karamitroglou
DESCRIPTION
AUDIOVISUAL TRANSLATIONTRANSCRIPT
![Page 1: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/1.jpg)
LOOK, LISTEN, LEARN: IDEAL COURSES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION TRAINING
Dr Fotios Karamitroglou, AUEB / Softitler Inc.
![Page 2: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/2.jpg)
The Modes of AV Transfer
Subtitling vs. Revoicing:Worlds Apart
![Page 3: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/3.jpg)
The Mode of Subtitling
a) Interlingual subtitlingb) Intralingual/monolingual subtitling
![Page 4: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/4.jpg)
Additional Subtitling Tasks
1) Proofreading2) Correlation3) Rematch4) Typing from a dubbed video5) Script typing6) Image QC 7) Translation of a DVD menu
![Page 5: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/5.jpg)
Proofreading
Key qualities: thorough knowledge of subtitling
constraints top-class SL competence fluency in mother tongue acute perception tolerance towards translator’s choices ability to make new suggestions
![Page 6: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/6.jpg)
Correlation
Key qualities: all previous proofreading qualities knowledge of AV distribution market familiarisation with subtitling equipment text editing (including semantics,
stylistics and pragmatics)
![Page 7: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/7.jpg)
Rematch
Key qualities: all previous correlation qualities text distribution line division duration
![Page 8: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/8.jpg)
Typing from Dubbed Video & Typing from Script
Key qualities: text editing awareness of spatiotemporal constraints
![Page 9: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/9.jpg)
Image QC
Key qualities: idiosyncratic use of punctuation and
paralinguistic features
![Page 10: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/10.jpg)
Translation of DVD Menus
Key qualities: tips on translation of publicity texts technical translation guidelines knowledge of DVD as a medium
![Page 11: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/11.jpg)
Interlingual Subtitling CourseKey modules:1) Introduction to cinematography and analysis of film-
making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Introduction to subtitling history 9) Extensive analysis of spatial subtitling constraints 10) Extensive analysis of temporal subtitling constraints 11) Extensive analysis of the idiosyncratic use of
punctuation and paralinguistic features in subtitling 12) Line division guidelines 13) Editing techniques14) Familiarisation with subtitling software/hardware 15) 3-6 months placement with a subtitling company
![Page 12: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/12.jpg)
Interlingual Subtitling Course
Entry requirements*:a) a good language degree in the
designated SL; and/or b) a good translation degree in the
designated SL-TL combination
* Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed
![Page 13: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/13.jpg)
Interlingual Subtitling Course
Assessment: written exams for modules 1-15 subtitling project (800-1000 subs) certificate of attendance for the
placement period
![Page 14: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/14.jpg)
Intralingual/monolingual subtitling
Key qualities: understand the needs of the deaf and
HoH community thorough knowledge of subtitling
standards good cinematic knowledge excellent command of the mother
tongue mastery of subtitling equipment
![Page 15: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/15.jpg)
Intralingual Subtitling CourseKey modules:1) Introduction to cinematography and analysis of film-
making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Psychology and Sociology of Deaf and HoH people 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Introduction to subtitling history 9) Extensive analysis of spatial subtitling constraints 10) Extensive analysis of temporal subtitling constraints 11) Extensive analysis of the idiosyncratic use of
punctuation and paralinguistic features in subtitling 12) Line division guidelines 13) Editing techniques14) Familiarisation with subtitling software/hardware 15) 3-6 months placement with a subtitling company
![Page 16: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/16.jpg)
Intralingual Subtitling Course
Entry requirements:a) a good language degree in the TL;
and/orb) a good degree in the psychology of the
deaf
Assessment: Tripartite Scheme applied on Interlingual
Subtitling Course
![Page 17: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/17.jpg)
The Mode of Revoicing
a) Lip-sync dubbingb) Narration/voice-overc) Free commentary
![Page 18: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/18.jpg)
Dubbing
Key qualities: thorough knowledge of phonetics awareness of temporal constraints casting abilities loop scheduling performance staging sound engineering voice acting
![Page 19: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/19.jpg)
Dubbing CourseKey modules:1) Introduction to cinematography and analysis of film-
making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts8) Advanced phonetics and phonology 9) Introduction to dubbing history 10) Extensive analysis of temporal dubbing constraints 11) Extensive analysis of visual constraints12) Basic acting parameters13) Familiarisation with sound studio facilities and recording
equipment14) 3-6 months placement with a dubbing company
![Page 20: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/20.jpg)
Dubbing Course
Entry requirements*:a) a good language degree in the
designated SL; and/or b) a good translation degree in the
designated SL-TL combination
* Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed
![Page 21: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/21.jpg)
Dubbing Course
Entry requirements (continued):c) a good degree in cinematography*
*provided they first attend a crash course that comprises:
- General Linguistics- Syntax/Grammar- Contrastive Analysis (SL-TL)- Translation Theory- General Translation Methods
![Page 22: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/22.jpg)
Dubbing Course
Assessment: written exams for modules 1-14 dubbing project (about 15 min, at least
5 different personas) certificate of attendance for the
placement period
![Page 23: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/23.jpg)
Voice-over
Key qualities: knowledge of cinematic issues mild and pleasant voice
![Page 24: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/24.jpg)
Voice-over CourseKey modules:1) Introduction to cinematography and analysis of film-
making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts8) Extensive analysis of temporal voice-over constraints 9) Extensive analysis of visual constraints10) Familiarisation with sound studio facilities and recording
equipment11) 2-4 months placement with a voice-over company
![Page 25: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/25.jpg)
Voice-over Course
Entry requirements*:a) a good language degree in the
designated SL; and/or b) a good translation degree in the
designated SL-TL combination
* Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed
![Page 26: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/26.jpg)
Voice-over Course
Assessment: written exams for modules 1-11 voice-over project (about 30 min, 5000
words of text) certificate of attendance for the
placement period
![Page 27: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/27.jpg)
Free commentary
Outside the scope of AV Translation proper
Key qualities: good SL-TL knowledge basic familiarisation with General
Translation Methods
![Page 28: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/28.jpg)
Audio Description
Key qualities: psychology of the blind and visually
impaired Knowledge of revoicing standards good cinematic knowledge excellent command of the mother
tongue thorough knowledge of recording
equipment
![Page 29: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/29.jpg)
Audio Description CourseKey modules:1) Introduction to cinematography and analysis of film-
making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Psychology of the blind and visually impaired 7) Selective analysis of TL literary texts8) Extensive analysis of temporal voice-over constraints 9) Extensive analysis of visual constraints10) Familiarisation with sound studio facilities and recording
equipment11) 2-4 months placement with an audio description or
voice-over company
![Page 30: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/30.jpg)
Audio Description Course
Entry requirements:a) a good language degree in the TL;
and/orb) a good degree in the psychology of the
blind
Assessment: Tripartite Scheme applied on Interlingual
Subtitling Course
![Page 31: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/31.jpg)
Flexibility of Courses
To be tailored as per the needs and aims of every institution:
Course duration Course level Credit system
![Page 32: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/32.jpg)
A Call for Proper AV Training
Mutant reading habits:(90 min) x (1000 subs) x (6 words) x (4
movies per week) = 1 book per month!
![Page 33: KARAMITROGLOU](https://reader036.vdocument.in/reader036/viewer/2022062516/55cf8ff0550346703ba16ff1/html5/thumbnails/33.jpg)
AV Translation Training in the Academia and the Market
MA in Audiovisual Translation, University of Surrey (UK) http://www.surrey.ac.uk/lcts/cts/pgprog/mainavtranslation.htm
MA/PGDip in Audiovisual Translation, Roehampton University (UK) http://www.roehampton.ac.uk/pg/avt/index.html
MA in Screen Translation, University of Sheffield (UK) http://www.shef.ac.uk/mltc/courses/pg/subtitling MA in Monolingual Subtitling and Audio Description, University of Surrey (UK) http://www.surrey.ac.uk/lcts/cts/pgprog/mainmonsubauddescription.htm MA in Screen Translation Studies (interlingual and intralingual subtitling, and multimedia translation),
University of Leeds (UK) http://www.smlc.leeds.ac.uk/cts/cts_content/ma_programmes/masts.asp MA in Translation Studies (with general Audiovisual Translation option), University of Manchester (UK)
http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/MAProgramme/
Screen Translation course at BA/MA level, Centre for Translation & Lexicography, University of Copenhagen (Denmark) http://www.hum.ku.dk/translationstudies/
‘Audiovisual Translation: Theory and Practice’ module at the School of English of the Aristotle University of Thessaloniki (Greece) http://www.enl.auth.gr/under/findex.htm
Crash course in Subtitling, Glossologia Institute, Athens (Greece) http://www.glossologia.gr/html/en/sub/studies/sub/translation/subtitling.html
Seminar course in Subtitling, Titelbild Subtitling Agency, Berlin (Germany) http://www.titelbild.de/english/courses.htm
Intensive Courses in Translation for the Media (Italian & Spanish) including subtitling, voice-over and dubbing, Centre for Language Studies, City University, London (UK) http://www.city.ac.uk/languages/translation_for_media.html
1 year course in Dubbing, Scuola di Cinema Immagina, Florence (Italy) http://www.cinemaimmagina.it/eng/doppiaggio.htm
Part-time course in Dubbing, The Hong Kong Academy of Performing Arts, (Hong Kong) http://www.hkapa.edu/asp/general/general_part_time_course_detail.asp?performanceid=2224&lang=eng&mode=gui
Dubbing workshop in the Summer School of the Universidad Francisco de Vitoria, Madrid (Spain) http://www.spanishacademics.com/course/SUMMER_SCHOOL-UNIVERSIDAD_FRANCISCO_DE_VITORIA_(UFV)-MADRID-SPAIN-1385-11.html
Voicetrax Studio Voice-over course (USA) http://www.voiceover-training.com/ Dan Balestrero’s online Voice-over course (USA)
http://www.actortips.com/products/voice_over_work.htm