introduction - information and library network...
TRANSCRIPT
Chapter One
Introduction
Cinema, a popular medium of communication and entertainment, has acquired
enormous significance these days. Critical theories have sprouted up to support it
and film studies have been recognized as a major discipline. It has influenced the
cultural, sociological and political changes taking place all over the globe. The
role of cinema in filling the void caused by the lack of interaction between cultures
and in imparting ideas and ideals has been acknowledged. The growth of cinema
into a serious medium of artistic expression and the rapid proliferation of theories
about film aesthetics are indeed amazing. Major achievements of the film world
are now granted the same respectability as similar feats in the spheres of literature
and art, and are subjected to critical scrutiny using similar tools of analysis. In
short, the aesthetics of cinema has come to the attention of theoreticians and
critics.
The cinema industry has always been aware of the vast potential of
literature as one of its sources. The continuous interactions between literature and
film have generated substantial amounts of debate and received legitimate
attention. The interconnectedness of the formal narrative properties of film and
literature make the translation from one media to another feasible. The number of
films adapted from literary works has been increasing since a long time. Corrigan
in his book, Film and Literature: An Introduction and Reader comments:
One estimate claims that 30 percent of the movies today derive
from novels and that 80 percent of the books classified as best
sellers have been adapted to the cinema. If the connection between
the two practices has persisted so adamantly through the years, it
seems especially pressing now… as an index of why the movies are
important, why literature still matters, and what both have to offer a
cultural period in which boundaries are continually being redrawn
(2).
The above remark astutely sums up major issues concerning film adaptations of
literary works. Many English and/ or media studies departments in universities
offer courses on film adaptations and the Academy Award confers a separate
award for adapted screenplays, distinguishing them from original ones. Such
phenomena tends to be read as an advance of visual culture upon the traditional
culture of literacy.
Though the history of adaptation is as old as films, there has always been a
tendency to privilege the written text over the visual text. However, the increasing
popularity of the visual narratives over the written ones in the present times cannot
be overlooked. This situation calls for a thorough academic study on the
relationship between the two media and the issues involved in the process of
adaptation. Researchers on adaptation have been able to draw attention to the
inter-relationships between them, pointing out the way films used techniques to
assume the narrative structures of fiction and vice versa. Thus attempts were
numerous on the part of the writers to establish correlation between narrative
properties of film and literature.
From the very earlier days of adaptation, ‘fidelity’ to the source text was
considered the yard stick for evaluation. Thomas Leitch in his essay, “Twelve
Fallacies in the Contemporary Adaptation Theory”, writes: “Fidelity to its source
text—whether it is conceived as success in recreating specific textual details or the
effect of the whole—is a hopelessly fallacious measure of a given adaptations’
value because it is unattainable, undesirable, and theoretically possible only in a
trivial sense” (par. 23). Brian McFarlane in his book, Novel to Film claims:
“Discussion of adaptation has been bedevilled by the fidelity issue, no doubt
ascribable in part to novel’s coming first, in part to the ingrained sense of
literature’s greater respectability in traditional critical circles” (8). Another major
concern for evaluation was the ‘originality’ of the adaptation with respect to the
source text. Both these concepts spring from the aforementioned tendency to view
written text as superior to the visual one. However, the structuralist and post
structuralist theoretical developments in 1960s and 1970s subverted many of these
binaries and hierarchies, which brought about a major shift in the study of
adaptations. The later books on adaptation studies welcomed the shift brought
about by post structuralism. Post structuralist critics observe film adaptations as
intertextual works and as critical interpretations of literary texts, which enhance
and expand the reading of the source texts. Thus the process of adaptation is a
practice of intertextuality, where a text depends on other texts to construct its
system of signification.
Leitch further points out an erroneous notion held by the critics that
“adaptations are intertexts and the precursors are simply texts.” He corrects the
notion by pointing out that “the precursors are equally intertexts, because every
text is an intertext that depends for its interpretation on shared assumptions about
language, culture, narrative, and other personal conventions.” (par. 33). This
substantiates Roland Barthes’ view that “any text is an intertext” (Untying the Text
39). Julia Kristeva, who coined the term ‘intertextuality’ from Bakhthin’s
dialogism, also emphasizes the same notion by invoking examples from literature,
art and music in her essay, “The Bounded Text” (1980). For instance, the plays of
Shakespeare are adaptations from sources as diverse as Holinshed’s Chronicles
and Greene’s Pandosto. The originality of Shakespeare actually depends precisely
on his seeing the artistic potential of the source materials. Thus the focus of
evaluation is shifted from fidelity to intertextuality as pointed out by Deborah
Cartmell: “Instead worrying about whether a film is faithful to the original literary
text (founded on the logocentric belief that there is a single meaning), we read
adaptations for their generation of a plurality of meanings. Thus the intertextuality
of adaptation is our primary concern” (28)
The critical and theoretical debate about adaptation was not established in
the academy until the mid-twentieth century. In an article, “A Certain Tendency of
the French Cinema”, originally published in Cahiers Du Cinema in January 1954,
Francois Truffaut had dismissed the film adaptations of French classics as literary
and not cinematic, because of a blind insistance to render fidelity to the source
texts. Instead, he praises the cinema of filmmakers such as Robert Bresson, Alfred
Hitchcock, Jean Cocteau, Jean Renoir, and Jacques Tati, who even when they are
adapting literary material, bring something truly personal and original to it, thus
turning their films into the expresssion of a personal vision. This article led to the
inauguration of what is termed as ‘auteur theory’ where the film maker is regarded
as the ‘author’ of the film. Truffaut’s article was infact influenced by “The Birth
of a New Avante Garde: La Camera Stylo”, an article written by Alexandre
Astruc, in which he emphasized the medium specificity of cinema. Astruc’s essay
went on to compare it with literature—“cinema like literarure is not so much a
particular art as a language” (159)—and the filmmaker with the literary author
expressing himself in his work.
Though the specific character of cinematic medium was acknowledged
before, the first major academic study on film adaptation adhered to the insistence
for fidelity. The influential book was Novels to Film (1957) written by George
Bluestone. The book opened with the statement that “the film in the recent years
has become more and more insisitent on its claim to serious recognition.” (vii).
Bluestone’s attitude was that despite superficial similarities, the movie and the
novel are antithetical forms and that film adaptation will be an inferior work of art
than its source. This resulted in a binary, hierarchical view of the relationship
between literature and film, where the literary work was conceived of and valued
original, while the film adaptation as merely a copy, and where fidelity emerged as
the central category of adaptation studies.
Geoffrey Wagner’s The Novel and the Cinema (1975) was another
influential study on film adaptation appeared in the later years. The assumption
that literature as superior to film still prevailed in the academic circles. Though
Wagner’s assumptions did not explicitly insisted on fidelity, it still focussed on the
literary source/ filmic adaptation binary pair, excluding the intertextual and
contextual factors. In this book Wagner drew the distinction between the famous
three modes of adaptation, which he labels transposition, commentary and
analogy. Though Wagner was trying to defend film adaptations through his book,
his approach foregrounded and unspoken reliance to the centrality of the source
text. Wagner’s classification is still one of the most prevalent methods employed
in the analysis of film adaptations.
Maurice Beja’s Film and Litertature published in 1979 is one of the earliest
attempts to challenge the primacy of literature and of the fidelity criterion. Though
he denounces the use of the fidelity criterion to the detriment of judging
adaptations as independent artistic achievements, he still invokes the foggy
concept of the “spirit of the original work” as that which an adaptation “should be
faithful to” ( 81). Beja’s book returns to the superiority of the canonical literature
when he claims that:
The feeling is that the truly first rate works of literature will be the
most difficult to adapt, since they are the ones in which form and
content have already been perfectly matched, so that any attempted
disjunction between them is bound to produce
problems…Consequently film makers should avoid adaptations of
major works of literature in favor of less imposing—or even
mediocre—ones. ( 80)
The same year marked the publication of Keith Cohen’s Film and Fiction:
Dynamics of Exchange (1979). Starting off from a semiotic perspective—with
Christian Metz as a point of reference—Cohen assumes that “visual and verbal
elements are…component parts of one global system of meaning” (3), and
explores the “exchange of energies from the movies …to the modern novel,
whose major innovations, will be seen as closely patterned after those of cinema”
(2) The dynamics of exchange works in both ways between fiction and film, an
argument which instantly destabilizes claims for the superiority of literature with
regard to cinema.
In 1980, Dudley Andrew in his The Well-Worn Muse: Adaptation in Film,
History and Theory, points out that though cinematic and verbal signs differ so
much, their function is connotation. Andrew led the discussion to focus on the fact
that adaptation can also be considered as a cultural practice. Andrew writing in
1980 recognizes the fact that fidelity is “the most frequent and the most tiresome
discussion of adaptation” (12) In 1984 Christopher Orr, reviewing four recently
published books, notes that the concern for fidelity still dominates the field of
adaptation studies. Orr opens his review essay by providing a critique of the
discourse of fidelity and by pointing to ways in which adaptation studies could
seek to transcend it. Fidelity criticism, Orr argues, “impoverishes the film’s
intertextuality” by reducing it to a “single pre-text”( ie, the literary source) while
ignoring other pretexts and codes (cinematic, cultural) that contribute to making
“filmic text intelligible” (72-73) .
This was the time when film studies experienced the influence of the work
emanating from the Centre for Contemporary Cultural studies at the University of
Birmingham and of French theorists such as Barthes, Michel Fouccalt or Loius
Althusser. Thus, in 1980s Adapatation Studies transformed in the light of post
structuralism and cultural studies, as well as in the context of a firm audio-visual
culture. In 1985 Joy Gould Boyum’s. Double Exposure: Fiction into Film
appeared. A book with a personal touch, it notes the changes adaptation studies
underwent over the decade. Although deriving from a different intellectual
tradition from Barthes’ Post structuralism, reader response theory also empowered
the reader by emphasizing the dialogical character of literary texts. In the words of
Hans Robert Jauss, the main proponent of the aesthetics of reception, literary
works become events when newly appropriated by their readers:
A literary work is not an object that stands by itself and that offers
the same view to each reader in each period. It is not a monument
that monologically reveals its timeless essence.… A literary event
can continue to have an effect only if those who come after it still or
once again respond to it—if there are readers who again appropriate
the past work or authors who want to imitate, outdo, or refute it
(Jauss 21-22).
The 1990s saw a cross fertilization between Adaptation Studies and other
disciplines. Pattrick Catrysse in his article, Film (Adaptation) as Translation:
Some Methadological Proposals (1992), proposed the application of polysystems
theory of translation to the study of film adaptations, in his case by focussing on
American film noir. Translation studies much like adaptation studies were
traditionally source oriented and normative—emphasizing the faithful
reconstruction of the source text—and narrowly formalistic—focussing of the
linguistic comparison of pairs of individual texts, source (original) and target
(translation) to the exclusion of wider (cultural, contextual, intertextual)
mechanisms that may have determined the translation process. Polysysytems
theory focuses on the way the target (translated) text actually functions in its
context, and on how and why shifts of emphasis takes place during translation
process. When applied to the study of adaptation, such an approach opens up some
interesting perspectives that go far beyond the concern with fidelity.
Questions to be asked about the function of a film adaptation in its context
include whether the adaptation presents itself as such and why; what is the
adaptation’s reception by the audience and critics, and how does it vary in time
and space, and above all, the study of the adaptations’ intertextual universe, since
“even film adaptations of famous literary texts generelly do not limit themsleves to
adapting literary source alone” (Cattrysse 61). Ultimately Cattrysse places
adaptation studies in the frame work of studies of intertextuality, whereby “film
adaptation had better be studied as a set of discursive (or communicational or
semiotic) practices, the production of which has been determined by various
previous discursive practices and by its general historic context” (62).
The most important book on adaptation to emerge in 1990s was Brian
Macfarlane’s Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation (1996).
Macfarlane’s book was instrumental in unsettling the primacy of fidelity as a
major criterion for judging film adaptations. He rightly points out that “Fidelity
criticism depends on a notion of the text as having and rendering up to the
(intelligent) reader a single, correct ‘meaning’ which the film maker has either
adhered to or in some sense violated or tampered with” ( 8) a notion that has been
thoroughly problematised by post structuralist theory.
Further Macfarlane claims that the focus on fidelity has obscured the
awareness of the issues that are fundamental to the study of adaptation, such as the
need to distinguish between “what may be transferred from novel to film”, which
he labels “transfer”, as distinct from “what will require more complex processes of
adaptation”, which he names “adaptation proper” (10, 23). His proposed
methodology for the study of adaptation privileges questions of narrativity. While
narratology remains an important tool for analysing certain formal aspects of film
adaptations, an exclusively narratological approach simply leaves out crucial
contextual and intertextual factors and does not acknowledge the hybrid nature of
adaptation as an art that bridges the verbal/visual or word/image divide.
In the year 2000, Film Adaptation, an anthology of essays edited by James
Naremore was published. He emphasized the need for adaptation studies to
definitely move away from formalistic concerns in the light of contextual
(economic, cultural political, commercial, industrial, educational) and intertextual
factors. Robert Stam in the same anthology borrows M.M Bakhtin’s concept of
dialogism to propose a highly productive view of adaptation as intertextual
dialogism, where “Film Adaptations are caught up in the on-going whirl of
intertextual reference and transformation, of texts generating other texts in an
endless process of recycling transformation, and transmutation with no clear point
of origin” (Stam, Beyond Fidelity 66). Stam pursues and expands his arguments in
his most recent contributions: Literature through Film: Realism, Magic, and the
Art of Adaptation (2005) and Literature and Film: A Guide to the Theory and
Practice of Film Adaptation (2005).
Thus, it can be seen that contemporary adaptation studies has embraced the
theories of post structuralism, cultural studies, and reception studies. The
intertextual elements in the source texts and film texts are uncovered in order to
dismantle the notions of originality of the source text, thereby discarding the
insistence on fidelity. The methodology employed here for analyzing the film
adaptation involves (a) the scrutiny of the source text to uncover the intertexts in it
(b) analyzing the film to uncover the intertexts in the film (c) Mise-en-scene
analysis of selected scenes to discover how the cardinal function or invariant
information in the novel is translated into the movie. The close analysis of the
source text is to prove that it can be composed of various texts. The film text is
subjected to the same analysis to establish that the film’s signification is not only
derived from the source text alone but from multiple texts. Mise-en-scene analysis
of selected scenes is to show the specific character of the medium of film to create
its system of signification. The postmodern emphasis on retrospection and
pastiche in art has also reshaped the process of adaptation. As a work of art where
numerous texts come together and interact, it is possible to view film adaptation as
a pastiche.
Another major concern of the study is to examine how the films transpose
the language, culture and setting into a new context using the characters, plot and
themes of the source text. An adaptation often signals a relationship with an
informing source text by its title or by retaining the character names, or by its plot.
For instance, an adaptation of Shakespeare’s Hamlet remains as Hamlet though it
is an interpretation of the filmmaker. However, there are certain adaptations that
move away from the source text into a new cultural back ground though it
maintains the theme, plot and characters. Such adaptations where the intertextual
relationship with the source text is embedded in the film are called appropriations.
Akira Kurosowa’s Shakespearean adaptations like Throne of Blood (1957, based
on Macbeth) and Ran (1985, based on King Lear) are particular cases in point of
texts translated from western to eastern cultural context. The study offers an
occasion to compare the cultural contexts of both traditions and attempts to
explore the way the filmmaker creates verbal and visual analogies that
bridge/distance the two cultures. Thus in the screening of the text, the process of
adaptation and appropriation will be the central focus of this study.
Many gifted artists in the medium of cinema have acknowledged their
passion for adapting literary works into films. Directors whose films have been
taken up in this study are Akira Kurosawa, the renowned Japanese film maker and
Francis Ford Coppola, the celebrated Italian-American film maker. Four films
each by Kurosawa and Coppola are taken as primary sources. Among the films of
Kurosawa, The Idiot (1951), The Lower Depths (1957), The Bad Sleep Well (1960)
and Ran (1985) are considered for the study. Among these films The Idiot and The
Lower Depths are based on Russian texts written by Fyodor Dostoyevsky and
Maxim Gorky, respectively. The Bad Sleep Well is an adaptation of Shakespeare’s
Hamlet and Ran on King Lear. Kurosawa’s films incorporate the process of
appropriation as they transpose the language, culture and back ground of the
source text to a Japanese context. Among the films of Francis Ford Coppola, The
Godfather (1972), The Godfather Part II (1974), Apocalypse Now (1979) and
Bram Stoker’s Dracula (1992) are considered for the study. The Godfather films
are adapted from Mario Puzo’s novel of the same name while Apocalypse Now is
inspired from Joseph Conrad’s novella Heart of Darkness (1899). Bram Stoker’s
Dracula was Coppola’s interpretation of Bram Stoker’s famous gothic novel
(1897).
Though these filmmakers hail from different cultural backgrounds, the
similarities in their visual styles and thematic concerns bring them together. Akira
Kurosawa is a film maker who was heavily influenced by the western filmmakers.
Kurosawa’s admiration for early silent cinema by filmmakers such as D. W.
Griffith, Sergei Eisenstein, Charles Chaplin, John Ford, Jean Renoir, Luis Bunuel,
Fritz Lang and Josef von Sternberg clearly demonstrates the “richness of the
cinematic culture from which Kurosawa has been nourished” (Sato 32). Many of
the western film makers like Sergio Leone, George Lucas, Coppola and Martin
Scorsese were in turn influenced by the films of Kurosawa too. Francis Ford
Coppola is one of the most prominent among the followers of Kurosawa. Another
reason for bringing together these film makers is that the selected films
incorporate diverse modes of adaptations, appropriation, transposition,
commentary and analogy. Thus analyzing the films of Kurosawa and Coppola
present an opportunity to study various modes of adaptations of different genres
like dramas, novels and novelettes.
Successful adaptors confirm that they regard the source text as a plane from
which their creative vision takes off. Akira Kurosawa and Francis Ford Coppola
belonged to that group of legendary filmmakers like David Lean, Alfred
Hitchcock, Stanley Kubrik, Roman Polanski and others who were fascinated by
the gems of our literature all through their career. They were equally enthusiastic
in adapting literary classics and popular fiction alike. What motivated them was
the cinematic potential of the literary texts. As Alfred Hitchcock comments:
“What I do is read a story only once, and if I like the basic idea, I just forget all
about the book and start to create cinema” (Adair 3). Kurosawa adapted
Shakespeare’s King Lear and Ed Mcbine’s potboiler, The King’s Ransom.
Hitchcock worked on lesser known literary works and made film classics out of
them. Polanski was equally attracted by the potential of Charles Dickens’ Oliver
Twist (1838) and Ira Levin’s Rosemary’s Baby (1967). Whatever be the quality of
the source texts, these filmmakers were able to make their work unique with their
craft and vision of life, and they remain open for further interpretations. Though
from diverse cultural backgrounds, Kurosawa and Coppola are brought together to
study their approaches to adaptations. In terms of the cinematic styles, Coppola is
a follower of Kurosowa. As a producer Coppola, along with George Lucas,
collaborated with Kurosawa in his film Kagemusha in 1980.
In his Autobiography Kurosawa’s remark: “Take ‘myself’, subtract
‘movies’ and the result is zero” (xi), illustrates his approach to life and cinema. He
has considered his personal life apart from filmmaking as of negligible
importance. Thus, the story of Kurosawa’s life becomes the history of one of the
most productive periods of Japanese cinema, which marked it firmly in the film
history. Born on 23 March 1910 in Omori, Tokyo, Kurosawa was the youngest of
eight children born to Yutaka and Shima Kurosawa, in a family of direct
descendants from the Samurai, a fact that probably influenced many of his films in
the later years. His father graduated from the imperial army academy, and by the
time of Akira’s birth he worked as a physical education instructor in Tokyo.
Yukata Kurosawa was a man who embraced western culture. He introduced
western styles in the athletic programs that he directed and took his family to
cinema, which influenced young Akira in developing a taste for movies. He
considered films as a positive educational experience. In taking his position in the
gymnastics academy, Yukata Kurosawa developed facilities for the Japanese
martial arts like Judo and sword fighting. He was also a pioneer in the introduction
of Western sports like swimming and baseball. Akira’s first two years of primary
education was spent at a school where European customs and dress were the norm,
and then he was transferred to a school structured according to purely Japanese
traditions. His father’s western affinities and taste for movies, along with the close
interaction with the Japanese culture influenced Kurosawa as a film maker.
Kurosawa’s mother, Shima was a woman of perseverance who spent her
life for the welfare of her husband and children in the true samurai fashion. In
Something like an Autobiography, Kurosawa remembers her as a gentle soul
“impossibly heroic” in her sacrifices for the family (21). Contrary to the
conventionalized gender traits in Japan, Kurosawa observed his mother as a realist
and his father as a sentimentalist, which influenced the characterization of
marriage pairs in his films. This rendered his treatment of gender issues far-
reaching and complex.
In spite of the samurai spirit of the household, Kurosawa remained a
sensitive lad whose childhood nicknames were “cry baby” and gumdrop”
(Goodwin 30). After his elder brother Heigo’s failure in the school entrance
examinations, his father’s attention was turned on to Kurosawa, and when he was
eight, he began training in martial arts and fine-arts. During the summer he spent
in his father’s family in Akita prefecture, he became fully aware of his samurai
heritage and led the life of a mountain samurai. Irrespective of his heritage, he
failed in compulsory military instruction in middle school. During this time he
developed an interest for movies largely due to his father’s enthusiasm for foreign
films. He often took the entire family to the American and European motion
pictures exhibited in Tokyo. A great admirer of calligraphy, Yukata sent his sons
to a master for training. He also encouraged Kurosawa’s interest in western
landscape painting. Heigo’s affinities with Western literature drew Kurosawa to
the works of Fyodor Dostoyevsky, Nikolai Gogol and Edgar Allen Poe, whose
influence were evident in his films later. Among the Japanese writers, one who
attracted him most was Ryunosuke Akutagawa, whose stories were adapted for his
most celebrated film Rashomon (1950).
On September 1, 1923 a devastating earth quake hit the Kanto region,
where they lived, taking an estimated 70,000 lives in Tokyo alone. This event
made an indelible impression on Kurosawa’s mind which lasted all through his life
and art. Separated from the rest of his family whom he thought to be dead, but
shocked to find them unharmed and seemingly unperturbed. The morning of the
earth quake, a wind rose with such suddenness and violence as to register indelibly
in Kurosawa’s consciousness. Later in his career, it can be seen that wind became
a powerful motif of premonition in his writings and films. In his autobiography, he
describes his brother’s childhood accident and the death of his sixteen year old
beloved sister in the outset of strong wind. In his films, wind is an accoustic and a
visual signal of impending conflict or denouement. The climactic battle in
Sanshiro Sugata (1943), set on reed covered slopes buffeted by storm gales is an
instance.
Kurosawa had a love-hate relationship with his brother Heigo, whose
influence persisted all through his life. In the autobiography Kurosawa treats their
relationship as “the prefiguration of an intense curiosity over destructive
personalities and psychological doubles, restimulated by the fiction of
Dostoyevsky, Gogol, Poe and Akutagawa.” (Goodwin 32). For a period they were
in primary school together, Heigo was a harsh but protective mentor, assailing
Kurosawa with insults yet defending him on the schoolyard from the taunts of
other children. Kurosawa also recollects a moment when Heigo allowed him to
drown during the swimming excursion and saving him only in the last moment.
Heigo was deeply “addicted” to foreign movies and literature. (Kurosawa 72)
Together on family outings, they watched imported action serials, slapstick
comedies and adventure films of the day. Their father also took them frequently to
the story teller halls where masters of impersonation and pantomime were
performed. Such influences led Heigo later to write commentaries for film
programs and to become a film narrator or benshi. Heigo recommended the latest
releases to his younger brother, who conscientiously saw as many as he could. For
a ten year period starting at age nine, the autobiography listed about one hundred
foreign films Kurosawa had seen for the first time. These included the work of
directors like Griffith, DeMille, Stroheim, Chaplin, Ford, Renoir, Bunuel, Murnau,
Lang, Lubitsch, von Sternberg, Eisenstein and Pudovkin.
Like others in Japan’s young and unemployed urban intelligentsia at the
time, Kurosawa was receptive to the communist promise and joined the
Proletarian Artists’ League in 1928. Though Kurosawa was initially sympathetic
with the League’s social vision and artistic goals, he soon discovered that he had
no avocation for Marxist Theory and ideological debate. After quitting the League
in 1932 he moved to a tenement in Kagurazaka where his brother Heigo lived.
This urban district had retained its working class identity since the Edo era. The
neighbourhood was home to men who held menial jobs in the city’s story teller
halls and movie houses. For a minor sum Kurosawa used their courtesy passes to
see all the popular entertainments of Tokyo. The experience of living in this place
was reflected in the creation of the later films like Lower Depths(1957), Drunken
Angel (1948) and Dodeskaden (1970). During his stay there, he slowly awakened
to a paradox that would persist in his imagination, as he claimed: “the bright,
cheerful humor of tenement life I enjoyed so much harbored in its shadows of
reality” ( Kurosawa 82)
Once separated from the Proletarian Artist’s League and its tenets of social
realism, Kurosawa embarked on a search for an entirely personal style as a painter.
He consciously aspired to achieve “the intensity of realism” he admired in Courbet
and the independence of vision in Cezanne and Van Gogh (Kurosawa 77). To pay
for painting supplies, he free-lanced as a commercial artist, turning out magazine
illustrations and cartoons. In 1935, Kurosawa chanced upon a classified
advertisement for assistant-director trainees at PCL (Photo Chemical
Laboratories), a young company formed to produce sound films that soon evolved
into the major studio Toho. Unaware that out of more than 500 applicants only
five would be hired, Kurosawa completed the first phase in the application
process—an essay evaluating the quality of Japanese cinema—in a half mocking
tone written from his perspective of an enthusiast of foreign films. In 1936 he
began his career in film industry and was hired to the production unit of Kajiro
Yamamoto, who became in the coming years turned out to be his mentor. Under
Yamamoto's guidance, Kurosawa was soon writing entire scripts for films under
the PCL banner, and by 1937 he moved up the ladder as Chief Assistant Director.
In Something Like an Autobiography (1982) Kurosawa wrote: “Yama-san said: ‘If
you want to become a film director, first write scripts.’ I felt he was right, so I
applied myself wholeheartedly to script-writing” (28).
Continuing to work under Yamamoto till 1943, Kurosawa's maiden venture
Sanshiro Sugata was released in Japan on 25 March of the same year. A martial
arts masterpiece, the film was widely acclaimed by the audience, and Kurosawa
was in the reckoning as a fresh director with a bright future. After his directorial
debut with Sanshiro Sugata (1943), his next few films were made under the
watchful eye of the wartime Japanese government and sometimes contained
nationalistic themes. For instance, The Most Beautiful (1944) is a propaganda film
about Japanese women working in a military optics factory. While making the
film, Kurosawa met Yoko Yaguchi, an actress, whom he married in 1945. His next
film, The Men Who Tread on the Tiger's Tail (1945) was banned by the American
Occupation Forces due to its alleged ‘pro-Feudalism’. Judo Saga 2 (1945) portrays
Japanese judo as superior to western boxing.
His first post-war film No Regrets for Our Youth (1946), by contrast, is
critical of the old Japanese regime and is about the wife of a left-wing dissident
who is arrested for his political leanings. Kurosawa made several more films
dealing with contemporary Japan, most notably Drunken Angel (1948) and Stray
Dog (1949). Kurosawa gained international fame with his great series of films in
the 1950s and 1960s, which mixed eastern and western styles and established him
as one of the world's leading film makers. In 1951, Kurosawa's Rashomon,
adapted from two stories by Akutagawa Ryunosuke, won Golden Lion at the
Venice Film Festival and a Best Foreign film Oscar, and opened up Japanese
cinema to acclaim in the west. Starting from Rashomon, later films like Ikiru
(1952), Seven Samurai (1954), Throne of Blood (1958) and Lower Depths (1958)
established the reputation of Kurosawa as a master craftsman and story teller. Ikiru
was awarded the Silver Bear at the fourth Berlin International Film Festival. The
story depicts a minor bureaucrat, Kanji Watanabe (Takashi Shimura), who tries to
find meaning for his existence during the last months in his life, while Throne of
Blood was an adaptation of Macbeth.
The Hidden Fortress (1958) was a great commercial success and won the
International Film Critics Prize and the Silver Bear at the ninth Berlin
International Film Festival. Dersu Uzala won the Academy Award as Best Foreign
Language Film of 1975. Kagemusha (1980) shared the Golden Palm at the Cannes
Festival. With these and earlier achievements—and for his famous perfectionism
– Kurosawa was addressed by his colleagues at Toho Studios as ‘Tenno’ meaning
‘emperor’. Seven Samurai (1954) marked the beginning of Kurosawa's samurai
series, and became the most popular of all Kurosawa’s films in the West.
With Kagemusha (1980) Kurosawa turned to the large-scale historical epic,
which continued in Ran (1985), a version of Shakespeare's King Lear. Although
Kurosawa was the most famous Japanese director in the West, he had troubles in
getting finance from his own country. Ran was made possible by the support of
Francis Ford Coppola and George Lucas. Kurosawa made three more films during
the 1990s which were more personal than his earlier works. His 1990 film,
Dreams is a series of vignettes based on his own dreams, while Rhapsody in
August (1991) is about memories of the Nagasaki atomic bomb and his final film,
Madadayo (1993) is about a retired teacher and his former students. Kurosawa
died of a stroke in Setagaya, Tokyo, at the age of 88.
A notable feature of Kurosawa's films is the breadth of his artistic
influences. Some of his plots are based on William Shakespeare's works: Ran is
based on King Lear; Throne of Blood is based on Macbeth, while The Bad Sleep
Well (1960) parallels Hamlet. Kurosawa also directed film adaptations of Russian
literary works, including The Idiot (1951) by Dostoevsky and The Lower Depths
(1957), from the play by Maxim Gorky. Ikiru was inspired by Leo Tolstoy's The
Death of Ivan Ilyich and Dersu Uzala (1975) was based on the 1923 memoir of the
same title by Russian explorer Vladimir Arsenyev. Story lines in Red Beard
(1965) can be found in The Insulted and Humiliated by Dostoevsky. A crime
thriller, High and Low (1963) was based on King's Ransom by American popular
writer, Ed McBain. Dashiell Hammet’s novel, Red Harvest and several American
Westerns inspired Yojimbo. Kurosawa was very fond of Georges Simenon and
Stray Dog was a product of Kurosawa's desire to make a film in Simenon's
manner. Cinematic influences include Frank Capra, William Wyler, Howard
Hawks, his mentor Kajiro Yamamoto, and his favorite director John Ford. In his
autobiography, Kurosawa explains how he felt that as he grows older he would
like to resemble the American director, and compares himself to Ford. When
asked how he became what he is, he responded: “influences, I guess. From the
very beginning I respected John Ford. I have always paid close attention to his
films and they’ve influenced me” (Richie, Films of Akira 242). The similarities
between Kurosawa and Ford could well be a by-product of this influence, Stephen
Prince writes how “both men were attracted to stories of masculine adventure”and
also finds a parallel in the reliance on a “stock company of trusted performers”
(15) Kurosawa was deeply influenced by Japanese culture as well, such as the Noh
theatres and the Jidaigeki (period drama) genre of Japanese cinema.
In terms of form, content and artistic vision Kurosawa has been regarded as
the most western of Japanese film makers. From an early age he keenly observed
the work of some of the most celebrated writers from across the world, as he
claimed: “As I was growing up, my education – as that of most people of my
generation –compared to younger people today, covered a broader span:
Shakespeare, Balzac, Russian literature. It’s quite natural that my education would
manifest itself later in my work (Prince 21). Kurosawa has most regularly
expressed his affinity for the Russian writer Fyodor Dostoevsky. “I was very fond
of him, and have remained so to this day. He was a great influence” (Richie, Films
of Akira 11). Kurosawa’s appreciation for Dostoevsky did lead to the
manifestation of the Russian’s influence within his films, not only with his
adaptation of The Idiot, but throughout his entire body of work. Richie talks about
the considerable influence Dostoevsky had on Kurosawa in terms of “thought and
style” and states how Kurosawa “talked about reading The Idiot and Crime and
Punishment over and over again” (199).
Akira Kurosawa’s approach to adaptation was absolutely different from
methods adopted by others. Kurosawa approached the source text for the plot and
themes and transferred it to the Japanese scenario and made it essentially
Japanese. Apart from being an adaptation, these films were able to stand alone
with out being tied to the source texts. Moreover, the films offered an opportunity
to compare the cultural contexts of both the source text and film, the way the film
maker creates verbal and visual analogies that bridge/distance the two cultures.
Kurosawa’s Throne of Blood (1957) re-imagines Shakespeare’s Macbeth in feudal
Japan and is regarded as one of Kurosawa's best films, and by many critics as one
of the best film adaptations of Macbeth. Similarly, Ran (1985), conceived as a
Jidaigeki (Japanese Period drama), depicting the downfall of Hidetora Ichimonji,
an aging Sengoku-era warlord, who decides to abdicate as ruler in favour of his
three sons, is based on the Shakespearean tragedy King Lear. The Bad Sleep Well
(1960) is also an adaptation of Shakespeare’s Hamlet into contemporary Japan.
Francis Ford Coppola, the veteran Hollywood film maker was particularly
interested in the adaptation of novels into film. His Godfather is a film version of
Mario Puzo’s bestselling novel and Apocalypse Now is a reworking of Joseph
Conrad’s Heart of Darkness. These films established Coppola’s fame as one of the
master craftsmen of the celluloid. The public image of Coppola the artist tends,
probably, more than other film directors, to converge around the personality of the
man himself. Coppola’s career is often read like Orson Welles’– as an emblem of
conflict between an independent genius and the powerful and ultimately repressive
force of the industry. The second son of Carmine and Italia Coppola, Francis
Coppola was born in Detroit in 1939. Carmine Coppola was a professional
musician, a concert flautist, composer, and conductor, who played under Toscanini
in the NBC Symphony. Francis, stricken by polio at the age of nine and confined
to bed for a year, grew up in the New York City suburbs. He attended Hofstra
University where he was an active and indeed much celebrated figure in Campus
Theatre, and he graduated in 1959. His aptitude as a playwright gained him a
scholarship to Hofstra University. He graduated from Hofstra with a BA in
Theater Arts in 1959 but still had no desire to be a director. It is said that his
attitude changed quickly when he saw Sergei Eisenstein's Ten Days That Shook
the World (1927). He later said of the film, “On Monday I was in the theater, and
on Tuesday I wanted to be a film-maker” (Bergan 16). He enrolled at the UCLA
Film School where he won writing awards, and met many of his friends and
collaborators. His apprenticeship at twenty-three began with Roger Corman, who
financed his first commercial feature, Dementia 13 (1963). While working for
Warner–Seven Arts he started to write, and in 1970 received an Academy award
for, the script of Patton. The film was a tremendous success for Coppola. Three
films later (two small, independent-minded films and a Hollywood musical), in
1970, at the age of thirty-one he was offered The Godfather. The film marked the
beginning of Coppola's rise to prominence in the year 1972. When Mario Puzo’s
best selling novel about the Italian crime family was selected for adaptation by
Paramount, they chose Coppola to direct the film because he was the only Italian
director in Hollywood. The film (and its sequels in the trilogy) tells the saga of the
Corleone family over many years and was originally titled Mafia. The film offers a
character study of Don Vito Corleone, the head of the family and of his son
Michael, and the history of other members of the Corleone family over the years.
Coppola agreed to write and direct the movie on condition that it would not be a
gangster movie but a family chronicle. Major stars like Marlon Brando and Al
Pacino collaborated with him and with Mario Puzo on the script and the film
bagged three Academy awards in 1972, marking for Coppola his place on the map
of Hollywood.
In 1969 while on the road in Nebraska shooting The Rain People from his
original script, Coppola searched for a way to give institutional form to his idea of
independent film making. From 1969 to the mid-1990s, Zoetrope was the public
face and form of Coppola’s attempt to merge personal, auteurist film making with
an ensemble cast with a new type of studio film and associated distribution. The
principal drama of Coppola’s artistic life has been the effort to make this vision a
functioning reality. With money from Warner Brothers, Coppola set up a small,
highly equipped studio in San Francisco in 1969. On seeing George Lucas’s THX-
1138 and the scripts for Apocalypse Now and The Conversation, Warner asked for
money back. However, the Zoetrope concept of the return of artistic control of
film making to film makers and the real efforts he made in that direction was the
basis of his reputation as the godfather of the New Hollywood. In 1970s Coppola
reached international stature and acclaim by directing four films that became
highly successful: The Godfather (1972) and The Godfather Part II (1974) (both at
Paramount); The Conversation (1974), an art film about electronic bugging; and
his Vietnam film, Apocalypse Now (1979), done with United Artists. The film,
loosely based on Joseph Conrad’s novella, Heart of Darkness (1899) was of epic
proportions and the setting was changed from Congo in the novel to war-torn
Vietnam in the film. Apocalypse Now was nominated for eight Academy Awards
and won awards for Best Cinematography and Best Sound. Coppola entered it in
the Cannes Film Festival of 1979 and it was awarded the Golden Palm. At Cannes,
Coppola commented about his film, “My movie is not about Vietnam... my movie
is Vietnam” (Bergan 17).
The two Godfather films raised Coppola to great heights in the industry,
becoming among the most profitable and acclaimed films of the era. Both films
won Best Picture award. Godfather Part II earned Coppola Best Director in 1974.
In the same year, The Conversation earned the Best Picture award at the Cannes
Film Festival, and a few years later Apocalypse Now was nominated for eight
Academy Awards. In 1979 Coppola was at the peak of his reputation. His record
of financial and artistic success became a legend. He was seen as a flamboyant,
even reckless, risk taker, an innovative technological visionary, a devotee of film
as an international art, and the patriarch of the Auteur Renaissance in Hollywood.
With his purchase of Hollywood General Studios in 1980, Coppola’s
entrepreneurial ambitions became embroiled in a financial morass that led
eventually at the end of the decade to personal bankruptcy and artistic decline. At
the start, the Zoetrope spirit and its believers were ensconced at the Hollywood
studio. Coppola distributed in magnificent style a number of foreign classics,
including Abel Gance’s Napoleon (1927). He distributed new work by leading
European and Japanese directors and assisted and supported new productions by
old friends. The business concept behind Zoetrope was to gain greater control over
the film-making process by financing development of new projects with loans
secured by future revenues. He was committed to pay for new projects and
maintain the staff with his own money. In taking on One from the Heart (1980),
Coppola, an enthusiast of the coming communications ‘revolution’ was betting
that the new technologies, in particular video, would profoundly alter the
technological basis of film production. Innovations proved to be expensive. On
release, the film recouped only a small fraction of its high cost. Development of
key projects faltered or collapsed, and when Coppola became producer and sought
additional loans, costs grew. The large debts incurred for setting up the studio and
the development of expensive creative projects was only half-satisfied by the bank
ordered sale of the studio in 1984. The Zoetrope experiment of institutionalizing
his pioneering new way had collapsed.
In the second half of the 1980s, Coppola moved again in the two directions
that had defined his artistic personality toward small experimental works in
locations distant from Hollywood (the black-and-white Rumble Fish (1983), for
example) and works as a director-for-hire at established studios. Peggy Sue Got
Married (1986), a story set in 1960, was his biggest hit of the decade. Tucker: The
Man and His Dream (1988), the story of a startup, independent automobile
manufacturer of the 1950s who contended with Detroit was generally understood
as a personal allegory of creativity and survival. In 1990 he completed The God-
father Part III and subsequently turned to directing and producing faithful
adaptations of works of classic horror. In 1992, he was declared bankrupt but the
considerable profits from Bram Stoker’s Dracula allowed him to clear his debts
and move on. His two most recent films are Jack (1996), The Rainmaker (1997)
adapted from John Grisham's novel, and Youth Without Youth (2000). Coppola has
had an unusual but prodigious film career over the last four decades, having made
films over a broad range of content and genre.
Among the writers whose works Akira Kurosawa and Francis Ford
Coppola adapted include writers as diverse as William Shakespeare, Fyodor
Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Maxim Gorky, Joseph Conrad, Bram Stoker, Mario
Puzo and S. E.Hinton. This list shows that these film makers approached literary
giants and popular writers alike. However, there is a challenge in adapting famous
works and lesser known works. A well known work will be familiar with the
audience and the weight of expectation will be more on such works. Often, the
film maker will be comparatively free in his approach to a lesser known work.
However, Kurosawa and Coppola were able to live up to the expectations of critics
and audience as well.
The Chapter, ‘Adaptation and Appropriation’ discusses the main postulates
of adaptation theory and traces the history of adaptation criticism and various
approaches and trends. The thesis employs translation theory wherein
intersemiotic translation incorporating adaptation theory to trace the relations
between the two media and to study how the transfer is made possible. Concepts
of film theory are used to illustrate the nuances of mise-en-scene. For analyzing
the films, narratological theories of Gerard Genette and Brian McFarlane are
employed. Two separate chapters analyze select films by Kurosawa and Coppola.
In order to interrogate the claims of originality, the intertextual elements of source
texts and filmic texts are traced and uncovered, thereby ruling out the insistence
for fidelity. The source texts and filmic texts are compared and contrasted in order
to uncover the similarities and dissimilarities between them. Appropriation of the
culture of the source text into the filmic text is one of the major concerns in these
chapters. Theories of comparative literature are also brought in to compare the
films of Akira Kurosawa and Francis Ford Coppola.
One of the important objectives of this thesis is to prove the fact that
fidelity criterion is a fallacious method to evaluate a film adaptation. Even after
post structuralism introduced the concept of intertextuality, the academic circles
were still observed to be obsessed with the notions about the superiority of the
source text. The study gains significance as it is an attempt to highlight the
paradigm shift that has taken place in the field of adaptations. The works of Akira
Kurosawa and Francis Ford Coppola are viewed as critical interpretations which
enhance and expand the reading of the source texts.