jògotan - timo schmitz: discover my literature! · a. about jògotan jògotan is a constructed...
TRANSCRIPT
Timo Schmitz
Introduction into my Conlang
Jògotan
13 August 2017
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -1-
___________________________________________________________________________
A. About Jògotan
Jògotan is a constructed language designed by Timo Schmitz. It shall help to improve one’s
own language skills to connect languages with one another and build networking. Its aim is to
build a global language that makes langauge learning easier by building bridges among
different language families.
B. Grammar
I. Personal Pronouns
ij /aı/ – I
tǔ /tu:/ – you
tæ /tæ/ – he (also means ‘she’ and ‘it’ if the context is clear)
tà /ta:/ – she (just used if the gender has to be pointed out)
tǜ /tü:/ – it (just used if the gender neutrality has to be pointed out)
ijə /aıji/, /aıjə/ – we
tǖə /tywə/, tüæ /tyjæ/ – you (plural)
tə /tə:/ (m.) – they (all males)
tay /tæı/, tayə /tæjı/, /tæjə/ – they (all females)
tuy /tuı/ – they (both genders)
II. Possessive Pronouns
ij-ǿ /aıjø/ – me, my
tu-ǿ /tu ø/ – your
tàə /ta:jɛ/ – his, her, its
nǒs /no:z/ – our
vǒs /vo:z/ – your
tuyə /tujə/ – their
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -2-
___________________________________________________________________________
III. Present tense and simple past
All Verbs appear in the infinitive in the present simple form, so there is no conjugation. To
build the past, the verb receives the ending –oy.
IV. Question words
quey /kɛı/ – who?
quai /kɒı/– what?
com /kɔm/ – how?
Pacemǔ /paʧemu:/ – why?
queyə – whose?
quaiə – which one?
cemǔja – for what?, which reason?
quaicemǔja – what for?
comaja /kɔmaja/ - how much?, how many?
dèy – where?
koja /kɔ-ja/ – when?
V. Building nouns through verbs
kèmen – to come
kèmenə – vehicle
jège – to hunt
jègeə /jegejə/ – hunter
VI. Literary Past
ij -oya
tǔ -oyng /ɔıŋ/
tæ -oys
tà -oys
tì -oys
ijə -oyas
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -3-
___________________________________________________________________________
tǔə -oyǖ
tæə -oyǔ
The literary past is used in literature texts to emphasize certain events that are important to
understand the text. In literature, certain points of a story might be important for the whole act,
so to emphasize that something happened at a certain point, the literary past is a good help!
Note that this past form has its own personal pronouns!
In normal past: It happened at eight.
Literay past: It really happened at eight!, It was exactly eight when it happend!
VII. Literary future/ Future of Uncertainty
Sg. –xoy /ʜɔı/
Pl. –xoyzw /ʜɔızĕ/
The literary future is used in literature to explain an event that is possibly about to come or a
plan that someone made but which is still uncertain. One might also keep the documeentary
style in mind just before advertisement when the anchorman asks “Will they really make it?”.
Unlike the literary past, the literary future has no own personal pronouns!
VIII. Condiotional phrase showing a possible situation
Dè apparè na carrasenti wydsafè, kèo ij oyscribè ün 1.
If we practise in lesson, then I’ll write an A.
apparè – to learn, to practise
carrasenti /karazɛntı/ – lesson
wydsaf /wadsaf/ – enough
scribè /ʃkrıbɛ/ – to write
kèo /kjo:/ - cèo /tsjo:/
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -4-
___________________________________________________________________________
IX. Conditional sentence for an impossible situation
Dè apparè carrasenti wydsaf, cèo oyscribè ün 1.
If we practised enough in lesson, I would write an A.
Dè adferary na instant messenger t’orǿ 21, cèo tǔ sèn cool.
If you were absent from your instant messenger for 21 hours, you would be cool.
t’ (also: tə) – for
adferary – absent
adferary xèwaq /ɕɛwak/ – not available (lit.: absent for-long)
X. Plural
The plural is built through adding ǿ at the end of the word (without hyphen) that shall be
pluralised.
However, there are two exceptions:
1) Words that always appear in plural have thier own plural forms
2) Words that end in ə do not necessarily use the ǿ-plural
XI. Question through inversion
Tǔ kænnè Sabrina. – You know Sabrina.
Kænnè tǔ Sabrina? – Do you know Sabrina?
XII. Question particle
Tǔ sèn na Trèr, sèn-tǔ?
You are in Trier, aren’t you?
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -5-
___________________________________________________________________________
XIII. Indirect Speech
Present event:
Tà skalèoy, tà lijkè tǔə.
She said (that) she loves you!
The first part of the sentence is always in past, while the second one appears in present.
Past event:
Tà skalè zre Sabrina lijkèoy Peter, Peter lijkè-ś Sabrina.
She told that after Sabrina liked Peter, Peter (also) liked Sabrina.
The past is added after the verb that appears in the past event, while the second part is in past
perfect.
Future event:
Sabrina skalèoy, tà s Peter dèmàa (tomorrow) oyə-trèffe.
Sabrina says (lit.: said), that she’s going to meet Peter tomorrow.
XIV. Distinct marker ə
The letter ə has a special function since it can change many words:
1. It makes nouns out of verbs if ə is added.
2. If ə is added on a number it equals English ‘-th’: ün – one, ünə – first
3. Added at a question word it shows that the both question words are related to each other.
4. In personal pronouns, it shows singular/ plural distinction,e.g. ij – I, ijə – we
XV. Comparative
Cer midyam-ǿ -srikt sèn plǖs vèdi tö corə! – That medium chicken is hotter than this!
Cor midyam-ǿ -srikt sèn mèynəs callæn tö cerə! – This medium chicken is colder than that!
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -6-
___________________________________________________________________________
Cor sèn glèch tö cer cè ! – This is same than that one!
XVI. Future
The future is indicated by adding oy- as prefix to the verb which shall indicate what will
happen in the future. If someone wants to say what will have happened in the future, one can
either say oyə before the verb or build a future-past combination by adding oy in front of the
verb and behind. The latter one is the best way to say that something will have happened in
the past for certain, while oyə says what could or should have happened in the future.
C. Vocabulary and Examples
yô-kemen – to deviate, to abandon (lit.: off-come)
tjö-kemen – to arrive (lit.: on-come)
kemen – to come
kemen-redig /ke:mɛn redıʜ/ – to go (lit.: to come away)
studay /ztɑdɛı/ – to learn (for oneself, for school)
studay studay – to study (for university, for an obliged reason)
resional studay-sòm /rɛzijɔnal ztɑdɛı som/ – elementary school (lit.: reasoning study-be)
continual studay-sòm /kontinujal ztɑdɛı som/ – junior school to high school (lit.: continuative
study-be)
perfectional studay-sòm /pɛɐfækzjɔnal ztɑdɛı som/ – college, university
universàtŷ /univɛɐza:ti/ – university
studay-sòm – school, study place
Jogotan has a lot of influences from other languages. Here are a few examples:
German based
kemen – to come
jège – to chase, to hunt, to follow
bäutè /bɔıtɛ/ – to build
bäutèə /bɔıtə:/ – building
ney /nɛı/ – no
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -7-
___________________________________________________________________________
English-based
Jogician /jogiʃæn/ - Jogician (someone who knows to speak Jogotan)
-cian – ending for people and professions
peoplician /pıplıʃæn/ - a mass of people
personician – an abstract word to name human-beings
yä /jæ/ - yes
Lithuanian-based
pavarges – tired
supijnjǒti – confused
lǔdnas – sad
nes – because
Chinese-based
ceng – turquoise
cencing – mood, feeling
ho – good
n’ – not (cp. Cantonese ‘m’)
tan – speech
Slavic-based
devoc – girlfriend
parc – boyfriend (cp. Russian ‘paren’)
dannèy – recently (cp. danniy moment)
druh – friend
pacemǔ – why?
vulc – street
Turkish-based
gin – day
Kurdish-based
aborŷ – economics
paræzkar – lawyer
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -8-
___________________________________________________________________________
qanǔn – law
French-based
dèmàa – tomorrrow
dö – two
Without a certain base
Jogitican /jogitiʧan/ - jogitician (something which is typical of Jogotan language)
Bs dfrogye /bzɛ trɔfogijɛ/ - See you later! (lit.: till while-soon)
drfok – soon, in a minute (certain time)
gye – soon (uncertain time)
-oy – past suffix
oy- – future prefix (used like German ‘Futur I’)
oyə - like German Futur II
oy-…-oy – like German Futur II
ə - letter which is added to distinct words
There are also many influences from African languages, such as Wolof or Shona, as well as
languages from India and Nepal, such as Malayalam, Kannada, Nepali, Telugu, Hindi,
Guajarati and Tamil. In addition, there are influences from Punjabi and Bengali.
Ij kemen-redig! – I go (away)!
Ij kemen-redig na studay-sòm. – I go to school.
Tǔ kemen-redig na perfectional studay-sòm? – Do you go to a tertiary school?
Yä, ij kemen-redig na universàtŷ. – Yes, I go to university!
Ij kemen-redig na bäutèə – I go to the building.
Ij tjö-kemen! – I am coming!
Ij tjö-kemenoy! – I came!
Ij kemen-redigoy / ke:mɛn redıʜɔı/ na studay-sòm – I went to school!
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -9-
___________________________________________________________________________
Numbers
nol (with very short o) – zero
ün – one
dö /dø/ - two
twè – three
vèr – four
panc /panʧ/ – five
ses /zez/ – six
seyvn – seven
ogt /oʜt/ – eight
nijn /nɒın/ - nine
zə - ten
zəün – eleven
zedö – twelve
zətwè – thirteen
...
dözə – twenty
dözəün – twentyone
...
seyvænzə - seventy
…
zəzə - hundred
ünzəzəün – one hundred and one
...
dözəzəün – 201
...
twèzəzəzətwè – 313
....
nijnzəzənijnzənijn – 999
düsant – one thousand
ündüsantün – one thousand one
...
dödüsantdözədö - 2022
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -10-
___________________________________________________________________________
...
dödüsantdözəzədözədö – 2222
...
zədüsant – 10.000
...
milyòn – million
...
trilyòn – trillion
Verbgroup “kèmen”
kèmen – to come
kujèn – to take a look
jèn – to see, to watch
heysten – to be called (German: heißen)
weyssen – to know
Verbgroup “jège”
jège – to hunt
fège – to clean up
Text 1: Quey è personîs beautifǔy?
Quey è personîs beautifǔy?
Quey è beautifǔy s habèy beautt eyoris?
Quey habèy cocoris-ridervus beauttè?
TÆ!
Tæ èy beauttè!
quey /kɛı/ – who?
è – to be (poetic)
personîs – a specific person
beautifǔy /bjutifu:ı/ – beautiful
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -11-
___________________________________________________________________________
s – and
habèy – to have
beautt /bjɔt/ – beautiful (short form)
eyoris /ɛıjarız/ – eyes
cocoris-ridervus – here: the sweetest smile in the world
cocorî /kokɔri:/ – at all
riderî /ridɛri:/ – smile
beauttè – most beautiful
tæ – here: she
èy – to be (poetic)
The verb ‘to be’ is very special because there are three ways to say it, depending on the
language one wants to connect: sòm (Slavic; from ‘ja sam’), sèn (Germanic, from ‘sein’), è/
èy (Romanic, from ‘tu es’, ‘il/ elle est’)
As a result of this simple, basically nonsense poem, we can practise to ask questions.
Quey sèn tæ? – Who is she?
Quey sòm tæ? – Who is she?
Quey è tæ? – Who is she?
Quai /kɒı/ habèy tæ? – What does she have? (lit.: What has she)
Quai sèn tæ? – What is she?
Quai sèn beautifǔy? – What is beautiful?
Com /kɔm/ sèn tàə eyoris? – How are her eyes?
Pacemǔ tæ sèn beautifǔy? – Why is she beautiful?
Quaicemǔja tæ sèn beautifǔy? – Why does she need to be beautiful? What’s her beauty for?
Quaiə beautifǔy? – Which one is beautiful?
Eyes is already a plural word and therefore one cannot put a plural on it. A few words are
different in singular and plural to show that one cannot have as many eyes as one wants, but
‘eyoris’ always means something with ‘two eyes’.
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -12-
___________________________________________________________________________
Colors
roud /rɒʊd/ – red
ceng /ʧɛŋ/ – blue-green
sèyni /zɛı:nı/ – blue
ver – green
noi /nwɒ/ – black
belèy /bɛlɛı:/ – white
jelò, sarèy – yellow
grî – grey
ora – gold
shever – silver
naranca /naranʧa/ – orange
Tàə eyoris sèn sèyni!
Ij-ǿ eyoris sèn grî!
Vǒs eyoris sèn ver!
È or èy can only be used for singular, while sèn can always be used. The plural form of sòm is
sǿm.
Text 2: Who is that stranger?
Quèy è?
Quèy è personician neznen-ŵ? /nɛz-nɛnĕ/
Sacrem quadem quad, habèy ak-ja wat-ŷ
Greyi è.
Ceyè Peter.
Who is it?
Who has this unknown person been?
In the mid of the night, he brought something for you.
It’s scary!
But it’s just Peter.
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -13-
___________________________________________________________________________
wat /wat/ – something
neznen – unkown
greyi – scary
sacrem – evening (lit.: holy time)
sacrem quadem quad – in the middle of the night (lit.: evening – for- something new: the holy
time before the new day)
quad – something new
quadem – for, before
habèy ak-ja wat – have something for you with me
ak-ja – me for you
ak – something for you
ja – me as reference after ‘ak’
-ŵ /ĕ/ – question mark, to be used to express past perfect
-ŷ – expresses that the proposition stands in past perfect
-ś /ʃ/ – exclamation in past perfect
cey – but
ceyè - but it is
Quèy è personician neznen? – Who is that stranger?
Quèy sènoy personician neznen? – Who was that stranger?
Quèy è personician neznen-ŵ? – Who has this stranger been?
Tæ sèn personician neznen-ś! /nɛznɛnʃ/ – It has been a stranger!
Tæ sènoy personician neznen! – It was a stranger!
Tæ sèn personician neznen-ŷ. – (I think) it was a stranger.
Tæ sèn jègeə? – Is he a hunter?
Tæ sènoy jègeə? – Was he a hunter?
Tà sènoy jègeə? – She was a hunter??
Jègeə kemen-redig jège! – A hunter goes hunting!
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -14-
___________________________________________________________________________
Text 3: Lavèy gèyè Pètrâ
Quadem cegro /tsɛkrɔ/ aafrèmoy, Petra kèmen-redig ak Suzan shoppè-ŷ!
Z shoppècegrǿ sèn na vulc Bonnə na Collŷn.
Zre cegro aafrème!
Before cleaning up the room, Petra goes shopping with Susan.
The shopping center is in the Bonn Street in cologne.
After that she cleans up the room.
lavèy – life
gèyè – of (biographical function)
cegro – room
aafrème – to tidy up, clean up
shoppè – shopping
z – this
shoppècegrǿ - shoppingmall (lit.: shopping rooms)
na – in
vulc – street
Collŷn – Cologne
zre – after that
The word “and“
s – and
ij sèn beautt s habèy beautt eyoris – I am beautiful and have beautiful eyes
-oyə – and
ij sèn beauttoyə habèy beautt eyoris – I am beautiful and have beautiful eyes.
soyə – and
ij sèn beautt soyè habèy eyoris beautifûy. – I am beautiful and I have beautiful eyes.
Examples for word combinations
discussion /dızkaʃæn/ – discussion
discussion-laqwer /dızkaʃæn lakwɛr/ – ready for ~
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -15-
___________________________________________________________________________
discussion-frajè / dızkaʃæn frɒıɛ/ – ~ round
Promiè – prominent
Promician – prominent person
Promentian – the proms
realèy – existent
realèy – to be existent
realèyell – existential
reallèyə /rilɛıɛ/ – existence
reallèyə-filosofi – existential philosophy
catastrofæ – catastrophy
catastrofæsecurity – civil protection
catastrofæpreèf – victim of a ~ (lit.: proof for a catastrophy)
catastrofé-alarm – ~ alarm
Petra kemen-redigxoy? – Will Petra come? (uncertain question)
Quadem aafrème cegro, kemen-redigoya na studay-sòm ! – Before I clean up the room, I went
to school (emphasis; in this direction and not vice versa)
Iijə studaynoyas /ztɒdɛınɛjɛz/ reallèyə-filosofi! – We studied existential philosophy! (Yes, we
really did – if someone is surprised one uses this form)
Tay kemen-redigxoyzwe / ke:mɛn redıʜɔızĕ/ na discussion. – They (the girls) go to a
discusssion.
Vètaju – Hello
Com tǔ sèn cencing /ʧɛnʧıŋ/ - How are you? (informal)
cencing – feeling
Com tǖə sèn cencing? – How are you? (formal)
Ij-ǿ cencing sèn ho – My feelings are fine, I am feeling fine
ho /ʜɔ/ - good
Mamnunà – Thank you! (formal)
Shkǜr! – Thanks!
Com sêy sèn cencing? – And how are you doing?
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -16-
___________________________________________________________________________
S tǔ? – And you?
sêy – oneself (German: sich, French: se)
Cǔŷ /ʧu:ĭ/ – bye
zau /tsau/ – See ya!, Bye!
Text 4: Vètaju!
Peter: Vètaju!
Petra: S vètaju! /zwe:taju/
Peter: Com tǔ sèn cencing?
Petra: Cencing sèn ho! S tǔ sêy? /ztu: sɛı/
Peter: Ho-ho, shkǜr! Quai tǔ sèn dǔ dannèy?
Petra: Gin-gin kemen-redig studay na universàtŷ. Zre kursa kemen-redig na bǔkcegro studay-
studay. Na sacrem zre-kemen ij-ǿ cegro. S quai tǔ sèn dǔ?
Peter: Ij gin-gin kemen-redig rabot na fabrici /fabrıʧı/. Zre tjö-kemen cegro tù spèyt, dannèy
pavargès.
Petra: Nana skaloy tǔ lijkè tu-ǿ rabot.
Peter : Jä, tù lijkè!
Petra: Cǔŷ!
Peter: Cǔŷ-cǔŷ!
dǔ – to do
dannèy – recently
gin-gin – every day (lit.: day day)
bǔkcegro – library
zre-kemen – go back, return (lit.: after-come)
rabot – to work
tù – too
spèyt – late
pavargès – tired
nana – mother, mom
skalè – to tell
lijkè – to like, love
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -17-
___________________________________________________________________________
Ij-ǿ druh lǖkcemburqà – My luxemburgish friend (lit. My friend luxembourg-from)
Ij-ǿ lǖkcemburqc-ǿ /lykʧɛmburkʧø/ druh – my luxembourgish friend
If -ǿ is added, the tonation on the ü disappears, but is still written to keep the root of the word
Ij-ǿ druh cà /ʧa:/ Lǖkcemburq. – My friend is from Luxembourg.
Ij-ǿ druhà cà Lǖkcemburq. – My female friend is from Luxembourg. = Ij-ǿ lǖkcemburqc-ǿ
druhà.
Lǖkcemburq, lǖkcemburqà, lǖkcemburqc-ǿ - Luxembourg, from Luxembourg, luxembourgish
Njemacka /njɛmaʧka/, njemacqà, njemecq-ǿ - Germany, from Germany, german
Fransa, fransqà, fransq-ǿ - France
Italia, italsqà, italsq-ǿ - Italy
Belcika, belcqà, belcq-ǿ - Belgium
Andorra, andorcqà, andorcq-ǿ - Andorra
Svèyzerra, svèycqà, svèycq-ǿ - Switzerland
Avstria, avstracqà, avstracq-ǿ - Austria
Danska, dancqà, dancq-ǿ - Denmark
Norfka, norfcqà, norfcq-ǿ - Norway
Svezka, sevecqà, svecq-ǿ - Sweden
Suomi, suomcqà, suomcq-ǿ - Finland
Polska, polcqà, polcq-ǿ - Polish
Cecka, cecqà, cecq-ǿ - Czech Republic
Slovacka, slovacqà, slovacq-ǿ - Slovakia
Ukrijna, ukrijncqà, ukrijncq-ǿ - Ukraine
Rusiya, ruscqà, ruscq-ǿ - Russia
Fengra, fencqà, fencq-ǿ - Hungary
Slovencka, slovencqà, slovencq-ǿ - Slovenia
Kroàtka, kroatcqà, kroatcq-ǿ - Croatia
Turkiya, türkcqà, türkcq-ǿ - Turkey
Masriya, masrcqà /masrɛʧka/, masrcq-ǿ - Egypt
Lǖbiya, lǖbicqà, lǖbicq-ǿ - Libya
Tunesiya, tunescqà, tunescq-ǿ - Tunisia
Dcazajir, dcazajirqà, dcazajirq-ǿ - Algeria
Mukrib, mukribcqà, mukribcq-ǿ - Morocco
Sahariya, saharcqà, saharcq-ǿ - Saharan Republic
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -18-
___________________________________________________________________________
Muretaniya, muretancqà, muretancq-ǿ - Mauretania
Sèynegal, séynegalcqà, senegalcq-ǿ - Senegal
Gambiya, gambicqà, gambicq-ǿ - Gambia
Maliya, malicqà, malicq-ǿ - Mali
Azawad, azawadcqà, azawadcq-ǿ - Azawad
Sǒdiarabiya, sǒdicqà, sǒdicq-ǿ - Saudi-Arabia
Kàtar, kàtarcqà, katarcq-ǿ - Qatar
Emiratarabiya, emiratcqà, emiratcq-ǿ - United Arab Emirates
Capòn, capòncqà, caponcq-ǿ - Japan
Cunggò, cunggocqà, cunggocq-ǿ - China
Korèya, korèycqà, korèycq-ǿ - Korea
Mongoliya, mongolcqà, mongolcq-ǿ - Mongolia
Ij-ǿ devoc cà Fengra. – My girlfriend is from Hungary.
Ij-ǿ parc /pa:ʧ/ cà Fransa. – My boyfriend is from France.
Text 5: Cemǔja Joshua sèn spijnjǒti?
Joshua dannèy gin-gin sèn supijnjǒti.
Qùun /ku: un/ vermètey tæ sèn n’dǔ tings in ordering.
Tæ sèn vè lekerativŷ. Joshua skalè datày.
Tæ sèn dannèy gin-gin lǔdnas nes tàə devoc dǔ kemen-redig.
Joshua vè lijkè tàə devocoy.
supijnjǒti - confused
qùun – like German „man“
vermètey – suppose, assume
quuo bevor
n’ – not, negation
n’ dǔ tings in ordering – not everything is alright (lit.: not do everything in its place)
vè – very
lekerativŷ – to behave reserved
lekerativèy – to reserve something
datày – to let someone know what happened
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -19-
___________________________________________________________________________
lǔdnas – sad
nes – because
dǔ kemen-redig – to leave someone (lit.: do come-go)
devocoy /devɔʧɔı/ – ex-girlfriend (lit.: girlfriend-past)
Newspaper-Headlines
Frè jew /jĕ/ power naə viol – A woman shows power against rape
Security accitèyoy n’drekt – Security did not react immediately
Twè orǿ bæs telæfòn – Three hours without telephone
Twè bernjǔkasǿ y’attoy dǔ kǔrag /ku:raʜ/ - Three boys showed courage
Chatroom in Jògotan
online – online
offline – offline
adferary – absent
adferary xèwaq – Long-time absent/ Not available
insavi – invisible
Kè nèy online – Don’t disturb!, lit.: not online
Kè nèy doa – busy, lit.: not there
doa ak-sèy chat – available to chat
Text 6: Dialogue in Jogotan in an instant messenger
Peter (Doa ak-sèy chat)
Hi
Emily (Online)
hèy
Peter (Doa ak-sèy chat)
quey tǔ sèn?
Emily (Online)
ij sèn émilŷ.
Peter (Doa ak-sèy chat)
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -20-
___________________________________________________________________________
cà dèy kemen tǔ? Cencing sèn ho?
Emily (Online)
ij kemen cà Fransa. Ho, soyə?
Peter (Doa ak-sèy chat)
ho!
Emily (Online)
quey è tǔ?
Peter (Doa ak-sèy chat)
ij sèn pèter.
Emily (Online)
cool, tǔə zo treffè.
Peter (Doa ak-sèy chat)
jä.
Emily (Online)
kænnè tǔ Sabrina?
Peter (Doa ak-sèy chat)
jä. Tà è na ij-ǿ studay-sòm.
Emily (Online)
Tǔ lijkè Sabrina, sèn-tǔ?
Peter (Doa ak-sèy chat)
yä, ij lijkoy Sabrina.
Emily
soyə kèy?
Peter (Doa ak-sèy chat)
ney.
Emily (Online)
tǔ brisè tà-ə cœur.
Peter (Doa ak-sèy chat)
yä!
Emily (Online)
tà è frè beauttifuy.
Peter (Doa ak-sèy chat)
jä.
Emily (Online)
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -21-
___________________________________________________________________________
Pacemǔ tǔ lijke ney kèy?
Peter (Doa ak-sèy chat)
è ak-jè.
Emily (Online)
ok. Dè tǔ lijke tà, kèo skalè tə tà!
Peter (Doa ak-sèy chat)
Ij lijke tà-ə!
Emily (Online)
cool
skalè tà-ə.
Peter (Doa ak-sèy chat)
ij sèn supijnjǒti tà nèy lijke ij-ə!
Emily (Online)
tǔ sèn ün bernjǔkas. tǔ skalè ünə.
Peter (Doa ak-sèy chat)
Nèy!
Emily (Online)
Pacemǔ?
Peter (Doa ak-sèy chat)
Ij n’znanè.
Emily (Online)
Ij kemen-redig!
Peter (Doa ak-sèy chat)
jä.
Emily (Online)
Cǔŷ
Peter (Doa ak-sèy chat)
Cǔŷ-cǔŷ!
Emily changè statûy ak-jày-bé adferary
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -22-
___________________________________________________________________________
brisè – to break
cœur – heart
è ak-jè – just because
ney kèy – not anymore
ünə – first
znanè – to know (syn. to weyssen)
changarè – to change
statûy – status
ak-jày-bé – to
Negation
n’ – not (short form)
ney – not (long form)
ney kèy – not anymore
ney kèy ke – never
ney javcg – either (lit.: not also)
ney soyə - and not
Acitè and Dacitè
acitè – origin
dacitè – based
habreyor – borrowed
fèrreor – changed
allè-dacitè – based on German language
anglais-dacitè – based on English
franca-dacitè – based on French language
slavèy-dacitè – Slavic-based
tǖrk-dacitè – Turkish-based
kǖrd-dacitè – Kurdish-based
tamiltelugu-dacitè – based on languages from Southern and Eastern India
hindinepali-dacitè – based on languages native to Northern India and Nepal
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -23-
___________________________________________________________________________
(if it is uncertain where the word comes from, one can say hindtamtel-dacitè to show that it
could be from any region in India)
ney dacitè – without any influence
latin-acitè – based on Latin (and not derived through a third language)
latin-habreyor – borrowed from Latin
Examples for latin-habreyor:
vehere – to drive
cavere – to be careful!
stultus – dumb
ire – there
audire – to listen, to hear
videre – to see, to watch
venire – to go
exspectare – to expect
ponere – to lie down, to sit down
Ij vehere s kèmenə na Fransa – I go to France by car.
Vehere cavere! – Drive carefully!
Tà sèn vè stultus! – She is very dumb!
Zregin iyə oyaudire radjo! – Tomorrow we’ll listen to radio!
Tǔ ke skalè “kemen-redig” ili “venire”? – Do you always say “kemen-redig” or “venire”
Examples for latin-fèrreor:
sempà – always
lèo – lion
ræx – king
homò – human
Example for latin-acitè
cogitarèy (from ‘cogitare’) – to think
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -24-
___________________________________________________________________________
from, of, by
d- means of, by or from; though in terms of place the word cà means from. If d- is followed
by a consonant, then it becomes də and the words are separated.
Crèator – author
də crèator – by the author, from the author
crèator also means author’s text, therefore də crèator might mean „adoption from the author’s
text” as well.
Mathematics
+ plǖs
- mèynəs
: padalintis
. multiplizère
x varyable x
y varyable y
= sèn glèch
% procentas
Languages
hollandsk – Dutch
densk – Danish
francîs – French
allomagnî – German
anglays /ɒŋlɛı/ – English
lǖksembǔrgays /lykzemburgɛı/ – Luxembourgish
lîmburgays – Limbourgish
italiansk – Italian
katalanays – Catalonian
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -25-
___________________________________________________________________________
svèyzerrî – Swiss German
norsk – Norvegian
svezk – Swedish
finsk – Finnish
polsk – Polish
ceck /ʧɛʧk/ – Czech
slovack – Slovak
ukrijnsk – Ukrainian
russk – Russian
rusk – Rusyn
fengrsk, magyar – Hungarian
slovensk – Slovenian
kraotsk – Croatian
tǖrk – Turkish
arabsk – Arabic
arabsk cà Masriya – Egyptian Arabic
arabsk cà Lǖbiya – Tunisian Arabic
makrebsk-arabsk – Maghrebian Arabic
arabsk cà Tunesiya – Tunesian Arabic
arabsk cà Dcazajir – Algerian Arabic
arabsk cà Mukrib – Morrocan Arabic
Sahariya-arabsk – Sahara Arabic
muretansk – Hassaniya Arabic
sǒdiarabsk – Saudi Arabic
Introduction texts to get to know other Jogiticians in chatrooms
Ij sèn frèy tə chatè. Placèy scribere? Ak-sa-ca-kèy laikas ak-sa-cèy chat ak ij-ǿ?
Ij lijkè chatè. Ij weyssè jògotan. Soyə tǔ?
Hi, ij sèn … s kemen cà ... Ij sèn ... ald s sprechè jògotan.
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -26-
___________________________________________________________________________
Special combinations containing ‘ak’
ak – something for you
ak-ja – I have something for you
ak-sa-ca-kèy laikas ak-sa-cèy ... – do you have time to (do) ...?
ak-sa-ca-kèy – something that has to be done with you
ak-sa-cèy – at about now
Literally ‘ak’ means ‘with’, but as it always only comes with people, ak means something
with you or something for you, and thus “ak-sa-cèy” means “with-about-now” while “ak-sa-
ca-kèy” means “with-about-something-now”
It shall emphasize that one has something special for one another:
ak-sa-ca-kèy laikas ak-sa-cèy ... – I have sth special for you, i.e. time
ak-sa-ca-kèy – I have a certain thing, but need you for it (now)
ak-sa-cèy – now at the moment (I have it for you)
doa ak-sèy chat shows that one has something special, i.e. time, to chat with the person right
at the moment
ak-sèy shows willingness.
� Ij sèn doa ad-féy chatè. – I am there to chat with somebody (ad-fèy = to someone)
s-Tongue
s-tongue is a way of speaking Jogotan, it means that a speaker pronounces s and z the same /z/,
as z is a rare letter and is often pronounced as in the language where the word was derived
from. Thus, one can use s-Tongue if one wants to trace back the two graphemes to one and
the same phoneme.
ü -Tongue
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -27-
___________________________________________________________________________
For some speakers, it might be more convenient to pronounce an ǖ as ü, thus leaving the
tonation somewhere else on the word to keep the rhyme. In this case a speaker uses ü –
Tongue.
How to write the letters when no diacritics are available on a keyboard?
If no diacritics are available, the following letters might be used instead:
à – a
è – e
ò – o
ǒ – o
ǿ - o”
ǔ – u
ù – u
ǜ – u”
ǖ – u”
æ – ae
î – i
ŷ – i
äu – oy
ə – e”
ŵ – w
ś – sh
The beginning of Text 6 would look like this in a chatroom without diacritics:
Peter: hi
Emily: hey
Peter: quey tu sen?
Emily: ij sen emili.
Peter: ca dey kemen tu? Cencing sen ho?
Emily: ij kemen ca fransa. ho, soye”?
Peter: ho!
Emily: quey e tu?
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -28-
___________________________________________________________________________
Peter: ij sen peter.
Emily: cool, tue” zo treffe.
Peter: jae.
Emily: kaenne tu sabrina?
Peter: jae. Ta e na ij-o” studay-som.
Emily: tu lijke sabrina, sen-tu?
Peter: yae, ij lijkoy sabrina.
Emily: soye” key?
Peter: ney.
Emily: tu brise ta-e” coeur.
Peter: yae.
Emily: ta e fre beauttifuy.
Peter: jae.
Emily: pacemu tu lijke ney key?
Peter: e ak-je.
Emily: ok, de tu lijke ta, keo skale te“ ta!
Peter: Ij lijke ta-e“!
Text 7: Basic conversation
Alberto: Hovenidoy!
Joy: Hovenidoy! Quai sèn tu-ǿ nòm?
Alberto: Ij sèn Alberto, s tǔ?
Joy: Ij sèn Joy! Tǔ zo treffè sèn vè ho !
Alberto: Tǔ zo! Comə tǔ ald?
Joy: Ij sèn 21 ald. Soyə tǔ!
Alberto: Ij sèn 31 ald.
Joy: Cà dèy kemen tǔ?
Alberto: Ij kemen cà Portəgal?
Joy: Ij kemen cà Ostralia-ŷ, tacau gin-gin lèvey na Fransa.
Alberto: Oh, cool! Quay tǔ traval?
Joy: Nèy traval, sèn studician. Sèn studay aborŷ. S tǔ?
Alberto: Ij sèn paræzkar, studayoy qanǔn.
Joy: Gin dèy tǔ oy-venire?
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -29-
___________________________________________________________________________
Alberto: Ij kemen-redig t’restorant. Kemen-redig s ij-ǿ.
Joy: Laikas ak-sa-cèy?
Alberto: Ho, kemen-redig !
Hovenidoy! – Welcome!
nòm – name
Tǔ zo treffè sèn vè ho ! – Nice to meet you! (lit.: Meeting you is very good)
Tǔ zo! – Nice to meet you too! (short form)
tacau – but, however
traval – to work
aborŷ – economics
paræzkar – lawyer
qanǔn – law
restorant – restaurant
Laikas ak-sa-cèy? – Do you have time now ? (lit.: time now-for-me)
Professions
paræzkar – lawyer
dèystemæl – craftsman
jegèə – hunter
securityə – security staff
filosofiə – philosopher
firotkar – seller, vendor
travalə – worker
gǖnde – peasant
mamoste – teacher
telvizorə – person known from tv
mǖzikə – musician
helbestvan – poet
restorantyə – owner of a restaurant
kǖzinə – cook, chef
politician – politician
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -30-
___________________________________________________________________________
studician – student
diravgir – cashier
curnælist – journalist
skalèə – narrator
Clothes
Quai slef lijkè-tǔ? – Which clothes do you like?
Ij lijkè-habèy … – I want to have …
pyæntè – pants
shart – shirt
skart – skirt
shugalù – shoes
bolshashugalù – high-heels
pænràm – trousers
pænràmcî – mini-trousers
balæca – blouse
tishat – t-shirt
utayi, poshaka – dress
cŷnz – jeans
bǒqrag /bo:kraʜ/ – bra
Ij lijkè-habèy ün sarèy-ǿ balæca. – I’d like to have a yellow blouse.
Ij lijkè ün sarèy-ǿ balæca. – I’d like to have a yellow blouse.
Ij ljikè ün balæca sarèyqà. – I’d like to have a yellow blouse.
Ij lijkè sèyni-ǿ pænràm. – I’d like to have blue trousers.
Ij lijkè pænràm sèyniqà. – I’d like to have blue trousers.
Ij lijkè twè tishatǿ. – I would like to have three t-shirts.
Ij lijkè nijn cè roud-ǿ bolshashugalù. – I’d like to have nine pairs of red high-heels.
Ijə nèy kèy habèy roud-ǿ bolshashugalù. – We don’t have red high-heels anymore.
Sèyniqàcè? – Blue ones?
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -31-
___________________________________________________________________________
(cè is a separate one: one pair of something, or one glass of something, one piece of bread, so
everything that can be counted as pair or measured needs cè)
Quaiə shugalù? – Which shoes?
Quaiə – Which one?
Quaiəcè? – Which ones?
Quaiəcèǿ? /kɒıjəʧɛjø/ – Which pairs?
Sports
bhora – football, soccer
regbi – rugby
ngesanlè – handball
kǔtæpantu – basketball
mwanî – boxing
natafiyon – swimming
Ij lijkè bhora cà Gruzŷa. – I like the Georgian soccer team. (lit.: I like soccer from Georgia)
Nǒs ekŷp kǔtæpantu sempà lorè – Our basketballteam always loses.
Tǔ n’znanè mwanî – You don’t know boxing.
Quai ekŷp regbi oywèn? – Which rugby team will win?
wèn – to win
lorè – to lose
ekŷp – team
Lǖkcemburqc-ǿ ekŷp sèn na sèyni-ǿ shart. – The Luxembourgish team wears the blue shirts./
The Luxembourgish team is in blue.
Tay sempà sèn na sèyni-ǿ shartǿ. – They always are in blue shirts.
(It is one team, and as they all have the same color, it can be in singular; however, if the team
is not mentioned one should better use the plural)
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -32-
___________________________________________________________________________
Food
pap – rice
nǒle – noodles
sgetti – pasta, spagetti
mijs – mice
ræb – fish
kǒkǒ – coconut
patèy – potatoes
frèys – strawberries
jug /juʜ/ – soup
ijs – ice-cream
srikt – chicken
utka – duck
pör – pork
vyant – meat
lætusha – lettuce, salad
mileko – milk
æg – egg
zǖkar – sugar
sǒl – salt
prap – pepper
vèdi – hot
callæn – cold
talèyhǒ – fried
camya – frozen
midyama – medium
Car sèn vèdi-ǿ nǒle – There are hot noodles.
Cor sèn vè vèdi! – This is very hot!
Cer sen vè callæn! – That is very cold.
Cer midyam-ǿ srikt sèn plǖs vèdi tö corə! – That medium chicken is hotter than this!
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -33-
___________________________________________________________________________
Cor midyam-ǿ srikt sèn mèynəs callæn tö cerə! – This medium chicken is colder than that
(one)!
Cor sèn ün utka s vèr cè sgetti. – This is one duck and four dishes with spagetthi.
Cor sèn twè utkaǿ! – These are three ducks!
Cor sèn glèch tö cer cè ! – This is the same than that one!
Tǔ lijkè-habèy ün jug? – Do you want to have a soup?
Ij nèy lijkè jug! – I don’t like to have a soup.
Cor sèn quai ræb? – Which fish is this?
cor /ʧɔɐ/ – this
car /ʧar/ – there
cer /ʧɛɐ/ – that
Days of the week
dè – day
ünədè – Monday
döyədè – Tuesday
twèədè – Wednesday
vèrədè – Thursday
pancədè – Friday
sesədè – Saturday
seyvænədè – Sunday
Months
mahîna – month
ünəmahîna – January
döyəmahîna – February
twèəmahîna – March
vèrəmahîna – April
pancəmahîna – May
sesəmahîna – June
seyvænəmahîna – July
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -34-
___________________________________________________________________________
ogtəmahîna – August
nijnəmahîna – September
tulagmahîna /tulɒʜmahi:na/ – October
hanondanèy-mahîna – November
baramum-mahîna – December
Ij kemen-redig na vèr orǿ – I come at 4 o’clock.
Quai tǔ sèn dǔ gin-sacrem? – What are you doing tonight ?
Ijə kemen-redigxoyzw na Lǖkcemburq? – Are we going to go to Luxembourg?
Zaungè ij-ǿ – Wait for me!
Sacrem ho! – Good evening!
Noca ho! – Good night!
Tö sempà! – as always!
Corginqà? – Today?! (surprise)
zaungè – to wait
noca – night
corgin – today
should, could
seà – shall
mèa – must
dèa – can
sæ – should
mæ – must
dæ – could
The negation is done as always with ‘nèy’:
nèy seà – shan’t
nèy mèa – don’t have to
nèy ke mèa – musn’t
etc.
Timo Schmitz: “Introduction into my Conlang: Jògotan” (2017) -35-
___________________________________________________________________________
D. Pronounciation
à – long a
è – long e
ò – extremly short o
ǒ – long o
ǿ – like German ö; long diphtong
ö – like German ö, not too long
ǔ – long u
ù – semi-long u
ǜ – long ü
ǖ – the tonation is on the ü
æ – like German ä
î – long i
ŷ – very short i
äu – like oy, German-based words
oy – English-based words; as in ‘boy’
Published on 13 August 2017 on http://schmitztimo.wordpress.com
© 2017 Timo Schmitz
Contact:
Timo Schmitz
c/o
Papyrus Autoren-Club,
R.O.M. Logicware GmbH
Pettenkoferstr. 16-18
10247 Berlin
GERMANY
E-Mail: [email protected]