.4

10.3

0 mm

10. adjusting tHe binding En

ajuste de la fijación Es

réglage de la fixation F

78

En 10. adjusting tHe binding

Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation

10.6

10.5

F rEMarQuEs Pour lE rÉglagE DEs FIxatIons DYnaFIt aVEc JEtBonD s DE Montana

• Chausser la chaussure dans la fixation et vérifier

l‘écart correct entre la talonnière de la chaussure et

le boîtier du talon, si nécessaire régler.

• Dans les paramètres de service, le facteur de cor-

rection de la semelle doit être modifié par 15 mm.

Cette valeur est modifiée à l‘aide du mot de passe de

service (311550)

après le réglage Dynafit, il faut remodifier la

valeur à 30 mm.

• Utiliser le programme 1 sans arceau de fermeture

En notes for adjusting the Dynafit bindings with the Jetbond s by Montana

• Place the ski boot in the binding and check the pro-

per distance between the heel insert of the boot and

the heel housing, adjust if necessary.

• Under service Parameters, the sole collection factor

must be changed to 15 mm.

this value is adjusted with the service password

(311550).

after the Dynafit adjustment it must be retur-

ned to 30 mm.

• Use program s1 without closing bracket.

Es Instrucciones para ajustar las fijaciones Dynafit con el Jetbond s de Montana

• Colocar la bota en la fijación y comprobar si la distan-

cia entre el inserto de la talonera y la carcasa de la

talonera es correcta; ajustar si es necesario.

• en el parámetro de servicio, cambiar el factor de

corrección de la suela a 15 mm.

este valor se puede cambiar mediante la contraseña

de servicio (311550)

una vez ajustado el Dynafit, es necesario

volver a ajústalo a 30 mm.

• Usar el programa s1 sin elemento de cierre

79

10. adjusting tHe binding En

ajuste de la fijación Es

réglage de la fixation F

10.7

10.8

10.9

10.10

F rEMarQuEs Pour lE rÉglagE DEs FIxatIons DYnaFIt aVEc JEtBonD s DE Montana

• abaisser entièrement la traverse faV

• serrer le ski à l‘aide des deux pinces, le plus près

possible de la fixation. Pour le déclenchement frontal

Déclenchement faV, serrer également le ski au

milieu.

• l‘extrémité de la chaussure doit concorder avec la

ligne rouge sur le banc.

lors de la mesure du déclenchement latéral MZ, obser-

ver les points suivants:

• sans bande de déclenchement

• Ne pas régler la chaussure sur „walk“

• le levier de verrouillage ne doit pas être verrouillé

• la chaussure doit être fermée et bouclée.

En notes for adjustment of the Dynafit bin-dings with the Jetbond s by Montana

• Move the faV rails all the way down.

• tension the ski with the two tensioners as closely

as possible to the binding. at frontal release, faV

release, tension the ski in the middle as well.

• the end of the boot must match the red line on the

test bench.

observe when measuring the side release MZ:

• Without release band

• Do not set the boot to walking.

• locking lever must not be locked.

• Boot must be closed and bound.

Es Instrucciones para ajustar las fijaciones Dynafit con el Jetbond s de Montana

• Desplazar la barra faV completamente hacia abajo

• Usar los dos tensores para tensar la fijación lo más

posible. en el caso de desenganche frontal faV,

tensar el esquí también en el centro.

• la punta de la bota debe coincidir con la línea roja

en el banco de pruebas.

al medir el desenganche lateral MZ debe tenerse en

cuenta:

• Que no hay cinta de desenganche

• No ajustar la bota al modo caminar.

• la palanca de bloqueo no debe de estar bloqueada

• las botas deben de estar cerradas y atadas.

80

En 10. adjusting tHe binding

Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation

En limit value for the new adjustment

in accordance with DiN-iso 11088, the limit value for a new adjustment

is ± 30%, corresponding to a table value between two rows above and two

rows below the target release settings (My, Mz in the columns of the tables

in chapter 11).

in the following example, this corresponds to the value C min or C max.

if the measured value is within the limit values for a new adjustment

(values Cmin or Cmax), the system may be released.

limit value for the new adjustment

in accordance with DiN-iso 11088, the limit value for a new adjustment

is ± 30%, corresponding to a table value between two rows above and two

rows below the target release settings (My, Mz in the columns of the tables

in chapter 11).

in the following example, this corresponds to the value C min or C max.

Important!

If the measured value is within the limit values for a new adjustment

(values cmin or cmax), the system may not be released.

• check the condition of the ski boot and the adjustment of the binding

once again.

• Perform a new measurement.

Es tolerancia del valor de desenganche

según DiN-iso 11088, se permite una tolerancia del valor de desenganche

de ±15%, que corresponde a un valor de tabla entre una línea por encima

y una línea por debajo del valor teórico de desenganche (My, Mz en las

columnas de las tablas del capítulo 11).

en el siguiente ejemplo, esto se corresponde al valor B mín o B máx. si el

valor medido se encuentra dentro de estas tolerancias, el sistema puede

autorizarse..

Valor límite para el primer ajuste

según DiN-iso 11088, el valor límite para un primer ajuste se encuentra

en ± 30%, lo cual corresponde a un valor de tabla entre dos líneas por

encima y dos líneas por debajo del valor teórico de desenganche ((My, Mz

en las columnas de las tablas del capítulo 11).

en el siguiente ejemplo, esto se corresponde al valor C mín o C máx.

¡Importante!

si el valor medido se encuentra dentro de los valores límite para un primer

ajuste (valores cmín o cmáx), el sistema no puede autorizarse.

• Volver a comprobar el estado de la bota y la fijación, así como el ajuste

de la fijación.

• llevar a cabo otra medición.

F tolérances pour les valeurs de déclanchementselon la norme DiN-iso 11088, une tolérance de ±15% (tibia ± 10%) est

permise, ce qui correspond à une valeur tabellaire entre une ligne au-des-

sus et une ligne en-dessous de la valeur de consigne pour le déverrouillage

(My, Mz dans les colonnes des tableaux du chapitre 11).

Ce qui, dans l’exemple suivant correspond à la valeur B mini ou B maxi.

si la valeur mesurée se situe dans ces tolérances, le système pourra être

validé.

Valeur limite pour l’ajustage du réglage

selon la norme DiN-iso 11088, la valeur limite pour un ajustage du ré-

glage se situe à ±30%, ce qui correspond à une valeur tabellaire entre deux

lignes au-dessus et deux lignes en-dessous de la valeur de consigne pour le

déclenchement (My, Mz dans les colonnes des tableaux du chapitre 11).

Ce qui, dans l’exemple suivant correspond à la valeur C mini ou C maxi.

Important !

si la valeur mesurée se situe dans les valeurs limites pour un ajustage du

réglage (valeurs cmini ou cmaxi), le système ne devra pas être validé.

• revérifier l’état de la chaussure de ski et de la fixation, ainsi que

le réglage de la fixation.

• réitérer l’opération de mesure.

81

10. adjusting tHe binding En

ajuste de la fijación Es

réglage de la fixation F

En

If the measured value is still within these limit values:

• correct the adjustment until the measured value is within the release

setting tolerance (values Bmin and Bmax)

caution: If the measured value is outside the limit values for a

new adjustment (values cmin or cmax), the adjustment may not

be corrected.

• replace boot, binding, or both.

Example:

Code 311-

330mm

>331mm Mz My

J 4 3,5 43 165 C min

K 5 4,5 50 194 B min

l 6 5,5 58 229 tarGet

M 7 6,5 67 271 B max

N 8,5 8 78 320 C max

Important: once the final adjustment has been completed, the customer

must receive the functional unit together with a workshop certificate

(hand-written or print-out).

Important: after completion of the adjustment, mark the right and the left

ski (e.g. using a label)

Es

si el valor medido sigue encontrándose dentro de estos valores límite:

• corregir el ajuste hasta que el valor medido se encuentre dentro de la

tolerancia del valor de desenganche (valores Bmín y Bmáx)

atención: En caso de que los valores medidos se encuentren

fuera de los valores límite para un primer ajuste (valores cmín

y cmáx), no se puede realizar ninguna corrección en el ajuste

• cambiar la bota, la fijación o ambas

Ejemplo:

Código 311-

330mm

>331mm Mz My

J 4 3,5 43 165 C min

K 5 4,5 50 194 B min

l 6 5,5 58 229Valor teÓriCo

M 7 6,5 67 271 B max

N 8,5 8 78 320 C max

Importante: Después de realizar el ajuste final, debe entregarse al cliente

el conjunto funcional junto con un certificado de ensayo (escrito a mano o

a máquina).

Importante: Después de terminar el ajuste, marcar el esquí derecho y el

izquierdo (p. ej. con un adhesivo).

F

si la valeur mesurée se situe encore dans lesdites valeurs limites :

• corriger le réglage, jusqu’à ce que la valeur mesurée se situe dans les

tolérances pour les valeurs de déclenchement (valeurs Bmini et Bmaxi)

attention ! si les valeurs mesurées se situent hors des valeurs

limites pour un ajustage du réglage (valeurs cmini et cmaxi), il

est interdit de corriger le réglage

• remplacer la chaussure, la fixation ou les deux

Exemple :

Code 311-330 mm >331mm Mz My

J 4 3,5 43 165 C mini

K 5 4,5 50 194 B mini

l 6 5,5 58 229 CoNs

M 7 6,5 67 271 B maxi

N 8,5 8 78 320 C maxi

Important : après achèvement du réglage final, remettre au client l’unité

fonctionnelle avec un certificat d’essai (manuel ou imprimé).

Important : une fois le réglage terminé, identifier le ski de droite et celui

de gauche (par ex. avec un autocollant).

82

En 10.11 troubleshooting

once the binding‘s lateral and vertical release settings are correct:

Verify that ski binding, ski and ski boot fulfil the criteria of the visual

inspection.

Important: all used ski bindings must be cleaned before inspection.

10.12 lateral release function test

check of lateral elasticity and return:

1. Hold the ski firmly. With the inside of your hand or a rubber mallet,

hit laterally against the rear part of the ski boot. the boot heel should

deflect by a few mm.

2. the ski boot must quickly and smoothly return to the centre

initial position.

If the system is not in order:

Check settings on a ski binding testing device.

If the system is not in order and travels slowly and not accurately

back to the centre:

• Check if the ski boot braces are excessively worn. if necessary, replace

with a new boot.

• Check if the pins at the toe and the release pins at the heel piece are

excessively worn. replace if necessary.

• Check boot sole length adjustment at the heel piece and correct,

if necessary.

• Check if metal braces at the ski boot are centrally aligned

in the binding.

Es 10.11 Procedimiento de detección de defectos

Después de un ajuste correcto del desenganche lateral y vertical de la

fijación, llevar a cabo la siguiente prueba:

Comprobar si la fijación, el esquí y la bota cumplen los criterios de compro-

bación visual.

Importante: todas las fijaciones utilizadas deben limpiarse antes de la

comprobación.

10.12 Prueba de funcionamiento del desenganche lateral

comprobación de elasticidad lateral y retorno:

• sujetar fijamente el esquí y dar golpes laterales en la zona posterior de

la bota con la palma de a mano o un martillo de goma. la talonera de la

bota debería desencajarse algunos mm.

• la bota debe volver rápidamente y sin dificultades a la posición inicial

central.

si el sistema está en buen estado:

Comprobar los valores de ajuste en un aparato de comprobación de

fijaciones de esquí.

si el sistema no está en buen estado a causa de un retorno al centro lento

e inexacto:

• Comprobar si los herrajes de la bota están demasiado desgastados.

en caso necesario, sustituir por una nueva bota.

• Comprobar si los pernos en la puntera y los vástagos de desenganche en

el soporte del talón están demasiado desgastados. sustituirlos en caso

necesario.

• Comprobar el ajuste de la longitud de la suela de la bota en la talonera

y corregir en caso necesario.

• Comprobar si los herrajes metálicos de la bota están centrados en la

fijación.

F 10.11 Détection des défauts

après avoir procédé au réglage correct du déclenchement latéral et vertical

sur la fixation, effectuer le test suivant :

Vérifier si la fixation de ski, le ski et la chaussure correspondent aux critères

d’inspection visuelle.

Important : avant de procéder à l’inspection, nettoyer toutes les fixations de

ski qui ont déjà servi.

10.12 test fonctionnel du déclenchement latéral

Vérification de l’élasticité latérale et du rappel :

• Maintenir fermement le ski, avec la paume ou un marteau en caoutchouc,

donner des coups latéraux sur la zone arrière de la chaussure de ski.

le talon de la chaussure doit dévier de quelques mm.

• la chaussure de ski doit être rappelée rapidement et sans friction

dans la position centrale initiale.

si le système est en état conforme :

Vérifier les valeurs de réglage à l’aide d’un instrument de contrôle

des fixations de ski.

si le système n’est pas en état conforme, du fait d’un rappel lent,

imprécis vers le centre :

• Vérifier si les inserts de la chaussure de ski sont anormalement usées.

si nécessaire, remplacer par des chaussures neuves.

• Vérifier si les picots de la butée et les fourchettes sur la talonnière sont

anormalement usés. les remplacer si nécessaire.

• Vérifier le réglage en longueur de la semelle sur la talonnière et

le corriger le cas échéant.

• Vérifier si les inserts sur la chaussure de ski sont logées au centre de la

fixation.

En 10. adjusting tHe binding

Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation

83

10. adjusting tHe binding En

ajuste de la fijación Es

réglage de la fixation F

En 10.13 workshop certificate

as a DYNafit certified dealer, you are required to keep accurate and

complete records of all work performed on any DYNafit ski binding. the

workshop certificates must be collected and filed. the following data of the

customer must be recorded on the workshop certificate:

• Name

• age

• sex

• all parameters required for determining the individual release torques

MZ and MY and the numeric target values of these torques in Nm

• skier type

• sole length

• ski boot type

• ski binding type

• ski type and ski length

• the Z values for all release functions for the right and the left ski

as read on the testing device according to DiN/iso 11088 after

the adjustment.

• the scale value read on the ski binding

• Different settings requested by the customer, as well as +3, -1 or

assymetrical settings. always have these changes signed off by the

client on the certificate.

• Date of the adjustment

10.14 Handing over the functional unit and the setting card to the customeronce the final adjustment has been completed, the customer/skier must

receive the functional unit together with the fully completed workshop certi-

ficate (duplicate).

the customer should receive instructions on the use of the ski binding, in

particular correct entry and exit, in the salesroom or when collecting the skis.

Important: one of the most important points for the responsible DYnaFIt

dealer is to ensure that the customer is given the correct user instruc-

tions, workshop certificate and important recommendations. If possible,

the customer should receive a demonstration and receive the following

instructions.

Es 10.13 certificado de ensayo

Como comerciante autorizado de DYNafit, está obligado a mantener un

registro correcto y completo de todos los trabajos realizados en fijaciones

DYNafit. los certificados de ensayo deben recopilarse y archivarse. en el

certificado de ensayo deben constar los siguientes datos del cliente:

• Nombre

• edad

• sexo

• todas las medidas necesarias para determinar los pares de desenganche

individuales MZ y MY y el valor teórico de estos pares en Nm

• tipo de esquiador

• longitud de la suela

• tipo de bota

• tipo de fijación

• tipo de esquí y longitud del esquí

• los valores Z leídos después del ajuste en el aparato de comprobación

para todas las funciones de desenganche según DiN/iso 11088 para el

esquí derecho e izquierdo

• el valor de escala leído en la fijación

• el esquiador debe tener en cuenta que sólo puede empezar el descenso

si las hebillas de las botas de esquí están cerradas y en el modo de

esquí, de lo contrario no se puede asegurar la función de liberación

• fecha del ajuste

10.14 Entrega del conjunto funcional y de la tarjeta de ajuste al clientetras realizar el ajuste final se entrega al cliente/esquiador el conjunto

funcional junto con el certificado de ensayo totalmente cumplimentado

(duplicado).

Durante la venta, o al recoger el esquí, hay que explicar al cliente el uso de

la fijación, en particular cómo calzar y descalzar la fijación correctamente.

Importante: uno de los puntos más importantes para el comerciante

DYnaFIt responsable es garantizar que entrega al cliente las instruc-

ciones de manejo correctas, el certificado de ensayo y recomendaciones

importantes. si es posible, las siguientes instrucciones deberían señalarse

directamente al cliente.

F 10.13 certificat d‘essai

en qualité de distributeur agréé DYNafit, vous êtes tenu de procéder à

des enregistrements précis et complets de tous les travaux effectués sur les

fixations de skis DYNafit. il faudra donc collecter et classer les certificats

d‘essais. sur le certificat d’essai, consigner les informations suivantes

concernant le client :

• Nom

• age

• sexe

• toutes les grandeurs requises pour la détermination des couples de

déclanchement individuels MZ et MY et la valeur de consigne chiffrée

pour lesdits couples de déclanchement en Nm

• le type de skieur

• la longueur de semelle

• le type de chaussure de ski

• le type de fixation de ski

• le type et la longueur du ski

• les valeurs Z lues après le réglage pour toutes les fonctions de déclen-

chement sur l’instrument de contrôle selon la norme DiN/iso 11088

pour le ski droit et le ski gauche

• les valeurs des graduations lues sur la fixation de ski

• le cas échéant: les réglages souhaités par le client ainsi que les

marquages +3, -1 ou réglages asymétrique. Ces paramètres doivent

êtres contra-signés par le client sur le certificate de contrôle.

• la date de réglage

10.14 remise en mains propres de l’unité fonctionnelle et de la carte de réglage au clientaprès achèvement du réglage final, il convient de remettre l’unité fonction-

nelle avec le certificat d’essai entièrement renseigné (copie) en main propre

au client/skieur.

faire la démonstration au client de l’utilisation de la fixation de ski, lui

montrer notamment comment chausser et déchausser correctement, soit

en magasin lors de l’achat ou à la remise du ski réglé.

Important : l’une des missions majeures du distributeur DYnaFIt

conscient de ses responsabilités consiste à s’assurer de la remise en

mains propres au client du mode d’emploi exact, du certificat d’essai et

de la communication des recommandations majeures. si possible, faire la

démonstration directe au client des instructions suivantes.

84

En 10. adjusting tHe binding

Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation

En 10.15 Instructions for the customer (also see chapter 7 „adjusting the binding”)

Entry, exit and re-entry:

the customer should receive instructions on how to enter and exit the ski

binding correctly in the salesroom or when collecting the skis.

Entry and exit

• refer to user instructions for customer

opening the binding after a fall in an awkward position

• refer to user instructions for customer

Explanation of the system

• explain to the skier what release settings have been set for him/her.

the skier should always know his/her ski binding setting (Z value).

• it must be clearly explained to the skier that the risk of injury strongly

increases if system parts fail to comply with the standard, are signifi-

cantly worn or otherwise unusable.

• skiers should note that they should only depart with closed ski boot

buckles and in ski mode, otherwise no release function can be

guaranteed.

• the skier must be told that he/she must consult a specialist dealer

immediately with any problems relating to the ski/ski boot/ski binding

system.

Maintenance instructions

• explain to the skier that the ski binding must always be free of dirt,

dust and salt.

• recommend to the skier that he/she should take the complete ski/ski

boot/ski binding system to an authorized DYNafit dealer prior to the

beginning of every season so that the latter can perform an inspection

and necessary readjustment.

signature of the skier on the workshop certificate or the setting card

• the skier must read the agreement and acknowledge that he/she has

understood it and agrees to the special instructions.

• the skier must personally sign the workshop certificate.

• the workshop certificate must be handed over to the customer.

Es 10.15 Instrucciones para el cliente (véase también capítulo 7 “ajuste de la fijación”)

cómo calzar, descalzar y volver a calzar la fijación:

Durante la venta, o al recoger el esquí, hay que explicar al cliente cómo

calzar y descalzar la fijación correctamente.

cómo calzar y descalzar

• Ver las instrucciones de manejo del cliente

apertura de la fijación en posición forzada tras una caída

• Ver las instrucciones de manejo del cliente

Explicación del sistema

• explicar al esquiador cuáles son los valores de desenganche que se han

ajustado para él. el esquiador debería conocer en todo momento el ajus-

te de su fijación (valor Z).

• Debe indicarse claramente al esquiador que el riesgo de sufrir lesiones

aumenta considerablemente cuando las piezas del sistema no se

corresponden con la norma, están demasiado desgastadas o no pueden

utilizarse por cualquier otro motivo.

• el esquiador debe tener en cuenta que sólo puede empezar el descenso

si las hebillas de las botas de esquí están cerradas y en el modo de

esquí, de lo contrario no se puede asegurar la función de liberación

• Debe indicarse al esquiador que, en caso de cualquier problema que

afecte al sistema esquí/bota/fijación, debe dirigirse de inmediato a un

comerciante especializado.

Indicaciones de mantenimiento

• explicar al esquiador que la fijación siempre debe estar limpia, libre de

suciedad, polvo y sal.

• recomendar al esquiador llevar el sistema completo esquí / bota /

fijación a un comerciante DYNafit autorizado para su comprobación y

puesta a punto antes de cada temporada.

Firma del esquiador en el certificado de ensayo y/o la tarjeta de ajuste

• el esquiador debe leer el contrato y confirmar que lo ha entendido y que

está de acuerdo con las indicaciones especiales.

• a continuación, el esquiador debe firmar personalmente el certificado de ensayo.

• entregar el certificado de ensayo al cliente.

F 10.15 InstructIons à l’attEntIon Du clIEnt (voir également chapitre 7 “réglage de la fixation”)

chausser, déchausser et rechausser :

faire la démonstration au client de la façon correcte de chausser et de dé-

chausser la fixation, soit en magasin lors de l’achat ou à la remise du ski réglé.

chausser et déchausser

• Voir mode d’emploi à l’attention du client

ouverture de la fixation après une chute en situation de contrainte

• Voir mode d’emploi à l’attention du client

Explication du système

• expliquer au skieur les valeurs de déclenchement qui ont été réglées

pour lui. Chaque skieur doit connaître les valeurs de réglage de ses

fixations de skis (valeurs Z).

• le skieur doit être informé clairement que le risque de blessure augmen-

te fortement si des pièces du système ne sont pas conformes à la norme,

sont très usées ou inutilisables pour une autre raison.

• Notez qu‘il ne peut y avoir un déclenchement efficace uniquement

lorsque le skieur ferme correctement les boucles de chausseur et skie en

mode descente.

• le skieur doit être averti qu’en cas de problème concernant le système

ski/chaussure/fixations, il devra les montrer immédiatement à un distri-

buteur spécialisé.

consignes de d’entretient

• expliquer au skieur que la fixation de ski doit être impérativement

propre, exempte de salissures, de poussière et de sel.

• recommander au skieur d’apporter avant chaque saison le système ski/

chaussure/fixation à un distributeur agréé DYNafit pour le faire vérifier

et régler.

signature du skieur sur le certificat d’essai ou la carte de réglage

• le skieur doit lire l’accord et confirmer qu’il l’a compris et qu’il en

accepte les mentions particulières.

• le certificat d’essai doit être signé de la main du skieur.

• remettre le certificat d’essai au skieur.

85

10. adjusting tHe binding En

ajuste de la fijación Es

réglage de la fixation F

En

Important: the skier should understand the inherent risks of this sport.

It is DYnaFIt‘s goal to reduce these risks as far as possible. the skier

should understand that no binding will release under all circumstances nor

is it possible to predict every situation in which it will release.

Es

Importante: El esquiador debe ser consciente de los riesgos asociados a

este deporte. El propósito de DYnaFIt es reducir estos riesgos en la mayor

medida posible. Hay que ser consciente de que no existe ninguna situación

en la que se pueda garantizar con absoluta seguridad el desenganche de

una fijación.

F

Important : le skieur doit être conscient des risques liés à ce type de sport.

l’objectif de DYnaFIt consiste à réduire ces risques au possible. Il faut

absolument préciser qu’il n’est pas absolument garanti qu‘une fixation de

ski quelconque se déclenche dans chaque situation envisageable.

88

En 11. tables – release values according to weigHt Procedure – din iso 11088

Es tablas – elección de los valores de liberación de acuerdo con el Peso del esquiador – din iso 11088

F tableaux – tableau de réglage Pour la métHode Ponderale – din iso 11088

Measurable trigger values | Valores mensurables | Valeurs mesurables

Example adjustment values | Ejemplo de valores de ajuste | Exemple des valeurs d’ajustementthese values are only starting points for binding settings and may be amended to achieve the correctly measured release value.

estos valores sólo son puntos de partida para el ajuste vinculante y pueden ser modificados para alcanzar el valor de liberación medido correctamente.Ceci sont des valeurs initiales de réglage et peuvent être modifiées en fonction de la valeur de déclenchement requise.

skier data Datos del esquiador | Données du skier

Values for verification Valores para comprobación Valeurs pour vérification

Z (Default) depending upon boot sole length | Z (Por defecto) En función de la longitud de la suela de la bota Z (Défaut) dépendant de la longueur de semelle de la chaussure

skier weightPeso del esquiador

Poids du skier

kg

skier Heightaltura del esquiador

taille du skier

m

skier-codecódigo del esquiador

code du skier

torsiontorsióntorsion

Mz

Nm

Vertical releaseDéchlenchement verticalliberación vertical

Mz

Nm

≤ 230 mm 231 mm -250 mm

251 mm -270 mm

271 mm -290 mm

291 mm -310 mm

311 mm -330 mm

331 mm -350 mm

≥ 351 mm

- - - 5a 18a - - - - - - - -

10 - 13 - a 8 29 0,75 0,75 0,75 - - - - -

14 - 17 - B 11 40 1,00 0,75 0,75 0,75 - - - -

18 - 21 - C 14 52 1,50 1,25 1,25 1,00 - - - -

22 - 25 - D 17 64 2,00 1,75 1,50 1,50 1,25 - - -

26 - 30 - e 20 75 2,50 2,25 2,00 1,75 1,50 1,50 - -

31 - 35 - f 23 87 3,00 2,75 2,50 2,25 2,00 1,75 1,75 -

36 - 41 - G 27 102 - 3,50 3,00 2,75 2,50 2,25 2,00 -

42 - 48 ≤ 1,48 H 31 120 - - 3,50 3,00 3,00 2,75 2,50 -

49 - 57 1,49 - 1,57 i 37 141 - - 4,50 4,00 3,50 3,50 3,00 -

58 - 66 1,58 - 1,66 J 43 165 - - 5,50 5,00 4,50 4,00 3,50 3,00

67 - 78 1,67 - 1,78 K 50 194 - - 6,50 6,00 5,50 5,00 4,50 4,00

79 - 94 1,79 - 1,94 l 58 229 - - 7,50 7,00 6,50 6,00 5,50 5,00

≥ 95 ≥ 1,95 M 67 271 - - - 8,50 8,00 7,00 6,50 6,00

- - N 78 320 - - - 10,00 9,50 8,50 8,00 7,50

- - o 91 380 - - - 11,50 11,00 10,00 9,50 9,00

- - - 105 452 - - - - - 12,00 11,00 10,50

- - - 121 520 - - - - - - - -

- - - 137b 588b - - - - - - - -

Note 1 for skiers weighing 13 kg or less, no further correction is possible. | Para los esquiadores con un peso de 13 kg o inferior, no es posible ninguna corrección. Pour les skieurs pesant 13 kg ou moins, aucune autre correction n’est possible.

Note 2 for skiers weighing 17 kg or less, skier type - 1 (see skier type.) is not suitable. | Para esquiadores con un peso de 17 kg o inferior, no es adecuado el tipo de esquiador – 1 (véase el tipo de esquiador). Pour les skieurs pesant 17 kg ou moins, de type 1 (voir type de skieur) ne convient pas.

a lowest tolerance | tolerancia mínima | tolérance la plus faible b uppermost tolerance | tolerancia máxima | tolérance la plus élevée

8989

11. tables – release values according to weigHt Procedure – din iso 11088 En

tablas – elección de los valores de liberación de acuerdo con el Peso del esquiador – din iso 11088 Es

tableaux – tableau de réglage Pour la métHode Ponderale – din iso 11088 F

En sKIEr tYPEs

type 1 2 3a

speed slow to skiers who fast moderate do not

terrain easy to fully match steep moderate the descriptions

style careful in 1 or 3 aggressive (or gentle)

a adjustments for type 3 should not be used by skiers lighter than 22 kg.

– for skier type 1, stay in the line and use the reference torque

(MZ and MY) of this line.

– for skier type 2 go one line down and use the reference torque

(MZ and MY) of this line.

– for skier type 3 go two lines down and use the reference torque

(MZ and MY) of this line.

for skiers aged 50 or older or younger than 10, go one line up.

Es tIPos DE EsQuIaDor

tipo 1 2 3a

Velocidad lento a esquiador rápido Moderado que no

terreno suave a encaja en escarpado moderado las descripciones

Estilo cuidadoso en los puntos 1 y 3 agresivo (o suave) completamente

a los esquiadores con un peso inferior a 22 kg no deben usar los ajustes del tipo 3.

– los esquiadores del tipo 1 deben permanecer en la línea y usar el par de

referencia (MZ y MY) de esta línea.

– los esquiadores del tipo 2 deben desplazarse una línea hacia abajo y

usar el par de referencia (MZ y MY) de dicha línea.

– los esquiadores del tipo 3 deben desplazarse dos líneas hacia abajo y

usar el par de referencia (MZ y MY) de dicha línea.

los esquiadores mayores de 50 años o menores de 10 años deben despla-

zarse una línea hacia arriba.

F tYPEs DE sKIEur

type 1 2 3a

Vitesse lente à skieur rapide modérée ne

terrain facile à correspondant abrupt Modéré ni aux

style prudent descriptions agressif (ou doux) 1 ni à celles du 3

a les réglages pour le type 3 ne doivent pas être utilisés pour les skieurs pesant moins de 22 kg.

– pour un skieur de type 1, il faut rester dans la ligne et utiliser le couple

de serrage de référence (MZ et MY) de cette ligne.

– pour un skieur de type 2, il faut aller une ligne en dessous et utiliser le

couple de serrage de référence (MZ et MY) de cette ligne.

– pour un skieur de type 2, il faut aller deux lignes en dessous et utiliser le

couple de serrage de référence (MZ et MY) de cette ligne.

Pour les skieurs âgés de 50 ans et plus ou de moins de 10 ans, il faut aller

une ligne au-dessus.

90

En 12. warranty

Es garantÍa

F garantie

En DYnaFIt gives end customers a warranty of two years from the selling

date on their ski bindings and the corresponding accessories.

DYNafit shall decide on how warranty claims are fulfilled. ski bindings or

accessories for that an alleged warranty claim has been received must be

stored by the dealer for a period of one year after the item was returned so

that DYNafit can inspect the alleged fault.

Damage caused by improper handling, failure to observe the instructions

for use, non-qualified installation, improper adjustment, insufficient main-

tenance and servicing, skiing accidents, abuse of product or normal wear

is not covered by the warranty. all wearing parts and the outer condition of

the product are exempt from warranty.

DYNafit shall not be liable for incidental or consequential damages of any

nature unless such limitation is expressly prohibited by law in the applica-

ble jurisdiction. all implied warranties are expressly disclaimed unless such

disclaimer is prohibited by law.

in that event, the duration of any implied warranties shall be concurrent

with the period of express warranty stated herein.

a case of warranty is defined as the failure of a product or a component of

a product to function as intended due to a material or production fault.

initially, an authorized DYNafit dealer shall decide whether a product is

defective and / or is covered by these warranty provisions.

the final decision regarding the acceptance of any warranty claims shall be

made solely by a representative of DYNafit.

Es DYnaFIt concede a los consumidores finales una garantía de dos años

a partir de la fecha de venta sobre las fijaciones de esquí y los acceso-

rios correspondientes.

la decisión sobre la manera de efectuar la prestación de la garantía la

toma DYNafit. el comerciante debe conservar durante un año, a contar

desde el momento de la devolución del material, las fijaciones de esquí o

los accesorios para los que exista una presunta reclamación de la garantía,

con objeto de permitir a DYNafit la posibilidad de comprobar la presunta

deficiencia.

los daños como consecuencia de una manipulación o utilización incorrec-

tas, de no respetar las instrucciones de uso, un montaje no competente,

una regulación defectuosa, cuidados y mantenimiento insuficientes, acci-

dentes al esquiar, uso de la fuerza o desgaste normal no están cubiertos por

la garantía. además, también están excluidas de la garantía las piezas de

desgaste y la condición externa del producto.

DYNafit no incurrirá en responsabilidad por daños causales ni por daños

consecutivos de ningún tipo, salvo que una limitación de responsabilidad

semejante esté expresamente prohibida por el legislador. rechazamos

expresamente cualquier reclamación del derecho a la garantía derivada de

ello, a no ser que un rechazo tal esté prohibido legalmente.

en ese caso la reclamación de la garantía admitida se extiende como

máximo por un espacio de tiempo igual al periodo de garantía mencionado

anteriormente. existirá un caso de aplicación de la garantía cuando un

producto o un componente de un producto no funcione conforme a su

destino debido a un defecto en los materiales o de producción.

en primer lugar, un comerciante especializado en productos DYNafit

decide si el producto reclamado es defectuoso o si le son aplicables estas

cláusulas de garantía.

la decisión definitiva sobre el reconocimiento de una reclamación

de la garantía la toma una persona autorizada por DYNafit.

F DYnaFIt accorde au consommateur final une garantie de deux ans

à partir de la date d’achat sur les fixations de ski et les accessoires

associés.

la décision concernant la nature de la prestation en garantie appartient

à DYNafit. les fixations de ski ou les articles accessoires présumés sous

garantie devront être gardés par le distributeur pendant une période d’un

an après leur retour, pour permettre à DYNafit de vérifier le prétendu vice.

tout dommage consécutif à une manipulation ou une utilisation non

conforme, au non respect du mode d’emploi, à un montage non profession-

nel, à un réglage défectueux, à un manque d’entretien ou de maintenance,

à un accident de ski, à un comportement violent ou à une usure normale

n’est pas couvert par la garantie. en outre, les pièces d’usure et la cosmé-

tique du produit ne sont pas couvertes par la garantie.

DYNafit ne saurait être tenue pour responsable pour des dommages ou

des dommages consécutifs de quelconque nature, sauf si une limitation

des responsabilités est expressément interdite par le législateur compétent.

tout droit à garantie qui en découle sera expressément rejeté, sauf si un

tel rejet est interdit par la loi.

Dans ce cas, le droit à garantie attribué s’étendra au maximum sur la

période de garantie précédemment citée. Un cas est couvert par la garantie

si un produit ou un élément d’un produit ne fonctionne pas selon sa voca-

tion, du fait d’un défaut de matériel ou de production.

C’est le revendeur spécialisé DYNafit qui décidera de prime abord si

un produit est défectueux et/ou s’il tombe sous couvert de la garantie.

la décision finale concernant les droits à garantie sera prise par une

personne déléguée par DYNafit.

91

13. ski binding screws En

tornillos de la fijación Es

vis la fixation de ski F

reference | référence | referenciatoe piece | Mordaza frontal

ButéeHeel piece | talón

talonnière

f6413 19mm tX20

radical 1 stradical 1 ft

radical 1 testBeast 16

Beast 14 test

f6654 15,75mm tX20radical 2 stradical 2 ft

Beast 16Beast 14

radical 1 testradical 2 stradical 2 ft

radical 2 test

f6460 12,5mm tX20

low tech racespeed superlight

speed radicalspeed turnexpedition

Beast 16 sicherung stück (f6578)

low tech racespeed superlight

expedition

f6395 12mm tX20radical 1 stradical 1 ft

f6690 16,5mm tX 20speed turn

speed radical

f6837 10,5mm tX20radical 2 testBeast 14 test

92

En notes

Es aPuntes

F notes

93

notes En

aPuntes Es

notes F

94

En notes

Es aPuntes

F notes

95

notes En

aPuntes Es

notes F

www.dynafit.com

art.: 08-0000049245 Dealer Manual Bindings 15/16

0002 eNG/es/f

oberalp Deutschland gmbH • saturnstrasse 63 • 85609 aschheim • GerMaNY