italian heritage & culture month …...dr. gaetano cipolla prof. anthony ciappina frances fosco hon....

70
30 TH ANNIVERSARY 76 06 LA STORIA ITALIAN HERITAGE & CULTURE MONTH MESE DELLA CULTURA ITALIANA

Upload: others

Post on 17-Feb-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 30TH

    ANNIVERSARY

    7606‘‘

    LA STORIA

    ITALIAN HERITAGE & CULTURE MONTHMESE DELLA CULTURA ITALIANA

  • 1

    30THANNIVERSARY

    1976 -2006

    italian heritage and culture monthm e s e d e l l a c u l t u r a i t a l i a n a

    © 2006 The Italian Heritage & Culture Committee of New York

    THE HISTORY

  • Acknowledgments

    We wish to extend our deep gratitude for theproduction of this 30th Anniversary publication to:

    Ms. Nancy Indelicato for her extensive research,creative writing and editing of this publication.

    Mr. John Battista De Santis for generously do-nating the creative direction, the graphic design andproduction of this publication as well as the design

    of this years poster and web site.The History Review Committee: Dr. Angelo Gi-

    mondo, Professor Mario Fratti, Mrs. Rosalie Indeli-cato, Ms. Anita Indelicato, Judge Dominic Massaroand Ms. Carol Matsas for their invaluable supportand suggestions.

    Dott.ssa Antonella De Gennaro for the Italiantranslation of this publication.

    Dr. Joseph Scelsa for the coordination at The Calandra Italian American Institute and

    Rosa Pietanza for access to collections of posters. Ms. Josephine A. Maietta for assisting in the coordination of the poster photography.

    Mr. Vito Catalano for the photography of theartwork in this publication.

  • 2

    Italian Experience Italy atwww.italyculturemonth.org

    For thirty years New York's Italian Heritage and Culture

    Month Committee has organized special events,

    concerts, exhibits and lectures to celebrate Italian

    culture in New York, the largest Italian city outside of

    Italy. Each year focuses on a specific theme

    representative of the history and culture of Italy and

    Italian Americans.

    Ciao Italia...Experience Italy online

    www.italyculturemonth.org

    30THANNIVERSARY

    ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTHMESE DELLA CULTURA ITALIANA

  • 3

    ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTHMESE DELLA CULTURA ITALIANABOARD OF DIRECTORS

    Honorary Chairpersons

    Honorable Antonio BandiniConsul General of Italy

    Dott. Claudio AngeliniDirector Italian Cultural Institute of New York

    Louis TallariniPresident Columbus Citizens Foundation, Inc.

    Cav. Joseph V. Scelsa, Ed. DVice PresidentQueens College/CUNY

    Cav. Uff. Joseph SciameNational Imm. Past PresidentOrder Sons of Italy in America

    Baroness Mariuccia Zerilli-MarimòTrustee, New York University

    Board of Directors

    President and ChairmanComm. Angelo Gimondo, Ph.D.

    Vice PresidentClaudia Massimo Berns

    TreasurerHon. Jack Como

    SecretaryJohn Mustaro, P.E.

    Co-Chair, Public RelationsCav Giuliana Ridolfi CardilloCav. Maria Fosco

    Co-Chair, MembershipJohn DabbeneMaria C. Marinello, Esq.

    Chair, Special ProjectsDott. Berardo Paradiso

    Co-Chair, ProgrammingRosa Casiello O'DayGeoffrey Claroni, Esq.

    Legal AdvisorJosephine Belli, Esq.

    Cav. Uff. George AltomareRosanna CosciaJohn Battista De SantisDr. Mario FrattiCav. Raffaele M. La GambaDr. Barbara GerardNancy J. IndelicatoCav. Uff. Mico Delianova LicastroLucrezia LindiaCav.Josephine MaiettaJoseph MartinoAngelo MerendaCav. Joan MiglioriWanda S. RadettiMary Ann Re, Ph.D.Lea SerraCav. Angelo Siciliano

    Board of Advisors

    Dr. Stephen R. AielloDr. Stefano AlbertiniAnthony BruscoDr. Rocco CaporaleDr. Gaetano CipollaProf. Anthony CiappinaFrances FoscoHon. Dominic MassaroAnn Meresca, Esq.Dr. Francesco NicotraDr. Paul J. PatanèCav. Frances M. RelloHon. G. Jack Spatola

    Administrative StaffAntonella De Gennaro, Ph.D.

    Administrative AssistantsConcetta AlfanoJoseph Mongitore

    686 Park Avenue New York, N.Y. 10021Tel 212.988.4850 • Fax 212.861.4018www.italyculturemonth.org [email protected]

    30THANNIVERSARY

  • 4

    1976 -2006 ITALIAN HERITAGE & CULTURE MONTHTHIRTY YEARS OF THEMES• 2006 CELEBRATING ITALIAN GENIUS: THE LEONARDO DA VINCI LEGACY

    • 2005 GIUSEPPE MAZZINI

    • 2004 AMERIGO VESPUCCI

    • 2003 FOCUS ON ITALIAN OPERA, CELEBRATING THE CENTENNIAL ENRICO CARUSO'S DEBUT IN AMERICA

    • 2002 CONSTANTINO BRUMIDI: ARTIST OF THE UNITED STATES CAPITOL

    • 2001 GIUSEPPE VERDI: A TRIBUTE TO ITALY'S PATRIOTIC COMPOSER

    • 2000 ITALY IN THE YEAR 2000: ITALIAN HERITAGE AND CULTURAL ROOTS AT THE THRESHOLD OF THE NEW MILLENNIUM

    • 1999 THE ITALIANS OF NEW YORK: FIVE CENTURIES OF STRUGGLE AND ACHIEVEMENT

    • 1998 NEW YORK CITY AT 100: ITALIAN AMERICANS COMMEMORATE THE IMMIGRANT EXPERIENCE (PATRIA E FAMIGLIA)

    • 1997 THE VOYAGES OF GIOVANNI CABOTO: 500TH ANNIVERSARY

    • 1996 ITALY AND ITS REGIONS (L'ITALIA DELLE REGIONI)

    • 1995 GUGLIELMO MARCONI: CENTENNIAL OF THE RADIO

    • 1994 ITALIAN AMERICANS IN LAW: FROM BECCARIA TO SCALIA

    • 1993 THE LEGACY OF ITALY'S ARTISTIC AND CULTURAL CONTRIBUTIONS TO THE WORLD

    • 1992 CRISTOFORO COLOMBO 500TH ANNIVERSARY: THE LEGACY LIVES ON

    • 1991 ITALIAN AMERICANS: THE LEGACY OF CRISTOFORO COLOMBO

    • 1990 WILLIAM PACA: SIGNER OF THE DECLARATION OF INDEPENDENCE, JURIST, 3 TIMES GOVERNOR OF THE STATE OF MARYLAND

    • 1989 ITALIANS REACHING OUT: ANTONIO MEUCCI, INVENTOR OF THE TELEPHONE,AND MOTHER CABRINI, MISSIONARY OF THE IMMIGRANTS

    • 1988 LORENZO DA PONTE/ACADEMIA • 1987 YEAR OF THE U.S. CONSTITUTION: MAZZEI AND THE ITALIAN CONTRIBUTION • 1986 YEAR OF LADY LIBERTY • 1985 BUILDING AMERICA • 1984 YEAR OF THE ETRUSCANS • 1983 ITALIAN CULTURE WEEK • 1982 ITALIAN CULTURE WEEK • 1981 ITALIAN FESTIVAL OF THE ARTS • 1980 ITALIAN CULTURE WEEK • 1979 ITALIAN CULTURE WEEK • 1978 ITALIAN WEEK, BOARD OF EDUCATION OF NEW YORK • 1977 ITALIAN CULTURE WEEK • 1976 ITALIAN CULTURE WEEK

  • THE HISTORY

    In 2006, the Italian Heritageand Culture Committee ofNew York celebrates its 30thAnniversary, dedicated to "Cel-

    ebrating Italian Genius: The Leonar-do daVinci Legacy."

    This year’s theme is especially ap-propriate as daVinci represents ex-cellence and innovation in the ItalianArts and Sciences. Events throughoutOctober will highlight this all en-compassing theme of remarkable cre-ativity and outstanding accomplish-ment. Just think, 30 years of specialevents, concerts, exhibits, lecturesand proclamations to inform greaterNew York, the largest Italian city out-side Italy, of an important part of itsworld culture!

    Beginning in 1976, Italian her-itage and culture in New York Citywas celebrated with week long eventswith Mayor Abraham Beame pro-claiming the first "Italian CultureWeek." By 1982, the cel-ebrations were dedicatedto an annual historicalidea or personality repre-sentative of the culture ofItaly. In 1985, the festiv-ities moved to Octoberto coincide with the

    6

    30THANNIVERSARY

    ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTHMESE DELLA CULTURA ITALIANA

    LA STORIA

    Nell’anno 2006 il Comita-to del Mese del RetaggioCulturale Italiano diNew York celebra il suo

    30.mo anniversario dedicandolo alGenio Italiano: Il Patrimonio diLeonardo da Vinci.

    L’argomento di quest’anno e`particolarmente appropriato essendoda Vinci prototipo di eccellenza edinnovazione apportate nel campodell’arte e delle scienze. Durante ilmese di ottobre le varie manifestazionimetteranno in evidenza questaeccezionale, illimitata creativita’.

    Un trentennio di straordinarieventi, concerti, spettacoli, conferenzee proclami per mantenere vivido ilretaggio culturale italiano a NewYork, la citta` italiana piu` grande delmondo al di fuori dell’Italia.

    Agli inizi del 1976 AbrahamBeame, sindaco di New York,proclamo` la prima "SettimanaCulturale Italiana" che fu

    variamente celebratadurante l’intera settimana,dal 17 al 23 maggio. Dal1982 ogni manifestazionefu dedicata ad un‘ideastorica o ad un personaggiofamoso della storia ocultura italiana. Nel 1985 lacelebrazione fu prolungata

  • 7

    2006 CELEBRATING ITALIAN GENIUS:THE LEONARDO DA VINCI LEGACY

  • 8

    Columbus Day celebrations, and "Ital-ian Culture Week "became "ItalianCulture Month" and ultimately "Ital-ian Heritage and Culture Month."

    As enthusiasm and participationgrew, the events actually begin in Sep-tember and overflow into November.One month is not enough! Also, theCommittee’s endeavors have been theinspiration and prototype for similarcelebrations in other cities, such asBoston and Los Angeles.

    These 30 years of accomplish-ments grew from an idea of Dr. An-gelo Gimondo, then President of theItalian Bilingual Educators Associa-tion and subsequently Superinten-dent of Schools, District 30. Dr. Gi-mondo has served continuously asthe President and Chairman of theItalian Heritage and Culture Com-mittee’s Board of Directors. In 1976,in promoting a week long celebrationof Italian language and culture, Dr.Gimondo found like minded enthusi-asm in Rosamaria Riccio Pietanza,then President of the Italian Teacher’sAssociation. In 1976, thetwo colleagues proposedthe idea to Dr. Leo Bernar-do, Director for the Bu-reau of Foreign Lan-guages, who was easilypersuaded of the useful-ness and importance of

    da una settimana ad un mese etrasferita ad ottobre in modo da farlacoincidere con la celebrazione delColumbus Day, quindi "La SettimanaCulturale Italiana" divenne "il Mesedel Retaggio Culturale Italiano".

    Con l’aumento dell’entusiasmo edella partecipazione ora le celebrazioniiniziano a settembre e si prolunganofino a novembre. Un solo mese non e`sufficiente! Inoltre i successi delComitato sono stati d’ispirazione edhanno fatto da prototipo ad altre citta`quali Boston e Los Angeles.

    Questi trent’anni di positivirisultati traggono origine da un’ideadel Dott. Angelo Gimondo, alloraPresidente dell’Italian BilingualEducators Association esuccessivamente Superintendent ofSchools, District 30-New York. Atutt’oggi il Dott. Gimondo continuaad essere President and Chairmandel Comitato di volontari che dirigee coordina le celebrazioni del Mesedel Retaggio Culturale Italiano neicinque "boroughs" di New York. Nel1976, nel promuovere una Settimanadella lingua e cultura italiana, il Dott.

    Gimondo trovo’ lo stessoparere ed entusiasmonell’allora President dell’ItalianTeacher’s Association, RosaRiccio Pietanza. I due colleghidiscussero la loro idea con ilDott. Leo Bernardo, Direttoredel Bureau of Foreign

  • 9

    2005 GIUSEPPE MAZZINI: THE POLITICAL IDEALIST OF THE ITALIAN STRUGGLE FOR INDEPENDENCE

  • the project. Dr. Gimondo was ap-pointed Citywide-Coordinator, andthe first celebration was put forth un-der the auspices of the Bureau of For-eign Languages of the Board of Edu-cation of the City of New York. In1977, Ms. Pietanza became city Co-coordinator, and the Board of Edu-cation sponsored the second year’sevents.

    In 1978, a committee began toevolve. Dr. Stephen Aiello, then Pres-ident of the New York City Board ofEducation and later President JimmyCarter’s special assistant for ethnic af-fairs, became the first HonoraryChairman of the "Italian CultureWeek Committee." The followingyear, Italy’s Consul General in NewYork, Allesandro Cortese De Bosis,became Honorary Co-Chairman,and a Board of Directors wasformed with Angelo Gimondo asChairman and Ms. Pietanza as Pres-ident. Mico Delianova Licastro, anentrepreneur and producer of Italiancultural events, became ExecutiveDirector. In 1980,Josephine Belli succeededMs. Pietanza as CityWide Coordinator. Inaddition to Dr. Gimon-do, Mr. Licastro and Ms.Belli, founding memberswho have served actively

    10

    Languages, il quale immediatamente sirese conto del vantaggio ed importanzadel progetto. Il Dott. Gimondo ebbel’incarico di Citywide Coordinator e cifu la prima celebrazione sotto gliauspici del Bureau of ForeignLanguages del Board of Educationdella citta` di New York. Nel 1977 siebbe la seconda celebrazione sotto gliauspici del NYC Board of Educationcon la direzione e coordinazione delDott. Gimondo e Rosa Riccio Pietanza,nominata Citywide Co-Coordinator.

    Nel 1978 l’organizzazione delComitato dei volontari comincio` adevolversi. Il Dott. Stephen R. Aiello,allora President of NYC Board ofEducation e poi Special Assistant delPresidente Jimmy Carter per gli AffariEtnici, divenne l’Honorary Chairmandel Committee della Settimana dellaCultura Italiana. L’anno seguenteAlessandro Cortese De Bosis, ConsoleGenerale d’Italia a New York, divenneHonorary Co-Chairman. Intanto fudeciso di formare un Board ofDirectors con Angelo Gimondo nellacarica di Chairman e Rosa RiccioPietanza Presidente. Mico Delianova

    Licastro, imprenditore epromotore di attivita`culturali italiane, funominato ExecutiveDirector.

    Nel 1980 l’avvocatessaJosephine Belli successe allaPietanza in qualita` di

  • 11

    2004 AMERIGO VESPUCCI: AN ITALIAN NAME FOR AMERICA THE BEAUTIFUL

  • 12

    and continuously on the Committeeinclude George Altomare, Dr. Bar-bara Gerard and Dr. Mario Fratti. In1981, Professor Irene Impellizzeri,who later became Vice President ofthe Board of Education, was appoint-ed as another Honorary Chair.

    The Committee has expanded toits present 50 volunteer memberBoard, including Officers, Commit-tee Chairs, Honorary Chairs, Ad-ministrative Assistants and Board ofAdvisors. The Committee membersrepresent eminent representatives ofthe Italian and Italian American com-munity. Many Committee membersare officers or members of leadingItalian organizations and bring theknowledge and support of theseagencies in a collaborative effort for"Italian Culture and HeritageMonth." Some represent statewideand national organizations, such asJack Como, President, Italian Amer-ican Legal Defense and Higher Edu-cation Fund; John Mustaro, Presi-dent, The United Pugliesi Federationof the Metropolitan Area;Joseph Sciame, Past Na-tional President, Sons ofItaly; and Lea Serra, Pres-ident Emeritus, Guild ofItalian American Actors.Other distinguished mem-bers of the Board, who

    Coordinatrice Generale. Oltre alDott. Gimondo, al Sig. Licastro eall’Avv.ssa Belli, altri soci fondatoricontinuamente ed attivamentepartecipanti sono: George Altomare,Dr. Barbara Gerard, John Mustaro-Presidente della Federazione diPugliesi Uniti di New York, ed il Prof.Mario Fratti. Nel 1981 la Prof.ssaIrene Impellizzeri, che in seguitodivento` President del Board ofEducation, fu nominata HonoraryChairman.

    Il Comitato, estesosi fino acomprendere attualmente 50 membrivolontari, Officers, CommitteeChairs, Honorary Chairs,Administrative Assistants and BoardAdvisors, e` formato da eminentiesponenti della comunita` italiana editalo-americana di New York. Moltimembri del Comitato sono funzionario membri di primarie organizzazioniitaliane e portano la conoscenza ed ilsostegno di queste associazioni nellosforzo comune verso la realizzazionedel Mese del Retaggio CulturaleItaliano. Alcuni di essi sonorappresentanti di organizzazioni statali

    e nazionali quale JackComo, President dell’ItalianAmerican Legal Defenseand Higher EducationFund, Lea Serra, Presidentdell’Italian American ActorsGuild, e Joseph Sciame, PastNational President dei Sons

  • 13

    2003FOCUS ON ITALIAN OPERA, CELEBRATING THE CENTENNIAL OF ENRICO CARUSO'S DEBUT IN AMERICA

  • 14

    have served over the past, are JudgeDominic Massaro, New York StateSupreme Court; Professor GaetanoCipolla, President, Casa Sicilia; andPaul Patane, Board of Education.Among the Committee are severalCavalieri and Commendatori, deco-rated by the Italian Government fortheir individual contributions. Onesuch personality is Judge DominicMassaro, who was given the title ofCavaliere di Gran Croce, the highestItalian Government recognition ofmerit and one of only ten suchnamed. For several decades the Ad-ministrative Assistants Tina Alfanoand Joseph Mongitore have workedtirelessly on behalf of the Committee.

    Initially, the Committee’s aim wasto preserve and promote the study ofthe Italian language, but the scopesoon expanded. The present Com-mittee is involved not only in pro-moting, coordinating, presentingand/or producing activities that cele-brate Italian heritage and culture butalso in educating the general publicabout Italians’ positivecontributions to America.A decision early on was torepresent the whole cycleof Italian culture, bothpopular and classical, in-cluding folkloric tradi-tions to opera; pre-Roman

    of Italy. Altri eminenti membri delComitato, attivi durante il trentennio,sono il giudice Dominic Massaro dellaNew York State Supreme Court, ilProf. Gaetano Cipolla, President-Casa Sicilia e Paul Patane` del Boardof Education. Fanno parte delComitato parecchi Cavalieri eCommendatori, decorati dalGoverno italiano per i loro contributipersonali. Una di queste personalita`e` Judge Dominic Massaro a cui e`stato dato il titolo onorifico di Cavalieredi Gran Croce, la piu` alta onorificenzaconcessa dal Governo italiano, solo aduno dei dieci decorati.

    Per parecchi decenni Tina Alfanoe Joseph Mongitore, in qualita` diAdministrative Assistants, hannolavorato incessantemente per conto enome del Comitato.

    Agli inizi lo scopo del Comitatoera la preservazione e la promozionedello studio della lingua italiana, malo scopo si e` poi esteso. L’interessedell’attuale Comitato non e’ soltantoquello di promuovere, coordinare,presentare e /o produrre attivita` che

    celebrano l’eredita` e lacultura italiana, ma anchedi diffondere nel pubblicola conoscenzadell’immenso contributoapportato dagli italianinella formazione dellagrande America. Si decise

  • 15

    2002 CONSTANTINO BRUMIDI: ARTIST OF THE UNITED STATES CAPITOL

  • 16

    to the Roman Empire and MiddleAges, onto the painters, scientists andscholars of the Renaissance, the he-roes of the Risorgimento and the"personaggi" of the modern ItalianRepublic; the contributions of theExplorers of the Old World to the im-migrants, as well as the contempo-rary artists, musicians, writers, scien-tists, civic leaders and entrepreneursof the New. Taken together this isItalian and Italian American heritageand culture.

    The Committee’s initial and on-going commitment to language andeducation continues to be accom-plished by involving the Board of Ed-ucation in such activities as theme re-lated poetry and essay contests, withthe award of a trip to Italy, which hasengaged the interest of children of allages. Every October, the students ofLa Scuola d’Italia Gugliemo Marconihave actively participated throughsinging performances at Committeeevents and engaging in other schoolbased activities, under the direction ofProf. Bianca PadolecchiaGoodrich, Headmistress,and Pia Pedicini, DeputyHead and Director for Ad-missions. At the Millen-nium, a high school posterdesign contest broughtforth the annual poster

    di rappresentare la cultura italiananella sua interezza , quella popolare equella classica, dal folklore all’opera,dall’eta` preistorica al Medioevo, ipittori e gli scultori del Rinascimento,gli eroi del Risorgimento, personalita`della Repubblica Italiana, il contributodegli esploratori del Mondo Anticoall’emigrazione cosi` come gli artisti,musicisti, scrittori, scienziati, autorita`civiche ed imprenditori contemporanei.Tutto cio` nell’insieme forma l’eredita`culturale italiana.

    Il proposito iniziale ed attuale delComitato verso lo studio e lapreservazione della lingua italianacontinua ad essere effettuatocoinvolgendo il Board of Educationin alcune attivita` quali concorsi nelcampo della poesia e componimentoavente come premio un viaggio inItalia, cosa che ha attratto l’interessedi ragazzi di tutte le eta`. Durante ilmese di ottobre gli alunni della Scuolad’Italia Guglielmo Marconi hannosempre partecipato attivamente conspettacoli canori ed altre avvincentirappresentazioni sotto la direzione

    della Preside, Prof.ssa BiancaPadolecchia Goodrich e dellaVice Preside, Pia Pedicini, Inoccasione del Millennio ilconcorso indetto all’HighSchool per il disegno delmanifesto commemorativo hadato la versione di un

  • 17

    2001 GIUSEPPE VERDI: A TRIBUTE TO ITALY'S PATRIOTIC COMPOSER

  • 18

    with contemporary symbols, depict-ing Italian soccer, cinema, wine, mu-sic, immigration and Italy.

    Over the years, with the initiativeand coordination of Board members,there has been an expansion of localProclamations to include all of theNew York Borough Presidents, theCity Council, Comptroller and everyMayor, beginning with Mayor Beam,then Edward Koch, David Dinkins,Rudolph Giuliani and MichaelBloomberg, whose celebrations arenow held annually at Gracie Man-sion. Three New York State gover-nors, Hugh Carey and, in particularthe two succeeding governors, bothof Italian heritage, Governor MarioCuomo (83-94), whose support waspresent from the beginning, and Gov-ernor George Pataki, (95-present)have held annual special events. TheCommittee members who have initi-ated and coordinated worthwhileProclamation events include NancyIndelicato (Manhattan Borough Pres-ident, New York State Legislatures),Joseph Sciame (QueensBorough President), JoanMigliori (Staten IslandBorough President), Dr.Barbara Gerard (Comp-troller, City Council), Mi-co Delianova Licastro(Mayor). The past two

    manifesto con simboli contemporaneirappresentanti il gioco del calcioitaliano, il cinema, il vino, la musica,l’emigrazione e l’Italia.

    Attraverso gli anni con l’iniziativae la coordinazione dei membri del"Board" si e` avuta un’espansione deiProclami comprendenti quelli deiPresidenti dei cinque "boroughs" diNew York, il "City Council", il "CityComptroller" e ciascun "Mayor"iniziando da Mayor Beame, EdwardKoch, David Dinkins, RudolphGiuliani and Michael Bloomberg, lecui celebrazioni sono ora annualmentetenute alla Gracie Mansion. Tregovernatori dello Stato di New York,Hugh Carey e particolarmente i duesuccessivi governatori, entrambi diorigine italiana, il Governatore MarioCuomo (83-94), sul cui appoggio si e`potuto contare sin dall’inizio ed ilGovernatore George Pataki (95-ad oggi) hanno sostenuto annualmenteattivita` speciali. Gli eventi di ciascun Proclama sono statimeravigliosamente iniziati e coordinatida alcuni membri del Comitato:Nancy Indelicato ( (Manhattan

    Borough President, NewYork State Legislatures),Joseph Sciame (QueensBorough President), JoanMigliori (Staten IslandBorough President), Dr.Barbara Gerard(Comptroller, City Council),

  • 19

    2000 ITALY IN THE YEAR 2000: ITALIAN HERITAGE AND CULTURAL ROOTS AT THE THRESHOLD OF THE NEW MILLENNIUM

  • 20

    governors’ representatives for Italianaffairs, Rosemarie Gallina Santange-lo and Claudia Massimo Berns, en-sured meaningful, well attended andwell received Governor’s events dur-ing every October. This year the NewYork State Senate and Assemblyadopted a joint Legislative Resolu-tion honoring the 30th AnniversaryCelebration, spearheaded by Assem-blywoman RoAnn Destito, President,Conference of Italian American Leg-islatures. Even the Presidents of theUnited States have issued a Procla-mation for the Month.

    Also, during this time every Car-dinal of the Archdiocese of New Yorkhas celebrated a Columbus DayMass, which has been, for manyyears. in collaboration with the Ital-ian Apostolate, consisting of severalBoard members, and through thewholehearted efforts of its FormerExecutive Director, Rev. MonsignorGeorge J. Cascelli.

    As the scope and reputation of thecommittee’s work expanded, so didits sponsorship. Being atotally volunteer Board,the Committee functionswith the support of con-tributions. In 1985, when"Italian Culture Week"became "Italian CultureMonth" and moved to

    Mico Delianova Licastro (Mayor).Rosemarie Gallina Santangelo e ClaudiaMassimo Berns, a vicenda incaricate degli"Italian Affairs" dai due ultimigovernatori, hanno fatto sì che gli eventiculturali sostenuti dal Governatoredurante il mese di ottobre fossero unvero successo. Quest’anno, ondeonorare la celebrazione del 30.moanniversario, il "New York StateSenate and Assembly" hanno emessouna "joint legislative Resolution", suiniziativa di RoAnn Destino,Presidente della "Conference ofItalian American Legislature".Persino i Presidenti degli Stati Unitid’America hanno emanato unProclama del Mese del RetaggioCulturale Italiano.

    In questo stesso periodo ciascunCardinale dell’Archidiocesi di NewYork ha celebrato una S. Messa nellagiornata dedicata a CristoforoColombo. Fu questa un’iniziativa dell’"Italian Apostolate", di cui fanno partemolti membri del "Board", continuatapoi per molti anni dal l’ottimo Rev.Monsignore George J. Cascelli,"Former Executive Director".

    Con l’espandersi delproposito e della reputazionedel Comitato e` di pari passoaumentato il numero deifinanziatori. Infatti il"Board", totalmente formatoda volontari, funziona sullabase dei contributi. Nel

  • 21

    1999 THE ITALIANS OF NEW YORK: FIVE CENTURIES OF STRUGGLE AND ACHIEVEMENT

  • 22

    October, the Committee’s request forItalian Government involvement wasgranted with their bringing from Italy"Italy on Stage", a program of the-atrical performances, cinema series,concerts and exhibits under the spon-sorship of the Italian Ministry of For-eign Affairs. Giancarlo Riccio, for-mer Vice-Consul in New York, and atthe time a high Foreign Ministry offi-cial, worked tirelessly. His effortswere sensational, bringing to NewYork the most famous names in Italianculture and show business. Uto Ughi,world famous violist, performed; acinema series dedicated to the Maestroof Italian Comedy, Alberto Sordi, wasshown; an exhibit on actress ElenoraDuse, Italian popular musical groups’performances and a great deal of the-ater were realized.

    This successful experiment wasrepeated in 1987 with a second edi-tion of "Italy on Stage", even richerin names and productions than itspredecessor. That year, in one monthalone, the whole great tradition of theItalian theatre was on dis-play on the stages of theBig Apple: from directorLuca Ronconi’s reading ofGoldoni’s "La ServaAmorosa", an almost for-gotten work by the greatVenetian playwright; and

    1985, quando "la Settimana dellaCultura Italiana" divenne "Il Mesedel Retaggio Culturale Italiano" e cifu il trasferimento ad ottobre, ilGoverno italiano rispose alla richiestadel Comitato di patrocinare lamanifestazione portando dall’Italia"Italy on Stage": un programma dirappresentazioni teatrali, seriecinematografiche, concerti e mostre,finanziato dal Ministero Italiano degliAffari Esteri. Giancarlo Riccio,precedentemente Vice-Console a NewYork, ed in quel periodo altofunzionario presso il Ministero degliEsteri, lavoro` incessantemente e, grazieal suo intenso e laboriosointeressamento, New York ebbe ilpiacere di avere i personaggi piu`famosi della cultura e dello spettacoloitaliano. Quell’ottobre "Italy on theStage" porto` a New York Uto Ughiviolinista di fama mondiale, una seriecinematografica dedicata al Maestrodella Commedia Italiana, AlbertoSordi, una mostra su "Eleonora Duse",gruppi della musica popolare italiana emolteplici rappresentazioni teatrali.

    Questo grande successo ebbeseguito nel 1987 con unaseconda edizione di "Italyon Stage" ancora piu`ricca della precedente inquanto a personaggifamosi. Quell’anno in unsolo mese si esibi` suipalcoscenici della "Grande

  • 23

    1998NEW YORK CITY AT 100: ITALIAN AMERICANS COMMEMORATETHE IMMIGRANT EXPERIENCE (PATRIA E FAMIGLIA)

  • 24

    the Teatro Stabile di Catania produc-tion of Pirandello’s "Berreto aSonagli", interpreted by the great Si-cilian actor Turi Ferro; to the "Pul-cinella" staged by Maurizio Scaparoand based on a text by directorRoberto Rossellini, with the actorand singer Massimo Ranieri behindthe Neapolitan mask. Music wasrepresented by the Teatro San Carloof Naples, celebrating its 250th An-niversary. Two works by Pergolesiwere staged, "La Serva Padrona" and"Stabat Mater", directed by Robertode Simone. Finally the exhibition,"Silver from the Treasure of San Gen-naro", was incredibly striking for itsbeauty and originality. The 1987 edi-tion of "Italy on Stage" was as grandas it was expensive. A great success,but also the last with the direct par-ticipation of the Italian Government’sproducing events for "Italian Her-itage and Culture Month."

    In recent years, the Italian Gov-ernment, through the Italian Con-sulate in New York, has sponsoredkick-off receptions for theMonth. In October 1996,Consul General FrancoMistretta recognized pro-fessional women who,along with their careers,volunteered time and tal-ent to the Italian commu-

    Mela" la grande tradizione del teatroitaliano: dalla lettura effettuata dalregista Luca Ronconi della "ServaAmorosa" di Goldoni, un testo quasidimenticato del grandecommediografo veneziano, allaproduzione dello Stabile di Cataniadel "Berretto a Sonagli" di Pirandello,interpretato dal grande attoresiciliano Turi Ferro fino al "Pulcinella" messo in scena da MaurizioScaparro e tratto da un testo scrittodal compianto regista RobertoRossellini, con l’attore e cantanteMassimo Ranieri come mascheranapoletana. La musica fuinterpretata dal Teatro San Carlo diNapoli che proprio quell’annocelebrava il suo 250.moanniversario. In scena due opere diPergolesi, "La Serva Padrona" e lo"Stabat Mater" con la regia diRoberto De Simone. Poi la mostra:"L’Argento del Tesoro di SanGennaro", di una bellezza tantostraordinaria ed originale che va al di la`di ogni descrizione. La manifestazione"Italy on Stage" del 1987 fu tantograndiosa quanto costosa. Un grandesuccesso, ma anche l’ultimo con la

    partecipazione diretta delGoverno italiano nellaproduzione di attivita` per il"Mese del RetaggioCulturale Italiano" a NewYork.

    Negli anni recenti ilGoverno italiano attraverso

  • 25

    1997 THE VOYAGES OF GIOVANNI CABOTO: 500TH ANNIVERSARY

  • 26

    nity. Several of the Committee mem-bers received, on behalf of the ItalianGovernment, this Distinguished Ser-vice Award in recognition of out-standing contributions and dedicatedservice to the Italian American com-munity. In 2002, Consul GeneralGiorgio Radicati gave a Certificate ofRecognition to several of the ItalianHeritage and Culture Committeemembers for their work on behalf ofItalian Culture Month. PresentlyConsul General Antonio Bandini hasbeen instrumental in the approval offunds toward the cost of publishingthe Month’s posters and booklets.The Directors of the Italian CulturalInstitute, likewise, have always col-laborated in the promotion of eventscelebrating Italian culture. Their rep-resentative, Board member GiulianaRidolfi Cardillo, has effectively coor-dinated their October activities withthe Committee’s. The Committee isotherwise grateful for the Institute’shosting the Committee’s monthlymeetings for more than a decade.

    Other organizationshave been significant con-tributors. Since the Com-mittee’s inception, Dr. Gi-mondo has vigorously ledthe effort to make thefunding of its endeavors areality. He has always

    il Consolato Italiano a New York hafinanziato ricevimenti per il debuttodel Mese di ottobre. Nell’ottobre del1996 il Console Generale FrancoMistretta ha premiato le donneprofessioniste che in unisono con leloro carriere hanno dedicato il lorotempo ed il loro talento alla comunita`italiana. Parecchi membri delComitato hanno ricevuto tramite ilGoverno Italiano un "DistinguishedService Award" in ricompensa delrilevante contributo e dedizione allacomunita` italiana. Nel 2002 dalConsole Generale Giorgio Radicati e`stato dato un "Certificate ofRecognition" a parecchi membri delComitato del Retaggio CulturaleItaliano per il loro lavoro svolto peril Mese della Cultura Italiana.Attualmente il Console GeneraleAntonio Bandini e` stato molto attivonell’approvazione di fondi perfronteggiare il costo dellepubblicazioni dei manifesti e librettidel mese di ottobre. I Direttoridell’Istituto Italiano di Cultura hannodato piena collaborazione nelpromuovere le varie attivita`

    celebranti la cultura italiana.La loro rappresentante,Giuliana Ridolfi Cardillo, habrillantemente coordinato leloro attivita` culturali delmese di ottobre con quelle delComitato. Il Comitato e`oltremodo grato all’Istituto

  • 27

    1996 ITALY AND ITS REGIONS (L'ITALIA DELLE REGIONI)

  • 28

    sought grants from various sources tosustain the Committee’s accomplish-ments. At the beginning, FortunePope, editor of "Il ProgressoItaloamericano", and his Pope Foun-dation donated scholarships and de-frayed other expenses. Mr. Pope wasthe first to give a significant grant forseveral years. Over the more recentyears, most outstanding has been theconsistent support of the ColumbusCitizen’s Foundation through Lau-rence Auriana, Chairman, and LouisTalliarini, current President, as wellas the sustained funding of theBaronessa Mariuccia Zerilli-Mari-mo`. NIAF, through the efforts ofFrances Rello, an educator and for-mer Board member, contributedsome funding. From time to time Mi-co Delianova Licastro has obtainedsponsors for the funding of certainprojects, such as the production ofthe posters. Grants written by Nan-cy Indelicato have been submitted tothe NY State Council on the Arts.Collaborating with Berardo Par-adiso, President, ItalyAmerica Chamber ofCommerce, and with oth-er organizations, such asthe United Nations’ Il Cir-colo Italiano, has enrichedand expanded the pro-grams. Numerous indi-

    di Cultura per la cortese ospitalita`concessagli da oltre un decennio perle riunioni mensili.

    Sin dalla formazione iniziale delcomitato il Dott. Gimondo si e`adoperato vigorosamente perottenere contributi onde mettere inatto i programmi del comitato eportarli al successo.

    Altre organizzazioni sono statefinanziatrici di grande rilievo.All’inizio Fortune Pope, editore del"Il Progresso Italoamericano" e la"Pope Foundation" donarono borsedi studio e coprirono il costo di altrespese. Fortune Pope fu il primo aconcedere rilevanti sovvenzioni perparecchi anni. Durante gli anni piu`recenti e` stato di grande consistenzail contributo finanziario delColumbus Citizen’s Foundationtramite Laurence Auriana, Chairmane Louis Tallarini, attuale Presidente edil prolungato finanziamento dellaBaronessa Mariuccia Zerilli-Marimo`. NIAF ha dato deicontributi tramite Frances Rello,educatrice e nel passato membro del"Board". Di tanto intanto Mico

    Delianova Licastro haottenuto da finanziatori deifondi per alcuni progetti,quale la produzione deimanifesti. Richieste didonazioni per iscritto daNancy Indelicato sono statepresentate al NY State

  • 29

    1995 GUGLIELMO MARCONI: CENTENNIAL OF THE RADIO

  • 30

    viduals in the community have alsosustained the Committee’s efforts.All are recognized in the annual Cal-endar of Events, all believing in theimportance of Italian heritage andculture.

    It is important to review here theannual themes and highlight some ofthe events, representative of the di-versity and quality of the annual pre-sentations. Each was not only an en-joyable, contemporary culturalexperience at the time, but also an ed-ucation in Italian history illustrativeof the impact of Italian genius. Cer-tainly serious, actually the eventswere also fun. Through them theCommittee has positively influencedtens of thousands of people. Even theexperienced Committee members,sometimes, found themselves scram-bling for their history books and en-cyclopedias to learn for themselvesabout some unknown aspect orundiscovered personality of Italianheritage and culture. Also, whetheran opera performance, academic lec-ture on the themes, themaking of a pasta map ofItaly or a preview of the film farce "JohnnyStecchino", Italian cul-ture it is.

    In 1982, at the cente-nary of the death of

    Council on the Arts. I programmisono stati ampliati ed estesi attraversola collaborazione di BerardoParadiso, President –Italy AmericaChamber of Commerce ed Il CircoloItaliano presso le Nazioni Unite.Inoltre numerosi individui nellacomunita` hanno sostenuto gli sforzidel Comitato. Tutti coloro cheritengono importante e rilevante ilretaggio culturale italiano sono statimenzionati nel Calendario delleattivita` annuali.

    A questo punto e` importante larevisione delle attivita` annuali eporre in evidenza alcuni eventi da cuisi deduce la differenza e la qualita`delle rappresentazioni annuali.

    Ognuna di esse e` stata non solouna gioiosa esperienza culturale, maanche e soprattutto una rivalutazionedella storia italiana illustrante la forteinfluenza esercitata dal genio italiano.

    Le varie attivita` e rappresentazionicertamente serie, sono state in verita`anche divertenti. Attraverso queste ilComitato ha positivamenteinfluenzato decine di migliaia dipersone. A dire il vero, anche esperti

    membri del Comitatotalvolta si sono ritrovati asfogliare i loro libri distoria ed enciclopedie perapprendere a loro voltaalcuni aspetti sconosciutidi una personalita` odaddirittura conoscere

  • 31

    1994 ITALIAN AMERICANS IN LAW: FROM BECCARIA TO SCALIA

  • Giuseppe Garibaldi, the week was ded-icated to the "Hero of the TwoWorlds", the protagonist of theRisorgimento. Thanks to the collab-oration of New York University andits Center for Contemporary ItalianCulture, an excellent program wasproduced in front of the statue ofGaribaldi in New York City’s Wash-ington Square, with a proclamationby Mayor Ed Koch and in the pres-ence of the Italian hero’s great-grand-daughter, Anita Garibaldi. At theuniversity, lectures were presentedand film screenings featured suchclassics as Blasetti’s "1860", Viscon-ti’s "Il Gattopardo", Rossellini’s"Vanina Vanini" and the Tavianibrother’s "Allonsanfan", culminatingin Pastrone’s 1913 masterpiece,"Cabiria", with text by D’Annuzioand music by Ildebrando Pizzetti. Al-so presented during that week wereconcerts of the "Musician of theRisorgimento", Giuseppe Verdi.

    During the week in 1984, "TheYear of the Etruscans" traced Italianheritage to pre-Roman an-cient history. For the firstOctober celebrations in1985, "Building Ameri-ca", the Italian Americancontribution to this nationwas underscored. In1986, to coincide with the

    32

    alcune delle personalita` del RetaggioCulturale Italiano, a loro sconosciute.

    E` da affermarsi che e` tuttacultura italiana sia che si tratti dellarappresentazione di un’opera, di unaconferenza accademica, del come siprepara la pasta nelle varie regioniitaliane o dell’anteprima del film"John Stecchino".

    Nel 1982, nel centenario dellamorte di Giuseppe Garibaldi, "LaSettimana della Cultura Italiana" fudedicata all’eroe dei due mondi,protagonista del Risorgimento.Grazie alla collaborazione della NewYork University e del suo Center forContemporary Italian Culture, fupreparato un eccellente programma,effettuato davanti alla statua diGaribaldi in Washington Square,New York City, con il Proclama delsindaco Ed Koch ed alla presenzadella pronipote dell’eroe italiano,Anita Garibaldi. Nei saloni dellaNYU si avvicendarono conferenze eproiezioni di film classici: "1860" diMario Blasetti, "il Gattopardo" diVisconti, "Vanina Vanini" di Rossellinie "Allonsanfan" dei fratelli Taviani, ed

    alla fine con la proiezione di"Cabiria", opera d’arte del1913 diretta da GiovanniPastrone su testo di GabrieleD’Annunzio e musica diIldebrando Pizzetti. Durantela settimana ci furono ancheconcerti in onore del

  • 33

    1993 THE LEGACY OF ITALY'S ARTISTIC AND CULTURAL CONTRIBUTIONS TO THE WORLD

  • national Centennial celebrations,"Year of Lady Liberty" was chosen,again saluting the Italian Americanimmigration experience and contri-butions. 1987 was the "Year of theU.S. Constitution: Mazzei and theItalian Contribution", the tribute toFilippo Mazzei and his contributionto the Declaration of Independence;1988 was dedicated to "LorenzoDaPonte/Academia", the first pro-moter of Italian culture in America,sponsor of the first New York OperaHouse, first Professor of Italian lan-guage at Columbia University and li-brettist to Mozart. During the prioryear for the celebration of the an-niversary of DaPonte’s becoming anAmerican citizen, the Committee col-laborated with the Native New York-ers Historical Society and CalvaryCemetery to research the location ofDaPonte’s final resting place. For theoccasion and of great historical sig-nificance was the confirmation thatDaPonte rests in an unmarked gravein the free ground at Calvary Ceme-tery where they erectedand dedicated an appro-priate memorial head-stone. In 1989, the themewas "Italians ReachingOut: Antonio Meucci, In-ventor of the Telephoneand Mother Cabrini, Mis-

    34

    "musicista del Risorgimento",Giuseppe Verdi.

    La settimana del 1984 ebbe cometema "The Year of the Etruscans"rintracciando le origini della eredita`culturale italiana nell’eta` preistorica.Nel 1985, per la prima celebrazionein ottobre, il tema del mese sottolineo`il contributo italo-americano inquesta nazione "Building America".Nel 1986 per coincidere con lacelebrazione centennale nazionale siscelse "The Year of Lady Liberty"sottolineando di nuovo contributi edesperienza dell’emigrazione italo-americana. Il 1987 fu "The Year ofthe U.S. Constitution" dedicato aFilippo Mazzei e la suapartecipazione alla "Declaration ofIndependence". Il 1988 fu dedicato aLorenzo Da Ponte/Academia, ilprimo promotore della culturaitaliana in America , organizzatoredella prima New York Opera House,primo professore di lingua italianaalla Columbia University e librettistadi Mozart. L’anno precedente, inoccasione della celebrazionedell’anniversario dell’anno in cui Da

    Ponte ottenne lacittadinanza americana, ilComitato avevacollaborato con "TheNative New YorkersHistorical Society" and"Calvary Cemetery" nellaricerca della tomba di Da

  • 35

    1992 CRISTOFORO COLOMBO 500TH ANNIVERSARY: THE LEGACY LIVES ON

  • sionary of the Immigrants." In 1990,the theme was dedicated to the firstAmerican statesman of Italian origin,"William Paca: Signer of the Decla-ration of Independence, Jurist, 3Times Governor of the State of Mary-land." Leading up to the great Amer-ican Quintcentennial, "Italian Amer-icans: The Legacy of CristoforoColombo" in 1991 was followed in1992 with "Cristoforo Colombo500th Anniversary: The Legacy LivesOn", coinciding with the spectacularcelebrations throughout the nation.In 1993, "The Legacy of Italy’s Artis-tic and Cultural Contributions to theWorld" highlighted civilization’sdebt to Italy. In 1994, "Italian Amer-icans in Law: from Beccaria toScalia" hailed the contributions ofgreat Italian jurists over the centuries.In 1995, "Gugliemo Marconi: Cen-tennial of the Radio" was markedwith events with his daughters GioaMarconi Braga and Princess ElettraMarconi participating. Since his in-vention, communication has neverbeen the same.

    In 1996, marking the20th Anniversary of theItalian Heritage and Cul-ture Committee, "Italyand its Regions-L’Italiadelle Regioni" was chosenas the number of regions

    36

    Ponte. Per l’occasione e di grandesignificato storico si ebbe confermache Da Ponte riposava in una tombasenza nome in un suolo gratuito nelCalvary Cemetery. Indi fu li` issata ededicata a Da Ponte un’appropriatapietra tombale commemorativa. Il1989 ebbe come tema del meseItalians Reaching Out: dedicato adAntonio Meucci . Inventor of theTelephone and Mother Cabrini,Missionary of the Immigrants. Nel1990 il tema del mese fu dedicato alprimo statista di origine italiana,William Paca; firmatario dellaDeclaration of Independence,giurista e 3 volte governatore delloStato di Maryland. Nel 1991,TheLegacy of Cristoforo Colomboseguito nel 1992 dal 500.moanniversario di Cristoforo Colombo:The Legacy Lives On che venne acoincidere con le spettacolarimanifestazioni nazionali. Nel 1993,The Legacy of Italy’s Artistic andCultural Contributions to the Worldmise in evidenza il debito dicivilizzazione verso l’Italia. Il 1994,Italian Americans in Law: da Beccaria

    a Scalia, saluto` il contributodei grandi giuristi italianiattraverso i secoli. Nel 1995,Guglielmo Marconi:Centennial of the Radio, ilcentenario dell’invenzionedella Radio fu celebrato conattivita` festive svoltesi in

  • 37

    1991 ITALIAN AMERICANS: THE LEGACY OF CRISTOFORO COLOMBO

  • mirrored the anniversary years,which inspired celebrations of all ofthe Italian diverse regional heritage,food and customs. Events such as"A Taste of Italy" shared the food,wine and culture of the various re-gions. Public and private schools, ashas been their annual tradition, en-thusiastically joined in with oral his-tories, Italian music, research reports,exhibits, poetry recitals, food presen-tations, contests, posters and folkdances. Also a major highlight wasthe presentation at the Museum ofNatural History of "Leonardo’sCodex Leichester: A Masterpiece ofScience", the only manuscript byLeonardo in private hands and theonly one in America. A special writ-ten history of the Committee, someincorporated here, was produced forthe occasion, written in Italian by Ste-fano Vaccara, journalist, translatedinto English by editor KristenMoehlmann.

    In 1997, the theme was dedicatedto "The Voyages of GiovanniCaboto: 500th Anniver-sary" of his landing in No-va Scotia on June 24,1497. Lectures, such as"How Giovanni CabotoBecame John Cabot", byChief Judge Emeritus Ed-ward D. Re, shed light on

    38

    presenza delle sue figliuole GioiaMarconi Braga e la Principessa ElettraMarconi.

    Nel 1996, ricorrendo il 20.moanniversario dell"Italian Heritageand Culture Committee, fu sceltoItaly and its Regions-L’Italia delleRegioni siccome il numero delleRegioni rifletteva gli annidell’anniversario. Cio` ispiro`celebrazioni delle diverse tradizioni,cibo ed usanze delle varie Regioniitaliane. Ad eventi quali "A Taste ofItaly" presero parte le varie Regioniciascuna con il proprio tipo di cibo,vino e cultura. Scuole pubbliche eprivate, secondo la loro tradizioneannuale, entusiasticamenteparteciparono con narrative verbali,recite di poesie, relazioni di ricerca,musica italiana, mostre, presentazionidi cibi, gare, manifesti e danzefolcloristiche. Inoltre la maggioreattivita` fu la presentazione al Museumof Natural History di Leonardo’sCodex Leichester: Un capolavoro discienza, il solo manoscritto diLeonardo in mano a privati ed il solo inAmerica. In occasione del suddetto

    20.mo anniversario ilgiornalista Stefano Vaccarascrisse in lingua italiana lastoria del Comitato di cuialcuni pezzi sono quiriportati; la stessa fu tradottain inglese da KristenMoehlmann.

  • 39

    1990WILLIAM PACA: SIGNER OF THE DECLARATION OF INDEPENDENCE, JURIST, 3 TIMES GOVERNOR OF THE STATE OF MARYLAND

  • the Cabots’ Italian, not old New Eng-land origins. During that October al-so the memorable "Mechanical Mar-vels: Invention in the Age ofLeonardo" was exhibited at the Lib-erty Gallery of the World FinancialCenter. It included 50 remarkableworking models of the machines ofthe Renaissance artist-engineer, cov-ering from the dome of the FlorentineCathedral to the death of Leonardo,constructed with the same materialsand construction employed in the Re-naissance. The multimedia exhibit,which included visual animation ofthe machines in operation and virtu-al reality of his great achievements,was organized by the Institute andMuseum of History of Science, Flo-rence, Italy, and Finemeccanica.

    In 1998, "New York City at 100:Italian Americans CommemorateThe Immigrant Experience (Patria eFamiglia)" put forth the positive im-pact of Italians and Italian Americanson New York City from the momentGiovanni da Verrazzano sailed theNarrows in 1524 to theopening of the Armaniboutique on Madison Avein the ’90’s. An importantphotographic exhibit, asocial portrait of interest-ing and famous figures ofthe Italian American

    40

    Nel 1997 il tema del mese fudedicato a TheVoyages of GiovanniCaboto: 500.mo Anniversario del suoapprodo nella Nuova Scozia il 24giugno 1497. Conferenze quale"How Giovanni Cabot Became JohnCabot" fecero piena luce su Cabotodi origine italiana e non della NuovaInghilterra. Durante quel mese diottobre fu esposto nella LibertyGallery del World Financial Centerl’indimenticabile MechanicalMarvels: Invention in the Age ofLeonardo. Esso comprende 50straordinari modelli funzionanti dimacchine dell’artista-ingegnere delRinascimento, cominciando dallacupola della Cattedrale fiorentina allamorte di Leonardo, costruite con lostesso materiale usato nell’epocarinascimentale. La mostra, cheinclude l’animazione visuale dellemacchine in attivita` e la realta` difatto di queste grandiose realizzazioni,fu organizzata dall’Istituto e Museo diStoria della Scienza-Firenze, Italia edalla Finmeccanica.

    Nel 1998, New City at 100:Italian Americans Commemorate The

    Immigrant Experience(patria e famiglia). Si misein risalto l‘ influenzapositiva esercitata dagliitaliani ed italo-americanisu New York dal momentoin cui nel 1524 Giovanni daVerrazzano attraverso` "I

  • 41

    1989ITALIANS REACHING OUT: ANTONIO MEUCCI,INVENTOR OF THE TELEPHONE, AND MOTHERCABRINI, MISSIONARY OF THE IMMIGRANTS

  • world, was realized by Franco Mar-icchiolo, photographer from Messi-na, Sicily. The exhibit at St. John’sUniversity featured many New Yorkpersonalities, including several Boardmembers. That year also marked thefirst Zerilli-Marimo`prize for Italianliterature.

    In 1999, the immigration experi-ence was elaborated in "The Italiansof New York: Five Centuries ofStruggle and Achievement." Thehighlight was the John D. CalandraItalian American Institute’s presenta-tion at the New York Historical Soci-ety of one of the most comprehensiveand ambitious cultural exhibit of itskind. Planned over three years withthe assistance of prominent scholarsin Italian American studies and underthe directorship of Dr. Joseph Scelsa,the four month long exhibit focusedon the important phases of ItalianAmerican life in New York City, in-cluding the great migration, commu-nity life, building New York, Italianpolitics, cultural life and ethnic iden-tity. At the exhibit’s inau-gural reception a collec-tor’s edition of thesculpture of an ItalianAmerican immigrant fam-ily, entitled "La BellisimaAmerica: America theBeautiful," was also pre-

    42

    Narrows" al 1996 anno dell’aperturadella boutique Armani sulla MadisonAvenue. Organizzata da FrancoMaricchiolo, fotografo di Messina-Sicilia, ebbe ottima riuscita la mostrafotografica di ritratti di interessanti efamosi personaggi del mondo italo-americano. A sua volta la mostrapresso St. John’s University mise inrisalto molte personalita` italo-americane della zona newyorkese, tracui parecchi membri del "Board".Quell’anno fu caratterizzato anchedal primo premio Zerilli-Marimo` perla letteratura italiana.

    Nel 1999 The Italians of NewYork: Five Centuries of Struggle andAchievement riporta in modoaccurato le esperienze degli emigrantiitaliani. Fu presentato dal John D.Calandra Italian American Institutepresso la New York HistoricalSociety. Una mostra culturale quasiunica nel suo genere. Progettata epreparata per oltre tre anni daprominenti studiosi dell’ ItalianAmerican Studies e sotto la direzionedel Dott. Joseph Scelsa la mostra,durata quattro mesi, ebbe come

    punto focale le fasiprincipali della vita italo-americana a New Yorkincludendo la grandeemigrazione, la vitasociale, la costruzione diNew York, la politica, lavita culturale e l’identita`

  • 43

    1988 LORENZO DA PONTE/ACADEMIA

  • sented by its creator, Patrick Morel-li. This exhibit, curated by ProfessorPhilip Cannistraro, DistinguishedProfessor of Italian American Studies,was the precursor to the ItalianAmerican Museum’s being estab-lished and chartered by New YorkState in 2001. The New York Sons ofItaly Grand Lodge also sponsored areception for the annual lighting ofthe Empire State Building in the Ital-ian tri-colori red, white and green. Aformer Board member, GiuseppeZagame, in collaboration with theUnited States Postal Service, spon-sored a temporary postal station ofone of his many annual special picto-rial, slogan hand stamp cancellationsof important Italian personalities.

    At the Millennium, celebrationscentered on "Italy in the Year 2000:Italian Heritage and Cultural Rootsat the Threshold of the Millennium."The emphasis was on contemporaryfashion, science and art. Italy, thefifth leading nation economicallyworldwide, heralded in the Millenni-um with their inimitablefashion and design, sport-ing their essential "tele-fonini", since long beforeit was fashionable inAmerica. Over 250 piecesof exquisite Venetian glassfrom the Olnick Spano

    44

    etnica. All’inaugurazione dellamostra fu presentata dallo stessocreatore, Patrick Morelli: LaBellissima America- America TheBeautiful, una sculturarappresentante una famiglia diemigranti, italo-americana. Lamostra, diretta dal Prof. PhilipCannistraro, Distinto Professoredell’Italian American Studies, fuprecursore dell’Italian-AmericanMuseum istituito e riconosciuto dalloStato di New York nel 2001.

    New York Sons of Italy GrandLodge finanzio` un ricevimento perl’annuale illuminazione dell’EmpireState Building nel tricolore italiano:rosso, bianco, e verde. GiuseppeZagame, in passato membro del"Board", in collaborazione con lePoste degli Stati Uniti sponsorizzo`un centro postale temporaneo, unodei molti particolarmente istituiti ognianno per la cancellazione manuale difrancobolli di prominenti personalita`italiane, francobolli che poi diventanoda collezione.

    Per il Millennio, le celebrazioni siconcentrarono su Italy in the Year

    2000:Italian Heritage andCultural Roots at theThreshold of theMillennium. L’enfasi fu sullamoda contemporanea,scienza ed arte. L’Italia, cheoccupa il quinto posto nellaclassifica economica

  • 45

    1987 YEAR OF THE U.S. CONSTITUTION: MAZZEI AND THE ITALIAN CONTRIBUTION

  • collection were shown at the Ameri-can Craft Museum. A two day con-ference at Pace University, NYU’sCasa Italiana and City Hall, with dis-tinguished guest panelists and speak-ers from Italy and the United States,explained contemporary Italy, its cur-rent governmental and constitution-al deliberations, its culture andmores, the education of its youth, ca-reer and job training, its economicand scientific research, its positionand role in current International af-fairs and its future prospects in amodern society.

    2001 "Giuseppe Verdi: A Tributeto Italy’s Patriotic Composer"brought forth lectures, videos, hisgrandson and music, music, music!Viva Verdi concerts and homages toVerdi, the patriot and composer, werecelebrated all over the Tri-state area.Maestro Vincent La Selva conductedhis New York Grand Opera throughthe entire cycle of the 28 Verdi operasin chronological order, beginning in1994 and culminating in this centen-nial year, assuring him aplace in The GuinnessBook of Records as theonly person to do so.

    In 2002, "ConstantinoBrumidi: The Artist of theU.S. Capitol" brought tolight his relatively un-

    46

    mondiale, si affermo` con la suainimitabile creativita` nel campomoda ed anche dei telefonini, questiultimi prodotti e di ultimo grido inItalia di gran lunga prima che lofossero in America. Oltre 250 pezzi disquisito vetro veneziano dellacollezione Olnick Spano furonoesposti all’American Craft Museum.Due giorni di conferenze a PaceUniversity, alla Casa Italiana-NYU ed aCity Hall tenute da distinti oratori venutidall’Italia e da altri, residenti negli StatiUniti. Diedero illustrazioni sull’Italiacontemporanea , sul Governo attuale,sulle deliberazioni costituzionali, sullasua cultura e tradizioni, sull’istruzionedei giovani, carriera ed addestramentoal lavoro, sulla sua economia, sullaricerca scientifica, sulla sua posizione esul suo ruolo negli Affari Internazionalie sulla visione per il suo futuro nellasocieta` moderna.

    2001: Giuseppe Verdi. A Tributeto Italy’s Patriotic Composerprodusse conferenze,videos e musica,tanta musica! Ovunque nei Tre Statici furono Viva Verdi concerti edomaggi al Grande Maestro, patriota

    e compositore. Il MaestroVincent La Selva diresse lasua New York Grand Opera,l’intero ciclo delle 28 opere diVerdi in ordine cronologico,iniziando dal 1994 eculminando nel centenario,assicurandosi un posto nelGuiness Book of Records.

  • 47

    1986 YEAR OF LADY LIBERTY

  • known and incredible career toAmericans and Italians alike in this150th Anniversary of his arrival inAmerica. Two major commemorativeevents in New York City were thehighlight. Brumidi was the inspira-tion. The concert tribute at theChurch of the Holy Innocents, fea-turing the sacred music of the High-bridge Voices multi-ethnic youth cho-rus and the inspired piano selectionsof Cristiana Pegoraro, was organizedby Board member Berardo Paradiso,Chair of Special Events. Board mem-ber Nancy Indelicato, former Chairof Special Events and former Chair ofFund Raising, co-chaired with Rev.Sean R. Harlow, O.Carm., Pastor, the"Gala Ceremony and Celebration ofthe Blessing and Rededication ofConstantino Brumidi’s ‘The Cruci-fixion’ ", his monumental 22 foot by44 foot fresco above the main altar atOur Lady of the Scapular and St.Stephen’s Church. The Blessing wasgiven by Auxiliary Bishop of NewYork William J. McCormick, D.D.,who also read greetingsfrom His Eminence Ed-ward Cardinal Egan,Archbishop of New York.Eight-hundred people at-tended. Speakers includedthe Consul General ofItaly, Giorgio Radicati;

    48

    Nel 2002: Costantino Brumidi:L’artista dell’U.S. Capitol. La suarelativamente sconosciuta edincredibile carriera fu portata alla lucead americani ed italiani nel 150.moanniversario del suo arrivo in America.Ispirate da Brumidi, due grandicommemorazioni a New York. In suotributo il concerto nella Church of theHoly Innocents con musica sacra delleHighbridge Voices multi-etnico corogiovanile ed al pianoforte selezioni diCristiana Pegoraro. Fu organizzato daun membro del "Board" BerardoParadiso, Chair of Special Events.

    Nancy Indelicato, membro del"Board", nel passato Chair of SpecialEvents and Chair of Funding Raisingorganizzo` insieme con il Rev. SeanR. Harlow, O.Carm. Pastor the GalaCeremony and Celebration of theBlessing and Rededication ofConstantino Brumidi’s "TheCrucifixtion", il suo monumentaleaffresco (22 x44 piedi) sull’altaremaggiore di Our lady of Scapular enella chiesa di St. Stephen.

    La benedizione fu data dall’Auxiliary Bishop di New York

    William J. McCormick,D.D. che lesse pure ilmessaggio di sua EminenzaEdward Cardinale Egan,Arcivescovo di New York.800 il numero dei presenti.Gli oratori: GiorgioRadicati, Console Generale

  • 49

    1985 BUILDING AMERICA

  • Chairman of NIAF, Frank Guarini;Manhattan Borough President, C.Virginia Fields; and Brumidi Restora-tion Committee Chair Eva-MarieLassiter. Musical selections and agala reception followed. This alsowas the kick-off campaign to restorethe entire church, of which the walls,columns, ceiling, other murals, sta-tions of the cross and portraits of themartyrs and saints represent thelargest body of Brumidi’s artworkoutside the Capitol. A little knownfact was Brumidi’s being commis-sioned to paint this church beforecoming to America and his workingin New York while the United StatesCongress was in session as he wascontemporaneously decorating theCapitol dome. As a result Ms. Indel-icato remains on the Honorary Advi-sory Board of Brumidi/NY Restora-tion Committee. In 2005, on thebicentennial anniversary of his birth,the celebrations reached the UnitedStates Capitol with the national gov-ernment proclaiming his contributionas the "Michelangelo ofthe United States Capi-tol."

    In 2003, during "Ital-ian Opera: Celebratingthe Centennial of EnricoCaruso’s American De-but", the most famous

    50

    d’Italia, Frank Guarini, Chairmandella NIAF, C. Virginia Fields, TheManhattan Borough President, Eva-Marie Lessiter, Brumidi RestorationCommittee Chair. Seguirono selezionimusicali e ricevimento di gala. Questafu pure la campagna di lancio per larestaurazione dell’intera chiesa, i cuimuri, colonne, soffitto, murali,stazioni della croce, ritratti di martiri esanti rappresentano la piu` gran partedelle opere di Brumidi al di fuori del"Capitol". Poco conosciuto e` ilparticolare che Brumidi ebbe richiestadi decorare questa chiesa con i suoiinsigni lavori d’arte ancor prima chevenisse in America e lavorasse a NewYork. Brumidi decoro` la volta del"Capitol" mentre la Camera deiDeputati era in seduta. Come risultato,Nancy Indelicato rimane nell’ HonoraryAdvisory Board of Brumidi/NYRestoration Committee. Nel 2005 nelduecentesimo anniversario della nascitadell’artista le celebrazioni raggiunsero TheUnited States Capitol ed, in base al suocontributo, il Governo nazionaleproclamo ̀Brumidi : "Michelangelo delCampidoglio degli Stati Uniti".

    Nel 2003 Italian Opera:Celebrating the Centennialof Enrico Caruso’sAmerican Debut. Presso ilteatro dell’Opera DiCapoattraverso il programmaoperistico il pubblicopotette ancora ascoltare il

  • 51

    1984 YEAR OF THE ETRUSCANS

  • tenor of his era was again enjoyed bythe public through opera works atDiCapo Opera Theatre and Caruso’slibretti, photographs, caricatures,costumes and posters being exhibitedby Aldo Mancusi, the founder of theEnrico Caruso Museum. Caruso’s lifeand times also were expoundedthrough lectures, original recordingsand film screenings. Opera: Italy’sgift to the world, beginning in 1600.

    In 2004, "Amerigo Vespucci: AnItalian Name for America the Beauti-ful" was befitting for the 550th An-niversary of his birth as he was thefirst to claim that this continent was,indeed, a New World, not part ofAsia! Among many celebrations, theCommemorative Concert of thisgreat Italian navigator was producedat the DiCapo Opera Theater.

    In 2005, "Giuseppe Mazzini: ThePolitical Idealist of the Italian Strug-gle for Independence" gave homageto the Italian patriot of the Risorgi-mento, who dedicated himself to thecause of Italian independence andunity. The 200th An-niversary of his birth wascelebrated with a series ofconcerts by Il Coro delLunedi, the acclaimed 40member chorus, fromRome, Italy, led by Mae-stro Cesare Pocci and Fa-

    52

    tenore piu` famoso dei tempi passati,Enrico Caruso, e gioire dei libretti,fotografie, caricature, costumi ecartelloni esposti da Aldo Mancusi ilfondatore del Museo Enrico Caruso. Lavita di Caruso e la sua epoca furonocommentate attraverso conferenze,registrazioni originali e films. Sin dal1600 l’Italia ha donato al mondol’Opera.

    Nel 2004, Amerigo Vespucci: Unnome italiano per l’America "TheBeautiful" adatto per il 550.moanniversario della sua nascita siccomefu il primo ad affermare che questocontinente era in verita` un "NuovoMondo", non parte dell’Asia. Tra lemolteplici celebrazioni presso ilTeatro dell’Opera DiCapo si tenne unconcerto in commemorazione diquesto grande navigatore italiano.

    Nel 2005, Giuseppe Mazzini:Idealista politico della lotta italianaper la conquista dell’indipendenza. Sidiede omaggio al patriota italiano delRisorgimento che dedico` tutto se`stesso alla causa dell’indipendenza edunita` d’Italia. Il 200.mo anniversariodella sua nascita fu celebrato con una

    serie di concerti di "Il Corodel Lunedi’, il tantoacclamato coro compostoda 40 membri, di Roma,Italia, diretto dal MaestroCesare Pocci e PadreMichael Hilbert, S.J.,Preside della Facolta` di

  • 53

    1983 ITALIAN CULTURE WEEK

  • ther Michael Hilbert, S.J., Dean ofCanon Law, Gregorian University atthe Vatican. The opening SpecialConcert and Reception, sponsored bythe Committee, was at the UnitedNations Dag Hammarskjöld audito-rium, which attracted the generalpublic, United Nations representa-tives and the Vatican Apostolic Nun-cio, Ambassador Celestino Migliore.Following the general theme else-where OSIA sponsored a display ofthe Italian American CongressionalMedal of Honor Recipients, and lec-tures were given on such topics as"The Sacco and Vanzetti Case andAmerican Jurisprudence."

    If a picture is worth a thousandwords, Italian art and design is wortha million. It certainly made the goodword travel. As technology grew sodid the Committee’s expertise and so-phistication with the visual arts andmedia. Every year the original col-ored posters and the Calendar ofEvents booklet capture the themethrough art, becoming collector’sitems. 10,000 are distrib-uted annually. Thethemed posters have beenby such artists as FrankPalombo of the BronxBorough President’s of-fice, who has rendered

    54

    Diritto Canonico dell’Universita`Gregoriana del Vaticano. Questospeciale concerto seguito daricevimento, tenutisi alle NazioniUnite nell’auditorio DagHammarskjold, attrasse un grossopubblico, i rappresentanti delleNazioni Unite ed il NunzioApostolico del Vaticano,l’Ambasciatore Celestino Migliore.Per lo stesso motivo OSIAsponsorizzo` un’esposizione dellaItalian-American CongressionalMedal of Honor Recipients, sidiedero conferenze su soggetti quali"Il Caso Sacco e Vanzetti e laGiurisprudenza Americana".

    Se per descrivere un dipintooccorrono mille parole, la descrizionedell’arte e della creativita`nel campodisegnativo italiano richiede unmilione di parole. E` senza dubbio difama mondiale!

    Col progredire della tecnologiaanche l’abilita` e la raffinatezza delComitato divennero piu` sofisticate.Ogni anno gli originali manifesti a coloried il libretto-calendario degli eventi siispirano all’arte e diventano articoli da

    collezione. Annualmente nevengono distribuiti 10.000.

    I vari manifesti sono statidisegnati da artisti qualeFrank Palombo del BronxBorough President’s Office;Jonathan Wajoskol ne hadisegnati parecchi tra cui la

  • 55

    1982 ITALIAN CULTURE WEEK

  • several of the individual portraitures;Jonathan Wajoskol designed severalposters, including the Lady Libertyand the tri-colored Empire StateBuilding renditions; GiancarloImpiglia, noted for his art deco ren-ditions of New York themes, de-signed the poster of William Paca andLorenzo DaPonte; Margaret Licastrodepicted the 20th Anniversary theme.In 1998, Ralph Fassanella’s portraitof the "Family Supper" was a memo-rable representation of the Immigrantexperience by one of America’s great-est Italian American artists. GerryCastaneda was the high school studentwho designed the Millennium poster.Constance del Vecchio Maltese de-picted Verdi. Starting in 2003, Boardmember John Battista DeSantis hasprovided creative direction and de-sign of several posters, including the30th Anniversary design, and otherCommittee visual materials. For thefirst time, a second graphic poster, de-signed by Joseph Cipri, was present-ed along with a tradition-al portrait poster ofMazzini.

    Television has broughtnational recognition and at-tention to the Committee’sendeavors.

    56

    Lady Liberty e le interpretazioni deltricolore per l’Empire State Building;Giancarlo Impiglia, noto per le sueinterpretazioni di arte decorativa, hadisegnato il cartellone di WilliamPaca e Lorenzo DaPonte; MargaretLicastro disegno` quello del 20.moanniversario. Nel 1998, il ritratto diRalph Fasanella della Family Supperfu la memorabile rappresentazionedell’esperienza dell’emigrante. GerryGastaneda fu lo studente di scuolasuperiore che disegno` quello delMillennio. Constance Del VecchioMaltese disegno’quello di Verdi.

    Dal 2003 John Battista De Santis,membro del "Board", ha direttocreativita` e disegno dei manifestiincluso il disegno del 30.moanniversario ed altro materialeartistico visuale. Per la prima volta fudisegnato un secondo manifesto graficoda Joseph Cipri e presentato insiemecon il ritratto tradizionale di Mazzini.

    La televisione ha portato all’attenzionenazionale gli sforzi e successi delComitato. Quando il Dott. Gimondo eraSovraintendente del Distretto Scolastico30, il Sig. Dennis Swanson, Presidente

    della NBC, fu designatoSovraintendente per ungiorno presso quel Distretto; siformo ̀ così tra loro uncordiale rapporto. Fu inquell’occasione che il Dott.Gimondo chiese a Mr.Swanson assistenza nella

  • 57

    1981 ITALIAN FESTIVAL OF THE ARTS

  • During Dr. Gimondo’s tenure asSuperintendent of CSD 30, Mr. Den-nis Swanson, President of NBC, wasassigned to Dr. Gimondo’s district as"Superintendent for a Day", thus acordial relationship developed be-tween them. It was at that time thatDr. Gimondo requested Mr. Swan-son’s assistance in the production ofbrief videos reflecting the Month’stheme, which could be broadcast sev-eral times during October. Subse-quently Mr. Swanson moved to CBSwhere Dr. Gimondo met with himand was introduced to the Vice Pres-ident of CBS, Mr. Russo, who agreedto produce the videos. Dr. Gimondoformed a committee including JohnDabbene, Board member and Na-tional President, OSIA Commissionfor Social Justice, and Claudia Mas-simo Berns, Board Member and Gov-ernor’s Pataki’s representative to theItalian community, who met withCBS officials to plan the content ofthe videos. Mr. Dabbene became theCommittee’s liaison in pro-viding CBS with materialand information related toeach month’s theme for thepast four years. These Ital-ian minutes on relatedtheme topics are certainlyeducational and a positive

    58

    produzione di brevi videos sul soggetto delMese Culturale, da proiettarsi varie voltedurante il mese di ottobre. In seguito Mr.Swanson passo` alla CBS dove il Dott.Gimondo s’incontro` con lui , fupresentato al Vice Presidente della CBS,il Sig. Russo, che acconsenti` allaproduzione dei videos.

    Il Dott. Gimondo` formo` uncomitato includendovi John Dabbene,membro del Board e PresidenteNazionale della OSIA Commission forSocial Justice e Claudia Massimo. Indil’incontro con i funzionari della CBS perprogrammare il contenuto dei videos.Durante gli ultimi quattro anni e` il Sig.Dabbene che fa da collegamento tra ilComitato e la CBS fornendo aquest’ultima materiale distributivo edinformazioni sul soggetto mensile.Questi minuti riguardanti l’argomentomensile sono certamente educativi erappresentano positivamente lerealizzazioni italiane ed italo-americane.

    Nel 2003, l’instaurazione delIHHC website, italyculturemonth.orgdisegnato e donato da John BattistaDe Santis, ha fatto diventare mondialel’uditorio del Comitato.

    La carta intestata delComitato cambia logo poiche`riflette il soggetto trattatoannualmente.

    L’associazione dapprimacon Joseph Scelsa, Dean of theCalandra Italian AmericanInstitute e Maria Fosco in

  • 59

    1980 ITALIAN CULTURE WEEK

  • representation of Italian and ItalianAmerican accomplishments.

    In 2003, the establishment of theIHHC website, www.italyculture-month.org, designed and donated byJohn Battista De Santis, has expand-ed the Committee’s audience world-wide. The Committee’s letterheadhas an ever changing logo, reflectingevery year’s themes. Partnering firstwith Joseph Scelsa, Dean of the Ca-landra Italian American Institute andMaria Fosco, its former Director ofAdministration and Community Pro-grams, and then Geoffrey Claroni,formerly of the Calandra Instituteand now Director of Programs,Westchester Italian Cultural Center,along with Rosa Casiello O’Day’sever constant input, has ensured thepublishing of a very professional andever expanding Calendar of Events.10,000 copies of the now 6o pagebooklet, with informational book-marks produced by John De Santisin collaboration with the Garibal-di-Meucci Museum, are distributedannually.

    Aside from promoting,coordinating and produc-ing individual events, forthe past several years theCommittee has spon-sored, sometimes in col-laboration with others,

    60

    passato Director of Administrationand Community Programs e poi conGeoffrey Claroni, antecedentementedel Calandra Institute ed attualmenteDirector of Programs, WestchesterItalian Cultural Center, insieme conRosa Casiello O’Day di costanteenergia, ha garantito la pubblicazionedi un calendario di eventi a carattereprofessionale e sempre in espansione.Ogni anno vengono distribuite10.000 copie dell’attuale librettocomposto di 60 pagine insieme conun segnalibro informativo; ambeduesono stati prodotti da John BattistaDe Santis in collaborazione con ilMuseo Garibaldi-Meucci.

    Oltre a promuovere, coordinare eprodurre eventi individuali ilComitato in tutti questi anni hapresentato, talvolta in collaborazionecon altri, i propri speciali eventi. Nesono esempi la conferenza italianapresso la Pace University nel 1998;"Napoli –NY Andata e Ritorno-" conuna sola attrice-cantante: ElenaBonelli, presentato alla Casa ItalianaPiccolo Teatro-Columbia University.Dopo l’11 settembre ogni anno

    vengono dati concerticommemorativi alleNazioni Unite incollaborazione con l’ItalianAmerican Chamber ofCommerce e le UnitedNations Il Circolo Italiano.Nel 2002 le celebrazioni in

  • 61

    1979 ITALIAN CULTURE WEEK

  • their own special events. In 2000, theItalian conference at Pace Universitywas Committee sponsored. Also,"Napoli-NY Andata e Ritorno", aone woman show by Elena Bonelli,was presented at Columbia Universi-ty’s Casa Italiana Piccolo Teatro. Af-ter 9/11, there have been annualMemorial Concerts at the United Na-tions in collaboration with the ItalianAmerican Chamber of Commerceand the United Nations’ Il CircoloItaliano. In 2002, the Brumidi cele-brations at the Church of the HolyInnocents and Our Lady of theScapular and St. Stephens Churchfollowed. They continued on withthe special piano recital in 2003 andthen in 2004 with the Verdi operaconcert, both at the DiCapo OperaTheater. In 2005, there was Il Corodel Lunedi’s U.S. Tournee` in NewYork and Washington, D.C. In thisspecial 30th Anniversary year a cel-ebration is being planned by acommittee of Board members:Maria Marinello, Chair, ClaudiaMassimo Berns, Dr. Barbara Ger-ard, Nancy Indelicato andJosephine Maietta. It is expectedto be an elegant, well de-served congratulatorycelebration of 30 years,well done. The Commit-tee’s daVinci award willbe given that evening.

    The Committee’s spe-cial annual recognition

    62

    onore di Brumidi nella Church of theHoly Innocents, Our Lady of Scapularand St. Stephens. Nel 2003 recital apianoforte e nel 2004 opere di Verdi,entrambi al DiCapo Opera Theater.Nel 2005 Il Coro del Lunedi` a NewYork ed a Washington, D.C. Inoccasione del 30.mo anniversarioricorrente quest’anno la celebrazionee’ stata progettata e condotta da uncomitato formato da membri delBoard: Maria Marinello, Chair,Claudia Massimo Berns, BarbaraGerard, Nancy Indelicato e JosephineMaietta. E` in prospettiva un’elegante,ben meritata, gratulatoria celebrazionedel 30.mo anniversario, insomma benfatta. Il da Vinci "award" sara`consegnato quella sera.

    Lo speciale "da Vinci award"annuale dato dal Comitato inriconoscimento di particolare merito fuiniziato nel 1982 allorche` fu designatocome ricevente il Prof. Mario Fratti, eminente commediografointernazionale e membro del "Board".

    Nel passato e` stato dato alProfessor Robert R. Alfano, Director,The City University of NY State Center

    for Advanced Technology;Anthony Brusco, SeniorVice President, AppliedGraphics Technology;Michael Capasso, GeneralDirector, Dicapo Opera;Robert Cattel, PastChairman and CEO of

  • 63

    1978 ITALIAN WEEK, BOARD OF EDUCATION OF NEW YORK

  • award, a sculptured bas relief ofLeonardo daVinci, was first estab-lished in 1982 with Dr. Mario Fratti,eminent international playwright andBoard member, its recipient. Past dis-tinguished honorees include Profes-sor Robert R. Alfano, Director, TheCity University of NY State Centerfor Advanced Technology; AnthonyBrusco, Senior Vice President, Ap-plied Graphics Technology; MichaelCapasso, General Director, DicapoOpera; Robert Cattel, Past Chairmanand CEO of KeySpan Corporation; A.Bartlett Giamatti, Former President,Yale University, Senator John J.Marchi, the longest serving memberof the New York State Legislature; andDr. Edward J. Mortolla, PresidentEmeritus, Pace University. In 2006,the Committee’s daVinci honor will beawarded to the renowned BaronessaMariuccia Zerrilli-Marimo`, founderof the Casa Italiana Zerilli-Marimo`and Trustee of New York University,for her contribution to the promotionof Italian Arts, Sciences, Language andCulture. The first daVinci sculpturewas designed by the accomplishedMaestro Domenic Mazzoni, an ItalianAmerican artist from New Jersey;through the efforts ofBoard member RalphLaGamba, the current ren-dition is produced by Mae-stro Silvio Amelio, an Ital-ian sculptor from Taverna,Italy, who also has donat-ed the medallion mold to

    64

    KeySpan Corporation; A. BartlettGiamatti, Former President, YaleUniversity, Senator John J. Marchi, thelongest serving member of the New YorkState Legislature; Dr. Edward J. Mortolla,President Emeritus, Pace University.

    Nel 2006 il "da Vinci award" sara`dato alla rinomata Baronessa MariucciaZerilli-Marimo`, fondatrice della CasaItaliana Zerilli-Marimo` e "Trustee"della New York University, per il suocontributo alla promozione delle Arti,Scienze, Lingua e Cultura italiana.

    La prima scultura del da Vinci fudisegnata dall’emerito MaestroDomenic Mazzoni, un artista italo-americano di New Jersey; attraversol’interessamento di Ralph La Gambamembro del "Board". Attualmente e`opera del Maestro Silvio Amelio, unoscultore italiano di Taverna, Italia, ilquale ha anche donato al Comitato lostampo del medaglione.

    Da Vinci, il simbolo italiano dieccellenza, luminosita` ed ispirazione,riporta alla mente quanto il Comitatodel Retaggio Culturale Italiano diNew York ha rappresentato edeffettuato in un trentennio di lavoro.

    Qualunque il bisogno,qualunque l’idea si e`sempre trovata una risorsa,un volontario, il desideriodi farlo diventare realta`.L’intero Comitato e` statocertamente lodevole.

    Trent’anni fa fu idea del

  • 65

    1977 ITALIAN CULTURE WEEK

  • the committee.

    daVinci, the Italian symbol of ex-cellence, enlightenment and inspira-tion. daVinci brings to mind whatthe Italian Heritage and CultureCommittee of New York has repre-sented and has accomplished in their30 years of work. Whatever theneed, whatever the idea there has al-ways been a resource, a volunteer, adesire to make it happen. The Com-mittee’s whole, certainly, has beenfantastically greater than its parts.

    Thirty years ago, the idea began withtwo people, Dr. Angelo Gimondo andMs. Rosamaria Riccio Pietanza, firstwanting to promote Italian languageand then more encompassingly Italianculture and heritage. It evolved into alarge standing, prestigious Committee.It began as a week in March and evolvedinto hundreds of events throughout Oc-tober, in all five Boroughs and in thegreater Tri-State area. Beginning withthe Board of Education, it now involvescollaborative efforts with important Ital-ian and Italian American organizations,universities, colleges, and leading cultur-al institutions. It reaches an ever widen-ing national and international audience,attracting supporters and be-lievers throughout Americaand Italy. It has highlighted,honored and brought to lightpast and current contributionsof Italian heritage and culture.It has changed negative stereo-types into positive perceptions,inspired many, including new

    66

    Dott. Angelo Gimondo e della Sig.raRosa Riccio Pietanza di dare impulsoalla conoscenza e propagazione dellalingua italiana ed in seguito delretaggio culturale italiano. Il duo sievolse poi in un ampio comitatoformato da significative e prominentipersonalita`. Da una settimana dicelebrazione nel mese di marzo sipasso` poi ad un centinaio dimolteplici attivita` nei cinque"boroughs" e nei Tre-Stati durantel’intero mese di ottobre. Attualmenteil Comitato gode della collaborazionedel "Board of Education" e delle piu`rilevanti organizzazioni, universita`,collegi ed istituzioni culturali di altoprestigio sia italiane che italo-americane. Riesce a raggiungere unvasto uditorio nazionale edinternazionale suscitando fiducia edattraendo sostenitori in America ed inItalia. Ha posto in evidenza, onorato emesso in luce la grande ed importanteinfluenza passata e presente del retaggioculturale italiano. Ha avuto la capacita`di trasformare i stereotipi negativi inconcezioni positive. E` statod’ispirazione a molti, soprattutto allenuove generazioni ed ha garantito lacontinuita` nel serbare il patrimonio

    italiano.

    Nell’incamminarci verso ilnuovo Millennio il Comitatosi propone di espandere leattivita` ed impegnarsiulteriormente verso le futuregenerazioni soprattuttoattraverso l’ampliamento

  • 67

    1976 ITALIAN CULTURE WEEK

  • generations, some to replicate its format,and ensured the Italian legacy.

    As we march into the new Millennium,the Committee’s goals include the expan-sion of events and a further commitment tothe coming generations, especially throughlanguage and culture in the schools. In1976, 10,000 students studied Italian ingreater New York, now 37,000 students ofItalian in the Tri State area; 750,000 stu-dents are studying Italian nationwide.

    The vision remains the establish-ment of a permanent cultural centerwith supporting staff. However, withor without the actual physical structure,equipment or staff, the Committee con-tinues with its dedicated members, vol-unteering their time, their talent; shar-ing their enthusiasm and never endingperpetual pride and belief in the legiti-macy and importance of Italian her-itage and culture…passing it on…striv-ing for excellence…always celebratingthe Italian genius…always hoping toenlighten and inspire.

    Sempre Avanti!!

    Respectfully submitted,

    Nancy J. IndelicatoItalian Heritage &Culture Month CommitteeBoard of DirectorsManhattan CoordinatorOctober, 2006New York City

    68

    dello studio della lingua italiana nelsistema scolastico. Nel 1976 era 10.000il numero degli studenti che studiava lalingua italiana nella grandiosa NewYork, ora 37.000 sono gli studenti dilingua italiana nei Tre Stati; su basenazionale ammonta a 750,000 il numerodegli studenti che studiano l’italiano.

    Sempre vivida rimane la visione diuna sede per farne un centro di culturaitaliano permanente con personalequalificato ed a tempo pieno. Tuttavia,con o senza la struttura fisica,attrezzatura e personale , il Comitatocontinua la sua opera insieme con isuoi dedicati membri, dando il lorotempo e talento su base volontaria,apportando il contributo del loroentusiasmo, l’orgoglio senza fine olimiti e la fede nella legittimita` edimportanza del retaggio culturaleitaliano ...tramandandolo…lottandoper eccellere….celebrando sempre ilGenio Italiano……sempre sperando diessere d’ispirazione.

    Traduzione di Antonella D’AmatoDe Gennaro