interpretación en la justicia - legal services nyc ij... · 2017-02-22 · la mitad de los 8.5...
TRANSCRIPT
![Page 1: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/1.jpg)
Interpretación en
la justicia:
Acceso lingüístico en los tribunales de Nueva York
Legal Services NYC Iniciativa para la justicia civil
Christine Clarke Veronica Cook
![Page 2: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/2.jpg)
Llevé al propietario ante los tribunales de viviendas por reparaciones y tuve que ir en seis
ocasiones distintas. Únicamente en dos de todas esas veces, había disponible un intérprete del
lenguaje de señas. En la cuarta audiencia judicial, no había intérprete y dijeron "continúen que
el juez les dará una nueva fecha para la audiencia". Estaba tan frustrada por haber ido tantas
veces y nunca contar con un intérprete, que decidí continuar. Pero me sentí forzada a hacerlo.
Luego, cuando me citaron, me paré frente al juez y pude observar cómo el abogado del
propietario y el juez sostenían una conversación. No podía comprender qué estaba sucediendo.
Me puse a llorar porque no podía comunicarme adecuadamente ni defenderme por mí misma. Y
ya estaba frustrada porque durante todo el proceso no había conseguido intérprete.
A la gente que nunca experimentó algo así, quiero decirles que es verdaderamente opresivo. Me
sentí forzada a seguir sin importar qué estaba sucediendo. No podía defenderme ni hablar por
mí misma.
Aún intento resolver el problema con el propietario. Pero intentar tratar con el propietario y
conseguir intérpretes en los tribunales ahora ya es parte de mi vida. Es muy abrumador. Y estoy
enojada. Por fuera siempre estoy sonriendo, pero ya fue suficiente.
No hay suficientes intérpretes en los tribunales. Debido a esta escasez, los sordos tienen menos
acceso a la justicia que otras personas. Creo que todos deberíamos recibir el mismo tratamiento
del sistema.
-Christina, litigante con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en
inglés)
![Page 3: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/3.jpg)
GRACIAS
Me siento honrado en presentar este informe muy necesario sobre el acceso a la justicia para personas con
competencia limitada del inglés. Ahora más que nunca, debemos luchar para garantizar que nuestro
sistema de justicia permanezca abierto y sea receptivo para todas las personas en esta gran ciudad,
independientemente de dónde nacieron o el idioma que hablen.
En Legal Services NYC, luchamos en toda la ciudad por los derechos de las personas de bajos ingresos en
Nueva York todos los días. Sabemos de la importancia del acceso significativo a nuestros tribunales, sin
los cuales las personas de bajos ingresos, especialmente aquellos sin representación legal, pueden
encontrarse con obstáculos prácticamente insuperables. Como leerá en este informe, sin acceso al idioma,
no se hace justicia con demasiada frecuencia.
Agradecemos a nuestro personal que preparó este informe, así como a nuestros socios comunitarios que
proporcionaron asesoramiento y ayuda a lo largo del camino.
Agradecemos especialmente a nuestros clientes, que aceptan con valor compartir sus historias con la
esperanza de progresar en los derechos de todas las personas a un acceso igualitario a la justicia.
Raun Rasmussen
Director Ejecutivo, Legal Services NYC
Este informe surgió como resultado de innumerables conversaciones a través de los años, en pasillos y
salas de reuniones en todas nuestras oficinas, con respecto a la dificultad que enfrentan nuestros abogados
defensores para obtener interpretación precisa y oportuna para sus clientes en el tribunal. Queremos
agradecer especialmente a los abogados defensores que hicieron posible este informe:
- Las autoras de este informe, Christine Clarke y Veronica Cook, por el liderazgo en la Iniciativa
de justicia de los derechos civiles de Legal Services NYC y por llevar este importante informe a
buen término.
- Los abogados defensores incansables y dedicados de Legal Services NYC y su apasionado
compromiso con la justicia para todas las personas de bajos ingresos de Nueva York.
- Nuestros socios comunitarios y abogados defensores de toda la ciudad que combatieron, y
continúan haciéndolo, por los derechos de los inmigrantes y las personas sordas o con dificultades
auditivas para obtener acceso igualitario a todos nuestros servicios gubernamentales.
- Los abogados defensores y las organizaciones que conformaron el Comité Consultivo de este
informe: Amy Taylor, Make the Road New York, Su Young Jung, New York Asian Women’s
Center, y Linda Hassberg, Empire justice Center.
- Nuestros maravillosos internos, Kate MacMullen, que ahora se encuentra en su segundo año de la
Facultad de Derecho de Harvard, y Nina Josephson, en su segundo año en la Universidad de
Oberlin, quienes contribuyeron a este informe.
Este informe está dedicado a las personas con dominio limitado del inglés que viven y contribuyen mucho
al corazón y el alma de la Ciudad de Nueva York.
Andrea Zigman
Directora Adjunta, Legal Services NYC
![Page 4: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/4.jpg)
RESUMEN EJECUTIVO
La mitad de los residentes de NYC hablan otro idioma distinto al inglés en sus hogares. Un sexto
de los hogares no cuenta con ningún mayor de 14 años que hable bien el idioma inglés. Las
personas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) tienen el doble de
posibilidades que la población general de vivir en la pobreza. Un sistema de justicia equitativa e
igualitaria debe tener en cuenta esta realidad. Un sistema de justicia que es accesible únicamente
para quienes hablan inglés en forma fluida excluye de manera sistemática y atiende de manera
deficiente a vastas franjas de la población, incluidos muchos de aquellos que más lo necesitan.
Confiamos en que nuestro sistema legal nos protege de la injusticia y defiende nuestros derechos,
nos protege de la pérdida ilegal de nuestros hogares o trabajos, evita que nos envíen a prisión
injustamente, nos ofrece protección legal ante parejas violentas y nos contiene cuando alguien
nos ha atacado. Cuando la gente queda excluida del sistema o es maltratada o humillada por el
sistema, quedan en la ciudad de las sombras, donde los derechos carecen de significado porque
no pueden hacerse valer.
Aunque el sistema judicial de Nueva York garantiza intérpretes judiciales gratuitos para todos
los litigantes con LEP, existen problemas sustanciales que entorpecen la prestación de servicios
lingüísticos. La pequeña cantidad de intérpretes judiciales crea demoras sistémicas porque
implica que las partes con LEP hagan dos, cinco o, muchas veces, hasta diez visitas a los
tribunales cuando una persona que habla inglés fluidamente hubiese necesitado solo una.
Nuestros tribunales y procedimientos pueden ser confusos aún para los angloparlantes pero, a
menudo, resultan totalmente incomprensibles para las personas que no pueden leer carteles o
pedirle ayuda a un oficial de justicia. Cuestiones legales menores pueden derivar en procesos de
años de duración simplemente porque las personas no pueden comunicarse con la contraparte o
con un abogado. La interpretación inexacta e insuficiente deja a las personas en un laberinto
kafkiano, remando entre procedimientos que no comprenden pero que tienen resultados legales
vinculantes. Cuando la gente cree, por experiencia, que el sistema legal no fue construido para
ellos y que no se los considera iguales ante la ley, pierden la fe en el sistema legal en su
totalidad.
Aunque el sistema judicial de Nueva York ha progresado bastante en los últimos años, en la
actualidad aún no proporciona acceso equitativo y significativo a la justicia para todos los
neoyorquinos.
Legal Services NYC lucha contra la pobreza y busca justicia racial, social y económica para las
personas de bajos ingresos de Nueva York. Durante casi 50 años, LSNYC ha desafiado la injusticia
sistémica y ayudó a los clientes a satisfacer las necesidades básicas para vivienda, ingresos y
seguridad económica, estabilidad familiar y de inmigración, educación y atención médica. La
Iniciativa de justicia de los derechos civiles de LSNYC usa litigios de derechos civiles, capacitación y
defensa para combatir la discriminación que contribuye, refuerza y agrava la pobreza y la
desigualdad.
![Page 5: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/5.jpg)
RECOMENDACIONES CLAVE
1. Seguimiento de idiomas: El sistema legal debe controlar y publicar información anual sobre
los idiomas primarios hablados por los litigantes en los distintos tribunales. Esto permitirá a
los tribunales una mejor evaluación sobre la necesidad de servicios lingüísticos y la
asignación de recursos. Los tribunales también tienen que preguntarles a los litigantes qué
idioma hablan al comienzo de una causa y luego, en consecuencia, verificar el idioma
primario de los litigantes desde el comienzo hasta el final de la causa de manera clara y
uniforme; de modo que los secretarios de los tribunales, oficiales de justicia, abogados y
jueces sepan cuál es el idioma del litigante para asegurar que se conozca la necesidad de un
intérprete antes de la comparecencia judicial y esta pueda satisfacerse.
2. Disponibilidad del intérprete judicial: El sistema judicial necesita más intérpretes,
especialmente en urdu, bengalí y árabe, pero además en idiomas más frecuentes. Un solo
intérprete de español para un tribunal con gran cantidad de causas es insuficiente. La
presencia de más intérpretes permitiría menos demoras y ayudaría a aliviar el problema de las
agendas recargadas de los intérpretes, que deben irse antes, llegan tarde o apresuran los
procesos.
3. Informar a las personas sobre sus derechos: Los tribunales deben realizar un esfuerzo
mancomunado por informar a las personas sobre su derecho a un intérprete y cómo
obtenerlo. La información debería estar disponible para las personas antes de que lleguen al
tribunal, adjuntando dicha información a todos los documentos que los tribunales envíen o
proporcionen a los litigantes. Los tribunales también deberían hacer un esfuerzo
mancomunado por informar sobre cómo entablar una demanda sobre cuestiones de acceso
lingüístico al sistema judicial a los miembros del público de una jurisdicción donde en su
mayoría no son angloparlantes.
4. Organización de los intérpretes: Debería existir un mecanismo centralizado donde los
litigantes y/o sus abogados pueden reservar un intérprete antes de la comparecencia judicial,
ya sea en línea o por teléfono. Si los intérpretes únicamente están disponibles ciertos días, es
necesario que los tribunales publiquen las agendas de los intérpretes en los idiomas
relevantes, tanto en los tribunales como en línea. Los tribunales deben asegurar que haya un
intérprete agendado para cada cita judicial en la que participe un litigante con LEP.
5. Interpretación para negociaciones y conciliaciones: Es necesario que las personas también
tengan acceso a los intérpretes en los pasillos y en las salas de conferencias de los tribunales,
no únicamente dentro de las salas de los juzgados. Sin acceso a estos servicios, los litigantes
con LEP no pueden participar de negociaciones ni conversar con los adversarios para intentar
resolver sus causas, como lo hacen otros litigantes.
![Page 6: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/6.jpg)
6. Control de calidad: Todos los intérpretes judiciales deberían estar certificados a través de
un examen oral en el idioma meta, que evalúe tanto la competencia lingüística como la
habilidad de interpretación. Además, los intérpretes deberían validar su certificación
periódicamente y tener acceso a capacitaciones continuas proporcionadas por los tribunales
para ayudar a los intérpretes a expandir su vocabulario legal y la comprensión del sistema
legal. También se debería alentar a los jueces a verificar con los litigantes con LEP si tienen
una comunicación eficaz con el intérprete y, así, asegurarse de que el intérprete esté hablando
el dialecto correcto.
![Page 7: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/7.jpg)
INTRODUCCIÓN:
En los Estados Unidos, nuestro sistema legal es una de las instituciones fundamentales del
gobierno. Confiamos en que los tribunales nos protegen de desalojos y ejecuciones ilegales, para
obtener divorcios o cuotas alimentarias, nos contienen cuando nos han atacado y hacen cumplir
nuestros derechos civiles más básicos, inclusive el derecho a no ser discriminados. Sin embargo,
cuando no podemos comunicarnos con el sistema judicial para prestar testimonio, para el
interrogatorio cruzado de un testigo, para comprender las pruebas y argumentos en nuestra
contra, entonces, perdemos el acceso significativo a nuestro sistema legal.
La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que
no es el inglés.i Casi un cuarto de los residentes de NYC mayores de cinco años tiene dominio
limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés).ii Casi un sexto de los hogares neoyorquinos
no cuenta con adultos mayores de 14 años que tengan dominio del inglés.iii
Las personas con
dominio limitado del inglés tienen el doble de posibilidades que la población general de vivir en
la pobreza.iv
En consecuencia, una enorme franja de nuestra comunidad no puede interactuar con
el sistema legal sin servicios lingüísticos, pero carece de medios para contratar un intérprete o un
traductor.
El sistema judicial de Nueva York, a diferencia del sistema judicial federal,v intenta proporcionar
intérpretes a los litigantes con LEP en todos las causas, civiles y penales. Sin embargo, debido a
la escasez de intérpretes judiciales, así como a las agendas abultadas y los problemas de
coordinación, muchas personas con LEP no logran tener acceso a nuestro sistema legal. Muchos
litigantes con LEP enfrentan demoras generalizadas, a veces tan graves que directamente los
disuaden de interactuar con el sistema judicial. Los litigantes con LEP con bajos ingresos
enfrentan desafíos especiales, ya que cada comparecencia judicial requiere pedir otro día de
permiso en el trabajo, organizar el cuidado de los niños y pagar los viáticos. Las personas con
impedimentos de salud o movilidad, para los que cada viaje al tribunal es un desafío, tampoco
pueden padecer múltiples demoras y aplazamientos.
Como resultado de estos problemas, los derechos de muchos litigantes con LEP se ven afectados
y ellos se sienten humillados, desolados y desprotegidos por el sistema legal.
Cuando las personas comparecen en un proceso formal ante un juez (a menudo una figura de
autoridad intimidante) sin la posibilidad de comunicarse adecuadamente, se sienten humilladas y
deshumanizadas. Por ejemplo: una litigante con LEP sin patrocinio letrado tuvo que permanecer
ante el estrado para la reprogramación de su causa para otro día porque no había intérprete
disponible. Se vio forzada a presentarse ante el juez y mirarlo con impotencia mientras el juez y
el abogado del propietario conversaban sobre la causa, sin poder comprender nada de lo que
estaban discutiendo. La experiencia le dejó el sentimiento de desolación cuando abandonó la sala
llorando.
![Page 8: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/8.jpg)
Otros litigantes con LEP, en especial aquellos que no pueden pagar un abogado, se encuentran
completamente a merced del sistema legal, sin la posibilidad de comprender la naturaleza del
proceso que se ha iniciado en su contra, a menudo sin conocer que tienen derecho a un intérprete,
sin posibilidad de transitar los complejos procesos judiciales que pueden ser turbios aún para un
angloparlante nativo, y sin la posibilidad de comunicarse adecuadamente con sus adversarios
para entablar negociaciones.
Finalmente, cuando los intérpretes judiciales no están disponibles, los litigantes con LEP podrían
sentirse presionados para seguir adelante con el limitado inglés que tienen o confiar en familiares
o amigos que funcionen como intérpretes ad hoc. No obstante, nuestro sistema legal se basa en
utilizar un lenguaje preciso. Cuando un inglés fragmentado o una interpretación no profesional
conducen a una mala comunicación, las personas pueden enfrentar consecuencias extremas.
¿Oyó "unos ruidos" u oyó "un disparo"?vi
¿"Detuvo" a alguien o "empujó" a alguien?vii
Un
amigo bilingüe no es un sustituto de un intérprete profesionalmente capacitado.
Este informe discutirá los seis principales problemas que enfrentan los litigantes con LEP en los
tribunales: el difícil tránsito por los tribunales y los problemas de comprensión de los procesos
legales, cantidad insuficiente de intérpretes judiciales, demoras sistémicas y aplazamientos, la
imposibilidad de entablar negociaciones y comunicaciones abogado-cliente, y la importancia de
obtener una interpretación exacta y profesional.
El sistema judicial de Nueva York ha avanzado mucho al mejorar el acceso a los tribunales para
litigantes con LEP durante la última década, pero los problemas que aún existen son graves e
impactan de manera desproporcionada en los litigantes con bajos ingresos. Para proporcionar
acceso a la justicia a todos los neoyorquinos, debemos asegurar que nuestros tribunales sean
significativamente accesibles para todos los litigantes, sin importar que idioma hablen.
La mitad de los 8.5 millones de personas que viven en la Ciudad de Nueva York hablan un idioma distinto al inglés en el hogar.
Casi un cuarto completo de los residentes de la Ciudad de Nueva York
mayores de 5 años tienen una competencia limitada del inglés.
Casi un sexto de las casas de la Ciudad de Nueva York contienen personas
adultas de más de 14 años sin competencia en el idioma inglés.
![Page 9: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/9.jpg)
EL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LOS TRIBUNALES DE NUEVA YORK
Las normas judiciales de Nueva York establecen
que deben proporcionarse intérpretes para todas
las causas, civiles y penales. La legislación
neoyorquina también determina que todos los
litigantes que sean sordos o tengan un
impedimento auditivo considerable deberán contar
con un intérprete calificado y certificado.viii
Asimismo, las normas judiciales de Nueva York
establecen que las secretarias y las salas de
peticiones, que suelen ser donde ocurre la primera
línea de contacto entre un litigante que no posee
un abogado y el sistema judicial, proporcionen
servicios de interpretación a todo individuo con
LEP que busque asistencia.
Esta obligación hace que el sistema judicial de
Nueva York sea más accesible para los litigantes
con LEP que el sistema judicial federal, que no
proporciona servicios de interpretación en
ninguna causa que no sea impulsada por el
gobierno. Nueva York también proporciona más
acceso que otros estados, diez de los cuales no
requieren la presencia de un intérprete ni siquiera
en causas penales, en las que el acusado no
comprende un proceso que podría enviarlo a
prisión.ix
El estado de Nueva York se une a otros
33 estados en los que es obligatoria la presencia
de intérpretes judiciales que presten servicios de
interpretación.x
Normas uniformes para el sistema de Nueva York Los
tribunales de primera instancia declaran:
Artículo 217.1 Obligación de designar un intérprete
en los procesos judiciales en los tribunales de
primera instancia.
(a) En todas las causas civiles y penales, cuando un
tribunal determina que una parte o testigo, o un padre o
tutor de un parte que es menor en un proceso de un
Tribunal de familia, no puede comprender o
comunicarse en inglés al punto en que no puede
participar significativamente en el proceso judicial, el
secretario del tribunal u otro oficial administrativo
designado deberá designar un intérprete sin costo
alguno de la lista aprobada que tiene la Oficina de
administración de los tribunales (Office of Court
Administration). El tribunal podrá admitir que el
intérprete realice la interpretación por teléfono u otros
medios audiovisuales. Si no hay un intérprete pre-
aprobado disponible, el secretario del tribunal u otro
oficial administrativo designado deberán designar un
intérprete sin costo alguno, según la justicia lo
requiera. Esta norma no deberá alterar ni reducir la
facultad y obligación del tribunal de asegurar justicia
en sus procesos.
Artículo 217.2 Suministro de servicios de
interpretación en la secretaría.
El secretario del tribunal deberá proporcionar servicios
de interpretación sin costo alguno a la persona con
dominio limitado del inglés que busque asistencia en la
secretaría del tribunal, de acuerdo con las necesidades
de dicha persona y la disponibilidad de intérpretes
judiciales. Dichos servicios podrían ser suministrados
por teléfono u otros medios audiovisuales.
![Page 10: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/10.jpg)
Saafi (no es su nombre real) tiene dos hijos y, durante años, fue víctima de un matrimonio
extremadamente abusivo. Sin embargo, cuando solicitó el divorcio de su abusador, el tribunal
no le proporcionó un intérprete y eso resultó en una demora innecesaria de tres años.
Saafi habla únicamente urdú y necesitaba un intérprete de urdú. Aunque el sistema judicial de
Nueva York intenta proporcionar intérpretes sin costo alguno a todos los litigantes, los
intérpretes no siempre están disponibles y eso fue lo que le sucedió a Saafi.
En varias ocasiones, Saafi pasó por la misma experiencia. Llegaba al tribunal luego de viajar
45 minutos en ómnibus desde otro barrio solo para que le digan: "No hay ningún intérprete
disponible. No se puede hacer nada". La comparecencia ante el tribunal era reprogramada para
otra fecha y Saafi debía volver a su casa y esperar. En la siguiente fecha ante el tribunal,
sucedía lo mismo. Una y otra vez, Saafi fue al tribunal y le dijeron que se vuelva a su hogar y
regrese otro día.
"Tuve que ir una y otra vez. Tenía mucha dificultad para viajar en el ómnibus ya que desde mi
casa no es sencillo llegar al tribunal. Tener que seguir volviendo al tribunal sin resolver nada
me causó mucho estrés."
Saafi tuvo que ir al tribunal más de 10 veces durante tres años para conseguir un simple
divorcio. "Yo no pedía nada. No había ninguna controversia. Ninguna complicación. No
demandaba nada. Por eso estaba tan tensa. Porque yo no pedía nada y, aun así, el proceso era
tan largo. Pero mi exmarido era muy abusivo y yo necesitaba el divorcio."
Una vez que Saafi contrató un abogado de Legal Services NYC, pudo programar con éxito la
presencia de un intérprete en su audiencia judicial y su causa se resolvió casi inmediatamente.
![Page 11: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/11.jpg)
PROBLEMAS QUE ENFRENTAN LOS LITIGANTES CON LEP
a. Problemas para transitar por los tribunales y procesos
En el momento en que una persona con LEP ingresa a un tribunal, ya está en desventaja. Muchos
de los carteles más importantes están en inglés, inclusive carteles que indican a las personas
dónde está la sala de peticiones o la secretaría o cómo encontrar al fiscal. Más aún, muchas veces
es difícil ubicar la oficina de intérpretes judiciales en un abrumador tribunal lleno de personas y
los carteles plurilingües que indican a las personas la ubicación de la oficina de intérpretes
judiciales pueden resultar difíciles de leer. Tener que ir a un tribunal ya es una experiencia
confusa e intimidante. Cuando se comienza el proceso teniendo que deambular por el tribunal
para conseguir ayuda, la gente ya está en desventaja aún antes de empezar.
A comienzos de 2015, Scott Stringer, Auditor de Nueva York, realizó una visita por los
tribunales de Nueva York para determinar cuán accesibles eran para los litigantes con LEP.
Luego, en su informe sobre la experiencia, escribió que “no es suficiente proporcionar servicios
de interpretación dentro del tribunal” y puso énfasis en que “tenemos que diseñar todos nuestros
tribunales, desde la línea de seguridad hasta el estrado del juez, para ayudar a que las personas
transiten el proceso desde el momento en que ingresan por la puerta.”xi
Proporcionar carteles claros y visibles en múltiples idiomas es clave para asegurar que los
litigantes con LEP no estén inmediatamente en desventaja. Actualmente, el sistema judicial de
Nueva York está en proceso de diseñar nuevos carteles más claros para dirigir a las personas a la
oficina de intérpretes judiciales. LSNYC aplaude esta iniciativa que debe completarse lo más
pronto posible.
Dicho esfuerzo debería realizarse también para otros carteles importantes, inclusive para los
carteles que indican a las personas dónde está la oficina del secretario del tribunal y los carteles
que informan sobre los procesos judiciales importantes. Por ejemplo: en muchos tribunales, las
personas deben "registrarse" para una audiencia judicial, ya sea cuando ingresan por la puerta
principal del tribunal y hablan con el secretario del juez o con un oficial de justicia, o cuando
firman una hoja de ingreso. La mayoría de las personas que nunca han ido a un tribunal nunca
pensarían en ingresar por la puerta principal del tribunal (al lado de la oficina del juez) y hablar
con alguien sentado en un escritorio al lado de la pared. Otros podrían sentirse demasiado
intimidados para acercarse a un oficial de justicia uniformado. De igual modo, a menudo a
ninguna persona se le ocurre que una comparecencia judicial programada para las 9:30 a.m., en
realidad, no comenzará hasta que firme su nombre en una hoja de papel. Las personas que leen
inglés saben esto porque lo leen en los carteles del tribunal. Sin embargo, los litigantes con LEP
nunca podrían saberlo. Los abogados de LSNYC han observado varias veces personas sentadas
en el fondo del tribunal por horas y luego descubren que esa persona que no habla inglés no sabía
que necesitaba registrarse, no comprendía las indicaciones publicadas ni los anuncios en inglés y
se perdieron su audiencia judicial.
![Page 12: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/12.jpg)
b. Intérpretes judiciales insuficientes
El sistema judicial no cuenta con la cantidad suficiente de
intérpretes judiciales para cumplir con las necesidades
lingüísticas de esta ciudad tan cosmopolita. Como
resultado, muchos intérpretes judiciales viajarán entre los
distintos tribunales y barrios en un día determinado. Esta
clase de sobre-programación crea problemas sustanciales
para los tribunales, los litigantes y los intérpretes. Por
ejemplo: los intérpretes judiciales programados para
múltiples audiencias judiciales en un solo día podrían
verse obligados a abandonar un proceso judicial por la
mitad o intentar apurar el proceso para llegar a la otra
audiencia del otro lado de la ciudad. Asimismo, los intérpretes judiciales a menudo llegan tarde o
no se presentan debido a que la audiencia previa se extendió más de lo previsto.
La escasez de intérpretes certificados también implica que algunos tribunales programan a un
intérprete de determinado idioma solo para algunos días del mes. Por ejemplo: un intérprete de
coreano está disponible en el Tribunal de vivienda de
Queens únicamente una vez por semana, aunque Queens
tenga una importante población de habla coreana.
Asimismo, un intérprete de bengalí está disponible en el
Tribunal de vivienda de Brooklyn dos veces por mes.
En consecuencia, los litigantes con LEP enfrentan
sustanciales obstáculos para programar sus
comparecencias; si no pueden llegar al tribunal el día del
mes en que un intérprete está disponible, tienen que esperar
hasta el otro mes. Asimismo, cuando el volumen de las
causas que requiere un intérprete es mayor que la cantidad
que el tribunal puede manejar en un día, las personas
esperan todo el día solo para que les digan que tienen que
regresar otro día.
Además, si un tribunal únicamente tiene acceso a intérpretes de ciertos idiomas unos días por
mes, es crucial que los tribunales registren en forma adecuada los idiomas de los litigantes, para
asegurar que las comparecencias judiciales se programen correctamente para los días en que el
intérprete está disponible. En una encuesta de LSNYC de nuestros abogados, varias personas
"Acabo de enterarme de que solo
hay cinco intérpretes de señas para
los cinco distritos. Necesitamos más
intérpretes en los tribunales para
cada distrito. Tantas veces fui al
tribunal y no había intérpretes. Y
me decían: "Puede ir a Queens y
conseguir un intérprete" o "El
intérprete para Queens vendrá aquí
a la 1 p.m." Lo que implicaba que yo
estaría en el tribunal todo el día. Eso
es muy frustrante."
-- Christina, litigante con LEP
"El intérprete judicial a menudo no
solo interpreta para una sola causa,
lo que significa que pueden tener una
agenda ajustada. A veces, se ponen
verdaderamente impacientes porque
tienen que irse para comparecer en
otro tribunal. Muchas veces esto
implica que las partes se sienten
presionadas para resolver las cosas
rápido porque el intérprete tiene que
irse. Ya existe suficiente presión en el
tribunal, esta es otra fuente
innecesaria de presión."
-- Amy Hammersmith
Abogada, Queens
![Page 13: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/13.jpg)
comentaron explícitamente que parecería que las
comparecencias judiciales se programan sin importar la
agenda del intérprete del tribunal.
Cuando los intérpretes son escasos, el personal judicial
podría sentir presión para alentar a las personas a proceder
en el idioma que no hablan bien. Por ejemplo: un cliente
de LSNYC tenía programado ir a juicio en una causa de
violencia doméstica. Su abogado se contactó con el
tribunal y solicitó un intérprete del dialecto chino del
cliente, el cual era relativamente común. . En el juicio, la
oficina de intérpretes judiciales informó que no había
ningún intérprete programado pero que había un intérprete
disponible que hablaba mandarín. Cuando se le informa al
personal judicial que el intérprete no hablaba el dialecto
chino, de todos modos, insistieron en que debía
"evaluarse" al cliente intentando que el intérprete de
mandarín conversara con ella. No solo al cliente le fue
mal en la "evaluación" sino que en la siguiente fecha de
comparecencia cuando, otra vez, se había preparado
para el momento emocionalmente traumático de prestar
testimonio en un juicio, se presentó exactamente la
misma situación. Aunque ella claramente había
indicado y demostrado que no hablaba ni comprendía
mandarín, el personal judicial insistió en que a ella se
sometiera a la prueba otra vez.
Dados estos hechos, uno podría preguntarse qué hubiera
pasado si el cliente hubiese hablado un mandarín
rudimentario que le permitiera aprobar esta
"evaluación" ad hoc. ¿El tribunal hubiera insistido en
que se utilizara un intérprete de mandarín en el juicio a
pesar de que el cliente había declarado su imposibilidad
de comunicarse adecuadamente en mandarín?
Otro abogado de LSNYC descubrió la respuesta cuando conoció a un potencial cliente que había
atravesado un juicio completo en el tribunal de vivienda y había perdido. Dado que al cliente,
quien no habla mandarín, se le había asignado un intérprete de mandarín, casi no comprendió
nada de lo que estaba sucediendo en su propio juicio. De hecho, las barreras comunicacionales
eran tan grandes que él ignoraba completamente que había perdido y que lo habían desalojado
con un plazo de 30 días para irse.
"El problema es que para algunos
idiomas, hay intérpretes disponibles
únicamente una vez por semana, o
uno o dos días al mes. Cuando se
aplaza una causa, no parece haber
coordinación para asegurarse de que
el cliente con LEP reciba el
aplazamiento para un día en que esté
disponible el intérprete que habla su
idioma. Más de una vez, me ha tocado
que un cliente con LEP reciba un
aplazamiento para una fecha en que
no había intérprete disponible, así
que tuvimos que volver a aplazar."
– Nisha D. Vora
Abogada, Brooklyn
"Conocí a un posible cliente que
habla chaozhou como su dialecto
chino primario. Me mostró una
resolución judicial que lo desalojaba
luego de haber perdido un juicio y
que le concedían 30 días para irse.
En este momento, ya habían
transcurrido dos semanas.
Claramente él no tenía idea de que
había perdido el juicio ni de que
estaba siendo desalojado. Le
pregunté si había tenido un
intérprete en el juicio. Me dijo que
sí pero que el intérprete solo
hablaba mandarín pero que su
mandarían no era tan bueno como
para comprender lo que estaba
sucediendo."
– Cynthia Weaver
Abogada, Manhattan
![Page 14: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/14.jpg)
La escasez de intérpretes judiciales es uno de los problemas más serios que enfrentan los
litigantes con LEP. En una encuesta de 87 abogados de LSNYC, 20% de los abogados que
asisten a audiencias judiciales durante un período de 60 días enfrentaron problemas porque no
había intérpretes judiciales disponibles, a pesar de haberlos
solicitado con antelación. En consecuencia, las causas fueron
sustancialmente demoradas (por dos o más horas) y/o aplazadas.
En muchos casos, los aplazamientos crearon problemas bastante
serios para nuestros clientes: algunos se habían preparado para el
momento
emocionalmente
traumático de
prestar testimonio
en un juicio y
otros estaban
esperando
desesperadamente
que los dejaran regresar a sus departamentos
luego de ser desalojados ilegalmente.
c. Demoras y aplazamientos
Es posible que las personas que no hablan bien
inglés enfrenten demoras y aplazamientos más
serios en un tribunal que los angloparlantes.
Cuando los litigantes con LEP experimentan
demoras que se repiten, no tienen acceso
equitativo a la justicia.
A los neoyorquinos con bajos ingresos se les
imponen demoras especialmente largas o tienen
que viajar varias veces al tribunal. Cada
comparecencia judicial requiere que las personas
paguen transporte, se pidan días de permiso en
el trabajo y organicen el cuidado de los niños. A los litigantes ancianos y discapacitados con
problemas de movilidad, en particular, se les hace trabajoso lidiar con los aplazamientos
reiterados. Un sistema judicial sobrecargado también significa que la gente puede esperar meses
entre aplazamientos.
Cuando las personas están en un tribunal por cuestiones urgentes, tales como reparaciones en los
hogares o problemas de tenencia de menores, las demoras serias y los aplazamientos pueden
"En el tribunal de familia de
Queens, si un intérprete no está
disponible y deben aplazar, la
próxima fecha disponible puede ser
tres meses después." De manera que
esta combinación de un abultada
lista de causas, que conducen a
largos aplazamientos, y una
cantidad insuficiente de intérpretes
pueden crear serios problemas para
la gente."
– Sofia Khan
Abogada, Queens
"Mi cliente habla punjabi. Fue desalojado
ilegalmente de su departamento en agosto de 2015
y lo dejaron en la calle por meses. El tribunal sabía
que nuestro cliente necesitaba un intérprete, pero
durante la causa ocasionalmente le proporcionaba
un intérprete de Bangladesh quien, creo, hablaba
urdú pero no punjabi. Mi cliente no habla ni
comprende urdú y tampoco podía entender al
intérprete.
A pesar de estas dificultades, logramos vencer en
el juicio. Pero, para cuando finalmente tuvimos
una fecha para audiencia judicial en la cual mi
cliente recuperaría la posesión de su departamento
para poder reingresar a la vivienda, el tribunal
una vez más no le proporcionó un intérprete
punjabi y, de hecho, programó la audiencia para
un día en que el intérprete de Bangladesh no
estaba disponible.
Esta era una fecha judicial crucial para mi cliente,
que había sido dejado en la calle ilegalmente
durante meses. Habiendo sido completamente
vindicado, nuestro cliente merecía tener su día en
el tribunal, lo cual no habría podido suceder sin un
intérprete adecuado.”
– Chantal V. Johnson
Abogada, Brooklyn
![Page 15: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/15.jpg)
tener consecuencias extremas. Es más, cuando las personas se preparan para una declaración
emocionalmente traumática, en especial en causas por violencia doméstica, los aplazamientos
reiterados pueden volver a traumatizar a las personas, ya que reviven la experiencia una y otra
vez en cada oportunidad que se preparan para el juicio solo para que les digan que se vayan a sus
hogares y regresen otro día.
Durante la primavera de 2016, LSNYC encuestó a 87 de sus abogados sobre sus experiencias
representando clientes con LEP en los tribunales. De los 51 abogados que han representado a un
cliente con LEP durante los 60 días previos:
14% tuvo que aplazar por lo menos una vez la causa porque no había intérprete
disponible en la audiencia judicial programada.
En una causa, el juicio fue aplazado a la mitad de la jornada porque el intérprete tenía que
irse al mediodía a otra audiencia judicial.
14% tuvo que esperar dos o más horas por un intérprete judicial.
El tribunal de vivienda de Brooklyn estuvo sobrerrepresentado en los tribunales donde
ocurrían aplazamientos relacionados con el intérprete.
La encuesta también preguntó a los 87 abogados sobre sus experiencias generales con el servicio
de interpretación en el tribunal. Los resultados de la
encuesta son:
74% denunció que experimentó aplazamientos
relacionados con el intérprete.
13% denunció que los intérpretes judiciales no
estaban prácticamente nunca disponibles sin
una espera de 2 horas o un aplazamiento.
28% denunció que más de la mitad de las
audiencias con un cliente con LEP se
demoraban más de 2 horas por un intérprete.
10% denunció que más de la mitad de las
audiencias judiciales con clientes con LEP eran
aplazadas, mientras que 8% denunció que esto
sucedía tres cuartas partes de las veces.
Todos los que denunciaron problemas graves
(donde los intérpretes no estaban disponibles
más de la mitad del tiempo), en general,
trabajan en Brooklyn y el Bronx.
"No hablo español fluido pero comprendo lo
suficiente como para reconocer cuando
escucho a los intérpretes dándoles consejos a
los clientes o demandados pro se sobre
cuestiones legales. Afortunadamente, el
consejo que he oído no ha sido dañino pero
no es el rol del intérprete. Es problemático.
Debería haber capacitación para los
intérpretes que clarifique explícitamente su
rol en una conversación dada. Es necesario
que los intérpretes siempre les digan a las
personas cuando no están actuando como
intérpretes para evitar confusiones. Y cuando
los intérpretes dan consejos, en especial a
personas que actúan pro se, deberían aclarar
que son intérpretes profesionales, no
abogados o personal del tribunal."
– Amy Hammersmith
Abogada, Queens
![Page 16: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/16.jpg)
La encuesta de 2016 de LSNYC también interrogó a las 87 personas que respondieron sobre sus
experiencias generales con la interpretación en la sala de un tribunal. En la encuesta, se halló lo
siguiente:
Un 74 % informó experimentar suspensiones Un 13 % informó que los intérpretes
relacionadas con el intérprete. de corte casi nunca estaban
disponibles sin una espera de 2 horas
o suspensión.
El 28 % informó que más de la mitad de Un 10 % informó que más de la mitad
todas las comparecencias con un cliente de todas las comparecencias en el
con competencia limitada del inglés se tribunal con clientes con competencia
demoran más de 2 horas por un intérprete. limitada del inglés se suspendieron,
mientras que el 8 % informó que esto
sucede más de tres cuartas partes de
las veces.
![Page 17: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/17.jpg)
d. Negociaciones, acuerdos y comunicaciones abogado-cliente
Gran parte de la actividad de un tribunal ocurre en los pasillos y en las salas de conferencias,
lejos de la mirada del juez. Ahí es donde las personas hablan con sus abogados y discuten
acuerdos y estrategias legales; donde los litigantes y/o sus abogados negocian para intentar llegar
a un acuerdo que resuelva el caso. Sin embargo, cuando los litigantes con LEP no tienen acceso a
la interpretación, no pueden participar de estas interacciones cruciales.
Actualmente, los intérpretes judiciales les han dado a los abogados respuestas opuestas en cuanto
a si se les permite o no interpretar entre las partes fuera de la mirada del juez. Aun cuando los
intérpretes creen que se les permite prestar sus servicios, con frecuencia se ven restringidos por
su agenda ocupada. No obstante, sin su servicio, las personas se ven forzadas a comparecer ante
el juez para discutir cuestiones que podrían ser resueltas de manera independiente. Proporcionar
servicios de interpretación para estas interacciones no solo ayudaría a los clientes con LEP a que
tuvieran acceso a las mismas herramientas de negociación que los otros litigantes, sino que
además ahorraría tiempo para nuestros jueces sobrecargados.
Estas comunicaciones extra-judiciales también son cruciales cuando un tribunal ha designado un
abogado para un litigante con LEP. A menudo, estos abogados designados por el tribunal no
tienen los fondos para pagar intérpretes profesionales en persona, sin los cuales se verían
seriamente restringidos en su habilidad para comunicarse con sus propios clientes. Proporcionar
representación ética y eficaz (que, por definición, incluye la comunicación con los clientes sin
importar el idioma primario) es la principal responsabilidad del abogado; sin embargo, los
tribunales podrían colaborar proporcionando intérpretes judiciales para las comunicaciones
abogado-cliente o reembolsando al abogado designado por el tribunal el costo de obtener
servicios de interpretación y traducción.
Una vez que ambas partes hayan llegado a un acuerdo, es crucial que los litigantes con LEP
comprendan perfectamente las condiciones del acuerdo antes de firmarlo. Sin este paso crítico, la
interpretación del contenido de los documentos legales, los litigantes con LEP no pueden prestar
su consentimiento informado a un acuerdo legalmente vinculante.
Además, cuando los intérpretes judiciales están explicando los posibles términos a los litigantes
con LEP, es importante asegurar que el litigante comprende no solo el contenido del documento,
sino el hecho de que se trata de un acuerdo, que el litigante firma voluntariamente. Los abogados
de LSNYC y de otros bufetes han informado, en varias ocasiones, que ven que los intérpretes
judiciales únicamente indican a sus clientes que firmen el acuerdo, en lugar de verdaderamente
explicarles el contenido del documento. Esta situación no solo priva al litigante de la oportunidad
de comprender plenamente los términos que está aceptando, sino que los litigantes con LEP
podrían creer erróneamente que el tribunal es quien les indica que lo firmen.
![Page 18: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/18.jpg)
Es posible que los litigantes con LEP,
especialmente aquellos que no cuentan con
representación de un abogado, consideren a los
intérpretes judiciales como oficiales formales de
justicia. Algunos litigantes con LEP pueden
confundir a los intérpretes judiciales con sus
abogados u otros oficiales de justicia. Del mismo
modo, los litigantes con LEP podrían confundirse
sobre si el intérprete judicial les está ofreciendo
asesoría legal, un consejo personal o simplemente
le está ordenando a alguien que haga algo. Los
tribunales deberían asegurarse de que (a) los
intérpretes siempre se identifiquen como tales
cuando hablan con los miembros del público y
que (b) los intérpretes indiquen qué rol cumplen
en ese momento, sea que estén actuando como
intérpretes (es decir, de conducto), proporcionado
asesoría no legal como individuo familiarizado
con los tribunales o si simplemente están
respondiendo preguntas básicas.
e. Lograr una interpretación precisa
El trabajo del intérprete es altamente calificado y requiere dominio no solo del idioma fuente
sino también del idioma meta, así como de la jerga jurídica y los procesos. Cuando un intérprete
comete un error, podría acarrear consecuencias serias. Por ejemplo: PBS recientemente realizó
una denuncia sobre un demandado que había sido acusado de pasar una semáforo en rojo. Sin
embargo, “su intérprete le dijo que había sido acusado de "violación" que en español no significa
"una infracción", sino "violación de una persona".xii
Es comprensible que el litigante con LEP
estuviera furioso.
Es precisamente por este motivo que los litigantes con LEP nunca deberían confiar en intérpretes
no profesionales. Una persona bilingüe sin la capacitación adecuada o el conocimiento legal no
está preparada para brindar este tipo de interpretación específica que requiere un contexto legal.
Asimismo, los amigos y familiares que conocen la causa, muchas veces, terminan actuando
como defensores o diciéndole al juez o al abogado qué sucedió, en lugar de interpretar, de actuar
como conducto entre el litigante con LEP y el juez o abogado. Esto excluye al litigante con LEP
del proceso judicial, ya que lo priva de la verdadera oportunidad de ser oído por el sistema
judicial.
"Un intérprete del lenguaje de señas que tuve
para un caso no hacía las señas correctamente.
Por ejemplo: para la palabra "propietario",
ella hacía las señas para "propio" y "etario"
con otro significado en las palabras. Cuando vi
eso, comprendí lo que dijo pero la mayoría de
los sordos estarían confundidos. El intérprete
no conocía la palabra. Nunca antes había hecho
esa seña. Es por ello que es necesario tener
intérpretes certificados.
Cuando yo hacía alguna seña, el intérprete la
cambiaba. No estaba usando mis palabras.
Entonces, fue necesario que la corrija
utilizando mi voz bien alta para que el juez
escuchase. En consecuencia, el juez le dijo a la
intérprete que lo estaba haciendo mal pero la
mayoría de las personas no se darían cuenta.
La posición de un intérprete y su función son
realmente importantes. El tribunal necesita
saber esto."
-- Christina, litigante con LEP
![Page 19: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/19.jpg)
En conversaciones sobre acuerdos, un intérprete
no profesional podría privar al litigante con LEP
de la posibilidad de prestar su consentimiento
informado. Por ejemplo: las personas
inadvertidamente renuncian a sus derechos o
aceptan una obligación legal que no pueden
cumplir.
El asunto también surge con los intérpretes
certificados del propio tribunal. El sistema judicial
actualmente evalúa a todos los intérpretes en su
dominio escrito del inglés pero sólo puede evaluar
su dominio oral y habilidad real de interpretación
en algunos idiomas extranjeros.xiii
En otros
idiomas, sin embargo, el sistema judicial
simplemente no cuenta con la capacidad para
evaluar a todas las personas. En consecuencia, no
queda claro si todos los intérpretes judiciales son
evaluados en su dominio del idioma extranjero y
habilidad de interpretación oral previo a la
certificación, o si algunos podrían ser certificados
únicamente sobre la base de referencias
profesionales y CV. Respecto a los intérpretes del Lenguaje de señas de Estados Unidos, el
sistema judicial de Nueva York confía en Registry of Interpreters for the Deaf, Inc., una
organización con membresía que presta servicios de acreditación. Sin embargo, Registry of
Interpreters for the Deaf, Inc., actualmente tiene una moratorio sobre los nuevos intérpretes
certificantes y no está claro cómo podría afectar esta situación al sistema judicial de Nueva York.
Es necesario que los tribunales evalúen a todos en
su dominio del idioma y de la interpretación antes
que sean certificados como intérpretes judiciales.
Dada la poca probabilidad de tener habilidad de
evaluación interna en todos los idiomas, el
sistema judicial debería considerar utilizar
terceros contratistas para asegurarse de que todos
los intérpretes certificados por el sistema judicial
hayan sido evaluados correctamente en sus
habilidades con el idioma y la interpretación.
Cuando un intérprete judicial no proporciona un interpretación precisa, o no actúa
profesionalmente, el sistema judicial ha sido extremadamente receptivo a las quejas de
procuradores (se alienta a los abogados a hacerlo a [email protected] ). Sin
"Es difícil para los litigantes quejarse de esto.
Nuestros clientes, por ejemplo, en general no
están en un lugar donde se sienten que pueden
exigir algo del tribunal. Son pobres y no
hablan inglés y esto es verdaderamente
abrumador para ellos. Para empezar, no se
sienten con derecho a un proceso judicial
fluido y ni siquiera se sienten con derecho a
poder comprender lo que está sucediendo."
– Sofia Khan
Abogada, Queens
"Veo personas, especialmente aquellos que no
cuentan con representación de un letrado, que
traen a sus amigos o familiares al tribunal para
que actúen como intérpretes. El problema con
eso es que parte de la terminología legal no se
traduce bien al otro idioma. Si un amigo o
familiar que no está familiarizado con el
derecho y con el significado de algunos términos
legales, entonces le resulta difícil interpretar o
explicarle esos términos a otro. Si dice
"reincorporación" o "recisión", por ejemplo,
podría haber más de una traducción posible en
el otro idioma. Pero esos términos tienen un
significado específico en un contexto legal. Es
necesario que un intérprete esté familiarizado
con el derecho y la jerga legal en ambos idiomas
para poder interpretar correctamente. Las
personas bilingües promedio, que no recibieron
capacitación como intérprete legal,
posiblemente no logren desempeñarse tan bien
como es necesario."
– Ayana Robertson
Abogada, Brooklyn
![Page 20: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/20.jpg)
embargo, los litigantes con LEP pro se quizás no sepan cómo hacer una queja, no tengan acceso
al correo electrónico o no se sientan seguros para hacerlo. Los tribunales deberían asegurar que
todos los litigantes conozcan dónde pueden realizarse las quejas, que las quejas pueden realizarse
a través de otros métodos que no sean el correo electrónico y, además, que ni el sistema judicial
ni los intérpretes judiciales individuales puedan tomar represalias contra el litigante que presenta
una queja. Un buzón de quejas en el tribunal, donde las personas puedan presentar quejas escritas
en un papel, así como números telefónicos plurilingües o una casilla de correo de voz también
podrían facilitar las quejas y ayudar a que el sistema judicial controle la calidad y el
profesionalismo de sus intérpretes.
![Page 21: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/21.jpg)
NUEVAS Y PROMETEDORAS INICIATIVAS PARA EL ACCESO
LINGÜÍSTICO EN LOS TRIBUNALES DE NUEVA YORK
En los últimos años, el sistema judicial de Nueva York ha adoptado una serie de nuevas
iniciativas cuyo objetivo es mejorar la prestación de los servicios de traducción e interpretación
para los litigantes en los tribunales de Nueva York. Además, el sistema judicial de Nueva York
claramente ha logrado que el acceso para los litigantes con LEP sea una cuestión prioritaria.
El Exjefe administrativo Juez Prudenti era un defensor particularmente fuerte de las necesidades
de los litigantes con dominio limitado del inglés. En una carta abierta de 2014 a los defensores,
el Juez Titular Prudenti escribió que “asegurar que la personas con dominio limitado del inglés
puedan participar totalmente de los procesos judiciales” era una cuestión “de fundamental
importancia”; y proporcionó información para ayudar a que los abogados mejoren la ayuda a sus
clientes (vea Recursos, infra).
El Sistema judicial unificado también ha proporcionado a los jueces una "tarjeta de estrado"
sobre buenas prácticas como jueces cuando interactúan con sus litigantes con LEP, lo que
incluye asesoría útil sobre (1) cómo determinar que un litigante tiene dominio limitado del inglés
y que necesita un intérprete; (2) cómo asegurar que los intérpretes judiciales estén calificados
(inclusive preguntas modelo que un juez podría formular a un intérprete judicial para determinar
sus habilidades); (3) cómo explicar el rol del intérprete judicial a los litigantes durante el
proceso; y (4) cómo determinar, durante un proceso, que la interpretación está yendo bien. Es un
documento extremadamente útil y constituye un maravilloso recurso para el estrado.
Muchos tribunales en Nueva York ofrecen mucha información para litigantes pro se,
proporcionan manuales y panfletos que les explican a las personas cómo iniciar una acción o
defenderse en un juicio por sí mismos. Recientemente, el sistema judicial ha estado traduciendo
este material a la mayoría de los idiomas que más comúnmente se hablan en Nueva York y
poniéndolos a disposición del público en el sitio web del sistema judicial. Es un recurso increíble
para los litigantes con LEP y el sistema judicial debería recibir felicitaciones por este trabajo de
campo.
El sitio web de los tribunales de Nueva York actualmente ofrece, por ejemplo, un glosario de
términos legales para los tribunales de vivienda (que resulta útil hasta para los estudiantes de
derecho) que ahora está disponible en chino simplificado.xiv
Del mismo modo, el sistema judicial
ha instalado televisores en muchos tribunales de vivienda de los barrios que muestran un video
mudo en circuito cerrado que explica en español algunos términos y procesos básicos para los
tribunales de vivienda, que los litigantes pueden ver mientras esperan ser llamados. El sistema
judicial también proporciona guías gratuitas para litigantes pro se en español en la oficina de
intérpretes judiciales en algunos tribunales.
![Page 22: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/22.jpg)
Deseamos que este proceso de traducción de la información judicial, así como de la información
de respaldo para litigantes pro se, sea solo el comienzo y que nuestros clientes y nosotros
continuemos viendo más recursos disponibles en más idiomas en los meses venideros. También
deseamos ver más de estos recursos físicamente disponibles en los tribunales, ya que muchos
neoyorquinos con LEP con bajos ingresos no tienen acceso a una computadora o a Internet.
Los tribunales de Nueva York también han comenzado a realizar un importante avance con los
documentos judiciales traducidos. Por ejemplo: los tribunales de Nueva York comenzaron a
emitir órdenes de restricción en español, así como en inglés, para que las personas
hispanoparlantes que reciban o estén afectados por órdenes de restricción (cuya incumplimiento
implica penalidades graves), conozcan plenamente sus derechos y obligaciones. El sistema
judicial está en proceso de expandir este programa a toda la ciudad de Nueva York, así como en
el Noveno y Séptimo distritos judiciales y, además, de lograr órdenes de restricción bilingües en
otros idiomas, inclusive chino y ruso.
Además, el sistema judicial de Nueva York se mantiene en estrecho contacto con los abogados y
realiza reuniones regulares con un comité asesor de abogados que se enfoca en forma específica
en el acceso lingüístico. Estas reuniones regulares proporcionan una línea directa de
comunicación entre los abogados y el sistema judicial, lo cual permite una puesta en común
colaborativa y una retroalimentación en tiempo real sobre nuevas políticas.
Recientemente, Latoya Joyner de la Asamblea estatal del Nueva York, abogada del comité para
litigantes con LEP, ha presentado un proyecto de ley en la Asamblea (A07968) que mejorará
considerablemente la posibilidad de los litigantes con LEP de defenderse en juicios por falta de
pago y desalojo en los tribunales de vivienda de la ciudad de Nueva York. El proyecto de ley
incluye, en otras, disposiciones que requieren la distribución de notificaciones en los seis
idiomas principales de la ciudad, que informen a los litigantes de su derecho a contar con
interpretación por un intérprete judicial, no solo durante los procesos judiciales sino también en
reuniones de conciliación. Además, el proyecto de ley requiere que, en causas por falta de pago y
desalojo, los demandados con LEP reciban una copia de la Notificación de solicitud en español e
inglés, así como una notificación plurilingüe que informe a los litigantes con LEP de los
materiales plurilingües publicados en la web del tribunal, así como del número telefónico del
tribunal donde los litigantes pueden recibir información en su idioma nativo sobre el proceso de
desalojo.
Deseamos que, mediante la colaboración y retroalimentación continuas, los abogados y el
sistema judicial de Nueva York puedan seguir mejorando el acceso lingüístico para los litigantes
con LEP en toda Nueva York.
![Page 23: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/23.jpg)
RECOMENDACIONES
Información para los litigantes con LEP
(1) Carteles: Es lo primero que cualquiera ve cuando entra a un tribunal. En consecuencia, es
clave que todos los tribunales cuenten con carteles claros y visibles que informen a las
personas (a) que tienen derecho a un intérprete judicial; (b) cómo obtener uno; (c) dónde se
encuentra la secretaría; (d) dónde acudir con las preguntas/ a solicitar información/ para
realizar quejas; y (e) que informen a las personas sobre los procesos judiciales más
importantes, tales como el proceso para registrarse para una audiencia judicial.
(2) Documentos legales traducidos: Algunos documentos fundamentales deben ser traducidos
para los litigantes con LEP. Esto incluye los documentos que le informan a una persona que
se ha iniciado una acción en su contra en un tribunal y el motivo, así como todo otro
documento que afecte los derechos legales u obligaciones de una persona, inclusive los
documentos sobre un acuerdo, órdenes de protección y decisiones judiciales. El sistema legal
ha comenzado a proporcionar órdenes de restricción bilingües y deseamos que expanda este
programa para incluir traducciones en más idiomas, así como otros documentos importantes
antes mencionados.
(3) Información legal y tribunales plurilingües para litigantes pro se: Muchas personas no
pueden pagar un abogado y recurren a manuales de ayuda e instrucciones que les informan a
las personas cómo completar formularios judiciales y cuáles son los procesos judiciales para
ciertos casos. El sistema judicial ha dado grandes pasos en proporcionar información para los
litigantes pro se disponible en inglés y otros idiomas. Deseamos que esto continúe con más
documentos traducidos a otros idiomas. Además, recomendamos que las copias impresas de
estos documentos estén disponibles en el tribunal, ya que muchos neoyorquinos con bajos
ingresos no tienen acceso a las computadoras o Internet.
Mejoras al acceso a intérpretes judiciales
(4) Seguimiento de idiomas: El sistema legal debe controlar y publicar información anual sobre
los idiomas primarios hablados por los litigantes en los distintos tribunales. Esto permitirá a
los tribunales una mejor evaluación sobre la necesidad de servicios lingüísticos y la
asignación de recursos. Los tribunales también tienen que preguntarles a los litigantes qué
idioma hablan al comienzo de una causa y luego, en consecuencia, verificar el idioma
primario de los litigantes desde el comienzo hasta el final de la causa de manera clara y
uniforme; de modo que los secretarios de los tribunales, oficiales de justicia, abogados y
jueces sepan cuál es el idioma del litigante para asegurar que se conozca la necesidad de un
intérprete antes de la comparecencia judicial y esta pueda satisfacerse.
![Page 24: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/24.jpg)
(5) Organización de los intérpretes: Debería existir un mecanismo centralizado donde los
litigantes y/o sus abogados pueden reservar un intérprete antes de la comparecencia judicial,
ya sea en línea o por teléfono. Si los intérpretes únicamente están disponibles ciertos días, es
necesario que los tribunales publiquen las agendas de los intérpretes en los idiomas
relevantes, tanto en los tribunales como en línea. Los tribunales deben asegurar que haya un
intérprete agendado para cada cita judicial en la que participe un litigante con LEP.
(6) Disponibilidad del intérprete judicial: El sistema judicial necesita más intérpretes,
especialmente en urdu, bengalí y árabe, pero además en idiomas más comunes. Un solo
intérprete de español para un tribunal con gran cantidad de causas es insuficiente. La
presencia de más intérpretes permitiría menos demoras y ayudaría a aliviar el problema de las
agendas recargadas de los intérpretes, que deben irse antes, llegan tarde o apresuran los
procesos.
(7) Interpretación remota: Publicar lineamientos más claros sobre cuándo un juez puede o
debería utilizar la interpretación por teléfono o mediante video para asegurar que cuestiones
importantes y urgentes, que no requieren prestar testimonio u otras cuestiones complejas del
litigio, tales como simples aplazamientos, puedan comunicarse a los litigantes aun cuando los
intérpretes no estén disponibles.
(8) Interpretación para negociaciones y conciliaciones: Los tribunales deben proporcionar
acceso a los intérpretes en los pasillos y en las salas de conferencias de los tribunales, no
únicamente dentro del recinto judicial. Sin acceso a estos servicios, los litigantes con LEP no
pueden participar de negociaciones ni conversar con los adversarios para intentar resolver sus
causas, como lo hacen otros litigantes.
Podría proporcionarse una Línea lingüística en los salones del tribunal o en las salas de
conferencias, de modo que los litigantes con LEP puedan comunicarse mejor con sus
adversarios o sus abogados. Por ejemplo: muchos tribunales tienen teléfonos pagos obsoletos
que ya no se usan; se les podría agregar un equipo de auriculares duales y configurar una
Línea lingüística directa, de manera que dos individuos puedan tener una conversación en
privado mediante un intérprete telefónico.
(9) Abogado designado por el tribunal: Asegurar el reembolso al abogado designado por el
tribunal por el pago de la contratación de un intérprete para comunicaciones abogado-cliente
que no ocurran en el tribunal, de modo de asegurar que dicho abogado está representando a
sus clientes con LEP de manera adecuada.
(10) Capacitación del personal judicial: Todo el personal judicial debería recibir capacitación
sobre las políticas de acceso lingüístico del tribunal, así como sobre la logística y las mejores
![Page 25: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/25.jpg)
prácticas cuando se utiliza un intérprete. El personal judicial debería estar capacitado sobre
competencia cultural, comunicación a través de idiomas y barreras culturales.
Control de calidad
(11) Todos los intérpretes judiciales deberían estar certificados a través de un examen oral en el
idioma meta, realizado de forma interna o mediante un servicio de certificación de terceros.
Los intérpretes también deberían volver a certificarse regularmente.
(12) Los tribunales deberían proporcionar educación continua y capacitación para los intérpretes
judiciales respecto del rol del intérprete y sus obligaciones éticas; la jerga legal y los
procesos legales; y la competencia y sensibilidad cultural.
(13) Los intérpretes judiciales deberían volver a realizar evaluaciones regularmente.
(14) Debería alentarse a los jueces a que consulten a los litigantes con LEP y se aseguren de que
se están comunicando de manera eficaz con sus intérpretes, asegurándose especialmente de
que el litigante y el intérprete hablen el mismo idioma (y el mismo dialecto), que se pueden
escuchar bien y que el intérprete no hable demasiado rápido.
![Page 26: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/26.jpg)
RECURSOS
Tribunales federales en Nueva York
Para obtener un intérprete del lenguaje de señas u otra asistencia para las comunicaciones de un
litigante o testigo sordo o con un impedimento auditivo considerable en el Distrito Sur,
comunicarse con la Oficina de intérpretes al (212) 805-0084 o por correo electrónico a
De acuerdo con la Oficina de intérpretes del Distrito Sur, "la oficina de intérpretes puede
ayudarlo con derivaciones, si las necesita." Para comunicarse con la Oficina de intérpretes del
Distrito Sur, visite sdnyinterpreters.org o llame al (212) 805-0084. La oficina también publica
una lista de intérpretes judiciales certificados de idioma español y sus números telefónicos:
https://sdnyinterpreters.org/spanish-interpreter-list.
En el Distrito Este, para obtener interpretación y/o asistencia con las comunicaciones para una
persona sorda o con un impedimento auditivo considerable, comuníquese con las cámaras de
jueces en cuestiónxv
o comuníquese con el Coordinador de intérpretes al (718) 613-2390 para
Brooklyn o (631) 712-6057 para Central Islip.
Tribunales estaduales de Nueva York
Si necesita un intérprete para una comparecencia judicial, comuníquese con la Oficina de acceso
lingüístico al 646-386-5670. Si necesita realizar una queja sobre un intérprete, la falta de
disponibilidad de un intérprete o por la demora en recibir un intérprete, comuníquese a
Información general
El Departamento de justicia de los Estados Unidos ha proporcionado importantes recursos
técnicos y legales para el acceso lingüístico en los tribunales estaduales, que se encuentran
disponibles en https://www.lep.gov/resources/resources.html#SC. En 2014, el Departamento
también publicó la Herramienta de asistencia técnica y planificación para el acceso lingüístico
para tribunales, que se encuentra disponible aquí
https://www.lep.gov/resources/courts/022814_Planning_Tool/February_2014_Language_Access
_Planning_and_Technical_Assistance_Tool_for_Courts_508_Version.pdf .
En septiembre de 2016, la División de derechos civiles del Departamento de justicia de los
Estados Unidos también publicó un cuadernillo llamado Acceso lingüístico en los tribunales
estaduales, que ofrece un resumen de los requisitos legales para el acceso lingüístico, así como
también herramientas y recursos. Puede consultarse en
https://www.justice.gov/crt/file/892036/download .
![Page 27: Interpretación en la justicia - Legal Services NYC ij... · 2017-02-22 · La mitad de los 8.5 millones de habitantes en Nueva York, en sus hogares, hablan un idioma que no es el](https://reader033.vdocument.in/reader033/viewer/2022050512/5f9cb98a7e8b513c5b5e38c1/html5/thumbnails/27.jpg)
i Departamento de planificación urbana de la Ciudad de Nueva York, “New York City Population,”
http://www1.nyc.gov/site/planning/data-maps/nyc-population/population-facts.page último acceso el 27 de agosto
de 2016. ii Departamento de planificación urbana de la Ciudad de Nueva York,
http://www1.nyc.gov/site/planning/about/language-access.page última consulta el 31 de agosto de 2016. iii
Departamento de preservación y desarrollo de viviendas, Plan de acceso lingüístico
https://www1.nyc.gov/assets/hpd/downloads/pdf/HPD-Language-AccessPlan.pdf última consulta el 31 de agosto de
2016. iv Instituto de política migratoria, “The Limited English Proficient Population in the United States,”
http://www.migrationpolicy.org/article/limited-english-proficient-population-united-states , última consulta el 27 de
agosto de 2016. v Es necesario que los tribunales federales proporcionen intérpretes en las causas donde el gobierno de los Estados
Unidos inicia la acción, tales como las causas penales o los procedimientos de expulsión de inmigrantes. Por
ejemplo: la página web del Distrito Sur de Nueva York alienta explícitamente a los litigantes a "contar con un
miembro de su familia o amigo de confianza que los asista en la interpretación". Aunque este informe se centra en
los tribunales estaduales de Nueva York, cabe señalar que estos tribunales proporcionan sustancialmente más acceso
para litigantes con LEP que el sistema federal. No solo los litigantes con LEP quedan excluidos de las causas
federales en lo civil sino que muchos pueden quedar en una posición incómoda ante el intento de hacer valer sus
derechos de interpretación en las agencias gubernamentales, en virtud del Título VI de la Ley de derechos civiles, en
un foro judicial donde no se les proporciona ningún tipo de interpretación. vi Durante el juicio de Oscar Pistorius, "los abogados inmediatamente cuestionaron la precisión [de un intérprete]
luego de que interpretó "ruidos" como "disparos"." http://www.medialocate.com/2016/05/no-room-for-mistakes-in-
legal-medical-interpreting/ vii
"De acuerdo con The Age, la disputa contenía varias palabras en indonesio, ya que quien declaraba en el tribunal
era un contrabandista indonesio. En un ejemplo: las palabras "impidió que alguien se moviera" supuestamente
fueron convertidas en "empujó a alguien"." https://www.legallanguage.com/legal-articles/court-interpreter-mistrial/ viii
El Artículo 390 de Ley del poder judicial de Nueva York ("Cuando alguna persona sorda sea parte de un proceso
legal de cualquier naturaleza, o sea testigo en el mismo, el tribunal deberá designar un intérprete calificado para
todas las instancias quien deberá estar certificado por una autoridad certificante reconocida a nivel nacional o en el
estado de Nueva York con aprobación de la Autoridad administradora de los tribunales para interpretar los procesos
y las declaraciones de dicha persona sorda.") Las víctimas de causas penales y sus familiares directos que sean
sordos o presenten un fuerte impedimento auditivo también tienen derecho a la interpretación gratuita en el tribunal
en el marco del delito penal del cual ellos o sus familiares fueron víctimas. Id. ix
La justicia es lenta para aquellos que necesitan un intérprete, Wendy N. Davis, ABA Journal, 8 de marzo de 2016
(“Hasta 2014, 10 estados (Alaska, California, Illinois, Nevada, Nueva Hampshire, Carolina del Norte, Oklahoma,
Dakota del Sur, Vermont y Wyoming) no requieren de intérpretes en causas civiles ni penales, según los datos del
Centro nacional de acceso a la justicia, en la Facultad de derecho Benjamin N. Cardozo de la Universidad
Yeshiva.”) x Índice de justicia 2016, Centro nacional de acceso a la justicia, Facultad de derecho Cardozo,
http://justiceindex.org/2016-findings/language-access/ , última consulta el 16 de agosto de 2016. xi
Carta abierta para Hon. A. Gail Prudenti del 20 de febrero de 2015 firmada por el Auditor Scott Stringer.
http://comptroller.nyc.gov/wp-content/uploads/2015/02/Prudenti-Housing-Court-Letter.pdf último acceso el 1 de
septiembre de 2016. xii
PBS Newshour, Cómo una mala traducción de un intérprete judicial puede convertir un malentendido en
injusticia, 17 de agosto de 2016, http://www.pbs.org/newshour/rundown/bad-translation-by-court-interpreters-
injustice/ última consulta el 1 de septiembre de 2016. xiii
Esos idiomas son: Albanés, árabe, bosnio / croata / serbio, bengalí, cantonés, francés, griego, criollo haitiano,
hebreo, hindi, italiano, japonés, coreano, mandarín, polaco, portugués, punjabi, ruso, español, urdú, vietnamita y
wolof. xiv
El glosario se encuentra disponible en: http://www.nycourts.gov/courts/nyc/housing/chinese/definitions.shtml,
último acceso el 16 de agosto de 2016. xv
Aquí encontrará información de contacto para las cámaras de jueces en el Distrito Este de Nueva York
https://www.nyed.uscourts.gov/judges-info .