internacionalización y multilingüismo en wordpress [dani reguera - @dreguera]

21
Internacionalización y mul1lingüismo en WordPress [email protected] Dani Reguera Bakhache @dreguera

Upload: asociacion-webmasters-cantabria

Post on 06-Aug-2015

492 views

Category:

Software


0 download

TRANSCRIPT

Internacionalización  y  mul1lingüismo  en  WordPress  

[email protected]        � Dani  Reguera  Bakhache        � @dreguera  

 

Internacionalización  VS  mul1lingüsimo  § Mul1lingüismo  es  permi1r  al  usuario  que  pueda  navegar  de  una  manera  clara,  fácil  y  usable  en  los  diferentes  idiomas  en  los  que  esté  traducido  mi  contenido  

§  Internacionalizar  es  más  que  eso,  es  localizar  tu  contenido  en  un  país  y  en  un  idioma  (o  varios).  ¨  Países  en  los  que  se  habla  mas  de  un  idioma  (Suiza,  Canadá)  

¨  Idiomas  que  se  hablan  en  varios  países  (Inglés,  Francés)  

2  

Internacionalización  VS  mul1lingüsimo  

§  Internacionalizar  es  también  tener  en  cuenta  que  puede  que  se  hable  el  mismo  idioma  en  varios  países  pero:  ¨  Haya  diferencias  en  diferentes  términos:  (Coche-­‐Carro,  Manejar-­‐Conducir)  

¨  Haya  diferencias  culturales  (Frases  hechas,  significado  de  los  colores,  etc…)  

3  

Internacionalización  y  mul1lingüsimo  

§  ¿Cuál  es  el  caso  óp1mo?  ¨  Permi1r  al  usuario  navegar  en  los  diferentes  idiomas  en  los  que  está  traducida  esa  web  •  Una  persona  bilingüe  que  quiere  leer  el  contenido  en  otro  idioma  (p.  ej:  Castellano-­‐Euskera)  

¨  Internacionalizar  ese  contenido,  para  cada  idioma-­‐pais,  para  poder  tener  una  presencia  a  nivel  internacional  en  los  diferentes  buscadores  (Google,  Yahoo,  Bing…)  •  Una  persona  que  hace  una  búsqueda  en  google.co.uk  y  aparezcan  mis  resultados  en  inglés  de  mi  página  

4  

5  

Mul1lingüismo  

Tratamiento  del  mul1lingüismo  

§  Las  traducciones  SIEMPRE  han  de  ser  “paralelas”  

§  Si  el  usuario  está  en  la  página  midominio.com/mi-­‐pagina.html  y  cambia  a  idioma  [EN],  deberá  ver  midominio.com/en/my-­‐page.html  ¨  Si  va  al  index  del  idioma…  error  de  usabilidad!  ¨  Si  va  a  otra  pagina  que  no  está  (aún)  traducida…  error  404!  

 

6  

Tratamiento  del  mul1lingüismo  

7  

midominio.com   midominio.com/en  

(EN)  

¿Cómo  trata  WordPress  el  mul1lingüismo?  

§  Por  defecto  WordPress  sólo  deja  u1lizar  un  único  idioma  por  si1o.  

§  Solución:  ¨  Hacer  uso  de  una  instalación  mul1si1o  de  WordPress,  creando  múl1ples  si1os  uno  por  idioma.  

¨  U1lizar  un  plugin  que  nos  permita  ges1onar  el  contenido  en  varios  idiomas  de  mi  si1o  WordPress  

8  

Tipos  de  plugins  mul1-­‐idioma  en  WordPress  

§  Los  que  nos  generan  una  nueva  entrada  por  idioma  y  las  entrelazo  entre  ellas.  Por  ejemplo:  ¨  WPML  ¨  Polylang  

§  Los  que  nos  almacenan  en  la  misma  entrada  las  traducciones.  Por  ejemplo:  ¨  qTranslate  

§  Los  que  nos  hacen  traducciones  “al  vuelo”  mediante  traductores  externos.  Por  ejemplo:  ¨  Google  AJAX  transla1on.    

9  

Nueva  entrada  por  cada  idioma  

§  Ventajas:  ¨  Todo  se  traduce  por  defecto,  campos  personalizados,  etc..  

¨  Los  contenidos  de  la  base  de  datos  para  las  entradas  no  necesitan  modificaciones  

§  Desventajas:  ¨  Arquitectura  mas  compleja.  (U1lizan  muchas  funcionalidades  de  WordPress)  

¨  Tablas  adicionales  a  veces  

10  

Todos  los  idiomas  en  la  misma  entrada  §  Ventajas:  

¨  La  edición  es  más  sencilla  ¨  Al  haber  menos  tablas  y  u1lizar  menos  funciones  es  menos  compleja  la  arquitectura  

§  Desventajas:  ¨  Todos  los  si1os  donde  el  plugin  no  engancha  con  WordPress  no  se  traduce  y  hay  que  hacerlo  a  mano.  (Menus  en  qTranslate)  

¨  La  desinstalación  del  plugin  es  más  problema1ca  ya  que  hay  que  borrar  de  la  BBDD  las  e1quetas  y  los  textos  alterna1vos  

11  

12  

Internacionalización  

¿Qué  dice  Google  sobre  la  internacionalización  web?  

13  

htps://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=es  

rel="alternate"  hreflang="x"  §  Las  páginas  de  cada  idioma  deben  iden1ficar  todas  las  versiones,  incluida  la  suya.    

§  Por  ejemplo,  si  nuestro  si1o  ofrece  contenido  en  inglés  y  castellano,  la  versión  en  castellano  ha  de  incluir  un  enlace  rel="alternate"  hreflang="x"  que  haga  referencia  a  sí  misma,  además  de  enlaces  a  la  versión  inglesa.    

§  De  la  misma  manera,  la  versión  en  inglés  debe  incluir  las  mismas  referencias  a  la  versión  en  español  y  su  idioma.  

14  

Definir  en  el  sitemap  las  páginas  alterna1vas  en  otros  idioma-­‐países  

15  

¿Cómo  trata  WordPress  la  internacionalización?  

§  Al  igual  que  pasa  con  los  idiomas,  WordPress  por  defecto  no  nos  añade  las  e1quetas  necesarias  para  realizar  esta  labor  

§   Solución:  ¨  Introducir  las  metae1quetas  a  mano  en  la  plan1llas.    

¨  U1lizar  un  plugin  que  nos  permita  hacer  esto.  ¨  Generar  un  sitemap  en  el  que  le  digamos  los  paises  e  idiomas  alterna1vos  en  los  que  tenemos  presencia  

16  

Si1o  web  internacional  debe  tener…  §  URL  traducida  a  ese  idioma  §  Contenido  traducido  a  ese  idioma  §  E1quetas  SEO  traducidas  a  ese  idioma  

¨  Descrip1on  ¨  Title  ¨  Keywords  

§  Valores  de  idioma  admi1dos  ¨  ISO  639-­‐1  htp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-­‐1_codes  ¨  ISO  15924  Para  variaciones  de  idioma  (p.  ej.  Chino  tradicional  o  chino  

simplificado)  

17  

18  

Una  pequeña  demo  de  todo  esto  

Una  pequeña  demo  de  todo  esto…  

19  

Créditos  §  Internacionalización  con  WordPress  por  Iñaki  Arenaza  (@iarenaza)

htp://www.slideshare.net/iarenaza/internacionalizacion-­‐wordpress  §  Posicionamiento  en  buscadores  por  Iñaki  Lakarra  (@ilakarra)

htp://www.slideshare.net/ilakarra/curso-­‐seoposicionamientoenbuscadoresenpresadigitala2013    §  Tower  of  Babel:  htp://en.wikipedia.org/wiki/The_Tower_of_Babel_(Bruegel)  §  ONU:  htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:ONU_geneva_WSIS.jpg  §  Recipe:  htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cheese_Soup_Recipe.jpg  §  Mul1lingual:  htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:Welcome_mul1lingual_Guernsey_tourism.jpg  §  htp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-­‐1_codes  §  htp://unicode.org/iso15924/iso15924-­‐codes.html  §  htps://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=es  §  htps://support.google.com/webmasters/answer/2620865?hl=es  

 

 

20  

¡Muchas  gracias!    

Dani  Reguera  Mondragon  Unibertsitatea  [email protected]  htps://twiter.com/dreguera  

htps://linkedin.com/in/danireguera