intro to trans 350 lecture 1

31
© Amira Kashgary – Lecture Notes 1 Lecture Notes Introduction to Translation LANE 350 Dr. Amira Kashgary February 2011

Upload: akashgary

Post on 18-Dec-2014

2.081 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

This is a comprehensice first lecture to introduce students to translation.

TRANSCRIPT

Page 1: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 1

Lecture Notes

Introduction to Translation

LANE 350

Dr. Amira Kashgary

February 2011

Page 2: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 2

Introduction to Translation

Dr. Amira Kashgary

Department of English

Page 3: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 3

What is Translation?

As a subject, translation is defined as all the processes and methods used to convey meaning of the source language into the target language by means of :

* The verb “translate” has been equated with synonyms such as “render”, “rephrase”, “transmit”, “re express” “replace”.

Page 4: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 4

What is Translation?

We "render", "reproduce", "convey", and "transfer"

For example:

Write يكتب

حاسوب Computer كمبيوتر

Page 5: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 5

What is Translation?

According to New mark (1981) translation is an attempt to replace a message or a statement in one language by the same message or statement in another language.

For Catford (1965) translation is “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)’ (20).

Nida (1964) defines translation in terms of the receptor’s understanding of the translated text, in other words, the intelligibility of the TL text. Accordingly, translation is “ reproducing in the receptor’s language the closest equivalent of the message of the SL, first in terms of meaning and then in terms of style”

Page 6: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 6

What is Translation?

What all definitions agree on are the following: Translation involves determining two extremes at the same

time; the SL demands and the TL demands. Translation involves thinking and rethinking, expressing and

re-expressing. Translation involves “equivalence” in respect of different

levels of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (Word-for-sentence) and in different degrees (fully or partially equivalent)

Page 7: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 7

What do we translate?

We translate nothing but "MEANING".

Page 8: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 8

What is Meaning?

It is a complicated network of language components

It is the product of different elements of language. Taken together occurring in a certain type of texts and contexts, and directed to a certain kind of readership.

Page 9: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 9

language components

Words (vocabulary

Grammar (syntax)

Style

Sounds (Phonology)

Page 10: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 10

What do we translate?

We are always interested in how these elements combine, produce, influence, reflect and crystallize meaning.

Page 11: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 11

How do we translate?

Making use of two concepts

Processes of Translation Methods of Translation

Transfer Analysis Restructuring

Page 12: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 12

Processes of Translation

It describes how we proceed at translating something in practice, in other words, it is the

STAGES of translating

Page 13: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 13

Processes of Translation

Since translation is a communicative process, it has to deal with the following processes:

1. Analysis (Comprehension)2. Transfer3. Restructuring (Rearrangement or

rewriting)

Page 14: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 14

What do we translate?

The process of Transfer , or what linguists call "Transfer Strategy" can be summarized in the following steps:

Page 15: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 15

What do we translate?

القراءة المتأنية للنص لمعرفة الفكرة العامة

وتقسيم النص حفظ الفكرة العامة في الذهنو جمل )أي المعاني الى مكونات فقرات

( التفصيلية

ترجمة المعاني الموجودة في النص المصدر الىمعاني في النص الهدف في ضوء المعايير

والثقافة كتابة المعنى الواضح في ذهن المترجم باللغة

الهدف وبهذا يكون لديه نص مساوي في معناه للنص األصلي

وهي إضفاء وهذه المرحلة تتعلق بأسلوب النص)إعادة صيغة اللغة الهدف على النص المترجم

الهدف( التركيب ضمن قوانين التركيب في اللغة

o SL 1

o SL 2

o Rethink

o TL 1

o TL 2

Page 16: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 16

Translation: Process vs. Product

We have to distinguish between Translating: the process which refers to the

activity rather than the tangible object, and Translation: the product of the process of

translating, i.e. the translated text.

The word translation can also refer to the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.

Page 17: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 17

Translation: Process vs. Product

In order to arrive at a comprehensive and useful understanding of the process of translating we need to draw on the resources of linguistics, particularly, psycholinguistics and socio linguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text (SLT) and the target language text (TLT) in their cultural context.

Page 18: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 18

The Translation Process(Bell, 1991:21)

Memory

SLT Analysis

Synthesis TLT

SemanticRepresentation

Page 19: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 19

Translation Process

1. The SLT is transformed into a TLT by means of process which take place within memory:

2. The analysis of the language specific text (the SLT) into a universal (non-language specific) semantic representation.

3. The synthesis of that semantic representation into a second language specific text (the TLT).

Page 20: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 20

Translation Process

وهي الترجمة في األخيرة المرحلة أهمية على مثالبريقه النص على تضفي التي األسلوبية الصياغة

وروحه: In order to bring the Egyptian banking sector in line

with international banking norms, a new law 37 was introduced in June 1992.

مع المصري المصرفي القطاع يتماشى لكيأال جديد قانون اصدار تم الدولية البنكية األعراف

يونيو 37وهو .1992في عام يونيو رقم 1992في جديد مصرفي قانون صدر

األعراف 37 مع المصرفي القطاع ليتماشى. الدولية البنكية

Page 21: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 21

Translation Process

When dinner was over, the senator made a speech.

A speech was made by the senator after dinner. The senator made a post-prandial oration.

. كلمة المسؤول ألقى العشاء، انتهى أن بعد. العشاء بعد خطابا المسؤول ألقى. العشاء بعد رنانا طنانا خطابا السيد ألقى

Page 22: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 22

Methods of Translation

Methods of Translation

literal vs. freesemantic vs. communicativeformal vs. dynamicpragmatic vs. non-pragmaticcreative vs. non-pragmatic

Page 23: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 23

Methods of Translation

Monolingual communication (Bell, 1991 : 18)

Code

Channel Channel

SENDER Signal Receiver

Content

Page 24: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 24

Bilingual communication (Bell, 1991 : 19)

Code 1

Channel ChannelSENDER Signal 1 Translator

Content 1

Code 2

RECEIVER Signal 2

Content 2

Page 25: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 25

Translation: Process vs. Product1. Translator receives signal 1 containing message

2. “ recognizes code 1

3. “ decodes signal 1

4. “ retrieves message

5. “ comprehends message

6. “ selects code 2

7. “ encodes message by means of code 2

8. “ selects channel

9. “ transmits signal 2 containing message

Page 26: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 26

Translation: Process vs. Product

There are crucial difference between communication and translation as follows:

There are two codes, two signals and consequently two sets of content provided that there is no 100 percent equivalence between languages

Page 27: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 27

What are the tools of a Translator?

1. Mono-lingual dictionaries (English) Webster’s (unabridged) dictionary The Oxford English dictionary Encyclopedic World dictionary

2. Mono-lingual (Arabic) Al Munjid Al Waseet

3. Bilingual dictionaries English / Arabic

Al Mawrid Al Nafees

Arabic / English The HansWehr Dictionary of Modern Written Arabic

Page 28: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 28

What are the tools of a Translator?

4. Dictionaries of English usage Dictionary of English usage Thesaurus Dictionary of slang terms Dictionaries of Idioms Dictionaries of proverbs

Page 29: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 29

What are the tools of a Translator?

5. Specialized Dictionaries Encyclopedia (general) Encyclopedia (specialized) Grammar Books Computers

Page 30: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 30

Thank you

Page 31: Intro to trans 350 lecture 1

© Amira Kashgary – Lecture Notes 31

Assignments

Assignment # 1

Read الترجمة أ سس

What are the tools of the translator?

Make a summary of all translation methods discussed in this book