interactive e-magazine for french learners€¦ · saumon au pastis page 24 page 3 le français...

26
Interactive e-magazine for French Learners 6 April-May 2011 Issue Number 30

Upload: others

Post on 07-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

April-May 2011

Interactive e-magazine for French Learners

6 € April-May 2011 Issue Number 30

Page 2: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Subscriptions

One issue (2 months): 6 € Three issues (6 months): 15 € Six issues (12 months): 28 € To subscribe: click HERE When you see this symbol: click on it to print a full column, pdf format, without colours or pictures. When you see this symbol: click on it to access the web page with the audio file To download all the audio files of the magazine: click HERE

Printable version

Page 2 French Accent, Apr i l -May 2011 Issue Number 30

AA s every tourist or recently arrived expatriate soon discovers, the French are crazy about their dogs, cats and various other household pets. In this issue of French Accent we discuss this phenomenon and provide some useful vocabulary and scenarios that can help to under-stand why, especially in the larger cities, dogs – by far the most preferred pet of the French – can be seen everywhere; in the streets, in restaurants, on trains or even lurking beneath the family dinner table hoping for a scrap of food. The down side is, of course, that unsuspect-ing foreigners engrossed by the splendours of Parisian sights often learn the hard way that one must always keep an eye out for where one steps while strolling through the city. It’s an interesting take on the love-hate syndrome: The French love their dogs and the tourists hate the all-too-frequent evidence of their presence. Understanding the French attitude towards their pets, however, can be an extremely helpful key for coming to grips with the French and their culture. Another essential element in everyday French life is their tendency to centre much of their small talk and chit-chat on the weather. Nine times out of ten when greeting our 80+ year-old neighbour each morning, the conversation starts with comments about the weather and how much it has rained or blown or snowed the night before or how hot or cold it will be during the day. The same is true in the bakeries or newsstands or at the open-air markets, especially when there is some kind of extreme weather taking place at the moment. You really need to know how to talk about the weather to blend into French culture. The tragic events on the international stage have dominated the news in France for some weeks, and the political focus of this issue examines how the unfolding disaster at the Fuku-shima nuclear facility could have a major impact on the future of France's own nuclear power plants and, coincidentally, is an unfortunate follow-up to our emphasis on France's fascination for Japan in issue 28. The problem of nuclear fallout will likely have an impor-tant influence on next year's presidential elections. This issue of French Accent also represents a milestone of sorts: it is our 30th issue. We are grateful for the continued support and interest by our readers, and we wish you all a very pleasant spring, a Happy Easter and bonne lecture.

E-magazine, published every two months. Educational purposes. Printable. Editorial team: Céline and Vincent Anthonioz, Annick and Roger Stevenson. Copyright: Reprints of the articles are permitted only with full men-tion of the title, the date and the web site address.

Contacts Questions to the editor: [email protected] Subscriptions: [email protected] Advertisement: [email protected] Tél.: +33 (0)870.46 .77.81. Web site: www.frenchaccentmagazine.com Photo de couverture : Céline, Alexandra et Lola. © Vincent Anthonioz

Éditorial

French Accent Magazine

Page 3: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Le temps qu’il fait Page 4 The vocabulary of weather Page 4 The most common expressions Page 5 - Scénario : Vous avez vu ce temps ? Page 6 Deux dictées Page 6 Le coin des branchés : Quelques expressions courantes Page 7 Mots croisés Page 9

Le nouveau boom des animaux de compagnie Page 10 Ces petites manies bien françaises Page 11 Très tendance : les NAC Page 12 Scénario 1 : Chez le vétérinaire Page 13 Scénario 2 : Elle parle à son chien... Page 14

Après Fukushima, la politique nucléaire en question Page 15 Version anglaise : After Fukushima, Which Direction for French Nuclear Policy ? Page 17

Une chanson à décoder : Rendez-vous de novembre, par Constance Amiot Page 19

La petite histoire : Il pleut dans mon cœur... Page 20 Un texte littéraire : Les larmes d’Ulysse, par Roger Grenier Page 21 Livres : notre coup de cœur Page 21 Sélection de livres jeunesse Page 22 Une comptine : Poisson d’avril Page 23

Saumon au pastis Page 24

Page 3

Le français interactif

Sur la scène française

Vivre en France

La politique française

À la librairie

Sommaire

French Accent, Apr i l -May 2011 Issue Number 30

La recette de cuisine

Page 4: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Une averse = a shower. Les embruns (marins) = sprays (from the sea, close from the coast). Une accalmie = a lull. Un temps calme = calm weather. Un arc-en-ciel = a rain-bow. La brume = mist. Le brouillard = fog.

4) Le vent = wind. La force du vent = the strength of the wind. Une brise = a breeze. La bise = a cold wind from the north-east / north (a typical wind in the northern Alps region and in Switzer-land). Le mistral = a cold and often very strong wind from the nord-west/north (typical wind of the south-ern Rhone Valley and of Provence). La tramontane = a cold and violent wind from the north-west (observed mainly between the south of the Massif central and the Pyrenees). Une bourrasque = a blow, gust of wind.

ers living in France or visit-ing the country. Below is a list of the most frequently used vocabulary about the weather, and ex-amples of how these ex-pressions are used in every-day life, illustrated with a scenario. In Le Coin des

branchés, page 7, we also provide a few of the most common idioms used in colloquial language. A few tools that will help our readers to begin talking about la météo like a French person!

Annick Stevenson

LL e temps qu'il fait et le temps qui passe… (the weather we’re having and the time that goes by). When discussing the weather with a French per-son, we sometimes need to be specific about which (weather or time) we are talking about. The fact that temps means both weather and time is often the source of confusion. However, when a French person talks about le temps, it is in most cases about the weather that he is referring to. In France, as is probably the case in many other parts of the world, le temps qu'il fait is usually the first thing French people talk about when they meet: with their neighbours, at the boulang-erie or when talking with friends or family. And the prévisions météo on TV are certainly the most viewed in the country. Therefore, un-derstanding what is being said, and being able to give one own’s opinion about such an important topic when meeting French peo-ple is essential for foreign-

Une rafale de vent = a gust of wind.

5) Le soleil = the sun. Les rayons du soleil = sunrays. La chaleur = heat. Une canicule, une vague de chaleur = a heat wave.

6) La neige = snow. Une couche de neige = a blanket or layer of snow. Un flocon de neige = a snowflake. Le gel = freezing. Le givre = frost (the ice on trees, cars, etc.) Un brouillard givrant = a freezing fog. La glace = ice. La grêle = hail.

7) L’orage = a storm. Le tonnerre = thunder. La foudre = lightning. Une tempête = a wind-storm. Un avis de tempête = a storm warning. Une tornade = a tornado. Un ouragan = a hurricane. Un cyclone = a cyclone. Un typhon = a typhon.

Le français interactif — Le temps qu’il fait...

Printable version

Page 4 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

1) Le temps = the weather.

Le climat = the climate. La météo, les prévisions météo = the weather fore-cast. La météorologie is used mainly in scientific articles. Un bulletin météo = a wea-ther report. Les conditions météo = weather conditions.

2) La température = tem-perature. Une baisse des températu-res = a drop in temperature. Le thermomètre = ther-mometer. Le baromètre = barometer. Un anticyclone = a high pressure ridge. Une dépression, une dé-pression atmosphérique = an atmospheric depression, a low. L'instabilité = changeabili-ty, volatility.

3) Les précipitations = rain/snowfall. Un nuage = a cloud. Un ciel nuageux, un ciel couvert = a cloudy sky. La pluie = rain.

The vocabulary of weather

Quel sale temps !

Page 5: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Page 5 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Il fait un temps pourri = It's awful weather (lit.: it's rot-ten weather) Il fait un sale temps = It's bad weather (sale = dirty, is also used with the meaning of “bad” when talking about the weather). Quel sale temps ! = What bad/rotten/awful weather! Il fait un sacré* vent ! = It's terribly windy! Il fait sacrément* mauvais aujourd'hui != It's especial-ly bad today! 2) Il pleut, il neige !... The verbs pleuvoir (= to rain) and neiger (= to snow) are conjugated only with il, in the 3rd person singular: Il pleut = It’s raining. Il va pleuvoir demain = It's going to rain tomorrow. Il neige = It’s snowing. Il a neigé toute la nuit = It snowed the whole night.

Geler (= to freeze) is con-jugated with il when one talks about the weather in general, but can also be conjugated normally with other personal pronouns when referring to one's own sensations: Il gèle aujourd'hui ! = it is freezing today! Je gèle ! = I am freezing. Je suis gelé(e) = I am fro-zen. Ne reste pas dehors, tu vas geler ! = Don't stay out-side, you’re going to free-ze! Note : The verb venter (= to blow, to be windy) ex-ists, but it is used (only with il, in the 3rd person singular) mainly in litera-ture or poetry, almost never in the everyday language. Idem with the adjective venteux (= windy). When venter is used, it is sometimes in this type of expressions : Qu'il pleuve, qu'il neige ou qu'il vente, je serai là = Whether it rains, snows, or is windy, I'll be there… 3) C’est is also widely used, in the following weather contexts: C’est nuageux = It’s cloudy. C’est orageux = It’s stormy. C’est humide = It’s humid

1) The verb faire is widely used: Quel temps fait-il ? = What’s the weather like? Quel temps il fait ? Il fait quel temps ? = Idem, but more usual in the daily lan-guage. Tu as vu le temps qu'il fait ? = Have you seen what the weather is like? Quelle température fait-il aujourd’hui ?Il fait quelle température aujourd'hui ? = What temperature is it to-day? Il fait combien ? = Idem, very much used in the daily language. Il fait beau, il fait beau temps = It's nice. Il fait frais = It's cool. Il fait doux = It's warm. Il fait chaud = It’s hot. Il fait lourd = It’s sultry (one can also say : c'est lourd, see below). Il fait humide = It’s humid (one can also say: c'est hu-mide, see below). Il fait (du) soleil = It's sun-ny. Il fait un soleil de plomb = It's heavily sunny (plomb = lead). Said when the sun is really beating down. Il fait 35 degrés= It’s 35 degrees. Il fait presque zéro = It's almost zero. Il fait froid = It’s cold. Il fait du vent = It’s windy. Il souffle, il souffle fort = It's blowing, it's blowing a lot. Il fait mauvais, il fait mau-vais temps = It's bad wea-ther.

(one can also say: Il fait humide). C’est lourd = It’s sultry (one can also say: Il fait lourd). C'est menaçant = It's threatening (in the sense that there is a chance of rain). C'est quoi, ce temps ? = What's this weather? (used when someone is angry or upset about the weather). 4) Il y a is also used in several expressions: Il y a du vent = There is some wind/It’s windy (one can use either faire or il y a). Il y a du brouillard = There is some fog/It’s foggy (idem) Il y a une tempête = There is a storm.

Il y a une tempête de neige = There is a snowstorm. Il y a des nuages = It’s cloudy (you can either say il y a des nuages or c’est nuageux). □ ___ * The adjective sacré(e) = sacred, or the adverb sacré-ment is often used in French to insist on some-thing or to highlight what one is saying. Ex: cet en-fant a un sacré caractère = this child has a special tem-per; il est sacrément bon ce fromage ! = this cheese is really good!

The most common expressions used about the weather

Il pleut Il pleut Il fait beau Il fait du soleil Il est tôt Il se fait tard Il Il Il toujours Il Toujours Il qui pleut et qui neige Toujours Il qui fait du soleil Toujours Il Pourquoi pas Elle Jamais Elle Pourtant Elle aussi souvent se fait belle! Poem, by Jacques Prévert

Page 6: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Deux voisins se rencontrent chez le marchand de journaux de leur village. Evidemment, ils parlent du temps qu'il fait… Monsieur Blanc : Bonjour Madame Gauthier, comment ça va ? Madame Gauthier : Oh ça va, mais alors, vous avez vu ce temps ? Monsieur Blanc : Ah oui, pas terrible… Madame Gauthier : Pourri, vous voulez dire ! On en a marre. Ils avaient dit qu'il ferait beau cette semaine, et vous avez vu la flotte qui est tombée ! Monsieur Blanc : C'est dingue. Moi qui voulais planter mes patates… Madame Gauthier : Faudra attendre pour le jardin. Et la météo annonce la pluie pour tout le week-end ! Monsieur Blanc : Ah bon ? Madame Gauthier : Oui, il pourrait tomber des trombes d'eau. Monsieur Blanc : Dans un sens, tant mieux s'il pleut un bon coup. Les nappes phréatiques sont à sec. Madame Gauthier : Ça c'est vrai. On n’a quasiment pas eu de neige de tout l'hiver. Et pour peu qu'on ait encore la canicule cet été… Monsieur Blanc : C'est pas impossible. Avec le prin-temps qu'on a eu ! Madame Gauthier : Le temps est quand même complè-tement déglingué. On se demande ce que ça va donner, tout ça. Monsieur Blanc : Eh oui. Bon, en attendant c'est pas en-core demain la veille qu'on rangera les parapluies au pla-card… Bon week-end quand même !

Two neighbours run into each other at the newspa-per shop in their village. They, of course, talk about the weather… Monsieur Blanc: Good day, Madame Gauthier, how are you? Madame Gauthier: Oh, I'm fine. Wow, have you seen the weather? Monsieur Blanc: Yes, it's not great… Madame Gauthier: You mean it's rotten! We're sick and tired of it. They said that it would be nice weather this week, and have you seen how it's raining? Monsieur Blanc: It's crazy. And I wanted to plant my potatoes… Madame Gauthier: You'll have to wait for the garden. And the weather forecast calls for rain the whole week-end! Monsieur Blanc: Really? Madame Gauthier: Yes, it could really rain cats and dogs. Monsieur Blanc: In a way, it's all the better if we get a good rain. The water tables are dry. Madame Gauthier: That's true. We've hardly had any snow all winter. And if there’s a heat wave this sum-mer… Monsieur Blanc: That's not impossible. With the spring we've had! Madame Gauthier: The weather patterns are com-pletely out of whack. One wonders where it will all lead. Monsieur Blanc: Oh yes. Well, in the meantime, we won't be putting our umbrellas away in the closet al-ready tomorrow… Have a good weekend anyway!

Scénario : Vous avez vu ce temps ?

Nous vous proposons deux dictées au choix, selon votre niveau de français : une pour débutants, et l’autre pour le niveau intermédiaire. Cliquez sur les boutons ci-dessous pour les écouter. Essayez de les écrire sans faire de fautes. Vous pourrez ensuite comparer ce que vous avez écrit avec le texte original page 23. N.B.: Nous vous suggérons de lire tous les articles de ce numéro de French Accent avant de commencer la dictée, car vous reconnaîtrez la plupart des mots et des expressions. Niveau débutant : Niveau intermédiaire :

Deux dictées au choix

Page 6 Issue Number 30

Le temps (cont’d)

French Accent, Apr i l -May 2011

Page 7: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Translate into

50 languages in 1 click: here!

1) La pluie et le beau temps, an endless subject: Parler de la pluie et du beau temps = to talk about everything and anything, such as the weather, when people meet, or when they have nothing much to say. Faire la pluie et le beau temps = to decide about everything, to make all the important decisions… (in companies, for example). Après la pluie le beau temps = every cloud has a silver lining. 2) Other expressions or proverbs about the weather, or spring: Il pleut des cordes = it's raining cats and dogs. Il pleut comme vache qui pisse = idem. Marcher sous la pluie = to walk in the rain. Il fait un froid de canard = it's terribly cold. Il caille = it's freezing. Un brouillard à couper au couteau = a fog so thick you could cut it with a knife. Un vent à décorner les bœufs = a wind so strong it could blow the horns off of cattle. Il fait un temps de chien = the weather is very bad. Ce n'est pas un temps à mettre un chien dehors = it's not weather fit for beast or man. Noël au balcon, Pâques aux tisons = a warm Christmas means a cold Easter. Les giboulées de mars = March snow flurries. En avril ne te découvre pas d'un fil = in the month of April don't dress too lightly. Le soleil montre le bout de son nez = the sun is just coming out (is just poking its nose out from behind a cloud). En mai fais ce qu'il te plaît = in May do whatever you like. Une hirondelle ne fait pas le printemps = one swallow doesn't necessary signal the arrival of spring. 3) Other expressions or proverbs using elements of the weather to express something with a totally different meaning: Etre dans les nuages = to be spaced out. Etre/vivre sur son petit nuage = to live in a sort of fantasy world. Etre dans le brouillard = to be in a fog, to have trouble seeing things clearly. Contre vents et marées, envers et contre tout = through thick and thin/come hell or high water. Voir d'où vient le vent, voir de quel côté vient le vent = to see which way the wind is blowing/to see which way the cat jumps. Qui sème le vent récolte la tempête = as you sow, so shall you reap. Ça me fait froid dans le dos = that gives me the shivers up and down my spine.

Etre au printemps de sa vie = to be in the fullness of one's youth. Il n'y a rien de nouveau sous le soleil = there is nothing new under the sun.

Le coin des branchés

Page 7 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 8: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

A highly successful programme among expatriates. Lessons, with a French native-speaking private teacher, are geared to the stu-dent’s level and needs and focuses on everyday practical living in France. It offers a wonderful scheduling and location flexibility, as the lessons can be taken at any time and any place. • How Does it Work?

Each programme includes a lesson via Skype (www.skype.com) with a native-speaker French teacher located in France, Switzerland or North America. After each les-son, the student receives personalised home-work and has the opportunity to practice their French via our on-line forum. • Teachers

They all have a diploma and are experience French teachers. They are very patient, friendly and encouraging. They understand the frustrations and the difficulties of learning a second language. They adapt their lessons to their students’ levels and objectives. They make sure that the lesson is performed in a fun and relaxed atmosphere. • Students

The French learning programmes are adapted for expatriates living in France, tourists, students, Francophiles, business professionals and for chil-dren (from 6 yrs. up). So far, hundreds of stu-dents have experienced our French learning pro-grammes, and they all have made real progress as every lesson is personalized. • Advantages

Flexibility: Lessons can be taken from home, the office, hotel room, etc. The student can change

the date and time of the lesson on a weekly basis. Personalized: Every lesson is prepared according to the student’s level and objec-tives. Constant feed-back is given during and in between each lesson. Affordable: There is one flat fee per les-son which includes a follow-up homework assignment. There are no extra fees!

5 French Learning Programmes to choose from!

Learn French at Home +33 (0)970 40 81 17 (local call cost in France)

www.learnfrenchathome.com [email protected]

TESTIMONIALS

“The best method for me for progressing in the lan-guage. Tired of classes and groups of mixed abil-ity and searching for a more personal, one-to-one contact with a tea-cher, this was the ideal answer.” Peta, Normandy, France “I really enjoy the lessons and my neighbours and friends in my village com-ment on my progress, so it's great.” Alana, Aude, France The lessons are very en-joyable and we laugh a lot about the oddities of each other's language and the different ways in which language is used. If you want to make pro-gress with your learning. I'm certainly enjoying the experience.” Peter, Northants, UK “I like the flexibility of learning this way because I can have weekly lessons regardless of where I am in the world. I am also learning French quicker than other methods or lessons because it is eas-ier for me to schedule them. Even my 9 year old son has commented how my French is improving and he is fluent!” Paul, Dordogne, France “A brilliant concept and one that I am enjoying immensely. The hour long phone call absolutely flies by, before I know it, the teacher is setting my homework, which I can then do at my conve-nience and e-mail to her for correcting.” Marian, Essex, England

Page 8 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 9: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Mots croisés Les mots utilisés dans ces mots croisés sont tirés d’articles parus dans ce numéro.

Cre

ated

with

Elip

seC

ross

wor

d—w

ww

.elip

secr

ossw

ord.

com

Vertical 1. 1. petite bête ou in-

secte 2. instrument pour mesu-

rer la température 3. pluie sous forme de

glace 4. sigle d'une entreprise

française 7. empêche le soleil de

passer 8. prévisions du temps 11. race de chien 14. il pleut des _________ 15. quand il fait très

chaud 17. un chien ou un chat

peut ________ le mo-ral

19. un vent froid du nord-est

20. _______d'avril 22. contraire de rembour-

ser 23. presque 27. un des animaux préfé-

rés des Français 29. désignation familière

pour un chien 30. rue étroite 31. apéro populaire dans

le midi 35. quand la température

descend au-dessous de zéro

Horizontal 5. celui qui nous réchauffe 6. tristesse 9. déjection d'un chien 10. verbe employé pour parler du temps 11. où on peut toujours prendre un café 12. jeu de cartes 13. chanteuse française 14. avoir très froid 16. où se produit une réaction nucléaire

18. quand la température est élevée 19. une action stupide 21. le _____ qu'il fait 24. utilisé à la chasse 25. avide 26. partie d'un k-way qui protège la tête 28. un parti écologique 32. bruit violent pendant un orage 33. contraire de chaud 34. "Elle est dans les ________" 36. terrible, affreux 37. os d'un poisson

Printable version

Click HERE for a more readable version:

(Solution page 25)

Click HERE to do it online!

Page 9 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 10: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Printable version

Contrairement aux clichés traditionnels qui montrent les Parisiens avec leurs pe-tits caniches, les jeunes français semblent préférer aujourd'hui soit des chiens un peu plus gros (berger al-lemand, labrador ou golden retriever), soit carrément des chiens de toute petite taille (yorkshire, chihuahua et autres), que l'on peut transporter avec soi dans l'avion, et qui ont moins be-soin de s'ébattre librement et se défouler dans la natu-re, ce qui est souvent pro-blématique dans les villes ! Et les chats, plus faciles aussi à garder en apparte-ment, connaissent un succès toujours plus grand. Des sondages récents ont révélé qu'un tiers des Fran-

EE n décembre 2006, lorsque nous avons publié le premier numéro de French Accent Magazine, nous avons déjà consacré un article sur les animaux familiers, en présentant le rôle important que joue en France la SPA (Société protectrice des animaux), et en expliquant comment contacter un vétérinaire. Quand nous avons écrit ces lignes, les Français avaient déjà plus de 7 millions de chiens, et 8 millions de chats. On a voulu vérifier les statistiques pour voir ce qui avait changé, près de cinq ans plus tard, après la crise financière, et alors que les Français sont confrontés au chômage et à une augmentation constante

çais affirment aimer beau-coup les animaux de com-pagnie, et qu'un Français sur deux ne pourrait pas vi-vre sans une petite bête à la maison. Comment expli-quer cette attraction crois-sante qu'ils éprouvent pour eux ? Dans les campagnes, les chiens aident tradition-nellement à garder les trou-peaux, à chasser, ou à pro-téger les maisons de visi-teurs indésirables, et les chats à chasser les souris. Mais aujourd'hui, la majo-rité des animaux familiers vivent en appartement, dans les villes ou villages. La principale raison de cet engouement est tout sim-plement un besoin de cette présence affectueuse, dé-sintéressée et drôle, à la fois pour se remonter le

Vivre en France — Le nouveau boom des animaux de compagnie

du coût de la vie. Eh bien, aujourd'hui, les Français ont encore plus d'animaux familiers : près de 8 mil-lions de chiens, et entre 10,5 et 11 millions de chats… Avec les oiseaux, les poissons, petits ron-geurs (souris blanches, co-chons d'Inde, etc.) et autres bestioles pas toujours sym-pathiques (voir page 12 l’article sur les NAC), la France est le pays d'Europe qui a le plus grand nombre d'animaux familiers : 63 millions, dont 93% vivent à l'intérieur des appartements ou maisons. Plus étonnant encore, les Français dépen-sent de plus en plus d'ar-gent pour leurs animaux de compagnie (0,2 % de leur budget en 1960, 0,7 % au-jourd'hui).

Glossaire rongeur = rodent cochons d'Inde = guinea-pigs bestioles = insects, bugs, creatures of nature caniches = poodles carrément = squarly, clearly s'ébattre = to play, to romp about se défouler = to let off steam troupeaux = flock (of sheep or goats) engouement = infatuation, craze désintéressée = unselfish remonter le moral = to give a boost to one's mood ressentir = to feel cupides = greedy avides = idem ne sauraient (conditional of verb savoir) = would not be able to (notice the absence of the pas in this sentence) s'en passer (se passer de) = to do without

Page 10 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 11: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Page 11

bien peu de Français. Alors qu'en Angleterre, en Suisse, en Belgique, en Espagne, en Italie, en Allemagne, etc., se baisser pour ramasser les traces du passage de son

moral, et pour ressentir ce bonheur inégalé de se trou-ver en présence d'êtres vi-vants qui ne possèdent au-cun des aspects cupides ou avides de tant d'individus dans un monde d'égoïsme et de profit. Les personnes âgées sont, bien sûr, parmi les plus nombreuses à res-sentir ce besoin d'avoir à

chien est un geste naturel, les Français n'y pensent pas, ou s'en fichent. Dans beaucoup de villes, ont été installés des présentoirs publics de petits sacs pou-

leurs côtés un petit animal, mais beaucoup de jeunes couples ou de familles ne sauraient s'en passer non plus. C'est peut-être pour-quoi en France on appelle les animaux familiers des “animaux de compagnie”. Des petits animaux qui prennent parfois beaucoup de place, comme le démon-trent les articles qui sui-vent…

Annick Stevenson

Les animaux de compagnie (suite)

Glossaire s'étonnent = are surprised réclament = beg for, ask for part = portion laissent faire = permit/allow to faire ses besoins = to take care of its natural functions où bon lui semble = wherever it wants en dépit de(s) = in spite of administrés = citizens, members of the community crottes = dog droppings nuisent (nuire) = detrimental to alors qu’en = whereas... ramasser = to pick up s'en fichent (se ficher de) = don’t give a damn about présentoirs = a dispenser sacs poubelle = garbage bags déversés = spread out on “moto-crottes” = a motorcycle fitted out with a vac-uum device to vacuum up the dog droppings comme le reconnaissaient … 81,88 % des Français: notice that the subject (81.88 des Français) and the verb (reconnaissaient) are reversed in this sentence interdisent (interdire) = forbid évalue = to estimate lutter = to fight against outre = besides chenils = kennels se faire toiletter = to be groomed masser = to get a massage

Nico regarde son portrait dans le miroir… © Georgia Pinaud, Lille , France

Le chien a sa place partout Les étrangers qui voyagent dans le pays s'étonnent tou-jours de voir que les Fran-çais amènent leur chien quasiment partout : à l'hô-tel, au restaurant, dans les grands magasins, les bouti-ques, et même les magasins d'alimentation. Mais ils faut pénétrer à l'intérieur des maisons ou appartements pour observer des choses encore plus curieuses. Pen-dant les repas, le chien et le chat tournent autour de la table, réclament leur part du

repas, et bien souvent, les Français laissent faire. Il arrive que des personnes âgées isolées dînent carré-ment face à face avec leur chien, assis sur sa chaise. Et 40% des gens dorment avec leur chat, ou même leur chien, dans leur lit. De bien gênantes traces de passage Les touristes qui visitent Paris ont aussi forcément remarqué que si le chien peut se promener là où il veut, il peut également fai-re ses besoins où bon lui

semble. En dé-pit des tentati-ves des autori-tés municipales de sensibiliser leurs adminis-trés à la néces-sité d'éliminer ces crottes qui nuisent tant à l ' image du pays, cela sem-ble préoccuper

Ces petites manies bien françaises

© D.R.

Page 11 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 12: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

peuvent se poser lorsqu'un serpent vénéneux s'échappe de son vivarium et se pro-mène dans l'immeuble ? Ce qui arrive évidemment de temps en temps. Il est rassu-rant de savoir que la grande majorité des Français préfè-rent tout de même les chiens, les chats, et les pois-sons rouges !

A.S. * Interview par “Destination santé”: www.destinationsante.com

belle, mais il faut beaucoup de temps pour changer les habitudes. A Paris, où plus de 20 tonnes de déjections canines sont déversées sur les trottoirs par 300.000 chiens, le problème est de-venu tellement préoccupant que la mairie avait acheté, il y a quelques années, des “moto-crottes” pour les ramasser. Mais le système s'est montré peu efficace, et a surtout été ridiculisé. Il a donc pris fin, et Paris reste une ville très sale, comme le reconnaissaient à la fin de l'année dernière 81,88 % des Français. La situation est meilleure dans certaines villes de province, comme Toulouse ou Annecy, mais l'évolution se fait très, très lentement… Les vacances Là, le tableau est moins positif. Certes, 50% des Français amènent leurs ani-maux avec eux en vacan-ces, et ils les prennent par-tout avec eux, même à la plage (même si de plus en plus de plages interdisent les chiens). Mais ils sont aussi, hélas, trop nombreux à les abandonner pour pou-

Très tendance : les NAC

UU n phénomè-ne assez nou-veau, mais qui, semble-t-il, prend de plus en plus d’ampleur, s'ob-serve aussi en France : celui de vouloir choisir pour compa-gnons de tous les jours des ani-maux bien différents que les traditionnels toutous ou minous. C'est ce que l'on appelle les NAC (nouveaux animaux de compagnie). Par exemple : des iguanes, mygales et insectes, py-thons et autres serpents, rats, furets, singes, ou des animaux exotiques plus plaisants, comme les perro-quets, etc. Il semblerait que l'on trou-ve des NAC dans près de 5% des familles françaises. Une tendance préoccupante en raison du caractère dan-gereux de plusieurs de ces animaux, et des maladies dont ils peuvent être por-teurs. Le 25 février 2011*, Ghislaine Jancon, vétéri-naire à Nantes, a expliqué que ce phénomène, qui prend de l’ampleur, “traduit un besoin d’exotisme, de particularisme, un goût d’a-venture sans avoir cons-cience de tous les dangers que cela comporte. Par exemple les reptiles comme les iguanes, sont pour 90% d’entre eux porteurs de sal-monelles. Ces bactéries peuvent facilement être transmises aux enfants”. Et que dire des risques qui

Ces petites manies (suite)

Glossaire s'observe = can be seen toutous = a common way of referring to pet dogs minous = idem for a cat que l'on = note that the l' in this expression is for pronunciation (to avoid having two vowels to-gether) and has no mean-ing mygales = trap-door spi-ders furets = ferrets singes = monkeys perroquets = parrot s'échappe = escapes

Un furet domestique. © D.R.

voir partir tranquilles. Une attitude que dénonce régu-lièrement la SPA1 ainsi que l'association “30 millions d'amis”2, qui évalue à envi-ron 60.000 le nombre d'ani-maux abandonnés chaque année. Pour lutter contre cette atti-tude, de plus en plus de systèmes de gardes de chiens en vacances se met-tent en place. Outre les che-nils, qui existent depuis longtemps, le “dogsitting” inspiré des pays anglo-saxons connaît de plus en plus de succès. II est très utilisé pour les chiens mais aussi d'autres animaux do-mestiques. Un site internet regroupe les principaux3, mais les initiatives particu-lières se développent en parallèle. A Vincennes, un palace, véritable hôtel de luxe, “Actuel Dogs”4 a mê-me été créé pour les chiens, qui peuvent non seulement dormir, mais s'amuser dans la salle de jeux ou la pisci-ne, faire de la marche ou du jogging, se faire toiletter et masser, et dîner à la carte. Pour 38 à 45 euros par jour selon la durée du séjour… ___ 1 www.spa.asso.fr 2 www.30millionsdamis.fr 3 www.dogsitting.fr 4 www.actueldogs.com

Les gens disent avoir besoin de cette présence affectueuse, désintéressée, et drôle... Ici : Chronos, 4 mois © D.R.

Page 12 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 13: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Scénario 1 : Chez le vétérinaire Luce amène son chat blessé chez le vétérinaire. Après être resté un moment dans la salle d'attente, le vétérinaire l'appelle. Véto : Bonjour, madame. Qu'est-ce qu'il a ce petit chat ? Luce : Bonjour, docteur. Il s'est fait mordre par le chien du voisin. Véto : Ah, je vois. Ils se disputent souvent ? Luce: Tout le temps ! Ils ne se supportent pas. Mais c'est quand même la première fois qu'ils se battent au point de se faire mal. Véto : On va regarder ça. Voulez-vous le mettre sur la table ? Il a l'air bien calme ce petit chat. Il s'appelle comment ? Luce: Max. A voir comme ça, il a l'air d'un ange. Mais il ne supporte pas les chiens. Véto : Il n'est pas le seul. Voilà, n'aie pas peur, Max ! Elle tremble la pauvre petite bête… C'est où exactement qu'il s'est fait mordre ? Ah je vois… Bon, ça ne m'a pas l'air grave du tout… Luce: Vous croyez docteur ? Véto : Oui, ce n'est pas une plaie profonde, ça cicatrise-ra très vite. On va désinfecter la plaie… Tenez-le bien parce qu'il va bouger ! Luce: Oh sûrement, il est tellement douillet ! Si vous l'aviez entendu miauler, je croyais qu'il était en train de mourir. Véto : Voilà, tout doux… ça va aller… C'est presque fi-ni. On va lui mettre un petit pansement. Il faut bien le fixer pour qu'il ne l'arrache pas tout de suite. Luce: Et s'il l'arrache quand même, qu'est-ce que je fais ? Véto : Il faudrait qu'il le garde au moins deux-trois jours. Ne le laissez pas sortir, surtout. Luce: Sûrement pas ! Enfin le voisin semble avoir com-pris maintenant, il a promis de ne plus laisser son chien en liberté dans le quartier. Véto : Oui, c'est ce qu'il y a de mieux à faire. Et faites attention que votre chat n'aille pas le chercher. Luce: Je vais essayer. Mais ça c'est une autre paire de man-ches. Vous savez comment c'est…

Luce takes her injured cat to the vet's. After a bit of a wait in the waiting room, the veterinarian calls her. Vet: Hello, madam. What's the matter with this little cat? Luce: Hello, doctor. The neighbour's dog bit him. Vet: Oh, I see. Do they often fight? Luce: All the time! They can't stand each other. But it's the first time that they have fought so much that they hurt each other. Vet: Let's take a look. Would you like to put him on the table? Your little cat appears very calm. What's his name? Luce: Max. Seeing him like this, he looks like an an-gel. But he can't stand dogs. Vet: He's not the only one. Don't be afraid, Max! The poor thing is trembling… Where exactly did he get bit-ten? Oh, I see… Well, it doesn't look very bad at all. Luce: Do you think so, doctor? Vet: Yes, it's not a very deep wound. It will heal very quickly. We'll disinfect the wound… Hold him tight because he's going to move! Luce: Oh, of course, he is such a sissy. If you had heard him meow, I thought he was dying. Vet: There we are, very gently… everything's going to be just fine… We're almost finished. We're going to put on a small bandage. We'll have to fasten it well so he doesn't pull it off right away. Luce: And if he pulls it off anyway, what do I do? Vet: He has to keep it on for at least two or three days. Be sure not to let him go out. Luce: Of course not! And my neighbour has finally understood. He has promised not to let his dog run

loose any more in the neigh-bourhood. Vet: Yes, that's the best thing to do. And be careful that your cat doesn't provoke for him. Luce: I'll try. But that's easier said than done. You know how it is…

Page 13 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 14: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Scénario 2 : Elle parle à son chien... Une Française, Michèle, est en vacances chez des amis. Ils sont tous en train de ba-varder dans le jardin quand son téléphone portable son-ne. Michèle : Ah c'est toi ? Qu'est-ce qui t'arrive ?... Oui, moi ça va. Là on est dehors, il fait beau. Et chez nous ça va ? Et au courrier, rien d'important ?... Bon… Qui ? Oh, évidemment je lui manque. Il est là… Passe-le moi !... Bonjour mon chéri… Bonjour, oui c'est moi, Michèle !... Oh qu'est-ce que tu me manques, tu sais ! Toi aussi tu es malheureux, sans moi, eh oui, je sais bien… J'espère que tu arrives à dormir quand même sans moi dans le lit… Mais je vais revenir bientôt. Très bientôt !... Bon, il faut que je te laisse maintenant, mais je te fais un gros, un très gros câlin ! Au revoir mon tré-sor adoré !... Pour parler, Michèle s'était éloignée un peu du grou-pe. Un Américain, Bob, s'adressant aux autres amis, prend la parole : Bob : Oh la la, vous les Français, qu'est-ce que vous êtes romantiques ! C'est beau de voir Michèle parler comme ça, si tendrement, à son mari. Etre toujours amoureux après tant d'années de mariage… Anne : Mais non, tu n'y es pas, Bob ! C'est à son chien qu'elle parle ! Bob: Son chien ?! Anne : Ben oui. C'est son mari qui l'a appelée. Mais tu as vu le changement de ton quand il lui a passé son chien ! Bob : Ah décidément, vous, les Français… Michèle est de retour auprès des amis. Bob : Dis, Michèle, excuse-moi d'être indiscret, mais c'est vrai que tu parlais à ton chien ? Michèle : Eh oui, je parlais à mon petit Pruneau ! Il paraît qu'il est malheureux comme tout ! Il ne veut rien manger, c'est terrible, chaque fois que je pars c'est pa-reil… Bob : Et moi qui croyais que tu parlais à ton mari !

Michèle, a French woman, is on holiday at her friends’. They are all chatting in the garden when her mobile phone rings. Michèle: Oh, it's you? What happened to you?... Yes, I'm doing fine. We are outside, it's nice weather. And everything's fine at our place? No impor-

tant mail? Good… Who? Oh, of course he misses me. Is he there? Put him on the line!... Hi my little darling… Hi, it's me, Michèle ! Oh, how I miss you, you know! You are unhappy too with-out me, yes, I know…I hope you are able to sleep any-way without me in the bed…But, I'll be home soon. Very soon!... Well, I've got to go now, but I send you a very big hug! Goodbye my sweet honey!... Michèle had moved away from the group while she talked on the phone. Bob, an American, says to the others: Bob: Oh my, you French, you are so romantic! It's beautiful to see Michèle talk like that, so tenderly, to her husband. To still be so much in love after so many years of marriage… Anne: But you don't get it at all, Bob! She was talking to her dog! Bob: Her dog?! Anne: Yes. It was her husband who called, but you noticed her change in tone when he put the dog on the line! Bob: Oh, really, you French… Michèle comes back over to her friends. Bob: Say, Michèle, excuse me for being indiscrete, but is it true that you were talking to your dog? Michèle: Oh, yes, I was talking to my little Pruneau! It seems that he is very unhappy! He won't eat, it's terri-ble, it's the same thing every time I leave… Bob: And I thought you were talking to your husband!

Page 14 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 15: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

La politique française — Après Fukushima, la politique nucléaire en question

Printable version

Page 15 Issue Number 30

trop critiques envers les problèmes potentiels posés par les réacteurs de Fukus-hima, est que l'un des ac-teurs principaux de la scène nucléaire à l'échelle mon-diale est un conglomérat in-ternational public de taille gigantesque, AREVA. Ce groupe est impliqué dans chaque aspect de l'industrie énergétique, depuis l'exploi-tation des mines d'uranium jusqu'à la conception et la construction des réacteurs nucléaires, et ses projets s'étendent sur plus de 100 pays du monde. Bien qu'AREVA ait également un pied dans la production de l 'énergie solaire/

CC onséquence des évé-nements dans la centrale nucléaire de Fukushima au moment de la rédaction de cet article, les appels ne cessent d'être lancés en France, ainsi que dans la plupart des pays qui se fient à l'atome pour produi-re leur électricité, pour de-mander une révision des politiques gouvernementa-les, et un examen de la sé-curité des réacteurs nu-cléaires nationaux. Les groupements qui, depuis quelque temps déjà, s'oppo-sent au pouvoir nucléaire, ont recommencé à réclamer de nouveau fermement un

éolienne/biomasse, les pro-jets qui rapportent vraiment gros sont bien évidemment les réacteurs atomiques, et le groupe inonde régulière-ment les médias de pubs bling-bling destinées à créer l'image d'une entre-prise qui respecte l'environ-nement et veut offrir une vie saine et confortable aux habitants de la planète. C'est donc sans surprise que le président Sarkozy affirme de manière catégo-rique que la France n'arrê-tera pas ses programmes de production d'énergie nu-cléaire, et tout débat à venir sur les conséquences de la tragédie japonaise se tien-

arrêt total du programme nucléaire. Mais, bien loin de leurs préoccupations, Nicolas Sarkozy a pour sa part déclaré qu'il n'est “pas question de sortir du nu-cléaire”. Les enjeux so-ciaux, économiques et sani-taires sont énormes, mais une chose est certaine : tout comme le 11 septembre 2001 a changé le monde tel que nous le connaissions, le 11 mars 2011 laissera une marque indélébile dans no-tre mémoire collective. La raison principale pour laquelle les autorités fran-çaises ont été très réticentes à se montrer alarmistes, ou

© D

.R.

French Accent, Apr i l -May 2011

La centrale de Fukushima Dai-ichi après le tsunami. En haut : le 14 mars 2011. À droite : le 16 mars 2011.

© Digital Globe

Page 16: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Après Fukushima (suite)

Page 16 Issue Number 30

du jour au lendemain” et il a contourné la question d'un référendum national. La po-sition prise par le Parti so-cialiste est indicative de la pomme de discorde qui exa-cerbe les relations entre les socialistes et les environne-mentalistes depuis quelque temps : la plupart de ces derniers ont l'impression que même le Parti socialiste s'est laissé embobiner par le lobby du pouvoir nucléaire AREVA-EDF. Il est peu probable, à l'heure actuelle, qu'une décision na-tionale, directe, démocrati-que et participative, impli-quant toute la population, soit prise, mais c'est une idée qui va certainement faire son chemin au fur et à

dra avec l'ombre d'AREVA qui plane au-dessus de la table de discussion. La France détient, de fait, le réseau de production d'énergie nucléaire le plus ambitieux et le plus impor-tant de toute l'Europe. Ses 19 sites nucléaires, qui re-groupent un total de 58 ré-acteurs, produisent plus de 78% des besoins de la France en électricité - le pourcentage le plus élevé au monde (au Japon il est d'un peu moins de 30%). L'importance de l'enjeu pour AREVA apparaît de manière encore plus évi-dente lorsqu'on réalise que plus de 500 réacteurs sont en cours de construction, ou ont été proposés, sur l'ensemble de la planète (dont plus de 150 devraient être construits en Chine). L'Allemagne, pour sa part, n'a que 17 réacteurs et, en 2000, sous la pression du parti des Verts, a accepté de mettre progressivement un terme au nucléaire. Une décision qui avait été annu-lée par le Gouvernement Merkel. Toutefois, à la lu-mière de la tragédie qui s'est déclarée à Fukushima, Angela Merkel, qui était auparavant plutôt pro-énergie atomique, a annon-cé qu'elle suspendait pour trois mois cette décision de ne pas démanteler le pro-gramme nucléaire en Alle-magne, et qu'elle avait or-donné la fermeture des sept réacteurs les plus anciens du pays. Il est très probable que cette annonce aura un

mesure que les questions sur la viabilité et la sûreté des sites nucléaires seront débattues mondialement, et à grande échelle, au cours des semaines et des mois à venir. Cela pourrait même aboutir à un changement radical des attitudes et des actes de la part du Gouver-nement français, qui pour-rait bien finir par promou-voir avec force, et financer, des sources d'énergie alter-natives, plutôt que de met-tre tous ses œufs dans le seul panier AREVA. Le 11 mars 2011 va certai-nement influencer énormé-ment notre façon de penser pour les années à venir. □

effet domino dans d'autres pays. Angela Merkel a déjà convaincu Nicolas Sarkozy de placer la question de la sécurité des réacteurs nu-cléaires sur l'ordre du jour du prochain G20 qui va se tenir à Cannes, en France, en novembre. Et de nom-breux autres pays ont an-noncé un examen appro-fondi de leurs sites nucléai-res ; des voix en Inde, par exemple, se font entendre pour demander une révi-sion complète des sites nu-cléaires du pays. AREVA est, d'ailleurs, amplement impliqué dans le program-me nucléaire indien. Bien que peu de personna-lités politiques françaises exigent réellement une fer-meture immédiate des réac-teurs nucléaires du pays, nombreux sont ceux qui, à gauche comme à droite, de-mandent un débat national, et un référendum, sur la question. L'un des plus vé-héments est le député euro-péen Daniel Cohn-Bendit qui a appelé la gauche, et plus particulièrement le Parti socialiste, à proposer un programme d’alternative de la gauche qui “lance un grand débat d’un ou deux ans et organise un référen-dum sur la sortie du nu-cléaire et ses modalités”. Même le Front national a pris le train en marche et exigé un sérieux réexamen de la politique du pays. La réponse du Parti socia-liste aux exhortations de Cohn-Bendit a été relative-ment modérée ; le porte-parole du parti Benoît Ha-mon a répondu qu'on “ne peut pas sortir du nucléaire

French Accent, Apr i l -May 2011

Tragique coïncidence : cela fait tout juste 25 ans, et aussi au printemps, qu’a eu lieu la tragédie de Tchernobyl. Jusqu’au 26 avril, jour anniversaire, des commémorations et actions sont organisées dans 12 pays : www.chernobyl-day.org

Page 17: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

After Fukushima, Which Direction for French Nuclear Policy ?

Page 17 Issue Number 30

nese tragedy will take place with the AREVA shadow hovering over the discus-sion table. France has the largest production network of any country of Europe France has, indeed, the most ambitious and far reaching nuclear energy production network of any country in Europe. Its 19 nuclear plants with a combined number of 58 reactors pro-duce over 78% of France's electricity needs - the high-est percentage of any coun-try in the world (the figure for Japan is slightly under 30%). The high-stakes game for AREVA becomes all the more apparent when

WW ith events in Japan and the stricken nuclear fa-cility at Fukushima still un-folding as we write, there are repeated calls in France, as well as in most countries that rely on the atom to produce electricity, to review governmental policy and the safety of the country's nuclear reactors. Those groups that have for some time argued against nuclear power are renewing their vigorous calls for a complete shutdown of the nuclear programme. On the other side of the equa-tion, Nicolas Sarkozy stated that there is no ques-tion of France altering its current course. The social, economic and public health stakes are enormous, but one thing is certain: just as September 11th, 2001 changed the world as we knew it, so will March 11, 2011 leave an indelible mark on our collective memory. The principle reason that French authorities have been very reluctant to be alarmist or too critical of the potential problems with the Fukushima reactors is that one of the major play-ers in the world-wide nu-clear reactor game is the huge public international conglomerate AREVA. AREVA is involved in every aspect of the energy industry from uranium mining to the design and

one realizes that world-wide there are nearly 500 reactors in the planning stage or that have been pro-posed (more than 150 of which are to be built in China). Germany, on the other hand, has but 17 reac-tors and in 2000, due to pressure from the Greens party, had agreed to phase out all of Germany's nu-clear reactors. That deci-sion was overturned in 2008 by the Merkel gov-ernment. However, in light of the on-going drama at F u k u s h i m a , A n g e l a Merkel, who was previ-ously quite pro-nuclear en-ergy, announced that she had suspended for three months the decision not to dismantle the nuclear en-

construction of nuclear re-actors, and its projects span the globe in more than 100 countries. While AREVA does have its fingers in so-lar/wind/biomass energy production, the big money projects are definitely atomic reactors, and the company regularly floods media markets with glossy ads destined to create an image of a company that respects the environment and creates a safe, comfort-able life for the inhabitants of the planet. It is, there-fore, no wonder that Presi-dent Sarkozy stated ada-mantly that France would not drop its nuclear power-production program, and any future discussion of the consequences of the Japa-

French Accent, Apr i l -May 2011

Left to right: Anne Lauvergeon, CEO of ARENA, Nicolas Sarkozy and Henri Proglio, CEO of EDF (Electricité de France). This photograph was taken at the Palais de l’Elysée on July 15, 2009, and published in the French magazine “L’Expansion”. © Reuters/POOL New

Page 18: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

After Fukushima (cont’d)

French lessons for children

(6-12 years old) Children learn quickly and are generally attracted and moti-vated to learn if the lesson is performed in a relaxing and fun atmosphere. Taking lessons via Skype is exciting because kids love to use the computer and appreciate the real time interaction! The teacher targets the lesson's objective towards comprehen-sion. Through games, pictures, drawings, short role plays, songs and more, he/she keeps the student's attention in a fun and relaxing atmosphere during the entire lesson. The only necessary equipment includes earphones with a micro-phone, a webcam and a high speed internet connection. Every lesson lasts for 30 minutes and after the lesson, the child will receive the vocabu-lary learned during the lesson via email as well as one or two exercises to do as home-work. Lessons can be taken on a weekday or on a weekend at a suitable time for your child.

www.learnfrenchathome.com/programchildren

Page 18 Issue Number 30

The response from the So-cialist Party to Cohn-Bendit's admonition has been somewhat measured; spokesperson Benoît Hamon answered that it would be impossible for the country to phase out its nuclear pro-gram from one day to the next and he skirted around the issue of a national refer-endum. The stance of the Socialist Party is indicative of the bone of contention that has soured relations be-tween the Socialists and the environmentalists for some time: many in the environ-mental camp feel that even the Socialist Party has been swayed by the AREVA-EDF nuclear power lobby. Whether or not a national, direct, democratic, partici-patory decision on the part of the people at large will

ergy program in Germany and also that she had or-dered the seven oldest reac-tors in the country shut down. It is very likely that that announcement will have a ripple effect in other countries. Merkel has also convinced Nicolas Sarkozy to put the topic of the safety of nuclear reactors on the agenda for the up-coming G20 summit to be held in Cannes, France in November. And many other countries have an-nounced a thorough review of their nuclear facilities.; voices in India are, for ex-ample, calling for a com-plete overview of the coun-try's nuclear facilities. AREVA, by the way, is

actually take place remains very much in doubt at pre-sent, but it is an idea that will certainly gain momen-tum as questions concern-ing the viability and safety of nuclear generating plants are debated on multiple levels world-wide in the coming weeks and months. It may even result in a sea change in attitude and ac-tions on the part of the French government in terms of vigorously pro-moting and funding alter-native energy sources rather than putting most of their eggs in the AREVA basket. March 11, 2011 will defi-nitely colour our thinking for years to come.

Roger Stevenson

deeply involved in India's nuclear reactor programme. While few of France's po-litical figures are actually calling for an immediate closure of France's nuclear reactors, there are many calls from both the left and the right for a national de-bate and referendum on the question. The most outspo-ken voice has been that of the Eurodeputy Daniel Cohn-Bendit who called on the left and specifically on the Socialist Party to pro-pose an alternative pro-gram, to launch a national debate and to organize a referendum on the disman-tlement of the nuclear en-ergy programme. Even the Front National has jumped on the bandwagon in call-ing for a serious review of the country's policies.

French Accent, Apr i l -May 2011

Page 19: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

www.youtube.com/watch?v=-U_KVDmbGOc www.constancemusic.com

Sur la scène française — Une chanson à décoder : Rendez-vous

de novembre, par Constance Amiot Constance Amiot est une auteur-compositeur et in-terprète bilingue de chan-sons en français et en an-glais dans un style pop-folk acoustique. Elle fait partie de la nouvelle scène fémi-nine française. Née de parents français à Abidjan (en Côte d’Ivoire) et ayant grandi au Came-roun puis aux États-Unis, elle a débuté sa carrière musicale comme pianiste. Puis elle a adopté la guitare comme instrument de pré-dilection, influencée par des artistes comme Tracy Chapman. Après un pre-mier album autoproduit, Whisperwood (2003), elle a enregistré à New York en 2007 un album intitulé Fai-rytale dont certaines des chansons ont été écrites en anglais et en français. La chanson Rendez-vous de

Pourquoi faut-il que l’on fasse des promesses Je te jure que le temps les renverse Il emporte avec lui les plus belles images Dévalise les saisons comme on tourne les pages J’aimerais récolter les plus belles histoires En plaquant des accords sur le manche de ma guitare Mais le temps qui de temps en temps oui le temps qui brille Comme une étoile Pourquoi traduire les mots les plus tendres Toucher du bois quand on manque de bol Pour adoucir le mois de no-vembre Les volets qui claquent et les détails qui clochent Et le temps qui de temps en temps oui le temps qui brille Comme une étoile J’aimerais emprunter le chemin des rêveurs Ajuster mes adieux à des “au revoir” A bientôt rendez-vous aux couleurs de l’automne Essayons d’être heureux du moins jusqu’à ce soir Mais le temps qui de temps en temps oui le temps qui brille

Comme une étoile Le temps qui de temps en temps, le temps qui brille Oui le temps qui de temps en temps, oui le temps qui brille Oui le temps qui de temps en temps, oui le temps qui brille Oui le temps qui de temps en temps, oui le temps qui brille Les jours s’abritent dans les manteaux d’hiver Et dispersent dans le vent, tout ce qui dure Pourquoi faut-il que l’on fasse des promesses Ceux qui s’endorment comme des toiles accro-chées sur les murs

Constance Amiot est à la fois auteur, compositeur et interprète de ses chansons. © Jean-Baptiste Mondino.

Printable version

Page 19 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Glossaire accords = chords

manque de bol (manquer de bol) = we are out of luck

qui clochent (clocher) = something’s not right

emprunter = to bor-row, to take

s’abritent (s’abriter) = take shelter

dispersent (disperser) = spread out

Novembre est extraite de cet album. Les fans de Constance Amiot sont nombreux car sa musique est entraînante et sa voix douce séduit beaucoup le public fran-çais. Si vous-même, vous devenez un(e) groupie de cette jeune chanteuse (another word for fan), sa-chez que son nouvel album intitulé Once Twice va sor-tir cette année !

Vincent Anthonioz

Page 20: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Glossaire k-way = a folded rain pon-cho with a hood claquant (claquer) = slam-ing empli (emplir) = filled up capuche = a hood fouette (fouetter) = whips tiercé = a betting combina-tion (the first three placers) on the horses brouhaha = ruckus or hub-bub chagrin = sorrow entonner = to begin singing rengaine = an old refrain patauge (patauger) = floun-ders, gets nowhere soleil levant = rising sun interloquée = surprised gauche = clumsy faire un bout de chemin (ensemble) = lit.: to walk together; but also has a se-condary suggestion of wal-king through life together

À la librairie — La petite histoire : Il pleut dans mon cœur...

très provisoire, et lui a sur-tout appris qu’elle ne pou-vait compter que sur elle-même. Elle patauge sur le sol délavé et brillant. Le vent s’est adouci mais est toujours bien présent. Il l’accompagne le long des sombres ruelles. Il n’est pas le seul à l’accompa-gner. Elle a, depuis un mo-ment déjà, le sentiment d’une autre présence. Elle est suivie. Elle retient son souffle quand elle entend murmurer : Il pleure dans ton cœur comme il pleut sur la ville… Puis le ton se fait plus précis, plus direct. - Pourquoi pleures-tu, peti-te fille du soleil levant ? Pourquoi ces nuages noirs dans ton cœur ? Interloquée, elle hésite, ralentit le pas, s’arrête. Et se retourne, lentement. Il s’est arrêté aussi, à quel-ques pas d’elle. Tête nue, mains dans les poches, il a un air un peu gauche, un sourire timide, un regard gentil, chargé d’interroga-tion. Et il parle d’une voix si douce. - Tu m’as compris ? Tu parles français ? Tu as l’air si triste ! Tu veux me ra-conter ? Je peux faire un bout de chemin avec toi ?

Annick Stevenson

EE lle sursaute. Il vient d’entrer. Pour éviter toute discussion, elle attrape son k-way, glisse un “je re-viens” qui n’attend pas de réponse, et s’en va, cla-quant la porte malgré elle sous la pression du vent. Ce vent si dérangeant. Il fait lourd, sombre, me-naçant. Les nuages opa-ques ont empli l’espace. A l’horizon le ciel est noir. Comme son humeur. Les premières gouttes tombent, puis la pluie se fait violen-te et froide. La capuche la protège à peine, l’eau lui fouette le visage. Elle se réfugie dans le premier ca-fé venu. Un café du coin, typique, au détour de la rue. C’est ce qu’elle aime en France, se dit-elle en entrant dans le bar chaud et enfumé, il y a toujours un café là où il faut. Deux ans après son arrivée à Pa-ris, elle apprécie encore ce confort. Deux ans déjà ! Deux ans qu’elle a quitté son pays dévasté. Ce café-là, c’est le ren-dez-vous des joueurs de loto et de tiercé. Il est par-ticulièrement animé. Elle aime ce brouhaha qui l’ai-de à réfléchir. Elle ne peut bien penser qu’anonyme, entourée d’une foule qui

ne la remarque pas. Elle ne peut bien penser que les jours de pluie. Mais ce soir c’est le chagrin qui l’emporte sur la réflexion. Elle contient à peine ses larmes sous l’arc protecteur des lunettes. Il va falloir rompre les ponts, reprendre la route, elle le sait. Et elle a peur. Elle entend quelqu’un entonner une strophe d’une chanson de Barbara1 : Pourtant que j'aime enten-dre, Encore et puis encore, La chanson des amours, Quand il pleut sur la ville, La chanson des amours, Quand il pleut dans mon cœur, Et qu'on a l'âme grise, Et que les violons pleu-rent… Elle ne se retourne pas pour regarder celui qui chantonne, mais la rengai-ne entre dans sa tête et re-vient sans cesse, tout com-me le refrain de Verlaine2 dont il est inspiré, et qu’el-le avait étudié en cours de français : Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville… Il est temps de partir, d’aller lui dire adieu, à ce-lui qui n’est rien pour elle, qui ne lui a rien apporté d’autre qu’un réconfort

Questions: 1) Où se déroule l’action de cette petite histoire ? 2) Qui est cette femme, et d’où vient-elle ? 3) Pourquoi est-elle si triste ? Quelle décision est-elle en train prendre ? Qui est cet homme auquel elle pense ? 4) Qui rencontre-t-elle ? Que se passe-t-il entre eux ? 5) Imaginez la fin de l’histoire.

Printable version

Page 20 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

1 Barbara (1930-1997): French singer and poet who has enjoyed a huge success in France.

2 Paul Verlaine (1944-1896): very famous French poet.

© Frédéric Bazille

© D.R.

Page 21: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

In Les larmes d'Ulysse, the French writer Roger Grenier has put together a col-lection of short essays about dogs and how various French novelists have por-trayed their love, or their aversion, to man's best friend. In the following ex-cerpt, Grenier talks about one of his own pets, a dog named Dick.

Les larmes d’Ulysse, par Roger Grenier

temps, il craignait mon pè-re, le fuyait, se réfugiait dans mes jambes si celui-ci essayait de lui donner des ordres… Dick me suivait partout, sauf au lycée. Je me sou-viens qu'une petite chienne fox-terrier, Rita, notre chienne de Caen, fit irrup-tion un jour dans la salle de classe où la pieuse et dé-vouée mademoiselle Marie nous apprenait à lire. Je fus fortement grondé, alors que ma seule faute était que Ri-ta m'aimait. J'avais alors cinq ou six ans. Plus tard, alors que j'étais lycéen, Dick bouscula un de mes professeurs, en galopant sur le boulevard des Pyré-nées, ce qui ne contribua pas à me faire bien voir. A nous deux, nous faisions beaucoup de bêtises. Roger Grenier, Les larmes d'Ulysse, Folio, 1998.

JJ e viens d'évoquer Ulys-se. Je ne voudrais pas avoir l'air de négliger Dick, braque allemand “pointérisé”, inséparable compagnon de mon enfan-ce et mon adolescence. A Pau, mon père allait tous les soirs au café pour des parties de belote. Il rentrait tard, trop tard pour nous qui l'attendions. Un soir, il est revenu avec un chien, avec ce Dick. Il nous expliqua qu'un de ses

amis avait envers lui une vieille dette. Il lui avait prêté cinquante francs, je crois… Et cet étrange ami avait fini par lui di-re : - Je ne serai jamais en état de rembourser ma dette, alors, prends mon chien. Peut-être y a-t-il des hommes qui donnent ain-si leur femme, ou un en-fant, en guise de rem-boursement. Mon père et son gage furent mal accueillis. Mais Dick était tellement gentil qu'il fut vite adop-té. Il devint mon chien, plus que celui des autres membres de la famille. Je le promenais, il me sui-vait partout. Il me guettait à l'heure où je revenais du lycée. Mais il suffisait qu'il vît un fusil, et il ne me connaissait plus. Son passé de chasseur l'em-portait. Le reste du

Glossaire braque = A German pointer “pointérisé” = Dick had been trained as a hunting dog, thus turned into a pointer belote = A French card game en guise de = in the form of gage = a kind of security for a loan, referring, of course, to Dick accueillis (accueillir) = greeted or welcomed guettait (guetter) = was on the lookout for vît (the imperfect subjunc-tive of voir) = to see fusil = a hunting rifle or shotgun l'emportait (emporter) = was getting the best of him fuyait (fuir) = flew, ran away from, avoided fit: passé simple of the verb faire pieuse = pious dévouée = devoted grondé (gronder) = scolded bouscula (bousculer) = jos-tled, bumped into me faire bien voir = to have a good opinion of me bêtises = silly things

Page 21 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Dégâts des zoos* Ce petit livre d’humour du célèbre dessinateur français Jean Dobritz, illustré de dessins noir-blanc, com-porte, au travers de repré-sentations d’animaux, une multitude de jeux de mots.

Par exemple deux cor-beaux (crows) se trouvent chacun sur une branche différente d’un arbre. L’un dit à l’autre : “Je suis au bord du dépôt de bilan” (bankrupcy). Le deuxième répond: “Change de bran-che” (= change of branch,

or: change of professional field)... Hugo & Cie, 14,95 €. * Dégâts des eaux = water damage. Le jeux de mots est dans la prononciation de des zoos et des eaux.

Livres : notre coup de cœur

Page 22: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Sélection de livres jeunesse

Apolline en mer Ce roman pour les enfants dès 7 ans, traduit de l’an-glais1 s’apprécie tout autant pour la qualité du texte que la beauté des illustrations. Et l’énigme est passionnan-te, comme toujours avec Apolline, dont c’est le 3e tome des aventures. Par l’auteur et dessinateur anglais Chris Riddell, Editions Milan, 11,50 €. ___ 1Ottoline at Sea, Macmillan Childrens.

Moi moi moi Pour les enfants dès 10 ans, ce livre de Louise Spilsbu-ry, traduit de l’anglais2 *, explique de manière très simple tout ce qui concerne la puberté, l’entrée dans l’adolescence, l’évolution du corps humain... À com-parer avec la version an-glaise pour le vocabulaire ? Editions Milan, 10,50 €. ___ 2Me, Myself and I, Wayland.

né par Mayana Itoïz, ra-conte comment la petite Abeba permet à la fois de résoudre le grave problème d’une attaque de criquets sur le village, et de mettre fin à l’abus de pouvoir du roi-dictateur. 6,90 € et 7,90 €. A la découverte des animaux Voici un album au grand format comme les enfants les adorent. Il est composé exclusivement de superbes photos, avec des dépliants qui s’ouvrent pratiquement à chaque page pour faire un gros plan sur le sujet de la page : par exemple sur la vie de famille ou en grou-pe, la migration, les ani-maux amateurs d’eau, etc. Ce classement par thèmes le rend encore plus intéres-sant, et permet une bonne étude de vocabulaire, pour les enfants dès 8 ans, mais aussi pour les adultes. Par Steve Bloom et Elise Rousseau, Editions de la Martinière Jeunesse, Collection Photo reporter, 14.90 €.

Alex l’extraterrestre Abeba et le roi vorace Ces deux nouveaux romans de la collection “Livres et égaux” des Editions Ta-lents Hauts, destinés aux jeunes lecteurs de 6 à 11 ans, peuvent aussi intéres-ser les non-francophones et les aider à évoluer dans leur apprentissage du fran-çais. Ils ont tous les deux pour objectif de lutter contre le sexisme et la ty-rannie, et de montrer qu’un autre monde est possible. Le premier, écrit par Em-manuel Trédez et illustré par Elodie Balandras, se passe en l’an 2161. Alex vient d’arriver de la planète Zarb. Mais Alex est-il un garçon ou une fille ? This is the question. Dans le deuxième roman, Abeba et le roi vorace, d’Agnès Laroche et dessi-

Bonbek Magazine Revue pour enfants qui rend jaloux les parents (magazine for kids that makes parents jealous), Bonbek est la lecture idéale pour apprendre le français pour les jeunes anglosaxons, car elle est entièrement bilingue. Très bien faite et illustrée, présentée plus sous forme de livre-album (de 100 pages), à couverture plus solide qu’un magazine, elle comporte tout ce qui plaît aux en-fants : histoires, repor-tages documentaires, jeux, découpages, colo-riages, dialogues rigo-los, et même une petite recette de cuisine. Le thème du No 2 vient de sortir, sur le thème du froid. Peut vraiment convenir à tous les âges. Bonbek Editions, 15 €. www.bonbek.fr

Page 22 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 23: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Un poisson d'avril Est venu me raconter Qu'on lui avait pris Sa jolie corde à sauter C'était un cheval Qui l'emportait sur son cœur Le long du canal Où valsaient les remorqueurs Et alors un serpent S'est offert comme remplaçant Le poisson très content Est parti à travers champs Il saute si haut Qu'il s'est envolé dans l'air Il saute si haut Qu'il est retombé dans l'eau. Boris Vian

Choisi, lu et illustré par Alexandra

Poisson d’avril

Niveau intermédiaire Elle s'appelait Noireau, cette petite créature féline au poil lisse et brillant. Elle m'était très attachée et me suivait partout dans la maison. Le soir, quand je montais à mon bureau pour corriger les copies de mes étudiants, Noireau entrait silencieusement dans la pièce, grimpait sur mes épaules et s'installait sur ma nuque où elle, enroulée telle une sorte de fourrure russe contre le froid, se mettait à ronronner tout doucement.

Niveau débutant Le meilleur ami de notre cher Petit Nicolas est son chien Rex. Rex le suit partout et adore jouer avec un ballon de foot. Parfois, Rex fait de petites bêtises : il s'introduit dans le jardin du voisin et y creuse des trous, ce qui rend le voisin furieux. Mais, qu'est-ce que vous voulez ? C'est un petit chien qui ressemble beaucoup à son maître !

Deux dictées

Page 23 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

Page 24: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

La recette de cuisine — Saumon au pastis

Printable version

Page 24 Issue Number 30

Ingrédients (4 personnes) 4 tranches de saumon frais 1 tomate coupée en petits carrés Un oignon vert grossièrement haché 5 cl of Ricard ou autre marque de pastis 1 verre de vin blanc (25 cl) 20 cl de crème fraîche Sel et poivre Préparation Allumer le four à environ 150° (Celsius). Enlever les arêtes du saumon et le faire frire dans un peu d’huile d’olive, dans une poêle. Quand le saumon est cuit (attention de ne pas le faire trop cuire), le placer sur un plat à four et le garder au chaud dans le four chaud. Eliminer toute la graisse de la poêle, ajouter le vin blanc et laisser réduire pendant 2 minutes.

Ingredients (4 servings) 4 filets of fresh salmon 1 tomato diced in small squares 1 green onion roughly chopped 5 cl Ricard or other brand of pastis 1 glass white wine (25 cl) 20 cl cream Salt and pepper Préparation Preheat your oven to 150° (Celsius). Remove any bones from the salmon and sauté the fish in olive oil in a frying pan. When the salmon is cooked (be careful not to overcook it), place in an oven-proof dish and keep it warm in the oven. Skim off the grease from the liquid left in the frying pan, add the white wine and let it reduce for 2 minutes.

Le pastis est un apéritif très populaire dans le sud de la France. On peut s'en servir aussi pour faire de bonnes recettes de cuisine comme celle-ci !

French Accent, Apr i l -May 2011

Page 25: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

Verser le pastis, puis la crème, et mélanger doucement. Ajouter la tomate et l’oignon vert. Laisser cuire quelques minutes. Saler, poivrer et laisser réduire pendant quelques minutes, jus-qu’à ce que la sauce commence à épaissir. Goûter, et rectifier l'as-saisonnement si nécessaire. Verser la sauce sur le saumon. Servir avec un légume (brocolis par exemple, ou haricots verts…) et des pommes de terres sautées (ou du riz...).

Vincent Anthonioz

Add the pastis, then the cream, and mix slowly. Add the tomato and the green onion. Let it cook for a few minutes. Add the salt and pepper and cook it for a few minutes until the sauce starts to thicken. Taste the sauce and adjust the seasoning if needed. Pour the sauce on the salmon and serve with a green vegetable (broccoli for example, or green beans…) and sautéed potatoes (or rice...). □

Recette (suite)

Page 25 Issue Number 30 French Accent, Apr i l -May 2011

(Solution de la page 9)

Page 26: Interactive e-magazine for French Learners€¦ · Saumon au pastis Page 24 Page 3 Le français interactif Sur la scène française Vivre en France La politique française À la librairie

DISCOVER OUR TWO NEW E-BOOKS!

Cook Like A French Person Learn French while cooking! 25 bilingual (French-English) traditional French recipes adapted to an international taste (e-book without audio)

Write Like A French Person

Practice your French

through dictées! All 50 dictées contain

audio links. Two levels : beginner

and intermediate.

All recipes and dictées have been selected and compiled from previous issues

of French Accent Magazine

Special promotional price for our subscribers: 9 € for one, 16 € for two

(normal price: 12 € each)

To purchase one or two e-books: CLICK HERE