installation instructions for retailers · installation instructions for retailers ... de montaje,...
TRANSCRIPT
InstallatIon InstructIons for retailers InstruccIonEs DE MontaJE Para los DistriBUiDores
InstructIons DE MontagE PoUr le DistriBUteUr 2 015 | 2 016
2
En introduction
Es introducción
F introduction
En lightness, speed, performance and technology … are the values of DYNafit.
Values we work with every day and that drive us time and again.
a lot of time has passed since the launch of the first tlt binding on the
market. the basic concept of the binding is still the same, however it has
been revolutionized repeatedly in terms of technology and comfort.
as a result we provide unprecedented comfort in a frameless binding sys-
tem, which is extremely easy to use, and is therefore accessible to every
ski tourer. Never before has ski touring been so much fun. speed up!
Es ligereza, velocidad, prestaciones y tecnología …son los valores de DYNafit.
Valores con los que trabajamos cada día y que nos hacen avanzar de
forma continua.
Ha pasado mucho tiempo desde que la primera fijación tlt apareció en
el mercado. el concepto básico de la fijación sigue siendo el mismo,
pero con el tiempo se ha ido dotando de distintas revoluciones en cuanto
a tecnología y comodidad.
así, hemos conseguido una comodidad sin precedentes al sistema de
fijación sin marco que, gracias a su sencillo manejo, puede ser utilizado por
cualquier esquiador de travesía.
el esquí de travesía nunca ha sido tan divertido. speed up!
F légèreté, rapidité, performances et technologies …sont les valeurs phares de DYNafit.
Des valeurs que nous pratiquons au quotidien et qui nous donnent de
l‘élan. il y a bien longtemps que la première fixation tlt a fait son appa-
rition sur le marché. le concept de base de la fixation est resté le même,
mais dans l’intervalle, elle a bénéficié de changements révolutionnaires en
matière de technologie et de confort.
Nous apportons ainsi un confort inégalé à ce jour au système de fixation
sans plaque et le mettons à la portée de tous les skieurs de randonnée, car
sa manipulation est un réel jeu d’enfant.
le ski de randonnée devient un pur plaisir. speed up!
3
table of contents cHaPter En
Índice caPÍtulo Es
sommaire cHaPitre F
En
1. Preface
2. Binding types and components
3. General guidelines
4. tools for installation and adjustment
5. Drilling
6. Beast 14 / Beast 14 test / Beast 16
7. tlt radical 2.0 st / ft / test
8. radical 1 / tlt speed radical / speed turn 2.0
9. low tech race 2.0 / rC1 by Pierre Gignoux / tlt superlite 2.0 /
tlt expedition
10. ski Binding screws
11. tables
12. Warranty
13. ski binding screws
F
1. Préambule
2. types de fixations et composants
3. Directives générales
4. outils pour le montage et le réglage
5. Perçage
6. Beast 14 / Beast 14 test / Beast 16
7. tlt radical 2.0 st / ft / test
8. radical 1 / tlt speed radical / speed turn 2.0
9. low tech race 2.0 / rC1 by Pierre Gignoux / tlt superlite 2.0 /
tlt expedition
10. réglage de la fixation (rechercher la valeur de réglage)
11. tableaux
12. Garantie
13. Vis
Es
1. Preámbulo
2. tipos de fijación y componentes
3. Directrices generales
4. Herramientas para montaje y ajuste
5. Perforación
6. Beast 14 / Beast 14 test / Beast 16
7. tlt radical 2.0 st / ft / test
8. radical 1 / tlt speed radical / speed turn 2.0
9. low tech race 2.0 / rC1 by Pierre Gignoux / tlt superlite 2.0 /
tlt expedition
10. tornillos de fijación
11. tablas
12. Garantía
13. tornillos de la fijación
4
En 1.Preface
Es Preámbulo
F Préambule
En the technical manual has been structured to provide the specialist
dealer with an optimal and handy tool for the assembly and setting of
DYNafit ski bindings. follow the illustrated steps to correctly mount
and adjust the corresponding DYNafit ski binding.
In particular observe the following notes:
important steps that directly affect function and safety.
important steps that must be especially observed during
assembly and setting.
generalDYNafit owns all rights with regard to the technical Manual. reproduction
and reprint – also of extracts of this manual – are only permitted if the
source is indicated and subject to DYNafit‘s explicit authorization.
We reserve the right to change technical details of DYNafit ski bindings
and installation accessories; these might deviate from the illustrations
shown in this manual.
Es el manual técnico está diseñado de tal modo que el comerciante
especializado tenga entre sus manos un recurso óptimo para montar y
ajustar fijaciones de esquí DYNafit. siguiendo los pasos de trabajo
ilustrados y descritos resulta posible montar y ajustar correctamente la
respectiva fijación de esquí DYNafit.
Hay que tener en cuenta en particular las siguientes indicaciones:
Durante el montaje y el ajuste, son necesarias medidas que
influyen de forma directa en el funcionamiento y la seguridad.
Medidas destacadas durante el montaje y el ajuste que
requieren una atención especial.
aspectos generalesDYNafit posee todos los derechos del manual técnico. Por lo tanto,
únicamente se permiten la reproducción y la reimpresión (incluso de
secciones de este manual) indicando la fuente y con la autorización
expresa de DYNafit. Queda reservado el derecho de realizar cambios en
los detalles técnicos de las fijaciones de esquí DYNafit y de los accesorios
de montaje, que pueden diferir de las ilustraciones de este manual.
F le manuel technique a été conçu pour apporter au distributeur spécia-
lisé une aide précieuse pour le montage et le réglage des fixations de ski
DYNafit. Pour monter et régler correctement les fixations de ski DYNafit,
suivre scrupuleusement les étapes de montages décrites.
respecter en particulier les mentions suivantes :
il met l’accent sur des actions requises au montage
et au réglage, qui influencent directement la fonction
et la sécurité.
Mise en évidence d’actions au montage et au réglage
qui requièrent des précautions particulières
généralitésCe manuel technique est la propriété exclusive de DYNafit. toute repro-
duction et réimpression (même d’extraits) de ce manuel n’est autorisée
qu’avec l’accord exprès de DYNafit et à condition d’en mentionner les
sources.
sous réserve de modifications des fixations de ski DYNafit et des acces-
soires de montage. les photographies figurant dans ce manuel ne sont pas
contractuelles.
6
En 2. binding tyPes and comPonents
Es tiPos de fijación y comPonentes
F tyPes de fixations et comPosants
tlt sPeed suPerlite 2.0 men
21
17
11
110
3
2
4
5
14
12
15
19
Pierre gignoux
17
15
5
14
110
31
tlt sPeed radical
22
2120
1711
14
1615
110
6
3
2
26
4
5
low tecH race 2.0
110
3
11
11
15
5
2
4
14
tlt exPedition
5
2
27
15
14
6
3
4
110 110
tlt sPeed turn 2.0
15
16
22
21
20
17
11
14
6
3
2
4
5
17
7
2. binding tyPes and comPonents En
tiPos de fijación y comPonentes Es tyPes de fixations et comPosants F
En ski boot braces and cramPons
Es Herrajes de la bota y cucHillas
F inserts cHaussures et cramPons
Power insert
29
6
303
1622
20
17
11
21
15
110
12
13
14
531
2
beast 16
3
1622
20
17
11
32
33
2115
12
13
14
4
5
2
931
radical 2 st test
110
beast 14
8
3
4
5
2
9
1622
20
17
11
21
15
12
1314
31
beast 14 test
110
3
32
33
4
5
2
9
1622
20
17
11
21
15
12
13
14
31
23
radical 2 st
9
3
16
22
20
17
11
21
15
12
1314
4
5
2
110
31
radical 2 ft
38
8
16
22
20
1711
21
15
12
13
14
4
5
9
2
110
31
24
25
110
8
En 2. binding tyPes and comPonents
Es tiPos de fijación y comPonentes
F tyPes de fixations et comPosants
En
1. toe-piece
2. locking lever
3. Base plate
4. tensioning fork
5. Bolt
6. Crampon plate
7. shock absorber
8. Carbon plate
9. spacer
10. Heel piece
11. Base
12. Pedal
13. Plate afD
14. release bolt
15. Climbing aid 1
16. Climbing aid 2
17. Housing
18. Damping element
19. Brake base plate
20. length adjustment screw
21. adjustment screw for lateral release
22. adjustment screw for forward release
23. front insert
24. Heel insert
25. Crampon
26. loop for ski leash
27. fork support ltr
28. Base support plate rental
29. Power insert
30. safety catch
31. turning plate
32. sliding plate
33. lever
Es
1. Puntera
2. Palanca de bloqueo
3. Placa base
4. Horquilla tensora
5. Pernos
6. lengüeta para cuchillas
7. shock absorber
8. Placa de carbono
9. spacer
10. talonera
11. Base
12. Pedal
13. Placa antifricción
14. Clavijas de desenganche
15. alza 1
16. alza 2
17. Carcasa
18. elemento amortiguador
19. Placa base del freno
20. Husillo de ajuste de la longitud
21. tornillo de ajuste desenganche lateral
22. tornillo de ajuste desenganche frontal
23. Herraje delantero
24. Herraje del talón
25. Cuchillas
26. lengüeta de encaje de la correa de seguridad
27. soporte de la horquilla ltr
28. Chapa de apoyo base rental
29. Power insert
30. Pieza de seguridad
31. Placa giratoria
32. Placa deslizante
33. Palanca de ajuste
F
1. Butée
2. Verrou
3. embase
4. levier d‘ouverture / de fermeture
5. Picot
6. support couteau
7. absorbeur de chocs
8. Plaque en carbone
9. Cale d‘épaisseur
10. talonnière
11. Base
12. Pédale de frein
13. Plaque coulissante
14. fourchette
15. Cale de montée 1
16. Cale de montée 2
17. Corps de talonnière
18. elément amortisseur
19. embase de frein
20. Vis de réglage en longueur
21. Vis de réglage déclanchement latéral
22. Vis de réglage déclanchement frontal
23. insert avant
24. insert de talon
25. Crampon
26. lanière de sécurité
27. support de fourchette ltr
28. tôle d‘appui rental
29. Power insert
30. Élément de blocage
31. Plaque pivotante
32. Plaque coullisante
33. levier d‘ajustement
10
En 3. general guidelines
Es directrices generales
F directives générales
En as an authorized retailer you are required to check all parts of the
equipment according to DiN/iso 11088 before installation or adjustment
of skis, ski bindings, and ski boots. if necessary, you must adjust or
replace components suitable for the skier.
guidelines for ski binding inspectionall new DYNafit ski bindings comply with the current technical require-
ments. low tech race, Pierre Gignoux, expedition and speed superlite
bindings are specially designed for racing however and users should be
aware of the increased risks involved using these bindings. these bindings
do not conform to the DiN / iso 11088 standard. the low tech race,
Pierre Gignoux and expedition bindings do not possess a release function.
Before installation and adjustment of a DYNafit ski binding, perform a
visual inspection. this is in particularly important for used ski bindings.
• Check if the release setting has been adjusted to the respective skier.
• Damage of the surfaces: Check the surfaces that contact the ski boot
directly for wear and tear or any evident damage. repair any worn or
damage parts or replace these with new ones.
• ski brake: Check if it is broken or bent and make sure that it functions
properly. Check if any screws are missing.
• scales: Check readability and adjustability of these.
• all surfaces of the ski binding should be clean. Check for dirt, corrosion
and damage caused by rust. if the ski binding is dirty, clean it with a
dry or moist cloth. Do not use any solvents for cleaning the ski binding,
nor silicone or other lubrications on the holding parts (bolts, release
bolts). replace any damaged parts.
guidelines for ski inspectionMost skis have a reinforced area for mounting the ski binding
(e DiN iso 8364). However, as skis may vary in material, design and
dimensions, it is important to follow the instructions of the ski
manufacturer for correct ski binding installation.
follow the manufacturer‘s recommendations regarding drill diameters,
gluing materials or thread cutting.
Es Como comerciante especializado, antes de montar o ajustar el conjunto
funcional esquí/fijación/bota, está obligado a comprobar todos los elemen-
tos del equipo según DiN/iso 11088, a volver a colocarlos o cambiarlos en
caso necesario y a entregárselos al esquiador.
Directrices sobre la comprobación de fijacionestodas las fijaciones nuevas de DYNafit cumplen llos últimos requisitos
técnicos. low tech race, Pierre Gignoux, expedition y speed superlite
están diseñadas especialmente para la competición y al utilizarlas hay que
estar atento a un mayor nivel de riesgo. estas uniones no requieren evalua-
ción de conformidad según lo establecido en la norma DiN/iso 11088. las
fijaciones low tech race, Pierre Gignoux y expedition no tienen función de
desbloqueo.
antes de montar o ajustar una fijación DYNafit, hay que llevar a cabo un
control visual, imprescindible especialmente en caso de fijaciones usadas.
• Compruebe si los valores de desenganche están ajustados al esquiador
correspondiente.
• superficies dañadas: Compruebe las superficies que estén en contacto
con la bota para ver si están desgastadas o tienen daños evidentes.
repare las piezas desgastadas o dañadas o cámbielas por unas nuevas.
• freno de esquí: Compruebe si está roto o torcido, aplicar por completo.
Compruebe si faltan tornillos.
• escalas: Compruebe si se pueden leer y ajustar.
• todas las superficies de la fijación deberían estar limpias. Compruebe si
hay suciedad o daños causados por la corrosión y el óxido. en caso de
que la fijación esté sucia, utilice un trapo seco o húmedo para limpiarla.
Para limpiar la fijación, no utilice disolventes, silicona u otros lubri-
cantes en los elementos de apoyo (pernos, clavijas de desenganche).
Cambiar las piezas dañadas.
Directrices para comprobar los esquísla mayoría de los esquís presentan un área de fijación reforzada
(e DiN iso 8364). Como el material del esquí, su construcción y sus
dimensiones pueden variar, deben seguirse las instrucciones del fabricante
del esquí para montar la fijación correctamente.
siga las recomendaciones con respecto a las dimensiones de los orificios,
los materiales adhesivos o el roscado.
F en qualité de revendeur spécialisé, il vous incombe de vérifier avant le
montage ou le réglage de l’unité fonctionnelle ski/fixations/chaussure de ski si
tous les éléments d’équipement sont conformes à DiN/iso 11088, de les re-
composer le cas échéant, voire de les remplacer et de les affecter au skieur.
Directives pour la vérification de la fixationtous les nouveaux modèles de fixation de ski DYNafit satisfont aux
exigences techniques actuelles. les fixations low tech race, Pierre
Gignoux, expedition et speed superlite sont spécialement conçues pour la
compétition et impliquent par conséquent une prise de risque plus élevée.
Ces fixations ne sont pas conforme à la norme DiN / iso 11088. les
modèles low tech race, Pierre Gignoux et expedition ne disposent pas de
fonction de déclenchement. avant le montage ou le réglage d’une fixation
de ski DYNafit, procéder obligatoirement à une inspection visuelle, tout
particulièrement pour les fixations de ski ayant déjà servi.
• Vérifier si les valeurs de déverrouillage sont adaptées au skieur
concerné.
• Détérioration des surfaces : Vérifier soigneusement toutes les surfaces
qui sont en contact avec la chaussure de ski, pour détecter les signes
d’usure ou les détériorations manifestes. réparer les pièces usées ou
détériorées ou les remplacer par des neuves.
• frein de ski : Vérifier s’il n’est ni brisé, ni déformé, le rentrer complète-
ment. Vérifier la présence de toutes les vis.
• Graduations : Vérifier si elles sont lisibles et réglables.
• Vérifier la propreté de toutes les surfaces de la fixation. elles doivent
être propres, sans phénomène de corrosion, ni de rouille. si la fixation
est encrassée, la nettoyer à l’aide d’un chiffon sec ou humide. Ne pas
utiliser de solvant pour nettoyer la fixation de ski, ne pas appliquer
de silicone ou autre lubrifiant sur les éléments de maintien (boulons,
tenons de déverrouillage). remplacer les pièces endommagées.
Directives pour la vérification des skissur la plupart des skis, la zone de montage des fixations est renforcée
(e DiN iso 8364). au regard des variantes des matériaux, de la structure
et des dimensions des skis, suivre les instructions du fabricant pour procé-
der au montage correct de la fixation ski.
respecter les recommandations concernant les dimensions des perçages,
les matières adhésives ou le filetage.
11
F
low tech race, low tech radical, Pierre Gignoux, expedition et speed
superlite sont spécialement conçues pour la compétition et impliquent
par conséquent une prise de risque plus élevée. Ces fixations ne sont pas
conforme à la norme DiN / iso 11088. les modèles low tech race, low
tech radical, Pierre Gignoux et expedition ne disposent pas de fonction
de déclenchement. avant le montage ou le réglage d’une fixation de ski
DYNafit, procéder obligatoirement à une inspection visuelle, tout particu-
lièrement pour les fixations de ski ayant déjà servi.
sur les chaussures de ski sur lesquelles l’usure des inserts est trop im-
portante, vérifier s’il est encore possible de les chausser en toute sécurité
dans la fixation. DYNafit ne garantit le bon fonctionnement de la fixation
qu’avec les inserts approuvés par DYNafit proposés pas les fabricants de
chaussures de randonnée suivants:
DYNafit ne saurait garantir le bon fonctionnement ni la qualité pour les
inserts d’autres fabricants. la fixation Beast ne convient pas à certains
modèles de chaussures de randonnée, en particulier les chaussures légères
à débords de talons raccourcis.
spécifications de l‘insert de talon de chaussure de ski compa-tible avec les fixations de ski DYnaFIt
Es
low tech race, low tech radical, Pierre Gignoux, expedition y speed
superlite están diseñadas especialmente para la competición y al utilizarlas
hay que estar atento a un mayor nivel de riesgo. estas uniones no requieren
evaluación de conformidad según lo establecido en la norma DiN/iso
11088. las fijaciones low tech race, low tech, radical, Pierre Gignoux y
expedition no tienen función de desbloqueo. antes de montar o ajustar una
fijación DYNafit, hay que llevar a cabo un control visual, imprescindible
especialmente en caso de fijaciones usadas.
en botas cuyas guías de ángulo o herrajes estén muy desgastados, hay que
comprobar si pueden introducirse en la fijación de forma segura. DYNafit
solo garantiza la función de fijación perfecta del calzado con los insertos
certificados que ofrecen los siguientes fabricantes de calzado para touring:
Para insertos de otros fabricantes, DYNafit no puede ofrecer ninguna
garantía de funcionamiento y calidad.
Determinados modelos de calzado para touring, especialmente el calzado
ligero para touring con la suela de apoyo más corta en la pate del talón, no
pueden utilizarse con la fijación Beast.
Especificación para botas de esquí, compatibles con las unio-nes de los insertos del talón Dynafit
Es
low tech race, low tech radical, Pierre Gignoux, expedition and speed
superlite bindings are specially designed for racing however and users
should be aware of the increased risks involved using these bindings.
these bindings do not conform to the DiN / iso 11088 standard. the low
tech race, low tech radical, Pierre Gignoux and expedition bindings do
not possess a release function. Before installation and adjustment of a
DYNafit ski binding, perform a visual inspection. this is in particularly
important for used ski bindings.
if inserts or braces show heavy wear, check if these can be clamped
securely in the binding. DYNafit only guarantees perfect boot-binding func-
tion when used with DYNafit CertifieD iNserts, carried by the following
boot manufacturers:
for inserts from other manufacturers, DYNafit cannot guarantee correct
functioning and quality.
Certain models of touring boots, particularly lightweight boots with a shor-
tened heel fixation point, should be not used with the Beast binding.
specification for skiboot heel inserts compatible with DYnaFIt bindings
3. general guidelines En
directrices generales Es
directives générales F
12
En 4. tools for installation and adjustment
Es Herramientas Para montaje y ajuste
F outils Pour le montage et le réglage
4.1 En Drilling jig Es Calibre de perforación F Gabarit de perçage
48232 tlt radical 2 / Beast 14 / 16 / test
48237 tlt speed radical / speed turn 2.0 / tlt
superlite 2.0 / low tech race 2.0
48238 tlt radical 1
4.2 En 5.5 mm feeler gauge, included in binding pack
Es Galga para presión de apriete 5,5 mm, suplemento
fijación F Cale d’épaisseur pour pression d’appui 5,5 mm,
livrée avec les fixations
4.3 En 4 mm feeler gauge, included in packaging of
binding Es Galga de espesores 4mm, suplemento fijación F Cale d’épaisseur 4mm, livrée avec la fixation
4.4 En step drill Ø 4.1 x 9 or 3.6x9 Es Broca escalonada Ø 4,1 x 9 o 3.6x9 F foret étagé Ø 4,1 x 9 ou 3.6x9
4.5 En Crosshead screwdriver PH1 magnetic Es Destornillador de estrella PH1 magnético F tournevis cruciforme magnétique PH1
4.6 En rental tool 8 allen key, item No. 48716/9999 Es Herramienta rental 8 cabeza con
hexágono interior nº ref.. 48716/9999 F rental tool 8 six pans creux, référence : 48716/9999
4.7 En 10 mm slot screwdriver Es Destornillador plano 10mm F tournevis plat 10mm
4.8 En 4 mm slot screwdriver Es Destornillador plano 4mm F tournevis plat 4mm
13
4. tools for installation and adjustment En
Herramientas Para montaje y ajuste Es
outils Pour le montage et le réglage F
4.13 En snap ring pliers or the like Es alicates para anillos de retención o similar F Pince pour circlips ou analogue
4.14 En torx tool tX20 item No. 48715/9999 Es Herramienta torx tX20 nº ref.. 48715/9999 F Clétorx tX20 référence 48715/9999
4.9 En Crosshead screwdriver PZ3 Es Destornillador de estrella PZ3 F tournevis cruciforme PZ3
4.10 En Cotter pin drive Ø 2.5-2.8 Es extractor de pasadores Ø 2,5-2,8 F Chasse-goupilles Ø 2,5-2,8
4.11 En 2.5 mm allen key Es llave allen 2,5mm F Clé à six pans 2,5mm
4.12 En step drill 2,5mm, item No. 48751 Es Broca de escalón 2,5mm nº ref. 48751 F foret étagé 2,5mm, référence 48751
4.15
torx screwdriver tX10
Distornillador torx tX10
tournevis tX10
4.16
torx screwdriver tX20
Distornilladorvv torx tX20
tournevis tX20
En
En
Es
Es
F
F
14
En 5. drilling
Es Perforación
F Perçage
En general notes for drilling jigs with spiral clamp as of 2015
48232 tlt radical 2 / Beast 14 / 16 / test
48237 tlt speed radical / speed turn 2.0 / tlt
superlite 2.0 / low tech race 2.0
48238 tlt radical 1
• clamp firmly onto the ski manually
Drilling jigs with clamping jaws until 2014• insert the 4 rubber jaw clamps of the drilling jig in
the required position, taking care to position them in
the same way on each side of the jig.
48347
• Clamping width depends on ski width
48347
• 48376 Xl Version
• 48499 Beast, radical 2 (85-145mm)
Es Indicaciones generales relativas a calibres de perforación con fijación en espiral a par-tir del 2015
48232 tlt radical 2 / Beast 14 / 16 / test
48237 tlt speed radical / speed turn 2.0 / tlt
superlite 2.0 / low tech race 2.0
48238 tlt radical 1
• apretarlo bien en el esquí con la mano
calibres de perforación con fijación en espiral hasta el 2014• Colocar las 4 gomas de la mordaza de sujeción
del calibre de perforación en la posición necesaria
asegurándose de que apuntan en la misma
dirección en ambos lados.
48347
• la envergadura depende de la anchura del esquí
48347
• Versión 48376 Xl
• 48499 Beast, radical 2 (85-145mm)
F remarques générales pour les gabarits avec serrage en spirale à partir de 2015
48232 tlt radical 2 / Beast 14 / 16 / test
48237 tlt speed radical / speed turn 2.0 / tlt
superlite 2.0 / low tech race 2.0
48238 tlt radical 1
• serrer à la main sur le ski
gabarits avec mâchoires de serrage jusqu‘en 2014• insérer les 4 caoutchoucs des mâchoires de serrage
du gabarit dans la position requise, en prenant soin
de les positionner dans le même sens de chaque côté
du gabarit.
• 48347
• l‘écart de serrage dépend de la largeur du ski
• 48347
• 48376 Version Xl
• 48499 Beast, radical 2 (85-145mm)
5.0
5.1
5.2
5.3
15
5. drilling En
Perforación Es
Perçage F
En
• for setting the sole length, open the 2 fastening
elements on the drilling jig.
• tighten these again once the adjustment has been
completed.
Clamp the drilling jig on the ski so that the
midsole mark on the ski and the mark on the
gauge are aligned.
ski midsole mark
the drilling jig must rest flat and straight on
the ski.
Es
• Para ajustar la longitud de la suela, abrir los 2
elementos de bloqueo en el calibre de perforación
(figura 5.3).
• Después de ajustar, volver a atornillar.
apretar el calibre de perforación en el esquí
de tal modo que la marca del centro de la
suela coincida en el esquí y en el calibre.
Marca central en el esquí
El calibre de perforación debe estar colocado
plano y recto con respecto al esquí.
F
• Pour régler la longueur de la semelle, ouvrir les 2
éléments de blocage sur le gabarit de perçage
(figure 5.3).
• les resserrer, une fois le réglage effectué.
serrez le gabarit de perçage sur le ski, de sor-
te à faire correspondre le marquage du centre
de la semelle sur le ski avec celui du gabarit.
Marquage central sur le ski
le gabarit de perçage doit reposer à plat et
de façon rectiligne sur le ski.
5.4
5.5
5.6
5.7 5.8
16
En 5. drilling
Es Perforación
F Perçage
En only adjust sole length with genuine ski boots
• open the 2 fastening elements on the drilling jig.
• Clamp ski boot with the front insert into the bolt on
the drilling jig.
• Move rear drilling plate on the drilling jig to the boot
sole until the boot stop rests against the rear end of
the sole (5.13)
• tighten fastening elements
• Place drilling jig flat on the ski and clamp it so that
the midsole mark on the ski and the mark on the
gauge are aligned.
Es ajustar la longitud de la suela solo con botas originales
• abrir los 2 elementos de bloqueo en el calibre de
perforación
• tensar la bota con el herraje delantero en los pernos
del calibre de perforación.
• empujar la placa de perforación trasera del calibre
de perforación hacia la suela de la bota hasta que el
tope de la bota toque el extremo trasero de la suela
• apretar los elementos de bloqueo
• Colocar el calibre de perforación plano sobre el esquí
y bloquearlo de tal modo que la marca del centro de
la suela coincida en el esquí y en el calibre
F régler la longueur de semelle uniquement avec les chaussures de ski originales
• ouvrir les 2 éléments de blocage sur le gabarit
de perçage
• Placez l’insert avant de la chaussure dans les
boulons sur le gabarit de perçage
• Pousser la plaque de perçage arrière du gabarit de
perçage vers la semelle de la chaussure, jusqu’à ce
que la butée de la chaussure vienne s’appliquer sur
l’extrémité arrière de la semelle ;
• serrer les éléments de blocage
• Poser le gabarit de perçage à plat sur le ski et le
bloquer de sorte que le marquage du milieu de la
semelle sur le ski corresponde à celui du gabarit.
adjust sole length radical 1 rental. for skis without inserts and without ski boot
• open the 2 fastening elements on the drilling jig.
• adjust sole length for the desired sole length range:
sole length adjustment 290 for 260-320
sole length adjustment 310 for 280-340
sole length adjustment 330 for 300-360
• retighten the 2 fastening elements.
the positioning of the drillings on the ski may
deviate by up to +/- 0.35 mm.
ajustar la longitud de la suela radical 1 rental. Para esquí sin inserts y sin bota
• abrir los 2 elementos de bloqueo en el calibre de
perforación
• ajustar la longitud de la suela para la zona deseada
de la longitud de la suela:
longitud de la suela ajustada en 290 para
260-320
longitud de la suela ajustada en 310 para
280-340
longitud de la suela ajustada en 330 para
300-360
• Volver a apretar los 2 elementos de bloqueo
la tolerancia admisible del posicionamiento
de las perforaciones en el esquí es de +/-
0,35 mm.
régler la longueur de semelle radical 1 rental. Pour les skis sans insert et sans chaussure de ski
• ouvrir les 2 éléments de blocage sur le gabarit de perçage
• régler la longueur de semelle pour la plage souhaitée
réglage de longueur de semelle
290 pour 260-320
réglage de longueur de semelle
310 pour 280-340
réglage de longueur de semelle
330 pour 300-360
• resserrer les 2 éléments de blocage
le positionnement des trous sur le ski
peuvent uniquement diverger de jusqu‘à
+/- 0,35 mm.
ski midsole markMarca central del esquíMarquage central sur le ski e.g. boot sole length 290
p. ej. longitud de la suela de la bota 290par ex. longueur de semelle du ski 290
5.9
5.10
5.11
17
5. drilling En
Perforación Es
Perçage F
En Drilling the ski
observe chapter 5 „Drilling“.
• Unless anything deviating from this has been speci-
fied by the manufacturer, use step drill Ø 4.1x9 (fig.
4.4)
• Drill all holes for the required ski binding through the
drill bushings of the drilling jig (fig. 5.9) up to the
stop of the step drill.
• Do not use blunt drill bits. Do not drill in an inclined
position. Do not cant.
• after drilling, remove the drilling jig (fig. 4.1) from
the ski.
remove drilling dust and chips from the drill
holes and from the surface of the ski.
Es Perforación del esquí
observar lo descrito en el capítulo 5
“Perforación”.
• si el fabricante no especifica lo contrario, utilizar
la broca escalonada Ø 4,1x9 (figura 4.4)
• a través de los casquillos del calibre de perforación
(figura 5.9), perforar todos los orificios necesarios
para la fijación hasta que la broca escalonada
haga tope.
• No utilizar taladros romos. No perforar en diagonal.
No ladear.
• Después de la perforación, sacar el calibre de
perforación (figura 4.1) del esquí
eliminar el polvo de perforación y las astillas
de los orificios perforados y de la superficie
del esquí.
F Percer le ski
observer le chapitre 5 „Perçage“.
• sauf consignes contraires du fabricant, utiliser le
foret étagé Ø 4,1x9 (figure 4.4)
• a travers les canons du gabarit (figure 5.9), percer
tous les trous pour la fixation de ski requise, jusqu’à
la butée du foret étagé.
• Ne pas utiliser un foret émoussé. Ne pas percer en
oblique. Ne pas bloquer.
• après le perçage (figure 4.1), retirer le gabarit du ski.
enlever la poussière de perçage et les copeaux
dans les trous et sur la surface
du ski.
5.12
5.13
18
En exPedition
• Drill toe-piece with installation jig (4.1)
also see chapter 5 „Drilling“.
• screw the toe-piece half the length of the ski.
• fix the boot in the toe and middle of the ski. tighten
the screws.
Do not over-tighten the screws.
Es exPedition
• Perforar la mordaza frontal según el patrón de perfo-
ración (4.1)
véase también capítulo 5 „Perforación“
• atornillar la mordaza frontal en el esquí hasta la
mitad.
• Colocar la bota en la mordaza frontal y fijarla en el
centro del esquí. apretar los tornillos.
no apretar demasiado los tornillos
F exPedition
• Percer la butée avec le gabarit (4.1)
Voir également le chapitre 5 „Percage“
• Visser à moitié la butée sur le ski.
• avec la chaussure de ski, monter sur la butée et fixer
au milieu sur le ski. serrer les vis.
Ne pas trop serrer les vis
En 5. drilling witH temPlate (exPedition, low tecH race 2.0)
Es Perforar con Patrón de Perforación (exPedition, low tecH race 2.0)
F Perçage avec Patron (exPedition, low tecH race 2.0)
5.14
5.16
5.15
19
5. drilling witH temPlate (exPedition, low tecH race 2.0) En
Perforar con Patrón de Perforación (exPedition, low tecH race 2.0) Es
Perçage avec Patron (exPedition, low tecH race 2.0) F
En exPedition
• Put the heel into the boot with the feeler gauge (4.3)
and mark the ski with a line at the front of the heel.
• Put the installation sticker precisely along the line,
centred on the ski. Mark the centre of the circles and
drill with the drill (4.4).
• screw on the heel.
Do not over-tighten the screws.
Pierre gignoux rc1
• template mark
Es exPedition
• Colocar la talonera con la galga de espesores (4.3) en
el esquí y marcar la parte delantera de la talonera con
una línea en el esquí.
• Colocar la pegatina de montaje de manera exacta
en la línea, pegarla en el centro del esquí, marcar el
centro del círculo y perforar con la broca (4.4).
• apretar bien los tornillos de la talonera
no apretar demasiado los tornillos
Pierre gignoux rc1
• Marcación del patrón
F exPedition
• Maintenir le talon avec la cale d‘épaisseur (4.3) dans
la chaussure de ski et dessiner à l‘avant sur le talon
une ligne sur le ski.
• Coller les autocollants de montage précisément sur
la ligne, au milieu du ski, prépercer le milieu des
cercles et percer avec le foret (4.4).
• Visser le talon
Ne pas trop serrer les vis
Pierre gignoux rc1
• Marquage du gabarit
5.17
5.18
5.19
5.20
20
En 6. beast 14/16
Es beast 14/16
F beast 14/16
En Installing Power Inserts on the heel of the boot
the Beast ski binding can only be used with ski boots
with “Power inserts” at the heel.
the heel of the ski boot must comply with the specific
specifications of DiN iso 9523.
Attention: When mounted with a Power
Insert, these boots are only compatible with
DYNAFIT system bindings.
attention! the Dynafit Power Insert is not
compatible with the Black Diamond ski boot
collection. Beast 16: not compatible with
salomon Quest
• remove the present insert and manually screw on the
Power insert with the same screw.
Do not over-tighten the screw.
• remove the inner boot from the shell.
• Drill into the boot at the insert holes with a Ø2.5 mm
drill to the stop (figure 4.12).
• turn in the two enclosed screws with a
crosshead screwdriver (figure 4.5).
Do not overtighten the screws!
Es Montar los Power Inserts en el talón de la bota de esquí
el sistema de fijación de esquíes de Beast solo puede
usarse con botas que lleven „Power inserts“ en el
talón.
el talón de la bota de esquí debe cumplir con deter-
minados requisitos de la norma DiN iso 9523.
Atencion! Una vez que se haya instalado el
Power Insert en la bota, la misma sólo es
compatible con el sistema de unión
de DYNAFIT.
atención! El Dynafit Power Insert no es com-
patible con la colección de botas de esquí
Black Diamond. Beast 16: no es compatible
con salomon Quest.
• Quitar el insert existente y, con la mano, fijar el Pow-
er insert con el mismo tornillo.
no apretar demasiado el tornillo.
• sacar el botín de la bota de la cubierta.
• Con un taladro de Ø2,5mm (imagen 4.12), perforar la
bota en el orificio del insert hasta el tope.
• atornillar bien los dos tornillos suministrados con un
destornillador (Bild 4.5).
¡no apretar demasiado el tornillo!
F Montage des Power Inserts sur le talon des chaussures
la fixation de ski Beast peut exclusivement être emplo-
yée avec des chaussures de randonnée équipées de
« Power inserts » au talon.
le talon des chaussures de randonnée doit satisfaire
aux spécifications définies selon la norme DiN iso
9523.
attention! les chaussures montées avec un
Power Insert sont uniquement compatible
avec les fixations DYnaFIt.
attention! le Dynafit Power Insert n‘est
pas compatible avec toute la gamme Black
Diamond. Beast 16 : non compatible avec
salomon Quest.
• Démonter l’insert existant puis fixer le Power insert
en serrant la même vis à la main.
ne pas forcer la vis.
• retirer la doublure de la coque de la chaussure.
• Percer complètement la chaussure à travers les trous
des inserts à l’aide d’une mèche Ø 2,5 mm (figure
4.12).
• serrer à fond les 2 vis fournies à l’aide d’un tournevis
(figure 4.5).
ne pas forcer la vis.
6.2
6.3
6.1
min. 7mm
21
6. beast 14/16 En
beast 14/16 Es
beast 14/16 F
En Installation of the ski binding
Drill the binding on the ski as described in
chapter 5.
Drilling jig 48232-999
Beast 16: first screw the safety catch (see figure 6.4)
of the toe piece to the ski manually (tool torx figure
4.14.)
Do not over-tighten the screws.
screw on heel part and toe piece to the ski with the
adjusting lever open (tool torx figure 4.14.)
Do not over-tighten the screws.
assembly of Beast 14 toe as in chapter 7 (radical2)
setting the pressure• latch the ski boot in the toe piece of the binding.
• screw back the heel part at the pressure adjusting
screw with PZ 3 (figure 4.9) until a gap forms towards
the boot insert.
• latch the ski boot in the heel piece.
• Hold a paper strip of about 0.1 mm over the
release bolt (6.7).
• screw the heel piece to the boot until the paper
strip is caught.
• then turn the screw back until the paper strip
drops out.
• Put the boot in several times and check if the strip
falls out.
Es Montaje del sistema de fijación de esquíes
Perforar la unión en el esquí como se describe
en el capítulo 5.
Plantilla para taladrar 48232-999
Beast 16: Primero, atornillar manualmente el la pieza
de seguridad (véase la imagen 6.4) de la mordaza
frontal en el esquí (tool torx imagen 4.14.)
no apretar demasiado el tornillo
atornillar el talón y la mordaza frontal en el esquí con
la palanca de ajuste abierta (tool torx imagen 4.14.)
no apretar demasiado el tornillo
Montaje Beast 14 mordaza frontal como en el capítulo
7 (radical2)
ajustar el apriete• Con la bota de esquí en la mordaza frontal, encajar
lel sistema de fijación.
• aflojar el tornillo de ajuste com PZ3 (imagen 4.9)
hasta que haya holgura en relación al insert de la
bota.
• encajar la bota de esquí en el talón.
• sujetar una tira de papel a aprox. 0,1mm por encima
del clavijas de desenganche (6.7).
• atornillar el talón a la bota hasta que el papel esté
sujeto.
• Por último, aflojar el tornillo hasta que la tira de
papel se caiga.
• Volver a colocar la bota y comprobar si la tira se papel
se ha caído.
F Montage de la fixation du ski
Percer la fixation sur le ski en procédant de la
manière décrite dans le chapitre 5.
Gabarit de perçage 48232-999
Beast 16: D’abord serrer à fond à la main l’élément de
blocage (voir figure 6.4) de la butée sur le ski
(outil torx, figure 4.14.)
ne pas forcer les vis
Vissez les talonnières et les butées avec levier de ver-
rouillage ouvert. (outil torx, figure 4.14)
ne pas forcer les vis
Montage de la butée Beast 14 comme au chapitre 7
(radical2)
réglage de la pression• enclencher la chaussure de randonnée dans la butée
de la fixation.
• Desserrer la vis de réglage de la pression sur la
talonnière à l’aide d’un outil PZ 3 (figure 4.9) jusqu’à
ce qu’il y ait suffisament de jeu par rapport à l’insert
de la chaussure.
• tenir une bande de papier d’env. 0,1 mm d’épaisseur
au-dessus des fourche à ressort (6.7).
• Déplacer la talonnière de la chaussière jusqu’à ce
que la bande de papier soit coincée.
• Desserrer ensuite la vis jusqu’à ce que la bande de
papier tombe.
• enclencher à nouveau la chaussure et vérifier que le
papier tombe.
6.4
6.5
6.6
6.7
Direction of Motion / sentido de la marcha / sens de Glisse
22
En
• Upper screw – setting the frontal release with PZ3
(figure 4.9)
• Middle screw – setting the side release with flat-tip
screwdriver 10 mm (figure 4.7)
the settings of the ski binding are described
in chapters 10 and 11.
• attach the enclosed stickers with locking function to
the skis in front of the toes.
operation of the Beast bindingthe operating instructions enclosed with each ski bin-
ding must be explained and given to the customers.
Attention! The ski stopper function on the
BEAST 16 is suitable for a stand height of up
to 40 mm and a ski and binding weight of up
to 2900 g.
Es
• tornillo superior - ajuste del sistema de liberación
frontal con PZ3 (imagen 4.9)
• tornillo del medio – ajuste del sistema de liberaci-
ón lateral mediante destornillador para tornillos de
cabeza ranurada 10mm (imagen 4.7)
los valores de ajuste del sistema de fijación
de esquíes están descritos en los capítulos
10 y 11.
• Pegar los adhesivos incluidos con funciones de blo-
queo en los esquíes antes de las mordazas delanteras.
Funcionamiento del sistema de fijación Beastlas instrucciones incluidas en el paquete del sistema
de fijación de esquíes deben explicarse al cliente.
¡Atención! En el modelo Beast 16, la función
de frenado del esquí es adecuada para una
altura de 40 mm y un peso del esquí y de la
unión de hasta 2900 g.
F
• Vis du haut : réglage du déclenchement frontal à
l’aide d’un outil PZ 3 (figure 4.9)
• Vis du milieu : réglage du déclenchement latéral à
l’aide d’un tournevis plat 10 mm (figure 4.7)
les valeurs de réglage de la fixation de ski
sont décrites dans les chapitres 10 et 11.
• Coller l‘autocollant décrivant les fonctions de verrouil-
lage en avant des butées.
utilisation de la fixation Beastle mode d’emploi fourni avec chaque fixation de ski
doit être expliqué et remis au client.
Attention! Le fonctionnement du frein BEAST
16 est optimale pour un ski d‘une épaisseur
jusqu‘à 40 mm et pour un emsemble ski /
fixation jusqu‘à 2900 g.
En
En Es
En 6. beast 14/16
Es beast 14/16
F beast 14/16
6.8
6.9.1
6.10
6.9
23
stepping in for ascent – BEast 14
• open the toe piece with your hand or ski pole.
• step into the toe piece.
• flip twice to remove any ice residue from the boot
inserts.
• rotate the locking lever to a vertical position to lock
the toe piece.
always leave the toe piece’s adjustment
lever open for the ascent.
operation of the climbing aid 2• Climbing aid 1 = walking position
• operate climbing aid 2 with the ski pole or with
your hand.
cramponsUse of crampons as described in chapter 7 „tlt radi-
cal 2.0 – Crampons“.
subirse al sistema de fijación – BEast 14
• abra la mordaza frontal con la mano o con el bastón
del esquí.
• Ponga el pie en la mordaza frontal
• sacuda 2 veces para eliminar posibles restos de
hielo en el inserto de la bota.
• Gire el excéntrico hacia una posición vertical para
bloquear la mordaza frontal
Para el ascenso, es imprescindible dejar
el excéntrico de la mordaza frontal en la
posición de bloqueado (vertical).
Funcionamiento de las ayudas de ascenso 2• ayuda de ascenso 1 = Posición de andar
• Maneje la ayuda de ascenso 2 con el bastón de
esquí o la mano.
cramponesUtilizar los crampones según lo descrito en el capítulo
7 “tlt radical 2.0 – Crampones”.
chaussage pour la montée – BEast 14
• Pivoter la cale de montée 1 en position de marche
• Pousser la cale de montée 1 avec la chaussure ou la
main vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
• ouvrir la butée avec la main ou le bâton de ski.
• entrer dans la butée
• secouer 2 fois pour éliminer d’éventuels restes de
glace des inserts des chaussures.
Pour la montée, impérativement laisser le
levier de réglage de la butée en position
ouverte.
utilisation de la cale de montée 2• Cale de montée 1 = Position de marche
• actionner la cale de montée 2 avec le bâton de ski
ou la main.
couteauxUtiliser les crampons de la manière décrite dans le
chapitre 7 „tlt radical 2.0 - Crampons“.
En Es F
6. beast 14 En
beast 14 Es
beast 14 F
6.15 6.16
6.17
6.11 6.12
6.13 6.14
24
En 6. beast 14
Es beast 14
F beast 14
6.20 6.21
6.18 6.19
6.22 6.23
6.256.24
Es Bajarse del sistema de fijación• Cierre la palanca de ajuste de la mordaza frontal.
• abra la mordaza frontal con la mano o con un bastón
de esquí.
• levante la punta de la bota y salga hacia la derecha
o hacia la izquierda.
cómo descender• Con el bastón de esquí o la mano, abra la ayuda de
ascenso hacia atrás. el freno está activado.
El freno está activado.
• abra la mordaza frontal con la mano o con un bastón
de esquí.
• Ponga el pie en la mordaza frontal.
• sacuda dos veces para eliminar posibles restos de
hielo en el inserto de la bota.
• Por último, súbase al talón y compruebe si el eje
articulado está insertado correctamente en el inserto
de la bota.
Para el descenso, es imprescindible dejar la
palanca de ajuste cerrada.
F Déchaussage de la fixation• Déplacer le levier de réglage de la butée en position
fermée.
• ouvrir la butée avec main ou le bâton de ski.
• soulever la pointe de la chaussure et se déchausser
vers la droite ou la gauche.
chaussage pour la descente• ouvrir les cales de montée avec le bâton de ski ou la
main puis les rabattre vers l’arrière.
le frein est activé.
• ouvrir la butée avec le bâton de ski ou la main.
• entrer dans la butée
• secouer 2 fois pour éliminer d’éventuels restes de
glace des inserts des chaussures.
• enclencher ensuite la talonnière puis contrôler si les
axes pivotants sont correctement insérés dans l’insert
de la chaussure.
Pour la descente, impérativement laisser
le levier de réglage de la butée en position
ouverte (horizontale).
En stepping out of the binding• flip the locking lever back into a horizontal position.
• open the toe piece with your hand or ski pole.
• lift the tip of the boot and step out to the right or left.
stepping in for downhill skiing• open the climbing aid with the ski pole or your hand
and flip it back.
the brake is activated.
• open the toe piece with the ski pole or your hand.
• step into the toe piece.
• rotate twice to remove any ice residue from the boot
inserts.
• then step into the heel piece and check that the
pins are placed correctly in the heel insert.
always leave the toe piece locking lever in
horizontal position for downhill skiing.
25
6. beast 16 En
beast 16 Es
beast 16 F
En stepping in for ascent – BEast 16
• open the toe piece with your hand or ski pole.
• open the toe piece’s adjusting lever.
• step into the toe piece.
• rock twice to remove any ice residue from the boot
inserts.
• flip the climbing aid 1 into the walking position.
• Push down the climbing aid 1 with the boot or with
your hand until it latches.
üû only push the locking lever down with your
hand!
always leave the toe piece’s adjustment
lever open for the ascent.
operation of the climbing aid 2• Climbing aid 1 = walking position
• operate climbing aid 2 with the ski pole or with your
hand.
cramponsUse of crampons as described in chapter 7 „tlt radi-
cal 2.0 – Crampons“.
Es subirse al sistema de fijación – BEast 16
• abra la mordaza frontal con la mano o con el bastón
del esquí.
• abra la palanca de ajuste de la mordaza frontal.
• Ponga el pie en la mordaza frontal.
• sacuda dos veces para eliminar posibles restos de
hielo en el inserto de la bota.
• Ponga la ayuda de ascenso en posición de andar.
• Con la bota o con la mano, presione la ayuda de
ascenso 1 hasta que encaje.
üû ¡la palanca de encaje solo se debe presionar
hacia abajo con la mano!
Para la ascención, es imprescindible dejar
la palanca de ajuste abierta.
Funcionamiento de la ayuda de ascenso 2• ayuda de ascenso 1 = Posición de andar
• Manejar la ayuda de ascenso 2 con el bastón de
esquí o la mano.
cramponesUtilizar los crampones según lo descrito en el capítulo
7 “tlt radical 2.0 – Crampones”.
F chaussage pour la montée – BEast 16
• ouvrir la butée avec la main ou le bâton de ski.
• entrer dans la butée
• Déplacer le levier de réglage de la butée en position
ouverte.
• secouer 2 fois pour éliminer d’éventuels restes de
glace des inserts des chaussures.
• Pivoter la cale de montée 1 en position de marche.
• Pousser la cale de montée 1 avec la chaussure ou la
main vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
üû appuyer sur le levier uniquement avec la main!
Pour la montée, impérativement laisser le
levier de réglage de la butée en position
verticale.
utilisation de la cale de montée 2 • Cale de montée 1 = Position de marche
• actionner la cale de montée 2 avec le bâton de ski ou
la main.
couteauxUtiliser les crampons de la manière décrite dans le cha-
pitre 7 „tlt radical 2.0 - Crampons“.
6.30 6.31
6.32
6.26 6.27
6.28 6.29
26
En 6. beast 16
Es beast 16
F beast 16
Es Bajarse del sistema de fijación• Girar el excéntrico de la mordaza en una posición
horizontal presionando.
• abra la mordaza frontal con la mano o con un bastón
de esquí.
• levante la punta de la bota y salga hacia la derecha
o hacia la izquierda.
cómo descender• Con el bastón de esquí o la mano, abra la ayuda de
ascenso hacia atrás.
El freno está activado.
• abra la mordaza frontal con la mano o con un bastón
de esquí.
• Ponga el pie en la mordaza frontal.
• sacuda dos veces para eliminar posibles restos de
hielo en el inserto de la bota.
üû ¡la palanca de encaje solo se debe presionar
hacia abajo con la mano!
• Por último, súbase al talón y compruebe si el eje
articulado está insertado correctamente en el inserto
de la bota.
Para el descenso, es imprescindible dejar la
palanca de ajuste cerrada.
F Déchaussage de la fixation• Déplacer le levier de réglage de la butée en position
fermée.
• ouvrir la butée avec main ou le bâton de ski.
• soulever la pointe de la chaussure et se déchausser
vers la droite ou la gauche.
chaussage pour la descente• ouvrir les cales de montée avec le bâton de ski ou
la main puis les rabattre vers l’arrière.
le frein est activé.
• ouvrir la butée avec le bâton de ski ou la main.
• entrer dans la butée
• secouer 2 fois pour éliminer d’éventuels restes de
glace des inserts des chaussures.
üû appuyer sur le levier uniquement avec la main!
• enclencher ensuite la talonnière puis contrôler si les
axes pivotants sont correctement insérés dans l’insert
de talon.
Pour la descente, impérativement laisser
le levier de réglage de la butée en position
ouverte (horizontale).
En stepping out of the binding• turn the excentre of the toe into a horizontal position
by pushing.
• open the toe piece with your hand or ski pole.
• lift the tip of the boot and step out to the right or
left.
stepping in for downhill skiing• open the climbing aid with the ski pole or your hand
and fold it back.
the brake is activated.
• open the toe piece with the ski pole or your hand.
• step into the toe piece.
• rock twice to remove any ice residue from the boot
inserts.
üû only push the locking lever down with your
hand!
• then step into the heel piece and check that the
pins are placed correctly in the heel insert.
always leave the toe piece locking lever in
horizontal position for downhill skiing.
6.35 6.36
6.33 6.34
6.37 6.38
6.406.39
27
6. sPare Part conversion beast 14/16 En
cambio de Piezas de rePuesto beast 14/16 Es
cHangement des Pièces détacHées beast 14/16 F
En BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16 replacing the housing and base
• remove the housing pin with a Cotter pin drive (fig.
4.10)
• open the lateral release adjustment screw with the
10 mm slot screwdriver (fig. 4.7).
• Carefully remove spring pack.
• Use snap ring pliers (fig. 4.13) to remove spring
sleeve from the housing.
• remove the housing from the base
Montage
• Push the brake
• Press the housing until it pushes against the axis
• if necessary, grease the sleeve before inserting it into
the housing
• Place the springs back into the housing
• Place back the housing pin with a Cotter pin drive
(fig. 4.10) and hammer.
Es BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16Desmontar la carcasa de la base
• libere el tornillo de ajuste lateral con un destornilla-
dor de 10 mm (figura 4.7).
• retire cuidadosamente el conjunto de muelles
• Use pinzas para anillos de fijación para retirar el
casquillo de muelles (figura 4.13) de la carcasa.
• retire cuidadosamente los remaches de la carcasa
de plástico con un punzón (figura 4.10)
• saque la carcasa del eje
Montaje
• Presione el freno
• Presione la carcasa contra el eje
• Vuelva a insertar cuidadosamente los remaches de la
carcasa de plástico con un punzón y use un martillo
para clavarlos
• si es necesario, lubrique el casquillo de muelles
antes de insertar la carcasa
• Vuelva a insertar el casquillo de muelles con el
conjunto de muelles en la carcasa.
F BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16Démonter la base du boîtier
• Chasser la goupille de blocage à l’aide d’un chasse
goupille de 2,5mm (figure 4.10) a l’aide d’un
tournevis droit de 10mm (figure 4 .7), ouvrir la vis
de réglage pour le déverrouillage latéral.
• retirer avec précaution le bloc de ressorts.
• sortir la douille élastique du boîtier à l’aide d’une
pince à circlips (figure 4.13)
Montage
• retirer le boîtier de la base.
• Presser le boitier jusqu’à ce qu’il appuie sur l’axe
• si nécessaire graisser la douille élastique avant de
l’insérer dans le boitier
• introduire le bloc ressort dans le boitier
• Placer la goupille de blocage à l’aide d’un maillet et
d’un chasse goupille de 2,5mm (figure 4.10)
17.1
6.45
6.41
6.436.42
6.44
6.41
28
6.46
6.56
6.47
6.52
6.57
6.62
6.53
6.58
6.49
6.54
6.60
En 6. sPare Part conversion beast 16
Es cambio de Piezas de rePuesto beast 16
F cHangement des Pièces détacHées beast 14/16
6.50
6.51
6.48
6.636.61
6.59
6.55
6.64
29
6. sPare Part conversion beast 14/16 En
cambio de Piezas de rePuesto beast 14/16 Es
cHangement des Pièces détacHées beast 14/16 F
En BEast 16 – replacing the lever and the locking pad
• remove the screws on both sides of the lever with a torx tX20
screwdriver (4.16). (6.46)
• separate carefully the lever with a small flat screwdriver (4.8). (6.47)
• rotate and remove the lever from the toe piece. (6.48)
• Push the toe piece aside to access the screws of the locking pad and
remove them with a tX20 screwdriver (4.16). (6.49)
• remove the locking pad. (6.50)
• Place the new locking pad back on, and remount it in the same positi-
on. (6.51)
• Clip the lever back on the toe piece. (6.52)
• squeeze and push the lever simultaneously until the lever is back in
position. (6.53)
• screw the side screws back on with a tX20 screwdriver (4.16) [!]
torque 1,2nm. (6.54)
BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16
replacing the climbing aid 1
• remove the screws on both sides of the climbing aid with a tX10
screwdriver (4.15). (6.55)
• Pull and remove the aid, when removed, throw it away. (6.58)
• Place the springs one after the other. (6.59)
• screw the side screws back on with a tX10 screwdriver (4.15) [!]
torque 0,9Nm. (6.60)
BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16
replacing the climbing aid 2
• remove the counter screw of the climbing aid axis with two tX10
screwdrivers (4.15). (6.59)
• remove the counter screw and the axis. (6.60, 6.61)
• remove the aid and throw it away. (6.62)
• Mount the new aid and press the axis through each part. (6.63)
• screw the counter screw in the axis with two tX10 screwdrivers (4.15) -
torque 2nm - (6.64)
Es BEast 16 – sustituir la palanca de ajuste y la pieza de seguridad
• retire los tornillos de ambos lados de la palanca de ajuste con un
destornillador torx 20 (4.16). (6.46)
• extienda con cuidado la palanca por medio de un destornillador de
punta plana (4.8). (6.47)
• ahora tire hacia la palanca de ajuste abierta de la mandíbula frontal.
(6.48)
• Gire la mandíbula frontal hacia un lado para obtener acceso a la pieza
de seguridad,
• a continuación, retire los dos tornillos con un destornillador torx 20
(4.16). (6.49)
• retire la pieza de seguridad. (6.50)
• Coloque la nueva pieza de seguridad en la plantilla de la vieja,
• y vuelva a fijarla. (6.51)
• extienda ahora la palanca y posiciónela de acuerdo con la geometría de
las cavidades de la contraparte. (6.52)
• Una vez colocada la palanca de ajuste correctamente, presiónela hasta
que se ajuste a la geometría (6.53)
• ahora vuelva a apretar los tornillos con un máx. de 1,2nm (4.16).
(6.54)
BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16
• sustituir la ayuda de ascenso 1
• retire los tornillos de ambos lados de la ayuda de ascenso 1 con un
destornillador torx 10 (4.15). (6.55)
• extienda la ayuda de ascenso 1 y deséchela. (6.56)
• Coloque los muelles en la ayuda de ascenso 1. (6.57)
• Vuelva a fijarla con un destornillador torx 10. (6.58)
BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16
sustituir la ayuda de ascenso 2
• retire los tornillos de ambos lados de la ayuda de ascenso 2 con un
destornillador torx 10 (4.15). (6.59)
• afloje el tornillo de bloqueo y presione/retire el eje (6.60 – 6.61)
• retire la ayuda de ascenso y deséchela. (6.62)
• Coloque la nueva ayuda de ascenso 2 y vuelva a insertar el eje. (6.63)
• Vuelva a apretar el tornillo de fijación con un destornillador torx 10
(4.15) (máx. 2nm). (6.64)
F BEast 16 – remplacement du levier et de l’élément de blocage
• retirer les vis de chaque côté du levier à l’aide d’un tournevis torx
tX20 (4.16). (6.46)
• ecarter délicatement le levier à l’aide d’un tournevis plat (4.8) (6.47)
• Pivoter puis retirer le levier (6.48)
• Pousser la butée sur le côté pour accéder aux vis de l’élément de
serrage et les retirer à l’aide d’un tournevis torx tX20 (4.16). (6.49)
• retirer l’élément de blocage (6.50)
• replacer le nouvel élément de blocage et le revisser dans le ski (6.51)
• Cliper le verrou sur la butée (6.52)
• Pincer de chaque côté et pousser simultanément jusqu’à ’enclenche-
ment du levier sur la butée (6.53)
• replacer les vis latérales à l’aide d’un tournevis torx tX20 (4.16) – [ !]
serrage 1,2nm (6.54)
BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16
remplacement de la cale de montée 1
• retirer les vis de chaque côté de la cale à l’aide d’un tournevis torx
tX10 (4.15) (6.55)
• ecarter et retirer la cale puis la placer au rebus (6.56)
• replacer les ressorts l’un après l’autre (6.57)
• replacer les vis de part et d’autre de la cale à l’aide d’un tournevis
torx tX10 (4.15) (6.58)
BEast 14 / BEast 14 test / BEast 16
remplacement de la cale de montée 2
• Devisser la contre vis de l‘axe de la cale à l’aide de deux tournevis
torx tX10 (4.15) (6.59)
• retirer la contre vis et retirer l’axe (6.60, 6.61)
• retirer la cale puis la placer au rebus (6.62)
• Placer la nouvelle cale de monter et presser l’axe à travers l’ensemble
des pièces (6.63)
• Visser la contre-vis dans l’axe de la cale à l’aide de deux tournevis
torx tX10 (4.15) - serrage 2 nm (6.64)
30
En 7. radical 2
Es radical 2
F radical 2
En Installation of the ski binding
open your bindings box and read Dynafit user manual
Place the jig on the appropriate position marked on the
ski. adjust the jig length with the final boot which will
be used. (4.1)
observe chapter 5 „Drilling“!
the ski mark and drilling jig mark must match!
Es Montaje de la fijación
abra la caja y lea el manual de instrucciones
Coloque el patrón de perforación en el esquí y use la
bota original para ajustar la longitud correcta de la
suela. (4.1)
¡observar lo descrito en el capítulo 5
„Perforación“!
¡las marcas en el esquí y las marcas en el patrón de
perforación deben coincidir!
F Montage de la fixation de ski
ouvrez la boite de fixations et veuillez lire les instruc-
tions de montage contenues dans le manuel technique
Placez le gabarit sur le ski selon la position marquée
sur le ski. ajustez la longueur de perçage avec la
chaussure qui sera utilisée avec la fixation. (4.1)
tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !
les marquages du ski et du gabarit de perçage doivent
concorder !
7.4
7.1
7.2
7.3
31
7. radical 2 En
radical 2 Es
radical 2 F
7.6
7.7
7.8
En Installation of the ski binding
tighten the jig in BotH length and on the ski
Drill the appropriate holes in your skis following the
manufacturer requirements marked on the ski.
(Dynafit skis – 4,1 / 9mm) (4.4)
Pore wood glue into the drilled holes
Es Montaje de la fijación
Bloquear firmemente el patrón de perforación
seguir las instrucciones del fabricante, que se encuen-
tran en el esquí, para hacer las perforaciones. (Dynafit
ski – 4,1 / 9 mm) (4.4)
llene nos agujeros con pegamento para madera
F Montage de la fixation de ski
Verrouillez fermement le gabarit sur le ski et
les ajustements en longueur.
Percez les trous relatifs à la fixation à l’aide d’un foret
étagé selon les recommandations imprimées sur le ski.
(skis Dynafit 4,1 / 9mm) (4.4)
introduisez la colle à bois dans les trous
7.5
32
En Installation of the ski binding
Pull the bindings out of the box. Mount the heel piece
first –
lEaVE tHE ruBBEr straP on
a. firstly tighten the front screws (4.14)
b. once thist is done, remove the rubber strap holding
the ski brake up.
c. finally, tighten up the back screws (4.14)
IMPortant notE: a tightening torque of
4,5nm applied on each screw may be rele-
vant.
Es Montaje de la fijación
retirar la fijación de la caja. empezar el montaje por la
talonera –
no rEtIrar la cInta DE goMa
a. en primer lugar, apretar los tornillos delanteros
(4.14)
b. Después, retirar la cinta de goma que mantiene el
freno en su posición.
c. apretar los dos tornillos traseros (4.14)
IMPortantE: apretar todos los tornillos con
un par de 4,5 nM.
F Montage de la fixation de ski
sortez les fixations de la boite. Montage de la talonni-
ère
laIssEr l’ElastIQuE En PlacE
a. Premièrement, visser les vis avants (4.14)
b. Une fois bloquées, retirez l’élastique maintenant le
frein en position haute.
c. enfin, bloquées les vis arrières (4.14)
IMPortant: un couple de serrage de
4,5nm/vis est approprié
7.10
7.11
7.9
En 7. radical 2
Es radical 2
F radical 2
33
7. radical 2 En
radical 2 Es
radical 2 F
7.12
7.13
7.14
En Installation of the ski binding
Mount the toe piece
a. firstly, screw all screws oNlY half way in (4.14)
b. secondly, place the boot in the bindings and loCK
the toe piece to ensure perfect alignment
c. tighten the front screws properly leaving the boot in
the binding (4.14)
Es Montaje de la fijación
Montar la puntera
a. en primer lugar, atornillar los 4 tornillos solo hasta la
mitad (4.14)
b. Después, colocar la bota en el esquí y bloquear el
excéntrico
c. apretar bien los tornillos. la bota permanece en la
fijación (4.14)
F Montage de la fixation de ski
Montage de la butée:
a. Permièrement, vissez partiellement les 4 vis (4.14)
b. ensuite chaussez la chaussure dans la fixation, et
verrouillez la butée à l’aide du verrou pour garantir
un bon alignement
c. Chaussure engagée, bloquez les vis avants de la
butée (4.14)
locKED
34
D 7. radical 2
F radical 2
I radical 2
En Installation of the ski binding
d. remove the boot to tighten the back screws (4.14)
IMPortant notE: a tightening torque of
4,5nm applied on each screw may be rele-
vant.
• attach the enclosed stickers with locking function to
the skis in front of the toes.
Es Montaje de la fijación
d. retirar la bota y apretar bien los tornillos traseros
(4.14)
IMPortantE: apretar todos los tornillos con
un par de 4,5 nM.
• Pegar los adhesivos incluidos con funciones de blo-
queo en los esquíes antes de las mordazas delanteras.
F Montage de la fixation de ski
d. retirez la chaussure de la fixation pour bloquer les
vis arrières de la butée (4.14)
IMPortant: un couple de serrage de
4,5nm/vis est approprié
• Coller l‘autocollant décrivant les fonctions de verrouil-
lage en avant des butées.
7.17
En 7. radical 2
Es radical 2
F radical 2
7.167.15
35
7. radical 2 D
radical 2 F
radical 2 I
7.18
7.19
7.20
7.21
En adjusting the binding
• setting the pressure
• latch the ski boot in the toe piece of the binding.
• screw back the heel part at the pressure adjusting
screw with PZ 3 (figure 4.9 or 4.6) until a gap forms
towards the boot insert.
• latch the ski boot in the heel piece.
• Hold a metal strip with approx. 0.1 mm above the
release cone between the boot insert and the heel
housing.
• screw the heel part to the boot until the metal strip
is clamped.
• then turn the screws back until the metal strip falls
out.
• insert the boot several times and check if the strip
falls out.
attention: to reach the correct distance posi-
tion, do not overturn the spindle.
observe the marks at the basis! (7.19)
• adjusting the frontal release with a flat-head
screwdriver 4 mm (figure 4.8)
setting values of the ski binding described in
chapters 10 and 11.
• set adjustment screw of the ski binding based on the
table in chapter 11, with flat-head screwdriver 10
mm (figure 4.7).
cautIon! to ensure the safety of the skier,
the release setting must be determined and
adjusted very carefully. all data indicated
and the adjusted release setting must be
entered in a workshop certificate.
Es ajustar la fijación
• ajuste de la contrapresión
• acoplar con la bota de tour en la mordaza delantera
de la sujeción.
• aflojar el tornillo de ajuste de la talonera mediante la
herramienta PZ 3 (figura 4.9 ó 4.6) hasta que haya
una distancia entre la talonera y el inserto de la bota.
• encajar la bota para touring en la talonera.
• Colocar una cinta metálica de aprox. 0,1 mm en la
clavija de desenganche, entre el inserto de la bota y la
carcasa de la talonera.
• atornillar la talonera en la bota hasta que la cinta
metálica quede atrapada.
• Después, volver a aflojar los tornillos hasta que la
cinta metálica se caiga.
Volver a colocar la bota y comprobar si la tira se papel
se ha caído.
atención: para conseguir la posición de
distancia correcta no gire demasiado los
husillos.
¡observe las marcas en la base! (7.19)
• ajustar el desenganche frontal mediante un destornil-
lador plano 4 mm (figura 4.8)
los valores de ajuste de la unión de los esquís
se describen en los capítulos 10 y 11.
• ajustar la liberación lateral de la unión de los esquís
de acuerdo con la tabla en el capítulo 11 con ayuda
de un destornillador para ranuras longitudinales de
10 mm (imagen 4.7).
¡atEncIÓn! Para la seguridad del esquia-
dor, el número de ajuste debe determinarse
y ajustarse con máximo cuidado. todos los
datos mencionados y el número de ajuste
configurado deben registrarse en un certifica-
do de ensayo.
F réglage de la fixation
• réglage de la pression
• enclencher la chaussure de randonnée dans la butée
de la fixation.
• Desserrer la vis de réglage de la pression sur la
talonnière a l‘aide d‘un outil PZ 3 (figure 4.9 ou 4.6)
jusqu‘à ce qu‘il y ait du jeu par rapport a l‘insert de
la chaussure.
• enclencher la chaussure de randonnée dans la
talonnière.
• Maintenir une bande de métal d‘environ 0,1 mm au-
dessus des fourches entre l‘insert de la chaussure et
le boîtier du talon.
• Visser la talonnière sur la chaussure jusqu‘à ce que la
bande de métal soit serrée.
• ensuite dévisser jusqu‘à ce que la bande tombe.
• engager à nouveau la chaussure et vérifier que la
bande tombe.
attention ! Ne pas forcer la vis pendant le
réglage. respecter les marquages d’extremi-
tés sur l’embase ! (7.19)
• réglage du déclenchement frontal à l‘aide d‘un tour-
nevis cruciforme 4 mm (figure 4.8).
les valeurs de réglage de la fixation de ski
sont décrites dans les chapitres 10 et 11.
• régler le déclenchement latéral de la fixation de ski
à l’aide du tableau du chapitre 11, avec un tournevis
droit de 10 mm (figure 4.7).
attEntIon !Pour la sécurité du skieur,
déterminer et régler la valeur de déclen-
chement avec le plus grand soin. reporter
toutes les mentions citées et la valeur réglée
dans un certificat d‘essai.
7. radical 2 En
radical 2 Es
radical 2 F
36
En 7. oPeration of tHe binding radical 2
Es funcionamiento del sistema de fijación radical 2
F utilisation de la fixation radical 2
uP
turn clocKwIsE 90˚
tourIng MoDE1. PrEParIng
tourIng MoDE2. PrEParIng
PusH BraKE Down
QuIcK stEP In3. PrEParIng
oPEn BInDIng
4. QuIcK stEP In
stEP In
5. QuIcK stEP In
rotatE toE twIcE to
guarantEE PErFEct stEP In
tourIng MoDE6. locK For
PusH uP lEVEr all
waY
7. tourIng MoDE 0
8. tourIng MoDE 1
FlIP stEP 1
9. tourIng MoDE 1 10. tourIng MoDE 2
FlIP stEP 2
11. tourIng MoDE 2
37
7. oPeration of tHe binding radical 2 En
funcionamiento del sistema de fijación radical 2 Es
utilisation de la fixation radical 2 F
Down
1. stEP out
PusH lEVEr
to oPEn
2. stEP out sKI MoDE3. PrEParIng
turn antIclocK-
wIsE 90˚ wHIlE
HolDIng BraKE Down
4. sKI MoDE 5. QuIcK stEP In
stEP In toE
6. QuIcK stEP In
rotatE toE twIcE to
guarantEE PErFEct stEP In
7. QuIcK stEP In
stEP In
HEEl
8. rEaDY to sKI 9. stEP out
oPEn BInDIng
10. stEP out
stEP out
11. stEP out
not locKED!
38
En 7. radical 2 – cramPons
Es radical 2 – cramPones
F radical 2 – cramPons
En Mounting and removing of the crampon• the crampon should be in a vertical position to be
inserted laterally into the crampon slot of the toe
piece.
• ensure that the crampon is centered on the ski
before flipping it down.
• to remove, perform in reverse order.
Important information for the customer!
• Use only original DYNafit crampons
• Use only in hard snow when climbing up, not on
rocks and not directly ice.
attention: crampons are non-standardized
products which are not required to fulfill
any national or European safety standards.
Please refer to user manual.
Es Montaje y desmontaje de cuchillas• insertar lateralmente la cuchilla desplegada en la
brida para cuchillas de la puntera
• al bajar, la cuchilla se posiciona en el centro del
esquí
• el desmontaje se realiza en el orden inverso
nota importante para los clientes!
• Utilizar sólo cuchillas DYNafit originales
• Usar sólo en nieve dura en ascensos, no en rocas ni
• en hielo puro
¡atención! las cuchillas no son productos
normalizados, por lo que no están reguladas
por normas de seguridad nacionales ni euro-
peas. tenga en cuenta las instrucciones de
uso.
F Montage et démontage du crampon• le crampon doit être positionné verticalement avant
d’être inséré latéralement dans le support de cram-
pon de la butée.
• Veillez à ce que le crampon se soit centrer par rapport
au ski avant de le rabattre.
• le démontage s’effectue en séquence inverse
Information importante pour le client !
• N’utiliser que des crampons DYNafit d‘origine
• À n’utiliser que sur neige dure en montée et non sur
des rochers ou de la glace vive.
attention ! un crampon est un produit
ne répondant à aucune règle ni norme
de sécurité nationale ou européenne.
Il est donc nécessaire de respecter les
conseils d’utilisation.
7.22
39
7. radical 2 test En
radical 2 test Es
radical 2 test F
7.23
7.24
7.25
En Installation of the toe
set drilling jig to sole length approx. 304 mm = all
Dynafit boots fit in the 90 mm adjustment path.
consider chapter 5 „Drilling“!
Particularly 5.11 at sole lengths <> 90 mm
1. open guide screw.
2. open the front adjusting lever.
1. Push the toe back.
2. screw on the front screws tightly (4.14).
Do not over-tighten the screws.
Es Montaje de la mordaza frontal
ajustar el patrón de perforación a la longitud de la
suela aprox. 304 mm = todas las botas Dynafit son
compatibles con una carrera de ajuste de 90 mm.
¡observar lo descrito en el capítulo 5 „Perfo-
ración“!
Especialmente el punto 5.11 en el caso de
suelas con una longitud <> 90 mm
1. abrir el tornillo guía.
2. abrir la palanca de ajuste delantera.
1. empujar la mordaza frontal hacia atrás.
2. atornillar bien los tornillos delanteros (4.14).
no apretar demasiado los tornillos.
F Montage de la butée
Pour un montage pour chaussures Dynafit, un percage
à 304mm est recommandé comme toutes les longueurs
de coques sont couvertes par 90mm de réglage.
tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !
notamment 5.11 pour les longueurs de
semelle <> 90 mm
1. Desserrez la vis de sureté placée à l’arrière de la
butée.
2. ouvrez le levier d’ajustement.
1. Glissez la butée vers l’arrière pour accéder aux vis
avants.
2. serrez les vis avants dans le ski (4.14).
ne pas trop serrer les vis.
40
En 7. radical 2 test
Es radical 2 test
F radical 2 test
7.26
7.27
7.28
7.28.1
En Installation of the toe
1. Push the toe forward.
2. screw in the rear screws tightly (4.14).
Do not over-tighten the screws.
1. Put the toe in the desired position.
2. screw in the rear guide screw (4.14).
Do not over-tighten the screws.
Close the front adjusting lever.
adjusting
• set the toe on the scale of the sole length of the
boots.
• adjust the heel as described for the tlt radical 2 in
the pages there.
Es Montaje de la mordaza frontal
1. empujar la mordaza frontal hacia delante.
2. atornillar bien los tornillos traseros (4.14).
no apretar demasiado los tornillos.
1. Colocar la mordaza frontal en la posición deseada.
2. atornillar el tornillo guía trasero (4.14).
no apretar demasiado los tornillos.
Cerrar la palanca de ajuste delantera.
ajustar
• Colocar la mordaza frontal en la escala de longitudes
de la suela de la bota.
• ajustar la puntera según lo descrito para el modelo
tlt radical 2 en las páginas anteriores.
F Montage de la butée
1. Glissez la butée vers l’avant pour accéder aux vis
arrières.
2. serrez les vis arrières dans le ski (4.14).
ne pas trop serrer les vis.
1. Placez la butée dans une position relativement
centrale.
2. serrez la vis de sureté (4.14).
ne pas trop serrer les vis.
Une fois placée dans à la position souhaitée, le levier
de réglage doit être verrouillé.
réglage
• régler la butée sur l‘échelle de la longueur de semel-
le de la chaussure.
• réglage sur talonnière comme décrit pour tlt radi-
cal 2 dans les pages précédentes.
41
7. sPare Part rePlacement radical 2 En
cambio de Piezas de rePuesto radical 2 Es
cHangement des Pièces détacHées radical 2 F
En spare part replacement
replace housing and base with brakes
• open the lateral release adjustment screw with the
10 mm slot screwdriver (fig. 4.7).
• Carefully remove spring pack.
• Use snap ring pliers (fig. 4.13) to remove spring
sleeve from the housing.
• rotate the housing 180°
• Press the brake down
• remove the housing from the base
Montage
• Press the brake
• Place the housing on the axis with the pins facing
backwards
• rotate the housing 180° to plug in the cone
• if necessary, grease the sleeve before inserting it
into the housing
• Place the springs back into the housing
Es cambio de piezas de repuesto
Desmontar la carcasa de la base
• libere el tornillo de ajuste lateral con un destornilla-
dor de 10 mm (figura 4.7).
• retire cuidadosamente el conjunto de muelles
• Use pinzas para anillos de fijación para retirar el
casquillo de muelles (figura 4.13) de la carcasa.
• Gire la carcasa 180°
• Mantenga el freno presionado
• levante la carcasa de la base
Montaje
• Mantenga el freno presionado
• inserte la carcasa con los pasadores orientados hacia
atrás sobre el eje
• Gire la carcasa 180° para conectar la carcasa con el
eje mediante el cierre de bayoneta
• si es necesario, lubrique el casquillo de muelles
antes de insertar la carcasa
• Vuelva a insertar el casquillo de muelles con el
conjunto de muelles en la carcasa.
F changement des pièces détachées
Démonter la base du boîtier
• a l’aide d’un tournevis droit de 10mm (figure 4 .7),
ouvrir la vis de réglage pour le déverrouillage latéral.
• retirer avec précaution le bloc de ressorts.
• sortir la douille élastique du boîtier à l’aide d’une
pince à circlips (figure 4.13)
• tourner le boitier de 180°
• Presser le frein
• retirer le boîtier de la base.
Montage
• Presser le frein
• Placer le boitier sur l’axe avec les fourchettes face
opposée au sens de glisse
• tourner le boitier de 180° pour enclencher la
baïonnette
• si nécessaire graisser la douille élastique avant de
l’insérer dans le boitier
• introduire le bloc ressorts dans le boitier
7.29.1
7.29
7.30
7.31
42
En 8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0
En assembling the ski binding on the ski
consider chapter 5 „Drilling“!
• Place the binding on the ski so that the binding
screws are aligned with the holes in the ski.
• screw on toe piece, but to do not tighten the screws
yet (torx tool fig. 4.14).
caution! For radical 1 Ft, also screw on the
carbon plate and the shock absorber.
Mount the shock absorber on to the ski in the “UN-
loCK” position (image 8.17). When mounting the heel
piece, consider the correct sole length of the boot.
(example: images 8.16 - 8.19)
• fasten screws for the heel piece by hand
(torx tool fig. 4.14).
attention! the sliding plate under the heel
has sharp edges. Danger of injury at installa-
tion on the ski.
Do not overtighten the screws.
• apply the sticker describing the locking functions in
front of the toe piece.
Es Montar la fijación en el esquí
¡observar lo descrito en el capítulo 5 “Perfo-
ración”!
• Colocar la fijación en el esquí de tal modo que los
tornillos de la fijación coincidan con los orificios en el
esquí
• atornillar la puntera, pero no apretar los tornillos
todavía (herramienta torx, figura 4.14)
¡atención! En el modelo radical 1 Ft, atornil-
lar la placa de carbono y el shock absorber
Montar el shock absorber en los esquís en posición
„UNloCK“ (fig. 8.17). al montar la talonera,
comprobar que la suela tiene la longitud correcta
(ejemplo,fig. 8.16 - 8.19).
• atornillar manualmente los tornillos para la talonera
(herramienta torx, figura 4.14).
¡atención! la placa de deslizamiento por
debajo del talón tiene arista afiladas.
Peligro de lesiones al subirse al esquí.
no pasar de rosca los tornillos.
• Coloque las pegatinas con características de bloqueo
(suministradas) en los esquís antes de la mordaza
frontal.
F Monter la fixation sur le ski
tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !
• Placer la fixation sur le ski de sorte que les vis de la
fixation correspondent avec les perçages sur le ski.
• Visser les mâchoires avant, mais ne pas encore serrer
les vis (clé torx figure 4.14)
attention ! sur radical 1 Ft, visser également
la plaque en carbone et l’absorbeur de chocs
Monter l’absorbeur de chocs en position « UNloCK »
sur le ski (figure 8.17). lors du montage du talon,
prendre en compte la longueur de semelle exacte de la
chaussure. (par exemple, figures 8.16 - 8.19)
• Visser à la main les vis pour la talonnière
(clé torx figure 4.14).
attention ! la tôle coulissante sous la
talonnière est tranchante. Danger de
blessure durant le montage sur le ski.
ne pas forcer les vis.
• Coller l‘autocollant décrivant les fonctions de verrouil-
lage en avant des butées.
8.1
8.2
8.3
8.3.1
43
8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En
tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es
tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F
En
Place the ski boot in the binding while
making sure that the boot is parallel to the
ski binding.
tighten the front screws of the toe by hand
Es
Colocar la bota en la fijación y prestar
atención para que la bota quede paralela a
la fijación.
apretar manualmente los tornillos delanteros
de la puntera
F
introduire la chaussure de ski dans la fixation
et veiller à orienter la chaussure parallèle-
ment à la fixation.
serrer à la main les vis avant de la butée
remove the ski boot from the binding and tighten the
rear screws of the toe piece by hand (tool torx 4.14)
Do not overtighten the screws.
if screws have been overtightened, repair them using
commercially available repair kits according to the
specifications of the manufacturer.
check: toe and heel piece must be screwed
in one line on the ski.
sacar la bota de la fijación y apretar manualmente los
tornillos traseros de la puntera (herramienta torx 4.14)
no pasar de rosca los tornillos.
reparar los tornillos pasados de rosca con un juego de
piezas de reparación habitual según indicaciones del
fabricante.
comprobar: la puntera y la talonera deben
estar atornilladas al esquí en una línea
retirer la chaussure de la fixation, et serrer à la main
les vis arrière de la butée (clé torx 4.14)
ne pas forcer les vis.
réparer les vis faussées à l’aide des kits de réparation
disponibles dans le commerce, en suivant les prescrip-
tions du fabricant.
Vérifier : les butées et la
talonnière doivent être alignées sur le ski.
8.4
8.5
8.6
8.7 8.8
radical 2 test
44
En 8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0
8.9
8.10
8.11
8.12.2
8.12.1
8.12.3
En sole length adjustment
• Place the ski boot in the binding.
• Use included feeler gauge to adjust the length.
• Place feeler gauge (fig. 4.2.1, 4.2.2 or 4.3) between
the heel insert and the heel housing.
• turn length adjustment screw with crosshead screwdri-
ver PZ3 (fig. 4.9), for rental binding with rental tool
(fig. 4.6), at the heel piece until the correct distance is
set.
caution: Do not overtighten the screw in
order to reach the correct distance position.
Mind the marks on the base!
(fig. 8.10 and 8.11)
the feeler gauge may not have any pressu-
re marks and it must be possible to move
without play between the ski boot and the
heel housing.
caution: for bindings with forward adjust-
ment, the 3 indicators on the feeler gauge
(image 4.2.2) should form a straight line,
as shown below. repeat the setting proce
dure: step out of the binding with boot on,
step back in and set gap again.
Es ajuste de la longitud de la bota
• Colocar la bota en la fijación
• Proceder a ajustar la longitud por medio de la galga de
espesores que se adjunta.
• Colocar la galga de espesores (figura 4.2.1, 4.2.2 o
4.3) entre el herraje del talón de la bota y la carcasa
del talón.
• Girar el husillo de ajuste de la longitud con el destornil-
lador de estrella PZ3 (figura 4.9), en la fijación rental
con la herramienta (figura 4.6), en la talonera hasta
conseguir la distancia correcta.
atención: para conseguir la distancia correcta,
no pasar de rosca el husillo. ¡Prestar atención
a las marcas en la base!
(figura 8.10 y 8.11)
la galga de espesores no puede presentar
puntos de presión y debe poder moverse sin
huelgo entre la bota y la carcasa del talón.
atención: en las fijaciones con presión de
apriete, los 3 indicadores de la guía (fig.
4.2.2) debe formar una línea. repita el
ajuste, saque la bota de la fijación, vuelva
a montarse en la fijación y repita el ajuste.
8.12.1 ajuste incorrecto: demasiado
8.12.2 ajuste correctamente: visualizar una linea de
forma
8.12.3 ajuste incorrecto: demasiado apretado
F adaptation de la longueur de semelle
• introduire la chaussure de ski dans la fixation
• adapter la longueur à l’aide de la cale d’épaisseur
fournie.
• insérer la cale d‘épaisseur (figure 4.2.1, 4.2.2 ou 4.3)
entre l’insert du talon de la chaussure et le boîtier du
talon.
• sur la talonnière, tourner la vis de réglage de la
longueur avec le tournevis cruciforme PZ3 (figure 4.9),
sur l’attache rental avec la clé (figure 4.6), jusqu’à
atteindre l’écart voulu.
attention ! Ne pas fausser la vis pendant le
réglage. respecter les marquages d’extremi-
tés sur l’embase ! (figures 8.10 et 8.11)
la cale d’épaisseur ne doit présenter aucune
zone de pression et être mobile sans jeu
entre la chaussure de ski et le boîtier du
talon.
attention ! en cas de fixations avec pression
d’appui, les 3 repères présents sur la cale
d’épaisseur (figure 4.2.2) doivent être
alignés. effectuer le réglage en ayant
déchaussé, puis chausser à nouveau et
recommencer le réglage.
8.12.1 réglage incorrect : trop large.
8.12.2 réglage correct : les 3 repères sont alignés.
8.12.3 réglage incorrect : trop serré.
incorrect setting: gap too wide
Correct gap setting. the 3 indicators line up straight.
incorrect setting: gap too narrow.
Marks/Marcas/Marquages speed radical
Marks/Marcas/Marquages radical 1 st, ft, rental
45
8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En
tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es
tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F
En adjusting the release settings
the release settings of the lateral release and the
forward release are adjusted at the heel piece.
• refer to the table in chapter 21 for adjustment of the
forward release of the ski binding; use the 4 mm slot
screw driver (fig. 4.8) for adjustment.
• refer to the table in chapter 21 for adjustment of the
lateral release of the ski binding; use the 10 mm slot
screw driver (fig. 4.7) for adjustment.
the settings may not be lower than the lowest
scale setting.
cautIon! to ensure the safety of the skier,
the release setting must be determined and
adjusted very carefully. all data indicated and
the adjusted release setting must be entered
in a workshop certificate.
Es ajuste de los valores de desenganche
el ajuste de los valores de desenganche tanto del
desenganche lateral como del desenganche frontal se
realiza en la talonera.
• ajustar el desenganche frontal de la fijación medi-
ante la tabla del capítulo 21, con el destornillador
plano 4mm (figura 4.8).
• ajustar el desenganche lateral de la fijación medi-
ante la tabla del capítulo 21, con el destornillador
plano 10 mm (figura 4.7).
los valores de ajuste no pueden estar por
debajo del ajuste más bajo de la escala.
¡atEncIÓn! Para la seguridad del esquia-
dor, el número de ajuste debe determinarse
y ajustarse con máximo cuidado. todos los
datos mencionados y el número de ajuste
configurado deben registrarse en un certifica-
do de ensayo.
F réglage des valeurs de déclenchement
les valeurs de déclenchement latéral et frontal se
règlent sur la talonnière.
• régler le déclanchement frontal de la fixation de ski
à l’aide du tableau du chapitre 21, avec un tournevis
droit de 4mm (figure 4.8).
• régler le déclenchement latéral de la fixation de ski
à l’aide du tableau du chapitre 21, avec un tournevis
droit de 10 mm (figure 4.7).
les valeurs réglées ne doivent pas être inféri-
eures à la plus petite graduation.
attEntIon !Pour la sécurité du skieur,
déterminer et régler la valeur de déclan-
chement avec le plus grand soin. reporter
toutes les mentions citées et la valeur réglée
dans un certificat d‘essai.
8.13
8.14
8.15
46
En 8. tlt radical 1 ftEs tlt radical 1 ftF tlt radical 1 ft
En tlt radical 1 Ft
• Basic installation steps as described in Chapter 8.
• Moving the shock absorber to the front (loCK) will
stiffen the carbon plate.
• increased torsional stiffness and a stiffer ski
• the ski is in its natural bending position when
the shock absorber is in „UNloCK“ position
in the „loCK“ state, the damping element dampens
the bending of the ski.
When installing the binding on the ski, keep
the correct sole length of the boot in mind.
Es tlt radical 1 Ft
• los pasos básicos de montaje son iguales a los de-
scritos en el capítulo 8.
• al deslizar el shock absorber hacia adelante (loCK),
la placa de carbono se pone rígida.
• Mayor resistencia a la torsión y esquí más rígido
• Cuando el shock absorber está en la posición “
UNloCK“, el esquí posee su flexión natural
en el estado “loCK“, el elemento amortiguador sirve
como amortiguación cuando el esquí se flexiona.
al montar la fijación en el esquí, tener en
cuenta la longitud correcta de la suela de
la bota.
F tlt radical 1 Ft
• etapes de montage fondamentales selon la descrip-
tion en chapitre 8.
• Une poussée de l’absorbeur de chocs vers l‘avant
(loCK) a pour effet de rigidifier la plaque en carbone.
• rigidité à la torsion renforcée et ski plus rigide
si l’absorbeur de chocs se trouve en position
« UNloCK », le ski fait preuve de son flex naturel
en position « loCK », l’élément amortisseur sert à
amortir le flex du ski.
lors du montage de la fixation sur le ski,
prendre en compte la bonne longueur de
semelle de la chaussure.
8.16
8.17
8.18
260 - 290
290 - 320
320 - 3508.19
47
8. tlt sPeed radical – catcHing straP En
tlt sPeed radical – correa de seguridad Es
tlt sPeed radical – lanière F
En catching strap
thread in ski leash at the loop at the excenter (lark‘s
head knot). (8.22)
warning!! When attaching the ski leash to the
ski boot, ensure that the leash loop cannot
get hooked round the locking lever when
binding is in walk mode.
Es correa de seguridad
Pasar la correa de seguridad por la lengüeta de encaje
en el exzenter (nudo de anclaje) (8.22)
¡atención! al fijar las correas con la bota,
compruebe que la cinta no queda colgando
demasiado al caminar.
F lanière
Passer la lanière de sécurité dans le câble
(nœud tête d‘alouette) (8.22)
attention ! fixer la lanière sur la chaus-
sure de façon à ce qu’elle ne puisse pas
s’accrocher sur l’excentrique pendant la
marche.
8.20
8.21
8.22
8.23
48
En 8. tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0
8.24
En tlt speed radical installation of the twist protection
speed turn 2.0 installation of the crampon slot (8.25 / 8.26)
operation speed turn 2.0 Climbing aid 0 (8.27)
Es tlt speed radical Montaje de la protección antitorsión
speed turn 2.0 Montaje de la lengüeta para cuchillas (8.25 / 8.26)
Funcionamiento del sistema speed turn 2.0 alza 0 (8.27)
F tlt speed radical Montage de la sécurité anti-rotation
speed turn 2.0 Montage du support couteau (8.25 / 8.26)
utilisation speed turn 2.0 Cale de montée 0 (8.27)
8.25
8.26
8.27
49
8. sPeed turn 2.0 En
sPeed turn 2.0 Es
sPeed turn 2.0 F
8.28
En operation speed turn 2.0 Climbing aid 1
Climbing aid 2
speed turn 2.0 installation increase climbing aid 2
Es Funcionamiento del sistema speed turn 2.0 alza 1
alza 2
speed turn 2.0 Montaje altura alza 2
F utilisation speed turn 2.0 Cale de montée 1
Cale de montée 2
speed turn 2.0 Montage du rehaussement Cale de montée 2
8.29
8.30
8.31
50
En 8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0
En operation of the binding
Must be explained to the customer
the customer must be handed the user instructions
included in the packaging of the ski binding
turning the housing into the required mode
• Push brakes down with the hand and keep pressed
on the ski.
caution! crush hazard!
• Danger of injury at the locking spring!
Es FuncIonaMIEnto DEl sIstEMa DE FIJacIÓn
Debe explicarse al cliente
Hay que entregar al cliente las instrucciones de manejo
que se adjunta en el embalaje de la fijación.
girar la carcasa hasta el modo requerido
• Presionar hacia abajo sobre los frenos con la mano y
mantener presionados en el esquí.
atención: ¡Peligro de aplastamiento!
• ¡Peligro de lesiones en los resortes de trinquete!
F utIlIsatIon DE la FIxatIon
Expliquer impérativement au client
remettre absolument en mains propres au client le
mode d’emploi joint dans l’emballage de la fixation
tourner le boîtier dans le mode voulu
• a la main, pousser les freins vers le bas
et les maintenir en appui sur le ski.
attention, risque de se coincer les doigts !
• risque de blessure sur le ressort d’enclenchement !
8.32
8.33
51
8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En
tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es
tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F
Es calce en la fijación
limpiar de hielo y de suciedad los herrajes de la bota y
la fijación, en especial bajo el ángulo de la puntera.
• 8.34 Presionar hacia abajo el exzenter con el bastón
para abrir la puntera.
• 8.35 Calzar el herraje delantero, en la parte delante-
ra de la bota, hasta el tope en la puntera.
• 8.36 Presionar hacia abajo la punta de la bota de
tal modo que los pernos en la puntera encajen en el
herraje delantero. realizar 2 movimientos giratorios
con la bota.
• 8.37 Presionar hacia abajo el talón de la bota de tal
modo que el herraje del talón de la bota encaje en
las clavijas de desenganche de la fijación
alzas
• ajustar las alzas con el bastón
• 8.38 alza 1
• 8.39 alza 2
• 8.40 alza 2 anulado
• 8.41 alza 1 anulado
F chausser la fixation
Nettoyer les inserts des chaussures la fixation de toute
présence de glace et de salissures, notamment sous
l’angle des mâchoires avant.
• 8.34 a l’aide du bâton de ski, pousser l’excentrique
vers le bas, pour ouvrir la mâchoire avant.
• 8.35 positionner l’insert avant de la chaussure
jusqu’à la butée sur la mâchoire avant.
• 8.36 appuyer la pointe de la chaussure vers le ski
pour que les boulons s’enclenchent dans l’insert
avant de la chaussure. faire 2 fois un mouvement
de rotation avec la chaussure de ski pour s’assurer
que les boulons soient bien enclenchés dans l’insert.
• 8.37 appuyer le talon de la chaussure vers le bas, de
sorte que l’insert de talon s’engage dans les fourches
de la talonnière
cales de montée
• a l’aide du bâton de ski, régler les cales de montée
• 8.38 cale de montée position 1
• 8.39 cale de montée position 2
• 8.40 cale de montée position 2 relevée
• 8.41 cale de montée position 1 relevée
En Entering the binding
remove ice and dirt from boot braces and binding,
especially underneath the angle of the toes.
• 8.34 Push excenter down with your ski pole to open
the toe.
• 8.35 insert the front end of the boot up to the stop
at the toe.
• 8.36 Press down the front end of the boot so that
the bolts at the toe engage in the front insert. Carry
out 2x turning movements with the ski boot.
• 8.37 Press heel of the boot down so that the heel
insert on the boot engages in the release bolts of the
binding.
climbing aids
• adjust climbing aids with the ski pole
• 8.38 Climbing aid 1
• 8.39 Climbing aid 2
• 8.40 Climbing aid 2 off
• 8.41 Climbing aid 1 off
8.418.40
8.398.38
8.358.34
8.378.36
2x
52
En 8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0
En assembly and disassembly of the crampon
• open crampon and insert it laterally into the cram-
pon slot at the toe-piece.
• When folded down, the crampon is aligned centered
to the ski.
• to disassemble, perform in reverse order.
important information for the customer!
• only use original DYNafit crampons
• only use in hard snow when climbing up, not on
rocks and bare ice.
attention: Crampons are non-standardized
products which are therefore not required to
comply with national or european technical
safety directives. Please follow the guidelines
contained in the user instructions.
characteristics of downhill position
the excenters at the toe may not be closed
(fig. 8.44)
• Climbing aids are folded in (downhill mode)
• release bolts at the heel piece are engaged
• Brakes are in ready position
Es Montaje y desmontaje de cuchillas
• insertar lateralmente la cuchilla desplegada en la
brida para cuchillas de la puntera
• al bajar, la cuchilla se posiciona en el centro del
esquí
• el desmontaje se realiza en el orden inverso
Nota importante para los clientes
• Utilizar sólo cuchillas DYNafit originales
• Usar sólo en nieve dura en ascensos, no en rocas ni
en hielo puro
¡atención! las cuchillas no son productos
normalizados, por lo que no están reguladas
por normas de seguridad nacionales ni euro
peas. tenga en cuenta las instrucciones de
uso.
símbolo de la posición de descenso
los exzenter en la puntera no pueden estar
cerrados (figura 8.44)
• las alzas están plegadas (modo descenso)
• las clavijas de desenganche en la talonera están
encajadas.
• los frenos están en posición standby
F Montage et démontage du crampon
• insérer latéralement le crampon relevé dans le
support de crampon sur la butée
• lorsqu’on le rabat, veillez à ce que le crampon se
positionne au centre par rapport au ski
• le démontage s’effectue en séquence inverse
information importante pour le client !
• N’utiliser que des crampons DYNafit d‘origine
• a n’utiliser que sur neige dure en montée et pas sur
des rochers ou de la glace.
attention ! Un crampon n’est pas un produit
répondant à des normes ni soumis à des règ-
les de sécurité nationales ou européennes.
il est nécessaire de respecter les conseils
d’utilisation
Identification de la position descente
les leviers de verrouillage sur les butées ne
doivent pas être fermés (figure 8.44)
• les cales de montées sont escamotées (mode
descente)
• les fourches à ressorts sur la talonnière sont enc-
lenchés dans les inserts de talon.
• les freins sont en position relevée
8.43
8.42
8.44
53
8. tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En
tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es
tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F
En
characteristics of the walking mode – ascent 0
• the excenter at the toe-piece.
• Climbing aids are folded in (downhill mode)
• release bolts at the heel piece are not engaged.
• Brake is locked.
characteristics of the walking mode – ascent 1
• the excenters at the toe are locked.
• Climbing aid 1 is opened.
• release bolts at the heel piece are not engaged.
• Brake is locked.
characteristics of the walking mode – ascent 2
• the excenters at the toe are locked.
• Climbing aids 1 and 2 are opened.
• release bolts at the heel piece are not engaged.
• Brake is locked.
Es
símbolo del modo esquí – elevación 0
• los exzenter en la puntera están bloqueados.
• las alzas están plegadas (modo descenso).
• las clavijas de desenganche en la talonera no están
encajadas.
• el freno está bloqueado.
símbolo del modo esquí - elevación 1
• los exzenter en la puntera están bloqueados.
• el alza 1 está desplegada.
• las clavijas de desenganche en la talonera no están
encajadas.
• el freno está bloqueado
símbolo del modo esquí - elevación 2
• los exzenter en la puntera están bloqueados.
• las alzas 1 y 2 están desplegadas.
• las clavijas de desenganche en la talonera no están
encajadas.
• el freno está bloqueado.
F
Identification du mode marche – Pente 0
• les leviers sur les avant sont verrouillés.
• les cales de montées sont escamotées (mode descente)
• les fourchettes sur la talonnière
ne sont pas enclenchées.
• le frein est verrouillé.
Identification du mode marche – Pente 1
• les leviers sur les avant sont verrouillés.
• la cale de montée 1 est relevée.
• les fourches à ressorts sur la talonnière
ne sont pas enclenchés.
• le frein est verrouillé.
Identification du mode marche – Pente 2
• les leviers sur les avant sont verrouillés..
• les cales de montée 1 et 2 sont relevées.
• les fourches à ressorts sur la talonnière
ne sont pas enclenchés.
• le frein est verrouillé.8.47
8.46
8.45
54
En 8. sPare Part rePlacement tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es cambio de Piezas de rePuesto tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F cHangement des Pièces détacHées tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0
En replacing the housing, base and brake
radical 1 - replace housing and base with brakes
• open the lateral release adjustment screw with the
10 mm slot screwdriver (fig. 4.7).
• Carefully remove spring pack.
• Use snap ring pliers (fig. 4.13) to remove spring
sleeve from the housing.
• removing the housing from the base
for bindings made before 2012: insert the
closing plate so that it rests in form-fitting
position with the brake base plate on the
base.
• Press in limiter pin and push the housing onto the
axis up to the stop.
• if necessary, lubricate spring sleeve with PG 75 and
insert into the housing.
• fit springs into each other and insert into the
housing.
Es sustituir la caracasa y la base con freno
radical 1 - Desmontar la carcasa de la base
• abrir el tornillo de ajuste del desenganche lateral
con el destornillador plano 10mm (figura 4.7).
• sacar con cuidado el conjunto del resorte.
• sacar de la carcasa el manguito del resorte con los
alicates para anillos de retención (figura 4.13).
• sacar la carcasa.
en el caso de uniones anteriores al 2012,
usar la placa de cierre debidamente ajustada
con la placa del freno en la base.
• Presionar el vástago de tope y empujar la carcasa
hasta el tope en el eje.
• en caso necesario, engrasar el manguito del resorte
con PG 75 e introducirlo en la carcasa.
• introducir los resortes encajados en la carcasa.
F remplacement du boîtier, de la base et du freinradical 1 - Démonter la base du boîtier
• a l’aide d’un tournevis droit de 10mm, ouvrir la vis
de réglage pour le déverrouillage latéral (figure 4.7).
• retirer avec précaution le bloc de ressorts.
• sortir la douille élastique du boîtier à l’aide d’une
pince à circlips (figure 4.13)
• Démonter la base du boîtier
en cas de fixations antérieures à 2012,
mettre en place la pièce de blocage du frein
sur la base de façon à ce qu’elle s’emboîte
avec l’embase de frein.
• le boîtier jusqu’à ce qu’il cesse d’appuyer sur l’axe.
• si nécessaire, lubrifier la douille élastique au
PG 75 et l’insérer dans le boîtier.
• introduire les ressorts emboîtés dans le boîtier.
8.48
8.49
8.50
8.51
1
2
1
2
55
8. sPare Part rePlacement tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En
cambio de Piezas de rePuesto tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es
cHangement des Pièces détacHées tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F
En
if a washer is fitted in the adjustment screw
during disassembly, remember to
refit it.
• Perform adjustment as described in chapters 9 – 10.
anti-rotation lock – replacement and assembly.
• Hold the lower part of the anti-rotation lock in place
below the brake arm, aligned with the screw holes.
• screw tight using a PH1 Phillips head screwdriver
(image 4.5). Do not overtighten the screw.
• Hold the top part of the anti-rotation lock above the
brake arm, aligned with the lower part of the anti-
rotation lock, and screw tight.
Es
en caso de que durante el desmontaje haya
una arandela en el tornillo de ajuste, habrá
que volver a añadirla.
• llevar a cabo el ajuste como se describe en el
capítulo 9 – 10.
sustitución y montaje de la protección antitorsión.
• Colocar la parte inferior de la protección antitorsión
sobre la placa base del freno haciéndola coincidir con
el orificio para el tornillo y fijarla en posición a mano.
• atornillar con el destornillador PH1 (figura 4.5) sin
forzar el tornillo.
• Colocar la parte superior de la protección antitorsión
sobre la placa base del freno, haciéndola coincidir
con la pieza inferior. fijarla en posición a mano y
atornillarla.
F
si au démontage, une rondelle se trouvait sur
la vis de réglage, la réinsérer.
• Procéder au réglage selon la description
des chapitres 9 et 10.
remplacement et montage de la sécurité anti-rotation
• Placer manuellement la partie inférieure de la
sécurité anti-rotation sous l’embase de frein de façon
à ce qu’elle soit alignée avec le trou de la vis.
• À l’aide du tournevis PH1 (figure 4.5), visser les vis
sans les fausser.
• Placer manuellement et visser la partie supérieure
de la sécurité anti-rotation au dessus de l’embase de
frein de façon à ce qu’elle soit alignée avec la partie
inférieure.
8.52
8.53
8.54
8.55
56
En 8. sPare Part rePlacement tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0Es cambio de Piezas de rePuesto tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0F cHangement des Pièces détacHées tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0
En • Keep brake pressed down and tighten the 2 screws.
replacing the excenter – st/ Ft Disassembly
Hit the knurled pin with the cotter pin drive (fig. 4.10)
from the left side to move it out of the excenter, as
shown in the photograph.
use a plastic support to avoid damage.
• remove the excenter from the tensioning fork.
Installation
• Push pin through the slot of the tensioning fork and
the tension spring, and then push it on the guides of
the excenter
(fig. 8.58)
Hit from the right against the knurled pin
(fig. 8.59) to insert it, as shown in the pic-
ture. Knurl at the end.
Es
• Mantener una ligera presión sobre el freno y atornillar
los dos tornillos.
Exzenter st/ Ft – cambio Desmontaje
sacar el vástago moleteado del exzenter con el extrac-
tor de pasadores (figura 4.10) desde el lado izquierdo,
como en la foto.
utilizar un soporte de plástico para evitar
daños.
• Desmontar el exzenter de la horquilla tensora.
Montaje
• Pasar el vástago a través del agujero alargado de la
horquilla tensora y los resortes de tracción,
• a continuación, introducir en las guías del exzenter
(figura 8.58)
introducir el vástago moleteado (figura
8.59) desde el lado derecho, como en la
figura. el moleteado al final.
F
• Maintenir le frein enfoncé et visser les 2 vis.
remplacement de l‘excentrique st/ Ft Démontagea l’aide d’un chasse-goupille (figure 4.10) frapper
comme sur la photo la tige moletée hors de l’excentrique,
à partir du côté gauche.
utiliser un support en matière plastique
pour éviter toute détérioration.
• Démonter l’excentrique du levier de verrouillage
Montage
• Pousser la tige à travers le trou oblong du levier de
verrouillage et le ressort de traction,
• Puis la pousser sur les guidages de l‘excentrique
(figure 8.58)
Comme sur la figure, introduire la tige mole-
tée (figure 8.59) en frappant à partir du côté
droit. levier tourné vers l’extrémité.
8.57
8.598.58
8.56
57
8. maintenance tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 En
mantenimiento tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 Es
maintenance tlt radical 1, tlt sPeed radical, sPeed turn 2.0 F
En lubricating the heel piece
• remove housing from the base (refer to description
8.48 - 8.52).
• Clean the surfaces of the axis, spring sleeve and clo-
sing plate that come into contact with the housing
and lubricate them with PG75 grease.
lubricate surfaces of climbing aids that come into
contact with the catch spring using top 2000.
lubricating the stopper pedal
Pull the gliding afD on both sides up to the stop and
lightly grease the guides with PG75.
Es Engrasar la talonera
• extraer la carcasa de la base (véase descripción
8.48 - 8.52).
• limpiar el eje, el manguito del resorte y la chapa de
cierre en sus superficies de contacto con la carcasa
y engrasar con grasa PG75.
engrasar con top 2000 las alzas en sus superficies de
contacto con los resortes de trinquete .
Engrasar el pedal stopper
tirar de la placa antifricción a ambos lados hasta el
tope y engrasar las guías ligeramente con PG75.
F lubrifier la talonnière
• retirer le boîtier de la base (voir description
8.48 à 8.52).
• Nettoyer l’axe, la douille élastique et la tôle de
fermeture sur leurs surfaces de contact avec le
boîtier et les lubrifier à la graisse PG75.
sur les surfaces de contact avec le ressort
d’enclenchement, lubrifier les cales de montée avec du
top 2000.
lubrifier la pédale du stoppeur
tirer la plaque coulissante de part et d’autre jusqu’à la
butée et lubrifier légèrement les guidages à la graisse
PG75.
8.60
8.628.61
8.648.63
58
En 9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function)Es tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe)F tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement)
En
tlt superlite 2.0, low tech race 2.0, rc1
by Pierre gignoux and tlt Expedition are spe-
cifically intended for racing use and speed
touring, where higher risks must be accepted
in use. Even though these bindings can be ad-
justed to DIn, they do not correspond to the
current standards. attention: when using the
adaptive ski brake (superlite 2.0 accessories),
the Z-value increases. an increased release
value causes increased risk. low tech race
2.0, rc1 by Pierre gignoux and tlt Expediti-
on have no adjustable release function.
Es
tlt superlite 2.0, low tech race 2.0, rc1
de Pierre gignoux y tlt Expedition han sido
especialmente diseñados para su uso en las
carreras y touring de velocidad, con cuyo uso
hay que asumir grandes riesgos. aunque las
uniones se ajustan de acuerdo con DIn – no
cumplen con las normas actuales. atención, al
usar el freno de esquí adaptado (complemento
superlite 2.0) aumenta el valor Z. al aumentar
el valor de su actuación hay que contar con
un riesgo más elevado. low tech race 2.0,
rc1 de Pierre gignoux y tlt Expedition no
disponen de función de activación ajustable.
F
tlt superlite 2.0, low tech race 2.0, rc1
by Pierre gignoux et tlt Expedition sont
spécialement prévues pour les courses et le
speed touring, lorsqu’une prise de risques
supérieure est sous-entendue. Même si les
fixations présentent une possibilité de réglage
en déclenchement, elles ne sont pas confor-
ment aux normes actuelles. attention, lors de
l’utilisation du stop-ski escamotable, le régla-
ge en déclenchement de la fixation est affecté
et doit être vérifié. De par l’augmentation de
la valeur de déclenchement , on s’expose à un
risque supérieur. les fixations low tech race,
rc1 by Pierre gignoux et tlt ne disposent
pas de fonction de déclenchement réglable.
59
9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function) En
tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe) Es
tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement) F
En Installation of the ski binding
open the packaging and read the operating instruc-
tions.
Place the jig on the appropriate position marked on the
ski. adjust the jig length with the final boot which will
be used. (4.1)
consider chapter 5 „Drilling“!
Drilling without drilling jig, tlt Expedition and low
tech race 2.0 see chapter 5 „Drilling with template“
the ski mark and drilling jigs mark must match!
Es Montaje de la fijación
abra la caja y lea el manual de instrucciones
Coloque el patrón de perforación en el esquí y use la
bota original para ajustar la longitud correcta de la
suela. (4.1)
¡observar lo descrito en el capítulo 5 „Perfo-
ración“!
Perforar sin patrón de perforación, tlt Expedition y
low tech race 2.0 véase capítulo 5 „Perforación sin
patrón de perforación“
¡las marcas en el esquí y las marcas en el patrón de
perforación deben coincidir!
F Montage de la fixation de ski
ouvrez la boite de fixations et veuillez lire les instruc-
tions de montage contenues dans le manuel technique
Placez le gabarit sur le ski selon la position marquée
sur le ski. ajustez la longueur de perçage avec la
chaussure qui sera utilisée avec la fixation. (4.1)
tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !
Percer sans gabarit de perçage, tlt Expedition et low
tech race 2.0 voir chapitre 5 „Percer avec patron“
les marquages du ski et du gabarit de perçage doivent
concorder !
9.4
9.1
9.2
9.3
60
En 9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function)Es tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe)F tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement)
9.6
9.7
9.8
En Installation of the ski binding
tighten the jig in BotH length and on the ski
Drill the appropriate holes in your skis following the
manufacturer requirements marked on the ski.
(Dynafit skis – 4,1/9mm) (4.4)
Pore wood glue into the drilled holes
Es Montaje de la fijación
Bloquear firmemente el patrón de perforación
seguir las instrucciones del fabricante, que se encuen-
tran en el esquí, para hacer las perforaciones.
(Dynafit ski – 4,1 / 9 mm) (4.4)
llene nos agujeros con pegamento para madera
F Montage de la fixation de ski
Verrouillez fermement le gabarit sur le ski et les ajuste-
ments en longueur.
Percez les trous relatifs à la fixation à l’aide d’un foret
étagé selon les recommandations imprimées sur le ski.
(skis Dynafit 4,1 / 9mm) (4.4)
introduisez la colle à bois dans les trous
9.5
61
9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function) En
tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe) Es
tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement) F
9.10
9.11
9.12
En Installation of the ski bindingPull the bindings out of the box
Mount the heel piece first
a. firstly tighten the front screws
b. once this is done, turn the housing 180°
c. finally, tighten up the back screws
MPortant notE: a tightening torque
of 4,5nm applied on each screw may be
relevant.
Mount the toe piece
a. firstly, screw all screws oNlY half way in
b. secondly, place the boot in the bindings and loCK
the toe piece to ensure perfect alignment
c. tighten the front screws properly leaving the boot in
the binding
d. remove the boot to tighten the back screws
IMPortant notE: a tightening torque
of 4,5nm applied on each screw may be
relevant.
Es Montaje de la fijaciónretire la fijación de la caja.
empezar el montaje por la talonera
a. en primer lugar, apretar los tornillos delanteros
b. Después girar la carcasa 180°.
c. ahora, apretar los dos tornillos traseros
IMPortantE: apretar todos los tornillos con
un par de 4,5 nM.
Montar la puntera
a. en primer lugar, atornillar los 4 tornillos solo hasta
la mitad
b. Después, colocar la bota en el esquí y bloquear el
excéntrico
c. apretar bien los tornillos. la bota permanece en la
fijación
d. retirar la bota y apretar bien los tornillos traseros
IMPortantE: apretar todos los tornillos con
un par de 4,5 nM.
F Montage de la fixation de ski sortez les fixations de la boite.
Montage de la talonnière
a. Premièrement, visser les vis avants
b. tournez la talonnière de 180°.
c. enfin, bloquez les vis arrières
IMPortant: un couple de serrage de
4,5nm/vis est approprié
Montage de la butée:
a. Premièrement, vissez partiellement les 4 vis
b. ensuite chaussez la chaussure dans la fixation, et
verrouillez la butée à l’aide du verrou pour garantir
un bon alignement
c. Chaussure engagée, bloquez les vis avants de la
butée
d. retirez la chaussure de la fixation pour bloquer les
vis arrières de la butée
IMPortant: un couple de serrage de
4,5nm/vis est approprié
9.9
locKED
62
En 9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function)Es tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe)F tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement)
9.14
9.15
9.16
En Installation of the ski binding
step the boot in the binding
tHE VIsIBlE gaP BEtwEEn Boot anD
BInDIng Is 5.5mm (4.2), see chap 8.12.
For low tech race 2.0, rc1 by Pierre
gignoux and tlt Expedition, the distance is
4 mm (4.3).
Es Montaje de la fijación
Colocar la bota en la fijación
la DIstancIa VIsIBlE Es DE 5.5 mm
(4.2), véase el capítulo 8.12
En el caso de los modelos low tech race
2.0, rc1 by Pierre gignoux y tlt Expedition
la distancia es de 4 mm (4.3)
F Montage de la fixation de ski
Chaussez la chaussure dans la fixation
l‘Écart VIsIBlE Est MaIntEnant DE
5.5mm, voir chap. 8.12
Pour low tech race 2.0, rc1 by Pierre gig-
noux et tlt Expedition, l‘espace est de
4 mm (4.3)
9.13
63
9. tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (witHout release function) En
tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sin función de desengancHe) Es
tlt suPerlite 2.0, low tecH race 2.0, rc1 by Pierre gignoux, tlt exPedition, (sans fonction déclencHement) F
9.18
9.19
En adjusting the ski binding
tlt superlite 2.0
• adjust the side release of the ski binding according to
the table in chapter 21, with torx 20 (figure 4.14).
• the frontal release cannot be adjusted. the design
„men“ corresponds approx. to setting 9, the design
„women“ approx. to 7.
low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux
• side and frontal release cannot be adjusted.
tlt Expedition
• frontal release cannot be adjusted.
• No side release function
Es ajustar la fijación del esquí
tlt superlite 2.0
• ajustar el tornillo de ajuste lateral según lo estableci-
do en la tabla del capítulo 21, mediante la herrami-
enta torx 20 (figura 4.14).
• el desenganche frontal no se puede ajustar. el mode-
lo „men“ requiere una ajuste de aprox. 9, y el modelo
„women“ un ajuste de aprox. 7.
low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux
• los tornillos de desenganche lateral y frontal no se
pueden ajustar.
tlt Expedition
• el tornillo de desenganche frontal no se puede ajus-
tar.
•sin función de desenganche lateral.
F réglage de la fixation du ski
tlt superlite 2.0
• régler le déclenchement latéral de la fixation de ski
à l‘aide du tableau du chapitre 21, avec un torx 20
(figure 4.14).
• le déclenchement frontal n‘est pas réglable. le
modèle „men“ correspond au réglage approx. 9, le
modèle „women“ approx. 7
low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux
• Déclenchements latéraux et frontal non réglables
tlt Expedition
• Déclenchement frontal non réglage
• Pas de fonction de déclenchement latéral
9.17
64
En 9. oPeration of tHe binding tlt suPerlite 2.0 and installation of tHe brakesEs funcionamiento del sistema de fijación tlt suPerlite 2.0 y montaje de los frenosF utilisation de la fixation tlt suPerlite 2.0 et montage des freins
uP
tourIng MoDE1. PrEParIng
PusH BraKE Down turn
clocKwIsE 180˚
tourIng MoDE2. PrEParIng
QuIcK stEP In3. PrEParIng
QuIcK stEP In4. PrEParIng
oPEn BInDIng
5. QuIcK stEP In
stEP In
6. QuIcK stEP In
rotatE toE twIcE to
guarantEE PErFEct stEP In
tourIng MoDE7. locK For
PusH uP lEVEr all
waY
8. tourIng MoDE 0 9. tourIng MoDE 1
FlIP stEP 1
10. tourIng MoDE 1 11. tourIng MoDE 1
65
9. oPeration of tHe binding tlt suPerlite 2.0 and installation of tHe brakes En
funcionamiento del sistema de fijación tlt suPerlite 2.0 y montaje de los frenos Es
utilisation de la fixation tlt suPerlite 2.0 et montage des freins F
Down
1. stEP out
PusH lEVEr
to oPEn
2. stEP out sKI MoDE3. PrEParIng
turn antIclocK-
wIsE 180˚ wHIlE
HolDIng BraKE Down
4. sKI MoDE 5. QuIcK stEP In
stEP In toE
6. QuIcK stEP In
rotatE toE twIcE to
guarantEE PErFEct stEP In
7. QuIcK stEP In
stEP In HEEl
8. rEaDY to sKI 9. stEP out
oPEn BInDIng
10. stEP out
stEP out
11. stEP out
a. attacH BraKE B. attacH BraKE c. rEMoVE BraKE D. rEMoVE BraKE
not locKED!
66
En 9. oPeration of tHe climbing aids low tecH race 2.0, rc 1 by Pierre gignoux, tlt exPeditionEs funcionamiento del alza low tecH race 2.0, rc 1 by Pierre gignoux, tlt exPeditionF utilisation des cales de montee low tecH race 2.0, rc 1 by Pierre gignoux, tlt exPedition
uP
Down
9.20
9.21
En Installation of the adjustment wedge
if the ski boot is not sufficiently locked in the toe,
install the enclosed adjustment wedge.
for this, push in the adjustment wedge from the front
with a screwdriver 10 mm (4.7).
Es Montaje de la cuña de ajuste
si el bloqueo de la bota de esquí en la mordaza frontal
no es suficiente, montar la cuña de ajuste
empuje la cuña de ajuste hacia abajo desde la parte
delantera mediante un destornillador 10 mm (4.7).
F Montage de la cale en V
lorsque la chaussure de ski n‘est pas suffisamment
verrouillée sur la butée, monter la cale en V fournie.
Pour cela, appuyer la cale en V vers l‘avant avec un
tournevis 10mm (4.7).
67
9. oPeration of tHe binding tlt suPerlite 2.0 and installation of tHe brakes En
funcionamiento del sistema de fijación tlt suPerlite 2.0 y montaje de los frenos Es
utilisation de la fixation tlt suPerlite 2.0 et montage des freins F
9.23
9.24
9.22
En Installation of the adjustment wedges
Installation of the crampon tab
for mounting crampons
• insert crampon bracket into the toe up to the stop
and fasten with 2 screws to the base plate.
Use 2.5 mm allen key (fig. 4.11).
Es Montaje de la cuña de ajuste
Montaje de la lengüeta para cuchillas
Para montar cuchillas en caso necesario
• introducir la lengüeta para cuchillas en la puntera
hasta el tope y fijar con los 2 tornillos a la placa base.
Utilizar la llave allen 2,5mm (figura 4.11).
F Montage de la cale en V
Montage du support de crampon
Pour monter des crampons si nécessaire
• introduire le support de crampon en butée dans
la mâchoire avant et à l’aide des 2 vis, fixer sur
l’embase. Utiliser la clé à six pans creux de 2,5mm
(figure 4.11).
68
En 9. adjustment Plates for lengtH adjustment tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0Es Placas de regulación Para regular la longitud tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0 F Plaques de réglage en longueur tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0
En adjustment plates for length adjustment
tlt low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux
and tlt superlite 2.0.
• first drill the toe with the drilling jig and screw it on.
observe chapter 5 „Drilling“!
• select required sole length on the included templa-
tes, adjust exactly with the ski midsole mark and glue
on.
Ensure straight axial alignment.
• Drill according to drilling pattern
(see description in chapter 5.).
• remove template.
Es Placas de regulación para regular la longitud
tlt low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux
y tlt superlite 2.0.
• en primer lugar, perforar la mordaza frontal mediante
el patrón de perforación.
¡observar lo descrito en el capítulo 5 „Perfo-
ración“!
• seleccionar la longitud de la suela requerida en las
plantillas suministradas, alinear de forma que coincida
con la marca del centro del esquí y pegar.
comprobar que haya una orientación axial
recta.
• Perforar el patrón de perforación (Véase la descripci-
ón en el capítulo 5)
• Quitar la plantilla.
F Plaques d‘ajustage pour réglage en longueur
tlt low tech race 2.0, rc1 by Pierre gignoux
et tlt superlite 2.0.
• Percer pour commencer la butée avec le foret de
perçage et visser.
tenir compte du chapitre 5 „Percage“ !
• sur le gabarit fourni, sélectionner la longueur de
semelle requise, orienter pour faire coïncider avec le
marquage central du ski et fixer par collage.
Veiller à une orientation axiale rectiligne.
• Percer selon le schéma de perçage
(voir description chapitre 5)
• retirer le gabarit.
9.28
9.25
9.26Art.Nr.: 48786
Art.Nr.: 48787
9.27
69
9. adjustment Plates for lengtH adjustment tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0 En
Placas de regulación Para regular la longitud tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0 Es
Plaques de réglage en longueur tlt low tecH race 2.0 / rc1 by Pierre gignoux / tlt suPerlite 2.0 F
En adjustment plates for length adjustment
• Using the supplied screws (metric thread) and nut,
screw binding on the adjustment plates
(torx tool fig. 4.14).
• fasten adjustment plates with the screwed
on binding on the ski (torx tool fig. 4.14).
Do not over-tighten the screws!
• screw the binding heel onto the adjustment plate
with ski boot and feeler gauge 5.5 mm (4.2), tlt low
tech race 2.0 and rC1 by Pierre Gignoux with 4 mm
(4.3). also see chapter 8.12.
Moment of force 4,5 nm
Es Placas de regulación para regular la longitud
• atornillar la fijación a las placas de regulación con
los tornillos y tuercas suministrados (rosca métrica)
(herramienta torx figura 4.14).
• atornillar las placas de regulación al esquí con la
fijación atornillada (herramienta torx figura 4.14).
¡no apretar demasiado los tornillos!
• Con la bota de esquí y la galga de espesores 5,5
mm (4.2), tlt low tech race 2.0 y rC1 by Pierre
Gignoux con 4 mm (4.3) atornille bien la talonera de
fijación a la placa de regulación. Véase también el
capítulo 8.12.
Momenta de la fuerza 4,5 nm
F Plaques de réglage en longueur
• avec les vis (filetages métriques) et écrous fournis,
visser la fixation sur les plaques d‘ajustage
(clé torx, figure 4.14).
• Visser sur le ski les plaques de réglage avec
la fixation vissée (clé torx figure 4.14).
ne pas trop serrer les vis !
• avec la chaussure de ski et la cale d‘épaisseur 5,5
mm (4.2), tlt low tech race 2.0 und rC1 by Pierre
Gignoux avec 4 mm (4.3) visser la talonnière sur la
plaque d‘ajustage. Voir également chapitre 8.12.
couple de serrage 4,5 nm
9.29
9.30
9.31
70
En 9. rc1 by Pierre gignouxEs rc1 by Pierre gignouxF rc1 by Pierre gignoux
En assembling the ski binding on the ski
to be used exclusively with the rc1 by
Pierre gignoux ski boot!
the drilling template is delivered with the
ski boot.
Place the toe and heel pieces on the ski.
Basic installation steps as described in Chapter 8.
Make sure the white circle on the toe piece is facing
forward (fig. 9.32).
Center the binding (fig. 9.33) relative to position of the
boot when placed in the heel piece.
Point the hole, remove the binding (fig. 9.34) and drill
a hole of a diameter 4.1 x 9 (tool 4.4).
replace the binding on the ski (white circle facing back-
ward) and screw the locking pin into the ski (fig 9.35).
Verify the distance between the boot and the binding
with a 4mm feeler gauge (fig 4.3).
Es Montaje del sistema de fijación en el esquí
¡usar exclusivamente con botas de esquí
rc1 by Pierre gignoux!
El patrón de perforación se suministra junto
la bota de esquí.
Coloque la mordaza frontal y la mordaza del talón en el
esquí. los pasos básicos de instalación se describen en
el capítulo 8. asegúrese de que el círculo blanco en la
mordaza frontal apunta hacia delante (imagen 9.32).
Centre el sistema de fijación (imagen 9.33) respecto a
la bota fijada en el talón.
Marque el agujero, retire el sistema de fijación (imagen
9.34) y taladre un agujero con un diámetro de 4,1 x 9
(herramienta 4.4).
Vuelva a colocar el sistema de fijación en el esquí
(ahora el círculo blanco debe apuntar hacia atrás) y
atornille los tornillos de bloqueo en el esquí (imagen
9.35).
revise de inmediato la distancia entre la bota y la pieza
del talón con el medidor de espesores de 4 mm (fig.
4.3) proporcionado.
F Monter la fixation sur le ski
Exclusivement avec une chaussure rc1 by
Pierre gignoux!
le gabarit est fourni avec la chaussure de
ski.
etapes de montage fondamentales selon la description
en chapitre 5. Placer la butée et la talonnière sur le ski.
s’assurer que le cercle blanc sur la butée soit orienté
vers l’avant (figure 9.32).
Centrer la fixation (figure 9.33) par rapport à la talon-
nière une fois la chaussure chaussée.
Pointer, retirer la fixation (figure 9.34) et percer un trou
diamètre 4,1x9 (outil 4.4).
remonter la fixation (cercle blanc vers l’arrière) puis
visser le pion de blocage dans le ski (figure 9.35).
Vérifier l’écart entre la chaussure et la talonnière à
l’aide d’une cale d’épaisseur de 4mm (figure 4.3).
9.32
9.33
9.35
9.34
71
9. rc1 by Pierre gignoux En
rc1 by Pierre gignoux Es
rc1 by Pierre gignoux F
9.36
9.37
9.39
9.38
En walking or downhill position
Downhill mode
Climbing aid at the heel piece open (flipped back) (9.36)
walking mode
Climbing aid at the heel piece above the suspension
fork (flipped above the heel pins) (9.37)
stepping in
insert the front of the boot one bolt at a time by rota-
ting the boot to a flat position to secure the boot into
the toe piece (fig 9.38). You should hear a distinctive
audible “Click” when the boot is correctly stepped-in.
stepping out
Push on the longer tab on the toe piece until you’ve
allowed enough room to free the boot (fig 9.39).
Es Posición de ascensión y de descenso
Modo de descenso
abra la ayuda de ascensión del talón (bascular hacia
atrás) (9.36).
Modo de ascensión
Bascule la ayuda de ascensión del talón hacia delante
(debe estar encima de los pasadores de muelle) 9.37).
subirse
inserte la bota de esquí con el inserto frontal por un
lado de la mordaza frontal (tornillos en un orificio del
inserto).
Gire la bota en una posición horizontal hasta escuchar
un clic. Debe asegurarse de que los dos tornillos están
debidamente insertados en el inserto y de que los
pasadores de muelle están encajados en el inserto
(imagen 9.38).
Bajarse
Presione la lengüeta de la mordaza frontal hasta que la
bota de esquí se libere del inserto frontal. Gire la bota
para sacarla de la mordaza frontal. (imagen 9.39)
F Mode montée et descente de la talonnière
Mode descente
Cale de montée ouverte (pivotée vers l’arrière de la
talonnière) (figure 9.36).
Mode marche
Cale de montée sur la fourchette sur la talonnière (pivo-
tée par dessus la fourchette) (figure 9.37).
chausser l’avant
Placer un côté de la chaussure sur un picot puis pivoter
le pied à plat pour ramener la chaussure à l’horizontale
(figure 9.38) jusqu’à l’enclenchement complet de la
chaussure (un « clac » significatif).
Déchausser l’avant
Pousser sur la languette la plus haute de la fixation
jusqu’à générer suffisamment de place pour libérer la
chaussure (figure 9.39).
72
En 10. adjusting tHe binding
Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation
En adjusting the binding
10.1 general procedure cautIon! to ensure the safety of the skier, the release setting
must be determined and adjusted very carefully. all data indicated
and the adjusted release setting must be entered in a workshop
certificate.
• together with the skier, determine skier type 1, 2 or 3.
• Determine the correct setting by referring to the table and the examples
below.
• adjust the setting at the binding.
10.2 Determining the skier typethe following descriptions should assist skiers to classify their type in
accordance with iso 11088.
Keep in mind that the skier type has nothing do to with the skier‘s abilities.
for example, many advanced skiers who have a smooth skiing style are
correctly classified as type 2 skiers.
type 1 skier:• skis conservatively.
• Prefers slow speeds
• Prefers easy, moderate slopes
• Prefers lower than average release settings.
• skiers who classify themselves as type 1 receive a lower than average
release setting. this increases the probability that the binding is re-
leased in the event of a fall. However, the probability of an unintended
release is also increased.
• advanced beginners uncertain of their classification should be
classified as type 1.
type 2 skier:• Has moderate skiing skills.
• skis at a variety of speeds.
• skis on terrain of various difficulty levels, including difficult slopes
• skiers that cannot be classified as type 1 or as type 3 skiers.
type 3 skier:• Normally skis at high speeds
• Prefers steeper and more challenging terrain.
Es ajuste de la fijación
10.1 Procedimiento básico:
¡atEncIÓn! Para la seguridad del esquiador, el número de
ajuste debe determinarse y ajustarse con máximo cuidado.
todos los datos mencionados y el número de ajuste configurado
deben registrarse en un certificado de ensayo.
• Determinar el tipo de esquiador 1, 2 o 3 junto con el esquiador
• Determinar el número de ajuste adecuado mediante las tablas y los ejemplos
de las siguientes páginas
• Configurar el número de ajuste en la fijación
10.2 Determinar el tipo de esquiador las siguientes indicaciones, siguiendo la iso 11088, deben permitir al
esquiador determinar por sí mismo su tipo.
Piense que el tipo de esquiador no tiene nada que ver con la habilidad para
esquiar. De este modo, algunos esquiadores avanzados que esquían con un
estilo suave pueden incluirse correctamente en el tipo 2.
Esquiador tipo 1:• esquía de forma prudente.
• Prefiere velocidades bajas
• Prefiere descensos fáciles o de dificultad media
• Prefiere un valor de desenganche más bajo que la media
• los esquiadores que se clasifican en el tipo 1 tienen un valor de
desenganche más bajo que la media. De este modo, aumenta la
posibilidad de desenganche en caso de caída. Pero también aumenta
la posibilidad de desenganche no deseado.
• los principiantes avanzados que no saben clasificarse en un tipo
deberían incluirse en el tipo 1.
Esquiador tipo 2:• esquía a velocidad moderada
• esquía variando las velocidades
• esquía en terrenos variados, incluso en los difíciles
• esquiadores que no pueden clasificarse ni en el tipo 1 ni en el tipo 3
Esquiador tipo 3:• Normalmente esquía a altas velocidades
• Prefiere terrenos difíciles con mucha pendiente
F réglage de la fixation
10.1 Mode opératoire fondamental:
attEntIon! Pour la sécurité du skieur, déterminer et régler
la valeur de déclenchement avec le plus grand soin. reporter
toutes les mentions citées et la valeur réglée dans un certificat
d‘essai.
• avec le skieur, déterminer son type 1, 2 ou 3
• a l’aide des tableaux et des exemples donnés dans les pages suivantes,
définir la bonne valeur de réglage
• régler la valeur de réglage sur la fixation
10.2 Déterminer le type de skieurles descriptions suivantes devraient permettre au skieur de déterminer son
propre type, sur la base de la norme iso 11088.
se rappeler que le type de skieur n’a rien à voir avec son expérience.
on pourrait ainsi classer des skieurs avancés, pratiquant un style souple
dans le type 2.
skieur de type 1 :• style traditionnel.
• Préconise les vitesses lentes
• Préconise les descentes faciles, moyennement abruptes
• Préfère une valeur de déverrouillage inférieure à la moyenne
• les skieurs qui se classent eux-mêmes dans le type 1 seront affectés
d’une valeur de déverrouillage inférieure à la moyenne. Ce qui augmente
la probabilité d’un déclenchement en cas de chute. Mais la probabilité
d’un déclenchement intempestif est également plus élevée.
• les débutants qui ne savent pas à quel type ils appartiennent
devraient être affectés au type 1.
skieur de type 2 :• technique moyenne
• Vitesses variables
• skie sur un terrain de difficulté variable voire difficile
• skieur ne correspondent pas ni au type 1 ni au type 3.
skieur de type 3 :• skie généralement à grande vitesse
• Préconise les descentes abruptes et difficiles
73
En • skiers who classify themselves as type 3 receive a higher than
average release setting. the probability of an unintended release
is thus decreased. However, the probability that the binding is
released in the event
of a fall is also decreased.
skiers who wish lower release settings than type 1 should classify themsel-
ves as (1-). type 1- skiers are moved one row up in the table.
skiers who wish higher release settings than type 3 should classify them-
selves as (3+). type 3+ skiers are moved three rows down in the table.
sometimes, skiers select different settings for the toe and the heel piece.
in such case, the selection should be marked by a slash separating the two
different settings from each other, e.g. K/l, K for toe and l for the heel
piece.
10.3 Determining the release setting
the release setting can be determined using two different methods:
a) weight method:
note: this is the generally used method also recommended by DYNafit.
b) tibia method:
note: this method is only used as an alternative in germany.
10.4 Determining the release setting using the weight method
cautIon: only the setting table indicated in Chapter 11 is valid
and recommended by DYNafit for the weight method. setting
tables in previous instructions are hereby invalid and may no
longer be used!
Es • los esquiadores que se clasifican en el tipo 3 tienen un valor
de desenganche mayor que la media. De este modo, disminuye
la posibilidad de un desenganche no deseado. Pero también se
reduce la posibilidad de desenganche en caso de caída.
los esquiadores que desean ajustes del valor de desenganche inferiores
al tipo 1 deberían clasificarse como (1-). los esquiadores de tipo 1- están
desplazados una fila hacia arriba en la tabla.
los esquiadores que desean ajustes del valor de desenganche superiores al
tipo 3 deberían clasificarse como (3+). los esquiadores de tipo 3+ están
desplazados 3 filas hacia abajo en la tabla.
a veces, los esquiadores seleccionan distintos ajustes para la puntera y
la talonera. en este caso, la elección debería marcarse con una raya que
separe los distintos ajustes, por ejemplo K/l, K para la puntera y l para la
talonera.
10.3 Determinar el número de ajuste
el número de ajuste puede determinarse con dos métodos:
a) Método del peso:
nota: este es el método habitual que DYNafit recomienda.
b) Método de la tibia:
nota: Este método sólo se utiliza en alemania de forma alternativa.
10.4 Determining the release setting using the weight method
atEncIÓn: Para el método del peso sólo es válida la tabla de
ajuste del capítulo 11 recomendada por DYNafit. Por lo tanto,
las tablas de ajuste anteriores ya no son válidas y deberían dejar
de utilizarse.
F • les skieurs qui se classent eux-mêmes dans le type 3 seront affectés
d’une valeur de déclenchement supérieure à la moyenne. Ce qui ré-
duit la probabilité d’un déverrouillage intempestif. Mais la probabilité
d’un déclenchement en cas de chute est également diminuée.
les skieurs désirant des valeurs de déclenchement inférieures à celles du
type 1 devraient procéder eux mêmes à leur propre classement en (1-). les
skieurs de type 1- seront décalés d’une rangée vers le haut dans le tableau.
les skieurs désirant des valeurs de déverrouillage supérieures à celles du
type 3 devraient procéder eux mêmes à leur propre classement en (3+) les
skieurs de type 3+ seront décalés d’une rangée vers le bas dans le tableau.
il arrive que des skieurs optent pour des réglages différents pour le déclen-
chement frontal et latéral, par exemple K pour le déclenchement frontal
und l pour le latéral.
10.3 Définir la valeur de réglagela valeur de réglage peut se définir selon deux méthodes :
a) Méthode du poids :
remarque : il s’agit de la méthode généralement usuelle qui est également
recommandée par DYNafit.
b) Méthode du tibia :
remarque : Cette méthode est utilisée en variante, uniquement en allemagne.
10.4 Définir la valeur de réglage selon la méthode du poids
attEntIon ! seul le tableau en chapitre 11 est valable
et recommandé par DYNafit pour la méthode du poids.
les tableaux des versions précédentes sont donc obsolètes et ne
doivent plus être utilisés !
10. adjusting tHe binding En
ajuste de la fijación Es
réglage de la fixation F
74
En 10. adjusting tHe binding
Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation
En Data required of the skier:
• Weight
• Height
• skier type
• age
• sole length
Determining the setting according to the table in chapter 11
for better orientation, the specific value of the skier is indicated by
a letter (code) a-o.
• find the skier‘s weight in the first column and the skier‘s height in the
second column. if the two values are not in one row, select the next
higher row.
• the selected row refers to type 1 skier. Go one row down for type 2 skier
and two rows down for type 3 skier.
• Go one row up for skiers 50 years and older or respectively 10 years and
younger.
• in the last selected row, go to the corresponding „sole length“ column
and read the setting.
• if no number is indicated there, use the next number in the same row
(left or right).
• adjust this setting for the lateral release and the forward release.
ExampleData of the skier:
• Weight 75 kg
• Height 170 cm
• skier type 3
• age 55 years
• sole length 320 mm
read the setting:
• Weight and height in row K
• skier type 3: two rows down = row M
• age older than 50 years: one row up = row l
• sole length column 311-330 mm
• result: setting 6
Es Datos necesarios del esquiador:
• Peso
• altura
• tipo de esquiador
• edad
• longitud de la suela
Determinar el número de ajuste según la tabla del capítulo 11
Para una mejor orientación, el parámetro del esquiador está dotado de una
letra (código) a-o.
• Buscar el peso en la primera columna y la altura en la segunda co-
lumna. en caso de que ambos valores no se encuentren en una línea,
seleccionar la línea superior.
• la línea seleccionada es la adecuada para el tipo de esquiador 1. Para
el tipo de esquiador 2, bajar una línea, para el tipo de esquiador 3,
bajar dos líneas.
• Para esquiadores de más de 50 años o de menos de 10 años, subir una
línea
• en la última línea seleccionada, leer el número de ajuste mediante la
respectiva columna “longitud de la suela”.
• en caso de que no haya ningún número, utilizar el siguiente número en
la misma línea (izquierda o derecha).
• ajustar este número de ajuste para el desenganche lateral y el desen-
ganche frontal.
EjemploDatos del esquiador:
• Peso 75 kg
• altura 170 cm
• tipo de esquiador 3
• edad 55 años
• longitud de la suela 320 mm
obtener el número de ajuste:
• Peso y altura en la línea K
• tipo de esquiador 3: dos líneas hacia abajo = línea M
• edad superior a 50 años: una línea hacia arriba = línea l
• Columna longitud de la suela 311-330 mm
• resultado: número de ajuste 6
F Indications à donner par le skieur :
• Poids
• taille
• type de skieur
• age
• longueur de la semelle
Définir la valeur de réglage selon le tableau en chapitre 11
Pour faciliter le choix, la valeur caractéristique du skieur est munie d’une
lettre (code) a-o.
• rechercher le poids dans la première et la taille dans la deuxième
colonne. si les deux valeurs ne se situent pas sur une même ligne,
opter pour la ligne la plus haute.
• la ligne choisie est destinée au skieur de type 1. Pour le skieur de type
2, descendre d’une ligne, pour le skieur de type 3, descendre de deux
lignes.
• Pour skieurs agés de plus de 50 ans, et enfants de moins de 10 ans,
opter pour la ligne du dessus.
• Dans la dernière ligne choisie, lire la valeur de réglage dans la colonne
correspondante « longueur de la semelle ».
• si aucun chiffre n’y est mentionné, utiliser le prochain chiffre sur la
même ligne (à gauche ou à droite)
• régler cette valeur de réglage pour le déverrouillage latéral et frontal.
Exemple :Indications données par le skieur :
• Poids 75 kg
• taille 170 cm
• skieur de type 3
• age 55 ans
• longueur de la semelle 320 mm
lire la valeur de réglage :
• Poids et taille en ligne K
• skieur de type 3, deux lignes plus bas = ligne M
• age plus de 50 ans : une ligne plus haut = ligne l
• Colonne longueur de semelle 311-330 mm
• résultat : Valeur de réglage 6
75
10. adjusting tHe binding En
ajuste de la fijación Es
réglage de la fixation F
D 10.5 Determining the release setting using the tibia method
note: this method is only used as an alternative in Germany.
Es 10.5 Determinar el número de ajuste según el método de la tibia
nota: este método sólo se utiliza en alemania de forma alterna-
tiva.
F 10.5 Définir la valeur de réglage selon la méthode du tibia
remarque : Cette méthode est utilisée en variante, uniquement en
allemagne.
76
F 10.6 Mesure des couples de déverrouillage à l’aide d’un instrument de contrôle
Important : après la réalisation selon les
règles de l’art des opérations de montage,
de réglage et de test fonctionnel, vérifier la
fixation de ski avec un instrument de contrôle
étalonné et conforme aux normes. ce qui
est également important, car il peut arriver
que les valeurs affichées sur les graduations
ne donnent pas la valeur de déclanchement
précise. respecter les indications du fabri-
cant de l’instrument de contrôle. cela vaut
notamment pour les appareils de réglage de
l’entreprise wintersteiger.
Ce contrôle est destiné à constater et à confirmer par
impression que les valeurs de consignes réglées pour le
déclenchement (indiquées en Nm chaque fois dans les
colonnes de droite dans le tableau) se situent dans les
tolérances prescrites.
avvertenze per il corretto posizionamentodegli attacchi Dynafit sui dispositivi di regolazione degli attacchi wIntErstEIgEr skitronic e skitronic plus
Posizionamento con distacco laterale
in posizione di partenza, la leva di bloccaggio della
ganascia posteriore dell’attacco deve essere ruotata di
180° e fissata al dispositivo di regolazione dell’attacco.
la distanza tra i bulloni di fissaggio della ganascia
posteriore e il punto di rotazione del meccanismo di
distacco (contrassegno 0) deve essere circa 70mm
(skitronic plus nel foto). (10.1)
En 10.6 Measurement of the release torques using a testing device
Important: once installation, adjustment, and functio-
nal tests have been executed correctly, the ski binding
must be checked using a calibrated ski binding testing
device. this is also important because the displayed
values on the scales cannot indicate the precise release
setting in nm. observe the instructions of the testing
device manufacturer. this specifically applies to adjust-
ment devices by wintersteiger.
the aim of such test is to determine and confirm by a
printout that the adjusted release target settings (in-
dicated in Nm respectively in the right columns of the
tables) are within the specified tolerances.
Instructions for the correct positioning ofDynafit tour bindings on wIntErstEIgEr binding adjustment tools skitronic and skitro-nic plus
Positioning for lateral release
adjust the locking lever of the toe piece to downhill
position.
the B-B-s unit (boot-binding-ski) has to be rotated for
180° and then fastened onto the binding adjustment
tool. take care that the distance of the fixing bolts of
the toe piece and the pivot point of the release mecha-
nism (0-marker) is approx. 70mm
(skitronic plus in picture) (10.1)
Es 10.6 Medición de los pares de desen ganche con un aparato de comprobación
Importante: si el montaje, el ajuste y la prueba de
funcionamiento se han realizado correctamente, la
fijación debe revisarse con un aparato de comprobación
para fijaciones calibrado y conforme a la normativa.
Esto es importante porque los valores indicados en las
escalas pueden no indicar el valor de desenganche
exacto en nm.Hay que observar las indicaciones del
fabricante del aparato de comprobación. Esto se aplica
especialmente a dispositivos de ajuste de la empresa
wintersteiger.
Con esta comprobación, se determina y se confirma
por escrito que los valores teóricos de desenganche
ajustados (expresados en Nm en las columnas derechas
de las tablas, respectivamente) se encuentran dentro
de las tolerancias permitidas.
Indicaciones para el correcto posicionamiento de los sistemas de fijación Dynafit wIntErstEIgEr en los mecanismos de fijación skitronic y skitronic plus
Posicionamiento del liberador lateral
la palanca de bloqueo de la mordaza frontal del siste-
ma de fijación debe estar en la posición de descenso.
en el caso del liberador lateral, en los sistemas de
fijación Dynafit, la unidad s-B-s (Bota (s), sistema de
fijación (B) y esquí (s)) debe girarse 180° y fijarse al
mecanismo de fijación. Debe tenerse en cuenta que el
espacio entre la mordaza frontal y el centro de rotación
del mecanismo (marca 0) es de aprox. 70 mm (en la
imagen skitronic plus) (10.1).
10.1
10.2
70 mm
En 10. adjusting tHe binding
Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation
77
En
note BEast 14/BEast 14 tEst/
BEast 16/raDIcal 2 st/Ft/tEst
take care that the fixing bolts of the toe piece are posi-
tioned directly (0mm) over the pivot point of the release
mechanism (0-Marker). (10.3)
the release arms must be at the same
height at the fastening bolts. (10.2)
the ski stoppers must be clamped up.
Positioning for heel release
to avoid bending the ski, the binding must be
positioned as close as possible to the heel unit, when
positioning the ski for heel release.
otherwise, positioning and release of skis with Dynafit
tour bindings can be carried out in the same manner
as with alpine bindings with an automatic heel
release function.
Es
nota BEast 14/BEast 14 tEst/BEast 16/
raDIcal 2 st/Ft/tEst
asegúrese de que no hay ningún espacio entre los
tornillos de fijación de la mordaza frontal y el centro de
rotación del mecanismo (marca 0). (10.3)
los brazos de liberación deben estar a la
misma altura que los tornillos de fijación.
(10.2) la palanca del freno de esquí debe
estar estirada hacia arriba.
Posicionamiento del liberador del talón
al posicionar y liberar el talón, debe asegurarse de que
el esquí esté estirado lo más cerca posible del talón
para evitar que el esquí se deforme.
De lo contrario, el posicionamiento y la liberación se
pueden realizar mediante un sistema automático de ta-
lón al igual que ocurre en el sistema de fijación alpino
(véase el manual de instrucciones del mecanismo de
fijación).
F
nota: BEast 14/BEast 14 tEst/BEast
16/raDIcal 2 st/Ft/tEst
les étriers de retenue des butées de la fixation doit être
positionés sur (0mm) le point de rotation du mécanis-
me de declenchement (marquage 0 (10.3)).
les pattes de déclenchement doivent êtres
positionnées á la même hauteur que les
fourchettes. (10.2) les leviers des freins
des skis doivent être tendus vers le haut.
Positionnement en cas de déclenchement arrièr
Concernant le positionnement et le déclenchement
en cas de déclenchement arrière, il est à veiller à ce
que le ski avec la fixation se trouve aussi près que
possible une torsion du ski.
Pour le reste, le positionnement et le déclenchement
peuvent être effectués de la même manière que dans
le cas d’une fixation alpine avec talonnière (voir le
manuel d’utilisation de l’appareil de réglage des
fixations).
10.4
10.3
0 mm
10. adjusting tHe binding En
ajuste de la fijación Es
réglage de la fixation F
78
En 10. adjusting tHe binding
Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation
10.6
10.5
F rEMarQuEs Pour lE rÉglagE DEs FIxatIons DYnaFIt aVEc JEtBonD s DE Montana
• Chausser la chaussure dans la fixation et vérifier
l‘écart correct entre la talonnière de la chaussure et
le boîtier du talon, si nécessaire régler.
• Dans les paramètres de service, le facteur de cor-
rection de la semelle doit être modifié par 15 mm.
Cette valeur est modifiée à l‘aide du mot de passe de
service (311550)
après le réglage Dynafit, il faut remodifier la
valeur à 30 mm.
• Utiliser le programme 1 sans arceau de fermeture
En notes for adjusting the Dynafit bindings with the Jetbond s by Montana
• Place the ski boot in the binding and check the pro-
per distance between the heel insert of the boot and
the heel housing, adjust if necessary.
• Under service Parameters, the sole collection factor
must be changed to 15 mm.
this value is adjusted with the service password
(311550).
after the Dynafit adjustment it must be retur-
ned to 30 mm.
• Use program s1 without closing bracket.
Es Instrucciones para ajustar las fijaciones Dynafit con el Jetbond s de Montana
• Colocar la bota en la fijación y comprobar si la distan-
cia entre el inserto de la talonera y la carcasa de la
talonera es correcta; ajustar si es necesario.
• en el parámetro de servicio, cambiar el factor de
corrección de la suela a 15 mm.
este valor se puede cambiar mediante la contraseña
de servicio (311550)
una vez ajustado el Dynafit, es necesario
volver a ajústalo a 30 mm.
• Usar el programa s1 sin elemento de cierre
79
10. adjusting tHe binding En
ajuste de la fijación Es
réglage de la fixation F
10.7
10.8
10.9
10.10
F rEMarQuEs Pour lE rÉglagE DEs FIxatIons DYnaFIt aVEc JEtBonD s DE Montana
• abaisser entièrement la traverse faV
• serrer le ski à l‘aide des deux pinces, le plus près
possible de la fixation. Pour le déclenchement frontal
Déclenchement faV, serrer également le ski au
milieu.
• l‘extrémité de la chaussure doit concorder avec la
ligne rouge sur le banc.
lors de la mesure du déclenchement latéral MZ, obser-
ver les points suivants:
• sans bande de déclenchement
• Ne pas régler la chaussure sur „walk“
• le levier de verrouillage ne doit pas être verrouillé
• la chaussure doit être fermée et bouclée.
En notes for adjustment of the Dynafit bin-dings with the Jetbond s by Montana
• Move the faV rails all the way down.
• tension the ski with the two tensioners as closely
as possible to the binding. at frontal release, faV
release, tension the ski in the middle as well.
• the end of the boot must match the red line on the
test bench.
observe when measuring the side release MZ:
• Without release band
• Do not set the boot to walking.
• locking lever must not be locked.
• Boot must be closed and bound.
Es Instrucciones para ajustar las fijaciones Dynafit con el Jetbond s de Montana
• Desplazar la barra faV completamente hacia abajo
• Usar los dos tensores para tensar la fijación lo más
posible. en el caso de desenganche frontal faV,
tensar el esquí también en el centro.
• la punta de la bota debe coincidir con la línea roja
en el banco de pruebas.
al medir el desenganche lateral MZ debe tenerse en
cuenta:
• Que no hay cinta de desenganche
• No ajustar la bota al modo caminar.
• la palanca de bloqueo no debe de estar bloqueada
• las botas deben de estar cerradas y atadas.
80
En 10. adjusting tHe binding
Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation
En limit value for the new adjustment
in accordance with DiN-iso 11088, the limit value for a new adjustment
is ± 30%, corresponding to a table value between two rows above and two
rows below the target release settings (My, Mz in the columns of the tables
in chapter 11).
in the following example, this corresponds to the value C min or C max.
if the measured value is within the limit values for a new adjustment
(values Cmin or Cmax), the system may be released.
limit value for the new adjustment
in accordance with DiN-iso 11088, the limit value for a new adjustment
is ± 30%, corresponding to a table value between two rows above and two
rows below the target release settings (My, Mz in the columns of the tables
in chapter 11).
in the following example, this corresponds to the value C min or C max.
Important!
If the measured value is within the limit values for a new adjustment
(values cmin or cmax), the system may not be released.
• check the condition of the ski boot and the adjustment of the binding
once again.
• Perform a new measurement.
Es tolerancia del valor de desenganche
según DiN-iso 11088, se permite una tolerancia del valor de desenganche
de ±15%, que corresponde a un valor de tabla entre una línea por encima
y una línea por debajo del valor teórico de desenganche (My, Mz en las
columnas de las tablas del capítulo 11).
en el siguiente ejemplo, esto se corresponde al valor B mín o B máx. si el
valor medido se encuentra dentro de estas tolerancias, el sistema puede
autorizarse..
Valor límite para el primer ajuste
según DiN-iso 11088, el valor límite para un primer ajuste se encuentra
en ± 30%, lo cual corresponde a un valor de tabla entre dos líneas por
encima y dos líneas por debajo del valor teórico de desenganche ((My, Mz
en las columnas de las tablas del capítulo 11).
en el siguiente ejemplo, esto se corresponde al valor C mín o C máx.
¡Importante!
si el valor medido se encuentra dentro de los valores límite para un primer
ajuste (valores cmín o cmáx), el sistema no puede autorizarse.
• Volver a comprobar el estado de la bota y la fijación, así como el ajuste
de la fijación.
• llevar a cabo otra medición.
F tolérances pour les valeurs de déclanchementselon la norme DiN-iso 11088, une tolérance de ±15% (tibia ± 10%) est
permise, ce qui correspond à une valeur tabellaire entre une ligne au-des-
sus et une ligne en-dessous de la valeur de consigne pour le déverrouillage
(My, Mz dans les colonnes des tableaux du chapitre 11).
Ce qui, dans l’exemple suivant correspond à la valeur B mini ou B maxi.
si la valeur mesurée se situe dans ces tolérances, le système pourra être
validé.
Valeur limite pour l’ajustage du réglage
selon la norme DiN-iso 11088, la valeur limite pour un ajustage du ré-
glage se situe à ±30%, ce qui correspond à une valeur tabellaire entre deux
lignes au-dessus et deux lignes en-dessous de la valeur de consigne pour le
déclenchement (My, Mz dans les colonnes des tableaux du chapitre 11).
Ce qui, dans l’exemple suivant correspond à la valeur C mini ou C maxi.
Important !
si la valeur mesurée se situe dans les valeurs limites pour un ajustage du
réglage (valeurs cmini ou cmaxi), le système ne devra pas être validé.
• revérifier l’état de la chaussure de ski et de la fixation, ainsi que
le réglage de la fixation.
• réitérer l’opération de mesure.
81
10. adjusting tHe binding En
ajuste de la fijación Es
réglage de la fixation F
En
If the measured value is still within these limit values:
• correct the adjustment until the measured value is within the release
setting tolerance (values Bmin and Bmax)
caution: If the measured value is outside the limit values for a
new adjustment (values cmin or cmax), the adjustment may not
be corrected.
• replace boot, binding, or both.
Example:
Code 311-
330mm
>331mm Mz My
J 4 3,5 43 165 C min
K 5 4,5 50 194 B min
l 6 5,5 58 229 tarGet
M 7 6,5 67 271 B max
N 8,5 8 78 320 C max
Important: once the final adjustment has been completed, the customer
must receive the functional unit together with a workshop certificate
(hand-written or print-out).
Important: after completion of the adjustment, mark the right and the left
ski (e.g. using a label)
Es
si el valor medido sigue encontrándose dentro de estos valores límite:
• corregir el ajuste hasta que el valor medido se encuentre dentro de la
tolerancia del valor de desenganche (valores Bmín y Bmáx)
atención: En caso de que los valores medidos se encuentren
fuera de los valores límite para un primer ajuste (valores cmín
y cmáx), no se puede realizar ninguna corrección en el ajuste
• cambiar la bota, la fijación o ambas
Ejemplo:
Código 311-
330mm
>331mm Mz My
J 4 3,5 43 165 C min
K 5 4,5 50 194 B min
l 6 5,5 58 229Valor teÓriCo
M 7 6,5 67 271 B max
N 8,5 8 78 320 C max
Importante: Después de realizar el ajuste final, debe entregarse al cliente
el conjunto funcional junto con un certificado de ensayo (escrito a mano o
a máquina).
Importante: Después de terminar el ajuste, marcar el esquí derecho y el
izquierdo (p. ej. con un adhesivo).
F
si la valeur mesurée se situe encore dans lesdites valeurs limites :
• corriger le réglage, jusqu’à ce que la valeur mesurée se situe dans les
tolérances pour les valeurs de déclenchement (valeurs Bmini et Bmaxi)
attention ! si les valeurs mesurées se situent hors des valeurs
limites pour un ajustage du réglage (valeurs cmini et cmaxi), il
est interdit de corriger le réglage
• remplacer la chaussure, la fixation ou les deux
Exemple :
Code 311-330 mm >331mm Mz My
J 4 3,5 43 165 C mini
K 5 4,5 50 194 B mini
l 6 5,5 58 229 CoNs
M 7 6,5 67 271 B maxi
N 8,5 8 78 320 C maxi
Important : après achèvement du réglage final, remettre au client l’unité
fonctionnelle avec un certificat d’essai (manuel ou imprimé).
Important : une fois le réglage terminé, identifier le ski de droite et celui
de gauche (par ex. avec un autocollant).
82
En 10.11 troubleshooting
once the binding‘s lateral and vertical release settings are correct:
Verify that ski binding, ski and ski boot fulfil the criteria of the visual
inspection.
Important: all used ski bindings must be cleaned before inspection.
10.12 lateral release function test
check of lateral elasticity and return:
1. Hold the ski firmly. With the inside of your hand or a rubber mallet,
hit laterally against the rear part of the ski boot. the boot heel should
deflect by a few mm.
2. the ski boot must quickly and smoothly return to the centre
initial position.
If the system is not in order:
Check settings on a ski binding testing device.
If the system is not in order and travels slowly and not accurately
back to the centre:
• Check if the ski boot braces are excessively worn. if necessary, replace
with a new boot.
• Check if the pins at the toe and the release pins at the heel piece are
excessively worn. replace if necessary.
• Check boot sole length adjustment at the heel piece and correct,
if necessary.
• Check if metal braces at the ski boot are centrally aligned
in the binding.
Es 10.11 Procedimiento de detección de defectos
Después de un ajuste correcto del desenganche lateral y vertical de la
fijación, llevar a cabo la siguiente prueba:
Comprobar si la fijación, el esquí y la bota cumplen los criterios de compro-
bación visual.
Importante: todas las fijaciones utilizadas deben limpiarse antes de la
comprobación.
10.12 Prueba de funcionamiento del desenganche lateral
comprobación de elasticidad lateral y retorno:
• sujetar fijamente el esquí y dar golpes laterales en la zona posterior de
la bota con la palma de a mano o un martillo de goma. la talonera de la
bota debería desencajarse algunos mm.
• la bota debe volver rápidamente y sin dificultades a la posición inicial
central.
si el sistema está en buen estado:
Comprobar los valores de ajuste en un aparato de comprobación de
fijaciones de esquí.
si el sistema no está en buen estado a causa de un retorno al centro lento
e inexacto:
• Comprobar si los herrajes de la bota están demasiado desgastados.
en caso necesario, sustituir por una nueva bota.
• Comprobar si los pernos en la puntera y los vástagos de desenganche en
el soporte del talón están demasiado desgastados. sustituirlos en caso
necesario.
• Comprobar el ajuste de la longitud de la suela de la bota en la talonera
y corregir en caso necesario.
• Comprobar si los herrajes metálicos de la bota están centrados en la
fijación.
F 10.11 Détection des défauts
après avoir procédé au réglage correct du déclenchement latéral et vertical
sur la fixation, effectuer le test suivant :
Vérifier si la fixation de ski, le ski et la chaussure correspondent aux critères
d’inspection visuelle.
Important : avant de procéder à l’inspection, nettoyer toutes les fixations de
ski qui ont déjà servi.
10.12 test fonctionnel du déclenchement latéral
Vérification de l’élasticité latérale et du rappel :
• Maintenir fermement le ski, avec la paume ou un marteau en caoutchouc,
donner des coups latéraux sur la zone arrière de la chaussure de ski.
le talon de la chaussure doit dévier de quelques mm.
• la chaussure de ski doit être rappelée rapidement et sans friction
dans la position centrale initiale.
si le système est en état conforme :
Vérifier les valeurs de réglage à l’aide d’un instrument de contrôle
des fixations de ski.
si le système n’est pas en état conforme, du fait d’un rappel lent,
imprécis vers le centre :
• Vérifier si les inserts de la chaussure de ski sont anormalement usées.
si nécessaire, remplacer par des chaussures neuves.
• Vérifier si les picots de la butée et les fourchettes sur la talonnière sont
anormalement usés. les remplacer si nécessaire.
• Vérifier le réglage en longueur de la semelle sur la talonnière et
le corriger le cas échéant.
• Vérifier si les inserts sur la chaussure de ski sont logées au centre de la
fixation.
En 10. adjusting tHe binding
Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation
83
10. adjusting tHe binding En
ajuste de la fijación Es
réglage de la fixation F
En 10.13 workshop certificate
as a DYNafit certified dealer, you are required to keep accurate and
complete records of all work performed on any DYNafit ski binding. the
workshop certificates must be collected and filed. the following data of the
customer must be recorded on the workshop certificate:
• Name
• age
• sex
• all parameters required for determining the individual release torques
MZ and MY and the numeric target values of these torques in Nm
• skier type
• sole length
• ski boot type
• ski binding type
• ski type and ski length
• the Z values for all release functions for the right and the left ski
as read on the testing device according to DiN/iso 11088 after
the adjustment.
• the scale value read on the ski binding
• Different settings requested by the customer, as well as +3, -1 or
assymetrical settings. always have these changes signed off by the
client on the certificate.
• Date of the adjustment
10.14 Handing over the functional unit and the setting card to the customeronce the final adjustment has been completed, the customer/skier must
receive the functional unit together with the fully completed workshop certi-
ficate (duplicate).
the customer should receive instructions on the use of the ski binding, in
particular correct entry and exit, in the salesroom or when collecting the skis.
Important: one of the most important points for the responsible DYnaFIt
dealer is to ensure that the customer is given the correct user instruc-
tions, workshop certificate and important recommendations. If possible,
the customer should receive a demonstration and receive the following
instructions.
Es 10.13 certificado de ensayo
Como comerciante autorizado de DYNafit, está obligado a mantener un
registro correcto y completo de todos los trabajos realizados en fijaciones
DYNafit. los certificados de ensayo deben recopilarse y archivarse. en el
certificado de ensayo deben constar los siguientes datos del cliente:
• Nombre
• edad
• sexo
• todas las medidas necesarias para determinar los pares de desenganche
individuales MZ y MY y el valor teórico de estos pares en Nm
• tipo de esquiador
• longitud de la suela
• tipo de bota
• tipo de fijación
• tipo de esquí y longitud del esquí
• los valores Z leídos después del ajuste en el aparato de comprobación
para todas las funciones de desenganche según DiN/iso 11088 para el
esquí derecho e izquierdo
• el valor de escala leído en la fijación
• el esquiador debe tener en cuenta que sólo puede empezar el descenso
si las hebillas de las botas de esquí están cerradas y en el modo de
esquí, de lo contrario no se puede asegurar la función de liberación
• fecha del ajuste
10.14 Entrega del conjunto funcional y de la tarjeta de ajuste al clientetras realizar el ajuste final se entrega al cliente/esquiador el conjunto
funcional junto con el certificado de ensayo totalmente cumplimentado
(duplicado).
Durante la venta, o al recoger el esquí, hay que explicar al cliente el uso de
la fijación, en particular cómo calzar y descalzar la fijación correctamente.
Importante: uno de los puntos más importantes para el comerciante
DYnaFIt responsable es garantizar que entrega al cliente las instruc-
ciones de manejo correctas, el certificado de ensayo y recomendaciones
importantes. si es posible, las siguientes instrucciones deberían señalarse
directamente al cliente.
F 10.13 certificat d‘essai
en qualité de distributeur agréé DYNafit, vous êtes tenu de procéder à
des enregistrements précis et complets de tous les travaux effectués sur les
fixations de skis DYNafit. il faudra donc collecter et classer les certificats
d‘essais. sur le certificat d’essai, consigner les informations suivantes
concernant le client :
• Nom
• age
• sexe
• toutes les grandeurs requises pour la détermination des couples de
déclanchement individuels MZ et MY et la valeur de consigne chiffrée
pour lesdits couples de déclanchement en Nm
• le type de skieur
• la longueur de semelle
• le type de chaussure de ski
• le type de fixation de ski
• le type et la longueur du ski
• les valeurs Z lues après le réglage pour toutes les fonctions de déclen-
chement sur l’instrument de contrôle selon la norme DiN/iso 11088
pour le ski droit et le ski gauche
• les valeurs des graduations lues sur la fixation de ski
• le cas échéant: les réglages souhaités par le client ainsi que les
marquages +3, -1 ou réglages asymétrique. Ces paramètres doivent
êtres contra-signés par le client sur le certificate de contrôle.
• la date de réglage
10.14 remise en mains propres de l’unité fonctionnelle et de la carte de réglage au clientaprès achèvement du réglage final, il convient de remettre l’unité fonction-
nelle avec le certificat d’essai entièrement renseigné (copie) en main propre
au client/skieur.
faire la démonstration au client de l’utilisation de la fixation de ski, lui
montrer notamment comment chausser et déchausser correctement, soit
en magasin lors de l’achat ou à la remise du ski réglé.
Important : l’une des missions majeures du distributeur DYnaFIt
conscient de ses responsabilités consiste à s’assurer de la remise en
mains propres au client du mode d’emploi exact, du certificat d’essai et
de la communication des recommandations majeures. si possible, faire la
démonstration directe au client des instructions suivantes.
84
En 10. adjusting tHe binding
Es ajuste de la fijaciónF réglage de la fixation
En 10.15 Instructions for the customer (also see chapter 7 „adjusting the binding”)
Entry, exit and re-entry:
the customer should receive instructions on how to enter and exit the ski
binding correctly in the salesroom or when collecting the skis.
Entry and exit
• refer to user instructions for customer
opening the binding after a fall in an awkward position
• refer to user instructions for customer
Explanation of the system
• explain to the skier what release settings have been set for him/her.
the skier should always know his/her ski binding setting (Z value).
• it must be clearly explained to the skier that the risk of injury strongly
increases if system parts fail to comply with the standard, are signifi-
cantly worn or otherwise unusable.
• skiers should note that they should only depart with closed ski boot
buckles and in ski mode, otherwise no release function can be
guaranteed.
• the skier must be told that he/she must consult a specialist dealer
immediately with any problems relating to the ski/ski boot/ski binding
system.
Maintenance instructions
• explain to the skier that the ski binding must always be free of dirt,
dust and salt.
• recommend to the skier that he/she should take the complete ski/ski
boot/ski binding system to an authorized DYNafit dealer prior to the
beginning of every season so that the latter can perform an inspection
and necessary readjustment.
signature of the skier on the workshop certificate or the setting card
• the skier must read the agreement and acknowledge that he/she has
understood it and agrees to the special instructions.
• the skier must personally sign the workshop certificate.
• the workshop certificate must be handed over to the customer.
Es 10.15 Instrucciones para el cliente (véase también capítulo 7 “ajuste de la fijación”)
cómo calzar, descalzar y volver a calzar la fijación:
Durante la venta, o al recoger el esquí, hay que explicar al cliente cómo
calzar y descalzar la fijación correctamente.
cómo calzar y descalzar
• Ver las instrucciones de manejo del cliente
apertura de la fijación en posición forzada tras una caída
• Ver las instrucciones de manejo del cliente
Explicación del sistema
• explicar al esquiador cuáles son los valores de desenganche que se han
ajustado para él. el esquiador debería conocer en todo momento el ajus-
te de su fijación (valor Z).
• Debe indicarse claramente al esquiador que el riesgo de sufrir lesiones
aumenta considerablemente cuando las piezas del sistema no se
corresponden con la norma, están demasiado desgastadas o no pueden
utilizarse por cualquier otro motivo.
• el esquiador debe tener en cuenta que sólo puede empezar el descenso
si las hebillas de las botas de esquí están cerradas y en el modo de
esquí, de lo contrario no se puede asegurar la función de liberación
• Debe indicarse al esquiador que, en caso de cualquier problema que
afecte al sistema esquí/bota/fijación, debe dirigirse de inmediato a un
comerciante especializado.
Indicaciones de mantenimiento
• explicar al esquiador que la fijación siempre debe estar limpia, libre de
suciedad, polvo y sal.
• recomendar al esquiador llevar el sistema completo esquí / bota /
fijación a un comerciante DYNafit autorizado para su comprobación y
puesta a punto antes de cada temporada.
Firma del esquiador en el certificado de ensayo y/o la tarjeta de ajuste
• el esquiador debe leer el contrato y confirmar que lo ha entendido y que
está de acuerdo con las indicaciones especiales.
• a continuación, el esquiador debe firmar personalmente el certificado de ensayo.
• entregar el certificado de ensayo al cliente.
F 10.15 InstructIons à l’attEntIon Du clIEnt (voir également chapitre 7 “réglage de la fixation”)
chausser, déchausser et rechausser :
faire la démonstration au client de la façon correcte de chausser et de dé-
chausser la fixation, soit en magasin lors de l’achat ou à la remise du ski réglé.
chausser et déchausser
• Voir mode d’emploi à l’attention du client
ouverture de la fixation après une chute en situation de contrainte
• Voir mode d’emploi à l’attention du client
Explication du système
• expliquer au skieur les valeurs de déclenchement qui ont été réglées
pour lui. Chaque skieur doit connaître les valeurs de réglage de ses
fixations de skis (valeurs Z).
• le skieur doit être informé clairement que le risque de blessure augmen-
te fortement si des pièces du système ne sont pas conformes à la norme,
sont très usées ou inutilisables pour une autre raison.
• Notez qu‘il ne peut y avoir un déclenchement efficace uniquement
lorsque le skieur ferme correctement les boucles de chausseur et skie en
mode descente.
• le skieur doit être averti qu’en cas de problème concernant le système
ski/chaussure/fixations, il devra les montrer immédiatement à un distri-
buteur spécialisé.
consignes de d’entretient
• expliquer au skieur que la fixation de ski doit être impérativement
propre, exempte de salissures, de poussière et de sel.
• recommander au skieur d’apporter avant chaque saison le système ski/
chaussure/fixation à un distributeur agréé DYNafit pour le faire vérifier
et régler.
signature du skieur sur le certificat d’essai ou la carte de réglage
• le skieur doit lire l’accord et confirmer qu’il l’a compris et qu’il en
accepte les mentions particulières.
• le certificat d’essai doit être signé de la main du skieur.
• remettre le certificat d’essai au skieur.
85
10. adjusting tHe binding En
ajuste de la fijación Es
réglage de la fixation F
En
Important: the skier should understand the inherent risks of this sport.
It is DYnaFIt‘s goal to reduce these risks as far as possible. the skier
should understand that no binding will release under all circumstances nor
is it possible to predict every situation in which it will release.
Es
Importante: El esquiador debe ser consciente de los riesgos asociados a
este deporte. El propósito de DYnaFIt es reducir estos riesgos en la mayor
medida posible. Hay que ser consciente de que no existe ninguna situación
en la que se pueda garantizar con absoluta seguridad el desenganche de
una fijación.
F
Important : le skieur doit être conscient des risques liés à ce type de sport.
l’objectif de DYnaFIt consiste à réduire ces risques au possible. Il faut
absolument préciser qu’il n’est pas absolument garanti qu‘une fixation de
ski quelconque se déclenche dans chaque situation envisageable.
88
En 11. tables – release values according to weigHt Procedure – din iso 11088
Es tablas – elección de los valores de liberación de acuerdo con el Peso del esquiador – din iso 11088
F tableaux – tableau de réglage Pour la métHode Ponderale – din iso 11088
Measurable trigger values | Valores mensurables | Valeurs mesurables
Example adjustment values | Ejemplo de valores de ajuste | Exemple des valeurs d’ajustementthese values are only starting points for binding settings and may be amended to achieve the correctly measured release value.
estos valores sólo son puntos de partida para el ajuste vinculante y pueden ser modificados para alcanzar el valor de liberación medido correctamente.Ceci sont des valeurs initiales de réglage et peuvent être modifiées en fonction de la valeur de déclenchement requise.
skier data Datos del esquiador | Données du skier
Values for verification Valores para comprobación Valeurs pour vérification
Z (Default) depending upon boot sole length | Z (Por defecto) En función de la longitud de la suela de la bota Z (Défaut) dépendant de la longueur de semelle de la chaussure
skier weightPeso del esquiador
Poids du skier
kg
skier Heightaltura del esquiador
taille du skier
m
skier-codecódigo del esquiador
code du skier
torsiontorsióntorsion
Mz
Nm
Vertical releaseDéchlenchement verticalliberación vertical
Mz
Nm
≤ 230 mm 231 mm -250 mm
251 mm -270 mm
271 mm -290 mm
291 mm -310 mm
311 mm -330 mm
331 mm -350 mm
≥ 351 mm
- - - 5a 18a - - - - - - - -
10 - 13 - a 8 29 0,75 0,75 0,75 - - - - -
14 - 17 - B 11 40 1,00 0,75 0,75 0,75 - - - -
18 - 21 - C 14 52 1,50 1,25 1,25 1,00 - - - -
22 - 25 - D 17 64 2,00 1,75 1,50 1,50 1,25 - - -
26 - 30 - e 20 75 2,50 2,25 2,00 1,75 1,50 1,50 - -
31 - 35 - f 23 87 3,00 2,75 2,50 2,25 2,00 1,75 1,75 -
36 - 41 - G 27 102 - 3,50 3,00 2,75 2,50 2,25 2,00 -
42 - 48 ≤ 1,48 H 31 120 - - 3,50 3,00 3,00 2,75 2,50 -
49 - 57 1,49 - 1,57 i 37 141 - - 4,50 4,00 3,50 3,50 3,00 -
58 - 66 1,58 - 1,66 J 43 165 - - 5,50 5,00 4,50 4,00 3,50 3,00
67 - 78 1,67 - 1,78 K 50 194 - - 6,50 6,00 5,50 5,00 4,50 4,00
79 - 94 1,79 - 1,94 l 58 229 - - 7,50 7,00 6,50 6,00 5,50 5,00
≥ 95 ≥ 1,95 M 67 271 - - - 8,50 8,00 7,00 6,50 6,00
- - N 78 320 - - - 10,00 9,50 8,50 8,00 7,50
- - o 91 380 - - - 11,50 11,00 10,00 9,50 9,00
- - - 105 452 - - - - - 12,00 11,00 10,50
- - - 121 520 - - - - - - - -
- - - 137b 588b - - - - - - - -
Note 1 for skiers weighing 13 kg or less, no further correction is possible. | Para los esquiadores con un peso de 13 kg o inferior, no es posible ninguna corrección. Pour les skieurs pesant 13 kg ou moins, aucune autre correction n’est possible.
Note 2 for skiers weighing 17 kg or less, skier type - 1 (see skier type.) is not suitable. | Para esquiadores con un peso de 17 kg o inferior, no es adecuado el tipo de esquiador – 1 (véase el tipo de esquiador). Pour les skieurs pesant 17 kg ou moins, de type 1 (voir type de skieur) ne convient pas.
a lowest tolerance | tolerancia mínima | tolérance la plus faible b uppermost tolerance | tolerancia máxima | tolérance la plus élevée
8989
11. tables – release values according to weigHt Procedure – din iso 11088 En
tablas – elección de los valores de liberación de acuerdo con el Peso del esquiador – din iso 11088 Es
tableaux – tableau de réglage Pour la métHode Ponderale – din iso 11088 F
En sKIEr tYPEs
type 1 2 3a
speed slow to skiers who fast moderate do not
terrain easy to fully match steep moderate the descriptions
style careful in 1 or 3 aggressive (or gentle)
a adjustments for type 3 should not be used by skiers lighter than 22 kg.
– for skier type 1, stay in the line and use the reference torque
(MZ and MY) of this line.
– for skier type 2 go one line down and use the reference torque
(MZ and MY) of this line.
– for skier type 3 go two lines down and use the reference torque
(MZ and MY) of this line.
for skiers aged 50 or older or younger than 10, go one line up.
Es tIPos DE EsQuIaDor
tipo 1 2 3a
Velocidad lento a esquiador rápido Moderado que no
terreno suave a encaja en escarpado moderado las descripciones
Estilo cuidadoso en los puntos 1 y 3 agresivo (o suave) completamente
a los esquiadores con un peso inferior a 22 kg no deben usar los ajustes del tipo 3.
– los esquiadores del tipo 1 deben permanecer en la línea y usar el par de
referencia (MZ y MY) de esta línea.
– los esquiadores del tipo 2 deben desplazarse una línea hacia abajo y
usar el par de referencia (MZ y MY) de dicha línea.
– los esquiadores del tipo 3 deben desplazarse dos líneas hacia abajo y
usar el par de referencia (MZ y MY) de dicha línea.
los esquiadores mayores de 50 años o menores de 10 años deben despla-
zarse una línea hacia arriba.
F tYPEs DE sKIEur
type 1 2 3a
Vitesse lente à skieur rapide modérée ne
terrain facile à correspondant abrupt Modéré ni aux
style prudent descriptions agressif (ou doux) 1 ni à celles du 3
a les réglages pour le type 3 ne doivent pas être utilisés pour les skieurs pesant moins de 22 kg.
– pour un skieur de type 1, il faut rester dans la ligne et utiliser le couple
de serrage de référence (MZ et MY) de cette ligne.
– pour un skieur de type 2, il faut aller une ligne en dessous et utiliser le
couple de serrage de référence (MZ et MY) de cette ligne.
– pour un skieur de type 2, il faut aller deux lignes en dessous et utiliser le
couple de serrage de référence (MZ et MY) de cette ligne.
Pour les skieurs âgés de 50 ans et plus ou de moins de 10 ans, il faut aller
une ligne au-dessus.
90
En 12. warranty
Es garantÍa
F garantie
En DYnaFIt gives end customers a warranty of two years from the selling
date on their ski bindings and the corresponding accessories.
DYNafit shall decide on how warranty claims are fulfilled. ski bindings or
accessories for that an alleged warranty claim has been received must be
stored by the dealer for a period of one year after the item was returned so
that DYNafit can inspect the alleged fault.
Damage caused by improper handling, failure to observe the instructions
for use, non-qualified installation, improper adjustment, insufficient main-
tenance and servicing, skiing accidents, abuse of product or normal wear
is not covered by the warranty. all wearing parts and the outer condition of
the product are exempt from warranty.
DYNafit shall not be liable for incidental or consequential damages of any
nature unless such limitation is expressly prohibited by law in the applica-
ble jurisdiction. all implied warranties are expressly disclaimed unless such
disclaimer is prohibited by law.
in that event, the duration of any implied warranties shall be concurrent
with the period of express warranty stated herein.
a case of warranty is defined as the failure of a product or a component of
a product to function as intended due to a material or production fault.
initially, an authorized DYNafit dealer shall decide whether a product is
defective and / or is covered by these warranty provisions.
the final decision regarding the acceptance of any warranty claims shall be
made solely by a representative of DYNafit.
Es DYnaFIt concede a los consumidores finales una garantía de dos años
a partir de la fecha de venta sobre las fijaciones de esquí y los acceso-
rios correspondientes.
la decisión sobre la manera de efectuar la prestación de la garantía la
toma DYNafit. el comerciante debe conservar durante un año, a contar
desde el momento de la devolución del material, las fijaciones de esquí o
los accesorios para los que exista una presunta reclamación de la garantía,
con objeto de permitir a DYNafit la posibilidad de comprobar la presunta
deficiencia.
los daños como consecuencia de una manipulación o utilización incorrec-
tas, de no respetar las instrucciones de uso, un montaje no competente,
una regulación defectuosa, cuidados y mantenimiento insuficientes, acci-
dentes al esquiar, uso de la fuerza o desgaste normal no están cubiertos por
la garantía. además, también están excluidas de la garantía las piezas de
desgaste y la condición externa del producto.
DYNafit no incurrirá en responsabilidad por daños causales ni por daños
consecutivos de ningún tipo, salvo que una limitación de responsabilidad
semejante esté expresamente prohibida por el legislador. rechazamos
expresamente cualquier reclamación del derecho a la garantía derivada de
ello, a no ser que un rechazo tal esté prohibido legalmente.
en ese caso la reclamación de la garantía admitida se extiende como
máximo por un espacio de tiempo igual al periodo de garantía mencionado
anteriormente. existirá un caso de aplicación de la garantía cuando un
producto o un componente de un producto no funcione conforme a su
destino debido a un defecto en los materiales o de producción.
en primer lugar, un comerciante especializado en productos DYNafit
decide si el producto reclamado es defectuoso o si le son aplicables estas
cláusulas de garantía.
la decisión definitiva sobre el reconocimiento de una reclamación
de la garantía la toma una persona autorizada por DYNafit.
F DYnaFIt accorde au consommateur final une garantie de deux ans
à partir de la date d’achat sur les fixations de ski et les accessoires
associés.
la décision concernant la nature de la prestation en garantie appartient
à DYNafit. les fixations de ski ou les articles accessoires présumés sous
garantie devront être gardés par le distributeur pendant une période d’un
an après leur retour, pour permettre à DYNafit de vérifier le prétendu vice.
tout dommage consécutif à une manipulation ou une utilisation non
conforme, au non respect du mode d’emploi, à un montage non profession-
nel, à un réglage défectueux, à un manque d’entretien ou de maintenance,
à un accident de ski, à un comportement violent ou à une usure normale
n’est pas couvert par la garantie. en outre, les pièces d’usure et la cosmé-
tique du produit ne sont pas couvertes par la garantie.
DYNafit ne saurait être tenue pour responsable pour des dommages ou
des dommages consécutifs de quelconque nature, sauf si une limitation
des responsabilités est expressément interdite par le législateur compétent.
tout droit à garantie qui en découle sera expressément rejeté, sauf si un
tel rejet est interdit par la loi.
Dans ce cas, le droit à garantie attribué s’étendra au maximum sur la
période de garantie précédemment citée. Un cas est couvert par la garantie
si un produit ou un élément d’un produit ne fonctionne pas selon sa voca-
tion, du fait d’un défaut de matériel ou de production.
C’est le revendeur spécialisé DYNafit qui décidera de prime abord si
un produit est défectueux et/ou s’il tombe sous couvert de la garantie.
la décision finale concernant les droits à garantie sera prise par une
personne déléguée par DYNafit.
91
13. ski binding screws En
tornillos de la fijación Es
vis la fixation de ski F
reference | référence | referenciatoe piece | Mordaza frontal
ButéeHeel piece | talón
talonnière
f6413 19mm tX20
radical 1 stradical 1 ft
radical 1 testBeast 16
Beast 14 test
f6654 15,75mm tX20radical 2 stradical 2 ft
Beast 16Beast 14
radical 1 testradical 2 stradical 2 ft
radical 2 test
f6460 12,5mm tX20
low tech racespeed superlight
speed radicalspeed turnexpedition
Beast 16 sicherung stück (f6578)
low tech racespeed superlight
expedition
f6395 12mm tX20radical 1 stradical 1 ft
f6690 16,5mm tX 20speed turn
speed radical
f6837 10,5mm tX20radical 2 testBeast 14 test