jetnews no. 196 año 9 del 16 al 31 de marzo 2016 pág. / page...

11
No. 196 Año 9 Del 16 al 31 de marzo 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx F or the first time since 2009, the number of billionaires around the world, and their fortune worldwide, decreased according to Forbes magazine. This year Carlos Slim ranked 4th (two places behind last year) after his wealth decreased from 77.1 billion USD in 2015 to 50 billion this year. 14 more Mexicans made the list, due to the huge fortunes of the mining entrepreneurs Germán Larrea Mota y Velasco with 9.2 billion USD ranking 121, and Alberto Baillères González with 6.9 billion USD ranking 170. Among the Mexicans who made the list, there are two women among the first five positions: Eva Gonda de Rivera, widow of Eugenio Garza, ex-president of FEMSA, with a fortune of 6.1 billion USD; and the business woman María Asunción Aramburuzabala, with a for- tune of 5.6 billion USD. The first place for the third consecu- tive year of the Forbes list of billionaires is occupied by Bill Gates, the founder of software giant Microsoft, with a fortune of 75 billion dollars, the second place is for the founder of the chain of cloth- ing stores Zara, the Spaniard Amancio Ortega with a fortune of 67 billion dol- lars, and the third position is for inves- tor Warren Buffet of Berkshire Hatha- way, with 60.8 billion dollars. P or primera vez desde el año 2009, el número de multimillonarios dismi- nuyó en todo el mundo al igual que su fortuna, según la revista Forbes. En este año, Carlos Slim se ubicó en la cuarta po- sición, dos por debajo del año pasado, tras caer su riqueza de 77 mil 100 millones de dólares en 2015, a 50 mil millones. A esta lista se anexan 14 mexicanos más, que destacan por su inmensa fortuna como los empresarios mineros Germán Larrea Mota y Velasco, con nueve mil 200 millones de dólares, en el puesto 121; y Alberto Baillères González, con seis mil 900 millones de dólares, en el lugar 170. De la lista de mexicanos, destaca la presencia de dos mujeres entre las primeras cinco posiciones: Eva Gonda de Rivera, viuda de Eugenio Garza, ex- presidente de FEMSA, con una fortuna de seis mil 100 mdd; y la empresaria María Asunción Aramburuzabala, con una riqueza de cinco mil 600 mdd. El primer puesto de esta importante lista lo ocupó por tercer año consecutivo Bill Gates, el fundador del fabricante de programas de cómputo Microsoft, con una fortuna de 75 mil millones de dólares, y la segunda pocisión fue para el fundador de la cadena de tiendas de ropa Zara, el español Amancio Ortega, con una fortuna de 67 mil millones de dólares, seguido del inversionista Warren Buffett, de Berkshire Hathaway, con 60 mil 800 millones de dólares. pág. / page 3 S i bien Los Ángeles, California, es conocida por el glamour de Beverly Hills, los famosos y las películas de Ho- llywood, además de los espectaculares centros comerciales, hoy la metrópo- li se reivindica y busca en cada uno de sus rincones su propia escencia. La ciudad de California muestra hoy en día atractivos tours a quien la visita. Sus nuevas atracciones, como el museo Petersen de autos y restauran- tes de especialidades, son la cereza perfecta para descubrir otra cara de la gran ciudad. E l Museo Nacional de San Carlos presenta la exposición “Tres Arquetipos, Tres Naturalezas. La Estética Grecorromana de Bernard de Montfaucon”. Q atar continúa en la línea de hacer más amigable y diver- tida la forma de dar las indica- ciones de seguridad a bordo de sus aviones. Esta vez los protago- nistas para dar las instrucciones en un divertido video en caso de cualquier contingencia en el aire son los seis astros del balompié español: Messi, Suárez, Neymar, Piqué, Rakitic y Mascherano, de la Liga FC Barcelona. A lthough Los Angeles, California is well known for the glamour of Beverly Hills, its celebrities and Hol- lywood movies, and the spectacular malls, today this city is vindicating itself and is looking inside itself for its own essence. The capital of California now offers attractive tours to its visitors. Its newest attractions such as the Petersen car museum and specialized restaurants are the cherry on top to dis- covering another side of this great city. T he National Museum of San Carlos presents the exhibition Three Archetypes, Three Natu- res. The Greek Roman aesthetics of Bernard de Montfaucon. Q atar is joining the trend of implementing a fun and friendly way of informing pas- senger about flight safety. This time around, the characters who provide instructions for emergen- cies in an entertaining video are six Spanish soccer stars: Messi, Suarez, Neymar, Pique, Rakitic and Mascherano, all of them Barcelona FC players. pág. / page 9 pág. / page 19 pág. / page 10 La otra cara de Los Ángeles The other face of Los Angeles Leaving stereotypes behind The art in the eyesof the beholder Rompe estereotipos El arte en la mirada » 15 mexicanos forman parte de la lista de los multimillonarios más ricos del orbe según Forbes, la cual encabeza el estadounidense Bill Gates » 15 Mexicans are part of the wealthiest billionaires in the world according to Forbes, headed by the American Bill Gates DEL MUNDO Millonarios pág. / page 18 El Abierto Mexicano de Tenis seguirá escribiendo su historia en Acapulco. The Mexican Tennis Open will continue making history in Acapulco. World Millioners Amancio Ortega Carlos Slim Bill Gates

Upload: trinhcong

Post on 21-Oct-2018

215 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

No. 196 Año 9 • Del 16 al 31 de marzo 2016Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

For the first time since 2009, the number of billionaires around the

world, and their fortune worldwide, decreased according to Forbes magazine. This year Carlos Slim ranked 4th (two places behind last year) after his wealth decreased from 77.1 billion USD in 2015 to 50 billion this year.

14 more Mexicans made the list, due to the huge fortunes of the mining entrepreneurs Germán Larrea Mota y Velasco with 9.2 billion USD ranking 121, and Alberto Baillères González with 6.9 billion USD ranking 170.

Among the Mexicans who made the list, there are two women among the first five positions: Eva Gonda de Rivera,

widow of Eugenio Garza, ex-president of FEMSA, with a fortune of 6.1 billion USD; and the business woman María Asunción Aramburuzabala, with a for-tune of 5.6 billion USD.

The first place for the third consecu-tive year of the Forbes list of billionaires is occupied by Bill Gates, the founder of software giant Microsoft, with a fortune of 75 billion dollars, the second place is for the founder of the chain of cloth-ing stores Zara, the Spaniard Amancio Ortega with a fortune of 67 billion dol-lars, and the third position is for inves- tor Warren Buffet of Berkshire Hatha-way, with 60.8 billion dollars.

Por primera vez desde el año 2009, el número de multimillonarios dismi-

nuyó en todo el mundo al igual que su fortuna, según la revista Forbes. En este año, Carlos Slim se ubicó en la cuarta po-sición, dos por debajo del año pasado, tras caer su riqueza de 77 mil 100 millones de dólares en 2015, a 50 mil millones.

A esta lista se anexan 14 mexicanos más, que destacan por su inmensa fortuna como los empresarios mineros Germán Larrea Mota y Velasco, con nueve mil 200 millones de dólares, en el puesto 121; y Alberto Baillères González, con seis mil 900 millones de dólares, en el lugar 170.

De la lista de mexicanos, destaca la presencia de dos mujeres entre las primeras cinco posiciones: Eva Gonda

de Rivera, viuda de Eugenio Garza, ex-presidente de FEMSA, con una fortuna de seis mil 100 mdd; y la empresaria María Asunción Aramburuzabala, con una riqueza de cinco mil 600 mdd.

El primer puesto de esta importante lista lo ocupó por tercer año consecutivo Bill Gates, el fundador del fabricante de programas de cómputo Microsoft, con una fortuna de 75 mil millones de dólares, y la segunda pocisión fue para el fundador de la cadena de tiendas de ropa Zara, el español Amancio Ortega, con una fortuna de 67 mil millones de dólares, seguido del inversionista Warren Buffett, de Berkshire Hathaway, con 60 mil 800 millones de dólares. pág. / page 3

Si bien Los Ángeles, California, es conocida por el glamour de Beverly

Hills, los famosos y las películas de Ho-llywood, además de los espectaculares centros comerciales, hoy la metrópo-li se reivindica y busca en cada uno de sus rincones su propia escencia.

La ciudad de California muestra hoy en día atractivos tours a quien la visita.

Sus nuevas atracciones, como el museo Petersen de autos y restauran-tes de especialidades, son la cereza perfecta para descubrir otra cara de la gran ciudad.

El Museo Nacional de San Carlos presenta la exposición “Tres

Arquetipos, Tres Naturalezas. La Estética Grecorromana de Bernard de Montfaucon”.

Qatar continúa en la línea de hacer más amigable y diver-

tida la forma de dar las indica-ciones de seguridad a bordo de sus aviones. Esta vez los protago-nistas para dar las instrucciones en un divertido video en caso de cualquier contingencia en el aire son los seis astros del balompié español: Messi, Suárez, Neymar, Piqué, Rakitic y Mascherano, de la Liga FC Barcelona.

Although Los Angeles, California is well known for the glamour of

Beverly Hills, its celebrities and Hol-lywood movies, and the spectacular malls, today this city is vindicating itself and is looking inside itself for its own essence.

The capital of California now offers attractive tours to its visitors.

Its newest attractions such as the Petersen car museum and specialized restaurants are the cherry on top to dis-covering another side of this great city.

The National Museum of San Carlos presents the exhibition

Three Archetypes, Three Natu- res. The Greek Roman aesthetics of Bernard de Montfaucon.

Qatar is joining the trend of implementing a fun and

friendly way of informing pas-senger about flight safety. This time around, the characters who provide instructions for emergen-cies in an entertaining video are six Spanish soccer stars: Messi, Suarez, Neymar, Pique, Rakitic and Mascherano, all of them Barcelona FC players.

pág. / page 9pág. / page 19

pág. / page 10

La otra cara de Los Ángeles

The other face of Los Angeles

Leaving stereotypes behind

The art in the eyesof the beholder

Rompe estereotipos

El arte en la mirada

» 15 mexicanos forman parte de la lista de los multimillonarios más ricos del orbe según Forbes, la cual encabeza el estadounidense Bill Gates

» 15 Mexicans are part of the wealthiest billionaires in the world according to Forbes, headed by the American Bill Gates

dEl mundoMillonarios

pág. / page 18

El Abierto Mexicano de Tenis seguirá escribiendo su historia en Acapulco.

The Mexican Tennis Open will continue making history in Acapulco.

World Millioners

Amancio Ortega Carlos Slim Bill Gates

16 al 31 de marzo de 2016 www.jetnews.com.mx 3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS196ECONOMÍA Y NEGOCIOS

corporativas Corporative

196

Casas de Cambio en el aeropuerto internaCional de la Ciudad de méxiConombre nombrehorario horario teléFono teléFono ubiCaCiÓn ubiCaCiÓn

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraforeign exchange

diVisas

Incrementa presencia

Payback increases its presence in Mexico

Payback se ha posicionado en México como la plataforma líder de servi-

cio en cuanto a programas de lealtad se refiere. Actualmente, cuenta con siete millones y medio de personas con monedero electrónico. Es por eso que este año la firma ha implementado un nuevo objetivo: crecer un poco más de 50 por cierto. Es decir: incrementar el número de usuarios a 17 millones. Así lo externó Rodrigo Gutiérrez, gerente general de la firma en México. Además, comentó la responsabilidad que tienen los comercios al brindar un valor agre-gado a sus clientes, en beneficio de sus ventas y preferencia de los usuarios. México se ubica entre los países más desarrollados en este rubro, aunque sigue por debajo de países como Ale-mania, Reino Unido y Estados Unidos.

Autobuses del Oriente, una de las com-pañías de transportes más sólidas

en México, confirmó una inversión de 93 millones de pesos en una nueva flota de 18 unidades modelo Iriziar 2016 de última generación. Se programa que los vehículos den servicio únicamente a los usuarios del Aeropuerto Internacional de Cancún con ruta hacia Playa del Carmen, Tulum y Mérida. La empresa de autobuses y Aeropuertos del Sureste consolidan 12 años de relación gracias a esta nueva flota. ADO tiene como objetivo mantenerse a la vanguardia y poder ofrecer, a los 84 mil pasajeros que viajan al mes, una renovada experiencia de viaje.

Payback has positioned itself in Mexico as the leader platform in

service regarding loyalty programs. Currently there are 7.5 million people with electronic wallet. This is why the firm has decided to have anew objective for this year: grow over 50%. That is, to increase its user base to 17 million. This is what Rodrigo Gutierrez, general manager of the firm in Mexico, said. He also spoke about the responsibility the business-es have in providing this added value to their clients, a benefit to the stores and the users’ preference. Mexico is among the most developed countries in this aspect, although it’s still be-hind Germany, the UK and the USA.

Autobuses del Oriente, one of the most solid transportation compa-

nies in Mexico, has confirmed that it made an investment of 93 million pesos in a new 18-unimt fleet 2016 Iriziar model, last generation. These vehicles will only provide service to the users of the Cancun International Airport for the route to Playa del Carmen, Tulum and Merida. The bus fleet and the Southeast Airports are consolidating a 12-year old relationship with this new fleet. ADO’s objective is to stay at the forefront and be able to offer a renewed travelling experience to its 84,000 passengers who travel every month.

aterriza en Italia

Consolida su crecimiento

Aumenta ganancias

Starbucks lands in Italy

Grupo Herdez consolidates its growth

Increases profits

Starbucks, la cadena de cafeterías más grande del mundo, anuncia su entrada

al mercado italiano. Se planea que, en 2017, abra su primera cafetería en Milán y expanda las franquicias en Francia y Alemania. La empresa originaria de Seattle cuenta con más de 18 mil locales ubicados en poco más de 50 países alrededor del mundo, en donde Italia se había mantenido al margen de albergar a la corporación por ser un país experto en el arte del café. Esto lo convierte en un acon-tecimiento relevante para muchas cafeterías locales, que no deberían sentirse amenazadas ya que Starbucks no llegará a enseñarle a los italianos cómo hacer café, así lo mencionó Howard D. Schultz, presidente y director ejecutivo de Starbucks Corporation.

Grupo Herdez desembolsará un apro-ximado de mil millones de pesos en

inversiones de capital. De lo cual, 60 por ciento se destinará para el negocio de congelados de la marca Nestlé y 40 por ciento será para concretar inversiones iniciadas el año pasado en la apertura de tiendas Nutrisa, como también para un mayor alcance en el canal nacional. Así lo dio a conocer Andrea Amozurrutia, responsable de planeación financiera de la empresa, quien también aseguró que el grupo se encuentra positivo tras la recuperación en el consumo, y ponen su confianza en las estrategias internas quienes les ayudan a aterrizar el creci-miento deseado.

La empresa de endulzantes naturales Super Life comenzó a operar hace ocho

años. Los primeros meses registró 20 mil pesos de ganancias, con sólo dos emplea-dos. Actualmente cuenta con una planta de más de 20 colaboradores y ha declarado ingresos alrededor de dos millones de pesos cada 30 días. Esto da un aproximado de 24 millones de pesos anuales. Tiene un alcance de más de 500 tiendas incluyendo Sam´s Club, Farmacia San Pablo, City Market, Co-mercial Mexicana, la cadena Nutrisa, entre otras. La firma de endulzantes inició con la ayuda del programa Adopta una Pyme de Wal- Mart en México y Centroamérica que ha impulsado y apoyado a 130 pequeñas y medianas empresas en el país.

The sweetener producing company Su-per Life began operations eight years

ago. During the first months it recorded earnings of 20,000 pesos with only two employees. Currently it has a plant with over 20 collaborators and has declared ear-nings of approximately 2 million pesos per month. This is a total of approximately 24 million pesos per year. It has reached over 500 stores including Sam´s Club, Farmacia San Pablo, City Market, Comercial Mexica-na, the chain Nutrisa, etc. The sweetener manufacturer began with the help of the program “Adopt a Pyme” of Wal-Mart in Mexico and Central America which has launched and supported 130 small and medium sized companies in Mexico.

Grupo Herdez will pay approxima-tely 1 billion pesos in capital in-

vestments. Of this amount, 60% will be used for the frozen products of Nestlé and 40% to close investments initiated last year with the opening of the Nutria stores for a greater reach in Mexico. This was announced by Andrea Amozurrutia, responsible for the Company’s financial planning who also told us that the group is positive after the recovery in consump-tion and trusts that the internal strategies will help them reach the desired growth.

Starbucks, the largest coffee shop chain in the world, announces its entry to the

Italian market. It is has planned to open its first coffee shop in 2017 in Milan and will expand its franchise to France and Germany. This Seattle based company has over 18,000 coffee shops located in over 50 countries in the world, and it had kept its distance from Italy since it is considered to be an expert country in in the art of coffee making. This makes it a relevant event for many local coffee shops that shouldn’t feel threated since Starbucks won’t come to show Italians how to make coffee, said D.Schultz, President and Executive Director of Starbucks Corporation.

Si bien Carlos Slim figura en-tre los más ricos del mundo,

en el informe anual que presenta Forbes, también aparecen 14 mexicanos que destacan por sus inmensas fortunas, entre ellos los empresarios mineros Germán Larrea Mota y Velas-co, con nueve mil 200 millones de dólares, en el puesto 121, y Alberto Baillères González, con seis mil 900 millones de dólares, en el lugar 170.

Este 2016 Slim fue superado por Bill Gates, en el ranking número uno, para ubicarse en la posición cuatro. Cabe des-tacar que las acciones de su operador de telefonía celular América Móvil sufrieron una caída en 2015 y a inicio de 2016, tras las nuevas regulaciones de las firmas de telecomuni-caciones mexicanas, un peso más débil y una economía en declive en Brasil.

De acuerdo con Forbes, Slim es el mayor accionista de la empresa editora del diario The New York Times, con 17 por ciento, así como del conglo-merado industrial Grupo Carso, del Grupo Financiero Inbursa y de la constructora y operadora de infraestructura Ideal.

Gates a la cabezaEs así como el primer lugar de la lista de multimillona- rios de Forbes lo ocupó, por tercer año consecutivo, el fun-dador del fabricante de progra- mas de cómputo Microsoft, Bill Gates, con una fortuna de 75 mil millones de dólares. Otras inver-siones de Gates son el sistema de trenes de Canadá, el fabricante de maquinaria pesada Deere & Co, la firma de recolección de desperdicios Republic Services

Although Carlos Slim is among the richest men in the world,

in the annual report presented by Forbes, there are also 14 more Mexicans who stand out for their enormous wealth, among them mining entrepreneurs such as Germán Larrea Mota y Velasco with 9.2 billion dollars in the po-sition 121 and Alberto Bailleres González with 6.9 billion dollars in the position 170.

In 2016 Slim was surpassed by Bill Gates for the number 1 position

» Bill Gates encabeza la lista de Forbes y Carlos Slim se ubicó en la posición número cuatro entre los más ricos del orbe » Bill Gates heads the Forbes list and Carlos Slim

ranked number 4 along the richest men in the world

entre los más ricos del mundo15 Mexicans among the wealthiest in the world

y la empresa de higiene y tec-nología del agua Ecolab.

El segundo lugar es para el fundador de la cadena de tiendas de ropa Zara, el espa-ñol Amancio Ortega, con una fortuna de 67 mil millones de dólares. El tercer pues-to fue para el inversionista Warren Buffett, de Berkshi-re Hathaway, con 60 mil 800 millones de dólares.

La lista continúa con Slim, con 50 mil millones de dólares en el cuarto lugar; seguido de Jeff Bezos, fundador del comercio por internet, Ama-zon, con 42 mil 500 millones de dólares; y del creador de la red social Facebook, Marck Zuckerberg, con 44 mil 600 millones de dólares.

Mexicanos que aparecen en la lista

Entre los mexicanos que des-taca Forbes se encuentran: Eva Gonda de Rivera (bebidas), María Asunción Aramburuza-bala (cerveza e inversiones), Jerónimo Arango (comercio minorista), Ricardo Salinas Pliego (medios y comercio), Antonio del Valle Ruiz (quí-micos) y Emilio Azcárraga Jean (medios), así como Car-los Hank Rhon (banca), José y Francisco José Calderón Rojas (bebidas), Roberto Hernán-dez Ramírez (banca), David Peñaloza Alanís (carreteras de peaje) y Alfredo Harp Helú (banca).

Jóvenes millonarios Young billionaires

66 millonarios tienen menos de 40 años y la lista incluye a 190 muje-res, contra 197 del año anterior. La más rica del mundo es la francesa Liliane Bettencourt (L’Oreal), decimo- primera de la lista, con 36 mil 100 millones de dólares.

66 billionaires are under the age of 40 and the list includes 190 women, compared to 197 women last year. The richest woman is the French Liliane Bettencourt (L’Oreal), 11th on the list with 36.1 billion dollars.

EE.UU. el más pudiente

Estados Unidos cuenta con más multimillonarios (540), seguido de China (251) y Alemania (120), India 84, Rusia 77, Hong Kong 69, Rei-no Unido 50 e Italia 43. Brasil es la nación latinoamericana con más multimillonarios (23).

POSICIÓN POSITION

NOMBRE NAME

PAÍS COUNTRY

FORTUNA FORTUNE

1 Bill Gates Estados Unidos 75 mil millones de dólares

2 Amancio Ortega España 67 mil millones de dólares

3 Warren Buffett Estados Unidos 60 mil 800 millones de dólares

4 Carlos Slim Helú México 50 mil millones de dólares

5 Jeffrey Preston Bezos Estados Unidos 45 mil 200 millones de dólares

6 Mark Zuckerberg Estados Unidos 44 mil 600 millones de dólares

7 Larry Ellison Estados Unidos 43 mil 600 millones de dólares

8 Michael Bloomberg Estados Unidos 41 mil millones de dólares

9 Charles Koch Estados Unidos 39 mil 600 millones de dólares

10 David Koch Estados Unidos 39 mil 600 millones de dólares

invests in a new fleet

Invierte en nueva flota en México mexicanos 15

María

Aramburuzabala

Bill Gates

Alfredo Harp

Amancio Ortega

Alberto Baillères

Warren Buffett

Carlos Slim

and is now No. 4. It is impor- tant to point out that the shares of his mobile phone operating company America Movil had a fall in 2015 and in the beginning of 2016 after the new Mexican telecomm regulations came into force, with a weaker peso and a declining economy in Brazil.

According to Forbes, Slim is the largest shareholder of the editorial newspaper The New York Times, holding 17%, as well as of the industrial con-glomerate Grupo Carso, the financial group Inbursa and the construction company and infrastructure operator Ideal.

Gates at the topThis is how for the third con-secutive year the first place of the Forbes list of billionaires is occupied by the founder of the computer software manufacturing company Microsoft, Bill Gates, with a fortune of 75 billion dollars. Gates other investments are in the Canadian train system, the heavy machinery manu-facturer Deere & Co and the waste recollecting company Republic Services and the

technology and hygiene com-panies of Ecolab.

The second place is for the founder of the chain of clothing stores Zara, the Spaniard Aman-cio Ortega with a fortune of 67 billion dollars. The third position is for the investor Warren Buffet of Berkshire Hathaway with 60.8 billion dollars.

The list continues with Slim with 50 billion dollars occupy-ing the 4th place, and following him are Jeff Bezos, founder of the website Amazon, with 42.5 billion dollars; and the creator of Face-book, Marck Zuckerberg, with 44.6 billion dollars.

Mexicans on the listAmong the Mexicans on the list are: Eva Gonda de Rivera (beverag-es), María Asunción Aramburuza-bala (beer and investments), Jerón-imo Arango (retail commerce), Ricardo Salinas Pliego (media and commerce), Antonio del Val-le Ruiz (chemicals) and Emilio Azcárraga Jean (media), as well as Carlos Hank Rhon (banking), José and Francisco José Calderón Rojas (beverages), Roberto Hernández Ramírez (banking), David Peñalo-za Alanís (toll highways) and Al-fredo Harp Helú (banking).

Los 10 más ricos del planeta en 2016 / The 10 richest men in the world in 2016

USA is the riches

The USA is the richest country with more billionaires (540), followed by China (251) and Germany (120), India has 84, Russia 77, Hong Kong 69, the UK 50 and Italy 43. Brazil is the Latin American country with the most billionaires (23).

5

Marketing en coMunicación196

16 al 31 de marzo de 2016 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2016

econoMÍa Y negocioS

4

196

Director GeneralJuan Pablo Hernández Belío

[email protected]

Director ComercialEduardo Martínez-Lanz Vargas

[email protected]

Director de CuentasCarlos Carbajal

[email protected]

VentasGuillermina Silva

[email protected]

Edgar [email protected]

Lilia [email protected]

Arturo [email protected]

Verónica [email protected]

Antonio [email protected]

José Luis Obregó[email protected]

Fernando [email protected]

Diseño EditorialAlonso de la Serna P.

Claudia GaliciaEnrique Wleeschower

Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes

[email protected]

Coordinación DigitalAdriary Ortiz

AdministraciónPaola Everardo

[email protected]

LogísticaNancy García

Leticia HernándezHéctor Hernández

Distribución PersonalizadaSepomex

Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores

de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares58 AEROPUERTOS DEL PAIS

José Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 05

Director GeneralErnesto Hernández L.

[email protected]

Consejo ConsultivoIrma Carranza Salazar

José Flores

Editor en JefeArmando López

[email protected]

CoeditoraGuillermina Sánchez

[email protected]

RedacciónGuadalupe Sixto

[email protected]

ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas

Cintya Villamar

Corrección de estiloMontserrat Ramírez

TraducciónDaniel Velázquez

Gerente de Producción Daniel Carmona

[email protected]

In spite of the layoffs, Mexico moves ahead

La presión en los merca-dos financieros globales,

debido principalmente a los drásticos recortes en la economía de China, provo-có que el gobierno mexicano decidiera hacer ajustes en su presupuesto para este 2016 por 132.3 mil millones de pe-sos. A decir de analistas, los ajustes afectarán en su gran mayoría a la paraestatal Petró-leos Mexicanos (Pemex) y a la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT).

Cabe destacar que con esto se prevé que el crecimiento de México para el 2016 sea

similar al del año pasado, de-pendiendo de la volatilidad bursátil que se registre en el ámbito global, que no afecte la fluctuación cambiaria del peso-dólar, que en los últi-mos meses ha registrado fuer- tes presiones.

Luis Videgaray Caso, se-cretario de Hacienda y Cré-dito Público (SHCP), al tocar el tema de Petróleos Mexica-nos, negó completamente que la empresa esté en quiebra y reiteró que sólo tiene un pro-blema de liquidez que se aten-derá como lo están haciendo otras empresas petroleras.

The pressure from global financial markets, due to

the drastic cuts in the Chinese economy, caused the Mexican government to make adjust-ments in its proposal for 2016 of 132.3 billion pesos. Analysts have said that the cuts will af-fect mostly the public company Petroleos Mexicanos (Pemex) and the Ministry of Commu-nications and Transportation.

It is important to mention that these adjustments are a forecast for Mexico’s growth for 2016 that will be similar to

2015, depending on the stock market volatility in the world and that it doesn’t affect the peso-dollar fluctuation that has caused strong pressure in recent months.

Luis Videgaray Caso, Min-ister of Treasury (SHyCP), when he spoke about Petróleos Mexicanos, completely denied that the company is broke and said that it is only a liquidity issue and that it will be taken care of the same way as other oil companies have.

Pese a los recortes, México avanza

El país tiene una economía sana y mantiene la confianza de inversionistas extranjeros»

Mexico has a healthy economy and is confident of the foreign investments»

Take care your money during your vacation

Planear unas felices vaca-ciones no sólo es cuestión

de decidir a dónde ir, sino de todo un proceso en el que va implícita la economía fami-liar. En las fiestas de Semana Santa, la Comisión Nacional para la Protección y Defensa de los Usuarios de Servicios Financieros (Condusef), nos da algunos consejos y así evi-tar que los gastos afecten el bolsillo, sobre todo si se utili-zará la tarjeta de crédito, uno de los instrumentos financie-ros más utilizados en México, pues de acuerdo con datos del Banco de México, existen al-rededor de 22 millones 457 mil 539 plásticos en la nación.

Presupuesto: Para que sus vacaciones no se conviertan en el origen de un problema financiero, debe tener un presupuesto, así conocerá su capacidad de pago.

Inflación anual Annual inflation

Durante el cuarto trimestre de 2015, la inflación general anual continuó mostrando una tendencia decreciente, por debajo de 3 por ciento y registrando niveles mínimos históricos, 2.13 por ciento anual al cierre de 2015.

During the third quarter of 2015, general annual inflation maintained a decreasing trend below 3% registering a historical low of 2.13% at year end 2015. Move your jaw to relax the muscles in your face and neck.

Compare antes para que pueda escoger el mejor destino, tómese el tiempo para examinar opciones. Recuerde que en temporada alta algunos destinos, como playas, suelen incrementar sus precios.

Hospedaje: Una vez que haya seleccionado el lugar, enfóquese en el hospedaje. Un factor impor-tante para seleccionar la mejor estancia es el uso que le dará a la misma. Hay varios hoteles que tienen promociones todo inclui-do. Vea la opciónque se adecue a sus necesidades.

Transporte: Si viaja con su pa-reja, una posibilidadeconómica es el autobús, en este caso llevar automóvil puede representarte un gasto. El avión recorta el tiempo de traslado, pero puede cercenar sus finanzas si no se adquiere con anticipación. Una gran estrategia de viaje suele ser la compra del boleto con anticipación.

Planning a happy vacation is not just a matter of decid-

ing where to go, but the whole process inw hich the family economy is implied. For your Easter holidays, The National Commission for the Protection and Defense of Users of Finan-cial Services (CONDUSEF) gives us advice on how to avoid ex-penses that affect our economy, especially if you use your credit card, one of the most widely used financial instruments in Mexico, according to the Bank of Mexico there are approximately 22.4 billion plastics in Mexico.

Budget: If you don’t want your vacation to become the source of an economic headache, you must have a budget, this way you’ll know which is your pay- ment capacity.

Compare before buying so that you can chose the best destina-tion, take your time in compar-ing options. Remember that in the high seasons destinations may increase their prices, such as the beach.

Accommodation: After having selected a place, focus on your accomodations. It is an import-ant factor to select the best place is the fact that you’ll use it. There are several hotels that promote all inclusive, see which options best suit your needs.

Transportation: If you’re trav-elling with your couple, an eco-nomic option is the bus, taking your car can represent an ex-pense. The airplane shortens distances but may imply affect-ing your finances if you don’t acquire your tickets in advance. It may be a great option if you purchase your ticket ahead of time.

Cuida tu dinero en vacaciones

Birth of ADGLOWnace ADGLOW»

» Tras la unión de Glow con ADTZ, nace ADGLOW, empresa líder en el mundo en publicidad digital

Glow’s merger with ADTZ has resulted in the birth of ADGLOW, the new leader in digital advertising

Con la adquisición de Glow Digital Media, ADTZ –una

de las principales empresas es-pañolas en la comercialización de publicidad en redes sociales en el sur de Europa y Latinoa-mérica– estará dando paso al nacimiento de ADGLOW, mar-ca que espera convertirse muy pronto en una de las líderes mundiales en el campo de la planificación publicitaria en medios sociales.

ADGLOW está respaldada por tres fondos de inversión: Onza Venture Capital, White Star Capital y Notion Capital, los cuales han dotado de la liquidez necesaria a la nueva compañía para emprender un ambicioso proyecto de expan-sión comercial en mercados anglosajones, así como una inversión en investigación y desarrollo sin precedentes, para la gestión y optimización de campañas a gran escala.

Aunque la sede se encuen-tra en Madrid, ADGLOW ofre-cerá sus servicios desde su ex-tensa red de oficinas ubicadas en Barcelona, Bogotá, Hong Kong, Londres, Milán y Ciudad de México.

Juan Domínguez, ceo de ADTZ, dijo que partiendo de su sólida posición en el sur de Europa y Latinoamérica y de la fuerte base tecnológica y de servicio de su plataforma ADAM, la compra de Glow les permite acceder a clientes glo-bales a los que prestan servicio de forma ininterrumpida todos los días del año.

“El equipo de Glow posee gran conocimiento en los mer-cados de habla inglesa y man-tiene una relación con grandes clientes orientados a resulta-dos, lo que potencia nuestra área de cliente directo. Ade-más se conjuga a la perfección con la experiencia de ADTZ en

agencias publicitarias”, destacó Domínguez.

En el ADN de ADGLOW, sobresalen los valores de ser-vicio a clientes en el ámbito internacional, la sólida expe-riencia en el mercado de más de siete años y una rentabilidad financiera desde el mismo mo-mento de su fundación.

Esta compra permite unir el expertise de ambas empresas para aprovechar las crecien-tes oportunidades publicitarias que ofrecen Facebook, Twitter, Instagram y otras plataformas sociales emergentes, a fin de brindar las mejores soluciones a agencias de publicidad, mar-cas y clientes finales.

De acuerdo con el ranking elaborado por la Consultora Mercer, con el

fin de calificar a las ciudades con mejor calidad de vida, la urbe regiomontana pasó del sitio 109 al 108 en el mun- do, posición que la ha hecho dejar atrás a la capital mexicana por 10 puestos.

El ranking se basa en 39 factores, como entorno político (estabilidad po-lítica, criminalidad, policía, etc.); eco-nómico (regulaciones de cambio de divisas, servicios bancarios); sociocul-tural (disponibilidad de medios, censu-ra, limitaciones a la libertad personal); salud; escuelas y educación (normas y disponibilidad de escuelas internacio-nales); transporte y servicios públicos; centros de recreación; entorno natural; bienes de consumo (disponibilidad de los artículos de alimentos y de consumo diario, automóviles, etc.); entre otros.

El desarrollo de grandes complejos que ha registrado últimamente Mon-terrey es lo que le ha valido para estar entre las mejores ciudades del mundo, así como la afición por el arte y el teatro, su interés por la música, la calidez de su gente y el desarrollo que ha tenido en el segmento de reuniones.

By acquiring Glow Digital Media, ADTZ, one of the

largest social media advertising agencies in Europe and Latin America, is now ADGLOW, a firm that expects to play a leading role in social media ad planning soon.

ADGLOW will be funded by three separate funds: Onza Venture Capital, White Star Capital and Notion Capital, which together have provid-ed the new entity with the resources it needs to embark on an ambitious commercial expansion in British markets, as well as new and unprece-dented investments in R&D to improve campaign man-agement and optimization at larger scales.

Although it is headquar-tered in Madrid, ADGLOW will provide services from its net-work of offices in Barcelona, Bogota, Hong Kong, London, Milan and Mexico City.

Juan Dominguez, CEO of ADTZ, said that their strong positioning in Southern Eu-rope and Latin America, as well as a solid technologic and service base through its ADAM platform, combined with the acquisition of Glow, will en-

able them to offer year-round, uninterrupted global service to customers.

“Glow’s team possesses valuable knowledge about En-glish-speaking markets and their relationship with large customers will help drive our direct customer efforts. Also, it is a perfect supplement to ADTZ’s experience with ad-vertising agencies,” Domin-guez added.

ADGLOW’s DNA has a vir-tue towards international cus-tomer service, more than sev-en years’ market experience and profitable results every year since its inception.

This acquisition will bring together the expertise of both companies to further leverage the advertising opportunities brought by Facebook, Twitter, Instagram and other emerging social platforms, aiming to pro-vide the best advertising solu-tions to agencies, brands and end users.

According to a new ranking by Mer-cer to determine the cities with

the highest quality of living, Monter-rey went from the 109th to the 108th spot, leaving behind Mexico City by ten spots.

The ranking takes into account 39 factors, such as political environ-ment (political stability, crime, law enforcement, etc.), economic envi-ronment (currency exchange regula-tions, banking services), socio-cultural environment (media availability and censorship, limitations on personal freedom), medical and health consid-erations, schools and education (stan-dards and availability of international schools), public services and trans-portation, recreation, natural environ-ment, consumer goods (availability of food/daily consumption items, cars, etc.), and others.

Large developments that have re-cently sprung up in Monterrey helped it earn it a place among the world’s most livable cities, as well as its love of arts and theatre, its interest in music, the warmth of its people and its busi-ness sector growth.

Monterrey gets ahead of CDMX

Monterrey deja atrás a la ciudad de México

ADTZ es la empresa española de publicidad en redes sociales con presencia en el sur de Europa y

Latinoamérica.

ADTZ is Spain’s largest social media advertising outfit with presence in Southern Europe

and Latin America.

turismo

De méxico para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De méxico a Estados unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De méxico al interior de la república:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del sur - 82España - 34Estados unidos - 1inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852israel - 972ltalia - 39Japón - 81méxico - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51rusia - 7suecia - 46suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

196

» La combinación perfecta entre el lujo, modernidad y entretenimiento en un escenario majestuoso

» The perfect combination between luxury, modernity and entertain-ment in a majestic scenery

Asentado en un terreno de espléndida belleza selvática en el municipio

de Champotón, a sólo 45 minutos de la ciudad de Campeche, se ubica este moderno desarrollo de 300 hectáreas con 2.5 kilómetros de playas frente a las verdes aguas del golfo de México.

Aak-Bal Campeche, Marina, Golf and All Suite Resort cuenta con una atmósfera de tranquilidad, lujo y belleza natural, con la selva, el firmamento y el océano como escenario. En este rincón, se combinan en perfecto equilibrio la naturaleza con la modernidad, la tranquilidad con la diversión y el entretenimiento.

El desarrollo ha sido diseñado a lo largo de cuatro kilómetros de andadores y refinadas atmósferas en equilibrio con la naturaleza. Su plan maestro ofrece hoteles de gran turismo, un total de mil 700 unidades residenciales, marina para 117 embarcaciones y área de deportes acuáticos, así como un campo de golf de 18 hoyos Jack Nicklaus Signature, retiro spa, kids club, gimnasio, club de playa, zonas comerciales, bares y dos centros gastronómicos de especialidades Carey y Puesta del Sol.

Aak-Bal Campeche, Marina, Golf and All Suite Resort es un desarrollo de clase

Located in a beautiful jungle in the municipality of Champoton, 45 min-

utes away from the city of Campeche, this modern development covers 300 hectares with 2.5 kilometers of beaches in front of the green sea water of the Gulf of Mexico.

Ask Bal Campeche, Marina, Golf & All Suite Resort has an atmosphere of relaxation and tranquility, luxury and beauty with the jungle, the sky and the ocean as background scenery. This place combines the perfect balance of nature and modernity, tranquility, fun and en-tertainment.

This development has been designed with 4 kilometers of paths and refined environment in balance with nature. Its master plan offers Great Tourism hotels, a total of 700 residential units, Marina for 117 boats and a water sports area and a golf course of 18 holes Jack Nicklaus Signature, a Spa, kids club, gymnasium, Beach Club, commercial areas, bars and two gastronomic specialty centers – Car-ey and Puesta de Sol.

Aak-Bal Campeche, Marina, Golf & All Suite Resort is a world class devel-opment that belongs to the renowned business group ICA (Associated Civil Engineers).

With an investment of over 140 mil-lion USD it has five luxurious buildings with 333 apartments and Pent House – of 105 to 200 square meters – created with contemporary Mexican design and amazing vies of the sea, the marina and the golf course.

The golf course is a world class work of art, conceived and designed by the legendary Jack Nicklaus and his team. Under the thorough care of the Golden Bear, Jade Golf Club provides an unfor-gettable experience for those who enjoy golf, offering a challenging course for ex-pert golfers, and fun and exciting games for golfers of all levels. It is the perfect place to learn this sport with the family.

Jade Golf Club has 18 holes and 7,259 yards, with wide fairways distributed around the seven lakes that are make up a beautiful natural scenery and dif-ferent levels of games – to satisfy all golfers of all levels.www.aakbal.com.mx

The island has been nominated to become a complementary destination of the

Mexican Caribbean. Without the need to wait for an agreement for the promotion of both destinations in order to increase their touristic potential and due to the con-nection that exists with Cancun, German and Canadian tourists consider the Mexican Caribbean as a base to visit Cuba.

Francisco Lopez Reyes, Tourism Di-rector of Cancun, said that this year Cuba has opened new air routes from Europa and China, a market that Cancun wishes to attract to represent a high purchasing power tourism.

AAk-BAl CAmpEChE marina, Golf & All Suite Resorts

mundial perteneciente al reconocido grupo empresarial ICA (Ingenieros Ci-viles Asociados).

Una inversión superior a los 140 mi-llones de dólares, en la que dispone de cinco lujosos edificios con 333 depar-tamentos y penthouses –de 105 a 200 metros cuadrados–, creados con dise- ño mexicano contemporáneo e imponen-tes vistas al mar, la marina y el course.

Su campo de golf es una obra maes- tra de clase mundial, concebido y dise-ñado por el legendario Jack Nicklaus y su equipo. Bajo el meticuloso cuidado del Oso Dorado, Jade Golf Club proporciona una experiencia inolvidable para aque-llos que disfrutan del golf, ofreciendo un recorrido desafiante para el jugador experimentado, así como divertidas y emocionantes jornadas a jugadores de todos los niveles. Es el lugar perfecto para aprender el deporte de los bastones en familia.

Jade Golf Club tiene 18 hoyos en 7 mil 259 yardas, cuyo recorrido por amplios fairways está distribuido en torno a siete lagos con escenarios de gran belleza que proponen diferentes niveles de juego para satisfacer a cualquier golfista.

La isla se postula para ser un destino complementa-

rio del Caribe mexicano. Sin la necesidad de que entre en vigor un acuerdo para la pro-moción de ambos destinos con el fin de aumentar su potencial turístico y debido a la conecti-vidad que existe en Cancún, los turistas tanto alemanes como canadienses toman como base

al Caribe mexicano para visi- tar Cuba.

Francisco López Reyes, director de Turismo de Can-cún, señaló que este año Cuba ha tenido apertura de nuevas rutas aéreas provenientes de Europa y de China, un mercado que Cancún desea atraer por representar un turismo de alto poder adquisitivo.

CuBAdestino complementario

Cuba, a complementary destination

Aak-Bal Campeche, Marina, Golf & All Suite Resorts

9

turismo turismo

8

196196

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2016 16 al 31 de marzo de 2016 www.jetnews.com.mx

Renovación y liderazgoDurante la inauguración oficial, Mauricio Martínez, director general de Ventura Entertainment, comentó para Jet News: “Dentro del grupo, tenemos diferen-tes áreas con diversas temáticas como juegos mecánicos, espacios selváticos,

“A 25 metros de altura, una increíble vista del parque de diversiones y

el mar al fondo hacen casi imperceptible la adrenalina que está a punto de invadir mi cuerpo. Me coloco el casco y equipo especial para sentir que vuelo mientras me deslizo colgada de un arnés por la Caribbean Zip Line, una tirolesa de 275 metros de largo. Durante el recorrido, el viento y la brisa del mar chocan en mi cara debido a la rápida velocidad a la que ‘vuelo’”.

Ésta y muchas más experiencias se pueden vivir en Ventura Park, un mul-tiparque de diversiones propiedad de Ventura , ubicado en Cancún, y que por más de 18 años fue conocido como Wet´n Wild. Ahora, el parque maneja un nuevo concepto de entretenimiento y, a partir del 1º de marzo, recibe a los visitantes con diferentes grupos de atracciones.

La más reciente atracción de Cancún, donde se pueden vivir días enteros de fascinantes experiencias y actividades» The most recent attraction in Cancun, where you can live for days fascinating

experiences and activities»

Aventura y diversión interminables

At 25 meters high, an amazing view of the theme park and with the ocean in

the back ground make it almost impossible to see the amount of adrenaline that my body is about to release. As I put on my helmet and gear to feel the flight while a slide hanging from my harness through the Caribbean Zip Line, a zip line that is 275 meters long. During the ride, the wind and sea breeze hit my face due to the speed of my “flight”.

His is one of the many experiences you can have at Ventura Park, he multi-amu-sement park that is property of Ventura Entertainment located in Cancun and was known for iver 18v years as Wet’n Wild. Now it has a new concept for en-tertainment and, starting March 1 it will open its doors to visitors for its different groups of attractions.

Oferta gastronómica Además de las múltiples áreas de

diversión, algo que resalta en Ventura Park son sus cuatro restaurantes que

ofrecen ceviche, comida italiana, servicio de bufet y a la carta. Igualmente hay

establecimientos al aire libre para quienes quieren disfrutar de las atracciones y el

sol o cerrados para los que buscan comer en un espacio tranquilo

Culinary scene Besides the many areas of fun, a place that stands out in Ventura Park are its

four restaurants that offer ceviche, Italian food, buffet and menu. There are also

restaurants out in the open for those who want to enjoy the attractions and the Sun or closed spaces for those who wish to

eat in a peaceful environment.

Never ending fun and adventure

Por GuadaluPe Sixto

Decidimos combinar diferentes atractivos y parques del grupo para ofrecer diversión de día y

de noche; en espacios abiertos y cerrados; además de actividades

secas y acuáticas.

We decided to combine different attractions and parks in groups

to offer fun during the day and at night in open and closed spaces, and have water activities and on

dry land as well.

Renovation and leadershipDuring the official inauguration, Mauricio Martinez, General Director of Ventura En-tertainment, said to Jet News that “Within the group we have different themes such as mechanical rides, jungle areas, wa- ter activities and others and we put them all together and had this beautiful and different combination which is unique in its kind and location”.

Attraction Wet´n Wild: Here visitors can enjoy ei-ght water attractions among which there are water slides and swimming pools. Kamikaze, Bubba Tub, Double Space Bowl and Lazy River will make your fun in the water endless.

Inauguración Ventura Park, corte de listón

actividades acuáticas, entre otros; por lo que conjuntamos todo esto y surgió esta bonita y diferente combinación, única en su tipo y en la región”, mencionó.

AtraccionesWet´n Wild: En él los visitantes podrán disfrutar de ocho atracciones acuáticas, entre las que se encuentran increíbles toboganes y refrescantes albercas. Ka-mikaze, Bubba Tub, Double Space Bowl y Lazy River harán que la diversión en el agua sea interminable.

Aaah-Ventura: Para deleite de muchos, en esta sección se encuentran las únicas tirolesas que hay en la zona hotelera. Los más intrépidos preferirán el Heli Jump, en el que se aventarán al vacío desde una altura de más de 20 metros.

FunWorld: Es increíble la experiencia de disfrutar de los juegos mecánicos a un lado del mar. El Huracán es la única montaña rusa que hay en Cancún, hecha para todos los tamaños y edades.

Grand Prix: Ofrece la posibilidad de conducir go karts como pilotos expertos en un circuito de 250 metros, a 40 kiló-metros por hora, a un costado del mar.

UnderWorld: La más avanzada tecnolo-gía se hace presente a través de cuatro atracciones. Los visitantes podrán vivir la reinvención de los coches chocones, en donde se vence a los contrincantes con disparos láser.

Dolphinaris: Un espacio en donde se puede nadar y convivir con delfines, además de aprender sobre el cuidado que reciben estos animales por parte de entrenadores y veterinarios especialistas.

Beach Oh!: Estar en Cancún y no disfru-tar de la playa no es posible, por eso en esta sección se ofrece una alberca, camas balinesas para descansar, recobrar fuerza y continuar con la diversión.

Aaah-Ventura: For the enjoyment of many, this section has located the only zip lines of the hotel area. Those who are more daring will surely prefer the Heli Jump in which you jump off from a 20 meter height.

FunWorld: This is an amazing experience, being able to enjoy the mechanical rides by the sea, the Hurricane is the only ro-ller coaster in Cancun made for all ages and sizes.

Grand Prix: Offers the possibility of dri-ving a Go Kart as expert pilots would in a 250 meters circuit at 40 kms per hour next to the ocean.

UnderWorld: The most advanced techno-logy is present in four attractions. Visitors may relive the invention of bumper cars being able to beat your opponents with laser beams.

Dolphinaris: A place to swim and be with the dolphins, and be able to learn and observe the care that is given to the-se animals by their trainers and expert veterinarians.

Beach Oh!: Being and Cancun and not enjoy the beach is impossible, this is why this section offers a pool, Balinese beds to rest and gather more energy to continue having fun.

We need to arrive at 4:30 sharp in the morning to

the Terminal 1 at the Mexico City Airport to board our 6:30 am Interjet flight that will take us to Guadalajara, Jalisco where we’ll connect to the inaugural flight 980 to Los Angeles Ca-lifornia, a city that is conti-nuously vindicating itself and today is looking to go back to its roots and recover its tradition which made it such a fascinating and multicultural city.

Although the common places to visit in Los Angeles are the homes of celebrities at Mullho-lland Drive, or see the famous Hollywood sign or the luxurious shops on Rodeo Drive, as well as the film studios that have tours for those who wish to see them, but our first stop was the San An-tonio Winery, the last warehouse left in downtown Los Angeles. It is a true hidden jewel that has been up and running for almost a century. Here we enjoyed a de-licious meal in its trattoria-style restaurant that offers wine tas-ting of its award-winning wines, served by its PR Manager, Me-lissa Gonzalo.

Fo breakfast on the following day, we visit the traditional Grand Central Market, an inte-resting market concept in which we enjoyed a delicious coffee at

» Los Ángeles es una ciudad cosmopolita que se reinventa día a día, ofre-ciendo al turista un sinfín de lugares y tours alternativos por descubrir

La cita era en punto de las 4:30 de la mañana en la Terminal

1 del Aeropuerto de la Ciudad de México, para abordar a las 6:30 el vuelo de Interjet que nos llevaría a Guadalajara, Jalisco, donde conectaríamos con el vue-lo inaugural 980 a Los Ángeles, California, una urbe que aunque constantemente se reivindica, hoy quiere regresar a sus raíces y recuperar lo tradicional, lo que la llevó a ser esa ciudad fascinante y multicultural.

Aunque lo común al viajar a Los Ángeles sería ir a ver las casas de las celebridades en la zona de Mullholland Drive, u observar de cerca el famoso cartel de Hollywood o las tien-das de lujo en Rodeo Drive, así como al-gunos de los estu-dios de cine que organizan visitas para curiosos, nuestra primera parada fue en San Antonio Winery, la última bodega que queda en el centro de Los Ángeles. En verdad toda una joya escondida que ope-ra desde hace ya casi un siglo. Ahí disfrutamos de una deliciosa comida en su restaurante estilo trattoria que ofrece una cata de premiados vinos, llevados de la mano de su gerente de relaciones públicas Melissa Gonzalo.

Al día siguiente para desa-yunar, visitamos el tradicional Grand Central Market, un con-cepto muy interesante de mer-cado donde disfrutamos de un rico café, en G&B, pues nuestra anfitriona Odalys Flores, de la oficina de turismo de Los Ánge-les, lo recomendó muchísimo, ya que –según un importante diario del país–, es por mucho el mejor de Los Ángeles y cuenta con cam-peones baristas. Este mercado de alegres colores y gran variedad de productos es reputado también por ofrecer los mejores sándwi-ches para el desayuno en Eggslut. ¡Toda una delicia!

Una visita atípica que le encantará

Aunque una visita al museo Pe-tersen de autos puede resultar un tanto extraña en Los Ángeles, es una de las nuevas alternativas de tour que valen mucho la pena. Este museo, situado en la zona Miracle Mille, posee cerca de 300 automóviles. Aquí se pueden admirar carros famosos de pelí-culas, de época, de diseñadores, deportivos y más.

Por las calles de Los Ángeles Otro tour que muestra la gran diversidad de culturas que

existen en Los Ángeles es el gastronómico que

ofrece la empresa Urban Adventure.

Recorrimos las ca-lles de los barrios Coreano, Tailan-dés y Armenio, para disfrutar de su cocina y cono-

cer cada uno de sus productos a través de

sus tiendas, restauran-tes y centros comerciales.

Irresistibles: Hollywood y Beverly Hills

Sin embargo, lo cierto es que, a pesar de las nuevas alternativas y propuestas, hay ciudades que se remontan a lo que sus oídos han escuchado por siempre y Los Ángeles es una de ellas, por lo que sería imperdonable no visitar el paseo de la fama de Hollywood donde los nombres de las cele-bridades se hacen presentes en doradas estrellas por las princi-pales aceras del bulevar. Visitar el aclamado teatro Dolby, donde se lleva a cabo la ceremonia de la entrega de los premios Oscar, es muy emocionante para los amantes del séptimo arte. Otro recorrido imperdible es el tour por las casas de los prestigiosos artistas en Beverly Hills y el cé-lebre Rodeo Drive donde, si tiene suerte, podrá topar con alguna estrella hollywoodense.

Más que glamour y famososMore than glamour and celebrities

En Beverly Hills se encuentra el

afamado hotel Beverly Wilshire, donde Julia

Roberts y Richard Gare se hospedaron en la película

Mujer bonita.

The famous Beverly Wilshire hotel

of which Julia Roberts and Richard Gere were hosts in

the film Pretty Woman is in Beverly Hills.

» Los Angeles is a cosmopolitan city that reinvents itself every day, offering tourists countless places to visit and alternative tours to discover

Beverly Center Museo del automóvil

Downtown L.A

Tour gastronómico

Grand Central Market Chinatown

HollywoodSan Antonio Winery

G&B a place that our host, Odalys Flores, of the Tourism Offices of Los Angeles, widely recommen-ded since, according to an im-portant American newspaper, it is the best in Los Angeles and has award-winning baristas. This market is filled with joyful colors and a wide variety of products, it is also well known for offering the best breakfast sandwiches in Eggslut. A delight!

An uncommon visit you will love

Although the visit to the Peter-sen Car Museum may seem so-mewhat strange in Los Angeles, it is one of the new tour alternati-ves that is worth looking at. This museum is located in the Mira-cle Mile and has approximately 300 cars. Here we can admire cars used in famous movies, old fashioned cars, designer cars, sports cars, etc.

Around the streets of Los Angeles

Another tour that shows the great cultural diversity that exists in Los Angeles is the gas-tronomy offered by the company Urban Adventure. We visited the streets of the Korean, Thai and Armenian neighborhoods to en-joy their cuisine and know their products through their stores, restaurants and malls.

Irresistible: Hollywood and Beverly Hills

However, truth is that, in spite of the new alternatives and pro-posals, there are cities that go back to what has also been heard about them and Los Angeles is one of these cities, therefore it would be unthinkable to not visit the Hollywood walk of fame where the names of the famous are present on the golden stars on the boulevard’s sidewalk. It is also very exciting for those who love the movies to visit the renowned Dolby theater in which the Oscar ceremony takes place. Another must see is the tour along the prestigious artists’ homes in Beverly Hills and the famous Rodeo Drive where, if you’re lucky, you just might run into a Hollywood star. Interjet.comEs.Discoverlosangeles.com

Por Guillermina Sánchez

11

aeronáutica aeronáutica

10

196196

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2016 16 al 31 de marzo de 2016 www.jetnews.com.mx

El mEjor sErvicio dE taxi en el aeropuerto de la Ciudad de méxico

tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

serV

iCio

s

aero

port

uar

ios

airP

orT

Ser

Vice

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

terminal 1 terminal 2

taxis

taxis

aerotrén

renta de autos

metrobús

aerolÍneas naCionales aerolÍneas naCionalesaerolÍneas internaCionales

aerolÍneas internaCionales

de QatarEstilo único Qatar’s unique style

Los jugadores más reconocidos del orbe son los protagonistas del video de seguridad de Qatar

The world’s most famous players star in Qatar Airways’ new flight safety video

La aerolínea de bandera de Catar rompió estereotipos

al presentar un divertido y ex-clusivo video con seis astros del balompié español: Messi, Suárez, Neymar, Piqué, Rakitic y Mascherano, todos ellos de la Liga FC Barcelona. En cuatro minutos, la aerolínea pretende captar la atención debida de los pasajeros para mostrar las medidas de seguridad que se deben tomar en un avión en caso de emergencia.

El nuevo vídeo muestra a los jugadores dando el mensaje con un estilo único, incluye a Suárez llevando al terreno de juego un chaleco salvavidas y a Piqué causando gran revuelo a su llegada.

Filmado principalmente en el estadio del FC Barcelona, el video deja ver varios escenarios, como el terreno de juego, las gradas, los vestidores y hasta el autobús del equipo.

El director ejecutivo de Qa-tar Airways Group, su señoría

Qatar’s flagship airline has done away with stereo-

types and introduced an en-tertaining and exclusive video, featuring six Spanish soccer league stars: Messi, Suarez, Neymar, Pique, Rakitic and Mascherano, all of whom play for Barcelona FC. Wrapped in a 4-minute package, the video is meant to show passengers the safety guidelines they must follow in case of emergency.

The new video has play-ers delivering the message in unique ways: Suarez wears a life vest on the field, while Pique makes quite an entrance.

Shot mainly in Barcelona FC’s stadium, the video was shot in a variety of places, such as the playing field, the stands, dressing rooms and even the inside of the team’s bus.

His Excellency, Mr. Akbar Al Baker, CEO of Qatar Airways Group, said that Qatar Airways knows it has to keep up with the times, to stand out and to have fun; and by thinking about the people who travel the most, they came up with the idea of revamping their flight safety video, so they decid-ed to bring in their partners from Barcelona FC. “I think that having Barcelona’s players as safety ambassadors reinforces our commitment towards ex-cellence,” the executive said.www.qatarairways.com

Beltranena’s airline is celebrat-ing a decade of operations

with a series of new nonstop flights, such as the Monterrey - Bajio route. The destination is emerging as an important con-nectivity hub due to Guanajuato’s increase in tourism activity, plac-ing its airport as the ninth busiest airport in Mexico.

With the goal of being every-one’s preferred airline, Miguel Aguiñiga, Sales Director, said that Volaris is offering an expanded network of destinations, cheap fares and the newest fleet in the entire continent.

For the time being, there will be service on Tuesdays and Sat-urdays, but frequency is expected to increase soon.volaris.com

Latam Airlines has appointed Diana Olivares as the new

Commercial Director of Op-erations for Mexico, Central America and Cuba. Olivares will be in charge of direct and indirect sales, as well as the Ser-vicing area.

The new commercial direc-tor has been with Latam Airlines for more than 16 years, where she has been Head of Inside Sales, Head of Tourism and Corporate Sectors, and Head of Sales to Agencies and En-terprises, where she has been responsible for leading a team of executives in Mexico City, Monterrey, Guadalajara and Cancun. Olivares will report to Hector Iriarte, who recently assumed the role of Director at Latam Airlines Mexico.Latam.com

» »

La línea aérea que dirige Bel-tranena celebra una década

de operaciones con vuelos direc-tos entre importantes ciudades, como el Monterrey-Bajío. Éste último destino se está convir-tiendo en un significativo centro de conexiones debido al auge turístico de Guanajuato, que ha colocado a su aeropuerto como el noveno más transitado de México.

En relación con el objetivo de la aerolínea de que todo mundo vuele, Miguel Aguiñiga, director de ventas de Volaris, destacó que la aerolínea está ofreciendo una mayor oferta de destinos punto a punto, tarifas bajas y la flota más moderna del continente.

Por el momento, la ruta es-tará operando los días martes y sábados, pero se espera que cuente con más frecuencias a corto plazo.

Latam Airlines nombró a Diana Olivares nueva directora co-

mercial de operaciones de la aero-línea en México, Centroamérica y Cuba. Olivares estará a cargo de la venta directa e indirecta, así como del área de servicing.

La nueva directora comercial cuenta con una trayectoria de más de 16 años dentro de Latam Air-lines. Se ha desempeñado como jefa de inside sales, responsable de los segmentos de turismo y corporat, de ventas para agencias y empresas, donde tuvo a su car-go a un equipo de ejecutivos en Ciudad de México, Monterrey, Guadalajara y Cancún. Olivares reportará directamente a Héctor Iriarte, quien recientemente tomó el cargo de director de Latam Airlines en México.

Monterrey–Bajío directo con Volaris

México

Monterrey – Bajio nonstop with Volaris

Changes at LATAM Mexico

Cambios en LATAM

Qatar FC Barcelona

Akbar Al Baker, mencionó que en Qatar Airways entienden la necesidad de estar al día, so-bresalir y divertirse. Pensando en la gente que viaja con más frecuencia, consideraron la ne-cesidad de revitalizar su video de seguridad y por ello invita-ron a sus socios del FC Barce-lona. “Yo creo que el tener a las estrellas del Barcelona, como nuestros embajadores de segu-ridad, refuerza nuestro com-promiso con la excelencia”, dijo el directivo.

Boeing con México

Boeing’s close relationship with MexicoSe proyecta que, para el segundo semestre del año, el fabricante de aviones Boeing entregue los primeros tres aviones 787-9 Dreamliner a Aeroméxico de un pedido de 100

Boeing is planning to deliver the first three 787-9 Dreamliners to Aeromexico by the second half of the year. These are the first three out of an order of 100

El presidente de Boeing Internacional, Marc Allen, declaró que la relación

con México cada vez es más estrecha, pues además de proporcionar equipos a Aeroméxico, también entregó el avión presidencial y dos satélites a la Secreta-ría de Comunicaciones y Transportes (SCT). Asimismo destacó que conti-núan ampliando sus pedidos de partes aeroespaciales a proveedores nacio- nales. Anualmente Boeing adquiere un promedio de mil millones de dólares en estas piezas al país.

Allen destacó que la entrada del Boeing 787 Dreamliner a la flota de la aerolínea del Caballero Águila cambió en mucho el transporte de pasajeros en rutas largas, efecto que también se ha dejado sentir en todo el mundo.

Como parte del compromiso de Aeropuertos y Servicios

Auxiliares (ASA) con el me- dio ambiente, los 18 aeropuertos que conforman su red cuentan con un Plan de Manejo para el Control de Fauna, elaborado bajo las recomendaciones de la Organización de Aviación Ci-vil Internacional (OACI), así como del Programa Nacional de Auditoría Ambiental.

De esta forma, la institución fomenta una cultura ecológica en beneficio de la sociedad, es-pecialmente en las terminales aéreas de Campeche, Matamo-ros, Tepic, Colima, Uruapan, Chetumal y Ciudad Victoria, donde se ha logrado la reubi-cación exitosa de mamíferos, reptiles y aves a zonas y áreas naturales protegidas.

El Plan de Manejo para el Control de Fauna que lleva a cabo tiene el objetivo de mitigar riesgos en operaciones aéreas salvaguardando la seguridad de pasajeros, personal aéreo e infraestructura, sin dejar de lado la importancia de conservación de especies.

ASA planea para este año implementar planes de manejo por parte de personal especiali-zado en 10 aeropuertos, donde la presencia de la fauna es de vital importancia.

El fabricante de aviones Bombardier buscará abrir

un nuevo nicho de mercado en México a través de la ven-ta de aviones especializados para tareas como búsqueda y rescate, transporte de equipos, entrenamiento, inteligencia y vigilancia.

Alfredo Nolasco, represen-tante en jefe de México para Bombardier, confirmó que ya hay citas programadas con dis-tintas autoridades federales y estales para ofrecer el producto, donde estarían desarrollando una cadena de servicios enfoca-da en aeronaves especializadas para el país.

El representante de Bom-bardier destacó que hay muchas empresas socias en los clúste-

res de Querétaro, Chihuahua, Baja California, Sonora y Nuevo León que ya están establecidas y certificadas, que además po-drían ser proveedoras de equi-pamientos especiales.

Stephane Villeneuve, vice-presidente de Bombardier, dijo por su parte que en las reunio-nes con el gobierno federal se estarán analizando las necesi-dades del estado en misiones especiales.

“La base de trabajo de este programa será el avión Cha-llenger, una nave ya certificada, que le da ventaja al Bombar-dier frente a otros desarrollos de programas militares que pueden tardar hasta diez años en su perfeccionamiento ”, dijo Villeneuve.

The president of Boeing International, Marc Allen, said that the Company’s relation-

ship with Mexico is ever closer, since in addi-tion to providing aircraft to Aeromexico, they also delivered the Presidential Plane and two satellites to the Ministry of Communications and Transportation (SCT). He added that they continue increasing orders for aerospace parts from domestic suppliers. Each year, Boeing purchases an average amount of 1 billion USD in aerospace parts from Mexico.

Allen said that the arrival of the Boeing 787 Dreamliner to the Eagle Knight airline’s fleet will be a sweeping change for long-haul pas-sengers, since this effect has already been observed in the rest of the world.

He added that it meant a lot to Boeing to see that Aeromexico flew the Pope on a 787 Dreamliner from Ciudad Juarez to Rome after his visit to Mexico.

Boeing’s executive mentioned that the growth of Mexico’s aviation industry exceeds its GDP growth, so there could be further steps to take with Mexico in response to increasing global aircraft demand.

Aircraft manufacturer Bom-bardier will look to open a

new market segment in Mexico, selling special-purpose aircraft (search and rescue, equipment transportation, transportation, intelligence and vigilance).

Alfredo Nolasco, Bombar-dier’s chief representative in Mexico, said that they have al-ready scheduled meetings with federal and state authorities to offer this product, for which they would develop a service chain focusing on special-pur-pose aircraft.

He said that many associ-ates in the clusters of Quereta-ro, Chihuahua, Baja California,

Sonora and Nuevo Leon, which are already well-established and certified, could supply the special equipment and mate-rials.

Stephane Villeneuve, VP of Bombardier, said that they will use the meetings with the fed-eral government to assess the needs of the state with regard to special missions.

“The working base for this program will be our Challenger aircraft, a certified product that gives Bombardier an advantage over other military projects, which will probably spend up to ten years in development,” Villeneuve said.

Airports and Auxiliary Ser-vices (ASA) reaffirms its

commitment to the environ-ment throughout its 18 air-ports, which have a Plan for Wildlife Control, prepared in accordance with guidelines from the International Civil Aviation Organization (ICAO), as well as the National Envi-ronmental Audit Program.

In this way, the institu-tion promotes environmental awareness, especially at its ter-minals in Campeche, Matam-oros, Tepic, Colima, Uruapan, Chetumal and Ciudad Victoria, where they have successfully relocated mammal, reptilian and bird species to natural protected areas.

The Plan for Wildlife Con-trol will mitigate aviation op-eration risks, ensuring the safety of passengers, crews and infrastructure, while also placing importance on the con-servation of wildlife.

This year, ASA is planning to implement plans with spe-cialized personnel in 10 air-ports where the presence of wildlife is essential.

» »

ASA en pro de la ecología

busca nuevos nichos de mercadoBombardier looking for new niches

Estrecha relación de

ASAfor ecology

Asimismo manifestó que para Boeing fue muy significativo que un B787 Dreamli-ner haya sido utilizado por Aeroméxico para el traslado del papa Francisco, desde Ciudad Juárez hasta Roma, durante su visita a México.

El directivo de Boeing sostuvo que el crecimiento de la industria aérea mexica-na es más rápido que el producto interno bruto (PIB), por lo que se podrían dar más pasos en la relación con México, al aumentar la compra ante la demanda de aviones a escala global.

La producción actual del Dreamliner es de 10 aeronaves por mes, y se espera a corto plazo que se incremente a 12.

The current Dreamliner is produced at a rate of 10 units per month, while this number is expected to increase to 12 in the short-term.

Tripulación del vuelo inaugural con Fernando Olivera, secretario de Turismo de Guanajuato

13

INTERNACIONAL196

16 al 31 de marzo de 2016 www.jetnews.com.mx

NACIONAL

12

196

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2016

AICM en manos de la CDMXThe fate of AICM in the hands of CDMXUna vez que cierre sus puertas el Aeropuerto Internacional

de la Ciudad de México, la administración local será quien encabece su proceso de urbanización

» After the Mexico City International Airport closes down, the local government will oversee the reincorporation of the land into the city

» De acuerdo a un estudio rea-

lizado por especialistas en asuntos urbanos, será la adminis-tración local quien defina el futu-ro del área donde ahora se ubica el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM), pese a que los terrenos sean propiedad del gobierno federal.

Según el documento que pre-sentó el secretario de Desarrollo Económico de la ciudad de Méxi-co, Salomón Chertorivski, la ad-ministración de Miguel Mancera tiene la potestad de encabezar el proceso de incorporación de este espacio a la urbanización de la capital.

El estudio también detalla que la Constitución, así como la Ley General de Asentamientos, establece mediante convenios la competencia de la capital para definir el uso que dará a los terrenos.

El festival Internacional de Arquitectura y Ciudad se

celebró del 5 al 8 de mazo en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Entre los invitados estuvieron Pritzker Moneo y Thom Mayne, así como los mexicanos Alberto Kalach y Víctor Legorreta quienes par-ticiparon en la tercera edición de Mextrópoli.La capital mexicana se convir-tió en el punto de encuentro más importante para pensar, diseñar y disfrutar de la cul- tura arquitectónica.

En está ocasión el evento ofre-ció tres conferencias magistra-les, 17 ponencias y seis presen-taciones de libros, 10 talleres y muchas actividades más.

Como parte de la programa-ción, se contó con la construc-ción de diversas instalaciones en el espacio público, cuatro de ellas hechas por la Universidad Anáhuac Norte.

Se trata de un festival para celebrar el urbanismo, arte y cultura y para participar en la definición de la ciudad que que-remos tener en el futuro.

Durante su participación en el Foro de la Legislación Mexi-

cana de Educación, el titular de la SEP, Aurelio Nuño destacó que en cambios legales las universidades tienen que hacer ajustes para conseguir viabilidad financiera. Hay que mejorar lo que se en-seña en las aulas y que estén en niveles de igualdad en capacidad, dijo Nuño.

Cifras alarmantes dicen que más de la mitad de los egresados no trabajan en actividades vin-culadas a su profesión y que 75 por ciento no tiene un empleo al graduarse.

Dentro de dicho foro, se mencionó que hay que seguir mejorando la calidad de lo que se enseña en las universidades de México, así como la necesidad de conseguir una vinculación más eficiente con el mercado laboral.

At the Forum on Mexican Education Legislation, the

head of SEP, Aurelio Nuño, said that universities must carry out legislative changes in order to increase their profits. What is taught in classrooms should im-prove, their equality and com-petitiveness should be increased, Nuño said.

Alarming figures indicate that more than half of gradu-ates don’t work in their field of study and 75% can’t find jobs upon graduating.

At the forum, leader’s ex-pressed the need to continue improving the quality of teaching in Mexico’s universities, as well as pursuing more efficient col-laboration with the job market.

Las cinco marcas de coches más vendidas en MéxicoMexico’s five best-selling car brands

La venta de automóviles durante el mes de febrero

de 2016 fue de 109 mil 624 unidades en México, según un reporte de la Asociación Mexicana Automotriz (AMIA) y la Asociación Mexicana de Distribuidores (AMDA)

Las armadoras en nuestro país cerraron 2015 con un alza de 5 por ciento en la produc-ción de automóviles, mientras que en el primer mes del 2016 se produjeron 222 mil 941 uni-dades, una cifra histórica para la industria.

Las marcas de coches más venidas en México durante el segundo mes del año son: la empresa japonesa Nissan, que lidera el mercado, con un aproximado de 28 mil unidades vendidas; en segundo lugar está Volkswagen, seguida de Gene-ral Motors, con 19 mil 166 y 18 mil 106 respectivamente; mientras que Fiat, Chrysler y Ford se encuentran el los últi-mos lugares.

Car sales in Mexico in February 2016 reached

109,624 units. This accord-ing to a report from the Mexican Automotive As-sociation (AMIA) and the Mexican Dealerships Associa- tion (AMDA).

Automakers in our coun-try had a 5% increase in pro-duction in 2015, while they produced 222,941 units in January 2016, a new industry record.

The best-selling car brands in Mexico for February 2016 were:

Nissan, which leads the market with approximately 28,000 units sold; in 2nd place comes Volkswagen, followed by General Motors, with sales of 19,166 and 18,106 units, respectively; Fiat Chrysler and Ford take 3rd and 4th, respectively, according to the AMIA and AMDA.

Architectural party

SEP calls for change throughout

universities

Fiesta arquitectónicaconvoca al cambio

en universidades del país

The International Festival of Architecture and City

was held held March 5-8 in Mexico City. Guests includ-ed Pritzker Moneo and Thom Mayne, as well as Mexicans Alberto Kalachh and Victor Legorreta, who participated in the 3rd edition of the Mextro- poli festival.

The Mexican capital will became the epicenter of ar-chitecture opinions, designs and culture.

This year, the festival had keynote speakers, 17 confer-ences and six book presenta-tions, 10 workshops and many more activities.

As part of the event, several new public facilities was account set up, four of them built by Uni-versidad Anahuac Norte.

The festival celebrates ur-banism, the arts and culture and the taking part in defining what kind of city we want to be living in the future.

According to a study by urban analysts, the local govern-

ment will define the future of the land occupied by what’s curren- tly the Mexico City International Airport (AICM), even though it is officially owned by the Fede- ral Government.

De no planearse adecuadamente el futuro de esa aérea, las con-diciones de vida de la población aledaña no mejorarán, no habrá un desarrollo equilibrado, ni se logrará una distribución equita-tiva de la riqueza pública.

Otro tema importante corres-ponde al del medio ambiente, ya que la propiedad de las áreas no sólo generan obligaciones consignadas en la legislación en materia de asentamientos huma-nos, también genera otras que se derivan de normas ambientales.

The document, presented Salo-mon Chertorivski, Mexico City’s Secretary of Economic Develop-ment, says that Miguel Mancera’s cabinet has the faculties to over-see the reincorporation of this land into the city’s footprint.

The document also notes that the Constitution, as well

as the General Law on Estab-lishments, has covenants that define the capital’s faculty to decide on how the land should be used.

If the area’s future use is not decided on, living conditions for neighboring communities won’t improve, there won’t be

balanced growth or equal dis-tribution of wealth.

Another important issue is the environment, since own-ership of the land brings obli-gations related not only to the regulation of human settlements, but also focused on environmen-tal protection.

La Agencia Aeroespacial de Estados Unidos (NASA) construirá una

aeronave de pasajeros que rebase la barrera del sonido, pero que será si-lenciosa y eficiente, gracias al uso de la tecnología low boom. Con un contrato de 20 millones adjudicado a la empresa Lockheed Martin, se desarrollará el diseño preliminar de la nave, con la que se busca retomar los vuelos comercia-les supersónicos, que se suspendieron en 2003.

El objetivo es crear un “latido” su-persónico, que sea un golpe suave, en lugar de las explosiones sónicas que hacía el Concorde, con la idea de hacer vuelos más ecológicos, seguros y tran-quilos. La NASA y Lockheed trabajan en conjunto para encontrar la manera de reducir el ruido generado cuando las naves avanzan a través del aire y rompen la barrera del sonido.

El juez federal James Orenstein, de la corte de Brooklyn en Nueva York,

rechazó la petición del gobierno para que la empresa Apple colaborara para acceder a uno de sus teléfonos como parte de un caso de narcotráfico.

Éste es uno de 13 casos en los que el gobierno ha solicitado ayuda a Apple para colaborar con otras investigaciones criminales. Por su parte, la empresa de tecnología argumenta que ayudar al go-bierno, para acceder a la información de los dispositivos, sentaría un precedente negativo, en detrimento de la seguridad de sus usuarios.

La noruega Alexandra Andresen, quien a los 19 años cuenta con

una fortuna de mil 200 millones de dólares, fue nombrada por la revista Forbes como la millonaria más joven en su lista de las personas más ricas del mundo.

Resultado de la herencia del pa-dre, Johan Andresen, Alexandra y su hermana Katharina, de 20 años, recibieron cada una el 42 por ciento de la compañía familiar Ferd con el fin de continuar el negocio. La for-tuna de los Andresen proviene de la industria del tabaco, desde el 2005 se ha invertido en negocios de cobertura y bienes raíces.

multimillonaria

Gobierno impedido para desbloquear iphone

más jovenDurante el mes de febrero, los in-

gresos de las taquillas de cine en China, por primera vez, rebasaron a las estadounidenses al llegar a los mil 50 millones de dólares, frente a los 800 mi-llones que recaudaron Estados Unidos y Canadá juntos. Con una asistencia de alrededor de 192 millones de especta-dores, los especialistas prevén que el gigante asiático sea, en el corto plazo, el mayor mercado del cine mundial.

En febrero de 2015, los chinos ya habían superado las cifras de la taquilla estadounidense, pero la industria del cine considera como un solo grupo de mercado a Norteamérica.

Chinos llenan salas de cine

Construirá jet de pasajeros NASA builds a passengers’ jet

In February, for the first time mov-ie revenues in China exceeded the

American, reaching USD 50 million com-pared to the USD 800 million made by the US and Canada together. With the attendance of 192 million movie goers, experts believe that this Asian giant will become the most important market for film industry in the short-term.

In February 2015, the Chinese had already surpassed the American film revenues, but the film industry still con-siders America as only a market group.

The federal judge James Orenstein from the Brooklyn Court in New

York declined the Government’s peti-tion to have the Apple Company collab-orate in accessing one of its phones as part of a drug trafficking investigation.

This is one of the 13 cases in which the government has asked for Apple’s help to collaborate in criminal inves-tigations. Apple argues that help- ing the government in having access to the information in the devices would set for a negative precedent affecting its users security.

The National Aeronautics and Space Administration (NASA) will build

a passenger aircraft that will break the sound barrier, but will be silent and ef-ficient due to the low boom technology. Under a 20 million dollar contract grant-ed to Lockheed Martin, a preliminary design of the aircraft will be made so as to bring back the supersonic commercial flights that were cancelled in 2003.

The idea is to create a superson-ic “heartbeat” making it a soft stroke instead of sonic explosions as the Concorde had, making flights more eco-friendly, safe and quiet. The NASA and Lockheed are working together to find a way to reduce the noise levels when the aircrafts move through the air breaking the sound barrier.

The Norwegian Alexandra Andresen who at 19 has a fortune of 1.2 bil-

lion dollars, was named the youngest billionaire by Forbes in its list of the richest people in the world.

As a result of the estate left by her father, Johan Andresen, Alexandra and her sister Katharina, who is 20, inher-ited 42% each of the family company Ferd in order to maintain the business running. The Andresen fortune comes from the tobacco industry, which since 2005 has become more of a hedging and real estate business.

The government was denied unblocking an iPhone

Chinese crowd the movie theaters

The youngest billionaire

» El reto por revivir los vuelos supersónicos comerciales sigue vigente, luego de haber sido pausados hace casi 13 años

» The challenge to bring back to life the supersonic commercial flights is still here, after having been set aside for almost 13 years

El diseño low boom de la NASA contempla: The low boom design of the NASA includes:

Pasión supersónica: Supersonic passion:

• Fuselajes lisos.• Nariz puntiaguda.• Alas delta o en flecha.

• Smooth fuselage.• Pointy nose cone.• Delta wings or arrowed.

• La NASA indicó que el low boom empezará la campaña de vuelo para el año 2020.• Por su parte, el Club Concorde inició una colecta con la esperanza de volar nuevamente este avión.

• The NASA pointed out that the low boom will begin its flight campaign for the year 2020.• The Club Concorde has begun a fundraiser and hopes to fly this aircraft once again.

Alexandra Andresen

Juez Federal James Orenstein

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

196

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2016

Aliados de viajeTravel allies

Este potente altavoz será el perfecto aliado para llenar

de música cualquier espacio. El Wae Outdoor Rush es resis-tente al agua, incluso sus rejillas están diseñadas para evitar la corrosión por agua salada. La batería del potente aparato es capaz de durar hasta 12 horas de uso continuo. También per-mite usar toda la energía del altavoz para cargar el teléfono en una situación de emergencia.

Ya no tiene que buscar a al-guien para que le tome una

foto o utilizar un selfie stick, la cámara GF8 CSC de Panasonic cuenta con una pantalla LCD abatible para ver la imagen antes de pulsar el botón de disparo. Tiene diversas opciones de re-toque fotográfico como borrar imperfecciones o suavizar la piel, lo que realiza previamente al des-cargar las fotos para compartirlas en las redes sociales. Aunado a esto, el dispositivo graba videos en Full HD.

No es muy común portar jo-yas en la playa, pero June no

es cualquier pulsera. Se trata de un brazalete con un sensor UV enganchado a una pulsera de cuero. Este pequeño dispositivo envía los registros de rayos ul-travioleta de la exposición solar a un iPhone y recomienda el tipo de protector a utilizar. La diseñadora de la pieza es Camille Toupet, quien ha colaborado con marcas como Louis Vuitton y Cartier, así que el toque fashion está garantizado.

No va a querer salirse de la playa con este aparato: es una hielera

pero no sólo puede mantener frías las bebidas, sino que también cuenta con altavoz integrado para escuchar música, es resistente al agua y tiene cargador de baterías. En el inte-rior de esta hielera se encuentran: un destapador de botellas, un com-partimiento para platos y cubiertos e incluso una licuadora para preparar sus bebidas favoritas.

You’ll never want to leave the beach when you have this:

this cooler is not just for keeping beers cold, it also has a speaker for playing music, it is waterproof and comes with a battery charger. Inside there is a bottle opener, a compart-ment for plates and cutlery, and even a small blender to prepare your favorite cocktail. coolest.com

Las náuseas son un malestar muy incómodo y, aunque los factores que las producen son

diversos, el más común se da cuando, se viaja en auto, avión, barco o al subir a los juegos mecánicos. Para aliviar el mareo y las náuseas, Reliefband es un dispositivo parecido a un reloj que envía pequeñas pulsaciones para estimular el sistema nervioso y evitarlas. El usuario lo único que siente es un leve cosquilleo y puede continuar con sus actividades.

Para llevar la fiesta Ideal para selfies

Sensor solar

Hielera todo en uno

Adiós a las náuseas

Take your party everywhere

This powerful speaker is the perfect way to surround

any space with music. The Wae Outdoor Rush is water-resistant, and even its grills are designed to prevent saltwater corrosion. Its rechargeable battery offers up to 12 hours continuous per-formance. You can also use it to charge your phone in case of emergency. hercules.com

You no longer need to ask someone else to take your pic-ture or carry around a selfie stick, since Panasonic’s GF8 CSC camera has an LCD screen that tilts upward so you can see the preview before taking the picture. It has a slew of photo retouch options, and can eliminate skin imperfections and blemishes, then you can download your photos so you can share them online. It also shoots Full HD video.panasonic.com

You don’t often see people wearing jewelry at the

beach, but June is not just any bracelet. It has a UV sensor em-bedded on a leather band. This device sends ultraviolet light ex-posure data to your iPhone and makes a recommendation about sunscreen based on these data. The device is made by Camille Toupet, who has collaborated with Louis Vuitton and Cartier, so the bracelet is guaranteed to be both functional and fashion-able. junebynetatmo.com

Nausea is a very uncomfortable feeling, and although it can be produced by a variety of

factors, it is most commonly brought about by traveling by car, plane or boat or on thrill rides. The Reliefband is a bracelet that sends tiny pulses that stimulate the nervous system into processing and eliminating any sensation of nausea. The user only feels a slight tingling and can continue doing his/her usual activities. reliefband.com

Una de las mayores alegrías durante las vacaciones es que podemos viajar para desestresarnos y olvidarnos de la rutina; sin embargo, a veces surgen algunos inconvenientes, para los cuales la tecnología es una gran aliada

One of the greatest joys when traveling is unwinding and forgetting about the routine; however, stuff comes up every now and then, and in these cases technology can be a great ally

Goodbye to nausea

Ideal for selfies

Solar sensor

a todas partes

All-in-one cooler

17

JET HEALTH196

16 al 31 de marzo de 2016 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO

16

196

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2016

Un increíble concepto de relajación y belleza en distintos destinos de playa en México.

An amazing concept of relaxation and beauty in different beaches in Mexico.

Grupo Vidanta cuenta con una colec-ción de complejos turísticos de lujo

localizados en las playas más hermosas de México, cada uno alberga un spa, donde los huéspedes pueden disfrutar de una increíble experiencia renovadora en un ambiente de extrema exclusividad.

Spatium es el spa más lujoso de México y se ubica dentro de las instalaciones del Gran Luxxe, en los destinos de Nuevo Vallarta y Riviera Maya.

En un amable ambiente que fusiona elementos de la naturaleza y detalles in-novadores, Spatium ofrece una atmósfera inigualable y extraordinarios tratamientos, como el ritual de fuego nuevo o masaje a cuatro manos, en el que trabajan dos tera-peutas profesionales en perfecta sincronía aplicando ingredientes ancestrales: aceite de maíz con incienso, mirra y una mez-cla de hierbas usadas por los mayas que logran una relajación completa y la reno- vación espiritual.

Por su parte, el Brio Spa es sinónimo del “arte francés del spa” y representa una gran opción al conjugar hermosos elementos arquitectónicos con envolventes sonidos y vigorizantes aromas. Disfrutar los diferentes tratamientos que ofrece es una opción imperdible para los huéspedes de los hoteles Vidanta en Nuevo Vallarta, Riviera Maya, Los Cabos, Acapulco, Puerto Peñasco y Puerto Vallarta.

Estos dos conceptos de spa comple-mentan la experiencia de lujo, descanso y exclusividad que ofrecen los hoteles de Grupo Vidanta para hacer de una placentera estancia, un momento inolvidable.

Sólo Alberto Morillas, un perfume-ro con experiencia en orfebrería,

podría crear esta joya aromática lla-mada Goldea. Este perfume de Bulgari representa el brillo del oro, la fuerza suprema del sol y la colección de joyas “Serpenti” como símbolo de fuerza y eternidad.

Las notas florales de almizcle, aza-har, bergamota, frambuesa, pachulí y papiro egipcio crean un néctar que es-timula la sensación olfativa de quienes perciben la fragancia.

El frasco de Goldea está cargado de símbolos; es una obra de arte en miniatura que representa mucho más que un simple frasco. Es como ver a través del corazón de una gota de oro donde se refleja la luz.

Treinta y dos de los mejores chefs de Ciudad de México se unieron en

Los Sabores de la Ciudad de México, para hacer un evento a beneficio de la asociación Aquí Nadie se Rinde, que apoya a niños con cáncer.

Una experiencia culinaria inolvi-dable se llevó a cabo el 13 de febrero, en el Hotel Live Aqua Mexico City, donde cada uno de los chefs partici-pantes ofreció un platillo de alta cocina elaborado con ingredientes frescos de productores locales.

Grupo Vidanta has a collection of luxury resorts located in the most

beautiful beaches of Mexico, every tourist complex has a spa in which its guests can enjoy an amazing rejuvenating ex-perience in an extremely exclusive en-vironment.

Spatium is the most luxurious spa in Mexico and is located in the facilities of the Gran Luxxe in Nuevo Vallarta and Riviera Maya.

A friendly environment that fuses natural elements and innovative details, Spatium offers a unique atmosphere with extraordinary treatments, such as the new fire ritual or four-handed massage in which professional therapists work in perfect synchronicity applying age old ingredients: incensed corn oil, myrrh and a mixture of herbs used by the Mayas that can relax you and renovate you spiritually.

» »

Precinct of peace and beauty

Only Alberto Morillas, an experienced perfume producer with experience

in goldsmithing, to create this aromat-ic jewel known as Goldea. This Bulgari perfume represents the shine of gold, the supreme strength of the Sun and the collection of the serpenti jewel as symbol of strength and eternity.

The floral notes of musk, orange blos-som, bergamot, raspberry, patchouli and Egyptian papyrus create a nectar that stimulates the sense of smell of those who perceive the fragrance.

The Goldea bottle is loaded with symbols; it is a miniature work of art that represents more than just a simple flask. It is like seeing through the heart of a gold drop in which the light is reflected. bulgari.com

Thirty-two of the best chefs in Mexico City came together in an event “The

Flavors of Mexico City” to carry out an event to benefit the association “Aquí na-die se rinde” to help children with cancer.

An unforgettable culinary experience that took place on February 13 at the Hotel Live Aqua Mexico City, in which every chef that participates prepared a haute cuisine dish prepared with fresh local produce.

Recintos de paz y belleza

Fuerza olfativa

Platillos con causa

The strength of the sense of smell

Dishes with a cause

CHEF RESTAURANTEAbel Hernández EloiseAlberto Ituarte AlaiaYérika Muñoz Astrid & GastónPatricia Alejo de Martina DelikatesenMoisés Estrada Hotel Live Aqua Ciudad de México

Algunos de los participantes fueron: Some of the participants are:

The Brio Spa is synonym of the French Spa Art and represents a great option to bring together beautiful architectural elements with involving sounds and invigorating aromas. Enjoy the different treatments that offer a must to guests of the Vidanta in Nuevo Vallarta, Riviera Maya, Los Ca-bos, Acapulco, Puerto Peñasco and Puerto Vallarta.

These two spa concepts complement the experience of luxury, rest and exclu-sivity that the Grupo Vidanta hotels offer to make your stay pleasurable and have an unforgettable moment.

Además de purificar y dotar al cuerpo de elementos necesarios para una

correcta hidratación, el agua también es un gran aliado del corazón, su consumo es muy importante para el funcionamien-to del vital órgano. Otras significativas funciones son regular la presión arterial y el ritmo cardiaco; así como ayudar al sistema circulatorio a transportar oxígeno y nutrientes al cerebro, músculos y el resto de los órganos.

En un adulto sano, el agua representa entre el 55 y 60 por ciento de su peso corporal, dependiendo de su edad, sexo o complexión; sin embargo, el corazón está compuesto por 79 por ciento del lí-quido, de ahí la trascendencia de la hidra-tación para su funcionamiento óptimo.

Riesgos y señalesCuando se ingiere una menor cantidad de agua de la que se elimina, se produce la deshidratación, la cual, entre otros daños, afecta al corazón. El resultado es el aumento del ritmo cardiaco y la dis-minución del volumen sanguíneo, esto es porque el cuerpo debe mantener el suministro de sangre hacia los órganos y partes vitales.

Por otro lado, la frecuencia cardiaca aumenta conforme el miocardio busca satisfacer la demanda de trabajo extra. Una mala hidratación también favorece la pérdida de nutrimentos inorgánicos como sodio y potasio, lo que genera des-equilibrios en el cuerpo, y el corazón es el primer órgano en detectar esta carencia.

Cuidados y recomendacionesDe acuerdo a Angelita Marín Salcedo, nutrióloga certificada de Nestlé Pureza Vital, es recomendable que un adulto sano consuma dos litros de agua al día. Pero si se hace actividad física intensa o se vive en zonas de calor, se debe incrementar la cantidad. Lo ideal es mantenerse hi-dratado antes de que se presente la sed.

» Con la llegada de la época de calor, el cuerpo demanda abundantes líquidos; una buena hidratación ayuda al sistema circulatorio

hidratadoCorazón

Besides purifying the body and giving it the necessary elements for a cor-

rect hydration, the water is also a great ally for the heart, and drinking it is very important for this vital organ to work properly. Other important functions are regulating the blood pressure and heart beat, as well as helping the circulato-ry system by transporting oxygen and nutrients to the brain, muscles and all of the organs in the body.

In a healthy adult, water represents from 55% to 60% of body weight, de-pending on their age, sex or complexion; however, the heart is made up of 79% liquid and thus, it is very important to keep it hydrated for it to work properly.

With the heat around the corner, the body requires abundant amounts of liquids, having a good level of hydration helps the blood circulate

Hydrated heart

Tomar un vaso de agua en estos momentos ayuda al corazón:

• Al levantarse• 30 minutos antes de cada comida• Antes de bañarse• Antes de ir a la cama

drinking water as recommended below helps the heart:

• When waking up• 30 minutes before every meal• Before showering• Before going to bed

In Mexico 250 thousand people in av-erage die due to heart problems

43% of these patients had high blood pressure.

250 mil

43 por ciento

personas mueren en promedio anualmente en México por problemas cardiacos.

de estos pacientes padecían hipertensión arterial.

Por otro lado, la demanda de agua dependerá de cada individuo; pues el requerimiento puede variar de acuer-do a factores como la edad, actividad y condición física, estado de salud, entre otros. También es importante recordar que el agua simple debe ser el líquido ele-gido primordialmente para una correcta hidratación. Las bebidas con azúcares refinados o el alcohol pueden influir en el aumento del peso corporal o de los niveles de triglicéridos, elementos que influyen también en la salud del miocardio

Una buena hidratación es uno de los principios indispensables de la nutrición, junto con una dieta balanceada. Por ello, es necesario fomentar en familia el hábito del consumo de agua para gozar de una vida saludable.

Risks and signsWhenever a lower amount of water is eliminated and the result is dehydration, it affects the heart besides causing other damages. The result of the increase in the heart rate and the decrease of the blood levels, this is because the body must maintain a blood supply for the organs and vital areas.

Also, the heart rate increases as the heart looks to satisfy the demand of extra work. A bad hydration also favors the loss of inorganic nutrients such as sodium and potassium, which generates unbalance in the body, and the heart of the first organ that detects this lack.

Care and recommendationsAccording to Angelita Marin Salcedo, Certified Nutriologist if Nestle Pureza Vital, it is recommendable for a healthy

grown up to drink two liters of water a day. But if intense physical activity is carried out or the person lives in an area that is extremely hot, the amount must be increased. The objective is to be hydrated before getting thirsty.

Also, the water demand depends on every individual since the requirement can vary depending on factors such as age, activity and physical condition, health, etc. It is also important to remember that water must be the first choice as the liquid to drink to be hy-drated properly. The beverages with refined sugar or alcohol can influence in the gain of body weight or the increase in triglyceride levels, and these are ele-ments that also affect the heart health.

A good hydration is a basic element for a good nutrition, as well as a balanced diet. This is why it is important to foster the habit of water consumption to have good healthy life.

19

AL VUELO196

16 al 31 de marzo de 2016 www.jetnews.com.mx

JET SPORTS

18

196

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2016

Three Greek Roman glances

El Museo Nacional de San Carlos pre-senta la exposición “Tres Arquetipos,

Tres Naturalezas. La Estética Grecorro-mana de Bernard de Montfaucon”. Me- diante 72 láminas, la muestra tiene como eje central a tres personajes femeninos grecorromanos: Vesta, Perséfone y Leda, con el fin de acercar al público a un com-plejo sistema de signos y elementos que explican el mundo que nos rodea.

Marco Arce, curador de la exposición, señaló que el valor de las obras radica en la acumulación temática mediante un grabado simple y sencillo. La selección

The San Carlos National Museum pres-ents the exhibition Three Arche-

types, Three Natures. The Greek Roman aesthetics of Bernard de Montfaucon. An exhibition of 72 prints that has three female Greek Roman characters as its central theme: Vesta, Persephone and Leda, with the objective to make this complex symbol and element system that explains the world we live in available to the general audience.

Marco Arce, the exhibition’s curator, pointed out that the value of these works lies in the accumulation of subject matter through a simple prints. The selection was made based on the collection of a Benedictine monk Bernard de Mont-faucon who collected three thousand Greek-Roman images in 15 volumes, representing the first important collec-tion of that era that set the precedent for what we know as the Enlightment.

The exhibition was set up in such a way that each archetype has its own niche in which the San Carlos Academy of the UNAM worked with the museum, said Carmen Gaitan, the museum’s director. The exhibition will be open until May 29.

Tres miradas grecorromanas

Representación de los arquetipos: Representation of the archetypes:

• Vesta: Virginidad, pureza y divinidad• Perséfone: Inframundo• Leda: Comunicación entre cultura y naturaleza

• Vesta: Virginity, purity and divinity• Persephone: Underworld• Leda: Communication between culture and nature

Exposición compuesta por grabados estilísticamente poco atractivos pero que sin ellos no se entendería la Ilustración

Exhibition made up of somewhat unattractive prints, but without them we wouldn’t be able to understand the Enligtment

Museo Nacional de San CarlosPuente de Alvarado 50, colonia TabacaleraCiudad de México.

se hizo del acervo del monje benedictino Bernard de Montfaucon, quien recopiló más de tres mil imágenes grecorromanas, en 15 volúmenes, lo que representa el primer gran compendio de esa época, misma que sentó un precedente para lo que más adelante sería la Ilustración.

La exposición fue montada a manera de que cada uno de los tres arquetipos ten-ga su nicho. En ella se trabajó de manera conjunta con la Academia de San Carlos de la UNAM, destacó Carmen Gaitán, directora del museo. Estará abierta hasta el 29 de mayo.

Nadie dijo que ser padre fuera fácil, y menos de un hijo adolescente,

por ello el comunicador Jordi Rosado lanza el libro S.O.S Adolescentes fuera de control en la era digital, una guía para que los padres puedan entender y con-vivir con hijos jóvenes en medio de tanta tecnología.

Es la obra que aborda tres de las prin-cipales preocupaciones que los padres de esta modernidad tienen: internet, redes sociales y celulares; comuni-cación; y divorcio.

El autor expone la importancia de firmar un contrato digital padres e hijos con la finalidad de protegerlos ante los riesgos a los que se enfrentan hoy en día, como el bullying o el suicidio.

Nobody said that being a parent is easy, and least of all of a teenager

and this is why the communicator Jordi Rosado has launched his book S.O.S. Teenagers out of control in the digital age, a guide for parents to so they can under-stand and get along with their teenage children a midst of so much technology.

The book covers three main concerns parents currently have: Internet, social media, communication and divorce.

The author discusses the importance pf having a digital contract between par-ents and children in order to protect them of the risks they face nowadays, such as bullying and suicide.

The Mexican National Dance Company (CND) held the 40th season for Swan

Lake from February 25 to March 20 at the islet in the small lake in Chapultepec Park. The production overcame technical difficulties and the weather to hold this outdoor show every year.

To celebrate this season, that has held approximately 1,000 shows, the com-memorative subway ticket was printed, as well as a Mexican National Lottery ticket for the raffle that took place on March 4. Tihui Gutierrez, teacher and dancer of the CND, says that she feels proud and fulfilled by having collaborated in this representative show of Mexico City.

La Compañía Nacional de Danza (CND) realizó la temporada núme-

ro 40 de El lago de los cisnes, del 25 de febrero al 20 de marzo, en la isle- ta del Lago Menor del Bosque de Cha-pultepec. La producción sorteó los retos técnicos y climáticos para hacer este espectáculo al aire libre, como cada año.

Para celebrar la temporada, que ha presentado aproximadamente mil fun-ciones, se emitió un boleto del Metro conmemorativo y un billete de la Lotería Nacional –para el sorteo realizado el 4 de marzo–. Para Tihui Gutiérrez, bailarina y maestra de la CND, es un orgullo y satisfacción colaborar en este emblem-ático espectáculo de Ciudad de México.

Cuatro décadas de El lago de los cisnes

Adolescentes en la era digital

El valor de las obras radica en su acumulación temática mediante un grabado simple y sencillo.

The value of these works lies in the accumulation of subject matter

through a simple prints.

Forty years of Swan Lake

S.O.S. Adolescentes fuera de control en la era digitalAutor: Jordi RosadoEditorial: Aguilar

El Lago de los cisnes

La princesa romana en traje de vesta

Leda

Vesta

Capitelo y base del tempio di vesta Religion

Durante la semana del 22 al 27 de febrero, se llevó a cabo en el puerto

de Acapulco el Abierto Mexicano Telcel presentado por HSBC en su edición 2016. Un ambiente completamente de-portivo reunió a familias enteras aficio-nadas al tenis.

El torneo es uno de los 11 de la As-sociation of Tennis Professionals (ATP por sus siglas en inglés) World Tour 500 y el número 23 que se llevó a cabo en el estado de Guerrero. El evento se realizó en el hotel Fairmont Acapulco Princess, uno de los favoritos de jugadores como Victoria Azarenka, Grigor Dimitrov y Kei Nishikori.

» El AMT tiene nuevos campeones, renueva su sede en Acapulco hasta 2017 y anuncia una nueva fecha en Los Cabos » The Mexican Tennis Open has new champions and once again is held in

Acapulco until 2017 and announces a new date in Los Cabos

During the week of February 22 to 27, the Telcel Mexican Open was

held in Acapulco, presented by HSBC in its 2016 edition. A complete sport environment that gathered families who love tennis.

The tournament is one of 11 of the Association of Tennis Professionals (ATP) World Tour 500 and Number 23 that has taken place in Acapulco. The event took place in the Fairmont Acapul-co Princess Hotel one of the favorites of tennis players such as Victoria Azarenka, Grigor Dimitrov and Kei Nishikori.

The traditional welcome party start-ed up the competition and gathered play-ers, special guests and the organization committee which enjoyed the Princess’ beach. The sports activities began on Monday February 22, and the big favor-ites Kei Nishikori, David Ferrer and Vica Zarenka did not make it to the quarter fi-nals, while there were surprises from the qualification of the Slovakian Diminica Cibulkova who after beating in the semi-finals the American Christina McHale, was able to reach the final and faced the American Sloane Stephens. Both tennis players gave their best in a match that

was very close, which Stephens won in the end. It was an exciting match and without a doubt the best in the history of the AMT according to experts. The American player took advantage of the Slovakian’s distractions in the third set with partial scores of 6-4, 4-6 and 7-6 and this is how she obtained her second title of the season.

The men’s category was not far be-hind and, after beating Alexander Dol-gopolov, the Australian Bernard Tomic faced the Australian Dominic Thiem at the final match and became champion for the first time with the title for the category ATP 500. This wonder boy beat his rival by 7-6 (6), 4-6 and 6-3 and thus ended an almost perfect month with a winning streak in Buenos Aires and Río de Janeiro. The match ended after 22 Ace serves from Thiem and 8 from Tomic.

During this edition, a new date was set for Los Cabos in South Baja California at the Sheraton Hotel while Acapulco is ready to welcome once again the ATP in 2017 for now, as Héctor Astudillo, Guerrero governor and Raúl Zurutuza, director of the event said at the press conference.

El torneo de tenis más importante de América latina

Clash of titans

La tradicional fiesta de bienvenida fue la que dio inicio a la competencia y reunió a jugadores, invitados espe-ciales y al comité organizador, quienes disfrutaron de la playa del Princess. Las actividades deportivas comenza-ron el lunes 22 de febrero. Los grandes favoritos Kei Nishikori, David Ferrer y Vica Zarenka no logaron llegar a cuartos de final, mientras que las sorpresas se dieron con la calificación de la eslovaca Dominica Cibulkova quien, tras derro-tar en semifinales a la estadounidense Christina McHale, logró su pase a la

final al enfrentarse con la norteameri-cana Sloane Stephens. Ambas tenistas mostraron su mejor desempeño en un encuentro sumamente reñido, en el que Stephens fue la gran ganadora del certamen. Fue un partido lleno de emo-ciones y, sin lugar a dudas, el mejor en la historia del AMT según los expertos. La americana aprovechó los descuidos de la eslovaca durante el tercer set con parciales de 6-4, 4-6 y 7-6, y de esta forma alcanzó su segundo título en lo que va de la temporada.

La rama varonil no se quedó de lado y, tras vencer a Alexander Dolgopolov, el alemán Bernard Tomic se enfrentó en la final con el australiano Dominic Thiem, quien se coronó campeón por primera vez con un título en la cate-goría ATP 500. El chico sensación de la temporada venció a su rival por 7-6 (6), 4-6 y 6-3, y con ello terminó un mes casi perfecto quien venía de una buena racha en Buenos Aires y Río de Janeiro. El encuentro concluyó con 22 servicios as de Thiem por 8 de Tomic.

Durante esta edición, se dio a cono-cer una nueva fecha de torneo que tendrá lugar en Los Cabos, Baja California Sur, con sede en el hotel Sheraton. Mientras Acapulco está listo para recibir de nueva cuenta el ATP por lo menos hasta el 2017, aseguraron en conferencia de prensa Héctor Astudillo, gobernador de Guerrero, y Raúl Zurutuza, director general del evento.

Conferencia de prensa CibulkovaDisputando la final el jugador Tomic Ganador del Abierto Mexicano Telcel Dominic Thiem Ganadora del Abierto Mexicano Telcel Sloane Stephens

Premiación del Abierto Mexicano Telcel

Por cintya Villamar