instructions for models 212 and 212--eu super--duty

28
Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-Rand Office or Distributor. Ingersoll -Rand Company 2001 Printed in U.S.A. 03531589 Form P6573 Edition 13 August, 2001 INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES TPD1365 Models 212 and 212--EU Super Duty Impact Wrenches are designed for general automotive repair, transmission work, exhaust system replacement and bench work. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll--Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll -Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll -Rand Authorized Servicenter. GB

Upload: others

Post on 04-Jan-2022

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Refer All Communications to the NearestIngersoll--Rand Office or Distributor. Ingersoll--Rand Company 2001Printed in U.S.A.

03531589Form P6573Edition 13August, 2001

INSTRUCTIONS FORMODELS 212 AND 212--EU

SUPER--DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES

TPD1365

Models 212 and 212--EU Super Duty Impact Wrenches are designed for generalautomotive repair, transmission work, exhaust system replacement and bench work.Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applicationson which Ingersoll--Rand was not consulted.

IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.

IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATIONIN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.

FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.PLACING TOOL IN SERVICE• Always operate, inspect and maintain this tool in

accordance with all regulations (local, state,federal and country), that may apply to handheld/hand operated pneumatic tools.

• For safety, top performance, and maximumdurability of parts, operate this tool at 90 psig(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at theinlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supplyhose.

• Always turn off the air supply and disconnect theair supply hose before installing, removing oradjusting any accessory on this tool, or beforeperforming any maintenance on this tool.

• Do not use damaged, frayed or deteriorated airhoses and fittings.

• Be sure all hoses and fittings are the correct sizeand are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for atypical piping arrangement.

• Always use clean, dry air at 90 psig maximum airpressure. Dust, corrosive fumes and/or excessivemoisture can ruin the motor of an air tool.

• Do not lubricate tools with flammable or volatileliquids such as kerosene, diesel or jet fuel.

• Do not remove any labels. Replace any damagedlabel.

USING THE TOOL• Always wear eye protection when operating or

performing maintenance on this tool.• Always wear hearing protection when operating

this tool.• Keep hands, loose clothing and long hair away

from rotating end of tool.• Note the position of the reversing lever before

operating the tool so as to be aware of the directionof rotation when operating the throttle.

• Anticipate and be alert for sudden changes inmotion during start up and operation of any powertool.

• Keep body stance balanced and firm. Do notoverreach when operating this tool. High reactiontorques can occur at or below the recommendedair pressure.

• Tool shaft may continue to rotate briefly afterthrottle is released.

• Air powered tools can vibrate in use. Vibration,repetitive motions or uncomfortable positions maybe harmful to your hands and arms. Stop usingany tool if discomfort, tingling feeling or painoccurs. Seek medical advice before resuming use.

• Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.• Use only impact sockets and accessories. Do not

use hand (chrome) sockets or accessories.• Impact wrenches are not torque wrenches.

Connections requiring specific torque must bechecked with a torque meter after fitting with animpact wrench.

• This tool is not designed for working in explosiveatmospheres.

• This tool is not insulated against electric shock.• Prevent exposure and breathing of harmful dust

and particles created by power tool use:Some dust created by power sanding, sawing,grinding, drilling and other constructionactivities contains chemicals known to causecancer, birth defects or other reproductiveharm. Some examples of these chemicals are:-- lead from lead based paints,-- crystalline silica from bricks and cementand other masonry products, and

-- arsenic and chromium from chemicallytreated lumber.

Your risk from these exposures varies,depending on how often you do this type ofwork. To reduce your exposure to thesechemicals: work in a well ventilated area, andwork with approved safety equipment, such asthose dust masks that are specially designed tofilter out microscopic particles.

The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased toolperformance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.

Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand AuthorizedServicenter.

GB

Page 2: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

2

WARNING LABEL IDENTIFICATION

FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.

Always wear eye protectionwhen operating or perform-ing maintenance on this tool.

WARNING WARNING

Always wear hearingprotection when operatingthis tool.

Always turn off the air sup-ply and disconnect the airsupply hose before install-ing, removing or adjustingany accessory on this tool,or before performing anymaintenance on this tool.

WARNING

Air powered tools can vibratein use. Vibration, repetitivemotions or uncomfortable po-sitions may be harmful to yourhands and arms. Stop usingany tool if discomfort, tinglingfeeling or pain occurs. Seekmedical advice before resum-ing use.

WARNINGDo not carry the tool by thehose.

WARNING WARNINGDo not use damaged, frayedor deteriorated air hosesand fittings.

WARNINGKeep body stance balancedand firm. Do not overreachwhen operating this tool.

WARNINGOperate at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Maximum air pres-sure.

90 psig(6.2bar/620kPa)

International Warning Label:Order Part No. ___________

ADJUSTMENTS

POWER REGULATOR

Model 212 Impact Wrench is equipped with acombination power regulator/reverse valve designed toprovide power adjustment in the forward direction whilemaintaining full power in the reverse direction. Thepower output is calibrated by stamped numbers “1”through “5”.

SETTING THE POWER REGULATOR

Power Adjustment for Model 212The Model 212 Impact Wrench incorporates a powerregulator into the reverse mechanism that allows theoperator to have either full power output in one directionand reduced power output in the other direction or fullpower output in both directions. To adjust the power,proceed as follows:For full power in both directions, rotate the ReverseValve (25) until the notch on each end of the ReverseValve aligns with the number 5 on each side of thehousing.

The numbers 1 thru 5 on thehousing are only for referenceand DO NOT denote a specificpower output. One (1)designates the lowest poweroutput while five (5) denotesthe highest.

For reduced power in the forward direction and fullpower in the reverse direction, push the reverse valveinward on the right side of the tool and rotate the reversevalve until the notch on the right side aligns with thedesired number on the right side. This provides reducedpower in forward but full power in reverse when thereverse valve is pushed in the opposite direction.See Dwg. TPD1248.

For reduced power in the reverse direction and fullpower in the forward direction, push the reverse valveinward on the left side of the tool and rotate the reversevalve until the notch on the left side aligns with thedesired number on the left side. This provides full powerin forward but reduced power in reverse when the reversevalve is pushed the opposite direction.See Dwg. TPD1249.

(Dwg. TPD1247)

(Dwg. TPD1249)

(Dwg. TPD1248)

Page 3: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

3

PLACING TOOL IN SERVICE

LUBRICATION

Ingersoll--Rand No. 50 Ingersoll--Rand No. 100

Always use of an air line lubricator with these tools.We recommend the following Filter--Lubricator--RegulatorUnit:

For International-- No. C28--C4--FKG0For USA-- No. C28--04--FKG0--28

After each eight hours of operation, unless an air linelubricator is used, inject 1.5 cc of Ingersoll--RandNo. 50 Oil into the inlet of the tool and run the toolbriefly.After each forty--eight hours of operation, or asexperience indicates, inject about 3 cc of Ingersoll--RandNo. 100 Grease into the Grease Fitting (19A, 31).

MAIN LINES 3 TIMESAIR TOOL INLET SIZE

TOAIRSYSTEM

TOAIRTOOL

LUBRICATOR

REGULATORFILTER

BRANCH LINE 2 TIMESAIR TOOL INLET SIZE

DRAIN REGULARLY COMPRESSOR

(Dwg. TPD905--1)

SPECIFICATIONS

Model Type ofHandle

Drive Impactsper min.

RecommendedTorque Range

HSound LeveldB (A)

♦VibrationsLevel

in. ft--lbs (Nm) Pressure •Power m/s2

212,212--EU

pistol 3/8” sq. dr.,ring--typeretainer

1,500 20--125 (27--170) 97.5 110.5 2.7

H Tested in accordance with ANSI S5.1--1971 at free speed

♦ Tested to ISO8662--1 loaded with frictionbrake to 9 RPM

• ISO3744

Page 4: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Ingersoll-Rand, Co.

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ

August, 2001

ISO8662

(1994→ ) XUA XXXXX→

Models 212-EU Super Duty Impact Wrenches

98/37/EC

August, 2001

4

DECLARATION OF CONFORMITY

We(supplier’s name)

(address)

declare under our sole responsibility that the product,

to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of

Directives.

By using the following Principle Standards:

Serial No. Range

D. Vose Patrick S. LivingstonName and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons

Date Date

SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.

When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.

Page 5: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Adressez toutes vos communications au BureauIngersoll--Rand ou distributeur le plus proche. Ingersoll--Rand Company 2001Imprimé aux É.U.

03531589Manuel P6573Révision 13Août, 2001

MODE D’EMPLOICLÉS À CHOCS AUTOMOBILES HAUTES

PERFORMANCES MODELES 212 ET 212--EUNOTE

Les clés à chocs Hautes Performances Modèles 212 et 212--EU sont destinées aux réparationsgénérales des automobiles, aux travaux sur les engrenages, de remplacement des systèmesd’échappement et aux ouvrages à l’établi.Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pourles adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.

ATTENTION

D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.

L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONSDE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.

LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES

MISE EN SERVICE DE L’OUTIL• Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et

entretenu conformément à toutes lesréglementations (locales, départementales,fédérales et nationales), applicables aux outilspneumatiques tenus/commandés à la main.

• Pour la sécurité, les performances optimales et ladurabilité maximale des pièces, cet outil doit êtreconnecté à une alimentation d’air comprimé de6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec unflexible de 10 mm de diamètre intérieur.

• Couper toujours l’alimentation d’air comprimé etdébrancher le flexible d’alimentation avantd’installer, déposer ou ajuster tout accessoire surcet outil, ou d’entreprendre une opérationd’entretien quelconque sur l’outil.

• Ne pas utiliser des flexibles ou des raccordsendommagés, effilochés ou détériorés.

• S’assurer que tous les flexibles et les raccords sontcorrectement dimensionnés et bien serrés. VoirPlan TPD905--1 pour un exemple typed’agencement des tuyauteries.

• Utiliser toujours de l’air sec et propre à unepression maximum de 6,2 bar. La poussière, lesfumées corrosives et/ou une humidité excessivepeuvent endommager le moteur d’un outilpneumatique.

• Ne jamais lubrifier les outils avec des liquidesinflammables ou volatiles tels que le kérosène, legasol ou le carburant d’aviation.

• Ne retirer aucune étiquette. Remplacer touteétiquette endommagée.

UTILISATION DE L’OUTIL• Porter toujours des lunettes de protection pendant

l’utilisation et l’entretien de cet outil.• Porter toujours une protection acoustique pendant

l’utilisation de cet outil.• Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux

longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.• Noter la position du levier d’inversion avant de

mettre l’outil en marche de manière à savoir dansquel sens il va tourner lorsque la commande estactionnée.

• Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motoriséest susceptible d’à--coups brusques lors de sa miseen marche et pendant son utilisation.

• Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas sepencher trop en avant pendant l’utilisation de cetoutil. Des couples de réaction élevés peuvent se

produire à, ou en dessous, de la pression d’airrecommandée.

• La rotation des accessoires de l’outil peutcontinuer pendant un certain temps après lerelâchement de la gâchette.

• Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendantl’exploitation. Les vibrations, les mouvementsrépétitifs et les positions inconfortables peuventcauser des douleurs dans les mains et les bras.N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, depicotements ou de douleurs. Consulter un médecinavant de recommencer à utiliser l’outil.

• Utiliser les accessoires recommandés parIngersoll-Rand.

• N’utiliser que les douilles et les accessoires pourclés à chocs. Ne pas utiliser les douilles etaccessoires (chromés) de clés manuelles.

• Les clés à chocs ne sont pas des appareilsdynamométriques. Les connexions nécessitant uncouple de serrage spécifique doivent être vérifiéesavec un mesureur de couple après avoir étéassemblées avec un clé à chocs.

• Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans desatmosphères explosives.

• Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.• Evitez toute exposition et respiration des poussières

et particules nocives créées par l’emploi de l’outilpneumatique:

Certaines poussières produites par lesopérations de ponçage, sciage, meulage,perçage et autres activités de constructioncontiennent des produits chimiques qui sontreconnus comme pouvant causer le cancer, desinfirmités de naissance ou d’autres risques àeffets nocifs. Parmi ces produits chimiques ontrouve:-- le plomb des peintures à base de plomb,-- les cristaux de silice contenus dans lesbriques, le ciment et d’autres produits demaçonnerie, et

-- l’arsenic et le chrome des bois traitéschimiquement.

Le risque présenté par l’exposition à cespoussières est fonction de la fréquence et dutype de travail effectué. Pour réduirel’exposition à ces produits chimiques :travaillez dans une zone bien aérée, et utilisezles équipements de sécurité approuvés, tels queles masques à poussière qui sont spécialementconçus pour filtrer et arrêter les particulesmicroscopiques.

NOTEL’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Randpeut causer des risques d’insécurité, réduire lesperformances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.

Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de ServiceIngersoll--Rand le plus proche.

F

TPD1365

Page 6: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

6

SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT

ATTENTION

LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES

Porter toujours des lunettesde protection pendantl’utilisation et l’entretien decet outil.

ATTENTION ATTENTIONPorter toujours uneprotection acoustique pen-dant l’utilisation de cetoutil.

Les outils pneumatiquespeuvent vibrer pendantl’exploitation. Les vibrations,les mouvements répétitifs et lespositions inconfortablespeuvent causer des douleursdans les mains et les bras.N’utiliser plus d’outils en cas d’in-confort, de picotements oude douleurs. Consulter unmédecin avant de recommencerà utiliser l’outil.

ATTENTION

Ne pas transporter l’outilpar son flexible.

ATTENTION

ATTENTIONGarder une position équilibrée etferme. Ne pas se pencher tropen avant pendantl’utilisation de cet outil.

ATTENTION

Utiliser de l’air compriméà une pression maximumde 6,2 bar (620 kPa).

90 psig(6.2bar/620kPa)

Etiquette d’avertissementinternationale:Commander Pièce No.________

Couper toujours l’alimentationd’air comprimé et débrancher leflexible d’alimentation avantd’installer, déposer ou ajustertout accessoire sur cet outil, oud’entreprendre une opérationd’entretien quelconque sur l’ou-til.

ATTENTION

ATTENTIONNe pas utiliser des flexibles oudes raccords endommageés,effilochés ou détériorés.

RÉGLAGES

RÉGULATEUR DE PUISSANCELa clé à chocs Modèle 212 est équipée d’un ensemblecombiné régulateur de puissance/soupape d’inversiondestiné à permettre le réglage de puissance en marcheavant tout en maintenant la pleine puissance en marchearrière. La puissance fournie est indiquée par des numérospoinçonnés de 1” à 5”.REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCERéglage de la puissance du Modèle 212La clé à chocs Modèle 212 comporte un régulateur depuissance dans son mécanisme d’inversion de manière àce que l’opérateur puisse avoir soit une pleine puissancedans une direction et une puissance réduite dans l’autre,soit une pleine puissance dans les deux directions. Pourajuster la puissance, procéder comme suit :Pour obtenir la pleine puissance dans les deuxdirections, tourner la soupape d’inversion (25) jusqu’à ceque l’encoche aux deux extrémités de la soupaped’inversion soit alignée par rapport au numéro 5 dechaque côté du carter.

NOTELes numéros 5 à 1 du carterne sont donnés qu’à titre deguide et NE dénotent PAS unepuissance spécifique. Un (1)indique la puissance la plusfaible tandis que cinq (5)indique la puissance la plusélevée.

Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avantet la pleine puissance dans le sens arrière, pousser lasoupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit del’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce quel’encoche du côté droit de la soupape soit alignée parrapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglagefournit une puissance réduite dans le sens avant, mais unepleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupaped’inversion est poussée dans la direction opposée.Voir Plan TPD1248.

Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrièreet la pleine puissance dans le sens avant, pousser lasoupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche del’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce quel’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée parrapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglagefournit la pleine puissance dans le sens avant, mais unepuissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupaped’inversion est poussée dans la direction opposée.Voir Plan TPD1249.

(Plan TPD1247)

(Plan TPD1249)

(Plan TPD1248)

Page 7: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

7

MISE EN SERVICE DE L’OUTIL

LUBRIFICATION

Ingersoll--Rand No. 50 Ingersoll--Rand No. 100

Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nousrecommandons l’emploi du filtre--régulateur--lubrificateursuivant :

International -- No. C28--C4--FKG0ÉU -- No. C28--04--FKG0--28

Toutes les huit heures de fonctionnement, si unlubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1,5 cm3

d’huile Ingersoll--Rand No. 50 dans le raccordd’admission de l’outil et faire marcher l’outil brièvement.Toutes les quarante--huit heures de fonctionnement,ou en fonction de l’expérience, injecter environ 3 cm3 degraisse Ingersoll--Rand No. 100 dans le raccord degraissage (19A, 31).

TUYAUTERIE PRINCIPALE AUMOINS 3 FOIS LA DIMEN-

SION DE L’ADMISSION D’AIRDE L’OUTILVERS LE

RÉSEAU D’AIRCOMPRIMÉ

VERSL’OUTILPNEU-

MATIQUE

LUBRIFICATEUR

RÉGULATEUR

FILTRE

LIGNE SECONDAIRE AUMOINS 2 FOIS LA DIMEN-SION DE L’ADMISSION

D’AIR DE L’OUTIL

VIDANGERRÉGULIÈREMENT

COMPRESSEUR

(Plan TPD905--1)

SPÉCIFICATIONS

Modèle poignée àlevier

Entraînement Coups parminute

Gamme decouples

recommandée

HNiveau de sondB (A)

♦Niveau devibration

in. ft--lbs (Nm) Pression •Puissance m/s2

212,212--EU

pistolet carréentraîneur 3/8”douille deretenue àbague

1.500 20--125(27--170)

97,5 110,5 2,7

H Testé conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse libre

♦ Testé conformément à ISO8662--1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute

• ISO3744

Page 8: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Ingersoll-Rand, Co.

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ

ISO8662

Août, 2001

(1994→ ) XUA XXXXX→

Clés à Chocs Automobiles Modeles 212-EU

98/37/CE

Août, 2001

8

CERTIFICAT DE CONFORMITÉ

Nous(nom du fournisseur)

(adresse)

déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:

objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:

en observant les normes de principe suivantes:

No. Serie:

D. Vose Patrick S. LivingstonNom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir

Date Date

NOTECONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.

A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer enfonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.

Page 9: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächstIngersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel Ingersoll--Rand Company 2001

Druck: U.S.A.

03531589Form--Nr. P6573Ausgabe 13August, 2001

GEBRAUCHSANWEISUNG FÜRHOCHLEISTUNGS--KFZ--SCHLAGSCHRAUBER

DER BAUREIHE 212 UND 212--EUHINWEIS

Schlagschrauber der Baureihe 212 und 212--EU werden eingesetzt für allgemeineFahrzeugreparaturen, Arbeiten am Getriebe, Austausch der Auspuffanlage undArbeiten an der Werkbank.Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohnevorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.

ACHTUNG

NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGTLESEN.DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH

GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIENICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.

INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES• Das Werkzeug stets nach den örtlich und

landesweit geltenden Vorschriften fürhandgehaltene/handbetriebeneDruckluftwerkzeuge betreiben.

• Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung undHaltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug miteinem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa(90 psig) am Lufteinlaß und einemLuftzufuhrschlauch 10 mm (3/8”)Innendurchmesser betrieben werden.

• Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch vonZubehör ist das Werkzeug von derDruckluftversorgung abzuschalten.

• Keine beschädigten, durchgescheuerten oderabgenutzten Luftschläuche und Anschlüsseverwenden.

• Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüssedie passende Größe haben und korrekt befestigtsind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typischeRohrleitungsanordnung abgebildet.

• Stets saubere, trockene Luft verwenden und einenLuftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzendeDämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motoreines Druckluftwerkzeuges beschädigen.

• Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oderflüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Dieselschmieren.

• Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen.

WERKZEUGEINSATZ• Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges

stets Augenschutz tragen.• Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets

Gehörschutz tragen.• Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare

vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.• Vor der Inbetriebnahme auf die Position des

Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen derDrossel die Drehrichtung schon bekannt ist.

• Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges aufRückschlag achten und darauf vorbereitet sein.

• Während des Betreibens für festen Halt sorgen undden Körper nicht zu weit nach vorne beugen. BeiBetrieb mit empfohlenem oder niedrigeremLuftdruck können hohe Reaktionsdrehmomenteauftreten.

• Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welledes Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.

• Druckluftbetriebene Werkzeuge können währenddes Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufigegleichförmige Bewegungen oder unbequeme

Positionen können schädlich für Hände und Armesein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen dasWerkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneutenArbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfeaufsuchen.

• Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehörverwenden.

• Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und--Zubehör verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel(Chrom) oder --Zubehör verwenden.

• Schlagschrauber sind keineDrehmomentschrauber. Verbindungen, die einbestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nachdem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfeeines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.

• Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosivenAtmosphären geeignet.

• Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischenSchlag isoliert.

• Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzenund die Schadstoffe einzuatmen, die beiVerwendung von Elektro-- undDruckluftwerkzeugen freigesetzt werden:

Bei der Nutzung von Maschinen zumSchleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren undweiteren Tätigkeiten auf dem Bausektorentstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalienenthalten, die bekanntermaßen Krebs,Schädigungen der Nachkommen oder andereSchädigungen des menschlichenReproduktionssystems verursachen. ZuBeispielen für diese Chemikalien zählen:-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigenAnstrichstoffen,

-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegelnund Zement sowie weiteren Baustoffenund

-- Arsen und Chrom, freigesetzt auschemisch behandelten Hölzern.

Die durch solche Aussetzungen bedingtenRisiken für die Gesundheit unterscheiden sichje nach der Häufigkeit, mit der solcheTätigkeiten durchgeführt werden. Um dieAussetzung zu diesen chemischen Stoffenherabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zuergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüftetenBereichen durchzuführen und bei allenArbeiten sind zugelassene persönlicheSchutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehörenbeispielsweise Atemschutzmasken, diespezifisch auf das Herausfiltern mikroskopischkleiner Partikel ausgelegt sind.

HINWEIS

Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit underhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.

Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächsteIngersoll--Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.

D

TPD1365

Page 10: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

10

ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN

ACHTUNG

DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.

Beim Betreiben oder Wartendieses Werkzeuges stetsAugenschutz tragen.

ACHTUNGBeim Betreiben diesesWerkzeuges stetsGehörschutz tragen.

Druckluftbetriebene Werkzeugekönnen während des Betriebsvibrieren. Vibrationen, häufigegleichförmige Bewegungen oderunbequeme Positionen könnenschädlich für Hände und Armesein. Bei Unbehagen, Kribbelnoder Schmerzen das Werkzeugnicht mehr benutzen. Vor demerneuten Arbeiten mit demWerkzeug ärztliche Hilfe auf-suchen.

Das Werkzeug nicht amSchlauch tragen.

Während des Betreibens fürfesten Halt sorgen und denKörper nicht zu weit nach vornebeugen.

Mit einem maximalenLuftdruck von 6,2 bar/620kPa (90 psig) betreiben.

90 psig(6.2bar/620kPa)

Internationales Warnschild:Teile Nr. _______________

Vor Wartungsarbeiten oderdem Austausch von Zubehörist das Werkzeug von derDruckluftversorgung ab-zuschalten.

Keine beschädigten,durchgescheuerten oderabgenutzten Luftschläucheund Anschlüsse verwenden.

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

EINSTELLUNGENLEISTUNGSREGLER

Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einerKombination von Leistungsregler/Umsteuerventilausgerüstet, um Leistungseinstellung in Vorwärtsrichtungbei konstanter Höchstleistung in Rückwärtsrichtung zuermöglichen. Die Nutzleistung ist durch eingestempelteNummern “1” bis “5” kalibriert.

EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS

Leistungsregelung für Modell 212Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einemLeistungsregler für den Umsteuermechanismusausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volleLeistung in einer Richtung und verringerte Leistung in dieandere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungeneinstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wirdfolgendermaßen vorgegangen:Für volle Leistung in beiden Richtungen dasUmsteuerventil (25) so weit drehen bis die Kerben anbeiden Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beidenSeiten des Gehäuses übereinstimmen.

HINWEIS

Die Nummern 1 bis 5 auf demGehäuse dienen nur alsReferenz und bedeutenKEINE bestimmte Leistung.Eins (1) steht für geringste,Fünf (5) für höchste Leistung.

Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung undvolle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, dasUmsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innendrücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechtenSeite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seiteübereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts--und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn dasUmsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrücktwird. Siehe Zeichnung. TPD1248.Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volleLeistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, dasUmsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innendrücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linkenSeite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seiteübereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts-- undverringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn dasUmsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrücktwird. Siehe Zeichnung TPD1249.

(Zeichnung TPD1247)

(Zeichnung TPD1249)

(Zeichnung TPD1248)

Page 11: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

11

INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES

SCHMIERUNG

Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 100

Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombinationempfohlen:

Ingersoll--Rand Modell--Nr. C28--C4--FKG0

Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils achtBetriebsstunden 1.5 ccm Ingersoll--Rand Nr. 50 in denLufteinlaß geben und das Werkzeug kurz laufen lassen.

Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrungungefähr 3 ccm Ingersoll--Rand Fett Nr. 100 in denSchmiernippel (19A, 31) einspritzen.

HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEMDURCHMESSER DESLUFTEINLASSES

ZUMDRUCKLUFT-SYSTEM

ZUMDRUCKLUFT-WERKZEUG

ÖLER

REGLERFILTER

NEBENROHRLEITUNGMIT ZWEIFACHEMDURCHMESSER DESLUFTEINLASSES

REGELMÄSSIGABLASSEN

KOMPRESSOR

(Zeichn. TPD905--1)

TECHNISCHE DATEN

Modell Griffart Antrieb Schläge/Minute

EmpfohlenesArbeits-

drehmoment

HSchallpegeldB (A)

♦Schwin--gungs--intensität

in ft--lbs (Nm) Druck •Leistung m/s2

212,212--EU

Pistolen-griff

3/8” Vier--kantantrieb,

Rundaufnahme

1.500 20--125 (27--170) 97,5 110,5 2,7

H Gemäß ANSI S5.1--1971 bei freier Drehzahl getestet

♦ Nach ISO8662--1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet

• ISO3744

Page 12: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Ingersoll-Rand, Co.

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ

ISO8662

August, 2001

(1994→ ) XUA XXXXX→

Schlagschrauber der Baureihe 212-EU

98/37/EG

August, 2001

12

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Wir(Name des Herstellers)

(Adresse)

erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:

auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:

unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen

entsprechen:

Serien--Nr.--Bereich:

D. Vose Patrick S. LivingstonName und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten

Datum Datum

HINWEIS

DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.

Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialartengetrennt der Wiederverwertung zuzuführen.

Page 13: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicinoconcessionario od ufficio Ingersoll--Rand. Ingersoll--Rand Company 2001Printed in U.S.A.

03531589Modulo P6573Edizione 13Augusti, 2001

ISTRUZIONI PERCHIAVI AD IMPULSI PER LAVORI ESTREMAMENTEPESANTI PER AUTOMEZZI MODELLI 212 E 212--EU

AVVISO

Le chiavi ad impulsi Modelli 212 e 212--EU sono state progettate per l’uso in lavori generici diriparazione di autoveicoli, lavori su cambi e trasmissioni, sostituzione di impianti di scarico elavoro al banco.La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti peradattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.

AVVERTENZA

IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.

È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE EQUEST’INFORMAZION NELLE MANI DELL’OPERATORE.

LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARELESIONI FISICHE.

MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO• Usare, ispezionare e mantenere sempre

quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,statali, federali e nazionali), che possano essereapplicabili agli attrezzi a mano pneumatici.

• Per sicurezza, massime prestazioni e massimadurabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad unamassima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile dialimentazione dell’aria con diametro interno di3/8” (10 mm).

• Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccareil relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppureprima di eseguire qualsiasi operazione dimanutenzione dell’attrezzo.

• Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,consunti o deteriorati.

• Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano dellecorrette dimensioni e saldamente serrati.Consultare il disegno TPD905--1 per una tipicadisposizione dei tubi.

• Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressionemax di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o uneccesso di umidità possono rovinare il motore di unattrezzo pneumatico.

• Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabilio volatili come kerosene, gasolio o combustibile peraviogetti.

• Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventualietichette danneggiate.

COME USARE L’ATTREZZO• Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si

adopera questo attrezzo o se ne esegue lamanutenzione.

• Indossare sempre delle cuffie protettive quando siadopera questo attrezzo.

• Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capellilunghi distanti dall’estremità battentedell’attrezzo.

• Notare la posizione della leva d’inversione primadi azionare l’attrezzo in modo da essere conscidella direzione di ruotazione quando si azional’immissione.

• Fare attenzione e cercare di anticipare improvvisevariazioni di movimento durante l’avviamento el’uso di qualsiasi utensile pneumatico.

• Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo unaposizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi

durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevatereazioni di coppia si possono verificare allapressione d’aria raccomandata o inferiore.

• L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare afunzionare brevemente dopo che è stata disinserital’immissione.

• Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durantel’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o leposizioni scomode possono risultare dannosi per lemani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensilese si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolioo dolore. Interpellare un medico prima diriprendere il lavoro.

• Usare accessori raccomandati dallaIngersoll--Rand.

• Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Nonusare boccole a mano (cromate) o accessori.

• Le chiavi ad impulso non sono chiavitorsiometriche. Collegamenti che richiedonospecifiche coppie devono essere controllati con untorsiometro l’installazione con una chiavetorsiometrica.

• Questo utensile non è stato progettato per operarein atmosfere esplosive.

• Questo utensile non è isolato contro le scosseelettriche.

• Prevenire l’esposizione e la respirazione di polveree particelle pericolose dovute all’uso si stumentielettrici:

La polvere causata da smerigliatura, segatura,macinatura, trapanatura e altre attivitàrelative alla costruzione contiene sostanzechimiche note come cause di cancro, dimenomazioni alla nascita o di altri danni legatialla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,ad esempio:-- vernici a base di piombo,-- silice cristallina derivante da mattoni ecemento e altri prodotti per muratura,

-- arsenico e cromo derivanti da legnametrattato chimicamente.

I rischi causati dalle esposizioni variano inbase alla frequenza con cui viene eseguitoquesto tipo di lavori. Per ridurre l’esposizionea tali sostanze chimiche: lavorare in una zonaben ventilata, con attrezzature di sicurezzaapprovate come le maschere per protezionedalla polvere progettate specificamente pereliminare con il filtro le particellemicroscopiche.

AVVISOL’uso di ricambi non originali Ingersoll--Randpotrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazionidell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro diassistenza tecnica Ingersoll--Rand.

I

TPD1365

Page 14: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

14

IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA

AVVERTENZA

LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARELESIONI FISICHE

Indossare sempre degliocchiali protettivi quando siadopera questo attrezzo o sene esegue la manutenzione.

AVVERTENZA

Indossare sempre dellecuffie protettive quando siadopera questo attrezzo.

Gli attrezzi pneumatici possonovibrare durate l’uso. Levibrazioni, i movimenti ripetitivio le posizioni scomode possonorisultare dannosi per le mani e lebraccia. Interrompere l’usodell’utensile se si avvertonosintomi di disagio fisico,formicolio o dolore. Interpellareun medico prima di riprendere illavoro.

Non trasportare l’attrezzotenendolo per il tubo.

AVVERTENZANell’usare l’attrezzo, mantenerecon il corpo una posizione saldae ben bilanciata. Non sbilanciarsidurante l’uso di questo attrezzo.

Lavorare con massimapressione aria di 90 psig(6,2 bar/620 kPa).

90 psig(6.2bar/620kPa)

Etichette di avvertenzainternazionali:Ordine Parte Nr.___________

Disinserire semprel’alimentazione aria e staccare ilrelativo tubo, prima di installare,togliere o regolare qualsiasiaccessorio, oppure prima dieseguire qualsiasi operazione dimanutenzione dell’attrezzo.

Non adoperare tubi e raccordidanneggiati, consunti odeteriorati.

AVVERTENZA

AVVERTENZAAVVERTENZA

AVVERTENZA

AVVERTENZA

AVVERTENZA

REGOLAZIONIREGOLATORE DI POTENZAI modelli di chiavi ad impulsi 212 sono muniti con unacombinazione di regolatore di potenza/valvolad’inversione progettata al fine di fornire regolazione dipotenza in avanti, mantenendo, allo stesso tempo, pienapotenza nella direzione inversa. L’erogazione di potenza ècalibrata dai numeri da 1 a 5 stampigliati.IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DIPOTENZARegolazione di potenza per il modello 212La chiave ad impulsi modello 212 incorpora un regolatoredi potenza nel meccanismo d’inversione che consenteall’operatore di avere o piena erogazione di potenza in unadirezione ed erogazione di potenza ridotta nell’altradirezione oppure piene erogazione di potenza in entrambele direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modoseguente:Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare lavalvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascunaestremit della valvola d’inversione sia allineato colnumero 5 su ciascun lato della sede.

AVVISO

I numeri compresi tra 1 e 5posti sulla sede valgono soloper riferimento e NONdenotano uno specifico valoredi erogazione di potenza. Uno(1) indica l’erogazione piùbassa di potenza e cinque (5)quella più alta.

Per potenza ridotta nella direzione in avanti e pienapotenza nella direzione in inverso, spingere la valvolad’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo egirare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destrasia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciòprovvede ridotta potenza in avanti ma piena potenzaall’inverso quando la valvola d’inversione viene spintanella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248.

Per potenza ridotta nella direzione in inverso e pienapotenza nella direzione in avanti, spingere la valvolad’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo egirare la valvola stessa fino a quando l’intacco sullasinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra.Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridottaall’inverso quando la valvola d’inversione viene spintanella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249.

(Disegno TPD1247)

(Disegno TPD1249)

(Disegno TPD1248)

Page 15: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

15

MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO

LUBRIFICAZIONE

Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 100

Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.Si raccomanda l’uso del seguente gruppofiltro--regolatore--lubrificatore:

per gli altri paesi -- Nr. C28--C4--FKG0per gli USA -- Nr. C28--04--FKG0--28

Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno che vengausato un lubrificatore di linea, iniettare 1,5 cc di olioIngersoll--Rand Nr. 50 nell’entrata dell’utensile edazionare brevemente quest’ultimo.Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure comesuggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 3 cc digrasso Ingersoll--Rand Nr. 100 nell’ingrassatore.

TUBAZIONEPRINCIPALE, 3 VOLTELA DIMENSIONEDELL’ENTRATA ARIADELL’UTENSILE

ALL’IMPIANTOPNEUMATICO

ALL’UTENSILEPNEUMATICO

LUBRIFICATOREREGOLATORE

FILTRO

DIRAMAZIONE, 2 VOLTELA DIMENSIONEDELL’ENTRATA ARIADELL’UTENSILE

SVUOTAREREGOLARMENTE

COMPRESSORE

(il disegno TPD905--1)

SPECIFICA

Modello Tipo d’impug-natura

Attacco Impulsi/min.

Gamma di cop-pia consigliata

HLivello suonodB (A)

♦Livello divibrazione

poll. ft--lbs (Nm) Pressione •Potenza m/s2

212,212--EU

Impugnatura att. qd. da 3/8”e ritenuta tipoad anello

1.500 20--125 (27--170) 97,5 110,5 2,7

H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1--1971 a velocità libera

♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662--1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto

• ISO3744

Page 16: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Ingersoll-Rand, Co.

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ

ISO8662

Augusti, 2001

(1994→ ) XUA XXXXX→

Chiavi ad impulsi modelli 212-EU

98/37/CE

Augusti, 2001

16

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

Noi(nome del fornitore)

(indirizzo)

dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:

a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:

secondo i seguenti standard:

Numeri di Serie:

D. Vose Patrick S. LivingstonNome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate

Data Data

AVVISO

CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.

Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo imateriali in modo da poterli riciclare.

Page 17: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina oal distribuidor Ingersoll--Rand más próximo. Ingersoll--Rand Company 2001Impreso en EE. UU.

03531589Impreso P6573Edición 13Agosto, 2001

INSTRUCCIONES PARA LLAVESDE IMPACTO DE SERVICIO SUPERPESADO

MODELOS 212 Y 212--EUNOTA

Las Llaves de Impacto de servicio superpesado Modelos 212 y 212--EU están diseñadas parareparaciones generales de automóviles, trabajo en transmisión, cambio de sistemas de escapey trabajo en banco.Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientasefectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas conIngersoll--Rand.

AVISO

SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.

ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE ELOPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.

EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO• Use, inspeccione y mantenga esta herramienta

siempre de acuerdo con todas las normativas(locales, estatales, federales, nacionales), queapliquen a las herramientas neumáticas deoperación y agarre manual.

• Para seguridad, máximo rendimiento y vida deservicio de las piezas, use esta herramienta a unapresión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la manguera de suministro de aire condiámetro interno de 10 mm.

• Corte siempre el suministro de aire y desconecte lamanguera de suministro de aire antes de instalar,desmontar o ajustar cualquier accesorio de estaherramienta, o antes de realizar cualquieroperación de mantenimiento de la misma.

• No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,desgastados ni deteriorados.

• Asegúrese de que todas las mangueras y accesoriossean del tamaño correcto y estén seguros. Vea Esq.TPD905--1 para un típico arreglo de tuberías.

• Use siempre aire limpio y seco a una presiónmáxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivosy/o el exceso de humedad podrían estropear elmotor de una herramienta neumática.

• No lubrique las herramientas con líquidosinflamables o volátiles tales como queroseno, gasoilo combustible para motores a reacción.

• No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiquetadañada.

USO DE LA HERRAMIENTA• Use siempre protección ocular cuando maneje, o

realice operaciones de mantenimiento en estaherramienta.

• Use siempre protección para los oídos cuandomaneje esta herramienta.

• Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabellolargo alejados del extremo giratorio de laherramienta.

• Note la posición de la palanca de inversión antes dehacer funcionar la herramienta para ser conscientede su dirección giratoria cuando funcione elestrangulador.

• Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinosen el movimiento durante la puesta en marcha y elmanejo de toda herramienta motorizada.

• Mantenga una postura de cuerpo equilibrada yfirme. No estire demasiado los brazos al manejar laherramienta. Pueden ocurrir reacciones de altopar a, o a menos de, la recomendada presión deaire.

• El eje de la herramienta podría seguir girandobrevemente después de haber soltado la palanca deestrangulación.

• Las herramientas neumáticas pueden vibrardurante el uso. La vibración, repetición oposiciones incómodas pueden dañarle los brazos ymanos. En caso de incomodidad, sensación dehormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.Consulte a un médico antes de volver a usarla otravez.

• Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Randrecomendados.

• Utilice únicamente bocas y accesorios para llavesde impacto. No utilice bocas o accessoriosmanuales (cromados).

• Las llaves de impacto no son llaves de par. Lasuniones que requieran pares específicos deberánser comprobadas con un torsiómetro después dehaberlas fijado con una llave de impacto.

• Esta herramienta no ha sido diseñada paratrabajar en ambientes explosivos.

• Esta herramienta no está aislada contra descargaseléctricas.

• Evite respirar el polvo y partículas nocivos que seproducen al utilizar la herramienta, así comoexponerse a ellos:

Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,serruchar, rectificar o taladrar y durante otrasactividades de la construcción contienensustancias químicas que son conocidos comocausantes de cáncer, defectos de nacimiento yotros daños reproductivos. Algunos ejemplosde estas sustancias químicas:-- el plomo de las pinturas con base deplomo,

-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigóny otros productos asociados con laalbañilería, y

-- el arsénico y el cromo que produce lamadera sometida a tratamientos químicos.

El riesgo a la persona que presenta unaexposición de este tipo varia en función de lafrecuencia con que se realiza esta clase detrabajo. Para reducir la exposición a estassustancias químicas: trabaje en una zona bienventilada y utilice equipo de protecciónhomologado, por ejemplo una mascarillaespecialmente diseñada para filtrar partículasmicroscópicas.

NOTA

El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad,reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar todagarantía.Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicioIngersoll--Rand autorizado más próximo.

E

TPD1365

Page 18: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

18

ETIQUETAS DE AVISO

AVISO

EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.

Usar siempre protección ocularal manejar o realizar opera-ciones de mantenimiento enesta herramienta.

ADVERTENCIA

Usar siempre protecciónpara los oídos al manejaresta herramienta.

Las herramientas neumáticaspueden vibrar durante el uso.La vibración, los movimientosrepetitivos o las posicionesincómodas podrían dañarle losbrazos y las manos. En casode incomodidad, sensación dehormigueo o dolor, dejar deusar la herramienta. Consultaral médico antes de volver a uti-lizarla.

No coger la herramientapor la manguera para le-vantarla.

ADVERTENCIAMantener una postura del cuerpoequilibrada y firme. No estirar de-masiado los brazos al manejar laherramienta.

Manejar la herramienta a unapresión de aire máxima de 90psig (6,2 bar/620 kPa).

90 psig(6.2bar/620kPa)

Etiqueta de AvisoInternacional:Pida Pieza No. ___________

Cortar siempre el suministrode aire y desconectar la man-guera de suministro de aireantes de instalar, retirar o ajus-tar cualquier accesorio de estaherramienta, o antes de reali-zar cualquier operación demantenimiento de la misma.

No utilizar mangueras de airey accesorios dañados, des-gastados ni deteriorados.

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

AJUSTES

Regulador de PotenciaLas Llaves de Impacto Modelo 212 están equipadas conuna válvula reguladora/invertidora de potencia combinadadiseñada para ofrecer ajuste de potencia en dirección haciadelante mientras mantiene potencia completa en lainversa. La potencia se calibra con los númerosestampados “1” al “5”.

COLOCACIÓN DE REGULADOR DEPOTENCIA

Ajuste de potencia para Modelo 212La Llave de Impacto Modelo 212 incorpora un Reguladorde Potencia en el mecanismo de inversión que permite aloperario tener potencia completa en una dirección yreducida en la otra dirección, o potencia completa enambas direcciones. Para ajuste de potencia, proceda comosigue:Para potencia completa en ambas direcciones, gire laVálvula de Inversión (25) hasta que la muesca en cadaextremo de Válvula de Inversión esté alineada con elnúmero 5 en cada lado de la carcasa.

NOTA

Los números del 1 al 5 quehay en la carcasa son sólo dereferencia y NO indican unapotencia específica. Uno (1)indica la potencia menormientras que cinco (5) indicala mayor.

Para potencia reducida en dirección hacia delante ypotencia completa en la inversa, empuje hacia adentro laválvula de inversión situada en el lateral derecho de laherramienta y gire la válvula de inversión hasta que lamarca en el lateral derecho esté alineada con el númerodeseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida endirección hacia delante y completa en la inversa cuando laválvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto.Vea Esq. TPD1248.

Para potencia reducida en dirección inversa y potenciacompleta en la dirección hacia delante, empuje haciaadentro la válvula de inversión situada en el lateralderecho de la herramienta y gire la válvula de inversiónhasta que la marca en el lateral izquierdo esté alineada conel número deseado en la izquierda. Esto ofrece potenciacompleta en dirección hacia delante y potencia reducidaen la inversa cuando la válvula de inversión sea empujadahacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1249.

(Esq. TPD1247)

(Esq. TPD1249)

(Esq. TPD1248)

Page 19: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

19

PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO

LUBRICACIÓN

Ingersoll--Rand Nº 50 Ingersoll--Rand Nº 100

Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con estaherramienta. Recomendamos la siguiente unidad deFiltro--Lubricador--Regulador:

Internacional -- Nº. C28--C4--FKG0Para EE.UU. -- Nº. C28--04--FKG0--28

Después de cada ocho horas de operación, a menos quese use un lubricador de línea de aire comprimido, inyecte1,5 cc de Aceite Ingersoll--Rand Nº 50 en la admisión deherramienta y haga funcionar la herramienta, brevemente.Después de cada cuarenta y ocho horas defuncionamiento, o según indique la experiencia, inyecteunos 3 cc de Grasa Ingersoll--Rand Nº 100 en elEngrasador (19A, 31).

TUBERÍAS PRINCIPALES 3VECES EL TAMAÑO DEENTRADA DE HERRAMIENTANEUMÁTICAAL SISTEMA

NEUMÁTICO

A LAHERRA--MIENTANEUMÁTICA

LUBRICADOR

REGULADORFILTRO

TUBERÍA DE RAMAL2 VECES EL TAMAÑODE ENTRADA DEHERRAMIENTANEUMÁTICA

PURGARPERIÓDICAMENTE

COMPRESOR

(Esq. TPD905--1)

ESPECIFICACIONES

Modelo Tipo deEmpuñadura

Accionamiento Impactospor minuto

Gama de parrecomendada

HNivel de SonidodB (A)

♦Nivel deVibraciones

pulg. ft--lbs (Nm) Presión •Potencia m/s2

212,212--EU

pistola 3/8” cuadradillo,retenedor tipo

anillo

1.500 20--125(27--170)

97,5 110,5 2,7

H Probado en conformidad con ANSI S5.1--1971 a velocidad libre

♦ Probado a ISO8662--1 cargado con freno de fricción a 9 RPM

• ISO3744

Page 20: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Ingersoll-Rand, Co.

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ

ISO8662

Agosto, 2001

(1994→ ) XUA XXXXX→

Llaves de Impacto Modelos 212-EU

98/37/CE

Agosto, 2001

20

DECLARACION DE CONFORMIDAD

Los abajo firmantes(nombre del proveedor)

(domicilio)

Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:

a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en lasdirectivas:

conforme a los siguientes estándares:

Gama de No. de Serie:

D. Vose Patrick S. LivingstonNombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas

Fecha Fecha

NOTA

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.

Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separarlas piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.

Page 21: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijndeIngersoll--Rand Kantoor of Wederverkoper. Ingersoll--Rand Company 2001Gedrukt in U.S.A.

03531589Form P6573Versie 13Augustus, 2001

INSTRUCTIES VOOR TYPEN 212 en 212--EUSLAGMOERSLEUTELS VOOR ZEER ZWAAR WERK

LET WEL

De Typen 212 en 212--EU Slagmoersleutels voor zeer zwaar werk zijn ontworpen voorgebruik bij autotechnische reparaties, werkzaamheden aan overbrengingen,vervanging van uitlaatsystemen en werk aan kleine mechanische werkstukken.Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingenaan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geenvoorafgaand overleg werd gepleegd.

WAARSCHUWING

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.

HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVERDE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE

STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGENKAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP

• Dit gereedschap altijd bedienen, controleren enonderhouden in overeenstemming met allevoorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),die betrekking hebben ophand--gehouden/hand--bediende pneumatischegereedschappen.

• Voor veiligheid, topprestatie, en maximalebestendigheid van de onderdelen dit gereedschaplaten werken bij een maximale luchtdruk van90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met eenluchttoevoerslang, die een inwendige diameter van3/8” (10 mm) heeft.

• Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluitenen de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordatenig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoudaan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.

• Geen beschadigde, gerafelde of versletenluchtslangen of fittingen gebruiken.

• Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juisteafmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zietekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.

• Altijd schone, droge lucht gebruiken bij eenmaximum luchtdruk van 90 psig. Stof,corroderende uitwasemingen en/of te grotevochtigheid kan de motor van eendrukluchtgereedschap ruïneren.

• De gereedschappen niet smeren met ontvlambareof vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of(straal) vliegtuigbrandstoffen

• Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigdetypeplaatjes moeten worden vervangen.

GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP• U moet te allen tijde oogbeschermers dragen

wanneer u dit gereedschap bedient of eronderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.

• Altijd oorbeschermers dragen wanneer ditgereedschap wordt bediend.

• Houd handen, losse kleding of lang haar weg vanhet draaiende eind van het gereedschap.

• Voordat het gereedschap in gebruik wordtgenomen eerst op de stand van de omkeerhendelletten zodat u de draairichting kent wanneer deregelaar wordt gebruikt.

• Let op en anticipeer op plotselinge veranderingenin de werking van enig persluchtgereedschap zoweltijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.

• Steeds in een goede houding staan. Als u hetgereedschap bedient mag u zich niet te veruitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen

voorkomen bij of beneden de aanbevolenluchtdruk.

• De as van het gereedschap kan even blijvendraaien nadat de bediening is losgelaten.

• Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruikervan trillen. Trillingen, zich herhalendebewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnenschadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop metbediening van enig gereedschap wanneer uongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.Zoek medisch advies alvorens het werk tehervatten.

• Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolenbijbehorende hulpstukken gebruiken.

• Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen enbijbehorende hulpstukken gebruiken. Geenhandmoersleutels (chroom) of bijbehorendehulpstukken gebruiken.

• Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.Aansluitingen die een specifiek koppel nodighebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutelszijn aangebracht, met een momentsleutel wordengecontroleerd.

• Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee inexplosieve omgevingen te werken.

• Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrischeschokken.

• Voorkom blootstelling aan en inademen vanschadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bijgebruik van elektrisch gereedschap:

De stof die veroorzaakt wordt door schuren,zagen, afslijpen en boren met elektrischgereedschap, alsmede andereconstructiewerkzaamheden, bevat chemicaliëndie bekend staan als kankerverwekkend en diegeboorteafwijkingen of andere voor devoortplanting nadelige gevolgen kunnenhebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:-- lood uit loodhoudende verf ;-- kristallijnsilica in baksteen, cement enandere metselwerkproducten;

-- arsenicum en chroom in met chemicaliënbehandeld timmerhout.

De risicofactor op grond van dezeblootstellingen varieert, afhankelijk van deregelmaat waarmee u deze werkzaamhedenverricht. De blootstelling aan deze chemicaliënkan als volgt worden gereduceerd: werk in eengoed geventileerde ruimte en metgoedgekeurde beschermingsmiddelen, zoalsstofmaskers die specifiek ontworpen zijn voorhet uitfilteren van microscopische deeltjes.

LET WEL

Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en eenvermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoudervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uwdichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.

NL

TPD1365

Page 22: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

22

LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES

WAARSCHUWING

EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KANLICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

U moet te allen tijde oog--beschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of eronderhoudswerkzaamhedenaan uitvoert.

Altijd oorbeschermersdragen wanneer ditgereedschap wordt be-diend.

Men dient te allen tijde deluchtinlaat af te sluiten en deluchttoevoerslang teontkoppelen voordat enig deelaan dit gereedschap wordtaangebracht, verwijderd ofafgesteld, of voordat enigonderhoud aan dit gereedschapmag worden uitgevoerd.

Persluchtgereedscappen kunnentijdens gebruik ervan trillen.Trillingen, zich herhalendebewegingen, of ongemakkelijke hou-dingen kunnen schadelijk zijn vooruw handen en armen. Stop metbediening van enig gereedschapwanneer u ongemak, een tintelendgevoel of pijn ervaart. Zoek medischadvies alvorens werk te hervatten.

Het gereedschap niet aande slang dragen.

Geen beschadigde, gerafeldeof versleten luchtslangen offittingen gebruiken.

Steeds in een goede houdingstaan. Als u het gereed--schap bedient mag U zich niette ver uitstrekken.

Bedienen tot een maximumluchtdruk van 90 psig (6.2bar/620 kPa),

90 psig(6.2bar/620kPa)

Internationalewaarschuwingslabel:Bestel onderdeel nr. __________

WAARSCHUWING WAARSCHUWING

WAARSCHUWING WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

AFSTELLEN

KRACHTREGELAARHet Type 212 Slagmoersleutel is uitgerust met eencombinatie krachtregelaar/omkeerventiel ontworpen omeen vermogensafstelling in voorwaartse richting te geventerwijl vol vermogen in de omgekeerde richtinggehandhaafd blijft. De vermogensafgifte is gekalibreerddoor middel van de ingeperste cijfers ”1” tot en met ”5”.

AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR

Vermogensafstelling voor Type 212Het Type 212 Slagmoersleutel heeft een krachtregelaarmet een omkeermechanisme dat de operateur toestaat omvol vermogen in één richting te hebben en gereduceerdvermogensafgifte in de andere richting, of een vollevermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen wordtop de volgende wijze afgesteld:Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerventiel(25) zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van hetomkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebrachtaan elke kant van het huis.

LET WEL

De cijfers 1 tot en met 5dienen uitsluitend alsreferentie en geven GEENspecifieke vermogensafgifteweer. Het cijfer één (1) staatvoor de laagstevermogensuitgang terwijl hetcijfer vijf (5) de grootstevermogensuitgang weergeeft.

Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richtingen vol vermogen in de omgekeerde richting hetomkeerventiel aan de rechter kant van het gereedschapnaar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien totde keep op de rechter kant in lijn is met het gewenstecijfer op de rechter kant. Dit zorgt voor verminderdvermogen in voorwaartse richting en voor vol vermogenin omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in detegengestelde richting wordt geduwd.Zie tekening TPD1248.

Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richtingen vol vermogen in de voorwaartse richting hetomkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naarbinnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot dekeep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer opde linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen invoorwaartse richting en voor verminderd vermogen inomgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in detegengestelde richting wordt geduwd.Zie tekening TPD1249.

(Tekening TPD1247)

(Tekening TPD1249)

(Tekening TPD1248)

Page 23: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

23

INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP

DE SMERING

Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 100

Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijnaangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.Wij bevelen u de volgendeFilter--Smeerinrichting--Regeleenheid aan:

Voor Internationaal -- Nr. C28--C4--FKG0Voor de USA -- Nr. C28--04--FKG0--28

Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in--lijn olienevelaarwordt gebruikt, 1.5 cc Ingersoll--Rand Olie Nr. 50 in deinlaat van het gereedschap spuiten en het gereedschapdaarna even laten lopen.Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijku dit heeft geleerd, ongeveer 3 cc Ingersoll--Rand Nr. 100Vet in de Smeernippel (19A, 31) spuiten.

HOOFDLEIDINGEN3 MAAL AFMETINGVAN INLAATVOOR DRUKLUCHT--GEREEDSCHAP

NAARLUCHTSYSTEEM

NAARDRUKLUCHT--GEREED--SCHAP

SMEERINRICHTING

REGELAARFILTER

AFTAKKENDELEIDING2 MAAL AFMETINGVAN INLAAT VOORDRUKLUCHT--GEREEDSCHAP

REGELMATIGAFTAPPEN

COMPRESSOR

(Tekening TPD905--1)

SPECIFICATIES

Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min Aanbevolenkoppelbereik

HGeluidsniveaudB (A)

♦Trillings--niveau

in. ft--lbs (Nm) Deuk •Vermogen m/s2

212,212--EU

pistool 3/8” aandrijf-vierkant,

ring--type borg

1.500 20--125(27--170)

97,5 110,5 2,7

H Getest volgens ANSI S5.1--1971 bij vrije snelheid

♦ Getest volgens ISO8662--1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM

• ISO3744

Page 24: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Ingersoll-Rand, Co.

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ

ISO8662

Augustus, 2001

(1994→ ) XUA XXXXX→

Typen 212-EU Slagmoersleutels

98/37/EG

Augustus, 2001

24

SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Wij(naam leverancier)

(adres)

verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:

waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingenvan directieven:

overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:

Serienummers:

D. Vose Patrick S. LivingstonNaam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen

Datum Datum

LET WEL

DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.

Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren enontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.

Page 25: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

25

MAINTENANCE INSTRUCTIONSSECTION D’ENTRETIEN

WARTUNGSEZIONE DI MANUTENZIONE

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTOONDERHOUD

(TPA1344--3)

212

NOTE: PRESS THIS PININTO AND OUT OF THEOPPOSITE SIDES OF THEHOUSING.

PART NUMBER FOR ORDERINGREFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE

BESTELLNUMMERNUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONESIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS

BESTELNUMMERS

1 Motor Housing Assembly . . . . . . . . 212--A40 15 Throttle Valve Retaining Pin . AF120--3222 Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 402--565 16 Throttle Valve Bushing . . . . . 202--503

♦ 3 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . 1702P--123 ♦•17 Bushing O--ring, Large . . . . . 410--2834 Exhaust Deflector Retaining . . . ♦ 18 Bushing O--ring, Small (2) . . 202--290

Ring (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2908--304 19 Bushing Retaining Pin . . . . . . . . R100B--1205 Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . 1702P--329 20 Nameplate

♦ 6 Reverse Valve O--ring (2) . . . . . . CE110--210 for Model 212 . . . . . . . . . . . . 212--301♦ 7 Detent Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . R000B--263 for Model 212--EU . . . . . . . . 212--EU--301♦ 8 Detent Ball Spring . . . . . . . . . . . 202--664 ♦ 21 End Plate Gasket . . . . . . . . . . . . . . . 202--739

9 Reverse Valve Knob . . . . . . . . . . 1702P--666 22 Exhaust Silencer (for model10 Knob Screw . . . . . . . . . . . . . . . . WWA100--77 212--EU only) . . . . . . . . . . . . . . . 728--31011 Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . 130SR--188

Throttle Valve Assembly . . . . . . 202--A30212 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . 202--302

♦•13 Throttle Valve Face . . . . . . . . R000BRIC--28314 Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . 5RA--93

♦ Indicates Tune--up Kit part.• To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one

(pair or set) of each part indicated by a bullet (•) for every four tools in service.

Page 26: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

26

MAINTENANCE INSTRUCTIONSSECTION D’ENTRETIEN

WARTUNGSEZIONE DI MANUTENZIONE

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTOONDERHOUD

ASSEMBLEDHAMMER CASE

(TPA1345)

36 3735

29 32 33 34 38

Page 27: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

27

MAINTENANCE INSTRUCTIONSSECTION D’ENTRETIEN

WARTUNGSEZIONE DI MANUTENZIONE

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTOONDERHOUD

PART NUMBER FOR ORDERINGREFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE

BESTELLNUMMERNUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONESIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS

BESTELNUMMERS

Model 212♦ 1 Rear Rotor Bearing Retainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MF--18♦ 2 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401--223 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201--124 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401--53

♦•5 Vane Packet (set/6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401--42A--66 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401--37 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201--118 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HH92--74

♦ 9 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R00H--9710 Hammer Frame Washer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--70611 Hammer Frame Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--A703A12 Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--70413 Hammer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--724A14 3/8” Square Drive Anvil Assembly (with Ring--type Retainer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--A626

♦•15 Socket Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--425♦ 16 Retainer Support Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--42617 3/8” Square Drive Anvil Assembly (with Pin--type Retainer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--P726

♦•18 Socket Retaining Plunger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2902--716♦ 19 Retaining Plunger Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401--718

Quick Change Anvil Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--A926--420 Quick Change Anvil (1/4” hex recess) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--926A21 Thrust Ring Lock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5C1--85322 Thrust Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I0A902A2--932--423 Retaining Sleeve Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U--931--424 Retaining Ball (5/32” diameter steel ball) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U--69625 Retaining Sleeve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U--930--426 Retaining Sleeve Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U--933--427 Hammer Case Assembly

for Model 212 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--A727for Model 212--EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--EU--A727

28 Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401--64129 Hammer Case Label

for Model 212 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WARNING--2--99for Model 212--EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EU--99

♦• 30 Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401--3631 Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702--63832 Horizontal Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1901--36633 Vertical Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1901--36534 Socket Adapter (3/8” to 1/2”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U--21535 Lube Injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230--22836 Bottle of Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405--M0137 Tube of Grease . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201--MG138 Quick Change Chuck

for 1/4” hex shank accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211--A925--4for 7/16” hex shank accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502--A925--7

* 0.005” Oversize Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401--641--5* Tune--up Kit (includes illustrated parts 21, 22, 23, 26, 27, 28, 33,

37, 38 [2], 47, 48, 49, 52, 62, 63, 65, 66 and 76) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212--TK2

* Not Illustrated.♦ Indicates Tune--up Kit part.• To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one

(pair or set) of each part indicated by a bullet (•) for every four tools in service.

Page 28: INSTRUCTIONS FOR MODELS 212 AND 212--EU SUPER--DUTY

Service CentersCentres d’entretien

Ingersoll--Rand NiederlassungenCentri di AssistenzaCentros de ServicioService Centra

Ingersoll--Rand Company510 Hester DriveWhite House, TN 37188USATel: (615) 672 0321Fax: (615) 672 0801

Ingersoll--Rand Sales Company LimitedChorley New RoadHorwich, BoltonLancashire BL6 6JNEngland -- UKTel: (44) 204 880890Fax: (44) 204 880388

Ingersoll--Rand Equipements de Production111 Avenuè Roger SalongroBP 59F--59450 Sin Le NobleFranceTel: (33) 27 93 0808Fax: (33) 27 93 0800

Ingersoll--Rand GmbHGewerbealle 1745478 Mülhelm/RuhrGermanyTel: (49) 208 9940Fax: (49) 208 9994445

Ingersoll--Rand Italiana SpACasella Postale 123220100 MilanoItalyTel: (39) 2 950561Fax: (39) 2 95380169

Ingersoll--RandCamino de Rejas 1, 2--18 B1S28820 CosiadaSpainTel: (34) 1 669 5850Fax: (34) 1 669 6054

Ingersoll--Rand NederfandProduktieweg 102382 PB ZoeterwoudeNetherlandsTel: (31) 71 45220Fax: (31) 71 218671

Ingersoll--Rand Company SAPO Box 3720Airode 1451South AfricaTel: (27) 11 864 3930Fax: (27) 11 864 3954

Ingersoll--RandScandinavian OperationsKastruplundgade 221DK--2770 KastrupDenmarkTel: (45) 32 526092Fax: (45) 32 529092

Ingersoll--Rand SAThe Alpha BuildingRoute des Arsenaux 9CH--1700 FribourgSwitzerlandTel: (41) 37 205111Fax: (41) 37 222932

Ingersoll--Rand CompanyKuznetsky Most 21/5Entrance 3103698 MoscowRussiaCISTel: (7) 501 882 0440Fax: (7) 501 882 0441

Ingersoll--Rand Company16 PietroUl Stawki 2PL--00193 WarsawPolandTel: (48) 2 635 7245Fax: (48) 2 635 7332

Ingersoll--Rand Company16 PietroUl Stawki 2PL--00193 WarsawPolandTel: (48) 2 635 7245Fax: (48) 2 635 7332