interactive e-magazine for french learners€¦ · age you to read them several times and try and...

32
Interactive e-magazine for French Learners 6 October — November 2010 Issue Number 27

Upload: others

Post on 04-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

October — November 2010

Interactive e-magazine for French Learners

6 € October — November 2010 Issue Number 27

Page 2: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Subscriptions

One issue (2 months): 6 € Three issues (6 months): 15 € Six issues (12 months): 28 € To subscribe: click HERE When you see this symbol: click on it to print a full column, pdf format, without colours or pictures. When you see this symbol: click on it to access the web page with the audio file To download all the audio files of the magazine: click HERE

Printable version

Page 2 French Accent, October-November 2010 Issue Number 27

Cultural norms and lifestyles are never static, and in the world of French culture, change and evolution seem to be moving at an ever increasing pace. This led us to think about many of the clichés customarily used to describe French food and eating habits. Is their favourite food still frog legs? escargots? tête de veau? Not any more! Even the sacrosanct steak and fries are not eaten as often as they used to be. Recent statistical studies show some rather shocking changes in the way the French approach what they eat and how they eat it. While bread is still the num-ber one item on the list of the most often-eaten food stuffs, such traditional mainstays of the French diet, such as beefsteak, have been supplanted by other less customary dishes. France still remains a country where enormous importance is attached to culinary delights. One only needs to compare the huge proportion of ads for food products in the various media outlets with similar ads in other countries to realize that the French delight in a well-prepared and exqui-sitely served meal. However, the increased time constraints on the typical French family cou-pled with the influence of modern technology and the many conveniently packaged, ready-to-eat products that agro-industrial-business has brought to the world are also having a profound impact on French eating habits. While what they eat is undergoing changes, some things still remain somewhat constant, such as meal times and table etiquette. What time can one expect to be able to eat an evening meal in a restaurant and how should one behave if invited to dinner at the home of French friends? A formal dining experience in France can be a wonderfully de-lectable feast, but it is also fraught with potentially embarrassing pitfalls. In this issue, you will also learn how to use two of the smallest but most tricky, and widely-used prepositions: à and de. You will also discover a new French political figure, very atypi-cal, a woman, who might very well become one of the most surprising candidates in the next presidential elections. And, as usual, our cultural pages include such items as the new Monet exhibit in Paris, which is a real must for those of you who have the opportunity to visit Paris in the near future. As usual, we provide you with several scenarios and glossaries, with the sound of voices reading the French version so that you can familiarize yourself with the pronunciation. You, of course, know how important it is to practice and practice and practice, so we can only encour-age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant and relaxing autumn, wherever you live, and, as you know, we are always delighted to receive mail, suggestions, advice and/or questions from you. So don’t hesitate! A bientôt...

E-magazine, published every two months. Educational purposes. Printable. Editorial team: Céline and Vincent Anthonioz, Annick and Roger Stevenson. Copyright: Reprints of the articles are permitted only with full men-tion of the title, the date and the web site address.

Contacts Questions to the editor: [email protected] Subscriptions: [email protected] Advertisement: [email protected] Tél.: +33 (0)870.46 .77.81. Web site: www.frenchaccentmagazine.com Photo de couverture: A typical French diner - eating Chinese ready food, having fun, and drinking wine… © Blog: “Le vin entre amis”; website: http://vinentreamis.com

Éditorial

French Accent Magazine

Page 3: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

À vs De: Two Essential Prepositions Page 4 - Scénario : Chatting in the train Page 7 Media Wordplay: Un petit boost Page 8 Deux dictées Page 8 Le coin des branchés : Quelques expressions courantes Page 9 Mots croisés Page 11

Les nouvelles habitudes alimentaires des Français Page 12 - Version anglaise : Changes in French Eating Habits Page 13 L’évolution des habitudes, en statistiques Page 14 Les petites manies bien françaises Page 14 Un peu de vocabulaire Page 16 Scénario : Une invitation à dîner Page 17

Eva Joly : l’improbable candidate Page 18 - Version anglaise : Eva Joly: The Unlikely Candidate Page 20 Le lissage… to please you Page 22

Une chanson à décoder : Bilan Carbone, par Benoît Dorémus Page 23 L’année Monet à Paris Page 24

La petite histoire : Le déjeuner du dimanche Page 25 Un texte littéraire : Les Carnets du Major W. Marmaduke Thompson (suite) Page 26 Livres : nos coups de cœur Page 27 Une comptine : Les feuilles tombent Page 29

Fruits de mer à l’orientale Page 30

Page 3

Le français interactif

Sur la scène française

Vivre en France

La politique française

À la librairie

Sommaire

French Accent, October-November 2010 Issue Number 27

La recette de cuisine

Claude Monet, autoportrait © D.R.

Entre fast-food ethnique et retour à la tradition...

Page 4: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Note that the preposition à is used with cities and with masculine countries (those that don't end in an e). For feminine countries, the preposition en is used. Je vais à Montréal demain = I'm going to Montreal to-morrow. Elle habite en France = She lives in France. Nous voulons aller au Brésil cet été = We want to go to Brazil this summer. 3) Distance in time or space: à When describing how far or how long it takes to go to a place: Il travaille à 10 minutes d’ici= He works 10 minutes from here. Il habite à 2 kms d’ici = He lives 2 km from here. VS Indicating the starting point: de When you are telling someone the place where an action starts: De Paris, il faut 3 heures de TGV pour aller à Marseille = From Paris, 3 hours by TGV are needed to get to Mar-seille. À is also used for telling time When telling someone at what time an event starts: Ils arrivent à 20h pour le dîner = They are coming at 8 pm for dinner. 4) Purpose or use: à When telling someone what an item is for: Une boîte à biscuits = a box for cookies. Un verre à vin = a wine glass. Un moule à soufflé = a souffle mold. VS Contents / description: de When referring to the contents of a recipient: Une boîte de biscuits = a box full of cookies. Un verre de vin = a glass of wine. 5) Possession: à When telling someone the relationship between 2 people or a person and a thing Un voisin à moi = a neighbour of mine. La voiture est à mon mari = It's my husband's car. VS Belonging = de When telling someone a possession with names and nouns. It is equivalent to 's or s' in English: Le livre d’Alex =Alex’s book.

AA s a French teacher, I always dread the moment when a student asks me: "How do I know whether to use à or de?" It is one of those questions to which it is impossible to give a simple answer, and this choice is a constant challenge for students of French. In order to clarify the usage of one or the other, I’ve written a synopsis which categorizes them depending on various contexts. I would like to encourage you to study it carefully. Despite their tiny size, if these two preposi-tions are not used properly, the meaning of the sen-tence can change completely! Generally speaking you will need to use them in the fol-lowing ways: à means to, at, or in de (which becomes d' in front of a vowel), means of or from. Note that when followed by a definite article, both of these prepositions form contractions: à + le = au; à + la = à la; à + les = aux de + le = du; de + la = de la; de + les = des À vs De: which one to use, and when? 1) Destination: à When telling someone which city you are going to: Je vais à Paris = I’m going to Paris. VS Departure: de When telling someone from which city you came from: Je viens de Paris = I’m coming from Paris. 2) Location: à When telling someone where you are currently lo-cated: Je suis à Paris = I am in Paris. VS Origin: de When telling someone where you come from: D’où êtes-vous ? = Where are you from? Je suis de Paris = I am from Paris.

Le français interactif — À vs De: Two Essential Prepositions

Page 4 Issue Number 27

Printable version

French Accent, October-November 2010

Page 5: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Issue Number 27 Page 5 French Accent, October-November 2010

À vs De (cont’d) Let’s continue with a list of some very common verbs which take de, or d' before the infinitive form. Here is a selection of the most useful verbs for you to study: Choisir de: Je choisis de faire ce métier = I choose to do this job. Conseiller de: Je conseille de faire les devoirs = I advise (you) to do the homework. Décider de: J’ai décidé de vivre en France = I’ve deci-ded to live in France. S’excuser de: Je m’excuse de vous déranger = I’m sorry to disturb you. Finir de: J’ai fini de faire la lessive = I’ve fnished doing the laundry. Oublier de: J’ai oublié de vous appeler = I forgot to call you. Promettre de: Je vous promets de revenir = I promise you that I will be back. Proposer de: Il me propose d’habiter avec lui = He’s offered to move in with him. Risquer de: Je risque d’être en retard = I risk being late. Refuser de: Il refuse de me répondre = He refuses to ans-wer me. Essayer de: J’essaie de faire plus d’efforts pour parler en français = I’m trying to make a greater effort to speak French. Venir de: Je viens juste de voir mon voisin = I’ve just seen my neighbour. Finally, here is a selection of the most useful verbs which trigger the preposition à before the infinitive form: Aider à: J’aide à cuisiner = I help with the cooking. Apprendre à: J’apprends à faire du tennis = I’m learn-ing how to play tennis. Arriver à: Je n’arrive pas à faire cet exercice = I’m not able to do this exercise. Continuer à: Je continue à voir mes amis tous les lundis soirs = I continue to see my friends every Monday evenings. (Note: You will also frequently hear de used after continuer. Ex: Il continue de m'embêter = He continues to bug/to bother me.) Commencer à: Je com-mence à avoir faim = I’m starting to get hungry. S’habituer à: Je m’habi-tue à mon nouveau travail = I’m getting used to my new job.

La plus belle ville de France est Paris = The most beauti-ful city of France is Paris. 6) Manner, characteristic and style: à When expressing something that is handmade, or done in a specific style: C’est fait à l’ancienne = It is done the old-fashioned, tra-ditional way. When describing a physical appearance or a characteris-tic: Une fille aux cheveux blonds = a girl with blond hair. Une tarte aux pommes = an apple pie. Note that when speaking about the main ingredient in a food dish, you will need to use à: Une lasagne au saumon = a salmon lasagna. Un sandwich au thon = a tuna sandwich. VS Defining feature: de When defining what an object or place is for: Un livre de géographie = a geography book. Un cours de français = a French class. Which verbs are followed by de or à before another verb in the infinitive form? Up until now, I have been able to draw up a summary of the general use of these two prepositions. Nevertheless, when it comes to figuring out which verbs trigger à, which ones trigger de or which ones are not followed by any preposition, there are no rules to help you. Therefore, I suggest selecting a few very useful verbs and seeing how they work. First, let’s start with a list of verbs that are not fol-lowed by a preposition (you will notice that many of the verbs ending by oir are included in this list): Aller: Je vais manger = I’m going to eat. Vouloir: Je veux vivre en France = I want to live in Fran-ce. Devoir: Je dois partir = I must leave. Pouvoir: Je peux vous demander quelque chose ? = May I ask you for something? Falloir: Il faut se concentrer = One has to focus. Aimer/adorer: J’aime/J’adore prendre le train = I like/I love to take the train. Faire: Je fais faire des maths aux enfants = I’m having the kids do maths.

Page 6: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 6 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Go to: www.expatsradio.com And listen to our broadcasts!

Exercices 1) Fill the blanks with à, au, aux, de or d': 1. Nous allons ________ Portugal ce week-end. 2. Déjà ? Vous venez à peine ________ arriver ! 3. ________ où êtes-vous ? 4. Je vais t'aider ________ vérifier tes devoirs. 5. Excuse-moi, j'ai oublié ________ te rappeler ! 6. Vous vous êtes arrêté ________ quelle gare ? 7. Cette robe est faite ________ une soie très raffinée. 8. Est-ce que tu veux mettre les assiettes ________ soupe sur la table ? 9. Tu auras ton dessert quand tu auras fini ton assiette ________ soupe ! 10. C'est ________ vous ce joli chien ? 2) Please translate the following sentences into French and try to use the right preposition: 1. We are from Australia. 2. I'll join you in the restaurant. 3. Her boyfriend is in Japan now. 4. Is he going to Sapporo? 5. He is hesitating to stay longer. 6. Have you been to the bakery yet? 7. Yes, I got the walnut bread that you prefer. 8. I like your wine glasses. 9. She is unable to travel alone. 10. They have decided to return soon.

(Solutions page 29)

À vs De (cont’d) an adjective and before a verb in the infinitive form: Il est gentil de conduire = He is kind to drive. Je suis heureuse de vivre ici = I’m happy to live here. Note also that in the two examples above gentil and heureuse are both adjectives. And that we use de after a word expressing a quan-tity: beaucoup de, peu de, un kilo de…: J’aimerais beaucoup de parmesan sur ma soupe = I would like lots of parmesan on my soup.

Céline Anthonioz

Encourager à: J’encourage mon fils à faire du sport = I encourage my son to do some sports. Hésiter à: J’hésite à déménager en France = I hesitate to move to Fran-ce. Réussir à: J’ai réussi à joindre Mark = I was succesful in reaching Mark. Note: One more important note con-

cerning the usage of de..: in many cases, we add de after

Page 7: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Henry et Christine sont assis côte à côte dans le train qui va de Paris à Marseille, et Henry a commencé une discussion avec elle. Henry : Bonjour, vous allez jusqu’où ? Christine : Bonjour, je vais à Lyon. Et vous ? Henry : Je vais à Marseille et je suis parti de Londres. Ça fait un long voyage. Christine : En effet ! Je suis contente car j’ai réussi à avoir ce train. Il était normalement complet ! J’ai essayé de prendre un billet en 1ère classe mais il n’y avait plus de places. Henry : Oui, je comprends pourquoi vous vouliez la 1è-re, ce wagon est terriblement bruyant. Les enfants renon-cent à l’idée de dormir ici ! Christine : Il faut avoir de la patience. En attendant, vous permettez mais je vais manger un morceau, j’ai très faim. Puis-je vous offrir un peu de tarte à l’abricot ? Henry : Oh, non merci, j’ai un énorme sandwich au jambon ! Dites-moi, vous avez un tout petit accent. Vous êtes d'où, à l'origine ? Christine : En fait, je suis de New York. Ma mère est française et mon père est américain. Je suis née à New York, mais j’ai vécu longtemps à Paris. Henry : Quel beau mélange ! Et pourquoi avez-vous choisi de vivre à Paris ? Christine : Principalement pour mon travail. Je l’adore et j’habite à 10 minutes à pied de mon bureau. Je suis heureuse de vivre à Paris, surtout dans un quartier d’ar-tistes et d’intellectuels. Il y a beaucoup de choses à faire tous les jours… Je ne m’ennuie jamais. Henry : Je comprends mais moi, je préfère la vie à la campagne… J’aime le rythme à l’ancienne. J’adore mar-cher dans la nature, j’essaie de prendre mon temps et je me suis habitué à vivre loin du stress de la ville. Christine : Ah oui, ça fait aussi rêver de respirer de l’air frais… Il faut faire des choix dans la vie et pour le mo-ment je choisis d’habiter en ville. J’arrive à vivre avec les inconvénients de la ville. On verra plus tard si je dé-cide d’aller à la campagne !

Page 7 Issue Number 27

Henry and Christine are sitting next to each other in the train going from Paris to Marseille and Henry has started up a conversation with her. Henry: Hello, where are you going? Christine: Hello, I’m going to Lyon. And you? Henry: I’m going to Marseille and I left from London. It’s a long trip. Christine: Indeed! I’m glad I was able to catch this train. It is normally full! I tried to get a first class ticket, but there weren’t any more seats. Henry: Yes, I understand why you had wanted 1st class, this carriage is terribly noisy. The children have given up on the idea of sleeping here! Christine: We must be patient. Meanwhile, if you don’t mind I’m going to have a bite to eat, I’m very hungry. Could I offer you a piece of apricot pie? Henry: Oh no, thank you, I have a huge ham sandwich. Tell me, you have a slight accent. Where are you origi-nally from? Christine: Actually, I' m from New York. My mother is French and my father is American. I was born in New York and I’ve lived in Paris for a long time. Henry: What a nice mix! And why have you chosen to live in Paris? Christine: Mainly for my work. I love it and I live 10 minutes by foot from my office. I am happy to live in Paris, especially in an area with artists and intellectuals. There are many things to do everyday… I am never bored. Henry: I understand but I prefer life in the country. I like the old fashioned pace. I love to go for walks in nature, I try to take my time and I am used to living far from the stress of the city. Christine: Ah yes, it also makes one dream of breath-ing fresh air… We have to make choices in life and for the moment I choose to live in a city. I’m able to live with the inconveniences of a city. We’ll see later if I decide to go to the countryside!

Scénario : Chatting in the train

French Accent, October-November 2010

Page 8: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Click here

Page 8 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Nous vous proposons deux dictées au choix, selon votre niveau de français : une pour débutants, et l’autre pour le niveau intermédiaire. Cliquez sur les boutons ci-dessous pour les écouter. Essayez de les écrire sans faire de fautes. Vous pourrez ensuite comparer ce que vous avez écrit avec le texte original page 29. N.B.: Nous vous suggérons de lire tous les articles de ce numéro de French Accent avant de commencer la dictée, car vous reconnaîtrez la plupart des mots et des expressions. Niveau débutant : Niveau intermédiaire :

Deux dictées au choix

make the ball travel faster, etc. More recently, the word boost itself has been adopted in everyday lan-guage, mainly in this ex-pression : donner un petit coup de boost, to whatever: your computer, your old motorbike, an artist who needs to be better known, or one's morale… And only earlier this month one could hear on the radio another way to use our fa-mous word : un petit boost, which is not at all linked to any technical matter. A woman who owns a shop and who wants to increase her clientele said that she will give un petit boost to encourage more people to come. And we can't let this opportunity pass to donner un petit boost to our readers to encourage them to learn more about this very bizarre language that is French.

Céline Anthonioz

posé (j'ai boosté, etc…, nous avons boosté…), im-parfait (je boostais, etc... nous boostions), and passé simple (je boostai, etc... nous boostâmes). We will spare you the other tenses, such as the lovely combinations of conditionnel passé + im-parfait du subjonctif: il eût fallu que je boustasse, etc…, il eût fallu que nous boustassions. However, before the Eng-lish word got a firm foot-hold in the French business world, and at home (in ex-pressions such as booster sa mémoire = to boost one's memory), it was al-ready in use in technical expressions. But in this case booster was a noun and not a verb. Un booster is a type of engine you put in space shuttles, a system to in-crease the capacity of a video game, or the coating for a ping pong table to

Media Wordplay: Un petit boost

AA mong the many ex-amples of English words that have discretely slipped into the French language is the verb “to boost”. It has been in use already for sev-eral years and has been slightly adapted in the way the French often do : booster, with the same meaning : Je vais engager un nouveau manager pour booster mon business = I am going to hire a new manager to boost my busi-ness). But booster is conjugated quite differently than its English equivalent. In the present tense, one says : je booste, tu boostes, il/elle/on booste, nous boostons, vous boostez, ils/elles boostent. It becomes, of course, more compli-cated in the future (je boosterai, tu boosteras, il/elle/on boostera, nous boosterons, vous boosterez, ils/elles boosteront), and the past tenses : passé com-

Page 9: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Translate into

50 languages in 1 click: here!

So many expressions in French have their origins in food and “la cuisine”. Here are a few examples of these expressions, which are in addition to those we have already given in previous issues: Marcher sur des œufs = to be extremely cautious when deal-ing with something/someone (lit.: to walk on eggs). Ne pas mettre tous les œufs dans le même panier = not to put every hope/money on a single project (lit.: not to put all your eggs in the same basket). On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs = one doesn't do anything without making a little sacrifice (lit.: one doesn't make an omelet without breaking eggs). Etre soupe au lait = to change your mood frequently (lit.: to be a soup with milk). Boire du petit lait = to appreciate plainly a positive situation (lit.: drink whey). Faire son beurre = to make good money (lit.: to make one's butter); on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre = you can't have your cake and eat it. Etre une vraie crème = to be a lovely and easygoing person. Donner du grain à moudre = to give someone something to think about, something to chew over (lit.: to give grain to be ground. Rouler quelqu'un dans la farine = to rip off/to cheat/to hustle someone (lit.: to roll some-one in flour). Etre dans le pétrin = to find oneself in a very difficult situation from which it is not easy to get out (lit.: to be in the dough kneeding trough). Se vendre comme des petits pains = to sell very fast and easily, to sell like pancakes. Ecrire des tartines = to write a lot (lit.: to write slices of bread). Retirer/enlever le pain de la bouche de quelqu'un = to deprive someone of what is nec-essary (lit.: to take bread from the mouth of someone). Etre une nouille = to be stupid (lit.: to be a noodle). Etre une tête de lard = to be stubborn (lit.: to be a head of pig fat). Vivre comme un coq en pâte = To be sitting on top of the world (lit.: to live like a rooster in pastry). Ajouter son grain de sel = to add one's own opinion to a discussion (lit.: to add one's grain of salt). En faire tout un fromage = to make a big fuss over something not important/much ado about nothing (lit.: to do a whole cheese). Casser du sucre sur le dos de quelqu'un = to tell negative things about someone (lit.: to break sugar on the back of someone). Etre tout sucre (tout miel) avec quelqu’un = to be very nice (a little too much even) to someone (lit.: to be all sugar - or all honey - with someone). C’est du gâteau = this is very easy/to be as easy as cake. Ce n’est pas de la tarte = this is not easy. C'est la cerise sur le gâteau = this is the little plus on something already positive (lit.: this is the cherry on the cake). Prendre de la brioche = to get fat, big. Prendre de la bouteille = to become richer with knowledge and experience. Mettre de l'eau dans son vin = to become more moderate (lit.: to put water in one's wine). Avoir l’eau à la bouche = to feel hungry (lit.: to have water/saliva in one’s mouth)

Le coin des branchés

Issue Number 27 Page 9 French Accent, October-November 2010

Page 10: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 10 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

A highly successful programme among expatriates. Lessons, with a French native-speaking private teacher, are geared to the stu-dent’s level and needs and focuses on everyday practical living in France. It offers a wonderful scheduling and location flexibility, as the lessons can be taken at any time and any place. • How Does it Work?

Each programme includes a lesson via Skype (www.skype.com) or on the telephone with a native-speaker French teacher located in France, Switzerland or North America. After each lesson, the student receives personalised homework and has the opportunity to practice their French via our on-line forum. • Teachers

They all have a diploma and have experience teaching French. They are very patient, friendly and encouraging. They understand the frustrations and the difficulties of learning a second language. They adapt to their stu-dents’ levels and objectives. They make sure that the lesson is performed in a fun and relaxed atmosphere. • Students

The French learning programmes are adapted for expatriates living in France, tourists, students, Francophiles, business professionals and for chil-dren (from 6 yrs. up). So far, hundreds of students have experienced our French learning pro-grammes, and they all enjoy real progress as every lesson is personalized. • Advantages

Flexibility: lessons can be taken from home, the office, hotel room, etc. The student can change the

date and time of the lesson on a weekly ba-sis. Personalized: every lesson is prepared according to the student’s level and objec-tives. Constant feed-back is given during and in between each lesson. Affordable: it is one flat fee per lesson which includes a follow-up homework as-signment. There are no extra fees!

5 French Learning Programmes to choose from!

Learn French at Home +33 (0)970 40 81 17 (local call cost in France)

www.learnfrenchathome.com [email protected]

TESTIMONIALS

“The best method for me for progressing in the lan-guage. Tired of classes and groups of mixed abil-ity and searching for a more personal, one-to-one contact with a tea-cher, this was the ideal answer.” Peta, Normandy, France “I really enjoy the lessons and my neighbours and friends in my village com-ment on my progress, so it's great.” Alana, Aude, France The lessons are very en-joyable and we laugh a lot about the oddities of each other's language and the different ways in which language is used. If you want to make pro-gress with your learning. I'm certainly enjoying the experience.” Peter, Northants, UK “I like the flexibility of learning this way because I can have weekly lessons regardless of where I am in the world. I am also learning French quicker than other methods or lessons because it is eas-ier for me to schedule them. Even my 9 year old son has commented how my French is improving and he is fluent!” Paul, Dordogne, France “A brilliant concept and one that I am enjoying immensely. The hour long phone call absolutely flies by, before I know it, the teacher is setting my homework, which I can then do at my conve-nience and e-mail to her for correcting.” Marian, Essex, England

Page 11: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 11 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Mots croisés Les mots utilisés dans ces mots croisés sont tirés d’articles parus dans ce numéro.

Created with ElipseCrossword—www.elipsecrossword.com

Vertical 1. peintre impressionniste 3. J'en ai ___________ de

ces bouchons 5. personne qui apprécie

la bonne chère 6. C'est la cerise sur le

__________. 7. type de pain 8. un verre et des snacks

avant le repas 9. opinion toute faite 11. rouler quelqu'un dans

la ___________. 13. manger très vite 15. idée ou expression sou-

vent répétée 16. 'à' est une __________. 17. tranche de pain avec

confiture, beurre, etc. 18. ancienne magistrate 20. jeune personne qui suit

une scolarité 21. manger 23. déranger 24. augmenter, accélérer 26. action d'immerger une

tartine ou un croissant dans son café

27. manger des petites cho-ses pendant la journée

28. sympa 29. diététique

Horizontal 2. tous les jours 4. écrire 10. petit snack pris l'après-midi après l'école 12. spécialités à base de viande de porc 13. essayer, apprécier la nourriture ou le vin

14. récipient dans lequel on mange 19. utilisé pour transporter des œufs, des légumes, etc. 22. voiture 25. plat à base d'œufs 28. un invité à dîner 30. habitude 31. nourriture 32. tâche désagréable

Printable version

Click HERE for a more readable version:

(Solution page 31)

Click HERE to do it online!

Page 12: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 12 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Printable version

tout, le vin ordinaire est moins apprécié, on lui pré-fère du vin de meilleure qualité. Même si certaines traditions restent, beaucoup de choses ont néanmoins changé dans les habitudes alimentaires

NN on, le Français d'au-jourd'hui n'a plus rien à voir avec ce cliché de l'in-dividu qui se promène le béret sur la tête, une ba-guette sous le bras, et une bouteille de rouge dans la poche ! Il n'est pas non plus celui qui passe chaque jour plusieurs heures à table à déguster escargots, cuisses de grenouille, tête de veau ou d'autres plats en sauce longuement mijotés, tout en finissant sa bouteille de vin. Les stéréotypes ont longue vie, et il arrive que certains étrangers conser-vent en tête cette image de la France.

des Français depuis quel-ques années. Les excès et interminables repas d'autre-fois sont bien moins cou-rants. Les escargots et cuis-ses de grenouille sont sur-tout réservés à de rares oc-casions, et certaines famil-les n'en mangent qu'une fois par an, ou pas du tout. Quant à la tête de veau et autres abats, ragoûts ou pot-au-feu, ils ne sont pas du tout aussi souvent consom-més. On leur préfère, au quoti-dien, surtout à midi, une cuisse de poulet, une qui-che, ou une salade compo-sée. Les jeunes surtout ap-précient particulièrement pizzas, pâtes, et hambur-gers… Même le sacro-saint steak-frites est en régres-sion. Selon des statistiques récentes, après le pain, les aliments les plus consom-més sont les pommes de terre, les œufs, le jambon cuit, tandis que le bifteck passe de la 4e à la 8e place parmi les plats préférés. On cuisine aussi désormais da-vantage à l'huile qu'au beurre (l'huile d'olive en particulier est utilisée 2 à 3 fois plus qu'autrefois). La

charcuterie et le fromage conti-nuent à connaître un grand succès, mais on trouve de plus en plus d'aliments dits “allégés”, ou dié-tétiques, dans les assiettes des Français. Et la

Vivre en France — Les nouvelles habitudes alimentaires des Français Certes, il est vrai que le Français mangent beaucoup de pain, qui est l'aliment le plus consommé dans le pays. Mais de plus en plus, la baguette de pain blanc insipide est remplacée par des pains dits “spéciaux”, pains de campagne ou aux céréales, dont la variété, qui dépend également des régions, est immense. Il est vrai aussi que le vin rouge est l'alcool le plus consom-mé en France, mais les Français sont de moins en moins nombreux à en boire quotidiennement et on le remplace souvent par l'eau du robinet ou en bouteille à l'heure du déjeuner. Et, sur-

En France, la cuisine ethnique connaît un succès inégalé depuis quelques années. © Photos du dossier : D.R.

Page 13: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 13 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Les habitudes alimentaires (suite)

porter à table : un aspect très important de la culture française, même aujour-d'hui, qu'il est important de connaître pour un étranger invité à dîner dans une fa-mille française. Car si quel-que chose n'a pas changé, c'est l'importance que les Français accordent aux re-pas, pour le plaisir de man-ger, mais aussi pour la conversation et les échanges qu'ils permettent.

Annick Stevenson

cuisine ethnique (japonaise, chinoise, thaïlandaise, in-dienne, arabe, tex-mex, etc.) connaît un succès iné-galé. Beaucoup de Français sont aussi plus sensibles à la qualité (préférant un poulet fermier à un poulet élevé en batterie, par exemple), et au bio. Mais le paradoxe est qu'en même temps, sur-tout à Paris et dans les grandes villes (dans les campagnes les habitudes ont un peu moins changé), ils mangent de plus en plus de plats “tout prêts”, ache-tés en supermarché, dont le goût et les qualités diététi-ques sont bien plus contes-tables ! Et le fast-food a beaucoup de succès aussi, mais les petits plats italiens

families only eat them once a year, or not at all. As for tête de veau and other of-fal, stews and pot-au-feu, they are not at all eaten as often as before. In their place, one prefers, especially for lunch, chicken legs, a slice of quiche or a mixed salad. Young people in particular like pizzas, pasta and ham-burgers… Even the sacro-sanct steak and fries are not eaten as often. According to recent statistics, after bread on the list of the most often-eaten food stuffs are potatoes, eggs, cooked ham, whereas beef-steak has dropped from 4th to 8th place among the pre-ferred dishes. One also increasingly cooks with oil instead of butter (olive oil especially is used 2 to 3 times more than before). Cold cuts and cheese are still high on everyone's list, but there is more and more “lite” or diet food on French plates. And ethnic cuisine (Japanese, Chinese, Thai, Indian, Arab, Tex-Mex) is the new rage. Many French are now gravitating towards higher quality food products (they far prefer range-fed chicken to chicken raised

ou chinois à emporter sont de plus en plus appréciés, autant, sinon davantage, que les hamburgers des grandes chaînes américai-nes. Dans les articles qui sui-vent, nous présentons les grandes tendances de l'ali-mentation en France. Mais nous expliquons aussi des aspects moins connus par les étrangers de la manière de manger des Français, et de leurs petites “manies”. Et aussi la façon de se com-

NN o, today's Frenchman is no longer the cliché-bound individual who wears a beret, tucks a ba-guette under his arm and carries a bottle of red wine in his pocket! Nor is he someone who spends sev-eral hours each day at the dinner table savouring es-cargots, frog legs, tête de veau or other dishes smoth-ered in sauces that have been left to simmer on the stove for hours, washing it all down with a bottle of wine. Stereotypes are dif-ficult to break, and it so happens that some foreign-

ers continue to entertain this image of France. It is, however, true that the French eat a lot of bread, which is the most heavily consumed food item in the country. But the rather in-sipid white bread baguette is giving way to other kinds of bread called “specialty breads”: pain de campagne or multi-grain bread, the variety of which is im-mense, depending in large part on the region. It is also true that red wine is the most widely drunk alco-holic beverage in France. However, there are fewer

Changes in French Eating Habits and fewer French who drink it on a daily basis, and many choose to drink plain or bottled water at lunch time. And especially, com-mon table wines are less sought after and higher quality wines are preferred. Even though some tradi-tions remain, much has, nevertheless, changed over the past several years in the eating habits of the French. The copious and intermina-ble meals of the past are much less the rule. Escar-gots and frog legs are espe-cially reserved for those rare occasions, and some

Page 14: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 14 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

in factory farms) and to-wards organic food. But the paradox lies in the fact that, especially in Paris and in the larger cities (in the rural areas eating habits have changed a bit less), they increasingly eat ready-to-eat, packaged items that they buy at the supermar-ket, the taste and dietary quality of which are highly questionable. And fast food is very successful also, but take out Chinese and Italian dishes are in-creasingly popular, and sometimes more appreci-ated than hamburgers from the American fast food out-lets. The French paradox: A mixture of better quality and ready-to-eat food In the articles that follow, we describe the over-all patterns and customs in the

realm of food in France. But, we also explain some less-well-known aspects about how the French eat and their little “odd habits”. We also deal with how one should conduct oneself at the dinner table: something that is even today very im-portant in French culture, and that is essential for a foreigner who has been in-vited to dinner by a French family to know. For, there is one thing that has not changed, and that is the im-portance the French attach to their meals; not just for the pleasure of enjoying a good meal, but also for the conversations and the social interaction that are part and parcel of the experience. □

en plus de Français man-gent un yaourt le matin (ils sont 95% à en consommer au moins une fois dans la journée, contre 75% en 1980 et 45% en 1965). Mais seulement 10% des Français prennent un petit déjeuner vraiment équili-bré. La durée des repas… Même si la durée des repas a beaucoup diminué depuis le siècle dernier, ils restent

assez longs, 20 à 30 mn pour le déjeuner, 30 mn à 1h, ou davantage, pour le dîner. Et quand les Français ont des invités, ce qui arrive souvent, les repas peuvent facilement se prolonger au-delà de 2h, voire beaucoup plus… …et les horaires Là encore, pas beaucoup de changement : midi ou 13h au plus tard pour le déjeu-ner, au plus tôt 19h 30 à

L'alimentation n'est plus le budget principal de dépen-ses des Français : 18% de leurs dépenses (21% en 1980 et 30% en 1960). Leur alimentation est moins riche : 1900 calories en moyenne par jour (2500 dans les années 1950). Ils passent moins de temps à table : 1 h 20 maximum par jour, contre 2h en 1965. La vie active intense (professionnelle ou étudiante), et les autres loisirs (télé, internet, voyages…), ont tendance à faire diminuer le temps consacré aux repas. Ils ne consacrent en moyenne que 10 mn à préparer les repas (30 mn en 1980). 75,2 % des Français consomment des boissons et pro-duits sucrés (72 % en 1996). Ce sont surtout les jeunes de 12 à 17 ans (et une majorité de filles) qui achètent ces produits sucrés. 42,9% des Français ne veulent pas manger de fruits et 37,1 % de légumes car ils les trouvent trop chers. Seul 1 Français sur 10 en consomme au moins 5 par jour. 47,3 % de Français prennent des plats “tout prêts” au moins une fois par semaine (32,2 % en 2002). A Paris et dans les grandes villes, 65% de ceux qui travaillent en consomment régulièrement. Les Français continuent de boire de l'alcool (selon une enquête, 1 homme sur 5 en boit trois verres par jour). Mais ces chiffres tendent à baisser, et la bière prend souvent le pas sur le vin. Et ils boivent aussi de plus en plus de jus de fruits, de sodas, et d'eau - de préférence en bouteille, pour la moitié d'entre eux.

Les “petites manies” bien françaises Le petit déjeuner Les Français sont encore 62% à prendre le petit dé-jeuner traditionnel: tartines

de pain beurré et de confitu-re, trempées dans du café (lequel est encore souvent, dans les campagnes surtout, servi dans un bol). Les

croissants sont souvent réservés au week-end, ou au café pris en allant au travail. Mais 14% des jeunes prennent aussi aujourd'hui des céréales, des laitages et des fruits. Et de plus

Change in Eating Habits (cont’d)

L’évolution des habitudes en statistiques

Page 15: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 15 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Les “petites manies” (suite)

à manger (sauf pour les en-fants), cela doit se faire au fur et à mesure ; à noter également que lorsqu'on dispose les fourchettes sur la table (à gauche de l'as-siette), on doit les présenter avec les dents tournées vers le bas ;

- le pain : après avoir pris sa tranche du panier à pain, on la pose sur la table, ja-mais dans l'assiette, même au restaurant (sauf lorsque, dans certains restaurants chics, on vous donne une petite assiette pour cela) ; et même s'il est “officiel-lement” impoli, lors d'un dîner très chic, de saucer ce qui reste dans l'assiette avec son pain, les Français le font toujours à la maison (et souvent au restaurant) ; si on ne le fait pas, la maîtres-se de maison aura l'impres-

sion que vous n'avez pas apprécié son re-pas ; - la salade se mange plutôt après le plat principal, avant le fromage ; et il n'est pas bien

vu de couper la sala-de au couteau (et il en est de même pour les spaghettis ; - le fromage reste, lui, un élément essen-tiel du repas, surtout pour le dîner ; et au restaurant on vous

20h 30 pour le dîner. Et les restaurants français suivent ces rythmes. Les étrangers sont souvent étonnés de trouver porte close presque toute la journée, et de n'avoir que les fast-food pour trouver quelque chose à manger l'après-midi. La pause déjeuner Une autre habitude difficile à changer, surtout en pro-vince : la plupart des Fran-çais (ceux qui travaillent mais aussi, souvent, les écoliers) continuent de ren-trer chez eux à midi pour déjeuner. Ce qui casse le rythme du travail, et entraî-ne des consommations inu-tiles d'essence ou autres frais de transport… Mais dans les grandes villes, on y passe moins de temps, et on mange le plus souvent à la cantine du bureau, ou dans un petit bistrot ou fast-food situé tout près. L'apéro Un moment essentiel de la vie d'un Français est celui de l'apéritif, avant le dîner, entre 19h et 20h environ. Il se compose d'une boisson - kir (vin blanc et crème de cassis), pastis, bière… - et

propose souvent “fromage ou dessert” ; on doit le cou-per dans le sens de la lon-gueur (pour les fromages en tranche, comme l'em-mental ou le brie), ou en petits losanges partant du milieu (pour les fromages ronds, comme les camem-berts et les fromages de chèvre ; et on le mange juste avec le couteau, en posant chaque bouchée sur un petit morceau de pain ; seulement dans certains grands restaurants on vous proposera une petite four-chette avec le couteau ; - le vin : souvent le maître de maison goûte le vin en premier ; et on ne doit pas remplir les verres de vin, alors que l'on remplit les coupes de champagne ; - début et fin du repas : il ne faut jamais commencer à manger avant que la maî-tresse de maison ait com-mencé elle-même, ou qu'el-le vous y ait encouragé, même en famille ou chez des amis proches ; et on n'enlève pas les assiettes avant que tout le monde ait fini. □

de quelques snacks : chips, cacahuètes, biscuits salés, olives, etc. L'apéro se prend souvent à la maison, mais aussi dans un petit bistrot, avec les collègues, à la sortie du boulot…

Les attitudes et habitudes à table

Quelques règles de poli-tesse, et habitudes bien françaises, que les étran-gers doivent savoir : - la position : il est impoli de mettre une main sous la table, on doit avoir les 2 mains sur la table, et éviter d'y poser les coudes (lors des dîners importants…) - mais tout le monde le fait tout le temps à la maison ; - couteau et fourchette : contrairement aux Améri-cains par exemple, qui, après avoir coupé leur nourriture, reprennent la fourchette de la main droite pour manger, les Français portent leurs aliments à la bouche avec leur main gau-

che, en gar-dant le cou-teau dans la main droite ; et il n'est pas poli de cou-per tous ses a l i m e n t s avant de commencer

Autrefois, les Français plaçaient les fourchettes avec les dents en bas pour que l’on puisse voir les armoiries de la famille sur le dos du manche, à l’inverse de ce qui se faisait en Angleterre, où elles étaient de l’autre côté… L’habitude est restée, dans les deux pays. Photo DR

Page 16: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 16 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Un peu de vocabulaire Le langage des repas et de l'appréciation de la nourriture est particulièrement riche en France : le petit déjeuner = breakfast; but for some people (the Swiss, the Belgians, and in some parts of the countryside of France), breakfast is called déjeuner. le déjeuner, le lunch = lunch; but for some people (see above) lunch is called dîner. le dîner = dinner; but for some people (as above) dinner is called souper (= supper) . goûter (verbe) = 1) to taste, to try; 2) a small snack taken at around 4-5pm, mainly by children; le goûter = the 4pm snack. déguster = to savour, to enjoy; une dégustation = a tasting. savourer = to savour; savoureux = tasty. délicieux = delicious; un délice = something delicious. excellent = excellent. se régaler = to appreciate very much (a meal, but it can be used also for the pleasure of attending a cultural event, a party, reading a wonderful book, etc.); un régal = something really delicious or delightful. un/une gourmand(e) = someone who is fond of good food, of sweets, etc. la gourmandise = the fact of being fond of lots of things; une gourmandise = a treat, something delicious. un gourmet = someone who appreciates and is a connoisseur of high quality food. la gastronomie = high quality cuisine; un/une gastronome = someone who knows and appreciates very good cuisine. être une fine bouche, être un bec fin = to have a fine taste; faire la fine bouche, faire le bec fin, faire le/la difficile = to be very picky and choosy while chosing/eating a meal. être friand(e) de… = to like a lot such or such meal or food. la bonne chère = very good food; être porté(e) sur la bonne chère = to have a ten-dency to like very good food a lot. la grande cuisine = high quality cuisine. le chef, le cuisinier/la cuisinière = the chef. bouffer = to eat (slang). la bouffe = food (slang); se faire une bouffe = a rather usual way to promise someone that one will have lunch or dinner soon; On s'appelle et on se fait une petite bouffe ? = We'll call each other and we'll have a little lunch/dinner together? la malbouffe = junk food; a word coined by the French anti-globalization militant José Bové in reference to McDonalds and other types of fast food. le fast-food, la restauration rapide = fast food. le slow-food = slow food. se repaître, bâfrer = to eat a lot (too much, when one likes a meal a lot). se goinfrer = to eat much too much, up to; être un(e) goinfre, être un(e) morphale = to be someone who eats too much without appreciating the quality of the food a lot. avoir un bon appétit = to have a good appetite; a more discrete expression that means the same: to eat too much dévorer = to eat fast and a lot; the verb is normally used when talking about a wild animal eating another one… être goulu(e) = to eat too fast; to be a glutton. manger comme un ogre, être un(e) vorace = to eat like an ogre, to eat really too much. pinailler = to eat very little while being very picky in the choice of a meal. avoir un appétit d'oiseau = to eat very little (like a bird) . picorer = to pick at, to eat very small portions of everything; a verb mostly used with birds, usually. grignoter = to nibble, to eat a few snacks at any time of the day; something that one doesn't see often in France. Very few French grignotent, contrary to many Americans, for example.

Page 17: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 17 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Scénario : Une invitation à dîner George est invité à dîner chez un cou-ple français et il a quelques questions en tête car il ne connaît pas très bien

les habitudes françaises. Il appelle son amie Juliette. George : Bonjour Juliette ! Je suis invité chez des amis français pour dîner demain. Tu as quelques minutes par-ce que j’ai plusieurs questions ? Je ne veux pas faire de faux pas. Juliette : Ah tu vas vivre un vrai moment français alors ! C’est super ! Je suis certaine que tu vas aimer l’expérience. A quelle heure est l’invitation ? George : Ils m’ont dit 19h. Il faut être à l’heure, n’est-ce pas ? Juliette : Il vaut mieux arriver avec un petit peu de re-tard. Il ne faut surtout pas arriver en avance ! La maî-tresse de la maison ne sera pas prête et ça l’énervera un peu. Ce serait bien d’y aller pour 19h15, par exemple. George : C’est parfait, car en général, je suis rarement à l’heure ! Qu’est-ce que je devrais apporter ? Juliette : Oui, c’est une bonne question ! Peut-être une bouteille de vin. Ou une boîte de chocolats… ou alors un bouquet de fleurs, mais attention avec les fleurs car la maîtresse de la maison peut être allergique à certaines d’entre elles. Tu connais peut-être un peu leur goût ? George : Pas vraiment ! Je ne les connais pas bien. Ils ont aussi invité deux autres Français. Juliette : Alors apporte une bonne bouteille de vin ou une belle boîte de chocolats. Ça fait toujours plaisir ! George : D’accord ! Et durant le repas, est-ce qu’il y a des sujets à éviter ? Juliette : Oh, en général les Français ne parlent pas beaucoup de religion, c’est un sujet trop personnel. Ils ne parlent pas non plus d’argent. Ils aiment parler de ci-néma, de cuisine, de voyages, de lecture, un peu de poli-tique, et encore ça dépend... George : OK ! Et est-ce qu’il y a des choses à faire ou à ne pas faire ? Juliette : Ben, souviens-toi juste que le meilleur compli-ment que tu peux faire au cuisinier est de finir toute ton assiette ! On dit aussi que c’est mieux d’avoir les mains sur la table et pas cachées en dessous de la table. George : C'est vrai ? C’est bon à savoir car en Améri-que c’est le contraire ! Est-ce qu’il y a autre chose ? Juliette : Non, tu sais les Français sont devenus plus souples. Ne sois pas surpris si ils ne te font pas faire un tour de la maison et ne va pas dans la cuisine sans en de-mander la permission. Autrement, ne t’inquiète pas, tu t’amuseras bien! George : Merci Juliette ! Je me réjouis de cette soirée.

George has been invited to dine at the home of a French couple and he has a few questions because he doesn’t know French customs very well. He calls his friend Juliette. George: Hello Juliette ! I have been invited to some French friends' home for dinner tomorrow. Do you have a few minutes because I have a few questions? I don’t want to make any blunders. Juliette: Ah, so you’re going to experience a real French moment! That’s super ! I am sure that you’re going to love the experience. What time is the invitation for? George: They told me at 7pm. I should get there on time, right? Juliette: It’s better to get there a bit late. It’s important not to get there early! The hostess will not be ready and it will annoy her a bit. It would be good to got there at 7:15 pm, for example. George: That’s perfect, because in general, I am rarely on time! What should I bring? Juliette: Yes, that’s a good question! Maybe a bottle of wine. Or a box of chocolates… or a bouquet of flowers, but be careful with the flowers because the hostess could be allergic to some of them. Do you perhaps have an idea about their tastes? George: Not really ! I don’t know them really well. They’ve also invited two other French persons. Juliette: So bring a good bottle of wine or a nice box of chocolates. It always makes people happy. George: OK ! And during the meal, are there any topics to avoid? Juliette: Oh, in general, the French do not speak very much about religion; it’s too much of a personal ques-tion. Nor do they speak about money. They like to dis-cuss movies, cooking, travels, reading, a bit about poli-tics, and that even depends… George: OK ! And is there anything that I should do or should avoid? Juliette: Well, just remember that the best compliment you can give is to finish everything on your plate!! We also say that it’s better to have your hands on the table and not hidden underneath the table. George: Oh really ! That’s good to know because in America, it’s the other way around ! Is there anything else ? Juliette: No, you know the French have become more flexible. Don’t be surprised if they don’t give you a tour of the house and don’t go into the kitchen without per-mission. Otherwise, don’t worry, you’ll have fun! George: Thank you Juliette! I look forward to this eve-ning.

Page 18: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

épousé. Tout en travaillant comme secrétaire, elle a passé une licence en droit et un doctorat de sciences politiques, avant d'occuper divers postes dans le systè-me judiciaire français. En 1990, elle a été nommée ju-ge d'instruction au Palais de justice de Paris, où elle s'est très vite fait connaître pour ses inlassables croisa-des contre la corruption à tous les niveaux, et plus particulièrement dans les milieux les plus hauts et les plus pernicieux de la socié-té et du monde politique. Eva Joly a laissé une mar-que indélébile dans la scè-ne judiciaire française grâ-ce à ses enquêtes procédu-rales déterminées, et coura-

La politique française — Eva Joly : l’improbable candidate

quêtes sur la corruption dans les plus hautes sphè-res de l'élite au pouvoir que pour sa défense de l'envi-ronnement, elle a semblé prendre d'assaut le rassem-blement de Nantes, et se dégager comme étant celle que les participants ont ap-paremment choisi comme candidate aux présidentiel-les, en dépit du fait qu'elle soit très novice en tant que personnalité politique. Née en 1943 dans les envi-rons d'Oslo, Gro Eva Far-seth est arrivée à Paris à l'âge de 18 ans pour travail-ler comme fille au pair dans une famille bourgeoi-se. Etant tombée amoureu-se du fils de la famille, Pas-cal Joly, elle l'a ensuite

geuses, sur les activités des personnalités publiques ap-paremment les plus inatta-quables. La plus notable a été la fameuse affaire ELF, qui a été considérée com-me l'investigation euro-péenne la plus importante sur des cas de fraude au ni-veau national depuis la Se-conde guerre mondiale. Bien qu'ayant reçu plu-sieurs menaces de mort, Eva Joly a réussi à mettre en lumière le fait que le géant pétrolier Elf-Aquitaine avait généreuse-ment, et illégalement, four-ni d'importantes sommes d'argent à diverses person-nalités politiques, dont le ministre socialiste des Af-faires étrangères et prési-dent du Conseil constitu-

Printable version

Page 18 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

BB ien qu’Eva Joly soit déjà célèbre depuis quelque temps, sa candidature aux élections présidentielles de 2012 s'annonce comme un total revirement dans la carrière fascinante et im-pressionnante de cette ex-patriée d'origine norvégien-ne et ancienne magistrate française. Sa réputation de juge d'instruction implaca-ble, se refusant à toute compromission, a proba-blement joué un rôle ma-jeur dans sa soudaine appa-rition comme une très pro-bable candidate de la fusion des partis écologistes Euro-pe Ecologie et Les Verts, lors de leurs Journées d'été à Nantes. Si elle est bien plus connue pour ses en-

Une femme d’une grande honnêteté, à la réputation de juge d’instruction implacable. © Marie-Lan Nguyen

Page 19: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Eva Joly (suite)

Page 19 Issue Number 27

tionnel, Roland Dumas, sous forme de logements de luxe, de frais de voyage, et de paiements à des maî-tresses et à des prostituées. Lorsqu'a éclaté l'affaire Eric Woerth-Lillian Betten-court (voir le numéro 26 de French Accent), Eva Joly a été l'une des premières per-sonnalités publiques crédi-bles à demander la démis-sion d'Eric Woerth en rai-son d'“une contradiction d'intérêts incroyable”... “Dans une démocratie nor-male, la démission s'impo-se”. Et lorsque l'immunité présidentielle de l'ancien président Jacques Chirac n'a plus été applicable, elle a demandé une enquête sur l'existence de ses comptes bancaires secrets au Japon, souvent invoqués mais ja-mais vérifiés. Plus que tout autre, Daniel Cohn-Bendit, le leader d'Europe Ecologie, a été son mentor dans le parti. Il a réussi à la faire nommer comme co-équipière en tête

de liste des candidats aux élections parlementaires européennes. Cette liste ayant obtenu plus de 20% des suffrages, elle occupe maintenant un siège de dé-putée européenne. La réac-tion incroyablement positi-ve à son discours lors du rassemblement conjoint des Verts et d'Europe Eco-logie, fin août 2010, l'a vé-ritablement fait sortir du rang en la plaçant dans la position de la candidate la plus prometteuse pour les prochaines élections prési-dentielles. Bien qu'elle soit quasiment une néophyte, elle se pose comme une candidate à la fois candide et séduisante face aux bas-fonds souvent très nébu-leux du monde politique français. Elle est aussi quelqu'un dont la carrière a démontré la parfaite hon-nêteté, ce qui est très ra-fraîchissant. Elle s'écarte nettement d'un certain dé-terminisme, du cliché, se-lon lequel seulement ceux qui viennent de bonnes fa-milles, qui ont les bons di-plômes et les bonnes connections, peuvent réus-

sir en politique. “Les gens aiment bien voir qu'on peut devenir magistrat alors qu'on était fille au pair et étrangère et qu'on peut ga-gner une élection en com-mençant la vie politique à 65 ans”, dit-elle. Mais sa possible candida-ture rencontrera une vive opposition, tant de la droite que de la gauche. Du fait de ses nombreuses enquê-tes sur les pratiques de cor-ruption au plus haut ni-veau, beaucoup d'ennemis se trouveront sur son che-min, et des voix de droite ne manqueront pas de criti-quer ouvertement son man-que d'expérience. Et l'évo-cation de sa candidature a déjà fait soulever bon nom-bres de sourcils au sein du Parti socialiste. Une candidate forte et atta-chante des milieux écolo-gistes va inévitablement semer des embûches dans tous les plans que les so-cialistes pourront avoir pour tenter de former un front uni de la gauche, avec un seul candidat assez

CLICK HERE

French Accent, October-November 2010

fort pour faire tomber Ni-colas Sarkozy. Le parti ne s'est pas encore remis du fait que Jean-Marie Le Pen du Front national ait battu le candidat du Parti socia-liste Lionel Jospin lors du premier tour des élections de 2002, et se soit retrouvé face à face avec Jacques Chirac au deuxième tour. La peur existe toujours que l'Histoire se répète. Toute-fois, si Eva Joly continue à gagner le soutien de l'élec-torat français, elle pourrait très bien apparaître comme la plus convaincante, et la plus forte, candidate de la gauche. Ou bien, elle pour-rait aussi facilement deve-nir le Ralph Nader* des élections présidentielles à venir. □ ___ * Ralph Nader, candidat indépendant aux présiden-tielles, a été incriminé, et probablement à juste titre, d'avoir pris des voix de Al Gore lors des élections pré-sidentielles américaines de 2000, et d'avoir ainsi per-mis la victoire de George Bush.

Page 20: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

AA lthough she has been a household name for some time, Eva Joly as a candi-date for the 2012 presiden-tial elections is a new twist on a fascinating and im-pressive career for this Norwegian-born expatriate and former French magis-trate. Her reputation as an uncompromising and re-lentless investigative judge likely played a major role in her sudden rise to promi-nence as the likely candi-date of the fusion of the environmentalist parties Europe Ecologie and Les Verts at their summer con-vention in Nantes. She is far more well-known for her investigations of cor-ruption in the highest realms of the French ruling elite than for her defence of the environment, but she seemed to take the Nantes convention by storm and emerged as its apparent choice as a presidential candidate despite the fact that she is very much a novice as a political figure. Born in 1943 just outside Oslo, Gro Eva Farseth, came to Paris at the age of 18 to work as an au pair in a bourgeois family. She consequently fell in love with and married the son of the family, Pascal Joly. She successfully completed law school and a doctorate of political science while at the same time working as a secretary and subsequently held several position within the French judicial system. It was in 1990 that she

ble of which was the cele-brated ELF affair, which was considered to be the most important European inquiry into fraud on a na-tional level since World War II. In spite of repeated death threats, Eva Joly suc-cessfully brought to light

the fact that the Elf-Aquitaine oil giant had been generously, and ille-gally, providing money to various public officials, including the Socialist

joined the High Court of Paris as an investigative judge where she quickly became known as a tireless crusader against corruption at any level, but particularly in the lofty realms of white-collar crime and political malfeasance.

Joly left an indelible mark on the French judicial scene with her determined, and courageous, pursuit of seemingly untouchable pub-lic figures. The most nota-

Page 20 Issue Number 27

Eva Joly: The Unlikely Candidate

French Accent, October-November 2010

Minister of Foreign Affairs and President of the Con-stitutional Council, Roland Dumas, for such things as luxurious housing, travel and payments made to mis-tresses and prostitutes. When the on-going Eric Woerth-Lillian Bettencourt affair broke (see issue 26 of French Accent), Eva Joly was one of the first credible public figures to call for Woerth's resignation be-cause of an “incredible conflict of interest... Res-ignation would be a fore-gone conclusion in a nor-mal democracy!” And when former president Jacques Chirac's presiden-tial immunity no longer applied, she called for an investigation of the exis-tence of Chirac's oft-claimed but never verified secret bank account in Ja-pan. More than anyone, Daniel Cohn-Bendit, the head of Europe Ecologie, has been her mentor within the party. He succeeded in having her named the co-head of the list of candi-dates for the European Par-liament elections. The list garnered over 20% of the votes and she now holds a seat as a European Deputy. The overwhelmingly posi-tive reaction to her speech to the joint convention of Les Verts and Europe Ecologie at the end of Au-gust, 2010, really thrust her into the limelight as the most promising candidate for the next presidential

“People are very happy to see that one can become a magistrate even though one has been an au pair and a foreigner and that one can win an election and begin a life in politics at the age of 65.” © Marie-Lan Nguyen

Page 21: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 21 Issue Number 27

Her possible candidacy will face stiff opposition both from the right and from the left. There are a good number of enemies strewn along the path as a result of her numerous investiga-tions into corrupt practices in high places, and voices

elections. Although a near neophyte, she is a fresh and appealing face in the often sleazy political underworld of French politics. She also represents someone whose career path is refreshingly straight forward. She openly eschews the cliché-ridden, deterministic think-ing that holds that only those from the right fami-lies with the right university degrees and the right con-nections can succeed in politics. “People are very happy to see that one can become a magistrate even though one has been an au pair and a foreigner and that one can win an election and begin a life in politics at the age of 65.”

from the right will un-doubtedly decry her lack of experience. And, talk of a Joly candidacy has already raised more than one eye-brow in the Socialist Party. A strong and appealing candidate from the environ-mentalists will definitely drive a wedge in any plans the Socialists have of pre-senting a united front from the left with a single candi-date strong enough to un-seat Nicolas Sarkozy. The party is still smarting over the fact that Jean-Marie Le Pen of Le Front National beat the Socialist Party's candidate Lionel Jospin in the first round of the 2002 elections and went on to face Jacques Chirac in the second round. There are

Eva Joly (cont’d)

French lessons for children

(6-12 years old) Children learn quickly and are generally attracted and moti-vated to learn if the lesson is performed in a relaxing and fun atmosphere. Taking lessons via Skype is exciting because kids love to use the computer and appreciate the real time interaction! The teacher targets the lesson's objective towards comprehen-sion. Through games, pictures, drawings, short role plays, songs and more, he/she keeps the student's attention in a fun and relaxing atmosphere during the entire lesson. Only needed: earphones with a microphone, a webcam and a high speed internet connection. Every lesson lasts for 30 minutes and after the lesson, the child will receive the vocabu-lary learned during the lesson via email as well as one or two exercises to do as home-work. Lessons can be taken on a weekday or on a weekend at a suitable time for your child.

www.learnfrenchathome.com

A fresh and appealing face in the often sleazy political underworld of French politics. She could very well become the most appealing candidate from the left.

French Accent, October-November 2010

definite fears that history could repeat itself. How-ever, if Eva Joly continues to win support among the French electorate, she could very well become the most appealing, and strong-est, candidate from the left. If not, she could also easily become the Ralph Nader* of the coming presidential elections.

Roger Stevenson ___ * Nader, an independent candidate for president, was blamed, and probably rightly so, for siphoning enough votes away from Al Gore in the 2000 presiden-tial election in the United States and thus ensuring George Bush's victory.

Page 22: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Claude Guéant, Secrétaire général de l'Elysée, was so defined in 2008. And now, one increasingly hears the term lissage to qualify the behavior, or the public speeches, of the politically correct who don't want to make any waves in either their physical appearance or reactions to a given event. In this context, like at the hairdresser's, the intended purpose of the lissage is to please the observer.

Céline Anthonioz

coup de lissage to make them appear younger? Recently, lissage has be-gun to be used in another context, which reflects the evolution of the adjective lisse. Traditionally applied to cloth, wool, paper, or hair, lisse is now used to describe the personality of certain celebrities and im-portant people - probably the same folks who require a Photoshop lissage of their portraits. It was first used thusly in Le Nouvel Observateur in 1995 to define a very polite, but also very dull man, with no pep (that the French call du peps, always in the plural) at all. This new twist on the meaning has been used to such an extent ever since that it has now been added to French dic-tionaries. To be un homme lisse is, therefore, not very flattering, but corresponds very well to the type of people that, for example, P r e s i d e n t Sarkozy prefers to have in his entourage. Even Sarkozy's chief of staff,

HH ow many women with thick, curly hair dream of having smooth, straight hair, the Nicole Kidman or Carla Bruni style? Some of them have found the solution : le lis-sage (a kind of hair smoothing). Two main techniques are available: the Brazilian and the Japa-nese. In both cases the hairdresser uses a special iron, and in a few hours, like magic, all the curls have totally disappeared! Until very recently, this was the more conventional meaning of the word, which comes from the verb lisser (to polish), also used in the building trades (lissage of a plasterboard wall prior to painting) and in banks (le lissage of a loan is the application of equal payments spread out over the term of the loan). It has also been used to define what has been done to your face when the wrinkles have been re-moved, but the expression was quickly replaced in everyday French by le lift-ing. And more recently, the process of removing wrin-kles has been applied not only to people's faces but to their overall image. Thanks to Photoshop, how many public figures' and politicians' photographs today have had un petit

Le lissage… to please you

Page 22 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Cover of a book on the influence that Claude Guéant has on President Sarkozy.

Page 23: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 23 Issue Number 27

Quand je me douche plus de dix mi-nutes, Je pense à l'ours polaire que j'bute. Quand je m'emmerde dans les bou-chons, J'imagine un iceberg qui fond. Si je laisse ma télé en veille, Je m'endors d'un mauvais sommeil. Et si mes nuits sont polissonnes, J'assume pas mon Bilan Carbone. Existe-t-il un coin tranquille, Où ma présence serait neutre ? J'ai l'impression qu'c'est un p'tit peu ma faute, Si on est trop nombreux. Quand je passe l'aspirateur, Je pense à des kiloWattheure (kWh). Quand à mon chat qui est tout fri-pon, C'est un tigre en voie d'extinction. Existe-t-il un coin tranquille, Où ma présence serait neutre ? J'ai l'impression qu'c'est un p'tit peu ma faute, Si on est trop nombreux. Si je mange un fruit exotique, C'est pour qu'il reparte pas en Afri-que. Une fois par an quand j'prends l'avion, J'pense à l'ozone que nous avions. Existe-t-il un coin tranquille, (Bill) Où ma présence serait neutre ? J'ai l'impression qu'c'est un p'tit peu ma faute, Si on est trop nombreux. Existe-t-il ce coin tranquille, Où ma présence serait neutre ? J'ai l'impression qu'c'est un p'tit peu ma faute, Si on est trop nombreux. Si on est trop nombreux.

Sur la scène française — Une chanson à décoder : Bilan Carbone

Par Benoît Dorémus

www.youtube.com/watch?v=1gyI_8_JP-s

Printable version

French Accent, October-November 2010

WW e first wrote about Benoit Dorémus more than 3 years ago after he had released his first album. Once again, a new and exciting album has just come out and we’ve selected a song from it which tells the story of a person who is feeling guilty about the energy he is consuming in his everyday life – a well written song with a touch of humor. Benoit Dorémus was born in 1980. After first publishing a novel, he re-alized that his real passion was for music, songs and lyrics and that those outlets would allow him to ex-press his emotions, anger and de-sires. His songs, mostly influenced by Eminem or the famous French

singer-songwriter Renaud, often deal with his bipolarity between music and literature. He met Renaud in 2005 who, after listening to his first CD (Pas en par-ler), said: “It’s the biggest shock I had had in 20 years with respect to writing, songs…”. Renaud then of-fered to produce this album. His current and third album from which this song was taken is called “2020”.

Vincent Anthonioz

© D

.R.

Glossaire bute = verb “buter” (to kill) – slang les bouchons = traffic jam polisson(nes) = naughty fripon = rascal

Page 24: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 24 Issue Number 27 French Accent, October-November 2010

Ci-dessus : La promenade, la femme à l’ombrelle 1875 (dont une version est exposée au Grand Palais). Ci-dessous : Impression, soleil levant 1872 (exposée au musée Marmottan). © D.R.

-1926). Cette présentation permet d’apprécier pleine-ment comment l’art du maî-tre, son style, et ses sujets d’inspiration, ont évolué au fil du temps. En parallèle, le petit musée Marmottan Monet, moins connu bien qu’il soit juste-ment un musée entièrement consacré au peintre, présen-te, jusqu’au 20 février 2011, une exposition intitulée : “Claude monet : son mu-sée”. Elle montre la totalité de la collection de ce mu-sée, qui rassemble le plus grand nombre d’œuvres de Monet au monde. Ces deux expositions sont autant de révélations de l’incroyable talent du pein-tre, et de sa manière de jouer des couleurs, et d’ex-primer la lumière. Il serait trop dommage de passer par Paris sans s’y arrêter, d’au-tant plus que l’événement est rare : la dernière rétros-pective Monet date de tren-te ans, déjà. Depuis l’ouver-ture de ces deux exposi-tions, une foule immense de visiteurs a commencé à les parcourir. Il est donc re-commandé à ceux qui veu-lent les découvrir de réser-ver leurs places et d’acheter leurs billets à l’avance sur internet (voir ci-dessous). Ils auront alors le plaisir de pénétrer l’univers de Mo-net, tel qu’il est très rare-ment présenté.

Roger Stevenson

présente un ensemble de 175 peintures venues des fameuses collections amé-ricaines de New York, Boston ou Philadelphie, mais aussi de lieux moins connus (la Nouvelle Or-léans, Amherst, Yale). Ce sont donc des œuvres que l’on ne peut d’habitude jamais voir ensemble qui sont ainsi exposées, clas-sées par période, et placées côte à côte lorsqu’elles traitent du même sujet. D’abord “La modernité et l’impressionnisme en grou-pe” (1864-1878), puis “Le rejet de la modernité et l’impressionnisme solitai-re” (1879-1890), “Les sé-ries” (1891-1911), et enfin “Les Nymphéas et les grandes décorations” (1912

DD eux importantes expositions, dans deux musées diffé-rents, c’est ce que réserve Paris à Claude Monet pour cette fin d’année 2010. Une manière de célébrer le 170e anniversaire de la naissance (le 14 novembre 1840) du peintre impressionnis-te français le plus cé-lèbre au monde, au-

teur de plus de 2000 pein-tures réparties sur tous les continents. La principale de ces expo-sitions, qui est une rétros-pective de son œuvre, se tient au Grand Palais jus-qu’au 24 janvier 2011. Elle

L’année Monet

Site internet de l’exposition du Grand Palais, version anglaise : www.monet2010.com/en Pour réserver ses places au Grand Palais : www.digitick.com/claude-monet-ile-de-france-css4-rmn-pg5-fi1155.html Site du musée Marmottan (réservation des places à la Fnac, lien sur le site) : www.marmottan.com

Page 25: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 1 Issue Number 27

À la librairie — La petite histoire : Le déjeuner du dimanche

et Lucette par exemple, eh bien, ils ne font jamais s’empoisonner la vie com-me ça ! Ils se retrouvent de temps en temps en ville, au resto, s’invitent pour les anniversaires, les fêtes, et basta ! C’est largement suf-fisant, et ça permet de se supporter... Chaque samedi, ou presque, Isa répète menta-lement les phrases qu’elle va dire, qu’elle va enfin avoir le courage de dire à son mari, avant l’implaca-ble corvée du lendemain. Chaque samedi, elle y re-nonce au dernier moment. Mais ce samedi-là, elle a osé. - Marc, mon chéri, tu crois vraiment qu’on doit y aller demain ? Tu ne crois pas… - Quoi, qu’est-ce que tu ra-contes ? Bien sûr qu’on y va, ça ne va pas la tête ?... Alors, ce samedi-là, elle a décidé que c’était fini, qu’elle ne voulait plus me-ner cette vie-là. Le déjeu-ner du dimanche a été le dernier. Pour le mari aussi. Après le départ de sa fem-me et de ses enfants, il n’a plus jamais osé remettre les pieds chez ses parents.

Annick Stevenson

MM arc, mon chéri, tu crois vraiment qu’on doit y aller demain ? Qu’on doit y aller tous les dimanches ? Tu ne crois pas, que de temps en temps, on pourrait juste rester chez nous, tous les quatre, se relaxer un peu, éviter de prendre la bagnole, de faire des kilomètres, de se farcir les bouchons en rentrant ? Tu ne crois pas que ce serait chouette d’a-voir le temps de parler avec les enfants, de les laisser ex-primer ce qu’ils ont envie de dire sans que personne s’en mêle ? Pense à eux, ils en ont marre, et tu le sais bien ! Tu ne penses pas que ce serait génial de rester en training et pantoufles, de faire un repas léger. Oui, un repas léger, pour une fois ! Se faire un brunch par exemple, un petit déjeuner de paresseux, avec des croissants réchauffés au four, des œufs à la coque, des tartines beurrées, du ca-fé. C’est tout. Pas de vin rouge, pas de chapon rôti dans son jus, pas d’assiette de fromages. Pas de gâteau géant à la crème. Oui, sur-tout pas de gâteau… Ce se-rait le rêve, tu ne crois pas ? Bon, une fois, juste une fois,

je n’ai pas dit tous les di-manches ! On ne pourrait pas inventer quelque cho-se ? Que Théo a mal dor-mi, que Mimi a un exam à préparer, que tu es fatigué du travail, que j’ai chopé un rhume… Je ne sais pas, moi, ce ne devrait pas être trop difficile, tout de mê-me ! On n’est pas obligés de dire la vérité, qu’on n’en peut plus de ce céré-monial dominical, qu’on en a ras-le-bol d’aller les voir tous les dimanches, de manger toujours la même chose, d’écouter les mê-mes histoires, de ne pas avoir un mot à dire, ou de se faire critiquer si on ne pense pas pareil. Non, jus-te un petit mensonge. On serait complices, ce serait notre petit secret à nous Alors, qu’en dis-tu ? Je sais bien que ça te fait en-vie, toi aussi, que tu aime-rais bien parfois casser la routine, retrouver un peu de liberté, t’émanciper, en-fin. C’est normal, c’est hu-main, regarde tes copains : tu en connais beaucoup qui vont se coltiner la famille tous les dimanches ? Tu crois que leurs femmes ac-cepteraient ça ? Tu sais bien que non. Tiens, Julien

Questions: 1) A qui parle Isa dans la plus grande partie de cette histoire ? Est-ce qu’elle dit vraiment tout cela ? 2) De qui parle-t-elle, et de quelle obligation du dimanche ? 3) Combien Marc et Isa ont d’enfants ? Comment s’appellent-ils ? 4) Pourquoi Marc ne veut-il pas entendre parler de changer cette habitude ? 5) Imaginez la réaction des parents de Marc après la fin de l’histoire.

Glossaire bagnole = car (slang) se farcir les bouchons = to get stuck in a traffic jam (slang) ils en ont marre = they are fed up (slang) training = jogging outfit/sweat shirt and pants chapon = capon j’ai chopé un rhume = I have come down with a cold (slang) dominical = taking place every Sunday on en a ras-le-bol = we are fed up (slang) casser la routine = to break the routine (slang) se coltiner = to get stuck with (slang) s’empoisonner la vie = to poison one’s life with constraints corvée = an unpleasant chore ça ne va pas la tête ? = are you crazy?

French Accent, October-November 2010

Printable version

Page 26: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 26 Issue Number 27

Les Carnets du Major W. Marmaduke Thompson, par Pierre Daninos (suite)

In keeping with our general theme for this number, it is fascinating to read what our make-believe English major thinks about French hospitality and gastronomy. Below are a few excerpts from chapter VII - Les lois de l'hos-pitalité et de la gastronomie.

Glossaire imprévu = an unpredictable event, something that came up a donné ses huit jours = has given her eight-day notice avide = hungry for, looking for rédigé = written (rédiger = écrire) avertit = (avertir) to warn à la fortune du pot = whatever one has on hand. Also used in the sense of a pot luck, so very popular with Americans, but that is not the meaning here. penche (pencher) = to lean (toward), to favour pantagruélique = a reference to Rabelais' gourmand character Pantagruel with his enormous, gluttonous appetite. faisans = pheasants la bonne chère = very good and very rich cuisine festin = a feast convive = a guest for a meal

French Accent, October-November 2010

ce que je suis en train de manger et m'extasie devant ce que l'on me sert. Un Français s'écrie : “Ah !... Si vous étiez venu il y a trois semaines, on vous aurait fait goûter un de ces faisans, mais un de ces faisans ! …” Les Français ont une telle façon gourmande d'évoquer la bonne chère qu'elle leur permet de faire entre les repas des festins de paroles. C'est un incom-parable plaisir pour un étranger d'en être le contemplatif convive…

mets, on finit par être invi-té à déjeuner dans certaines familles. En ce cas, on vous avertit : “Ce sera à la fortune du pot”… Toute la question est donc de savoir s'il vaut mieux être invité tout de suite par des Anglais, ou attendre six mois pour être prié par des Français. Pour ma part, je penche en fa-veur de la seconde solu-tion… C'est tellement bon que ce n'est plus du tout mauvais d'avoir attendu. Il ne suffit pas que la fortune du pot français soit pantagruélique : on vous met sans cesse l'eau à la bouche avec des plats qui n'apparaissent pas sur la table. En tant que Britanni-que cultivé, j'ose parler de

QQ uant à l'hospitalité proprement dite, je crois, tout bien pesé, qu'il est plus facile à un Américain d'en-trer dans les salons de Buc-kingham Palace que de déjeuner chez les Français. On lui dit dès son arrivée: “Il faut absolument que vous veniez déjeuner avec nous, mais si, mais si !” Et puis les semaines passent ; il y a un imprévu, les en-fants sont malades, la cui-sinière a donné ses huit jours. Et, finalement, le Parisien emmène l'étranger avide de couleur locale dans un american grill room, où le menu n'est mê-me pas rédigé en français comme aux U.S.A… Quand on reste plus de six mois en France, je l'ad-

Page 27: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 27 Issue Number 27

On achève bien les écoliers Dès le titre, inspiré du film On achève bien les chevaux (They shoot horses, don’t they?), le ton est donné. Cet essai, largement commencé en France depuis sa parution en septembre 2010, dénonce le système scolaire fran-çais, de manière très argumentée. L’auteur, Peter Gum-bel, ancien grand reporter à Time Magazine à Paris et professeur à Sciences Po (Institut de sciences politiques à Paris) est aussi père de deux filles, écolières en France. Peur permanente des punitions ou des remarques désa-gréables des profs, système qui empêche les enfants de s’exprimer librement, méthode de notes injuste et ineffi-cace, abus des redoublements d’années scolaires, man-que de respect envers les enfants, importance dérisoire apportée aux intérêts et capacités de chacun pris indivi-duellement, absence de recherche ou d’évaluation de ses talents propres, etc.… Les reproches que Peter Gumbel fait au système français sont très graves. Mais ils sont, hé-las, très justes, et permettent de mieux connaître un autre as-pect de la France, qui explique beaucoup de choses dans l’atti-tude de certains Français. Grasset, 9 €. Site web de l’auteur : www.petergumbel.fr

reçoit vient d’un interlocu-teur très inattendu : un mili-taire américain en Irak… Un excellent roman avec, comme toujours pour Amé-lie Nothomb, une fin très surprenante ! Albin Michel, 15, 90 €. La petite Fadette Cette réédition d’un titre des plus connus de George Sand, publié pour la pre-mière fois en 1849, permet de redécouvrir ce conte de fée qui met en scène une sorte de Cendrillon de 16 ans. Illustré de gravures

anciennes, il est préfacé par Evelyne Bloch-Dano, qui publie en parallèle Le dernier amour de George Sand. Grasset, 18 €. Le dernier amour... : 20 €.

n’y en a plus, il y en a en-core.” Et des centaines d’autres… Pour chacune, une petite explication du contexte, et de la page d’Histoire à laquelle elle se réfère. Par Gavin’ Clemente Ruiz Albin Michel, 10 €.

Une forme de vie Le nouveau livre de la très célèbre romancière belge dont nous avons souvent parlé dans French Accent commence par un échange de correspondance entre elle et un lecteur. Une scè-ne presque “banale” tant Amélie Nothomb est répu-tée recevoir un énorme courrier des lecteurs, et passer des heures, chaque jour, à y répondre. Mais cette fois, la lettre qu’elle

So British ! “Un jour, Bill Clinton se rend à Washington à bord de l’avion présidentiel... Le commandant de bord annonce : - Président, nous appro-chons de Washington DC. Pourriez-vous éteindre votre cigarette, attacher votre ceinture et redresser la position de… l’hôtesse de l’air ?” Une blague parmi tant d’autres de ce tout petit recueil d’humour à l’an-glaise, très drôle. L’auteur, François David, qui a vécu à Paris et à Londres, est énarque, et occupe un pos-te de président d’une gran-de compagnie française. Ce qui ne lui a pas fait perdre le sens de l’humour. Albin Michel, 10 €. J’y suis, j’y reste ! Les expats qui parlent sou-vent avec des Français, reconnaîtront, dans ce petit recueil d’expressions popu-laires nées de l’Histoire de France, certaines d’entre elles. Par exemple : “Le roi est mort, vive le roi !” “La fortune vient en dormant.” “Au hasard, Balthazar.” “Il ne faut pas être plus roya-liste que le roi.” “Quand il

Livres : Nos coups de cœur

French Accent, October-November 2010

Page 28: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 28 Issue Number 27

Dans la tête de Monsieur Adam Cet album pour enfant de 7 ans et plus, très joliment illustré, explique de manière drôle et intelligente comment les idées viennent aux écrivains, à partir de l’exemple de Monsieur Adam. “Ça le prend comme ça, n’importe où. A la caisse du supermarché, sous la douche, sur le plongeoir de la piscine, devant une jolie fille, dans l’ascenseur, chez le dentiste, à la station-service, au feu rouge...” Avec à chaque situation son petit dessin. Un livre idéal pour améliorer son vocabu-laire français, que les adultes prennent autant de plaisir à lire que les enfants. Par Sigrid Baffert et Jean-Michel Payet Milan, 12,50 €

Les super-héros n’ont pas le vertige Du même auteur, pour les plus grands (dès 9-10 ans), et sans illustration, ce ro-man sur les super-héros du même âge. Ceux qui déva-lent les rampes d’escalier, qui n’ont jamais le vertige, et qui savent quand même qu’ils ne peuvent pas faire exactement comme Spider-man… L’Ecole des loisirs, 8,50 €. Mauvais élève !

Un livre qui souligne à sa façon quelques-uns des problèmes que rencontrent les enfants dans les écoles françaises (voir encadré page 27). Qu’est-ce qu’un mauvais élève ? Est-ce qu’un enfant qui vit de rê-ves est un mauvais élèves ? De très bonnes questions, et un roman très touchant, pour les 9 ans et plus. Par Audren, L’Ecole des loisirs, 8,50 €. Nouvelle collection : Ligne 15 Les adolescents qui aiment sortir avec les copains et copines devraient aimer cette série de huit romans, conçus pour les filles et les garçons. C’est l’histoire de huit amis très liés, Joséphi-ne, Benoît, Sarah, Dorian, Justine, Mehdi, Clotilde et Corentin. Tous les jours, ils prennent le bus ensemble, la ligne No 15 (d’où le titre de la série), pour se rendre au collège. Un jour, ils dé-cident d’écrire, chacun à son tour, le journal de leurs

comme une boîte de conserve vide, sans la boîte de conserve. Oui, avant moi, il n’y avait rien, c’est du moins ce que je croyais.” Très sympa, plein d’humour, ce petit roman illustré par Delphine Per-ret, à lire dès 7 ans, ou un peu plus pour les enfants étrangers, qui aiment bien recevoir des cadeaux d’an-niversaire. Par Colas Gutman, L’Ecole des loisirs, 7 €.

15 ans. Chacun des 8 livres est donc le journal de l’un d’entre eux, à commencer par Joséphine, Ma méta-morphose. Par Florence Hinckel, Ed. Talents Hauts, 8,90 € chacun.

La vie avant moi “Avant moi, il n’y avait rien. Pas même une école, un banc ou un poney. C’é-tait tout noir et encore, le noir n’existait pas. C’était

Livres : sélection jeunesse

French Accent, October-November 2010

Page 29: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 29 Issue Number 27

Les feuilles tombent en faisant la ronde Et renaissent au printemps pour regarnir les champs Mes préférées sont les feuilles d’automne Grace à leurs couleurs enflammées Rouge comme la cheminée de ma maison Jaune comme la moutarde de Dijon Orange comme mon p’tit blouson Nous entrons dans cette belle saison Et je dois vous laisser Pour aller les ramasser, pour aller les ramasser, pour aller les ramasser…

Ecrit et chanté par Alexandra Musique Marty Van Loan

Les feuilles tombent

Niveau intermédiaire Le Français typique d'aujourd'hui a tendance à dépenser moins pour l'alimentation que ses parents, et il passe moins de temps à table. Il achète, malheureusement, davantage de plats prêt-à-manger au supermarché au lieu de faire la cuisine lui-même avec des produits frais. Cela ne veut pas dire que la gastronomie et le plaisir de savourer de bons plats ne sont plus importants, au contraire. C'est juste que les contraintes de la vie quotidienne rendent impossible de passer plusieurs heures chaque jour à faire la cuisine.

Niveau débutant Quelle différence ! J'ai pris le petit déjeuner ce matin chez des amis français. Ils ont servi du café dans des bols, comme à la campagne, et il était très fort. J'ai ajouté pas mal de lait. Et pour manger, il n'y avait que des tartines avec de la confiture, même pas un croissant. Mais le pain était délicieux, et la confiture était faite maison. Je com-mence à m'adapter un peu aux petits déjeuners à la française.

Deux dictées

French Accent, October-November 2010

Solutions des exercices de la page 6 : 1) 1 au; 2: d’; 3: D’; 4: à; 5: de; 6: à; 7: d’; 8: à; 9: de; 10: à. 2) 1: Nous sommes d’Australie. 2: Je vous rejoins au restaurant. 3: Son copain est au Japon maintenant. 4: Est-ce qu’il va à Sapporo ? 5: Il hésite à rester plus longtemps. 6: Est-ce que tu es déjà allé à la boulangerie ?. 7: Oui, j’ai acheté le pain aux noix que tu préfères. 8: J’aime tes verres à vin. 9: Elle est incapable de voyager seule. 10: Ils ont décidé de retourner bientôt.

Page 30: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 30 Issue Number 27

Ingrédients (pour 4 personnes): 3 cuillères à soupe d’huile végé-tale 1 échalote 2 gousses d’ail 12 crevettes 12 moules 12 palourdes 400 g de loup de mer (ou autre poisson ferme) 300 g de haricots verts (ou de pois mange tout) 2 cuillères à soupe de curry Ma-dras 25 cl de crème fraîche liquide 5 cl de cognac ou de brandy 10 cl de vin blanc 500 g de pâtes linguini Préparation Ciseler les échalotes et l’ail. Couper le poisson en morceaux de 2 centimètres de large. Laver les moules, palourdes et crevettes. Faire chauffer l’huile dans une poêle et faire revenir les crevet-tes très rapidement et à feu vif. Flamber les crevettes au cognac, puis les retirer et les réserver. Ajouter, les échalotes et l’ail dans la poêle et déglacer au vin blanc. Placer les palourdes dans la poê-le, faire bouillir, couvrir pendant une minute et ajouter les mou-les. Couvrir et laisser cuire deux minutes de plus. Retirer les moules et palourdes, réserver. Laisser le jus dans la poêle. (Pendant ce temps, faire cuire les linguini dans une casserole d’eau bouillante salée. Faire cui-re les haricots dans une autre casserole d’eau bouillante ou à la vapeur.)

Ingredients (for 4 people): 3 tablespoons vegetable oil 1 shallot 2 garlic cloves 12 shrimps 12 mussels 12 clams 400 g sea bass (or other firm fish) 300 g green beans (or snow peas) 2 tablespoons of Madras curry 25 cl liquid crème fraîche (heavy or whipping cream) 5 cl cognac or brandy 10 cl white wine 500 g linguini pasta Preparation Chop the shallots and garlic. Cut the fish in pieces about 2centimeters across. Clean the mussels, clams and shrimps. Heat the oil in a large pan and quickly sauté the shrimp over a brisk heat. Flambé the shrimp with the co-gnac and put aside. Put the shallots and garlic in the pan, add the white wine. Add the clams and bring to a boil, cover for one minute, then add the mussels. Cover and let it cook for about 2 more min-utes. Remove the mussels and clams and put aside. Leave the liquid in the pan. (Meanwhile, cook the linguine in boiling salted water. Also, cook the beans separately ei-ther in water or steam them.) Add the curry to the liquid in the pan, stir and let the sauce reduce over medium heat. Add

La recette de cuisine — Fruits de mer à l’orientale Printable version

French Accent, October-November 2010

Page 31: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

Page 31 Issue Number 27

A jouter le curry dans la poêle, mélanger et faire réduire à feu moyen. Ajouter le poisson ; cui-re pendant trois minutes. Retirer. Ajouter la crème hors du feu. Assaisonner. Remettre tous les ingrédients dans la poêle et ré-chauffer à feu doux. Pour servir, placer les linguini en premier dans l'assiette, et dis-poser les autres ingrédients au dessus.

Vincent Anthonioz

the fish; cook for about 3 min-utes. Remove the pan from the stove and add the crème fraîche. Sea-son. Put all the ingredients back in the pan. When it is ready, first serve the linguini, and then place all the other ingredients on top of the pasta. Bon appétit! □

Recette (suite)

French Accent, October-November 2010

(Solution de la page 11)

Page 32: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · age you to read them several times and try and imitate the pronunciation as closely as possible. We wish our readers a very pleasant

THREE E-BOOKS

Live Like a French Person With 75 French-English scenarios & up-to-date and crucial expressions on daily life in France, with audio links

Say It With a French Accent Simple grammar presentations & 35 French- English scenarios, with audio links (new edition)

Raise Your Children With a French… Accent With about 20 French-English scenarios or vocabulary lists and 20 children stories, all with audio links & practical information on life in France

All scenarios have been selected and compiled from previous issues of French Accent Magazine—an excellent way to improve your pronunciation!

Special price for our subscribers: 12 € for one, 20 € for two, 30 € for three

(normal price: 18 € each)

To purchase the e-books: CLICK HERE

Go to: www.expatsradio.com And listen to our broadcasts!

Information and Entertainment for Expats Worldwide Since we started working three months ago with our new partner Expatsradio.com’s re-gular French language training radio programme, the number of daily visits to the site has been quite impressive. Learn French at Home and Expatsradio.com work together in producing French lessons online. Each programme includes grammatical explanations, everyday expressions, and scenarios to help you visualize the use of these expressions in context and in daily life. Over the coming season Expatsradio.com shall be bringing you more topics to help you deal with everyday life situations, and we hope you will enjoy learning with us!